removed the condition in alpm_db_set_servers since FREELIST is NULL safe
[pacman-ng.git] / lib / libalpm / po / pt.po
blob0c6aa6768d852edd145e18d6c3a8d290333f8784
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
15 "pacman/language/pt/)\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #, c-format
23 msgid "%s-%s is up to date -- skipping\n"
24 msgstr "%s-%s está actualizado -- a ignorar\n"
26 #, c-format
27 msgid "%s-%s is up to date -- reinstalling\n"
28 msgstr "%s-%s está actualizado -- a reinstalar\n"
30 #, c-format
31 msgid "downgrading package %s (%s => %s)\n"
32 msgstr "a fazer downgrade do pacote %s (%s => %s)\n"
34 #, c-format
35 msgid "warning given when extracting %s (%s)\n"
36 msgstr "aviso apresentado ao extrair %s (%s)\n"
38 #, c-format
39 msgid "could not extract %s (%s)\n"
40 msgstr "não foi possível extrair %s (%s)\n"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "directory permissions differ on %s\n"
45 "filesystem: %o  package: %o\n"
46 msgstr ""
47 "permissões do diretório diferem em %s\n"
48 "sistema de ficheiros: %o  pacote: %o\n"
50 #, c-format
51 msgid "extract: not overwriting dir with file %s\n"
52 msgstr "extracção: não sobrescrever diretório com o ficheiro %s\n"
54 #, c-format
55 msgid "extract: symlink %s does not point to dir\n"
56 msgstr "extracção: symlink %s não aponta para diretório\n"
58 #, c-format
59 msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
60 msgstr "não foi possível renomear %s para %s (%s)\n"
62 #, c-format
63 msgid "%s saved as %s\n"
64 msgstr "%s salvo como %s\n"
66 #, c-format
67 msgid "could not install %s as %s (%s)\n"
68 msgstr "não foi possível instalar %s como %s (%s)\n"
70 #, c-format
71 msgid "%s installed as %s\n"
72 msgstr "%s instalado como %s\n"
74 #, c-format
75 msgid "extracting %s as %s.pacnew\n"
76 msgstr "a extrair %s como %s.pacnew\n"
78 #, c-format
79 msgid "could not get current working directory\n"
80 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho actual\n"
82 #, c-format
83 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
84 msgstr "não foi possível mudar o diretório para %s (%s)\n"
86 #, c-format
87 msgid "could not restore working directory (%s)\n"
88 msgstr "não é possível restaurar diretório em trabalho (%s)\n"
90 #, c-format
91 msgid "problem occurred while upgrading %s\n"
92 msgstr "ocorreram erros durante a actualização de %s\n"
94 #, c-format
95 msgid "problem occurred while installing %s\n"
96 msgstr "ocorreram erros durante a instalação de %s\n"
98 #, c-format
99 msgid "could not update database entry %s-%s\n"
100 msgstr "não foi possível actualizar a entrada na base de dados %s-%s\n"
102 #, c-format
103 msgid "could not add entry '%s' in cache\n"
104 msgstr "não foi possível adicionar a entrada '%s' à cache\n"
106 #, c-format
107 msgid "removing invalid database: %s\n"
108 msgstr "a remover banco de dados inválido: %s\n"
110 #, c-format
111 msgid "invalid name for database entry '%s'\n"
112 msgstr "nome inválido para a entrada na base de dados '%s'\n"
114 #, c-format
115 msgid "duplicated database entry '%s'\n"
116 msgstr "entrada da base de dados duplicada '%s'\n"
118 #, c-format
119 msgid "corrupted database entry '%s'\n"
120 msgstr "entrada da base de dados corrompida '%s'\n"
122 #, c-format
123 msgid "could not open file %s: %s\n"
124 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %s: %s\n"
126 #, c-format
127 msgid "%s database is inconsistent: name mismatch on package %s\n"
128 msgstr "%s base de dados está inconsistente: nome no pacote %s não coincide\n"
130 #, c-format
131 msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n"
132 msgstr ""
133 "%s base de dados está inconsistente: versão do pacote %s não coincide\n"
135 #, c-format
136 msgid "could not create directory %s: %s\n"
137 msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
139 #, c-format
140 msgid "could not parse package description file in %s\n"
141 msgstr "não foi possível interpretar o ficheiro de descrição do pacote em %s\n"
143 #, c-format
144 msgid "missing package name in %s\n"
145 msgstr "em falta o nome do pacote em %s\n"
147 #, c-format
148 msgid "missing package version in %s\n"
149 msgstr "em falta a versão do pacote em %s\n"
151 #, c-format
152 msgid "error while reading package %s: %s\n"
153 msgstr "erro ao ler o pacote %s: %s\n"
155 #, c-format
156 msgid "missing package metadata in %s\n"
157 msgstr "em falta metadados do pacote em %s\n"
159 #, c-format
160 msgid "removing invalid file: %s\n"
161 msgstr "a remover ficheiro inválido: %s\n"
163 #, c-format
164 msgid "could not remove lock file %s\n"
165 msgstr "não foi possível remover o ficheiro bloqueado %s\n"
167 #, c-format
168 msgid "could not parse package description file '%s' from db '%s'\n"
169 msgstr ""
170 "não é possível analisar descrição do pacote '%s' da base de dados '%s'\n"
172 #, c-format
173 msgid "database path is undefined\n"
174 msgstr "localização da base de dados não definida\n"
176 #, c-format
177 msgid "dependency cycle detected:\n"
178 msgstr "dependência cíclica detectada:\n"
180 #, c-format
181 msgid "%s will be removed after its %s dependency\n"
182 msgstr "%s será removido após a dependência %s\n"
184 #, c-format
185 msgid "%s will be installed before its %s dependency\n"
186 msgstr "%s será instalado antes da dependência %s\n"
188 #, c-format
189 msgid "ignoring package %s-%s\n"
190 msgstr "a ignorar pacote %s-%s\n"
192 #, c-format
193 msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n"
194 msgstr "não é possível resolver \"%s\", uma dependência de \"%s\"\n"
196 #, c-format
197 msgid "could not get filesystem information\n"
198 msgstr "não foi possível obter informações do sistema de ficheiros\n"
200 #, c-format
201 msgid "could not get filesystem information for %s: %s\n"
202 msgstr ""
203 "não foi possível obter informações do sistema de ficheiros para %s: %s\n"
205 #, c-format
206 msgid "could not determine mount point for file %s\n"
207 msgstr "Não foi possível determinar o ponto de montagem para o ficheiro %s\n"
209 #, c-format
210 msgid "could not determine filesystem mount points\n"
211 msgstr ""
212 "não foi possível determinar os pontos de montagem do sistema de ficheiros\n"
214 #, c-format
215 msgid "could not determine root mount point %s\n"
216 msgstr "não é possível determinar o ponto de montagem do \"root\" %s\n"
218 #, c-format
219 msgid "Partition %s is mounted read only\n"
220 msgstr "A partição %s está montada somente para leitura\n"
222 #, c-format
223 msgid "Partition %s too full: %jd blocks needed, %jd blocks free\n"
224 msgstr "Partição %s sem espaço: Necessário %jd blocos, livre %jd blocos\n"
226 #, c-format
227 msgid "disk"
228 msgstr "disco"
230 #, c-format
231 msgid "failed to create temporary file for download\n"
232 msgstr "Erro ao criar ficheiro temporário para download\n"
234 #, c-format
235 msgid "url '%s' is invalid\n"
236 msgstr "url '%s' é inválida\n"
238 #, c-format
239 msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
240 msgstr "falha ao obter ficheiro '%s' de %s : %s\n"
242 #, c-format
243 msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n"
244 msgstr "%s parece estar quebrado: %jd/%jd bytes\n"
246 #, c-format
247 msgid "failed to download %s\n"
248 msgstr "falha ao fazer a descarga de %s\n"
250 #, c-format
251 msgid "out of memory!"
252 msgstr "memória cheia!"
254 #, c-format
255 msgid "unexpected system error"
256 msgstr "erro inesperado do sistema"
258 #, c-format
259 msgid "insufficient privileges"
260 msgstr "privilégios insuficientes"
262 #, c-format
263 msgid "could not find or read file"
264 msgstr "não foi possível encontrar ou ler o ficheiro"
266 #, c-format
267 msgid "could not find or read directory"
268 msgstr "não foi possível encontrar ou ler o diretório"
270 #, c-format
271 msgid "wrong or NULL argument passed"
272 msgstr "argumento comunicado está errado ou NULO"
274 #, c-format
275 msgid "not enough free disk space"
276 msgstr "não há espaço livre suficiente no disco"
278 #, c-format
279 msgid "library not initialized"
280 msgstr "biblioteca não inicializada"
282 #, c-format
283 msgid "library already initialized"
284 msgstr "biblioteca já inicializada"
286 #, c-format
287 msgid "unable to lock database"
288 msgstr "não foi possível bloquear a base de dados"
290 #, c-format
291 msgid "could not open database"
292 msgstr "não foi possível abrir a base de dados"
294 #, c-format
295 msgid "could not create database"
296 msgstr "não foi possível criar a base de dados"
298 #, c-format
299 msgid "database not initialized"
300 msgstr "base de dados não inicializada"
302 #, c-format
303 msgid "database already registered"
304 msgstr "base de dados já registrada"
306 #, c-format
307 msgid "could not find database"
308 msgstr "não foi possível encontrar a base de dados"
310 #, c-format
311 msgid "invalid or corrupted database"
312 msgstr "base de dados inválida ou corrompida"
314 #, c-format
315 msgid "invalid or corrupted database (PGP signature)"
316 msgstr "base de dados inválida ou corrompida (assinatura PGP)"
318 #, c-format
319 msgid "database is incorrect version"
320 msgstr "a versão da base de dados é incorrecta"
322 #, c-format
323 msgid "could not update database"
324 msgstr "não foi possível actualizar a base de dados"
326 #, c-format
327 msgid "could not remove database entry"
328 msgstr "não foi possível remover a entrada da base de dados"
330 #, c-format
331 msgid "invalid url for server"
332 msgstr "url inválida para o servidor"
334 #, c-format
335 msgid "no servers configured for repository"
336 msgstr "nenhum servidor configurado para o repositório"
338 #, c-format
339 msgid "transaction already initialized"
340 msgstr "operação já inicializada"
342 #, c-format
343 msgid "transaction not initialized"
344 msgstr "operação não inicializada"
346 #, c-format
347 msgid "duplicate target"
348 msgstr "objecto alvo duplicado"
350 #, c-format
351 msgid "transaction not prepared"
352 msgstr "operação não está pronta"
354 #, c-format
355 msgid "transaction aborted"
356 msgstr "operação abortada"
358 #, c-format
359 msgid "operation not compatible with the transaction type"
360 msgstr "actividade não compatível com o tipo de operação"
362 #, c-format
363 msgid "transaction commit attempt when database is not locked"
364 msgstr "tentativa de aceitar a operação com a base de dados não bloqueada"
366 #, c-format
367 msgid "could not find or read package"
368 msgstr "não foi possível ler ou escrever o pacote"
370 #, c-format
371 msgid "operation cancelled due to ignorepkg"
372 msgstr "operação cancelada devido a ignorepkg"
374 #, c-format
375 msgid "invalid or corrupted package"
376 msgstr "pacote inválido ou corrompido"
378 #, c-format
379 msgid "invalid or corrupted package (checksum)"
380 msgstr "pacote inválido ou corrompido (checksum)"
382 #, c-format
383 msgid "invalid or corrupted package (PGP signature)"
384 msgstr "pacote inválido ou corrompido (assinatura PGP)"
386 #, c-format
387 msgid "cannot open package file"
388 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro do pacote"
390 #, c-format
391 msgid "cannot remove all files for package"
392 msgstr "não foi possível remover todos os ficheiros do pacote"
394 #, c-format
395 msgid "package filename is not valid"
396 msgstr "o nome do pacote não é válido"
398 #, c-format
399 msgid "package architecture is not valid"
400 msgstr "a arquitectura do pacote não é válida"
402 #, c-format
403 msgid "could not find repository for target"
404 msgstr "não foi possível encontrar o repositório para o pacote"
406 #, c-format
407 msgid "missing PGP signature"
408 msgstr "assinatura PGP em falta"
410 #, c-format
411 msgid "invalid PGP signature"
412 msgstr "assinatura PGP inválida"
414 #, c-format
415 msgid "invalid or corrupted delta"
416 msgstr "delta inválido ou corrompido"
418 #, c-format
419 msgid "delta patch failed"
420 msgstr "patch do delta falhou"
422 #, c-format
423 msgid "could not satisfy dependencies"
424 msgstr "não foi possível cumprir as dependências"
426 #, c-format
427 msgid "conflicting dependencies"
428 msgstr "dependências em conflito"
430 #, c-format
431 msgid "conflicting files"
432 msgstr "ficheiros em conflito"
434 #, c-format
435 msgid "failed to retrieve some files"
436 msgstr "falha ao descarregar alguns ficheiros"
438 #, c-format
439 msgid "invalid regular expression"
440 msgstr "expressão regular inválida"
442 #, c-format
443 msgid "libarchive error"
444 msgstr "erro na libarchive"
446 #, c-format
447 msgid "download library error"
448 msgstr "erro na biblioteca de descargas"
450 #, c-format
451 msgid "gpgme error"
452 msgstr "erro GPGME"
454 #, c-format
455 msgid "error invoking external downloader"
456 msgstr "erro ao invocar o programa de descargas externo"
458 #, c-format
459 msgid "unexpected error"
460 msgstr "erro inesperado"
462 #, c-format
463 msgid "could not fully load metadata for package %s-%s\n"
464 msgstr ""
465 "não é possível apresentar na totalidade metadados para o pacote %s-%s\n"
467 #, c-format
468 msgid "could not find %s in database -- skipping\n"
469 msgstr "não foi possível encontrar %s na base de dados - a ignorar\n"
471 #, c-format
472 msgid "removing %s from target list\n"
473 msgstr "a remover \"%s\" da lista de pacotes a serem actualizados\n"
475 #, c-format
476 msgid "cannot remove file '%s': %s\n"
477 msgstr "não foi possível remover o ficheiro '%s': %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "cannot remove %s (%s)\n"
481 msgstr "Não é possível remover%s (%s)\n"
483 #, c-format
484 msgid "could not remove database entry %s-%s\n"
485 msgstr "não foi possível remover a entrada da base de dados %s-%s\n"
487 #, c-format
488 msgid "could not remove entry '%s' from cache\n"
489 msgstr "não foi possível remover a entrada '%s' da cache\n"
491 #, c-format
492 msgid "%s: ignoring package upgrade (%s => %s)\n"
493 msgstr "%s: a ignorar actualização do pacote (%s => %s)\n"
495 #, c-format
496 msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n"
497 msgstr "%s: a ignorar downgrade do pacote (%s => %s)\n"
499 #, c-format
500 msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n"
501 msgstr "%s: a voltar da versão %s para a versão %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "%s: local (%s) is newer than %s (%s)\n"
505 msgstr "%s: local (%s) é mais recente que %s (%s)\n"
507 #, c-format
508 msgid "ignoring package replacement (%s-%s => %s-%s)\n"
509 msgstr "a ignorar substituição do pacote (%s-%s => %s-%s)\n"
511 #, c-format
512 msgid "cannot replace %s by %s\n"
513 msgstr "não foi possível substituir %s por %s\n"
515 #, c-format
516 msgid "unresolvable package conflicts detected\n"
517 msgstr "detectado conflito entre pacotes sem solução\n"
519 #, c-format
520 msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n"
521 msgstr "a remover '%s' da lista de pacotes porque entra em conflito com '%s'\n"
523 #, c-format
524 msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
525 msgstr "falha ao obter alguns ficheiros de %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "could not commit removal transaction\n"
529 msgstr "não foi possível efectuar a operação de remoção\n"
531 #, c-format
532 msgid "could not commit transaction\n"
533 msgstr "não foi possível efectuar a operação\n"
535 #, c-format
536 msgid "could not create temp directory\n"
537 msgstr "não foi possível criar diretório temporário\n"
539 #, c-format
540 msgid "could not copy tempfile to %s (%s)\n"
541 msgstr "não foi possível copiar ficheiro temporário para %s (%s)\n"
543 #, c-format
544 msgid "could not remove %s\n"
545 msgstr "não é possível remover%s\n"
547 #, c-format
548 msgid "could not remove tmpdir %s\n"
549 msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s\n"
551 #, c-format
552 msgid "could not create pipe (%s)\n"
553 msgstr "Não foi possível criar pipe (%s)\n"
555 #, c-format
556 msgid "could not fork a new process (%s)\n"
557 msgstr "não foi possível fazer fork de um novo processo (%s)\n"
559 #, c-format
560 msgid "could not change the root directory (%s)\n"
561 msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz (%s)\n"
563 #, c-format
564 msgid "call to execv failed (%s)\n"
565 msgstr "falhou chamada para execv (%s)\n"
567 #, c-format
568 msgid "call to waitpid failed (%s)\n"
569 msgstr "chamada para waitpid falhou (%s)\n"
571 #, c-format
572 msgid "could not open pipe (%s)\n"
573 msgstr "não foi possível abrir pipe (%s)\n"
575 #, c-format
576 msgid "command failed to execute correctly\n"
577 msgstr "comando não executado corretamente\n"
579 #, c-format
580 msgid "no %s cache exists, creating...\n"
581 msgstr "cache %s não existe, a criar...\n"
583 #, c-format
584 msgid "couldn't find or create package cache, using %s instead\n"
585 msgstr ""
586 "não é possível encontrar ou criar cache do pacote, em uso %s como "
587 "alternativa\n"