1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012.
7 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
8 # <ma.jiehong@gmail.com>, 2011, 2012.
9 # Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012.
10 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 03:54+0000\n"
17 "Last-Translator: Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
32 msgid "Cleaning up..."
35 msgid "Entering %s environment..."
36 msgstr "Entre dans l'environnement %s…"
38 msgid "Unable to find source file %s."
39 msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
44 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
45 msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
47 msgid "The download program %s is not installed."
48 msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
50 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
51 msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
53 msgid "Installing missing dependencies..."
54 msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
56 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
57 msgstr "« %s » n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
59 msgid "Missing Dependencies:"
60 msgstr "Dépendances manquantes :"
62 msgid "Failed to remove installed dependencies."
63 msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
65 msgid "Retrieving Sources..."
66 msgstr "Récupération des sources..."
71 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
73 "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
75 msgid "Downloading %s..."
76 msgstr "Téléchargement de %s..."
78 msgid "Failure while downloading %s"
79 msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
81 msgid "Generating checksums for source files..."
82 msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
84 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
86 "Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des "
87 "fichiers sources, n'a pas pu être trouvé."
89 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
90 msgstr "L'algorithme d'intégrité « %s » spécifié est invalide."
92 msgid "Validating source files with %s..."
93 msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
104 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
105 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"
107 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
108 msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
110 msgid "Integrity checks are missing."
111 msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
113 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
114 msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"
116 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
117 msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
119 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
120 msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
122 msgid "unknown public key"
123 msgstr "Clef publique inconnue"
125 msgid "the key has been revoked."
126 msgstr "la clef a été révoqué."
128 msgid "the signature has expired."
129 msgstr "la signature a expiré."
131 msgid "the key has expired."
132 msgstr "la clef a expiré."
134 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
135 msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n'ont pas pu être vérifiées."
137 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
139 "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
140 "vérification des signatures."
142 msgid "Please make sure you really trust them."
143 msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."
145 msgid "Skipping all source file integrity checks."
146 msgstr "Ignore la vérification de l'intégrité de tous les fichiers sources."
148 msgid "Skipping verification of source file checksums."
149 msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."
151 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
152 msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
154 msgid "Extracting Sources..."
155 msgstr "Extraction des sources..."
157 msgid "Extracting %s with %s"
158 msgstr "Extraction de %s avec %s"
160 msgid "Failed to extract %s"
161 msgstr "L'extraction de %s a échoué"
163 msgid "A failure occurred in %s()."
164 msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
166 msgid "Starting %s()..."
167 msgstr "Lancement de %s()..."
169 msgid "Tidying install..."
170 msgstr "Nettoyage de l'installation..."
172 msgid "Removing doc files..."
173 msgstr "Suppression de la documentation..."
175 msgid "Purging unwanted files..."
176 msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"
178 msgid "Compressing man and info pages..."
179 msgstr "Compression des pages de man/info..."
181 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
183 "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
186 msgid "Removing %s files..."
187 msgstr "Suppression des fichiers %s…"
189 msgid "Removing empty directories..."
190 msgstr "Suppression des répertoires vides... "
192 msgid "Compressing binaries with %s..."
193 msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s…"
195 msgid "Could not compress binary : %s"
196 msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"
198 msgid "Generating %s file..."
199 msgstr "Génération du fichier %s…"
201 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
202 msgstr "La bibliothèque suivante, listée dans %s, est introuvable : %s"
204 msgid "Please add a license line to your %s!"
205 msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
207 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
208 msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s."
210 msgid "%s entry file not in package : %s"
211 msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le paquet %s"
213 msgid "Package contains reference to %s"
214 msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
216 msgid "Missing %s directory."
217 msgstr "Le répertoire %s est manquant."
219 msgid "Creating package..."
220 msgstr "Création du paquet... "
222 msgid "Adding %s file..."
223 msgstr "Ajout du fichier %s..."
225 msgid "Compressing package..."
226 msgstr "Compression du paquet... "
228 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
229 msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
231 msgid "Failed to create package file."
232 msgstr "Échec à la création du paquet."
234 msgid "Failed to create symlink to package file."
235 msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
237 msgid "Signing package..."
238 msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"
240 msgid "Created signature file %s."
241 msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
243 msgid "Failed to sign package file."
244 msgstr "Impossibilité de signer le paquet."
246 msgid "Creating source package..."
247 msgstr "Création du paquet source..."
250 msgstr "Ajoute %s..."
252 msgid "Adding %s file (%s)..."
253 msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
255 msgid "Compressing source package..."
256 msgstr "Compression du paquet source... "
258 msgid "Failed to create source package file."
259 msgstr "Impossible de créer le paquet source."
261 msgid "Failed to create symlink to source package file."
262 msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
264 msgid "Installing package %s with %s..."
265 msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"
267 msgid "Installing %s package group with %s..."
268 msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"
270 msgid "Failed to install built package(s)."
271 msgstr "Échec à l'installation des paquets."
273 msgid "%s is not allowed to be empty."
274 msgstr "%s ne peut pas être vide."
276 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
277 msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
279 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
280 msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d'espaces."
282 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
283 msgstr "%s ne peut pas contenir de tirets ou d'espaces."
285 msgid "%s must be an integer."
286 msgstr "%s doit être un entier."
288 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
289 msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture « %s »."
291 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
292 msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
297 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
299 "Le champ %s ne ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (« < » ou « "
302 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
303 msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
305 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
306 msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »"
308 msgid "%s file (%s) does not exist."
309 msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
311 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
312 msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
314 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
315 msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
317 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
318 msgstr "Le paquet demandé (%s) n'est pas présent dans %s."
320 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
322 "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les obtenir les privilèges "
325 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
327 "Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple "
328 "utilisateur, est introuvable."
330 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
332 "Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
336 "Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
339 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
341 "Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des "
342 "fichiers sources est introuvable."
344 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
346 "Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."
348 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
350 "%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
353 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
355 "%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l'utilisation du cache "
358 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
360 "%s n'a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
363 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
365 "%s n'as pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages "
366 "man et les pages info."
368 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
370 "Le fichier binaire %s, requis pour déterminer la dernière révision %s, n'a "
371 "pas pu être trouvé."
373 msgid "Determining latest %s revision..."
374 msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
376 msgid "Version found: %s"
377 msgstr "Version trouvée : %s"
379 msgid "Usage: %s [options]"
380 msgstr "Utilisation : %s [options]"
385 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
386 msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée %s incomplète dans le champ %s"
388 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
389 msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
391 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
392 msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
394 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
396 " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
399 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
400 msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
402 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
404 " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d'intégrité des sources"
406 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
407 msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
409 msgid " -i, --install Install package after successful build"
410 msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
412 msgid " -L, --log Log package build process"
413 msgstr " -L, --log Journal (log) la compilation du paquet"
415 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
416 msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
418 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
420 " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
421 " et l'extraction des fichiers"
423 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
424 msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
427 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
429 " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
430 " compilation réussie"
432 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
433 msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
435 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
436 msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
439 " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
441 " -S, --source Génère une archive (tarball) source sans les sources "
445 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
448 " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
450 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
451 msgstr " --asroot Autoriser %s à s'exécuter en tant que root."
453 msgid " --check Run the %s function in the %s"
454 msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
456 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
458 " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
462 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
464 " --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour les %ss de "
468 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
470 " --key <key> Spécifier une touche à utiliser %s pour signer les "
471 "paquets à la place de celle par défaut."
473 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
474 msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
476 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
477 msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
479 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
481 " --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
484 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
485 msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
487 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
489 " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
493 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
494 msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
496 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
498 " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
501 msgid "These options can be passed to %s:"
502 msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
505 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
506 msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
508 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
510 " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
513 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
514 msgstr "Si %s n'est pas spécifié, %s cherchera « %s »"
517 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
518 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
519 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
520 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
522 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
523 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
524 "un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl "
525 "n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
527 msgid "%s signal caught. Exiting..."
528 msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"
530 msgid "Aborted by user! Exiting..."
531 msgstr "Terminé par l'utilisateur ! Arrêt du programme…"
533 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
534 msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Arrêt du programme…"
536 msgid "%s not found."
537 msgstr "%s est introuvable."
539 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
541 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer "
542 "les paquets dans %s."
544 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
546 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
547 "enregistrer les paquets dans %s."
549 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
551 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
552 "enregistrer les téléchargements dans %s."
554 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
556 "Vous n'avez pas l'autorisation en écriture pour stocker les archives sources "
559 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
560 msgstr "\\0%s et %s sont incompatibles"
563 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
564 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
567 "Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des "
568 "dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez "
569 "tout de même le faire, utilisez l'option %s."
572 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
575 "L'option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans "
579 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
580 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
583 "Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le "
584 "propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d'utiliser l'environnement\\n"
585 "%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s."
587 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
588 msgstr "Ne pas utiliser l'option %s. Celle-ci est réservée pour %s."
590 msgid "%s does not exist."
591 msgstr "%s n'existe pas."
593 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
594 msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
596 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
597 msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."
599 msgid "There is no key in your keyring."
600 msgstr "Cette clef n'est pas dans votre porte-clefs."
602 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
603 msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
605 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
606 msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
609 "The package group has already been built, installing existing packages..."
611 "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
614 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
615 msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
617 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
619 "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
622 msgid "Leaving %s environment."
623 msgstr "Quitte l'environnement %s."
625 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
626 msgstr "Rempaqueter sans l'utilisation de la fonction %s est obsolète."
628 msgid "File permissions may not be preserved."
629 msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
631 msgid "Making package: %s"
632 msgstr "Création du paquet %s"
634 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
635 msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
637 msgid "Source package created: %s"
638 msgstr "Paquet source créé : %s"
640 msgid "Skipping dependency checks."
641 msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
643 msgid "Checking runtime dependencies..."
644 msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
646 msgid "Checking buildtime dependencies..."
647 msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
649 msgid "Could not resolve all dependencies."
650 msgstr "Échec de résolution des dépendances."
652 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
654 "%s n'a pas pu être trouvé dans %s : la vérification des dépendances est "
657 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
659 "Ignore la récupération des sources -- utilisation de l'arbre %s "
662 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
664 "Ignore la vérification de l'intégrité des sources -- utilisation de l'arbre "
667 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
669 "Ignore l'extraction des sources -- utilisation de l'arbre %s existant"
671 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
672 msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
674 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
675 msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à rempaqueter !"
677 msgid "Sources are ready."
678 msgstr "Les sources sont prêtes."
680 msgid "Removing existing %s directory..."
681 msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"
683 msgid "Finished making: %s"
684 msgstr "Création finie : %s"
686 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
687 msgstr "Utilisation : %s [pacman_db_root]"
690 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
691 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
692 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
694 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
695 "\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
696 "copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
698 msgid "%s does not exist or is not a directory."
699 msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
701 msgid "%s is not a pacman database directory."
702 msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
704 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
706 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
709 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
711 "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
714 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
716 "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
720 msgstr "Effectué(e)."
722 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
723 msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"
725 msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
727 " -a, --add [file(s)] Ajoute les clefs spécifiées dans le(s) fichier"
728 "(s) « file(s) » (vide pour utiliser l'entrée standard (stdin))"
730 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
732 " -d, --delete <keyid(s)> Suppression des identidés des clefs spécifiées"
734 msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
736 " -e, --export [keyid(s)] Exporte les identités des clefs spécifiées ou "
737 "toutes les identités."
740 " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
742 " -f, --finger [keyid(s)] Liste les empreintes des identités des clefs "
743 "spécifiés ou de toutes les identités"
745 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
746 msgstr " -h, --help Afficher ce message d'aide et quitte"
748 msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
750 " -l, --list-keys [keyid(s)] Liste de toutes les clefs ou seulement de "
753 msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
754 msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Récupère les clefs spécifiées"
756 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
758 " -u, --updatedb Mise à jour de la base de données de onfiance de "
761 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
763 " -v, --verify <signature> Vérifie le fichier spécifié par la signature"
765 msgid " -V, --version Show program version"
766 msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
769 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
772 " --config <file> Utilisation d'une fichier de configuration "
773 "alternatif (à la place de\\n « %s »)"
776 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
778 " --edit-key <keyid(s)> Affiche un menu pour la gestion des tâches à "
779 "propos des identités des clefs."
782 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
785 " --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
786 "la palce de\\n « %s »)"
788 msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
790 " --import <dir(s)> Importe le fichier pubring.gpg des répertoires « "
794 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
797 " --import-trustdb <dir(s)> Importe les valeurs des propriétaires de "
798 "confiance à partir de trustdb.gpg dans le(s) dossier(s) dir(s)"
800 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
802 " --init S'assure que le porte-clefs est bien initialisé"
804 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
806 " --keyserver Spécifier un serveur de clefs à utiliser en cas "
809 msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
810 msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Liste des clefs et de leurs signatures"
812 msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
814 " --lsign-key <keyid> Signer les identités des clefs spécifiées "
818 " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
821 " --populate [keyring(s)] Recharge les clefs par défauts du porte-clefs "
822 "(donné)\\n dans '%s'"
825 " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
827 " --refresh-keys [keyid(s)] Mise à jours de toutes les identités des clefs "
828 "(ou uniquement de celles spécifiées) depuis un serveur de clefs"
830 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
831 msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être trouvée localement."
833 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
834 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."
836 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
837 msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."
839 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
840 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."
842 msgid "There is no secret key available to sign with."
843 msgstr "Aucune clef secrète n'est disponible pour la signature. "
845 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
846 msgstr "Utiliser « %s » pour générer un clef secrète par defaut."
848 msgid "No keyring files exist in %s."
849 msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n'existe dans %s."
851 msgid "The keyring file %s does not exist."
852 msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n'existe pas."
854 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
855 msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg…"
857 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
858 msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs…"
860 msgid "Locally signing key %s..."
861 msgstr "Signature locale de la clef %s…"
863 msgid "Importing owner trust values..."
864 msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"
866 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
867 msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs…"
869 msgid "Disabling key %s..."
870 msgstr "Désactivation de la clef %s…"
872 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
874 "Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être ajouté au porte-clefs GPG."
876 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
878 "Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être supprimé du porte-clefs GPG."
880 msgid "The key identified by %s could not be edited."
881 msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être éditée."
883 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
884 msgstr "Une clef spécifiée n'a pas pu être exporté du porte-clef GPG."
886 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
887 msgstr "L'empreinte de la clef spécifiée n'a pas pu être déterminée."
889 msgid "%s could not be imported."
890 msgstr "%s n'a pas pu être importé."
892 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
893 msgstr "Le fichier %s n'existe pas et n'a pas pu être importé."
895 msgid "A specified key could not be listed."
896 msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être listée."
898 msgid "A specified signature could not be listed."
899 msgstr "Une des signatures spécifiées n'a pas pu être listée."
901 msgid "A specified key could not be locally signed."
902 msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être localement signée."
904 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
906 "La clef distance n'a pas correctement pu être atteinte depuis leserveur de "
909 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
911 "Une clef locale spécifiée n'a pas pu être mise à jour depuis le serveur."
913 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
914 msgstr "La signature identifié par « %s » n'a pas pu être vérifiée."
916 msgid "Updating trust database..."
917 msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"
919 msgid "Trust database could not be updated."
920 msgstr "La base de données de confiance n'a pas pu être mise à jour."
922 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
924 "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n'a pas pu être "
927 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
929 "%s doit être executé avec les droits de l'utilisateur root pour effectuer "
932 msgid "%s configuration file '%s' not found."
933 msgstr "%s Le fichier de configuration « %s » n'a pas été trouvé."
935 msgid "no operation specified (use -h for help)"
936 msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l'aide)"
938 msgid "Multiple operations specified."
939 msgstr "Tâches multiples spécifiées."
941 msgid "Please run %s with each operation separately."
942 msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opértation séparément."
945 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
946 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
948 "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
949 "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
952 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
953 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
954 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
955 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
956 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
959 "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
960 "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
961 "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
962 "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
963 "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
966 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
967 msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
969 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
971 "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
974 msgid "Can not create temp directory for database building."
976 "Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données "
977 "n'a pas pu être créé."
979 msgid "MD5sum'ing the old database..."
980 msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l'ancienne base de données..."
982 msgid "Tar'ing up %s..."
983 msgstr "Archive %s... "
985 msgid "Tar'ing up %s failed."
986 msgstr "L'archivage de %s a échoué."
988 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
989 msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..."
991 msgid "Untar'ing %s failed."
992 msgstr "L'extraction de %s a échoué."
994 msgid "Syncing database to disk..."
995 msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
997 msgid "Checking integrity..."
998 msgstr "Analyse de l'intégrité... "
1000 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1002 "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
1005 msgid "Rotating database into place..."
1006 msgstr "Mise en place de la base de données..."
1008 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1009 msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
1011 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1012 msgstr "Utilisation : pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1015 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1016 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1018 "\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
1019 "delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
1021 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1022 msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1025 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1026 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1027 "the extent permitted by law.\\n"
1029 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1030 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1031 "the extent permitted by law.\\n"
1033 msgid "Invalid package file '%s'."
1034 msgstr "Le paquet « %s » est invalide."
1036 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1037 msgstr "Les nom du paquet n'est pas cohérent : « %s » et « %s »"
1039 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1040 msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : « %s » et « %s »"
1042 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1043 msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"
1045 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1046 msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
1048 msgid "Delta could not be created."
1049 msgstr "Impossible de créer le delta."
1051 msgid "Generated delta : '%s'"
1052 msgstr "Delta généré : « %s »"
1054 msgid "File '%s' does not exist"
1055 msgstr "Fichier « %s » introuvable"
1057 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1059 "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
1061 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1063 "Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|"
1067 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1068 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1070 "« repo-add » va mêttre à jour un dépot à partir d'un paquet.\\nIl est "
1071 "possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
1074 msgstr "Options :\\n"
1076 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
1078 " -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
1081 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
1083 " -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de "
1086 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1088 "Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
1089 "paquet|delta> ...\\n"
1092 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1093 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1094 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1096 "« repo-remove » va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet"
1097 "\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à "
1098 "supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n"
1100 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1101 msgstr "Veuillez partir, il n'y a rien à voir ici.\\n"
1103 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
1104 msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
1106 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
1108 " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
1111 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
1113 " -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée"
1116 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
1118 " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
1122 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1123 msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
1126 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1128 "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1130 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1131 msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1134 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1135 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1136 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1138 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1139 "\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
1140 "copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
1142 msgid "No database entry for package '%s'."
1143 msgstr "Pas d'entrée pour le paquet « %s »."
1145 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1146 msgstr "Ajout de l'entrée « deltas » : %s -> %s"
1148 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1149 msgstr "Suppression de l'entrée existante « %s »..."
1151 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1152 msgstr "GPG n'a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
1154 msgid "Signing database..."
1155 msgstr "Signature de la base de données…"
1157 msgid "Failed to sign package database."
1158 msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets."
1160 msgid "Verifying database signature..."
1161 msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"
1163 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1165 "Aucune signature existante n'a été trouvée : la véréfication est ignorée."
1167 msgid "Database signature file verified."
1168 msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
1170 msgid "Database signature was NOT valid!"
1171 msgstr "La signature de la base de données n'était PAS valide !"
1173 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1174 msgstr "« %s » n'a pas une extension valide pour une archive."
1176 msgid "An entry for '%s' already existed"
1177 msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
1179 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1180 msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s"
1182 msgid "Adding package signature..."
1183 msgstr "Ajout de la signature des paquets…"
1185 msgid "Computing checksums..."
1186 msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"
1188 msgid "Creating '%s' db entry..."
1189 msgstr "Création de l'entrée « %s »..."
1191 msgid "Old package file not found: %s"
1192 msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"
1194 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1195 msgstr "Échec à l'acquisition du fichier de verrou : %s."
1197 msgid "Held by process %s"
1198 msgstr "Occupé par le processus %s"
1200 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1201 msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'est pas un dépôt pacman valide."
1203 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1204 msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
1206 msgid "Repository file '%s' was not found."
1207 msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas été trouvé."
1209 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1210 msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas pu être créé."
1212 msgid "File '%s' not found."
1213 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas été trouvé."
1215 msgid "Adding delta '%s'"
1216 msgstr "Ajout du delta « %s »"
1218 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1219 msgstr "« %s » n'est pas un paquet, ignore"
1221 msgid "Adding package '%s'"
1222 msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
1224 msgid "Searching for delta '%s'..."
1225 msgstr "Recherche le delta « %s »..."
1227 msgid "Delta matching '%s' not found."
1228 msgstr "aucun delta correspondant à « %s » n'a été trouvé."
1230 msgid "Searching for package '%s'..."
1231 msgstr "Recherche le paquet « %s »..."
1233 msgid "Package matching '%s' not found."
1234 msgstr "le paquet « %s » n'a pas été trouvé."
1236 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1237 msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide."
1239 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1241 "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
1244 msgid "Creating updated database file '%s'"
1245 msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
1247 msgid "No packages remain, creating empty database."
1248 msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
1250 msgid "No packages modified, nothing to do."
1251 msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
1253 msgid "option %s requires an argument\\n"
1254 msgstr "L'option %s a besoin d'un argument\\n"
1256 msgid "unrecognized option"
1257 msgstr "Option non reconnue"