Move important information up in -Si output
[pacman-ng.git] / src / pacman / po / pl.po
blob043394183352bf6eb80efd9c6abcde07308f19a3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011.
7 #   <kwpolska@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 17:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
16 "language/pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 #, c-format
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
28 #, c-format
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
32 #, c-format
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
36 #, c-format
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
40 #, c-format
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "instalowanie %s...\n"
44 #, c-format
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "usuwanie %s...\n"
48 #, c-format
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "aktualizowanie %s...\n"
52 #, c-format
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
56 #, c-format
57 msgid "loading package files...\n"
58 msgstr "wczytywanie plików pakietu...\n"
60 #, c-format
61 msgid "checking delta integrity...\n"
62 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
64 #, c-format
65 msgid "applying deltas...\n"
66 msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
68 #, c-format
69 msgid "generating %s with %s... "
70 msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
72 #, c-format
73 msgid "success!\n"
74 msgstr "sukces!\n"
76 #, c-format
77 msgid "failed.\n"
78 msgstr "nieudane.\n"
80 #, c-format
81 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
82 msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
84 #, c-format
85 msgid "checking available disk space...\n"
86 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
88 #, c-format
89 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
90 msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
92 #, c-format
93 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
94 msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
96 #, c-format
97 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
98 msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
100 #, c-format
101 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
102 msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
107 "dependencies:\n"
108 msgid_plural ""
109 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
110 "dependencies:\n"
111 msgstr[0] ""
112 ":: Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
113 "zależności:\n"
114 msgstr[1] ""
115 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
116 "niespełnionych zależności:\n"
117 msgstr[2] ""
118 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
119 "niespełnionych zależności:\n"
121 #, c-format
122 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
123 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
124 msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
125 msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
126 msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
128 #, c-format
129 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
130 msgstr ":: Dostępnych jest %zd dostawców dla %s:\n"
132 #, c-format
133 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
134 msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
139 "Do you want to delete it?"
140 msgstr ""
141 ":: Plik %s jest uszkodzony (%s).\n"
142 "Czy chcesz go usunąć?"
144 #, c-format
145 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
146 msgstr ":: Zaimportować klucz PGP %s, \"%s\", utworzony %s?"
148 #, c-format
149 msgid "installing"
150 msgstr "instalowanie"
152 #, c-format
153 msgid "upgrading"
154 msgstr "aktualizowanie"
156 #, c-format
157 msgid "removing"
158 msgstr "usuwanie"
160 #, c-format
161 msgid "checking for file conflicts"
162 msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
164 #, c-format
165 msgid "checking available disk space"
166 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
168 #, c-format
169 msgid "checking package integrity"
170 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
172 #, c-format
173 msgid "loading package files"
174 msgstr "wczytywanie plików pakietu"
176 #, c-format
177 msgid "downloading %s...\n"
178 msgstr "pobieram %s...\n"
180 #, c-format
181 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
182 msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
184 #, c-format
185 msgid "could not get current working directory\n"
186 msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
188 #, c-format
189 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
190 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
192 #, c-format
193 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
194 msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
196 #, c-format
197 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
198 msgstr "nie można zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n"
200 #, c-format
201 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
202 msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n"
204 #, c-format
205 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
206 msgstr ""
207 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n"
209 #, c-format
210 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
211 msgstr ""
212 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia "
213 "dla sygnatur\n"
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
218 msgstr ""
219 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
220 "rozpoznana.\n"
222 #, c-format
223 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
224 msgstr ""
225 "serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie został zdefiniowany.\n"
227 #, c-format
228 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
229 msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
231 #, c-format
232 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
233 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
235 #, c-format
236 msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
237 msgstr "  spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
239 #, c-format
240 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
241 msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
243 #, c-format
244 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
245 msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n"
247 #, c-format
248 msgid "no '%s' configured"
249 msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'"
251 #, c-format
252 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
253 msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
255 #, c-format
256 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
257 msgstr "nie udało się dodać serwera lustrzanego '%s' do bazy '%s' (%s)\n"
259 #, c-format
260 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
261 msgstr ""
262 "parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n"
264 #, c-format
265 msgid "config file %s could not be read.\n"
266 msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n"
268 #, c-format
269 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
270 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
272 #, c-format
273 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
274 msgstr ""
275 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
277 #, c-format
278 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
279 msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
281 #, c-format
282 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
283 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
285 #, c-format
286 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
287 msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
289 #, c-format
290 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
291 msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
293 #, c-format
294 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
295 msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
297 #, c-format
298 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
299 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
301 #, c-format
302 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
303 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
305 #, c-format
306 msgid "Explicitly installed"
307 msgstr "Zainstalowano na życzenie"
309 #, c-format
310 msgid "Installed as a dependency for another package"
311 msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
313 #, c-format
314 msgid "Unknown"
315 msgstr "Nieznane"
317 #, c-format
318 msgid "Repository     :"
319 msgstr "Repozytorium   :"
321 #, c-format
322 msgid "Name           :"
323 msgstr "Nazwa          :"
325 #, c-format
326 msgid "Version        :"
327 msgstr "Wersja         :"
329 #, c-format
330 msgid "URL            :"
331 msgstr "URL            :"
333 #, c-format
334 msgid "Licenses       :"
335 msgstr "Licencja       :"
337 #, c-format
338 msgid "Groups         :"
339 msgstr "Grupy          :"
341 #, c-format
342 msgid "Provides       :"
343 msgstr "Dostarcza      :"
345 #, c-format
346 msgid "Depends On     :"
347 msgstr "Zależy od      :"
349 #, c-format
350 msgid "Optional Deps  :"
351 msgstr "Opcjonalne zależności:"
353 #, c-format
354 msgid "Required By    :"
355 msgstr "Wymagane przez :"
357 #, c-format
358 msgid "Conflicts With :"
359 msgstr "Konfliktuje z  :"
361 #, c-format
362 msgid "Replaces       :"
363 msgstr "Zastępuje      :"
365 #, c-format
366 msgid "Download Size  : %6.2f %s\n"
367 msgstr "Rozmiar do pobrania:  %6.2f %s\n"
369 #, c-format
370 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
371 msgstr "Rozmiar skompresowany:  %6.2f %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Rozmiar po instalacji:  %6.2f %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Packager       :"
379 msgstr "Pakujący       :"
381 #, c-format
382 msgid "Architecture   :"
383 msgstr "Architektura   :"
385 #, c-format
386 msgid "Build Date     :"
387 msgstr "Data budowy    :"
389 #, c-format
390 msgid "Install Date   :"
391 msgstr "Data instalacji :"
393 #, c-format
394 msgid "Install Reason :"
395 msgstr "Powód instalacji :"
397 #, c-format
398 msgid "Install Script :"
399 msgstr "Skrypt instalacyjny :"
401 #, c-format
402 msgid "Yes"
403 msgstr "Tak"
405 #, c-format
406 msgid "No"
407 msgstr "Nie"
409 #, c-format
410 msgid "MD5 Sum        :"
411 msgstr "Suma MD5       :"
413 #, c-format
414 msgid "SHA256 Sum     :"
415 msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
417 #, c-format
418 msgid "Signatures     :"
419 msgstr "Podpisy        :"
421 #, c-format
422 msgid "None"
423 msgstr "Żadnych"
425 #, c-format
426 msgid "Description    :"
427 msgstr "Opis           :"
429 #, c-format
430 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
431 msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
433 #, c-format
434 msgid "Backup Files:\n"
435 msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
437 #, c-format
438 msgid "(none)\n"
439 msgstr "(żadnych)\n"
441 #, c-format
442 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
443 msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
445 #, c-format
446 msgid "options"
447 msgstr "opcje"
449 #, c-format
450 msgid "file(s)"
451 msgstr "plik(i)"
453 #, c-format
454 msgid "package(s)"
455 msgstr "pakiet(y)"
457 #, c-format
458 msgid "usage"
459 msgstr "sposób użycia"
461 #, c-format
462 msgid "operation"
463 msgstr "operacja"
465 #, c-format
466 msgid "operations:\n"
467 msgstr "operacje:\n"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
480 msgstr ""
481 "  -c, --cascade        usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
483 #, c-format
484 msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
485 msgstr "  -n, --nosave         usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
490 "                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
491 msgstr ""
492 "  -s, --recursive      usuwa także niepotrzebne zależności\n"
493 "                       (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
494 "ręcznie)\n"
496 #, c-format
497 msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
498 msgstr ""
499 "  -u, --unneeded       usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
500 "działania innych pakietów)\n"
502 #, c-format
503 msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
504 msgstr "      --needed         nie reinstaluj aktualnych pakietów\n"
506 #, c-format
507 msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
508 msgstr "  -c, --changelog      wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
513 msgstr ""
514 "  -d, --deps           pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
516 #, c-format
517 msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
518 msgstr ""
519 "  -e, --explicit       pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
521 #, c-format
522 msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
523 msgstr "  -g, --groups         wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
528 msgstr ""
529 "  -i, --info           wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
530 "bezp.)\n"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
535 "present\n"
536 msgstr ""
537 "  -k, --check           sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
538 "obecne\n"
540 #, c-format
541 msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
542 msgstr "  -l, --list           wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
547 "[filter]\n"
548 msgstr ""
549 "  -m, --foreign        wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
550 "bazach synchronizacji [filtr]\n"
552 #, c-format
553 msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
554 msgstr "  -o, --owns <plik>    pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
556 #, c-format
557 msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
558 msgstr "  -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
560 #, c-format
561 msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
562 msgstr ""
563 "  -q, --quiet          pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
568 "strings\n"
569 msgstr ""
570 "  -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
571 "pasujących ciągów\n"
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
576 msgstr ""
577 "  -t, --unrequired     pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
578 "[filtr]\n"
580 #, c-format
581 msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
582 msgstr ""
583 "  -u, --upgrades       wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
588 "all)\n"
589 msgstr ""
590 "  -c, --clean          usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
591 "cc dla wszystkich)\n"
593 #, c-format
594 msgid "  -i, --info           view package information\n"
595 msgstr "  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie\n"
597 #, c-format
598 msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
599 msgstr "  -l, --list <repo>    przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
604 msgstr ""
605 "  -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
606 "ciągów\n"
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
611 msgstr ""
612 "  -u, --sysupgrade     uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
613 "dezaktualizację)\n"
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
618 "anything\n"
619 msgstr ""
620 "  -w, --downloadonly   pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
621 "czegokolwiek\n"
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
626 msgstr "  -y, --refresh        pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
628 #, c-format
629 msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
630 msgstr "      --asdeps         oznacza pakiety jako zależności\n"
632 #, c-format
633 msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
634 msgstr "      --asexplicit     oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
636 #, c-format
637 msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
638 msgstr ""
639 "  -f, --force          wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
641 #, c-format
642 msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
643 msgstr "      --asdeps       instaluje pakiety jako zależności\n"
645 #, c-format
646 msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
647 msgstr "      --asexplicit     zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
652 "once)\n"
653 msgstr ""
654 "      --ignore <pkg>   ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
655 "więcej niż raz)\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "      --ignoregroup <grp>\n"
660 "                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
661 msgstr ""
662 "      --ignoregroup <grp>\n"
663 "                       ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
664 "więcej niż raz)\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
669 "checks)\n"
670 msgstr ""
671 "  -d, --nodeps         pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
672 "wszystkie sprawdzenia)\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
677 msgstr ""
678 "      --dbonly         modyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki "
679 "pakietów\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
684 msgstr ""
685 "      --noprogressbar  wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
690 msgstr ""
691 "      --noscriptlet    nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "  -p, --print          print the targets instead of performing the "
696 "operation\n"
697 msgstr "  -p, --print          wypisz cele zamiast wykonywania operacji\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "      --print-format <string>\n"
702 "                       specify how the targets should be printed\n"
703 msgstr "      --print-format <string>\n"
705 #, c-format
706 msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
707 msgstr "  -b, --dbpath <path>  ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
709 #, c-format
710 msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
711 msgstr "  -r, --root <path>    ustawia alternatywny cel instalacji\n"
713 #, c-format
714 msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
715 msgstr "  -v, --verbose        włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
717 #, c-format
718 msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
719 msgstr "      --arch <path>    ustawia alternatywną architekturę\n"
721 #, c-format
722 msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
723 msgstr ""
724 "      --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
725 "podręcznej (cache) pakietów\n"
727 #, c-format
728 msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
729 msgstr "      --config <path>  ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
731 #, c-format
732 msgid "      --debug          display debug messages\n"
733 msgstr "      --debug         włącz debugowanie wiadomości\n"
735 #, c-format
736 msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
737 msgstr "      --gpgdir <path>  ustal alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n"
739 #, c-format
740 msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
741 msgstr "      --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
743 #, c-format
744 msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
745 msgstr ""
746 "      --noconfirm      nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "                       This program may be freely redistributed under\n"
751 "                       the terms of the GNU General Public License.\n"
752 msgstr ""
753 "                       Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
754 "                       zasadach licencji GNU General Public License.\n"
756 #, c-format
757 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
758 msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem odpluskwiania\n"
760 #, c-format
761 msgid "only one operation may be used at a time\n"
762 msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
764 #, c-format
765 msgid "invalid option\n"
766 msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
768 #, c-format
769 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
770 msgstr "pamięć wyczerpania podczas parsowania argumentów\n"
772 #, c-format
773 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
774 msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
776 #, c-format
777 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
778 msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n"
780 #, c-format
781 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
782 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
784 #, c-format
785 msgid "%s is owned by %s %s\n"
786 msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
788 #, c-format
789 msgid "no file was specified for --owns\n"
790 msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
792 #, c-format
793 msgid "path too long: %s%s\n"
794 msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
796 #, c-format
797 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
798 msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
800 #, c-format
801 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
802 msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
804 #, c-format
805 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
806 msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n"
808 #, c-format
809 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
810 msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
812 #, c-format
813 msgid "No package owns %s\n"
814 msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
816 #, c-format
817 msgid "group '%s' was not found\n"
818 msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n"
820 #, c-format
821 msgid "%s: %jd total file, "
822 msgid_plural "%s: %jd total files, "
823 msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, "
824 msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, "
825 msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, "
827 #, c-format
828 msgid "%jd missing file\n"
829 msgid_plural "%jd missing files\n"
830 msgstr[0] "%jd brakujący plik\n"
831 msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n"
832 msgstr[2] "%jd brakujących plików\n"
834 #, c-format
835 msgid "package '%s' was not found\n"
836 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
838 #, c-format
839 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
840 msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n"
842 #, c-format
843 msgid "could not load package '%s': %s\n"
844 msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n"
846 #, c-format
847 msgid "target not found: %s\n"
848 msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
850 #, c-format
851 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
852 msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
854 #, c-format
855 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
856 msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
858 #, c-format
859 msgid ":: %s: requires %s\n"
860 msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
862 #, c-format
863 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
864 msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
866 #, c-format
867 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
868 msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
870 #, c-format
871 msgid " there is nothing to do\n"
872 msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
874 #, c-format
875 msgid "Do you want to remove these packages?"
876 msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
878 #, c-format
879 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
880 msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
882 #, c-format
883 msgid "could not remove %s: %s\n"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "could not access database directory\n"
888 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
890 #, c-format
891 msgid "Database directory: %s\n"
892 msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
894 #, c-format
895 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
896 msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
898 #, c-format
899 msgid "removing unused sync repositories...\n"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Cache directory: %s\n"
904 msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
906 #, c-format
907 msgid "Packages to keep:\n"
908 msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
910 #, c-format
911 msgid "  All locally installed packages\n"
912 msgstr "  Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
914 #, c-format
915 msgid "  All current sync database packages\n"
916 msgstr "  Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
918 #, c-format
919 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
920 msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
922 #, c-format
923 msgid "removing old packages from cache...\n"
924 msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
926 #, c-format
927 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
928 msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
930 #, c-format
931 msgid "removing all files from cache...\n"
932 msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
934 #, c-format
935 msgid "could not access cache directory %s\n"
936 msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
938 #, c-format
939 msgid "failed to update %s (%s)\n"
940 msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
942 #, c-format
943 msgid " %s is up to date\n"
944 msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
946 #, c-format
947 msgid "failed to synchronize any databases\n"
948 msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
950 #, c-format
951 msgid "installed"
952 msgstr "zainstalowano"
954 #, c-format
955 msgid "repository '%s' does not exist\n"
956 msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
958 #, c-format
959 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
960 msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
962 #, c-format
963 msgid "skipping target: %s\n"
964 msgstr "Pomijam cel: %s\n"
966 #, c-format
967 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
968 msgstr ":: Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
970 #, c-format
971 msgid "database not found: %s\n"
972 msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
974 #, c-format
975 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
976 msgstr "'%s' nie jest plikiem, czy chodziło ci o %s zamiast %s?\n"
978 #, c-format
979 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
980 msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
982 #, c-format
983 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
984 msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
986 #, c-format
987 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
988 msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
990 #, c-format
991 msgid "Proceed with download?"
992 msgstr "Kontynuować pobieranie?"
994 #, c-format
995 msgid "Proceed with installation?"
996 msgstr "Kontynuować instalację?"
998 #, c-format
999 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1000 msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1004 msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1008 msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1012 msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
1014 #, c-format
1015 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1016 msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
1018 #, c-format
1019 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1020 msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1025 ":: and upgrade these packages now?"
1026 msgstr ""
1027 ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
1028 ":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
1030 #, c-format
1031 msgid "loading packages...\n"
1032 msgstr "wczytywanie pakietów...\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1036 msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "could not lock database: %s\n"
1040 msgstr ""
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "  if you're sure a package manager is not already\n"
1045 "  running, you can remove %s\n"
1046 msgstr ""
1047 "  jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
1048 "  już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1052 msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1056 msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1060 msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1064 msgstr "Niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "Valid"
1068 msgstr "Właściwy"
1070 #, c-format
1071 msgid "Key expired"
1072 msgstr "Klucz wygasł"
1074 #, c-format
1075 msgid "Expired"
1076 msgstr "Wygasł"
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid"
1080 msgstr "Niewłaściwy"
1082 #, c-format
1083 msgid "Key unknown"
1084 msgstr "Klucz nieznany"
1086 #, c-format
1087 msgid "Key disabled"
1088 msgstr "Klucz wyłączony"
1090 #, c-format
1091 msgid "Signature error"
1092 msgstr "Błąd podpisu"
1094 #, c-format
1095 msgid "full trust"
1096 msgstr "pełne zaufanie"
1098 #, c-format
1099 msgid "marginal trust"
1100 msgstr "marginalne zaufanie"
1102 #, c-format
1103 msgid "never trust"
1104 msgstr "brak zaufania"
1106 #, c-format
1107 msgid "unknown trust"
1108 msgstr "nieznane zaufanie"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s, %s from \"%s\""
1112 msgstr "%s, %s od \"%s\""
1114 #, c-format
1115 msgid "failed to allocate string\n"
1116 msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
1118 #, c-format
1119 msgid "Name"
1120 msgstr "Nazwa"
1122 #, c-format
1123 msgid "Old Version"
1124 msgstr "Poprzednia wersja"
1126 #, c-format
1127 msgid "New Version"
1128 msgstr "Nowa wersja"
1130 #, c-format
1131 msgid "Net Change"
1132 msgstr "Zmiana netto"
1134 #, c-format
1135 msgid "Download Size"
1136 msgstr "Rozmiar do pobrania"
1138 #, c-format
1139 msgid "Targets (%d):"
1140 msgstr "Cele (%d):"
1142 #, c-format
1143 msgid "Total Download Size:    %.2f %s\n"
1144 msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f %s\n"
1146 #, c-format
1147 msgid "Total Installed Size:   %.2f %s\n"
1148 msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f %s\n"
1150 #, c-format
1151 msgid "Total Removed Size:     %.2f %s\n"
1152 msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f %s\n"
1154 #, c-format
1155 msgid "Net Upgrade Size:       %.2f %s\n"
1156 msgstr "Rozmiar netto aktualizacji:  %.2f %s\n"
1158 #, c-format
1159 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1160 msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
1162 #, c-format
1163 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1164 msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
1166 #, c-format
1167 msgid "Repository %s\n"
1168 msgstr "Repozytorium %s\n"
1170 #, c-format
1171 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1172 msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid number: %s\n"
1176 msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n"
1178 #, c-format
1179 msgid "Enter a selection (default=all)"
1180 msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
1182 #, c-format
1183 msgid "Enter a number (default=%d)"
1184 msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
1186 #, c-format
1187 msgid "[Y/n]"
1188 msgstr "[T/n]"
1190 #, c-format
1191 msgid "[y/N]"
1192 msgstr "[t/N]"
1194 #, c-format
1195 msgid "Y"
1196 msgstr "T"
1198 #, c-format
1199 msgid "YES"
1200 msgstr "TAK"
1202 #, c-format
1203 msgid "N"
1204 msgstr "N"
1206 #, c-format
1207 msgid "NO"
1208 msgstr "NIE"
1210 #, c-format
1211 msgid "error: %s"
1212 msgstr "błąd: %s"
1214 #, c-format
1215 msgid "warning: %s"
1216 msgstr "ostrzeżenie: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "error: "
1220 msgstr "błąd:  "
1222 #, c-format
1223 msgid "warning: "
1224 msgstr "ostrzeżenie: "