Rename pmerrno_t to alpm_errno_t
[pacman-ng.git] / scripts / po / pt.po
blob915f205bf1c022e9b1ca4b67485b1d9a6aaf41e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:23+0000\n"
12 "Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "WARNING:"
21 msgstr "ATENÇÃO:"
23 msgid "ERROR:"
24 msgstr "ERRO:"
26 msgid "Cleaning up..."
27 msgstr "A finalizar..."
29 msgid "Entering fakeroot environment..."
30 msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
35 msgid "Aborting..."
36 msgstr "A cancelar..."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "A instalar dependências em falta..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Dependências em falta:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "A obter as Fontes..."
62 msgid "Found %s"
63 msgstr "Encontrado %s"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
77 msgid "Cannot find openssl."
78 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
86 msgid "NOT FOUND"
87 msgstr "EM FALTA"
89 msgid "Passed"
90 msgstr "Passou"
92 msgid "FAILED"
93 msgstr "FALHOU"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
99 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
101 msgid "Integrity checks are missing."
102 msgstr "Testes de integridade em falta."
104 msgid "Extracting Sources..."
105 msgstr "A extrair Fontes..."
107 msgid "Extracting %s with %s"
108 msgstr "A extrair %s com %s"
110 msgid "Failed to extract %s"
111 msgstr "Falhou ao extrair %s"
113 msgid "A failure occurred in %s()."
114 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
116 msgid "Starting %s()..."
117 msgstr "A iniciar %s()..."
119 msgid "Tidying install..."
120 msgstr "A organizar a instalação..."
122 msgid "Removing doc files..."
123 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
125 #, fuzzy
126 msgid "Purging unwanted files..."
127 msgstr "A limpar outros ficheiros..."
129 msgid "Compressing man and info pages..."
130 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
132 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
133 msgstr ""
134 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
136 msgid "Removing libtool .la files..."
137 msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
139 msgid "Removing empty directories..."
140 msgstr "A remover diretórios vazios..."
142 #, fuzzy
143 msgid "Compressing binaries with %s..."
144 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
146 #, fuzzy
147 msgid "Could not compress binary : %s"
148 msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
150 msgid "Generating .PKGINFO file..."
151 msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
153 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
154 msgstr ""
156 msgid "Please add a license line to your %s!"
157 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
159 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
160 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
162 msgid "Backup entry file not in package : %s"
163 msgstr "Não se encontra no pacote o ficheiro de cópia de segurança: %s"
165 msgid "Package contains reference to %s"
166 msgstr "Pacote contém referência a %s"
168 msgid "Missing pkg/ directory."
169 msgstr "Diretório pkg/ em falta."
171 msgid "Creating package..."
172 msgstr "A criar pacote..."
174 msgid "Adding %s file..."
175 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
177 msgid "Compressing package..."
178 msgstr "A compactar o pacote..."
180 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
181 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
183 msgid "Failed to create package file."
184 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
186 msgid "Failed to create symlink to package file."
187 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
189 #, fuzzy
190 msgid "Signing package..."
191 msgstr "A criar pacote..."
193 #, fuzzy
194 msgid "Created signature file %s."
195 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
197 #, fuzzy
198 msgid "Failed to sign package file."
199 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
201 msgid "Creating source package..."
202 msgstr "A criar pacote fontes..."
204 msgid "Adding %s..."
205 msgstr "A adicionar %s..."
207 msgid "Adding %s file (%s)..."
208 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
210 msgid "Compressing source package..."
211 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
213 msgid "Failed to create source package file."
214 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
216 msgid "Failed to create symlink to source package file."
217 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
219 msgid "Installing package %s with %s -U..."
220 msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
222 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
223 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
225 msgid "Failed to install built package(s)."
226 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
228 msgid "%s is not allowed to be empty."
229 msgstr "%s não pode estar vazio."
231 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
232 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
234 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
235 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
237 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
238 msgstr "%s não pode conter hifens."
240 msgid "%s must be an integer."
241 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
243 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
244 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
246 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
247 msgstr ""
248 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
250 msgid "such as arch=('%s')."
251 msgstr "como arch=('%s')."
253 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
254 msgstr ""
255 "A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
257 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
258 msgstr "O registo de backup não deve ter uma barra no início: %s"
260 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
261 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
263 msgid "%s file (%s) does not exist."
264 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
266 msgid "options array contains unknown option '%s'"
267 msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
269 msgid "missing package function for split package '%s'"
270 msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
272 msgid "requested package %s is not provided in %s"
273 msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
275 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
276 msgstr ""
278 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
279 msgstr ""
281 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
282 msgstr ""
284 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
285 msgstr ""
287 msgid "Determining latest %s revision..."
288 msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
290 msgid "Version found: %s"
291 msgstr "Versão encontrada: %s"
293 msgid "Usage: %s [options]"
294 msgstr "Uso: %s [opções]"
296 msgid "Options:"
297 msgstr "Opções:"
299 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
300 msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"
302 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
303 msgstr ""
304 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
305 "mesma"
307 msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
308 msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"
310 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
311 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
313 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
314 msgstr ""
315 "  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
316 "existente)"
318 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
319 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
321 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
322 msgstr ""
323 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
325 #, fuzzy
326 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
327 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
329 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
330 msgstr ""
331 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
333 msgid "  -L, --log        Log package build process"
334 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
336 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
337 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
339 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
340 msgstr ""
341 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
343 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
344 msgstr ""
345 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
346 "de '%s')"
348 msgid ""
349 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
350 msgstr ""
351 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
352 "compilação bem-sucedido"
354 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
355 msgstr ""
356 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
358 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
359 msgstr ""
360 "  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"
362 msgid ""
363 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
364 "sources"
365 msgstr ""
366 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
367 "incluindo os que foram descarregados"
369 msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
370 msgstr ""
371 "      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
372 "root"
374 msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
375 msgstr "  --check        Executar a função check() em %s"
377 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
378 msgstr ""
379 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
380 "invés de \"%s\")"
382 msgid ""
383 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
384 msgstr ""
385 "  --holdver        Evitar actualização automática da versão para "
386 "desenvolvimento %ss"
388 msgid ""
389 "  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
390 "default"
391 msgstr ""
393 msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
394 msgstr "  --nocheck        Não executar a função check() em %s"
396 #, fuzzy
397 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
398 msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"
400 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
401 msgstr ""
402 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
403 "um pacote dividido"
405 msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
406 msgstr ""
408 msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
409 msgstr ""
410 "  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
411 "estão em falta"
413 msgid ""
414 "  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
415 msgstr ""
416 "  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
417 "foram descarregadas"
419 msgid "These options can be passed to pacman:"
420 msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
422 msgid ""
423 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
424 msgstr ""
425 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
427 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
428 msgstr ""
429 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
430 "descarrega os ficheiros"
432 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
433 msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
435 msgid ""
436 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
437 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
438 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
439 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
440 msgstr ""
441 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
442 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
443 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
444 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
446 msgid "%s not found."
447 msgstr "%s em falta."
449 #, fuzzy
450 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
451 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
453 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
454 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
456 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
457 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
459 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
460 msgstr ""
461 "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
463 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
464 msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
466 msgid "    Are you sure you wish to do this? "
467 msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "
469 msgid "[y/N]"
470 msgstr "[s/N]"
472 msgid "YES"
473 msgstr "SIM"
475 msgid "Y"
476 msgstr "S"
478 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
479 msgstr ""
480 "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
482 msgid "Source cache cleaned."
483 msgstr "Cache de fontes limpa."
485 msgid "No files have been removed."
486 msgstr "Nenhum ficheiro removido."
488 msgid "Source destination must be defined in %s."
489 msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
491 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
492 msgstr ""
493 "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
495 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
496 msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
498 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
499 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
501 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
502 msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
504 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
505 msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
507 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
508 msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
510 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
511 msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
513 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
514 msgstr ""
515 "propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
516 "fakeroot"
518 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
519 msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
521 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
522 msgstr ""
523 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
525 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
526 msgstr ""
527 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
528 "root."
530 msgid "%s does not exist."
531 msgstr "%s não existe."
533 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
534 msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
536 msgid "There is no key in your keyring."
537 msgstr ""
539 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
540 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
542 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
543 msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
545 msgid ""
546 "The package group has already been built, installing existing packages..."
547 msgstr ""
548 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
550 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
551 msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
553 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
554 msgstr ""
555 "Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
557 msgid "Leaving fakeroot environment."
558 msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
560 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
561 msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
563 msgid "File permissions may not be preserved."
564 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
566 msgid "Making package: %s"
567 msgstr "A criar o pacote: %s"
569 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
570 msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
572 msgid "Skipping integrity checks."
573 msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
575 msgid "Source package created: %s"
576 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
578 msgid "Skipping dependency checks."
579 msgstr "A ignorar testes de dependência."
581 msgid "Checking runtime dependencies..."
582 msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
584 msgid "Checking buildtime dependencies..."
585 msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
587 msgid "Could not resolve all dependencies."
588 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
590 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
591 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
593 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
594 msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
596 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
597 msgstr ""
598 "A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
600 msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
601 msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"
603 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
604 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
606 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
607 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
609 msgid "Sources are ready."
610 msgstr "As fontes estão prontos."
612 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
613 msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
615 msgid "Finished making: %s"
616 msgstr "Compilação concluída: %s"
618 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
619 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
621 msgid ""
622 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
623 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
624 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
625 msgstr ""
626 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
627 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
628 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
630 msgid "%s does not exist or is not a directory."
631 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
633 msgid "%s is not a pacman database directory."
634 msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
636 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
637 msgstr ""
638 "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
640 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
641 msgstr ""
642 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
643 "pacman está em execução."
645 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
646 msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
648 msgid "Done."
649 msgstr "Feito."
651 #, fuzzy
652 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
653 msgstr "Uso: %s [opções]"
655 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
656 msgstr ""
658 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
659 msgstr ""
661 #, fuzzy
662 msgid ""
663 "  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
664 msgstr ""
665 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
666 "de '%s')"
668 msgid "The available commands are:"
669 msgstr ""
671 #, fuzzy
672 msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
673 msgstr ""
674 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
675 "de dados\n"
677 #, fuzzy
678 msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
679 msgstr ""
680 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
681 "de dados\n"
683 #, fuzzy
684 msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
685 msgstr ""
686 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
687 "de dados\n"
689 msgid ""
690 "  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
695 msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"
697 msgid "  -l, --list                List keys"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy
701 msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
702 msgstr ""
703 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
704 "de dados\n"
706 msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
707 msgstr ""
709 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
710 msgstr ""
712 msgid "  -V, --version             Show program version"
713 msgstr ""
715 msgid ""
716 "  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
717 msgstr ""
719 msgid "  --reload                  Reload the default keys"
720 msgstr ""
722 #, fuzzy
723 msgid "Verifying official keys file signature..."
724 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
726 #, fuzzy
727 msgid "The signature of file %s is not valid."
728 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
730 #, fuzzy
731 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
732 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
734 #, fuzzy
735 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
736 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
738 #, fuzzy
739 msgid "Appending official keys..."
740 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
742 msgid "Appending deprecated keys..."
743 msgstr ""
745 #, fuzzy
746 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
747 msgstr "A remover diretórios vazios..."
749 #, fuzzy
750 msgid "Updating trust database..."
751 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
753 msgid "gnupg does not seem to be installed."
754 msgstr ""
756 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
757 msgstr ""
759 msgid "pacman-key needs to be run as root."
760 msgstr ""
762 msgid "You need to specify at least one key identifier"
763 msgstr ""
765 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
766 msgstr ""
768 #, fuzzy
769 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
770 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
772 #, fuzzy
773 msgid "Executing: %s "
774 msgstr "A extrair %s com %s"
776 msgid "Unknown command:"
777 msgstr ""
779 msgid ""
780 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
781 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
782 msgstr ""
783 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
784 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
785 "\\n"
787 msgid ""
788 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
789 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
790 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
791 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
792 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
793 "disk as much.\\n"
794 msgstr ""
795 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
796 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
797 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
798 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
799 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
800 "pelo disco.\\n"
802 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
803 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
805 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
806 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
808 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
809 msgstr ""
810 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
811 "dados."
813 msgid "MD5sum'ing the old database..."
814 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
816 msgid "Tar'ing up %s..."
817 msgstr "A gerar tarball de %s..."
819 msgid "Tar'ing up %s failed."
820 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
822 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
823 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
825 msgid "Untar'ing %s failed."
826 msgstr "A descompactação de %s falhou."
828 msgid "Syncing database to disk..."
829 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
831 msgid "Checking integrity..."
832 msgstr "A verificar integridade..."
834 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
835 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
837 msgid "Rotating database into place..."
838 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
840 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
841 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
843 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
844 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
846 msgid ""
847 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
848 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
849 msgstr ""
850 "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
851 "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
853 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
854 msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
856 msgid ""
857 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
858 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
859 "the extent permitted by law.\\n"
860 msgstr ""
861 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
862 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
863 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
865 msgid "Invalid package file '%s'."
866 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
868 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
869 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
871 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
872 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
874 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
875 msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
877 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
878 msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
880 msgid "Delta could not be created."
881 msgstr "O delta não pode ser criado."
883 msgid "Generated delta : '%s'"
884 msgstr "Delta gerado: '%s'"
886 msgid "File '%s' does not exist"
887 msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
889 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
890 msgstr ""
891 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
893 #, fuzzy
894 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
895 msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-a-bd> <pacote|delta> ...\\n"
897 msgid ""
898 "repo-add will update a package database by reading a package file."
899 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
900 msgstr ""
901 "repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
902 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
903 "comando\\n\\n"
905 #, fuzzy
906 msgid "Options:\\n"
907 msgstr "Opções:"
909 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
910 msgstr ""
912 #, fuzzy
913 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
914 msgstr ""
915 "Use a flag -f/--files para actualizar uma base de dados incluindo os "
916 "registos de ficheiros.\\n\\n"
918 #, fuzzy
919 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
920 msgstr ""
921 "Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
923 msgid ""
924 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
925 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
926 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
927 msgstr ""
928 "repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
929 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
930 "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
931 "linha de comando.\\n\\n"
933 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
934 msgstr ""
936 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
937 msgstr ""
939 #, fuzzy
940 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
941 msgstr ""
942 "  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
943 "de dados\n"
945 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
946 msgstr ""
948 msgid ""
949 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
950 "\\n"
951 msgstr ""
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
956 msgstr ""
957 "Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
959 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
960 msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
965 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
966 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
967 msgstr ""
968 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
969 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
970 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
972 msgid "No database entry for package '%s'."
973 msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
975 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
976 msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
978 msgid "Removing existing entry '%s'..."
979 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
981 #, fuzzy
982 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
983 msgstr ""
984 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
986 #, fuzzy
987 msgid "Signing database..."
988 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
990 #, fuzzy
991 msgid "Failed to sign package database."
992 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
994 #, fuzzy
995 msgid "Verifying database signature..."
996 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
998 msgid "No existing signature found, skipping verification."
999 msgstr ""
1001 msgid "Database signature file verified."
1002 msgstr ""
1004 msgid "Database signature was NOT valid!"
1005 msgstr ""
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Computing checksums..."
1009 msgstr "A informatizar md5sums..."
1011 msgid "An entry for '%s' already existed"
1012 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1014 msgid "Creating '%s' db entry..."
1015 msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
1017 msgid "Old package file not found: %s"
1018 msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
1020 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1021 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1023 msgid "Held by process %s"
1024 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1026 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1027 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1029 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1030 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1032 msgid "Repository file '%s' was not found."
1033 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1035 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1036 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1038 msgid "File '%s' not found."
1039 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1041 msgid "Adding delta '%s'"
1042 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1044 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1045 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1047 msgid "Adding package '%s'"
1048 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1050 msgid "Searching for delta '%s'..."
1051 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1053 msgid "Delta matching '%s' not found."
1054 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1056 msgid "Searching for package '%s'..."
1057 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1059 msgid "Package matching '%s' not found."
1060 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1062 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1063 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1065 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1066 msgstr ""
1067 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1069 msgid "Creating updated database file '%s'"
1070 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1072 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1073 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1075 msgid "No packages remain, creating empty database."
1076 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1078 msgid "No packages modified, nothing to do."
1079 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."