Move important information up in -Si output
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / es.po
blobd689392df91176a4c5546ec0ddc0e5d7a2bbfccb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
7 # j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2011.
8 #   <jcmm986@gmail.com>, 2012.
9 # Juan Antonio Cánovas Pérez <traumness@gmail.com>, 2011.
10 #   <juantascon@gmail.com>, 2011.
11 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
12 # Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:27+0000\n"
19 "Last-Translator: Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
21 "archlinux-pacman/language/es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking dependencies...\n"
30 msgstr "comprobando dependencias...\n"
32 #, c-format
33 msgid "checking for file conflicts...\n"
34 msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
36 #, c-format
37 msgid "resolving dependencies...\n"
38 msgstr "resolviendo dependencias...\n"
40 #, c-format
41 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
42 msgstr "verificando conflictos...\n"
44 #, c-format
45 msgid "installing %s...\n"
46 msgstr "instalando %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "removing %s...\n"
50 msgstr "quitando %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "upgrading %s...\n"
54 msgstr "actualizando %s... \n"
56 #, c-format
57 msgid "checking package integrity...\n"
58 msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
60 #, c-format
61 msgid "loading package files...\n"
62 msgstr "cargando los archivos del paquete...\n"
64 #, c-format
65 msgid "checking delta integrity...\n"
66 msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
68 #, c-format
69 msgid "applying deltas...\n"
70 msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
72 #, c-format
73 msgid "generating %s with %s... "
74 msgstr "generando %s con %s... "
76 #, c-format
77 msgid "success!\n"
78 msgstr "¡éxito!\n"
80 #, c-format
81 msgid "failed.\n"
82 msgstr "error.\n"
84 #, c-format
85 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
86 msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
88 #, c-format
89 msgid "checking available disk space...\n"
90 msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
92 #, c-format
93 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
94 msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
96 #, c-format
97 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
98 msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
100 #, c-format
101 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
102 msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
104 #, c-format
105 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
106 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
108 #, c-format
109 msgid ""
110 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
111 "dependencies:\n"
112 msgid_plural ""
113 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
114 "dependencies:\n"
115 msgstr[0] ""
116 ":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
117 "se pudieron resolver:\n"
118 msgstr[1] ""
119 ":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
120 "que no se pudieron resolver:\n"
122 #, c-format
123 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
124 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
125 msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
126 msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
128 #, c-format
129 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
130 msgstr ":: Existen %zd proveedores disponibles para %s:\n"
132 #, c-format
133 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
134 msgstr ""
135 ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
140 "Do you want to delete it?"
141 msgstr ""
142 ":: El archivo %s está dañado (%s).\n"
143 "¿Quiere eliminarlo?"
145 #, c-format
146 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
147 msgstr ":: Importar la llave PGP %s, \"%s\", creada %s?"
149 #, c-format
150 msgid "installing"
151 msgstr "instalando"
153 #, c-format
154 msgid "upgrading"
155 msgstr "actualizando"
157 #, c-format
158 msgid "removing"
159 msgstr "quitando"
161 #, c-format
162 msgid "checking for file conflicts"
163 msgstr "verificando conflictos entre archivos"
165 #, c-format
166 msgid "checking available disk space"
167 msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
169 #, c-format
170 msgid "checking package integrity"
171 msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
173 #, c-format
174 msgid "loading package files"
175 msgstr "cargando los archivos del paquete..."
177 #, c-format
178 msgid "downloading %s...\n"
179 msgstr "descargando %s...\n"
181 #, c-format
182 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
183 msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
185 #, c-format
186 msgid "could not get current working directory\n"
187 msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
189 #, c-format
190 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
191 msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
193 #, c-format
194 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
195 msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
197 #, c-format
198 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
199 msgstr "error al renombrar %s a %s (%s)\n"
201 #, c-format
202 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
203 msgstr "no se puede restaurar el directorio de trabajo (%s)\n"
205 #, c-format
206 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
207 msgstr ""
208 "archivo de configuración %s, línea %d: valor incorrecto para '%s' : '%s'\n"
210 #, c-format
211 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
212 msgstr ""
213 "archivo de configuración %s, línea %d: '%s' opción inválida, no existe "
214 "soporte de firma\n"
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
219 msgstr ""
220 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
221 "reconocida.\n"
223 #, c-format
224 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
225 msgstr "espejo '%s' contiene la variable '%s', pero '%s' no está definido.\n"
227 #, c-format
228 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
229 msgstr ""
230 "no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
232 #, c-format
233 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
234 msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
236 #, c-format
237 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
238 msgstr "   intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
240 #, c-format
241 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
242 msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
244 #, c-format
245 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
246 msgstr "error al establecer gpgdir '%s' (%s)\n"
248 #, c-format
249 msgid "no '%s' configured"
250 msgstr "'%s' no está configurado"
252 #, c-format
253 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
254 msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
256 #, c-format
257 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
258 msgstr "error al añadir el mirror '%s' a la base de datos '%s' (%s)\n"
260 #, c-format
261 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
262 msgstr ""
263 "la lectura del archivo de configuración excedió la profundidad de recursión "
264 "máxima: %d.\n"
266 #, c-format
267 msgid "config file %s could not be read.\n"
268 msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
270 #, c-format
271 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
272 msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
274 #, c-format
275 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
276 msgstr ""
277 "archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
279 #, c-format
280 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
281 msgstr ""
282 "archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
283 "a una sección.\n"
285 #, c-format
286 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
287 msgstr ""
288 "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
290 #, c-format
291 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
292 msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
294 #, c-format
295 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
296 msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
298 #, c-format
299 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
300 msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
302 #, c-format
303 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
304 msgstr ""
305 "%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
306 "dependencia'\n"
308 #, c-format
309 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
310 msgstr ""
311 "%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
313 #, c-format
314 msgid "Explicitly installed"
315 msgstr "Instalado explícitamente"
317 #, c-format
318 msgid "Installed as a dependency for another package"
319 msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
321 #, c-format
322 msgid "Unknown"
323 msgstr "Desconocido"
325 #, c-format
326 msgid "Repository     :"
327 msgstr "Repositorio       :"
329 #, c-format
330 msgid "Name           :"
331 msgstr "Nombre            :"
333 #, c-format
334 msgid "Version        :"
335 msgstr "Versión           :"
337 #, c-format
338 msgid "URL            :"
339 msgstr "URL               :"
341 #, c-format
342 msgid "Licenses       :"
343 msgstr "Licencias         :"
345 #, c-format
346 msgid "Groups         :"
347 msgstr "Grupos            :"
349 #, c-format
350 msgid "Provides       :"
351 msgstr "Provee            :"
353 #, c-format
354 msgid "Depends On     :"
355 msgstr "Depende de        :"
357 #, c-format
358 msgid "Optional Deps  :"
359 msgstr "Dep. opcionales   :"
361 #, c-format
362 msgid "Required By    :"
363 msgstr "Requerido por     :"
365 #, c-format
366 msgid "Conflicts With :"
367 msgstr "En conflicto con    :"
369 #, c-format
370 msgid "Replaces       :"
371 msgstr "Reemplaza a         :"
373 #, c-format
374 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Descarga       : %6.2f %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
379 msgstr "Comprimido     : %6.2f %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
383 msgstr "Instalado      : %6.2f %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Packager       :"
387 msgstr "Empaquetador      :"
389 #, c-format
390 msgid "Architecture   :"
391 msgstr "Arquitectura      :"
393 #, c-format
394 msgid "Build Date     :"
395 msgstr "Fecha de compilación :"
397 #, c-format
398 msgid "Install Date   :"
399 msgstr "Fecha de instalación :"
401 #, c-format
402 msgid "Install Reason :"
403 msgstr "Motivo de la instalación:"
405 #, c-format
406 msgid "Install Script :"
407 msgstr "Script de instalación:"
409 #, c-format
410 msgid "Yes"
411 msgstr "Sí"
413 #, c-format
414 msgid "No"
415 msgstr "No"
417 #, c-format
418 msgid "MD5 Sum        :"
419 msgstr "Suma MD5          :"
421 #, c-format
422 msgid "SHA256 Sum     :"
423 msgstr "Suma SHA256       :"
425 #, c-format
426 msgid "Signatures     :"
427 msgstr "Firmas            :"
429 #, c-format
430 msgid "None"
431 msgstr "Nada"
433 #, c-format
434 msgid "Description    :"
435 msgstr "Descripción       :"
437 #, c-format
438 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
439 msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Backup Files:\n"
443 msgstr "Archivos de respaldo:\n"
445 #, c-format
446 msgid "(none)\n"
447 msgstr "(nada)\n"
449 #, c-format
450 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
451 msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
453 #, c-format
454 msgid "options"
455 msgstr "opciones"
457 #, c-format
458 msgid "file(s)"
459 msgstr "archivo(s)"
461 #, c-format
462 msgid "package(s)"
463 msgstr "paquete(s)"
465 #, c-format
466 msgid "usage"
467 msgstr "uso"
469 #, c-format
470 msgid "operation"
471 msgstr "operación"
473 #, c-format
474 msgid "operations:\n"
475 msgstr "operaciones:\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
484 "disponibles\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
489 msgstr ""
490 "  -c, --cascade        quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
491 "éstos\n"
493 #, c-format
494 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
495 msgstr "  -n, --nosave         elimina los archivos de configuración\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
500 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
501 msgstr ""
502 "  -s, --recursive     elimina las dependencias que no son necesarias\n"
503 "                       (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
504 "de forma explícita)\n"
506 #, c-format
507 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
508 msgstr "  -u, --unneeded       elimina los paquetes que no son necesarios\n"
510 #, c-format
511 msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
512 msgstr "      --needed         no reinstalar paquetes actualizados\n"
514 #, c-format
515 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
516 msgstr "  -c, --changelog      muestra el registro de cambios de un paquete\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
521 msgstr ""
522 "  -d, --deps           lista todos los paquetes instalados como dependencias "
523 "[filtro]\n"
525 #, c-format
526 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
527 msgstr ""
528 "  -e, --explicit       lista todos los paquetes instalados explícitamente "
529 "[filtro]\n"
531 #, c-format
532 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
533 msgstr ""
534 "  -g, --groups         muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
539 msgstr ""
540 "  -i, --info           ver la información del paquete (-ii para archivos de "
541 "respaldo)\n"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
546 "present\n"
547 msgstr ""
548 "  -k, --check          verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
549 "están en el sistema\n"
551 #, c-format
552 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
553 msgstr ""
554 "  -l, --list           lista los archivos contenidos en el paquete "
555 "consultado\n"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
560 "[filter]\n"
561 msgstr ""
562 "  -m, --foreign        lista paquetes instalados que no se encuentran en la"
563 "(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
565 #, c-format
566 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
567 msgstr ""
568 "  -o, --owns <arch>    consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
569 "<arch>\n"
571 #, c-format
572 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
573 msgstr ""
574 "  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
575 "de datos\n"
577 #, c-format
578 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
579 msgstr ""
580 "  -q, --quiet          muestra menos información para la consulta y "
581 "búsqueda\n"
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
586 "strings\n"
587 msgstr ""
588 "  -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
589 "cadena especificada\n"
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
594 msgstr ""
595 "  -t, --unrequired     lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
596 "paquete [filtro]\n"
598 #, c-format
599 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
600 msgstr ""
601 "  -u, --upgrades       muestra todos los paquetes que pueden ser "
602 "actualizados [filtro]\n"
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
607 "all)\n"
608 msgstr ""
609 "  -c, --clean          elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
610 "(-cc para todos los paquetes)\n"
612 #, c-format
613 msgid "  -i, --info           view package information\n"
614 msgstr "  -i, --info           visualiza la información del paquete\n"
616 #, c-format
617 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
618 msgstr ""
619 "  -l, --list <repo>    visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
624 msgstr ""
625 "  -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
626 "repositorios remotos.\n"
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
631 msgstr ""
632 "  -u, --sysupgrade     actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
633 "desactualizarlos)\n"
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
638 "anything\n"
639 msgstr ""
640 "  -w, --downloadonly   sólo descarga los paquetes, sin  instalar/actualizar "
641 "nada\n"
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
646 msgstr ""
647 "  -y, --refresh        descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
648 "desde el servidor\n"
650 #, c-format
651 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
652 msgstr ""
653 "      --asdeps         marca los paquetes como instalados de forma no "
654 "explícita\n"
656 #, c-format
657 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
658 msgstr ""
659 "      --asexplicit     marca los paquetes como instalados de forma "
660 "explícita\n"
662 #, c-format
663 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
664 msgstr ""
665 "  -f, --force          fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
666 "en conflicto\n"
668 #, c-format
669 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
670 msgstr ""
671 "      --asdeps         instala paquetes como dependencia (no-"
672 "explícitamente)\n"
674 #, c-format
675 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
676 msgstr ""
677 "      --asexplicit     instala paquetes como instalados explícitamente \n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
682 "once)\n"
683 msgstr ""
684 "      --ignore <paq>   ignora una actualización de un paquete (puede ser "
685 "usado más de una vez)\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "      --ignoregroup <grp>\n"
690 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
691 msgstr ""
692 "      --ignoregroup <grp>\n"
693 "                       ignora una actualización de un grupo de paquetes "
694 "(puede ser usado más de una vez)\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
699 "checks)\n"
700 msgstr ""
701 "  -d, --nodeps         se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
702 "dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
707 msgstr ""
708 "      --dbonly         sólo modificar las entradas de la base de datos, no "
709 "los\n"
710 "                       paquetes en sí\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
715 msgstr ""
716 "      --noprogressbar  no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
717 "archivos\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
722 msgstr ""
723 "      --noscriptlet    no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "  -p, --print          print the targets instead of performing the "
728 "operation\n"
729 msgstr ""
730 "  -p, --print          iimprimir los objetivos en lugar de realizar la "
731 "operación\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "      --print-format <string>\n"
736 "                       specify how the targets should be printed\n"
737 msgstr ""
738 "      --print-format <formato>\n"
739 "                       define cómo será mostrado el objetivo\n"
741 #, c-format
742 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
743 msgstr ""
744 "  -b, --dbpath <ruta>  define una ruta para una base de datos alternativa\n"
746 #, c-format
747 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
748 msgstr ""
749 "  -r, --root <ruta>    define una ruta para una raíz de instalación "
750 "alternativa\n"
752 #, c-format
753 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
754 msgstr "  -v, --verbose        mostrar todo\n"
756 #, c-format
757 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
758 msgstr "      --arch <arq.>    define una arquitectura alternativa\n"
760 #, c-format
761 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
762 msgstr ""
763 "      --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
764 "alternativo\n"
766 #, c-format
767 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
768 msgstr ""
769 "      --config <ruta>  define un archivo de configuración alternativo\n"
771 #, c-format
772 msgid "      --debug          display debug messages\n"
773 msgstr "      --debug          muestra mensajes de depuración\n"
775 #, c-format
776 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
777 msgstr ""
778 "      --gpgdir <ruta>  configurar un directorio de inicio diferente para "
779 "GnuPG\n"
781 #, c-format
782 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
783 msgstr "      --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
785 #, c-format
786 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
787 msgstr "      --noconfirm      no solicita confirmación alguna\n"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "                       This program may be freely redistributed under\n"
792 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
793 msgstr ""
794 "                       Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
795 "                       los términos de la licencia GNU General Public "
796 "License\n"
798 #, c-format
799 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
800 msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
802 #, c-format
803 msgid "only one operation may be used at a time\n"
804 msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
806 #, c-format
807 msgid "invalid option\n"
808 msgstr "opción no válida\n"
810 #, c-format
811 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
812 msgstr "se acaba la memoria en el análisis de argumentos\n"
814 #, c-format
815 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
816 msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
818 #, c-format
819 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
820 msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
822 #, c-format
823 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
824 msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
826 #, c-format
827 msgid "%s is owned by %s %s\n"
828 msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
830 #, c-format
831 msgid "no file was specified for --owns\n"
832 msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
834 #, c-format
835 msgid "path too long: %s%s\n"
836 msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
838 #, c-format
839 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
840 msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
842 #, c-format
843 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
844 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
846 #, c-format
847 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
848 msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
850 #, c-format
851 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
852 msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
854 #, c-format
855 msgid "No package owns %s\n"
856 msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
858 #, c-format
859 msgid "group '%s' was not found\n"
860 msgstr "el grupo '%s' no se ha encontrado\n"
862 #, c-format
863 msgid "%s: %jd total file, "
864 msgid_plural "%s: %jd total files, "
865 msgstr[0] "%s: %jd archivo total, "
866 msgstr[1] "%s: %jd archivos totales, "
868 #, c-format
869 msgid "%jd missing file\n"
870 msgid_plural "%jd missing files\n"
871 msgstr[0] "%jd archivo no encontrado\n"
872 msgstr[1] "%jd archivos no encontrados\n"
874 #, c-format
875 msgid "package '%s' was not found\n"
876 msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
878 #, c-format
879 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
880 msgstr "'%s' es un archivo, quizá quiera usar %s.\n"
882 #, c-format
883 msgid "could not load package '%s': %s\n"
884 msgstr "No se puede cargar el paquete '%s': '%s'\n"
886 #, c-format
887 msgid "target not found: %s\n"
888 msgstr "destino no encontrado: %s\n"
890 #, c-format
891 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
892 msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
894 #, c-format
895 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
896 msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
898 #, c-format
899 msgid ":: %s: requires %s\n"
900 msgstr ":: %s: necesita %s\n"
902 #, c-format
903 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
904 msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
906 #, c-format
907 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
908 msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
910 #, c-format
911 msgid " there is nothing to do\n"
912 msgstr " nada que hacer\n"
914 #, c-format
915 msgid "Do you want to remove these packages?"
916 msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
918 #, c-format
919 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
920 msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
922 #, c-format
923 msgid "could not remove %s: %s\n"
924 msgstr "no se puede quitar %s: %s\n"
926 #, c-format
927 msgid "could not access database directory\n"
928 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
930 #, c-format
931 msgid "Database directory: %s\n"
932 msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
934 #, c-format
935 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
936 msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
938 #, c-format
939 msgid "removing unused sync repositories...\n"
940 msgstr "eliminando repositorios de sincronización no utilizados...\n"
942 #, c-format
943 msgid "Cache directory: %s\n"
944 msgstr "Directorio de caché: %s\n"
946 #, c-format
947 msgid "Packages to keep:\n"
948 msgstr "Paquetes a mantener:\n"
950 #, c-format
951 msgid "  All locally installed packages\n"
952 msgstr "  Todos los paquetes instalados localmente\n"
954 #, c-format
955 msgid "  All current sync database packages\n"
956 msgstr "  Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
958 #, c-format
959 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
960 msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
962 #, c-format
963 msgid "removing old packages from cache...\n"
964 msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
966 #, c-format
967 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
968 msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
970 #, c-format
971 msgid "removing all files from cache...\n"
972 msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
974 #, c-format
975 msgid "could not access cache directory %s\n"
976 msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
978 #, c-format
979 msgid "failed to update %s (%s)\n"
980 msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
982 #, c-format
983 msgid " %s is up to date\n"
984 msgstr " %s está actualizado\n"
986 #, c-format
987 msgid "failed to synchronize any databases\n"
988 msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
990 #, c-format
991 msgid "installed"
992 msgstr "instalado"
994 #, c-format
995 msgid "repository '%s' does not exist\n"
996 msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
998 #, c-format
999 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
1000 msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "skipping target: %s\n"
1004 msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
1006 #, c-format
1007 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
1008 msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "database not found: %s\n"
1012 msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
1016 msgstr "'%s' es un archivo, quizo decir %s en lugar de %s?\n"
1018 #, c-format
1019 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
1020 msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
1022 #, c-format
1023 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
1024 msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
1026 #, c-format
1027 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
1028 msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
1030 #, c-format
1031 msgid "Proceed with download?"
1032 msgstr "¿Continuar con la descarga?"
1034 #, c-format
1035 msgid "Proceed with installation?"
1036 msgstr "¿Continuar con la instalación?"
1038 #, c-format
1039 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1040 msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1044 msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1048 msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1052 msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
1054 #, c-format
1055 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1056 msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
1058 #, c-format
1059 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1060 msgstr ":: Los siguientes paquetes deben actualizarse primero:\n"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1065 ":: and upgrade these packages now?"
1066 msgstr ""
1067 ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
1068 ":: y actualizar estos paquetes ahora?"
1070 #, c-format
1071 msgid "loading packages...\n"
1072 msgstr "cargando paquetes...\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1076 msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "could not lock database: %s\n"
1080 msgstr "no se puede bloquear la base de datos: %s\n"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1085 "  running, you can remove %s\n"
1086 msgstr ""
1087 "  si está seguro que no se está ejecutando un\n"
1088 "  administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
1090 #, c-format
1091 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1092 msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
1094 #, c-format
1095 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1096 msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
1098 #, c-format
1099 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1100 msgstr "la base de datos '%s' no es válida (%s)\n"
1102 #, c-format
1103 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1104 msgstr "no hay columnas suficientes para mostrar la tabla\n"
1106 #, c-format
1107 msgid "Valid"
1108 msgstr "Válido"
1110 #, c-format
1111 msgid "Key expired"
1112 msgstr "La clave caducó"
1114 #, c-format
1115 msgid "Expired"
1116 msgstr "Caducó"
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid"
1120 msgstr "No válido"
1122 #, c-format
1123 msgid "Key unknown"
1124 msgstr "Clave desconocida"
1126 #, c-format
1127 msgid "Key disabled"
1128 msgstr "Llave deshabilitada"
1130 #, c-format
1131 msgid "Signature error"
1132 msgstr "Error en la firma"
1134 #, c-format
1135 msgid "full trust"
1136 msgstr "confiar siempre"
1138 #, c-format
1139 msgid "marginal trust"
1140 msgstr "confianza dudosa"
1142 #, c-format
1143 msgid "never trust"
1144 msgstr "nunca confiar"
1146 #, c-format
1147 msgid "unknown trust"
1148 msgstr "confianza desconocida"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s, %s from \"%s\""
1152 msgstr "%s, %s desde \"%s\""
1154 #, c-format
1155 msgid "failed to allocate string\n"
1156 msgstr "error al asignar espacio para la cadena\n"
1158 #, c-format
1159 msgid "Name"
1160 msgstr "Nombre"
1162 #, c-format
1163 msgid "Old Version"
1164 msgstr "Versión antigua"
1166 #, c-format
1167 msgid "New Version"
1168 msgstr "Versión nueva"
1170 #, c-format
1171 msgid "Net Change"
1172 msgstr "Cambio en la red"
1174 #, c-format
1175 msgid "Download Size"
1176 msgstr "Tamaño de la descarga"
1178 #, c-format
1179 msgid "Targets (%d):"
1180 msgstr "Objetivos (%d):"
1182 #, c-format
1183 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1184 msgstr "Tamaño de descarga:     %.2f %s\n"
1186 #, c-format
1187 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1188 msgstr "Tamaño instalado:       %.2f %s\n"
1190 #, c-format
1191 msgid "Total Removed Size:     %.2f %s\n"
1192 msgstr "Tamaño total removido:     %.2f %s\n"
1194 #, c-format
1195 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1196 msgstr "Tamaño a actualizar:    %.2f %s\n"
1198 #, c-format
1199 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1200 msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
1202 #, c-format
1203 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1204 msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
1206 #, c-format
1207 msgid "Repository %s\n"
1208 msgstr "Repositorio %s\n"
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1212 msgstr "Valor inválido:  %d no se encuentra entre %d y %d\n"
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid number: %s\n"
1216 msgstr "Número inválido: %s\n"
1218 #, c-format
1219 msgid "Enter a selection (default=all)"
1220 msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
1222 #, c-format
1223 msgid "Enter a number (default=%d)"
1224 msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
1226 #, c-format
1227 msgid "[Y/n]"
1228 msgstr "[S/n]"
1230 #, c-format
1231 msgid "[y/N]"
1232 msgstr "[s/N]"
1234 #, c-format
1235 msgid "Y"
1236 msgstr "S"
1238 #, c-format
1239 msgid "YES"
1240 msgstr "SI"
1242 #, c-format
1243 msgid "N"
1244 msgstr "N"
1246 #, c-format
1247 msgid "NO"
1248 msgstr "NO"
1250 #, c-format
1251 msgid "error: %s"
1252 msgstr "error: %s"
1254 #, c-format
1255 msgid "warning: %s"
1256 msgstr "atención: %s"
1258 #, c-format
1259 msgid "error: "
1260 msgstr "error: "
1262 #, c-format
1263 msgid "warning: "
1264 msgstr "atención: "