1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
7 # j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2011.
8 # <jcmm986@gmail.com>, 2012.
9 # Juan Antonio Cánovas Pérez <traumness@gmail.com>, 2011.
10 # <juantascon@gmail.com>, 2011.
11 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
12 # Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012.
15 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:27+0000\n"
19 "Last-Translator: Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
21 "archlinux-pacman/language/es/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "checking dependencies...\n"
30 msgstr "comprobando dependencias...\n"
33 msgid "checking for file conflicts...\n"
34 msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
37 msgid "resolving dependencies...\n"
38 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
41 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
42 msgstr "verificando conflictos...\n"
45 msgid "installing %s...\n"
46 msgstr "instalando %s...\n"
49 msgid "removing %s...\n"
50 msgstr "quitando %s...\n"
53 msgid "upgrading %s...\n"
54 msgstr "actualizando %s... \n"
57 msgid "checking package integrity...\n"
58 msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
61 msgid "loading package files...\n"
62 msgstr "cargando los archivos del paquete...\n"
65 msgid "checking delta integrity...\n"
66 msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
69 msgid "applying deltas...\n"
70 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
73 msgid "generating %s with %s... "
74 msgstr "generando %s con %s... "
85 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
86 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
89 msgid "checking available disk space...\n"
90 msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
93 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
94 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
97 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
98 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
101 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
102 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
105 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
106 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
110 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
113 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
116 ":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
117 "se pudieron resolver:\n"
119 ":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
120 "que no se pudieron resolver:\n"
123 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
124 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
125 msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
126 msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
129 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
130 msgstr ":: Existen %zd proveedores disponibles para %s:\n"
133 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
135 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
139 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
140 "Do you want to delete it?"
142 ":: El archivo %s está dañado (%s).\n"
143 "¿Quiere eliminarlo?"
146 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
147 msgstr ":: Importar la llave PGP %s, \"%s\", creada %s?"
155 msgstr "actualizando"
162 msgid "checking for file conflicts"
163 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
166 msgid "checking available disk space"
167 msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
170 msgid "checking package integrity"
171 msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
174 msgid "loading package files"
175 msgstr "cargando los archivos del paquete..."
178 msgid "downloading %s...\n"
179 msgstr "descargando %s...\n"
182 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
183 msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
186 msgid "could not get current working directory\n"
187 msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
190 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
191 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
194 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
195 msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
198 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
199 msgstr "error al renombrar %s a %s (%s)\n"
202 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
203 msgstr "no se puede restaurar el directorio de trabajo (%s)\n"
206 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
208 "archivo de configuración %s, línea %d: valor incorrecto para '%s' : '%s'\n"
211 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
213 "archivo de configuración %s, línea %d: '%s' opción inválida, no existe "
218 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
220 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
224 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
225 msgstr "espejo '%s' contiene la variable '%s', pero '%s' no está definido.\n"
228 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
230 "no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
233 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
234 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
237 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
238 msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
241 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
242 msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
245 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
246 msgstr "error al establecer gpgdir '%s' (%s)\n"
249 msgid "no '%s' configured"
250 msgstr "'%s' no está configurado"
253 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
254 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
257 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
258 msgstr "error al añadir el mirror '%s' a la base de datos '%s' (%s)\n"
261 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
263 "la lectura del archivo de configuración excedió la profundidad de recursión "
267 msgid "config file %s could not be read.\n"
268 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
271 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
272 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
275 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
277 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
280 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
282 "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
286 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
288 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
291 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
292 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
295 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
296 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
299 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
300 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
303 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
305 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
309 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
311 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
314 msgid "Explicitly installed"
315 msgstr "Instalado explícitamente"
318 msgid "Installed as a dependency for another package"
319 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
327 msgstr "Repositorio :"
355 msgstr "Depende de :"
358 msgid "Optional Deps :"
359 msgstr "Dep. opcionales :"
362 msgid "Required By :"
363 msgstr "Requerido por :"
366 msgid "Conflicts With :"
367 msgstr "En conflicto con :"
371 msgstr "Reemplaza a :"
374 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Descarga : %6.2f %s\n"
378 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
379 msgstr "Comprimido : %6.2f %s\n"
382 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
383 msgstr "Instalado : %6.2f %s\n"
387 msgstr "Empaquetador :"
390 msgid "Architecture :"
391 msgstr "Arquitectura :"
395 msgstr "Fecha de compilación :"
398 msgid "Install Date :"
399 msgstr "Fecha de instalación :"
402 msgid "Install Reason :"
403 msgstr "Motivo de la instalación:"
406 msgid "Install Script :"
407 msgstr "Script de instalación:"
423 msgstr "Suma SHA256 :"
434 msgid "Description :"
435 msgstr "Descripción :"
438 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
439 msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
442 msgid "Backup Files:\n"
443 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
450 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
451 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
474 msgid "operations:\n"
475 msgstr "operaciones:\n"
480 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
483 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
488 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
490 " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
494 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
495 msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n"
499 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
500 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
502 " -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n"
503 " (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
504 "de forma explícita)\n"
507 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
508 msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n"
511 msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
512 msgstr " --needed no reinstalar paquetes actualizados\n"
515 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
516 msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
520 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
522 " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
526 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
528 " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
532 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
534 " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
538 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
540 " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
545 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
548 " -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
549 "están en el sistema\n"
552 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
554 " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
559 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
562 " -m, --foreign lista paquetes instalados que no se encuentran en la"
563 "(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
566 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
568 " -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
572 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
574 " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
578 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
580 " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
585 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
588 " -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
589 "cadena especificada\n"
593 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
595 " -t, --unrequired lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
599 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
601 " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
602 "actualizados [filtro]\n"
606 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
609 " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
610 "(-cc para todos los paquetes)\n"
613 msgid " -i, --info view package information\n"
614 msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
617 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
619 " -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
623 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
625 " -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
626 "repositorios remotos.\n"
630 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
632 " -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
633 "desactualizarlos)\n"
637 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
640 " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
645 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
647 " -y, --refresh descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
648 "desde el servidor\n"
651 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
653 " --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no "
657 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
659 " --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma "
663 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
665 " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
669 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
671 " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
675 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
677 " --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n"
681 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
684 " --ignore <paq> ignora una actualización de un paquete (puede ser "
685 "usado más de una vez)\n"
689 " --ignoregroup <grp>\n"
690 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
692 " --ignoregroup <grp>\n"
693 " ignora una actualización de un grupo de paquetes "
694 "(puede ser usado más de una vez)\n"
698 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
701 " -d, --nodeps se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
702 "dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
706 " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
708 " --dbonly sólo modificar las entradas de la base de datos, no "
714 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
716 " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
721 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
723 " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
727 " -p, --print print the targets instead of performing the "
730 " -p, --print iimprimir los objetivos en lugar de realizar la "
735 " --print-format <string>\n"
736 " specify how the targets should be printed\n"
738 " --print-format <formato>\n"
739 " define cómo será mostrado el objetivo\n"
742 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
744 " -b, --dbpath <ruta> define una ruta para una base de datos alternativa\n"
747 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
749 " -r, --root <ruta> define una ruta para una raíz de instalación "
753 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
754 msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
757 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
758 msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
761 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
763 " --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
767 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
769 " --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
772 msgid " --debug display debug messages\n"
773 msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
776 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
778 " --gpgdir <ruta> configurar un directorio de inicio diferente para "
782 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
783 msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
786 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
787 msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
791 " This program may be freely redistributed under\n"
792 " the terms of the GNU General Public License.\n"
794 " Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
795 " los términos de la licencia GNU General Public "
799 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
800 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
803 msgid "only one operation may be used at a time\n"
804 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
807 msgid "invalid option\n"
808 msgstr "opción no válida\n"
811 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
812 msgstr "se acaba la memoria en el análisis de argumentos\n"
815 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
816 msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
819 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
820 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
823 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
824 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
827 msgid "%s is owned by %s %s\n"
828 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
831 msgid "no file was specified for --owns\n"
832 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
835 msgid "path too long: %s%s\n"
836 msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
839 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
840 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
843 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
844 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
847 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
848 msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
851 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
852 msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
855 msgid "No package owns %s\n"
856 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
859 msgid "group '%s' was not found\n"
860 msgstr "el grupo '%s' no se ha encontrado\n"
863 msgid "%s: %jd total file, "
864 msgid_plural "%s: %jd total files, "
865 msgstr[0] "%s: %jd archivo total, "
866 msgstr[1] "%s: %jd archivos totales, "
869 msgid "%jd missing file\n"
870 msgid_plural "%jd missing files\n"
871 msgstr[0] "%jd archivo no encontrado\n"
872 msgstr[1] "%jd archivos no encontrados\n"
875 msgid "package '%s' was not found\n"
876 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
879 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
880 msgstr "'%s' es un archivo, quizá quiera usar %s.\n"
883 msgid "could not load package '%s': %s\n"
884 msgstr "No se puede cargar el paquete '%s': '%s'\n"
887 msgid "target not found: %s\n"
888 msgstr "destino no encontrado: %s\n"
891 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
892 msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
895 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
896 msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
899 msgid ":: %s: requires %s\n"
900 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
903 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
904 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
907 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
908 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
911 msgid " there is nothing to do\n"
912 msgstr " nada que hacer\n"
915 msgid "Do you want to remove these packages?"
916 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
919 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
920 msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
923 msgid "could not remove %s: %s\n"
924 msgstr "no se puede quitar %s: %s\n"
927 msgid "could not access database directory\n"
928 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
931 msgid "Database directory: %s\n"
932 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
935 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
936 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
939 msgid "removing unused sync repositories...\n"
940 msgstr "eliminando repositorios de sincronización no utilizados...\n"
943 msgid "Cache directory: %s\n"
944 msgstr "Directorio de caché: %s\n"
947 msgid "Packages to keep:\n"
948 msgstr "Paquetes a mantener:\n"
951 msgid " All locally installed packages\n"
952 msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n"
955 msgid " All current sync database packages\n"
956 msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
959 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
960 msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
963 msgid "removing old packages from cache...\n"
964 msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
967 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
968 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
971 msgid "removing all files from cache...\n"
972 msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
975 msgid "could not access cache directory %s\n"
976 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
979 msgid "failed to update %s (%s)\n"
980 msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
983 msgid " %s is up to date\n"
984 msgstr " %s está actualizado\n"
987 msgid "failed to synchronize any databases\n"
988 msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
995 msgid "repository '%s' does not exist\n"
996 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
999 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
1000 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
1003 msgid "skipping target: %s\n"
1004 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
1007 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
1008 msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
1011 msgid "database not found: %s\n"
1012 msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
1015 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
1016 msgstr "'%s' es un archivo, quizo decir %s en lugar de %s?\n"
1019 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
1020 msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
1023 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
1024 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
1027 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1028 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
1031 msgid "Proceed with download?"
1032 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
1035 msgid "Proceed with installation?"
1036 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
1039 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1040 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
1043 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1044 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
1047 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1048 msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
1051 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1052 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1055 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1056 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1059 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1060 msgstr ":: Los siguientes paquetes deben actualizarse primero:\n"
1064 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1065 ":: and upgrade these packages now?"
1067 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1068 ":: y actualizar estos paquetes ahora?"
1071 msgid "loading packages...\n"
1072 msgstr "cargando paquetes...\n"
1075 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1076 msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
1079 msgid "could not lock database: %s\n"
1080 msgstr "no se puede bloquear la base de datos: %s\n"
1084 " if you're sure a package manager is not already\n"
1085 " running, you can remove %s\n"
1087 " si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1088 " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1091 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1092 msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
1095 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1096 msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
1099 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1100 msgstr "la base de datos '%s' no es válida (%s)\n"
1103 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1104 msgstr "no hay columnas suficientes para mostrar la tabla\n"
1112 msgstr "La clave caducó"
1124 msgstr "Clave desconocida"
1127 msgid "Key disabled"
1128 msgstr "Llave deshabilitada"
1131 msgid "Signature error"
1132 msgstr "Error en la firma"
1136 msgstr "confiar siempre"
1139 msgid "marginal trust"
1140 msgstr "confianza dudosa"
1144 msgstr "nunca confiar"
1147 msgid "unknown trust"
1148 msgstr "confianza desconocida"
1151 msgid "%s, %s from \"%s\""
1152 msgstr "%s, %s desde \"%s\""
1155 msgid "failed to allocate string\n"
1156 msgstr "error al asignar espacio para la cadena\n"
1164 msgstr "Versión antigua"
1168 msgstr "Versión nueva"
1172 msgstr "Cambio en la red"
1175 msgid "Download Size"
1176 msgstr "Tamaño de la descarga"
1179 msgid "Targets (%d):"
1180 msgstr "Objetivos (%d):"
1183 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1184 msgstr "Tamaño de descarga: %.2f %s\n"
1187 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1188 msgstr "Tamaño instalado: %.2f %s\n"
1191 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1192 msgstr "Tamaño total removido: %.2f %s\n"
1195 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1196 msgstr "Tamaño a actualizar: %.2f %s\n"
1199 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1200 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1203 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1204 msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
1207 msgid "Repository %s\n"
1208 msgstr "Repositorio %s\n"
1211 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1212 msgstr "Valor inválido: %d no se encuentra entre %d y %d\n"
1215 msgid "invalid number: %s\n"
1216 msgstr "Número inválido: %s\n"
1219 msgid "Enter a selection (default=all)"
1220 msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
1223 msgid "Enter a number (default=%d)"
1224 msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
1256 msgstr "atención: %s"