1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011.
7 # <kwpolska@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 17:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
25 msgid "checking dependencies...\n"
26 msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
29 msgid "checking for file conflicts...\n"
30 msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
33 msgid "resolving dependencies...\n"
34 msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
37 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
38 msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
41 msgid "installing %s...\n"
42 msgstr "instalowanie %s...\n"
45 msgid "removing %s...\n"
46 msgstr "usuwanie %s...\n"
49 msgid "upgrading %s...\n"
50 msgstr "aktualizowanie %s...\n"
53 msgid "checking package integrity...\n"
54 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
57 msgid "loading package files...\n"
58 msgstr "wczytywanie plików pakietu...\n"
61 msgid "checking delta integrity...\n"
62 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
65 msgid "applying deltas...\n"
66 msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
69 msgid "generating %s with %s... "
70 msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
81 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
82 msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"
85 msgid "checking available disk space...\n"
86 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
89 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
90 msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
93 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
94 msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"
97 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
98 msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
101 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
102 msgstr ":: %s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
106 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
109 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
112 ":: Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
115 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
116 "niespełnionych zależności:\n"
118 ":: Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku "
119 "niespełnionych zależności:\n"
122 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
123 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
124 msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
125 msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
126 msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
129 msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
130 msgstr ":: Dostępnych jest %zd dostawców dla %s:\n"
133 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
134 msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
138 ":: File %s is corrupted (%s).\n"
139 "Do you want to delete it?"
141 ":: Plik %s jest uszkodzony (%s).\n"
142 "Czy chcesz go usunąć?"
145 msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
146 msgstr ":: Zaimportować klucz PGP %s, \"%s\", utworzony %s?"
150 msgstr "instalowanie"
154 msgstr "aktualizowanie"
161 msgid "checking for file conflicts"
162 msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
165 msgid "checking available disk space"
166 msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
169 msgid "checking package integrity"
170 msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
173 msgid "loading package files"
174 msgstr "wczytywanie plików pakietu"
177 msgid "downloading %s...\n"
178 msgstr "pobieram %s...\n"
181 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
182 msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
185 msgid "could not get current working directory\n"
186 msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
189 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
190 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
193 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
194 msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
197 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
198 msgstr "nie można zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n"
201 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
202 msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n"
205 msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
207 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n"
210 msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
212 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia "
217 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
219 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
223 msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
225 "serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie został zdefiniowany.\n"
228 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
229 msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
232 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
233 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
236 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
237 msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
240 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
241 msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
244 msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
245 msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n"
248 msgid "no '%s' configured"
249 msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'"
252 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
253 msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
256 msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
257 msgstr "nie udało się dodać serwera lustrzanego '%s' do bazy '%s' (%s)\n"
260 msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
262 "parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n"
265 msgid "config file %s could not be read.\n"
266 msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może być odczytany.\n"
269 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
270 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
273 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
275 "plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
278 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
279 msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
282 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
283 msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
286 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
287 msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
290 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
291 msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
294 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
295 msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
298 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
299 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
302 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
303 msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
306 msgid "Explicitly installed"
307 msgstr "Zainstalowano na życzenie"
310 msgid "Installed as a dependency for another package"
311 msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
319 msgstr "Repozytorium :"
350 msgid "Optional Deps :"
351 msgstr "Opcjonalne zależności:"
354 msgid "Required By :"
355 msgstr "Wymagane przez :"
358 msgid "Conflicts With :"
359 msgstr "Konfliktuje z :"
366 msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
367 msgstr "Rozmiar do pobrania: %6.2f %s\n"
370 msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
371 msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f %s\n"
374 msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
375 msgstr "Rozmiar po instalacji: %6.2f %s\n"
382 msgid "Architecture :"
383 msgstr "Architektura :"
387 msgstr "Data budowy :"
390 msgid "Install Date :"
391 msgstr "Data instalacji :"
394 msgid "Install Reason :"
395 msgstr "Powód instalacji :"
398 msgid "Install Script :"
399 msgstr "Skrypt instalacyjny :"
415 msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
426 msgid "Description :"
430 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
431 msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
434 msgid "Backup Files:\n"
435 msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
442 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
443 msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
459 msgstr "sposób użycia"
466 msgid "operations:\n"
472 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
475 "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
479 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
481 " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
484 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
485 msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
489 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
490 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
492 " -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n"
493 " (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
497 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
499 " -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
500 "działania innych pakietów)\n"
503 msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
504 msgstr " --needed nie reinstaluj aktualnych pakietów\n"
507 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
508 msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
512 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
514 " -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
517 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
519 " -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
522 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
523 msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
527 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
529 " -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
534 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
537 " -k, --check sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są "
541 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
542 msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
546 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
549 " -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
550 "bazach synchronizacji [filtr]\n"
553 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
554 msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
557 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
558 msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
561 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
563 " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
567 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
570 " -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
571 "pasujących ciągów\n"
575 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
577 " -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
581 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
583 " -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
587 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
590 " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
591 "cc dla wszystkich)\n"
594 msgid " -i, --info view package information\n"
595 msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
598 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
599 msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
603 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
605 " -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
610 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
612 " -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
617 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
620 " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
625 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
626 msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
629 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
630 msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n"
633 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
634 msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
637 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
639 " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"
642 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
643 msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n"
646 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
647 msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
651 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
654 " --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
659 " --ignoregroup <grp>\n"
660 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
662 " --ignoregroup <grp>\n"
663 " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
668 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
671 " -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
672 "wszystkie sprawdzenia)\n"
676 " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
678 " --dbonly modyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki "
683 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
685 " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
689 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
691 " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
695 " -p, --print print the targets instead of performing the "
697 msgstr " -p, --print wypisz cele zamiast wykonywania operacji\n"
701 " --print-format <string>\n"
702 " specify how the targets should be printed\n"
703 msgstr " --print-format <string>\n"
706 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
707 msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
710 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
711 msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
714 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
715 msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
718 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
719 msgstr " --arch <path> ustawia alternatywną architekturę\n"
722 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
724 " --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
725 "podręcznej (cache) pakietów\n"
728 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
729 msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
732 msgid " --debug display debug messages\n"
733 msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n"
736 msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
737 msgstr " --gpgdir <path> ustal alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n"
740 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
741 msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
744 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
746 " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
750 " This program may be freely redistributed under\n"
751 " the terms of the GNU General Public License.\n"
753 " Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
754 " zasadach licencji GNU General Public License.\n"
757 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
758 msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem odpluskwiania\n"
761 msgid "only one operation may be used at a time\n"
762 msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
765 msgid "invalid option\n"
766 msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
769 msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
770 msgstr "pamięć wyczerpania podczas parsowania argumentów\n"
773 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
774 msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
777 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
778 msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n"
781 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
782 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
785 msgid "%s is owned by %s %s\n"
786 msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
789 msgid "no file was specified for --owns\n"
790 msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
793 msgid "path too long: %s%s\n"
794 msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
797 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
798 msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
801 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
802 msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
805 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
806 msgstr "nie można określić właściciela katalogu '%s'\n"
809 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
810 msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
813 msgid "No package owns %s\n"
814 msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
817 msgid "group '%s' was not found\n"
818 msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n"
821 msgid "%s: %jd total file, "
822 msgid_plural "%s: %jd total files, "
823 msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, "
824 msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, "
825 msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, "
828 msgid "%jd missing file\n"
829 msgid_plural "%jd missing files\n"
830 msgstr[0] "%jd brakujący plik\n"
831 msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n"
832 msgstr[2] "%jd brakujących plików\n"
835 msgid "package '%s' was not found\n"
836 msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
839 msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
840 msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n"
843 msgid "could not load package '%s': %s\n"
844 msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n"
847 msgid "target not found: %s\n"
848 msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
851 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
852 msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
855 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
856 msgstr ":: pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
859 msgid ":: %s: requires %s\n"
860 msgstr ":: %s: wymaga %s\n"
863 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
864 msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
867 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
868 msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
871 msgid " there is nothing to do\n"
872 msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
875 msgid "Do you want to remove these packages?"
876 msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
879 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
880 msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
883 msgid "could not remove %s: %s\n"
887 msgid "could not access database directory\n"
888 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
891 msgid "Database directory: %s\n"
892 msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
895 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
896 msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
899 msgid "removing unused sync repositories...\n"
903 msgid "Cache directory: %s\n"
904 msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
907 msgid "Packages to keep:\n"
908 msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
911 msgid " All locally installed packages\n"
912 msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
915 msgid " All current sync database packages\n"
916 msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
919 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
920 msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
923 msgid "removing old packages from cache...\n"
924 msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
927 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
928 msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
931 msgid "removing all files from cache...\n"
932 msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
935 msgid "could not access cache directory %s\n"
936 msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
939 msgid "failed to update %s (%s)\n"
940 msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
943 msgid " %s is up to date\n"
944 msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
947 msgid "failed to synchronize any databases\n"
948 msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
952 msgstr "zainstalowano"
955 msgid "repository '%s' does not exist\n"
956 msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
959 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
960 msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
963 msgid "skipping target: %s\n"
964 msgstr "Pomijam cel: %s\n"
967 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
968 msgstr ":: Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
971 msgid "database not found: %s\n"
972 msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
975 msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
976 msgstr "'%s' nie jest plikiem, czy chodziło ci o %s zamiast %s?\n"
979 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
980 msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
983 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
984 msgstr ":: %s i %s są w konflikcie\n"
987 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
988 msgstr ":: %s: konfliktuje z %s (%s)\n"
991 msgid "Proceed with download?"
992 msgstr "Kontynuować pobieranie?"
995 msgid "Proceed with installation?"
996 msgstr "Kontynuować instalację?"
999 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
1000 msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
1003 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
1004 msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
1007 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
1008 msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
1011 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
1012 msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
1015 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
1016 msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
1019 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
1020 msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"
1024 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
1025 ":: and upgrade these packages now?"
1027 ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
1028 ":: i zaktualizować te pakiety teraz?"
1031 msgid "loading packages...\n"
1032 msgstr "wczytywanie pakietów...\n"
1035 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1036 msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
1039 msgid "could not lock database: %s\n"
1044 " if you're sure a package manager is not already\n"
1045 " running, you can remove %s\n"
1047 " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
1048 " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
1051 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1052 msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
1055 msgid "no usable package repositories configured.\n"
1056 msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
1059 msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
1060 msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n"
1063 msgid "insufficient columns available for table display\n"
1064 msgstr "Niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n"
1072 msgstr "Klucz wygasł"
1080 msgstr "Niewłaściwy"
1084 msgstr "Klucz nieznany"
1087 msgid "Key disabled"
1088 msgstr "Klucz wyłączony"
1091 msgid "Signature error"
1092 msgstr "Błąd podpisu"
1096 msgstr "pełne zaufanie"
1099 msgid "marginal trust"
1100 msgstr "marginalne zaufanie"
1104 msgstr "brak zaufania"
1107 msgid "unknown trust"
1108 msgstr "nieznane zaufanie"
1111 msgid "%s, %s from \"%s\""
1112 msgstr "%s, %s od \"%s\""
1115 msgid "failed to allocate string\n"
1116 msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
1124 msgstr "Poprzednia wersja"
1128 msgstr "Nowa wersja"
1132 msgstr "Zmiana netto"
1135 msgid "Download Size"
1136 msgstr "Rozmiar do pobrania"
1139 msgid "Targets (%d):"
1143 msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
1144 msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f %s\n"
1147 msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
1148 msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f %s\n"
1151 msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
1152 msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f %s\n"
1155 msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
1156 msgstr "Rozmiar netto aktualizacji: %.2f %s\n"
1159 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1160 msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
1163 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1164 msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
1167 msgid "Repository %s\n"
1168 msgstr "Repozytorium %s\n"
1171 msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1172 msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
1175 msgid "invalid number: %s\n"
1176 msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n"
1179 msgid "Enter a selection (default=all)"
1180 msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
1183 msgid "Enter a number (default=%d)"
1184 msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
1216 msgstr "ostrzeżenie: %s"
1224 msgstr "ostrzeżenie: "