pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / uk.po
blob79bb258f3613ceb0447eee4bfdf627d474a953ff
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012.
7 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-27 20:05+0000\n"
14 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
16 "pacman/language/uk/)\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "WARNING:"
25 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
27 msgid "ERROR:"
28 msgstr "ПОМИЛКА:"
30 msgid "Cleaning up..."
31 msgstr "Очищення..."
33 msgid "Entering %s environment..."
34 msgstr "Входжу в середовище %s"
36 msgid "Unable to find source file %s."
37 msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s."
39 msgid "Aborting..."
40 msgstr "Припинення..."
42 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
43 msgstr "Немає агента, щоб опрацювати %s посилання. Перевірте %s."
45 msgid "The download program %s is not installed."
46 msgstr "Програму для завантаження %s не встановлено."
48 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
49 msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s"
51 msgid "Installing missing dependencies..."
52 msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
54 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
55 msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності."
57 msgid "Missing Dependencies:"
58 msgstr "Відсутні залежності:"
60 msgid "Failed to remove installed dependencies."
61 msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
63 msgid "Retrieving Sources..."
64 msgstr "Стягування файлів..."
66 msgid "Found %s"
67 msgstr "Знайдено %s"
69 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
70 msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання."
72 msgid "Downloading %s..."
73 msgstr "Звантаження %s..."
75 msgid "Failure while downloading %s"
76 msgstr "Невдача під час звантаження %s"
78 msgid "Generating checksums for source files..."
79 msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
81 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
82 msgstr ""
83 "Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної суми "
84 "джерельного файлу."
86 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
87 msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
89 msgid "Validating source files with %s..."
90 msgstr "Звірення вихідного коду з %s..."
92 msgid "NOT FOUND"
93 msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
95 msgid "Passed"
96 msgstr "Пройдено"
98 msgid "FAILED"
99 msgstr "НЕВДАЛО"
101 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
102 msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
104 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
105 msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Перевірки цілісності відсутні."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "невідомий публічний ключ"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "ключ був відкликаний."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "час підпису закінчився."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "час дії ключа закінчився."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "Розпаковування файлів..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "Розпаковування %s з %s... "
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "Стався збій у %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Початок %s()..."
164 msgid "Tidying install..."
165 msgstr "Покращення встановлення..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "Вилучення файлів doc..."
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Очищення непотрібних файлів..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "Стиснення сторінок man/info..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
179 msgid "Removing %s files..."
180 msgstr "Вилучення %s файлів..."
182 msgid "Removing empty directories..."
183 msgstr "Вилучення порожніх каталогів..."
185 msgid "Compressing binaries with %s..."
186 msgstr "Стиснення бінарників з %s..."
188 msgid "Could not compress binary : %s"
189 msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s."
191 msgid "Generating %s file..."
192 msgstr "Створюю файл %s..."
194 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
195 msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s"
197 msgid "Please add a license line to your %s!"
198 msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!"
200 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
201 msgstr "Приклад для програм з ліцензією GPL: %s."
203 msgid "%s entry file not in package : %s"
204 msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s"
206 msgid "Package contains reference to %s"
207 msgstr "Пакунок не містить згадки про %s"
209 msgid "Missing %s directory."
210 msgstr "Пропущено теку %s"
212 msgid "Creating package..."
213 msgstr "Створення пакунка..."
215 msgid "Adding %s file..."
216 msgstr "Додаю файл %s..."
218 msgid "Compressing package..."
219 msgstr "Стиснення пакунка..."
221 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
222 msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
224 msgid "Failed to create package file."
225 msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
227 msgid "Failed to create symlink to package file."
228 msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку."
230 msgid "Signing package..."
231 msgstr "Підписання пакунка ..."
233 msgid "Created signature file %s."
234 msgstr "Створюю файл підпису %s."
236 msgid "Failed to sign package file."
237 msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку."
239 msgid "Creating source package..."
240 msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
242 msgid "Adding %s..."
243 msgstr "Долучення %s..."
245 msgid "Adding %s file (%s)..."
246 msgstr "Долучення файлу %s (%s)..."
248 msgid "Compressing source package..."
249 msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
251 msgid "Failed to create source package file."
252 msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку."
254 msgid "Failed to create symlink to source package file."
255 msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "%s не повинен бути порожнім."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки або пробіли."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s повинно бути цілим числом."
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
285 msgstr ""
286 "Зверніть увагу, що для багатьох пакунків потрібно додати рядок до їхніх %s"
288 msgid "such as %s."
289 msgstr "таким як %s."
291 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
292 msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)."
294 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
295 msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s."
297 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
298 msgstr "Невірний синтаксис для %s: '%s'"
300 msgid "%s file (%s) does not exist."
301 msgstr "файл %s (%s) не існує."
303 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
304 msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'"
306 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
307 msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'"
309 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
310 msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s."
312 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
313 msgstr ""
314 "Неможливо знайти sudo. Для отримання прав root'а буде використовуватися su."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
317 msgstr "Не можу знайти бінарник %s для будови від імені не супер-користувача."
319 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
320 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
323 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
326 msgstr ""
327 "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум "
328 "джерельних файлів."
330 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
331 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів."
333 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
334 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
337 msgstr ""
338 "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором."
340 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
341 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів."
343 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
344 msgstr ""
345 "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок "
346 "інформації."
348 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
349 msgstr ""
350 "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для визначення останньої ревізії %s."
352 msgid "Determining latest %s revision..."
353 msgstr "Визначення останнього перегляду %s..."
355 msgid "Version found: %s"
356 msgstr "Знайдена версія: %s"
358 msgid "Usage: %s [options]"
359 msgstr "Використання: %s [опції]"
361 msgid "Options:"
362 msgstr "Опції:"
364 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
365 msgstr "  -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s"
367 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
368 msgstr "  -c, --clean      Очистити робочі файли після збірки"
370 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
371 msgstr "  -d, --nodeps     Пропускати всі перевірки залежностей"
373 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
374 msgstr ""
375 "  -e, --noextract  Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу "
376 "теку %s)"
378 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
379 msgstr "  -f, --force      Перезаписати існуючий пакунок"
381 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
382 msgstr "  -g, --geninteg   Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
384 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
385 msgstr "  -h, --help       Показати це повідомлення і вийти"
387 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
388 msgstr "  -i, --install    Встановити пакунок після успішного збирання"
390 msgid "  -L, --log        Log package build process"
391 msgstr "  -L, --log        Занотувати процес збирання пакунку"
393 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
394 msgstr "  -m, --nocolor    Вимкнути кольорові повідомлення"
396 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
397 msgstr "  -o, --nobuild    Тільки завантажити і розпакувати файли"
399 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
400 msgstr ""
401 "  -p <file>        Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
403 msgid ""
404 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
405 msgstr ""
406 "  -r, --rmdeps     Вилучити встановлені залежності після успішного збирання"
408 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
409 msgstr "  -R, --repackage  Перепакувати вміст пакунка без збирання"
411 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
412 msgstr "  -s, --syncdeps   Встановити пропущені залежності з %s"
414 msgid ""
415 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
416 msgstr ""
417 "  -S, --source     Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без "
418 "завантажених джерельних файлів"
420 msgid ""
421 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
422 "sources"
423 msgstr ""
424 "  --allsource      Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
426 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
427 msgstr "  --asroot         Дозволити запускати %s від імені суперкористувача"
429 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
430 msgstr "  --check          Запустити функцію %s в %s"
432 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
433 msgstr ""
434 "  --config <file>  Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
436 msgid ""
437 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
438 msgstr ""
439 "  --holdver        Надавати перевагу версії вказаній в пакунку замість "
440 "версії в ревізії %ss"
442 msgid ""
443 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
444 msgstr ""
445 "  --key <key>      Визначити ключ для використання для підпису %s замість "
446 "типового ключа"
448 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
449 msgstr "  --nocheck        Не запускати функцію %s в %s"
451 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
452 msgstr "  --nosign         Не створювати підпис для пакунку"
454 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
455 msgstr ""
456 "  --pkg <list>     Тільки зібрати вказані пакунки з розділеного пакунку"
458 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
459 msgstr "  --sign           Підписати вихідний пакунок з %s"
461 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
462 msgstr "  --skipchecksums  Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів"
464 msgid ""
465 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
466 msgstr "  --skipinteg      Не проводити жодної перевірки джерельних файлів"
468 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
469 msgstr "  --skippgpcheck   Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP"
471 msgid "These options can be passed to %s:"
472 msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:"
474 msgid ""
475 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
476 msgstr ""
477 "  --noconfirm      Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
479 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
480 msgstr ""
481 "  --noprogressbar  Не показувати індикатор прогресу під час завантаження "
482 "файлів"
484 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
485 msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'"
487 msgid ""
488 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
489 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
490 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
491 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
492 msgstr ""
493 "Всі права застережено (c) 2006-2012 Група розробників Pacman <pacman-"
494 "dev@archlinux.org>.\\nВсі права застережено (C) 2002-2006 Judd Vinet "
495 "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
496 "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
497 "дозволених законом.\\n"
499 msgid "%s signal caught. Exiting..."
500 msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..."
502 msgid "Aborted by user! Exiting..."
503 msgstr "Перервано користувачем! Виходжу..."
505 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
506 msgstr "Сталася невідома помилка. Виходжу..."
508 msgid "%s not found."
509 msgstr "%s не знайдено."
511 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
512 msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s."
514 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
515 msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s."
517 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
518 msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
520 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
521 msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s."
523 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
524 msgstr "\\0%s і %s неможливо визначити"
526 msgid ""
527 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
528 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
529 "option."
530 msgstr ""
531 "Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може "
532 "спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі. Якщо Ви все "
533 "таки бажаєте запустити від імені суперкористувача,\\nвикористайте параметр "
534 "%s."
536 msgid ""
537 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
538 "%s flag."
539 msgstr ""
540 "Параметр %s призначений тільки для суперкористувача. \\nПерезапустіть %s без "
541 "вказівника %s."
543 msgid ""
544 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
545 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
546 "array in %s."
547 msgstr ""
548 "Запуск %s як непривілейований користувач може поміняти права доступу"
549 "\\nфайлів пакунку. Спробуйте використати середовище %s \\nпоміщаючи %s в "
550 "масив %s в %s."
552 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
553 msgstr ""
554 "Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s."
556 msgid "%s does not exist."
557 msgstr "%s не існує."
559 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
560 msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий."
562 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
563 msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів."
565 msgid "There is no key in your keyring."
566 msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів."
568 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
569 msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
571 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
572 msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)"
574 msgid ""
575 "The package group has already been built, installing existing packages..."
576 msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
578 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
579 msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)"
581 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
582 msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)"
584 msgid "Leaving %s environment."
585 msgstr "Залишаю середовище %s."
587 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
588 msgstr "Перепакування без використання функції %s є застарілим."
590 msgid "File permissions may not be preserved."
591 msgstr "Права доступу до файлів можуть бути не збережені."
593 msgid "Making package: %s"
594 msgstr "Створення пакунка: %s"
596 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
597 msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)"
599 msgid "Source package created: %s"
600 msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
602 msgid "Skipping dependency checks."
603 msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
605 msgid "Checking runtime dependencies..."
606 msgstr "Перевірка залежностей запуску..."
608 msgid "Checking buildtime dependencies..."
609 msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..."
611 msgid "Could not resolve all dependencies."
612 msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
614 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
615 msgstr "%s не знайдено в %s; пропускаю перевірку залежностей."
617 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
618 msgstr ""
619 "Пропускаю отримання джерельних файлів        -- використання існуючого "
620 "дерева %s"
622 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
623 msgstr ""
624 "Пропуск перевірки цілісністі джерела -- використання існуючого дерева %s."
626 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
627 msgstr ""
628 "Пропускаю розпаковування джерельних файлів       -- використовую існуюче "
629 "дерево %s"
631 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
632 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для збирання!"
634 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
635 msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!"
637 msgid "Sources are ready."
638 msgstr "Вихідні файли готові."
640 msgid "Removing existing %s directory..."
641 msgstr "Видалення існуючої теки %s..."
643 msgid "Finished making: %s"
644 msgstr "Закінчено створення: %s"
646 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
647 msgstr "Використання: %s [pacman_db_root]"
649 msgid ""
650 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
651 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
652 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
653 msgstr ""
654 "Всі права застережено (c) 2010-2012 Група розробників Pacman <pacman-"
655 "dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
656 "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
657 "дозволених законом.\\n"
659 msgid "%s does not exist or is not a directory."
660 msgstr "%s не існує, або не є текою."
662 msgid "%s is not a pacman database directory."
663 msgstr "%s не є текою бази даних pacman."
665 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
666 msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних."
668 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
669 msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
671 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
672 msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних  - модернізація..."
674 msgid "Done."
675 msgstr "Зроблено."
677 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
678 msgstr "Управління списком довірених ключів pacman"
680 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
681 msgstr ""
682 "  -a, --add [файл(и)]       Додати вказані ключі (залишити пустим для "
683 "вхідного потоку)"
685 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
686 msgstr ""
687 "  -d, --delete <keyid(s)>   Вилучити вказані ключі з такими ідентифікаторами"
689 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
690 msgstr ""
691 "  -e, --export [ідентифікатор_ключа(ів)]   Експорт вказаних або всіх ключів "
692 "з таким ідентифікатором"
694 msgid ""
695 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
696 msgstr ""
697 "  -f, --finger [ідентифікатор_ключа(ів)]   Список відбитків для вказаних або "
698 "всіх ключів з таким ідентифікатором"
700 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
701 msgstr "  -h, --help                Показати це повідомлення і вийти"
703 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
704 msgstr ""
705 "  -l, --list-keys  [ідентифікатор_ключа(ів)] Список вказаних або всіх ключів"
707 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
708 msgstr ""
709 "  -r, --recv-keys <ідентифікатор_ключа(ів)> Отримати вказані ключі з таким "
710 "ідентифікатором"
712 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
713 msgstr "  -u, --updatedb            Оновити базу даних pacman’а"
715 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
716 msgstr "  -v, --verify <підпис>  Перевірити файл визначений через підпис"
718 msgid "  -V, --version             Show program version"
719 msgstr "  -V, --version             Показати версію програми"
721 msgid ""
722 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
723 "\\n                            '%s')"
724 msgstr ""
725 "  --config <file>           Використати альтернативний файл конфігурації "
726 "(замість\\n                            '%s')"
728 msgid ""
729 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
730 msgstr ""
731 "  --edit-key <id ключа(ів)>     Показати меню для керування ключем з таким "
732 "ідентифікатором"
734 msgid ""
735 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
736 "\\n                            of '%s')"
737 msgstr ""
738 "  --gpgdir <dir>            Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість"
739 "\\n                            '%s')"
741 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
742 msgstr "  --import <dir(s)>         Імпорт pubring.gpg з теки(тек)"
744 msgid ""
745 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
746 "(s)"
747 msgstr ""
748 "  --import-trustdb <тека(и)> Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в "
749 "теці(теках)"
751 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
752 msgstr ""
753 "  --init                    Впевнитися що зв’язка ключів правильно "
754 "ініціалізована"
756 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
757 msgstr "  --keyserver               Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно"
759 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
760 msgstr "  --list-sigs [ідентифікатор_ключа(ів)]    Список ключів і їх підписів"
762 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
763 msgstr ""
764 "  --lsign-key <ідентифікатор_ключа>       Локально підписати вказаний ключ з "
765 "таким ідентифікатором"
767 msgid ""
768 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
769 "\\n                            in '%s'"
770 msgstr ""
771 "  --populate [зв’язка(и)]   Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок"
772 "\\n                            в '%s'"
774 msgid ""
775 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
776 msgstr ""
777 "  --refresh-keys [ідентифікатор_ключа(ів)] Оновити вказані або всі ключі з "
778 "сервера ключів"
780 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
781 msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s."
783 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
784 msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s."
786 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
787 msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів."
789 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
790 msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди."
792 msgid "There is no secret key available to sign with."
793 msgstr "Немає секретного ключа для підпису."
795 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
796 msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа."
798 msgid "No keyring files exist in %s."
799 msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s."
801 msgid "The keyring file %s does not exist."
802 msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує."
804 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
805 msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..."
807 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
808 msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..."
810 msgid "Locally signing key %s..."
811 msgstr "Локально підписаний ключ %s..."
813 msgid "Importing owner trust values..."
814 msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..."
816 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
817 msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..."
819 msgid "Disabling key %s..."
820 msgstr "Відключення ключа %s..."
822 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
823 msgstr "Зазначений файл ключа неможливо додати до в’язки ключів gpg."
825 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
826 msgstr "Зазначений файл ключа неможливо вилучити з в’язки ключів gpg."
828 msgid "The key identified by %s could not be edited."
829 msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати."
831 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
832 msgstr "Зазначений файл ключа неможливо експортувати з в’язки ключів gpg."
834 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
835 msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити."
837 msgid "%s could not be imported."
838 msgstr "Не вдалося імпортувати %s."
840 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
841 msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося."
843 msgid "A specified key could not be listed."
844 msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати."
846 msgid "A specified signature could not be listed."
847 msgstr "Зазначений підпис не можна показати."
849 msgid "A specified key could not be locally signed."
850 msgstr "Не вдалося локально підписати вказаний ключ."
852 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
853 msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів."
855 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
856 msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів."
858 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
859 msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити."
861 msgid "Updating trust database..."
862 msgstr "Оновлення довірчої бази даних..."
864 msgid "Trust database could not be updated."
865 msgstr "Базу даних неможливо оновити."
867 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
868 msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s."
870 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
871 msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції."
873 msgid "%s configuration file '%s' not found."
874 msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено."
876 msgid "no operation specified (use -h for help)"
877 msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)"
879 msgid "Multiple operations specified."
880 msgstr "Вказано кілька операцій."
882 msgid "Please run %s with each operation separately."
883 msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо."
885 msgid ""
886 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
887 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
888 msgstr ""
889 "pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
890 "при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
892 msgid ""
893 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
894 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
895 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
896 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
897 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
898 "disk as much.\\n"
899 msgstr ""
900 "Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
901 "пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
902 "можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
903 "жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
904 "швидше.\\n"
906 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
907 msgstr "diff не знайдено. Будь-ласка, встановіть diffutils."
909 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
910 msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
912 msgid "Can not create temp directory for database building."
913 msgstr "Не можу створити тимчасову директорію для побудови бази даних."
915 msgid "MD5sum'ing the old database..."
916 msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..."
918 msgid "Tar'ing up %s..."
919 msgstr "Пакування %s..."
921 msgid "Tar'ing up %s failed."
922 msgstr "Пакування %s не вдалося."
924 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
925 msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..."
927 msgid "Untar'ing %s failed."
928 msgstr "Розпакування %s не вдалося."
930 msgid "Syncing database to disk..."
931 msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
933 msgid "Checking integrity..."
934 msgstr "Перевірка цілісності..."
936 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
937 msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
939 msgid "Rotating database into place..."
940 msgstr "Встановлення нової бази даних..."
942 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
943 msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано."
945 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
946 msgstr "Використання: pkgdelta [-q] <пакунок1><пакунок2> \\n"
948 msgid ""
949 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
950 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
951 msgstr ""
952 "\tpkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакетами.\\nЦей "
953 "дельта-файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n\\n"
955 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
956 msgstr "Приклад:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
958 msgid ""
959 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
960 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
961 "the extent permitted by law.\\n"
962 msgstr ""
963 "Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри <shiningxc@gmail.com> . \\n "
964 "\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов "
965 "копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
967 msgid "Invalid package file '%s'."
968 msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
970 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
971 msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'"
973 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
974 msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'"
976 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
977 msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'"
979 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
980 msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s"
982 msgid "Delta could not be created."
983 msgstr "Дельта не може бути створена."
985 msgid "Generated delta : '%s'"
986 msgstr "Згенеровано дельту: '%s'"
988 msgid "File '%s' does not exist"
989 msgstr "Файл '%s' не існує"
991 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
992 msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
994 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
995 msgstr ""
996 "Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
998 msgid ""
999 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1000 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1001 msgstr ""
1002 "repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати "
1003 "кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
1005 msgid "Options:\\n"
1006 msgstr "Опції:\\n"
1008 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1009 msgstr "  -d, --delta       генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n"
1011 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1012 msgstr "  -f, --files       оновлює список файлів бази дани\\n"
1014 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1015 msgstr ""
1016 "Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
1018 msgid ""
1019 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1020 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1021 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1022 msgstr ""
1023 "repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,"
1024 "\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна "
1025 "ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
1027 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1028 msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n"
1030 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1031 msgstr "  -q, --quiet       зменшує вихідну інформацію\\n"
1033 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1034 msgstr "  -s, --sign        підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n"
1036 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -k, --key <ключ>   використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n"
1040 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1041 msgstr "  -v, --verify      перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n"
1043 msgid ""
1044 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1045 msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n"
1047 msgid ""
1048 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1049 msgstr ""
1050 "Приклад:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1052 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1053 msgstr "Приклад:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1055 msgid ""
1056 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1057 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1058 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1059 msgstr ""
1060 "Всі права застережено (c) 2006-2012 Група розробників Pacman <pacman-"
1061 "dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
1062 "джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
1063 "дозволених законом.\\n"
1065 msgid "No database entry for package '%s'."
1066 msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'."
1068 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1069 msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s"
1071 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1072 msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..."
1074 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1075 msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?"
1077 msgid "Signing database..."
1078 msgstr "Підписання бази даних..."
1080 msgid "Failed to sign package database."
1081 msgstr "Не вдалося підписати базу даних пакунків."
1083 msgid "Verifying database signature..."
1084 msgstr "Перевірка підписів бази даних..."
1086 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1087 msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку."
1089 msgid "Database signature file verified."
1090 msgstr "Підпис бази даних перевірено."
1092 msgid "Database signature was NOT valid!"
1093 msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!"
1095 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1096 msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву."
1098 msgid "An entry for '%s' already existed"
1099 msgstr "Запис для '%s' вже існував"
1101 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1102 msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'."
1104 msgid "Adding package signature..."
1105 msgstr "Додаю підпис пакунку..."
1107 msgid "Computing checksums..."
1108 msgstr "Обчислюю контрольні суми..."
1110 msgid "Creating '%s' db entry..."
1111 msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..."
1113 msgid "Old package file not found: %s"
1114 msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s."
1116 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1117 msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
1119 msgid "Held by process %s"
1120 msgstr "Утримано процесом %s"
1122 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1123 msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків."
1125 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1126 msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
1128 msgid "Repository file '%s' was not found."
1129 msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено."
1131 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1132 msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити."
1134 msgid "File '%s' not found."
1135 msgstr "Файл '%s' не знайдено."
1137 msgid "Adding delta '%s'"
1138 msgstr "Додавання дельта-патчу '%s'"
1140 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1141 msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
1143 msgid "Adding package '%s'"
1144 msgstr "Додавання пакунка '%s'"
1146 msgid "Searching for delta '%s'..."
1147 msgstr "Пошук дельта-патчу '%s'..."
1149 msgid "Delta matching '%s' not found."
1150 msgstr "Дельта-патч, що відповідає '%s', не знайдено."
1152 msgid "Searching for package '%s'..."
1153 msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
1155 msgid "Package matching '%s' not found."
1156 msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено."
1158 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1159 msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
1161 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1162 msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
1164 msgid "Creating updated database file '%s'"
1165 msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
1167 msgid "No packages remain, creating empty database."
1168 msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
1170 msgid "No packages modified, nothing to do."
1171 msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити."
1173 msgid "option %s requires an argument\\n"
1174 msgstr "параметр %s вимагає аргументу\\n"
1176 msgid "unrecognized option"
1177 msgstr "нерозпізнаний параметр"