1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 10:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Temizleniyor..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "%s ortamına giriliyor..."
35 msgid "Unable to find source file %s."
36 msgstr "Kaynak dosya (%s) bulunamadı."
41 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
42 msgstr "%s adreslerini idare edecek bir araç bulunamadı. %s'i kontrol ediniz."
44 msgid "The download program %s is not installed."
45 msgstr "İndirme programı %s kurulu değil."
47 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
48 msgstr "'%s' ölümcül bir hata döndürdü (%i): %s"
50 msgid "Installing missing dependencies..."
51 msgstr "Eksik bağımlılıklar yükleniyor..."
53 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
54 msgstr "'%s' eksik bağımlılıkları yükleyemedi."
56 msgid "Missing Dependencies:"
57 msgstr "Eksik bağımlılıklar:"
59 msgid "Failed to remove installed dependencies."
60 msgstr "Kurulu bağımlılıkları kaldırma işlemi başarısız oldu."
62 msgid "Retrieving Sources..."
63 msgstr "Kaynak kodları alınıyor..."
68 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
69 msgstr "%s derlenme dizininde bulunamadı ve bir adres de değil."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "%s indiriliyor..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "%s indirilirken hata oluştu"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Kaynak kodları için bütünlük kontrolleri oluşturuluyor..."
80 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
82 "Kaynak dosya bütünlük doğrulamalarının üretimi için gerekli %s ikili dosyası "
85 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
86 msgstr "Geçersiz bütünlük algoritması '%s' tanımlanmış."
88 msgid "Validating source files with %s..."
89 msgstr "Kaynak dosyaları %s ile doğrulanıyor..."
100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
101 msgstr "Bir ya da daha fazla dosya doğrulama kontrolünü geçemedi."
103 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
105 "Bütünlük kontrolleri (%s) kaynak dizisindeki dosyaların boyutlarıyla "
108 msgid "Integrity checks are missing."
109 msgstr "Bütünlük kontrolü kayıp ya da eksik."
111 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
112 msgstr "Kaynak dosya imzaları %s ile doğrulanıyor..."
114 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
115 msgstr "İMZA BULUNAMADI"
117 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
118 msgstr "KAYNAK DOSYA BULUNAMADI"
120 msgid "unknown public key"
121 msgstr "bilinmeyen kamu anahtarı"
123 msgid "the key has been revoked."
124 msgstr "anahtar yeniden işlendi"
126 msgid "the signature has expired."
127 msgstr "imza geçerlilik süresi sona erdi."
129 msgid "the key has expired."
130 msgstr "anahtar geçerlilik süresi sona erdi."
132 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
133 msgstr "Bir veya daha fazla PGP imzası doğrulanamıyor!"
135 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
136 msgstr "İmzalar doğrulanırken uyarılar gerçekleşti."
138 msgid "Please make sure you really trust them."
139 msgstr "Lütfen, onlara gerçekten güvendiğinizden emin olun."
141 msgid "Skipping all source file integrity checks."
142 msgstr "Tüm kaynak dosya bütünlük doğrulamaları atlanıyor."
144 msgid "Skipping verification of source file checksums."
145 msgstr "Kaynak dosya denetimleri atlanıyor."
147 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
148 msgstr "Kaynak dosya PGP imza doğrulamaları atlanıyor."
150 msgid "Extracting Sources..."
151 msgstr "Kaynak Kodları Açılıyor..."
153 msgid "Extracting %s with %s"
154 msgstr "%s ile %s açılıyor"
156 msgid "Failed to extract %s"
157 msgstr "%s arşivi açılamadı"
159 msgid "A failure occurred in %s()."
160 msgstr "%s() içinde bir hata oluştu."
162 msgid "Starting %s()..."
163 msgstr "%s() işlemine başlanıyor..."
165 msgid "Tidying install..."
166 msgstr "Kurulum düzenleniyor..."
168 msgid "Removing doc files..."
169 msgstr "Döküman dosyaları kaldırılıyor..."
171 msgid "Purging unwanted files..."
172 msgstr "İstenmeyen dosyalar kaldırılıyor..."
174 msgid "Compressing man and info pages..."
175 msgstr "Kılavuz ve bilgi sayfaları sıkıştırılıyor..."
177 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
179 "İkilik dosyalardan ve kütüphanelerden gereksiz ayıklama sembolleri "
182 msgid "Removing %s files..."
183 msgstr "%s dosyaları kaldırılıyor..."
185 msgid "Removing empty directories..."
186 msgstr "Boş dizinler kaldırılıyor..."
188 msgid "Compressing binaries with %s..."
189 msgstr "İkili dosyalar %s ile sıkıştırılıyor..."
191 msgid "Could not compress binary : %s"
192 msgstr "İkili dosya sıkıştırılamıyor: %s"
194 msgid "Generating %s file..."
195 msgstr "%s dosyası üretiliyor..."
197 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
198 msgstr "%s içinde olması gereken kütüphane bulunamıyor: %s"
200 msgid "Please add a license line to your %s!"
201 msgstr "Lütfen %s dosyanıza bir lisans satırı ekleyin!"
203 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
204 msgstr "GPL lisanslı yazılım örneği: %s."
206 msgid "%s entry file not in package : %s"
207 msgstr "%s girdi dosyası paket içinde değil: %s"
209 msgid "Package contains reference to %s"
210 msgstr "Paket %s için referans barındırıyor"
212 msgid "Missing %s directory."
213 msgstr "Kayıp %s dizini."
215 msgid "Creating package..."
216 msgstr "Paket oluşturuluyor..."
218 msgid "Adding %s file..."
219 msgstr "%s dosyası ekleniyor..."
221 msgid "Compressing package..."
222 msgstr "Paket sıkıştırılıyor..."
224 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
225 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısı değil."
227 msgid "Failed to create package file."
228 msgstr "Paket oluşturulamadı."
230 msgid "Failed to create symlink to package file."
231 msgstr "Paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
233 msgid "Signing package..."
234 msgstr "Paket imzalanıyor,,,"
236 msgid "Created signature file %s."
237 msgstr "%s imza dosyası oluşturuldu."
239 msgid "Failed to sign package file."
240 msgstr "Paket dosyası imzalanamadı."
242 msgid "Creating source package..."
243 msgstr "Kaynak paketi oluşturuluyor..."
246 msgstr "%s ekleniyor..."
248 msgid "Adding %s file (%s)..."
249 msgstr "%s dosyası ekleniyor (%s)..."
251 msgid "Compressing source package..."
252 msgstr "Kaynak paketi sıkıştırılıyor..."
254 msgid "Failed to create source package file."
255 msgstr "Kaynak paketi oluşturulamadı."
257 msgid "Failed to create symlink to source package file."
258 msgstr "Kaynak paket dosyasına sembolik bağ oluşturulamadı."
260 msgid "Installing package %s with %s..."
261 msgstr "%s paketi %s ile kuruluyor ..."
263 msgid "Installing %s package group with %s..."
264 msgstr "%s paket grubu %s ile kuruluyor..."
266 msgid "Failed to install built package(s)."
267 msgstr "Derlenen paket(ler) kurulamadı."
269 msgid "%s is not allowed to be empty."
270 msgstr "%s boş olamaz."
272 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
273 msgstr "%s, '-' (tire) işareti ile başlayamaz."
275 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s virgül, tire, boşluk içeremez."
278 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
279 msgstr "%s tire veya boşluk içeremez."
281 msgid "%s must be an integer."
282 msgstr "%s bir tamsayı olmalıdır."
284 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
285 msgstr "%s, '%s' mimarisi için uygun değildir."
287 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
288 msgstr "Bir çok paketin %s kısmına bir satır eklenmesi gerekebilir"
293 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
294 msgstr "%s dizisi karşılaştırma işleçleri (< veya >) içeremez."
296 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
297 msgstr "%s girdisi dizin önüne getirilen eğik çizgi işareti içermemelidir : %s"
299 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
300 msgstr "%s için geçersiz söz dizimi : '%s'"
302 msgid "%s file (%s) does not exist."
303 msgstr "%s dosyası (%s) mevcut değil."
305 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
306 msgstr "%s dizisi bilinmeyen '%s' seçeneği içeriyor"
308 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
309 msgstr "%s fonksiyonu ayırma paketi '%s' için eksik"
311 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
312 msgstr "İstenilen %s paketi %s tarafından sunulmuyor"
314 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
315 msgstr "Sudo bulunamadı. Yetki almak için su kullanılacak."
317 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
319 "Kök olmayan kullanıcı tarafından derlemek için gerekli olan %s ikili dosyası "
322 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
323 msgstr "Paketleri imzalamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
327 "Kaynak dosyaları doğrulamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
329 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
331 "Kaynak dosya sağlama toplamlarını doğrulamak için gerekli olan %s ikili "
332 "dosyası bulunamıyor."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
336 "Sıkıştırılmış ikili dosyalar için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
338 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
339 msgstr "Dağıtılmış derleme için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
341 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
343 "Derleyici önbelleği kullanımı için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
345 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
347 "Nesne dosyası ayıklamak için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor."
349 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
351 "Man ve info sayfalarını sıkıştırmak için gerekli olan %s ikili dosyası "
354 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
356 "Şu işlem için gerekli olan %s ikili dosyası bulunamıyor : güncel %s sürümünü "
359 msgid "Determining latest %s revision..."
360 msgstr "Son %s sürümü belirleniyor..."
362 msgid "Version found: %s"
363 msgstr "Değişiklik numarası olarak %s bulundu"
365 msgid "Usage: %s [options]"
366 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler]"
371 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
372 msgstr " -A, - ignorearch Eksik %s alanını, %s içindeki, yok say"
374 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
375 msgstr " -c, --clean Derlenme sonrası oluşan dosyaları temizle"
377 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
378 msgstr " -d, --nodeps Tüm bağımlılık kontrollerini atla"
380 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
381 msgstr " -e, --noextract Kaynak dosyalarını açma ( %s dizini kullanılarak)"
383 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
384 msgstr " -f, --force Mevcut paketlerin üstüne yaz"
386 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
387 msgstr " -g, --geninteg Kaynak dosyaları için bütünlük kontrolleri oluştur"
389 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
390 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık"
392 msgid " -i, --install Install package after successful build"
393 msgstr " -i, --install Derlenme tamamlandıktan sonra paketi yükle"
395 msgid " -L, --log Log package build process"
396 msgstr " -L, --log Paket derleme işleminin kaydını tut"
398 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
399 msgstr " -m, --nocolor Renklendirilmiş çıktı kullanma"
401 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
402 msgstr " -o, --nobuild Dosyaları yalnızca indir ve aç"
404 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
405 msgstr " -p <dosya> '%s' yerine farklı bir derleme betiği kullan"
408 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
410 " -r, --rmdeps Derlenme tamamlandıktan sonra yüklenen bağımlılıkları "
413 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
414 msgstr " -R, --repackage Derleme yapmadan yeniden paketle"
416 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
417 msgstr " -s, --syncdeps Eksik bağımlılıkları %s ile kur"
420 " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
422 " -S, --source İndirilen kaynak dosyaları olmadan bir kaynak arşivi "
426 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
429 " --allsource İndirilmiş arşivlerle birlikte sadece kaynak barındıran "
432 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
433 msgstr " --asroot %s kök kullanıcı olarak çalıştırılsın"
435 msgid " --check Run the %s function in the %s"
436 msgstr " --check %s fonksiyonunu %s içinde çalıştır"
438 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
439 msgstr " --config <dosya> '%s' yerine farklı bir yapılandırma dosyası kullan"
442 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
443 msgstr " --holdver %s için sürümü sabit tut"
446 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
448 " --key <key> Öntanımlı yerine %s imzalama işlemi için başka bir "
451 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
452 msgstr " --nocheck %s fonksiyonunu %s içinde çalıştırma"
454 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
455 msgstr " --nosign Paket imzası oluşturma"
457 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
459 " --pkg <list> Paket grubundan sadece listedeki ayrılmış paketleri derle "
461 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
462 msgstr " --sign Paketi %s ile imzala"
464 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
465 msgstr " --skipchecksums Kaynak dosyaların sağlama toplamalarını denetleme"
468 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
470 " --skipinteg Kaynak dosyalarında herhangi bir doğrulama denetimi yapma"
472 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
473 msgstr " --skippgpcheck Kaynak dosyaları PGP imzaları ile doğrulama"
475 msgid "These options can be passed to %s:"
476 msgstr "Bu seçenekler %s üzerinden geçirilebilir :"
479 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
480 msgstr " --noconfirm Bağımlılıklar çözümlenirken onay isteme"
482 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
483 msgstr " --noprogressbar Dosyalar indirilirken durum çubuğu gösterme"
485 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
486 msgstr "%s belirtilmemişse; %s, '%s' arayacaktır"
489 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
491 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
492 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
494 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
495 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
496 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
497 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
499 msgid "%s signal caught. Exiting..."
500 msgstr "%s sinyalı yakalandı. Çıkılıyor ..."
502 msgid "Aborted by user! Exiting..."
503 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi! Çıkılıyor ..."
505 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
506 msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkılıyor ..."
508 msgid "%s not found."
509 msgstr "%s bulunamadı."
511 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
512 msgstr "%s içinde paket oluşturmak için yazma yetkiniz yok."
514 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
515 msgstr "Paketleri %s dizininde saklamak için yazma izniniz yok."
517 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
519 "İndirilenleri %s dizininde saklayabilmenizi sağlayacak izinlere sahip "
522 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
523 msgstr "%s içerisinde tar dosyalarını tutmak için yazma hakkınız bulunmuyor."
525 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
526 msgstr "\\0%s ve %s birlikte belirtilemezler"
529 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
530 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
533 "%s kök olarak çalıştırmak KÖTÜ bir fikir ve sisteminizde kalıcı\n"
534 "hasarlara yol açabilir. Yine de kök olarak çalıştırmak istiyorsanız;\n"
535 "%s seçeneğini kullanın."
538 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
541 "%s seçeneği sadece kök kullanıcı içindir. Lütfen\n"
542 "%s'i %s işareti olmadan yeniden çalıştırın."
545 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
546 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
549 "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş\n"
550 "dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %s ortamını, %s "
551 "değerini %s satırına %s dosyası içinde \n"
552 "yerleştirerek kullanmayı deneyin."
554 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
556 "%s seçeneğini kullanma. Bu seçenek sadece %s tarafından kullanılabilir."
558 msgid "%s does not exist."
559 msgstr "%s mevcut değil."
561 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
562 msgstr "%s, %s karakter içeriyor ve kaynak alınamaz."
564 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
565 msgstr "Anahtar dizinizde %s anahtarı mevcut değil."
567 msgid "There is no key in your keyring."
568 msgstr "Anahtar dizinizde bir anahtar yok."
570 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
571 msgstr "Paketlerden biri zaten derlenmiş, mevcut paket yükleniyor..."
573 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
575 "Bir paket zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)"
578 "The package group has already been built, installing existing packages..."
579 msgstr "Paket grubu zaten derlenmiş, var olan paketler kuruluyor..."
581 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
583 "Paket grubu zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s kullanın)"
585 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
587 "Paket grubunun bir kısmı zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s "
590 msgid "Leaving %s environment."
591 msgstr "%s ortamından çıkılıyor."
593 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
594 msgstr "%s fonkisonu kullanılmadan yeniden paketleme yapılamaz."
596 msgid "File permissions may not be preserved."
597 msgstr "Dosya izinleri korunmayabilir."
599 msgid "Making package: %s"
600 msgstr "%s paketi oluşturuluyor"
602 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
604 "Bir kaynak paketi zaten önceden oluşturulmuş. (üzerine yazmak için %s "
607 msgid "Source package created: %s"
608 msgstr "Kaynak paketi oluşturuldu: %s"
610 msgid "Skipping dependency checks."
611 msgstr "Bağımlılık kontrolleri atlanıyor."
613 msgid "Checking runtime dependencies..."
614 msgstr "Bağımlılıklar denetleniyor..."
616 msgid "Checking buildtime dependencies..."
617 msgstr "Derleme bağımlılıkları denetleniyor..."
619 msgid "Could not resolve all dependencies."
620 msgstr "Bazı bağımlılıklar çözülemedi."
622 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
623 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı; bağımlılık denetimleri atlanıyor."
625 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
626 msgstr "Kaynak alımı atlanıyor -- mevcut %s ağacı kullanılıyor"
628 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
630 "Kaynak bütünlüğü doğrulama denetimleri atlanıyor -- mevcut %s ağacı "
633 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
634 msgstr "Kaynak açma işlemi atlanıyor -- mevcut %s ağacı kullanılıyor"
636 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
637 msgstr "Kaynak dizini boş; derlenecek bir şey yok!"
639 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
640 msgstr "Paket dizini boş; yeniden paketlenecek bir şey yok!"
642 msgid "Sources are ready."
643 msgstr "Kaynak kodları hazır."
645 msgid "Removing existing %s directory..."
646 msgstr "Mevcut %s dizini kaldırılıyor ..."
648 msgid "Finished making: %s"
649 msgstr "%s paketinin derlenmesi tamamlandı"
651 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
652 msgstr "Kullanım: %s [pacman_veritabanı_kök_dizini]"
655 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
656 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
657 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
659 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
660 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
661 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
663 msgid "%s does not exist or is not a directory."
664 msgstr "%s bulunamadı ya da bir dizin değil."
666 msgid "%s is not a pacman database directory."
667 msgstr "%s bir pacman veritabanı dizini değil."
669 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
670 msgstr "Veritabanını yükseltmek için geçerli izniniz bulunmalıdır."
672 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
673 msgstr "Pacman kilit dosyası bulundu. Pacman çalışırken çalıştırılamaz."
675 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
676 msgstr "3.5 sürümü öncesi veritabanı biçimi algılandı - yükseltiliyor..."
681 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
682 msgstr "Pacman' ın güvenilir anahtarlarını yönet"
684 msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
686 " -a, --add [dosya(lar)] Belirtilen anahtarları ekle (stdin için boş "
689 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
690 msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Belirtilen anahtar kimliklerini kaldır"
692 msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
694 " -e, --export [anahtar kimlik(ler)i] Belirtilen veya tüm anahtar "
695 "kimliklerini dışa aktar."
698 " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
700 " -f, --finger [keyid(s)] Belirtilen veya tüm anahtar kimliklerinin parmak "
703 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
704 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini göster ve çık"
706 msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
707 msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Belirtilen veya tümü anahtarları listele"
709 msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
710 msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Belirtilen anahtar kimliklerini al"
712 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
713 msgstr " -u, --updatedb Pacman' in trustdb veritabanını güncelle"
715 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
716 msgstr " -v, --verify <signature> İmza tarafından belirlenen dosyayı doğrula"
718 msgid " -V, --version Show program version"
719 msgstr " -V, --version Uygulama sürümünü göster"
722 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
725 " --config <file> Farklı bir yapılandırma dosyası kullan. ('%s'\n"
729 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
731 " --edit-key <keyid(s)> Anahtar kimlikleri üzerinde anahtar yönetimi "
732 "görevi için bir menü göster"
735 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
738 " --gpgdir <dir> GnuPG için farklı bir dizin ayarla. ('%s'\n"
741 msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
742 msgstr " --import <dir(s)> Dizin(ler)den pubring.gpg içe aktarılıyor"
745 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
748 " --import-trustdb <dir(s)> Dizin(ler)deki trustdb.gpg' den Sahiplik güven "
749 "değerlerini içe aktarır."
751 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
753 " --init Anahtarlığın uygun şekilde başlatıldığından emin "
756 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
757 msgstr " --keyserver Gerekli ise bir anahtar sunucusu belirt"
759 msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
760 msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Anahtarları ve bunların imzalarını listele"
762 msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
764 " --lsign-key <keyid> Belirtilen anahtar kimliğini yerel olarak imzala"
767 " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
770 " --populate [keyring(s)] Öntanımlı anahtarları (verilen) anahtar "
771 "dizilerinden yeniden yükle\\n '%s'"
774 " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
776 " --refresh-keys [keyid(s)] Belirtilen veya tüm anahtarları bir anahtar "
777 "sunucusundan güncelle"
779 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
780 msgstr "%s tarafından tanımlanmış anahtar yerelde bulunamadı."
782 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
783 msgstr "%s anahtar dizisini okumak için yeterli izniniz yok."
785 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
786 msgstr "Anahtarlık izinlerini düzeltmek için '%s' kullan."
788 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
789 msgstr "Bu komutu yürütmek için yeterli izniniz yok."
791 msgid "There is no secret key available to sign with."
792 msgstr "İmzalanacak bir gizli anahtar yok."
794 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
795 msgstr "Öntanımlı bir gizli anahtar üretmek için '%s' kullanın."
797 msgid "No keyring files exist in %s."
798 msgstr "%s içinde anahtar dizisi dosyaları mevcut değil."
800 msgid "The keyring file %s does not exist."
801 msgstr "%s anahtar dizisi dosyası mevcut değil."
803 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
804 msgstr "Anahtarlar %s.gpg' den ekleniyor ..."
806 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
807 msgstr "Anahtar dizisindeki güvenilir anahtarlar yerel olarak imzalanıyor ..."
809 msgid "Locally signing key %s..."
810 msgstr "%s anahtarı yerel olarak imzalanıyor ..."
812 msgid "Importing owner trust values..."
813 msgstr "Sahiplik güven değerleri içe aktarılıyor ..."
815 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
816 msgstr "Anahtar dizisindeki uyandırılan anahtarlar devre dışı bırakılıyor..."
818 msgid "Disabling key %s..."
819 msgstr "%s anahtarı devre dışı bırakılıyor ..."
821 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
822 msgstr "Belirtilen anahtar dosyası gpg anahtarlığına eklenemedi."
824 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
825 msgstr "Belirtilen anahtar gpg anahtarlığından kaldırılamadı."
827 msgid "The key identified by %s could not be edited."
828 msgstr "%s tarafından tanımlanan anahtar düzenlenemedi."
830 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
831 msgstr "Belirtilen anahtar gpg anahtarlığından dışarı aktarılamadı."
833 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
834 msgstr "Belirtilen anahtar için parmak izi belirlenemedi."
836 msgid "%s could not be imported."
837 msgstr "%s içeri aktarılamadı."
839 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
840 msgstr "%s dosyası mevcut değil ve içeri aktarılamadı."
842 msgid "A specified key could not be listed."
843 msgstr "Belirtilen anahtar listelenemedi."
845 msgid "A specified signature could not be listed."
846 msgstr "Belirtilen imza listelenemedi."
848 msgid "A specified key could not be locally signed."
849 msgstr "Belirtilen anahtar yerelde imzalanamadı."
851 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
852 msgstr "Uzak konumdaki anahtar anahtar sunucusundan doğruca alınamadı."
854 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
855 msgstr "Belirtilen yerel anahtar, anahtar sunucusundan güncellenemedi."
857 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
858 msgstr "%s tarafından tanımlanan imza doğrulanamadı."
860 msgid "Updating trust database..."
861 msgstr "Güvenilir veritabanı güncelleniyor ..."
863 msgid "Trust database could not be updated."
864 msgstr "Güvenilirlik veritabanı güncellenemedi."
866 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
867 msgstr "%s ikili dosyası tüm %s işlemleri için gerekli ancak bulunamıyor."
869 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
870 msgstr "Bu işlem için %s kök olarak çalıştırılmalıdır."
872 msgid "%s configuration file '%s' not found."
873 msgstr "%s yapılandırma dosyası '%s' bulunamadı."
875 msgid "no operation specified (use -h for help)"
876 msgstr "herhangi bir işlem belirtilmedi (yardım için -h kullanın)"
878 msgid "Multiple operations specified."
879 msgstr "Birden çok işlem yapılması istendi."
881 msgid "Please run %s with each operation separately."
882 msgstr "Lütfen her işlem ile ayrı ayrı %s çalıştırın."
885 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
886 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
888 "pacman-optimize, pacman'in dosya sistemi tabanlı veritabanını okumasını ve"
889 "\\nyazmasını hızlandırmak amacıyla kullanılan bir araçtır.\\n\\n"
892 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
893 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
894 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
895 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
896 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
899 "pacman, paketleri takip etmek için bir sürü küçük dosya ile uğraşmak zorunda"
900 "\\nolduğundan, bu dosyaların zamanla derlenip toplanması iyi olacaktır.\\nBu "
901 "betik, bahsi geçen küçük dosyaları bulup onları sabit diskinizdeki"
902 "\\nkesintisiz bir bölümde bir araya toplar. Sabit diskinizin okuma kafası"
903 "\\ndiskin farklı kısımlarında gezmek zorunda kalmayacağından, sonuçta"
904 "\\nfarkedilir bir performans artışı olması muhtemeldir.\\n"
906 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
907 msgstr "diff komutu bulunamadı, lütfen diffutils paketini kurun."
909 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
910 msgstr "Veritabanını optimize etmek için doğru haklara sahip olmalısınız."
912 msgid "Can not create temp directory for database building."
913 msgstr "Veritabanı inşası için temp dizini oluşturulamıyor."
915 msgid "MD5sum'ing the old database..."
916 msgstr "Eski veritabanına ait MD5SUM oluşturuluyor..."
918 msgid "Tar'ing up %s..."
919 msgstr "%s sıkıştırılıyor..."
921 msgid "Tar'ing up %s failed."
922 msgstr "Sıkıştırma başarısız."
924 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
925 msgstr "Yeni veritabanı oluşturuluyor ve MD5sum kontrolü yapılıyor..."
927 msgid "Untar'ing %s failed."
928 msgstr "%s sıkıştırılmış dosyadan açılamadı."
930 msgid "Syncing database to disk..."
931 msgstr "Veritabanı disk ile senkronize ediliyor..."
933 msgid "Checking integrity..."
934 msgstr "Bütünlük kontrolü yapılıyor..."
936 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
937 msgstr "Bütünlük kontrolü BAŞARISIZ, eski veritabanına dönülüyor."
939 msgid "Rotating database into place..."
940 msgstr "Veritabanı dönüştürülüyor..."
942 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
943 msgstr "Tamamlandı. Pacman veritabanınız optimize edildi."
945 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
946 msgstr "Kullanım: pkgdelta [-q] <paket1> <paket2>\\n"
949 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
950 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
952 "\tpkgdelta iki paket arasındaki farklılıklardan bir delta paketi oluşturur."
953 "\\nBu delta dosyası paket veritabanına repo-add kullanılarak eklenebilir.\\n"
956 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
957 msgstr "Örnek: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
960 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
961 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
962 "the extent permitted by law.\\n"
964 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
965 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
966 "the extent permitted by law.\\n"
968 msgid "Invalid package file '%s'."
969 msgstr "Geçersiz paket dosyası '%s'."
971 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
972 msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'"
974 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
975 msgstr "Paket mimarileri uyuşmuyor : '%s' ve '%s'"
977 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
978 msgstr "Her iki paketin sürümü de aynı: '%s'"
980 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
981 msgstr "%s sürümü ile %s sürümü arasında delta oluşturuluyor"
983 msgid "Delta could not be created."
984 msgstr "Delta oluşturulamadı."
986 msgid "Generated delta : '%s'"
987 msgstr "Oluşturulan delta: '%s'"
989 msgid "File '%s' does not exist"
990 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı"
992 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
993 msgstr "xdelta3 ikili dosyası bulunamıyor! Sisteminizde xdelta3 kurulu mu?"
995 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
997 "Kullanımı: repo-add [seçenekler] <veritabanı-konumu> <paket|delta> ...\\n"
1000 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1001 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1003 "repo-add bir paket dosyası okuyarak paket veritabanını güncelleyecektir."
1004 "\\nEklenecek birden fazla paket komut satırından belirtilebilir.\\n"
1007 msgstr "Seçenekler:\\n"
1009 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
1010 msgstr " -d, --delta paket güncellemesi için delta üret ve ekle\\n"
1012 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
1013 msgstr " -f, --files veritabanlarının dosya listesini güncelle\\n"
1015 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1016 msgstr "Kullanım: repo-remove [seçenek] <veritabanı> <paket|delta> ...\\n"
1019 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1020 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1021 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1023 "repo-remove komut satırından verilen veritabanını kullanarak paket ismini"
1024 "\\n paket veritabanından çıkararak paket veritabanını günceller. Birden\\n "
1025 "fazla paket komut satırından belirtilebilir.\\n"
1027 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1028 msgstr "Görüntülenecek bir şey bulunmamaktadır.\\n"
1030 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
1031 msgstr " -q, --quiet çıktıyı en aza indir\\n"
1033 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
1035 " -s, --sign güncellemeden sonra veritabanını GnuPG ile imzala\\n"
1037 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
1039 " -k, --key <key> veritabanını imzalamak için belirtilen anahtarı kullan\\n"
1041 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
1043 " -v, --verify güncellemeden önce veritabanlarının imzalarını doğrula\\n"
1046 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1048 "\\nMevcut seçeneklere ilişkin ayrıntılı bilgi almak için %s(8) "
1049 "inceleyebilirsiniz.\\n"
1052 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1054 "Örnek: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1056 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1057 msgstr "Örnek: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1060 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1061 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1062 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1064 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1065 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1066 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1068 msgid "No database entry for package '%s'."
1069 msgstr "'%s' paketi için veritabanı girdisi yok."
1071 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1072 msgstr "'deltas' girdisi ekleniyor: %s -> %s"
1074 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1075 msgstr "Mevcut '%s' kaydı kaldırılıyor..."
1077 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1078 msgstr "Gpg ikili dosyası bulunamadı! GnuPG kurulu mu?"
1080 msgid "Signing database..."
1081 msgstr "Veritabanı imzalanıyor ..."
1083 msgid "Failed to sign package database."
1084 msgstr "Paket veritabanı imzalanamadı."
1086 msgid "Verifying database signature..."
1087 msgstr "Veritabanı imzası doğrulanıyor ..."
1089 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1090 msgstr "Mevcut bir imza bulunamadı; doğrulama işlemi atlanıyor."
1092 msgid "Database signature file verified."
1093 msgstr "Veritabanı imza dosyası doğrulandı."
1095 msgid "Database signature was NOT valid!"
1096 msgstr "Veritabanı imzası geçerli DEĞİL!"
1098 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1099 msgstr "'%s' geçerli bir arşiv uzantısına sahip değil."
1101 msgid "An entry for '%s' already existed"
1102 msgstr "'%s' için zaten bir kayıt bulunuyor"
1104 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1105 msgstr "Geçersiz paket imza dosyası: '%s'"
1107 msgid "Adding package signature..."
1108 msgstr "Paket imzası ekleniyor ..."
1110 msgid "Computing checksums..."
1111 msgstr "Sağlama toplamları hesaplanıyor..."
1113 msgid "Creating '%s' db entry..."
1114 msgstr "'%s' veritabanı girdisi oluşturuluyor..."
1116 msgid "Old package file not found: %s"
1117 msgstr "Eski paket dosyası bulunamadı: %s"
1119 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1120 msgstr "Kilit dosyası edinilemedi: %s."
1122 msgid "Held by process %s"
1123 msgstr "%s süreci tarafından tutuluyor"
1125 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1126 msgstr "'%s' depo dosyası uygun bir pacman veritabanı değil."
1128 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1129 msgstr "Veritabanı geçici bir yere açılıyor..."
1131 msgid "Repository file '%s' was not found."
1132 msgstr "'%s' depo dosyası bulunamadı."
1134 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1135 msgstr "Depo dosyası '%s' oluşturulamadı."
1137 msgid "File '%s' not found."
1138 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1140 msgid "Adding delta '%s'"
1141 msgstr "'%s' farkı ekleniyor"
1143 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1144 msgstr "'%s' bir paket dosyası değil, atlanıyor"
1146 msgid "Adding package '%s'"
1147 msgstr "'%s' paketi ekleniyor"
1149 msgid "Searching for delta '%s'..."
1150 msgstr "'%s' farkı aranıyor..."
1152 msgid "Delta matching '%s' not found."
1153 msgstr "'%s' ile eşleşen bir fark bulunamadı."
1155 msgid "Searching for package '%s'..."
1156 msgstr "'%s' paketi aranıyor..."
1158 msgid "Package matching '%s' not found."
1159 msgstr "'%s' ile eşleşen bir paket bulunamadı."
1161 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1162 msgstr "Geçersiz komut '%s' belirtilmiş."
1164 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1166 "Veritabanı oluşturulması için gerekli olan geçici dizin oluşturulamadı."
1168 msgid "Creating updated database file '%s'"
1169 msgstr "Güncellenmiş veritabanı dosyası '%s' oluşturuluyor"
1171 msgid "No packages remain, creating empty database."
1172 msgstr "Hiç paket kalmadı, boş veritabanı yaratılıyor."
1174 msgid "No packages modified, nothing to do."
1175 msgstr "Hiç bir pakette değişiklik yapılmadı, çıkılıyor."
1177 msgid "option %s requires an argument\\n"
1178 msgstr "%s seçeneği bir argüman gerektiriyor\\n"
1180 msgid "unrecognized option"
1181 msgstr "tanınmayan seçenek"