autoclean.sh: abide by POSIX shebang
[pacman-ng.git] / scripts / po / pt.po
blobbbeff7b22f0165b8127640f3c72f8e70bec2d90b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
7 #   <registosites@hotmail.com>, 2011, 2012.
8 #   <thedarkvenger@gmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 13:17+0000\n"
15 "Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
17 "pacman/language/pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "WARNING:"
25 msgstr "ATENÇÃO:"
27 msgid "ERROR:"
28 msgstr "ERRO:"
30 msgid "Cleaning up..."
31 msgstr "A finalizar..."
33 msgid "Entering %s environment..."
34 msgstr "Entra no ambiente %s..."
36 msgid "Unable to find source file %s."
37 msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
39 msgid "Aborting..."
40 msgstr "A cancelar..."
42 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
43 msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
45 msgid "The download program %s is not installed."
46 msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
48 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
49 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
51 msgid "Installing missing dependencies..."
52 msgstr "A instalar dependências em falta..."
54 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
55 msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
57 msgid "Missing Dependencies:"
58 msgstr "Dependências em falta:"
60 msgid "Failed to remove installed dependencies."
61 msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
63 msgid "Retrieving Sources..."
64 msgstr "A obter as Fontes..."
66 msgid "Found %s"
67 msgstr "Encontrado %s"
69 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
70 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
72 msgid "Downloading %s..."
73 msgstr "A realizar a descarga de %s..."
75 msgid "Failure while downloading %s"
76 msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
78 msgid "Generating checksums for source files..."
79 msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
81 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
82 msgstr ""
83 "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o "
84 "ficheiro-fonte."
86 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
87 msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
89 msgid "Validating source files with %s..."
90 msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
92 msgid "NOT FOUND"
93 msgstr "EM FALTA"
95 msgid "Passed"
96 msgstr "Passou"
98 msgid "FAILED"
99 msgstr "FALHOU"
101 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
102 msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
104 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
105 msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Testes de integridade em falta."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "chave pública desconhecida"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "a chave foi anulada."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "a assinatura expirou."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "a chave expirou."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr ""
142 "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."
144 msgid "Skipping verification of source file checksums."
145 msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."
147 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
148 msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
150 msgid "Extracting Sources..."
151 msgstr "A extrair Fontes..."
153 msgid "Extracting %s with %s"
154 msgstr "A extrair %s com %s"
156 msgid "Failed to extract %s"
157 msgstr "Falhou ao extrair %s"
159 msgid "A failure occurred in %s()."
160 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
162 msgid "Starting %s()..."
163 msgstr "A iniciar %s()..."
165 msgid "Tidying install..."
166 msgstr "A organizar a instalação..."
168 msgid "Removing doc files..."
169 msgstr "A remover os ficheiros doc..."
171 msgid "Purging unwanted files..."
172 msgstr "A remover ficheiros indesejados ..."
174 msgid "Compressing man and info pages..."
175 msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
177 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
178 msgstr ""
179 "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
181 msgid "Removing %s files..."
182 msgstr "A remover %s ficheiros..."
184 msgid "Removing empty directories..."
185 msgstr "A remover diretórios vazios..."
187 msgid "Compressing binaries with %s..."
188 msgstr "A comprimir binários com %s..."
190 msgid "Could not compress binary : %s"
191 msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s"
193 msgid "Generating %s file..."
194 msgstr "A gerar %s ficheiros..."
196 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
197 msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s"
199 msgid "Please add a license line to your %s!"
200 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
202 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
203 msgstr "Exemplo GPL para o software:%s."
205 msgid "%s entry file not in package : %s"
206 msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
208 msgid "Package contains reference to %s"
209 msgstr "Pacote contém referência a %s"
211 msgid "Missing %s directory."
212 msgstr "O directório %s não existe."
214 msgid "Creating package..."
215 msgstr "A criar pacote..."
217 msgid "Adding %s file..."
218 msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
220 msgid "Compressing package..."
221 msgstr "A compactar o pacote..."
223 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
224 msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
226 msgid "Failed to create package file."
227 msgstr "Falhou ao criar o pacote."
229 msgid "Failed to create symlink to package file."
230 msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
232 msgid "Signing package..."
233 msgstr "A assinar pacote ..."
235 msgid "Created signature file %s."
236 msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
238 msgid "Failed to sign package file."
239 msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."
241 msgid "Creating source package..."
242 msgstr "A criar pacote fontes..."
244 msgid "Adding %s..."
245 msgstr "A adicionar %s..."
247 msgid "Adding %s file (%s)..."
248 msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
250 msgid "Compressing source package..."
251 msgstr "A comprimir pacote fonte..."
253 msgid "Failed to create source package file."
254 msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
256 msgid "Failed to create symlink to source package file."
257 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
259 msgid "Installing package %s with %s..."
260 msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
262 msgid "Installing %s package group with %s..."
263 msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
265 msgid "Failed to install built package(s)."
266 msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
268 msgid "%s is not allowed to be empty."
269 msgstr "%s não pode estar vazio."
271 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
272 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
274 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
275 msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."
277 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
278 msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços."
280 msgid "%s must be an integer."
281 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
283 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
284 msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
286 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
287 msgstr ""
288 "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
290 msgid "such as %s."
291 msgstr "assim como %s."
293 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
294 msgstr ""
295 "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
296 "ou >)."
298 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
299 msgstr "As entradas %s  não devem ter uma barra no início: %s"
301 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
302 msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"
304 msgid "%s file (%s) does not exist."
305 msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
307 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
308 msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
310 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
311 msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
313 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
314 msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
316 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
317 msgstr ""
318 "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
319 "root."
321 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
322 msgstr ""
323 "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
326 msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."
328 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
329 msgstr ""
330 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
331 "ficheiros-fonte."
333 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
334 msgstr ""
335 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de "
336 "verificação dos ficheiros-fonte."
338 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
339 msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."
341 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
342 msgstr ""
343 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. "
345 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
346 msgstr ""
347 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."
349 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
350 msgstr ""
351 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
352 "objeto. "
354 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
355 msgstr ""
356 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
357 "manual e de informação."
359 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
360 msgstr ""
361 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s "
362 "revisão."
364 msgid "Determining latest %s revision..."
365 msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
367 msgid "Version found: %s"
368 msgstr "Versão encontrada: %s"
370 msgid "Usage: %s [options]"
371 msgstr "Uso: %s [opções]"
373 msgid "Options:"
374 msgstr "Opções:"
376 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
377 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
379 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
380 msgstr ""
381 "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
382 "mesma"
384 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
385 msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"
387 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
388 msgstr ""
389 "  -e, --noextract  Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
390 "diretório %s existente)"
392 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
393 msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"
395 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
396 msgstr ""
397 "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
399 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
400 msgstr "  -h, --help       Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
402 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
403 msgstr ""
404 "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
406 msgid "  -L, --log        Log package build process"
407 msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"
409 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
410 msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"
412 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
413 msgstr ""
414 "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
416 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
417 msgstr ""
418 "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
419 "de '%s')"
421 msgid ""
422 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
423 msgstr ""
424 "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
425 "compilação bem-sucedido"
427 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
428 msgstr ""
429 "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
431 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
432 msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar as dependências em falta com %s"
434 msgid ""
435 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
436 msgstr "  -S, --source     Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
438 msgid ""
439 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
440 "sources"
441 msgstr ""
442 "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
443 "incluindo os que foram descarregados"
445 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
446 msgstr "  --asroot         Permitir %s ser executado como super-utilizador"
448 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
449 msgstr "  --check          Executar a função %s no %s"
451 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
452 msgstr ""
453 "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
454 "invés de \"%s\")"
456 msgid ""
457 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
458 msgstr ""
459 "  --holdver        Evitar actualização automática da versão para "
460 "desenvolvimento %ss"
462 msgid ""
463 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
464 msgstr ""
465 "  --key <key>      Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
466 "omissão"
468 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
469 msgstr "  --nocheck        Não executar a função %s no %s"
471 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
472 msgstr "  --nosign         Não criar uma assinatura para o pacote"
474 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
475 msgstr ""
476 "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
477 "um pacote dividido"
479 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
480 msgstr "  --sign           Assinar o pacote criado com %s"
482 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
483 msgstr ""
484 "  --skipchecksums  Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"
486 msgid ""
487 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
488 msgstr ""
489 "  --skipinteg      Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
490 "ficheiros-fonte"
492 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
493 msgstr ""
494 "  --skippgpcheck   Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
496 msgid "These options can be passed to %s:"
497 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
499 msgid ""
500 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
501 msgstr ""
502 "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"
504 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
505 msgstr ""
506 "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
507 "descarrega os ficheiros"
509 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
510 msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
512 msgid ""
513 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
514 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
515 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
516 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
517 msgstr ""
518 "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
519 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
520 "org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
521 "cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
523 msgid "%s signal caught. Exiting..."
524 msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
526 msgid "Aborted by user! Exiting..."
527 msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..."
529 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
530 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..."
532 msgid "%s not found."
533 msgstr "%s em falta."
535 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
536 msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."
538 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
539 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
541 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
542 msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
544 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
545 msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."
547 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
548 msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados"
550 msgid ""
551 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
552 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
553 "option."
554 msgstr ""
555 "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos "
556 "permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como "
557 "super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s."
559 msgid ""
560 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
561 "%s flag."
562 msgstr ""
563 "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a "
564 "opção %s."
566 msgid ""
567 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
568 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
569 "array in %s."
570 msgstr ""
571 "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de "
572 "ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o "
573 "ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s."
575 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
576 msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."
578 msgid "%s does not exist."
579 msgstr "%s não existe."
581 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
582 msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
584 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
585 msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
587 msgid "There is no key in your keyring."
588 msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
590 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
591 msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
593 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
594 msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
596 msgid ""
597 "The package group has already been built, installing existing packages..."
598 msgstr ""
599 "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
601 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
602 msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
604 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
605 msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
607 msgid "Leaving %s environment."
608 msgstr "Saindo do ambiente %s."
610 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
611 msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta."
613 msgid "File permissions may not be preserved."
614 msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
616 msgid "Making package: %s"
617 msgstr "A criar o pacote: %s"
619 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
620 msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
622 msgid "Source package created: %s"
623 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
625 msgid "Skipping dependency checks."
626 msgstr "A ignorar testes de dependência."
628 msgid "Checking runtime dependencies..."
629 msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
631 msgid "Checking buildtime dependencies..."
632 msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
634 msgid "Could not resolve all dependencies."
635 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
637 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
638 msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências."
640 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
641 msgstr ""
642 "Ignorando a obtenção de código-fonte        -- usando a árvore %s existente"
644 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
645 msgstr ""
646 "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s "
647 "existente"
649 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
650 msgstr ""
651 "Ignorando a extração de código-fonte        -- usando a árvore %s existente"
653 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
654 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
656 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
657 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
659 msgid "Sources are ready."
660 msgstr "As fontes estão prontos."
662 msgid "Removing existing %s directory..."
663 msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
665 msgid "Finished making: %s"
666 msgstr "Compilação concluída: %s"
668 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
669 msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
671 msgid ""
672 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
673 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
674 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
677 "dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
678 "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
680 msgid "%s does not exist or is not a directory."
681 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
683 msgid "%s is not a pacman database directory."
684 msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
686 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
687 msgstr ""
688 "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
690 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
691 msgstr ""
692 "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
693 "pacman está em execução."
695 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
696 msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
698 msgid "Done."
699 msgstr "Feito."
701 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
702 msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
704 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
705 msgstr ""
706 "  -a, --add [file(s)]       Adicionar as chaves especificadas (vazio para "
707 "stdin)"
709 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
710 msgstr ""
711 "  -d, --delete <id(s) de chaves>   Remove os ids de chaves especificados"
713 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
714 msgstr ""
715 "  -e, --export [keyid(s)]   Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
717 msgid ""
718 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
719 msgstr ""
720 "  -f, --finger [keyid(s)]   Listar a impressão digital para a keyid "
721 "especificada ou todas as keyids"
723 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
724 msgstr "  -h, --help                Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
726 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
727 msgstr ""
728 "  -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves"
730 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
731 msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas"
733 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
734 msgstr "  -u, --updatedb            Atualiza a trustdb do pacman"
736 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
737 msgstr "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
739 msgid "  -V, --version             Show program version"
740 msgstr "  -V, --version             Mostra a versão do programa"
742 msgid ""
743 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
744 "\\n                            '%s')"
745 msgstr ""
746 "  --config <ficheiro>           Usar um ficheiro de configurações "
747 "alternativo (ao invés de\\n                            '%s')"
749 msgid ""
750 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
751 msgstr ""
752 "  --edit-key <id(s) de chaves>     Apresenta um menu para gestão de chaves "
753 "segundo o ids de chaves"
755 msgid ""
756 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
757 "\\n                            of '%s')"
758 msgstr ""
759 "  --gpgdir <dir>            Definir um diretório alternativo para o GnuPG "
760 "(ao invés\\n                            de '%s')"
762 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
763 msgstr ""
764 "  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"
766 msgid ""
767 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
768 "(s)"
769 msgstr ""
770 "  --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da "
771 "trustdb.gpg no/s diretório(s)"
773 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
774 msgstr ""
775 "  --init                    Garante que o gestor de chaves está corretamente "
776 "inicializado"
778 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
779 msgstr ""
780 "  --keyserver               Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
781 "necessário"
783 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
784 msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Listar chaves e as suas assinaturas"
786 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
787 msgstr "  --lsign-key <keyid>       Assinar localmente a keyid especificada"
789 msgid ""
790 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
791 "\\n                            in '%s'"
792 msgstr ""
793 "  --populate [keyring(s)]   Recarregar as chaves por omissão a partir dos "
794 "chaveiros\\n                            em '%s'"
796 msgid ""
797 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
798 msgstr ""
799 "  --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as "
800 "chaves a partir do servidor de chaves"
802 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
803 msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
805 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
806 msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
808 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
809 msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
811 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
812 msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."
814 msgid "There is no secret key available to sign with."
815 msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
817 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
818 msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
820 msgid "No keyring files exist in %s."
821 msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
823 msgid "The keyring file %s does not exist."
824 msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
826 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
827 msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
829 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
830 msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
832 msgid "Locally signing key %s..."
833 msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
835 msgid "Importing owner trust values..."
836 msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
838 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
839 msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."
841 msgid "Disabling key %s..."
842 msgstr "A desactivar a chave %s..."
844 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
845 msgstr "A chave especificada não pôde ser adicionada ao chaveiro gpg."
847 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
848 msgstr "A chave especificada não pôde ser removida do chaveiro gpg."
850 msgid "The key identified by %s could not be edited."
851 msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
853 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
854 msgstr "A chave especificada não pôde ser exportada do chaveiro gpg."
856 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
857 msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."
859 msgid "%s could not be imported."
860 msgstr "Não foi possível importar %s."
862 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
863 msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."
865 msgid "A specified key could not be listed."
866 msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
868 msgid "A specified signature could not be listed."
869 msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."
871 msgid "A specified key could not be locally signed."
872 msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
874 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
875 msgstr ""
876 "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."
878 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
879 msgstr ""
880 "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de "
881 "chaves."
883 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
884 msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
886 msgid "Updating trust database..."
887 msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
889 msgid "Trust database could not be updated."
890 msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."
892 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
893 msgstr ""
894 "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
896 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
897 msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
899 msgid "%s configuration file '%s' not found."
900 msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
902 msgid "no operation specified (use -h for help)"
903 msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
905 msgid "Multiple operations specified."
906 msgstr "Múltiplas operações especificadas. "
908 msgid "Please run %s with each operation separately."
909 msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
911 msgid ""
912 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
913 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
914 msgstr ""
915 "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
916 "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
917 "\\n"
919 msgid ""
920 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
921 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
922 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
923 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
924 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
925 "disk as much.\\n"
926 msgstr ""
927 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
928 "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
929 "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
930 "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
931 "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
932 "pelo disco.\\n"
934 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
935 msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
937 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
938 msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
940 msgid "Can not create temp directory for database building."
941 msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados."
943 msgid "MD5sum'ing the old database..."
944 msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
946 msgid "Tar'ing up %s..."
947 msgstr "A gerar tarball de %s..."
949 msgid "Tar'ing up %s failed."
950 msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
952 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
953 msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
955 msgid "Untar'ing %s failed."
956 msgstr "A descompactação de %s falhou."
958 msgid "Syncing database to disk..."
959 msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
961 msgid "Checking integrity..."
962 msgstr "A verificar integridade..."
964 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
965 msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
967 msgid "Rotating database into place..."
968 msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
970 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
971 msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
973 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
974 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
976 msgid ""
977 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
978 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
979 msgstr ""
980 "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
981 "poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
983 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
984 msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
986 msgid ""
987 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
988 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
989 "the extent permitted by law.\\n"
990 msgstr ""
991 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
992 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
993 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
995 msgid "Invalid package file '%s'."
996 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
998 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
999 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1001 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1002 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1004 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1005 msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
1007 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1008 msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1010 msgid "Delta could not be created."
1011 msgstr "O delta não pode ser criado."
1013 msgid "Generated delta : '%s'"
1014 msgstr "Delta gerado: '%s'"
1016 msgid "File '%s' does not exist"
1017 msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
1019 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1023 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1024 msgstr ""
1025 "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"
1027 msgid ""
1028 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1029 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1030 msgstr ""
1031 "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote."
1032 "\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de "
1033 "comandos.\\n"
1035 msgid "Options:\\n"
1036 msgstr "Opções:\\n"
1038 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1039 msgstr ""
1040 "  -d, --delta       gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"
1042 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1043 msgstr "  -f, --files       atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"
1045 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1046 msgstr ""
1047 "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|"
1048 "diferença> ...\\n"
1050 msgid ""
1051 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1052 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1053 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1054 msgstr ""
1055 "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote"
1056 "\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório."
1057 "Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
1058 "\\n"
1060 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1061 msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
1063 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1064 msgstr "  -q, --quiet       minimizar escritas na consola\\n"
1066 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1067 msgstr ""
1068 "  -s, --sign        assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
1070 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1071 msgstr ""
1072 "  -k, --key <chave>   usar a chave especificada para assinar a base de dados"
1073 "\\n"
1075 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1076 msgstr ""
1077 "  -v, --verify       verificar a assinatura da base de dados antes de "
1078 "actualizar\\n"
1080 msgid ""
1081 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1082 msgstr ""
1083 "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
1085 msgid ""
1086 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1087 msgstr ""
1088 "Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
1089 "gz\\n"
1091 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1092 msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1094 msgid ""
1095 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1096 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1097 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1098 msgstr ""
1099 "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
1100 "dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
1101 "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1103 msgid "No database entry for package '%s'."
1104 msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
1106 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1107 msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
1109 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1110 msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
1112 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1113 msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
1115 msgid "Signing database..."
1116 msgstr "A assinar a base de dados..."
1118 msgid "Failed to sign package database."
1119 msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."
1121 msgid "Verifying database signature..."
1122 msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
1124 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1125 msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
1127 msgid "Database signature file verified."
1128 msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
1130 msgid "Database signature was NOT valid!"
1131 msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
1133 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1134 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
1136 msgid "An entry for '%s' already existed"
1137 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1139 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1140 msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido"
1142 msgid "Adding package signature..."
1143 msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
1145 msgid "Computing checksums..."
1146 msgstr "Calculando códigos de validação..."
1148 msgid "Creating '%s' db entry..."
1149 msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
1151 msgid "Old package file not found: %s"
1152 msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
1154 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1155 msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
1157 msgid "Held by process %s"
1158 msgstr "Mantido pelo processo %s"
1160 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1161 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
1163 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1164 msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
1166 msgid "Repository file '%s' was not found."
1167 msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
1169 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1170 msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
1172 msgid "File '%s' not found."
1173 msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
1175 msgid "Adding delta '%s'"
1176 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1178 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1179 msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
1181 msgid "Adding package '%s'"
1182 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1184 msgid "Searching for delta '%s'..."
1185 msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
1187 msgid "Delta matching '%s' not found."
1188 msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
1190 msgid "Searching for package '%s'..."
1191 msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
1193 msgid "Package matching '%s' not found."
1194 msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
1196 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1197 msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
1199 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1200 msgstr ""
1201 "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
1203 msgid "Creating updated database file '%s'"
1204 msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
1206 msgid "No packages remain, creating empty database."
1207 msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
1209 msgid "No packages modified, nothing to do."
1210 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1212 msgid "option %s requires an argument\\n"
1213 msgstr "opção %s requer um argumento\\n"
1215 msgid "unrecognized option"
1216 msgstr "opção desconhecida"