Doc: add commentary about cowboy assignment of maintenance_work_mem.
[pgsql.git] / src / bin / pg_upgrade / po / fr.po
blob94d1775115555f48745a5b00f89fb5e2ac18cabc
1 # LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
2 # Copyright (C) 2017-2022 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the pg_upgrade (PostgreSQL) package.
5 # Use these quotes: « %s »
7 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2017-2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-07-29 09:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-30 10:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
16 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
24 #: check.c:69
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
28 "------------------------------------------------"
29 msgstr ""
30 "Exécution de tests de cohérence sur l'ancien serveur\n"
31 "----------------------------------------------------"
33 #: check.c:75
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Performing Consistency Checks\n"
37 "-----------------------------"
38 msgstr ""
39 "Exécution de tests de cohérence\n"
40 "-------------------------------"
42 #: check.c:221
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "\n"
46 "*Clusters are compatible*"
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "*Les instances sont compatibles*"
51 #: check.c:229
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "\n"
55 "If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
56 "new cluster before continuing."
57 msgstr ""
58 "\n"
59 "Si pg_upgrade échoue après cela, vous devez ré-exécuter initdb\n"
60 "sur la nouvelle instance avant de continuer."
62 #: check.c:270
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
66 "Once you start the new server, consider running:\n"
67 "    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
68 msgstr ""
69 "Les statistiques de l'optimiseur ne sont pas transférées par pg_upgrade.\n"
70 "Une fois le nouveau serveur démarré, pensez à exécuter :\n"
71 "    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
73 #: check.c:276
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
77 "    %s"
78 msgstr ""
79 "Exécuter ce script supprimera les fichiers de données de l'ancienne instance :\n"
80 "    %s"
82 #: check.c:281
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
86 "because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
87 "exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
88 "be deleted manually."
89 msgstr ""
90 "N'a pas pu créer un script pour supprimer les fichiers de données\n"
91 "de l'ancienne instance parce que les tablespaces définis par l'utilisateur\n"
92 "ou le répertoire de données de la nouvelle instance existent dans le répertoire\n"
93 "de l'ancienne instance. Le contenu de l'ancienne instance doit être supprimé\n"
94 "manuellement."
96 #: check.c:293
97 #, c-format
98 msgid "Checking cluster versions"
99 msgstr "Vérification des versions des instances"
101 #: check.c:305
102 #, c-format
103 msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
104 msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour les versions %s et ultérieures de PostgreSQL."
106 #: check.c:310
107 #, c-format
108 msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
109 msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour vers la version %s de PostgreSQL."
111 #: check.c:319
112 #, c-format
113 msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
114 msgstr "Cet outil ne peut pas être utilisé pour mettre à jour vers des versions majeures plus anciennes de PostgreSQL."
116 #: check.c:324
117 #, c-format
118 msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
119 msgstr "Les répertoires des données de l'ancienne instance et des binaires sont de versions majeures différentes."
121 #: check.c:327
122 #, c-format
123 msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
124 msgstr "Les répertoires des données de la nouvelle instance et des binaires sont de versions majeures différentes."
126 #: check.c:342
127 #, c-format
128 msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
129 msgstr "Lors de la vérification d'un serveur en production, l'ancien numéro de port doit être différent du nouveau."
131 #: check.c:362
132 #, c-format
133 msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
134 msgstr "La nouvelle instance « %s » n'est pas vide : relation « %s.%s » trouvée"
136 #: check.c:385
137 #, c-format
138 msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
139 msgstr "Vérification des répertoires de tablespace de la nouvelle instance"
141 #: check.c:396
142 #, c-format
143 msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
144 msgstr "le répertoire du tablespace de la nouvelle instance existe déjà : « %s »"
146 #: check.c:429
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "\n"
150 "WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
151 msgstr ""
152 "\n"
153 "AVERTISSEMENT : le nouveau répertoire de données ne doit pas être à l'intérieur de l'ancien répertoire de données, %s"
155 #: check.c:453
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "AVERTISSEMENT : les emplacements des tablespaces utilisateurs ne doivent pas être à l'intérieur du répertoire de données, %s"
164 #: check.c:463
165 #, c-format
166 msgid "Creating script to delete old cluster"
167 msgstr "Création du script pour supprimer l'ancienne instance"
169 #: check.c:466 check.c:639 check.c:755 check.c:850 check.c:979 check.c:1056
170 #: check.c:1299 check.c:1373 file.c:339 function.c:163 option.c:476
171 #: version.c:116 version.c:292 version.c:426
172 #, c-format
173 msgid "could not open file \"%s\": %s"
174 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
176 #: check.c:517
177 #, c-format
178 msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s"
179 msgstr "n'a pas pu ajouter les droits d'exécution pour le fichier « %s » : %s"
181 #: check.c:537
182 #, c-format
183 msgid "Checking database user is the install user"
184 msgstr "Vérification que l'utilisateur de la base de données est l'utilisateur d'installation"
186 #: check.c:553
187 #, c-format
188 msgid "database user \"%s\" is not the install user"
189 msgstr "l'utilisateur de la base de données « %s » n'est pas l'utilisateur d'installation"
191 #: check.c:564
192 #, c-format
193 msgid "could not determine the number of users"
194 msgstr "n'a pas pu déterminer le nombre d'utilisateurs"
196 #: check.c:572
197 #, c-format
198 msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
199 msgstr "Seul l'utilisateur d'installation peut être défini dans la nouvelle instance."
201 #: check.c:601
202 #, c-format
203 msgid "Checking database connection settings"
204 msgstr "Vérification des paramètres de connexion de la base de données"
206 #: check.c:627
207 #, c-format
208 msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
209 msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false"
211 #: check.c:654 check.c:775 check.c:873 check.c:999 check.c:1076 check.c:1135
212 #: check.c:1196 check.c:1224 check.c:1254 check.c:1313 check.c:1394
213 #: function.c:185 version.c:192 version.c:232 version.c:378
214 #, c-format
215 msgid "fatal"
216 msgstr "fatal"
218 #: check.c:655
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
222 "pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
223 "non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
224 "false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
225 "or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
226 "databases with the problem is in the file:\n"
227 "    %s"
228 msgstr ""
229 "Tous les bases de données, en dehors de template0, doivent autoriser les connexions,\n"
230 "autrement dit leur pg_database.datallowconn doit être à true. Votre installation contient\n"
231 "des bases, hors template0, dont le pg_database.datallowconn est configuré à false.\n"
232 "Autorisez les connections aux bases, hors template0, ou supprimez les bases qui\n"
233 "n'autorisent pas les connexions. Une liste des bases problématiques se trouve dans\n"
234 "le fichier :\n"
235 "    %s"
237 #: check.c:680
238 #, c-format
239 msgid "Checking for prepared transactions"
240 msgstr "Vérification des transactions préparées"
242 #: check.c:689
243 #, c-format
244 msgid "The source cluster contains prepared transactions"
245 msgstr "L'instance source contient des transactions préparées"
247 #: check.c:691
248 #, c-format
249 msgid "The target cluster contains prepared transactions"
250 msgstr "L'instance cible contient des transactions préparées"
252 #: check.c:716
253 #, c-format
254 msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
255 msgstr "Vérification de contrib/isn avec une différence sur le passage des bigint"
257 #: check.c:776
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
261 "bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
262 "differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
263 "manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
264 "facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
265 "list of the problem functions is in the file:\n"
266 "    %s"
267 msgstr ""
268 "Votre installation contient les fonctions « contrib/isn » qui se basent sur le\n"
269 "type de données bigint. Vos ancienne et nouvelle instances passent les valeurs\n"
270 "bigint différemment, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
271 "actuellement. Vous pouvez mettre à jour manuellement vos bases de données\n"
272 "qui utilisent « contrib/isn », les supprimer de l'ancienne instance,\n"
273 "relancer la mise à jour, puis les restaurer. Une liste des fonctions\n"
274 "problématiques est disponible\n"
275 "dans le fichier :\n"
276 "    %s"
278 #: check.c:798
279 #, c-format
280 msgid "Checking for user-defined postfix operators"
281 msgstr "Vérification des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs"
283 #: check.c:874
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
287 "supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
288 "them with prefix operators or function calls.\n"
289 "A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
290 "    %s"
291 msgstr ""
292 "Votre installation contient des opérateurs postfixes définis par des utilisateurs,\n"
293 "qui ne sont plus supportés. Supprimez les opérateurs postfixes et remplacez-les\n"
294 "avec des opérateurs préfixes ou des appels de fonctions.\n"
295 "Une liste des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs se trouve dans le fichier :\n"
296 "    %s"
298 #: check.c:898
299 #, c-format
300 msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
301 msgstr "Vérification des fonctions polymorphiques incompatibles"
303 #: check.c:1000
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
307 "polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
308 "These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
309 "afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
310 "arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
311 "A list of the problematic objects is in the file:\n"
312 "    %s"
313 msgstr ""
314 "Votre installation contient des objets définis par les utilisateurs qui font\n"
315 "référence à des fonctions polymorphiques internes avec des arguments de\n"
316 "type « anyarray » ou « anyelement ». Ces objets doivent être supprimés\n"
317 "avant de mettre à jour, puis ils pourront être restaurés, en les changeant\n"
318 "pour faire référence aux nouvelles fonctions correspondantes avec des\n"
319 "arguments de type « anycompatiblearray » et « anycompatible ». Une liste\n"
320 "des objets problématiques se trouve dans le fichier\n"
321 "    %s"
323 #: check.c:1024
324 #, c-format
325 msgid "Checking for tables WITH OIDS"
326 msgstr "Vérification des tables WITH OIDS"
328 #: check.c:1077
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
332 "supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
333 "    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
334 "A list of tables with the problem is in the file:\n"
335 "    %s"
336 msgstr ""
337 "Votre installation contient des tables déclarées avec WITH OIDS, ce qui n'est plus supporté.\n"
338 "Pensez à supprimer la colonne oid en utilisant\n"
339 "    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
340 "Une liste des tables ayant ce problème se trouve dans le fichier :\n"
341 "    %s"
343 #: check.c:1105
344 #, c-format
345 msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
346 msgstr "Vérification des types composites définis par le système dans les tables utilisateurs"
348 #: check.c:1136
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
352 "These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
353 "so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
354 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
355 "A list of the problem columns is in the file:\n"
356 "    %s"
357 msgstr ""
358 "Votre installation contient des types composites définis par le système dans vos tables\n"
359 "utilisateurs. Les OID de ces types ne sont pas stables entre différentes versions majeures\n"
360 "de PostgreSQL, donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez\n"
361 "supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour. Vous trouverez\n"
362 "une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n"
363 "    %s"
365 #: check.c:1164
366 #, c-format
367 msgid "Checking for reg* data types in user tables"
368 msgstr "Vérification des types de données reg* dans les tables utilisateurs"
370 #: check.c:1197
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
374 "These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
375 "pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
376 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
377 "A list of the problem columns is in the file:\n"
378 "    %s"
379 msgstr ""
380 "Votre installation contient un des types de données reg* dans vos tables\n"
381 "utilisateurs. Ces types de données référencent des OID système qui ne sont\n"
382 "pas préservés par pg_upgrade, donc cette instance ne peut pas être mise à\n"
383 "jour actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer\n"
384 "la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques est disponible dans le\n"
385 "fichier :\n"
386 "    %s"
388 #: check.c:1218
389 #, c-format
390 msgid "Checking for incompatible \"aclitem\" data type in user tables"
391 msgstr "Vérification du type de données aclitem incompatible dans les tables utilisateurs"
393 #: check.c:1225
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
397 "The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
398 "so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
399 "problem columns and restart the upgrade.  A list of the problem\n"
400 "columns is in the file:\n"
401 "    %s"
402 msgstr ""
403 "Votre installation contient un type de données « aclitem » dans vos tables utilisateurs.\n"
404 "Le format interne de « aclitem » a changé lors du développement de la version 16, donc\n"
405 "cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n"
406 "colonnes problématiques et relancer la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques\n"
407 "est disponible dans le fichier :\n"
408 "    %s"
410 #: check.c:1246
411 #, c-format
412 msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
413 msgstr "Vérification des types de données « jsonb » incompatibles"
415 #: check.c:1255
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
419 "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
420 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
421 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
422 "A list of the problem columns is in the file:\n"
423 "    %s"
424 msgstr ""
425 "Votre installation contient un type de données « jsonb » dans vos tables utilisateurs.\n"
426 "Le format interne de « jsonb » a changé lors du développement de la version 9.4 beta, donc\n"
427 "cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n"
428 "colonnes problématiques et relancer la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques\n"
429 "est disponible dans le fichier :\n"
430 "    %s"
432 #: check.c:1282
433 #, c-format
434 msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
435 msgstr "Vérification des rôles commençant avec « pg_ »"
437 #: check.c:1314
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
441 "\"pg_\" is a reserved prefix for system roles.  The cluster\n"
442 "cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
443 "A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
444 "    %s"
445 msgstr ""
446 "Votre installation contient des rôles commençant par « pg_ ».\n"
447 "\"pg_\" est un préfixe réservé aux rôles systèmes. L'instance\n"
448 "ne peut pas être mise à jour tant que ces rôles ne sont pas renommés.\n"
449 "Une liste des rôles commençant par « pg_ » se trouve dans le fichier :\n"
450 "    %s"
452 #: check.c:1334
453 #, c-format
454 msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
455 msgstr "Vérification des conversions d'encodage définies par les utilisateurs"
457 #: check.c:1395
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
461 "The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
462 "so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
463 "encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
464 "A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
465 "    %s"
466 msgstr ""
467 "Votre installation contient des conversions définies par un utilisateur.\n"
468 "Les paramètres des fonctions de conversion ont changé dans PostgreSQL version 14\n"
469 "donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous devez supprimer\n"
470 "les conversions d'encodage de l'ancienne instance puis relancer la mise à jour.\n"
471 "Une liste des conversions d'encodage définies par l'utilisateur se trouve dans le fichier :\n"
472 "    %s"
474 #: controldata.c:129 controldata.c:175 controldata.c:199 controldata.c:508
475 #, c-format
476 msgid "could not get control data using %s: %s"
477 msgstr "n'a pas pu obtenir les données de contrôle en utilisant %s : %s"
479 #: controldata.c:140
480 #, c-format
481 msgid "%d: database cluster state problem"
482 msgstr "%d : problème sur l'état de l'instance de la base de données"
484 #: controldata.c:158
485 #, c-format
486 msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
487 msgstr "L'instance source a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire."
489 #: controldata.c:160
490 #, c-format
491 msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
492 msgstr "L'instance cible a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire."
494 #: controldata.c:165
495 #, c-format
496 msgid "The source cluster was not shut down cleanly."
497 msgstr "L'instance source n'a pas été arrêtée proprement."
499 #: controldata.c:167
500 #, c-format
501 msgid "The target cluster was not shut down cleanly."
502 msgstr "L'instance cible n'a pas été arrêtée proprement."
504 #: controldata.c:181
505 #, c-format
506 msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
507 msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance source :"
509 #: controldata.c:183
510 #, c-format
511 msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
512 msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance cible :"
514 #: controldata.c:214 dump.c:50 exec.c:119 pg_upgrade.c:517 pg_upgrade.c:554
515 #: relfilenumber.c:231 server.c:34 util.c:337
516 #, c-format
517 msgid "%s"
518 msgstr "%s"
520 #: controldata.c:221
521 #, c-format
522 msgid "%d: pg_resetwal problem"
523 msgstr "%d : problème avec pg_resetwal"
525 #: controldata.c:231 controldata.c:241 controldata.c:252 controldata.c:263
526 #: controldata.c:274 controldata.c:293 controldata.c:304 controldata.c:315
527 #: controldata.c:326 controldata.c:337 controldata.c:348 controldata.c:359
528 #: controldata.c:362 controldata.c:366 controldata.c:376 controldata.c:388
529 #: controldata.c:399 controldata.c:410 controldata.c:421 controldata.c:432
530 #: controldata.c:443 controldata.c:454 controldata.c:465 controldata.c:476
531 #: controldata.c:487 controldata.c:498
532 #, c-format
533 msgid "%d: controldata retrieval problem"
534 msgstr "%d : problème de récupération des controldata"
536 #: controldata.c:579
537 #, c-format
538 msgid "The source cluster lacks some required control information:"
539 msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance source :"
541 #: controldata.c:582
542 #, c-format
543 msgid "The target cluster lacks some required control information:"
544 msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance cible :"
546 #: controldata.c:585
547 #, c-format
548 msgid "  checkpoint next XID"
549 msgstr "  XID du prochain checkpoint"
551 #: controldata.c:588
552 #, c-format
553 msgid "  latest checkpoint next OID"
554 msgstr "  prochain OID du dernier checkpoint"
556 #: controldata.c:591
557 #, c-format
558 msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
559 msgstr "  prochain MultiXactId du dernier checkpoint"
561 #: controldata.c:595
562 #, c-format
563 msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
564 msgstr "  plus ancien MultiXactId du dernier checkpoint"
566 #: controldata.c:598
567 #, c-format
568 msgid "  latest checkpoint oldestXID"
569 msgstr "  oldestXID du dernier checkpoint"
571 #: controldata.c:601
572 #, c-format
573 msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
574 msgstr "  prochain MultiXactOffset du dernier checkpoint"
576 #: controldata.c:604
577 #, c-format
578 msgid "  first WAL segment after reset"
579 msgstr "  premier segment WAL après réinitialisation"
581 #: controldata.c:607
582 #, c-format
583 msgid "  float8 argument passing method"
584 msgstr "  méthode de passage de arguments float8"
586 #: controldata.c:610
587 #, c-format
588 msgid "  maximum alignment"
589 msgstr "  alignement maximale"
591 #: controldata.c:613
592 #, c-format
593 msgid "  block size"
594 msgstr "  taille de bloc"
596 #: controldata.c:616
597 #, c-format
598 msgid "  large relation segment size"
599 msgstr "  taille de segment des relations"
601 #: controldata.c:619
602 #, c-format
603 msgid "  WAL block size"
604 msgstr "  taille de bloc d'un WAL"
606 #: controldata.c:622
607 #, c-format
608 msgid "  WAL segment size"
609 msgstr "  taille d'un segment WAL"
611 #: controldata.c:625
612 #, c-format
613 msgid "  maximum identifier length"
614 msgstr "  longueur maximum d'un identifiant"
616 #: controldata.c:628
617 #, c-format
618 msgid "  maximum number of indexed columns"
619 msgstr "  nombre maximum de colonnes indexées"
621 #: controldata.c:631
622 #, c-format
623 msgid "  maximum TOAST chunk size"
624 msgstr "  taille maximale d'un morceau de TOAST"
626 #: controldata.c:635
627 #, c-format
628 msgid "  large-object chunk size"
629 msgstr "  taille d'un morceau Large-Object"
631 #: controldata.c:638
632 #, c-format
633 msgid "  dates/times are integers?"
634 msgstr "  les dates/heures sont-ils des integers?"
636 #: controldata.c:642
637 #, c-format
638 msgid "  data checksum version"
639 msgstr "  version des sommes de contrôle des données"
641 #: controldata.c:644
642 #, c-format
643 msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
644 msgstr "Ne peut pas continuer sans les informations de contrôle requises, en arrêt"
646 #: controldata.c:659
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
650 "Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
651 msgstr ""
652 "les alignements sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
653 "Il est probable qu'une installation soit en 32 bits et l'autre en 64 bits."
655 #: controldata.c:663
656 #, c-format
657 msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
658 msgstr "les tailles de bloc sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
660 #: controldata.c:666
661 #, c-format
662 msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
663 msgstr "les tailles maximales de segment de relation sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
665 #: controldata.c:669
666 #, c-format
667 msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
668 msgstr "les tailles de bloc des WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
670 #: controldata.c:672
671 #, c-format
672 msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
673 msgstr "les tailles de segment de WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
675 #: controldata.c:675
676 #, c-format
677 msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
678 msgstr "les longueurs maximales des identifiants sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
680 #: controldata.c:678
681 #, c-format
682 msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
683 msgstr "les nombres maximums de colonnes indexées sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
685 #: controldata.c:681
686 #, c-format
687 msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
688 msgstr "les tailles maximales de morceaux des TOAST sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
690 #: controldata.c:686
691 #, c-format
692 msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
693 msgstr "les tailles des morceaux de Large Objects sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
695 #: controldata.c:689
696 #, c-format
697 msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
698 msgstr "les types de stockage date/heure ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
700 #: controldata.c:702
701 #, c-format
702 msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
703 msgstr "l'ancienne instance n'utilise pas les sommes de contrôle alors que la nouvelle les utilise"
705 #: controldata.c:705
706 #, c-format
707 msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
708 msgstr "l'ancienne instance utilise les sommes de contrôle alors que la nouvelle ne les utilise pas"
710 #: controldata.c:707
711 #, c-format
712 msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
713 msgstr "les versions des sommes de contrôle ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."
715 #: controldata.c:718
716 #, c-format
717 msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
718 msgstr "Ajout du suffixe « .old » à l'ancien global/pg_control"
720 #: controldata.c:723
721 #, c-format
722 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
723 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
725 #: controldata.c:727
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "\n"
729 "If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
730 "the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
731 "Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
732 "started once the new cluster has been started."
733 msgstr ""
734 "\n"
735 "Si vous voulez démarrer l'ancienne instance, vous devez supprimer\n"
736 "le suffixe « .old » du fichier %s/global/pg_control.old.\n"
737 "\n"
738 "Comme le mode lien était utilisé, l'ancienne instance ne peut pas\n"
739 "être démarré proprement une fois que la nouvelle instance a été démarrée."
741 #: dump.c:20
742 #, c-format
743 msgid "Creating dump of global objects"
744 msgstr "Création de la sauvegarde des objets globaux"
746 #: dump.c:32
747 #, c-format
748 msgid "Creating dump of database schemas"
749 msgstr "Création de la sauvegarde des schémas des bases"
751 #: exec.c:47 exec.c:52
752 #, c-format
753 msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
754 msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl en utilisant %s : %s"
756 #: exec.c:56
757 #, c-format
758 msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
759 msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl à partir de %s"
761 #: exec.c:113 exec.c:117
762 #, c-format
763 msgid "command too long"
764 msgstr "commande trop longue"
766 #: exec.c:161 pg_upgrade.c:286
767 #, c-format
768 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
769 msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"
771 #: exec.c:193
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "\n"
775 "*failure*"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "*échec*"
780 #: exec.c:196
781 #, c-format
782 msgid "There were problems executing \"%s\""
783 msgstr "Il y a eu des problèmes lors de l'exécution de « %s »"
785 #: exec.c:199
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
789 "the probable cause of the failure."
790 msgstr ""
791 "Consultez les dernières lignes de « %s » ou « %s » pour\n"
792 "trouver la cause probable de l'échec."
794 #: exec.c:204
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
798 "the probable cause of the failure."
799 msgstr ""
800 "Consultez les dernières lignes de « %s » pour\n"
801 "trouver la cause probable de l'échec."
803 #: exec.c:219 pg_upgrade.c:296
804 #, c-format
805 msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
806 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de traces « %s »"
808 #: exec.c:245
809 #, c-format
810 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s"
811 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s"
813 #: exec.c:272
814 #, c-format
815 msgid "You must have read and write access in the current directory."
816 msgstr "Vous devez avoir les droits de lecture et d'écriture dans le répertoire actuel."
818 #: exec.c:325 exec.c:391
819 #, c-format
820 msgid "check for \"%s\" failed: %s"
821 msgstr "échec de la vérification de « %s » : %s"
823 #: exec.c:328 exec.c:394
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is not a directory"
826 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
828 #: exec.c:441
829 #, c-format
830 msgid "check for \"%s\" failed: %m"
831 msgstr "échec de la vérification de « %s » : %m"
833 #: exec.c:446
834 #, c-format
835 msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
836 msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter"
838 #: exec.c:456
839 #, c-format
840 msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
841 msgstr "échec de la vérification de « %s » : version incorrecte : « %s » trouvée, « %s » attendue"
843 #: file.c:43 file.c:64
844 #, c-format
845 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
846 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s"
848 #: file.c:50
849 #, c-format
850 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
851 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
853 #: file.c:55
854 #, c-format
855 msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
856 msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s"
858 #: file.c:90 file.c:193
859 #, c-format
860 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
861 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
863 #: file.c:95 file.c:202
864 #, c-format
865 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
866 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s"
868 #: file.c:109 file.c:226
869 #, c-format
870 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s"
871 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s"
873 #: file.c:121 file.c:304
874 #, c-format
875 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s"
876 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s"
878 #: file.c:135
879 #, c-format
880 msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
881 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s"
883 #: file.c:154
884 #, c-format
885 msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
886 msgstr "erreur lors de la création du lien pour la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s"
888 #: file.c:197
889 #, c-format
890 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s"
891 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s"
893 #: file.c:229
894 #, c-format
895 msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
896 msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : page partielle trouvée dans le fichier « %s »"
898 #: file.c:331 file.c:348
899 #, c-format
900 msgid "could not clone file between old and new data directories: %s"
901 msgstr "n'a pas pu cloner le fichier entre l'ancien et le nouveau répertoires : %s"
903 #: file.c:344
904 #, c-format
905 msgid "could not create file \"%s\": %s"
906 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s"
908 #: file.c:355
909 #, c-format
910 msgid "file cloning not supported on this platform"
911 msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme"
913 #: file.c:372
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
917 "In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
918 msgstr ""
919 "n'a pas pu créer le lien physique entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %s\n"
920 "Dans le mode lien, les ancien et nouveau répertoires de données doivent être sur le même système de fichiers."
922 #: function.c:128
923 #, c-format
924 msgid "Checking for presence of required libraries"
925 msgstr "Vérification de la présence des bibliothèques requises"
927 #: function.c:165
928 #, c-format
929 msgid "could not load library \"%s\": %s"
930 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
932 #: function.c:176
933 #, c-format
934 msgid "In database: %s\n"
935 msgstr "Dans la base de données : %s\n"
937 #: function.c:186
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
941 "new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
942 "or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
943 "problem libraries is in the file:\n"
944 "    %s"
945 msgstr ""
946 "Votre installation référence des bibliothèques chargeables, mais manquantes sur\n"
947 "la nouvelle installation. Vous pouvez ajouter ces bibliothèques à la nouvelle\n"
948 "installation ou supprimer les fonctions les utilisant dans l'ancienne installation.\n"
949 "Une liste des bibliothèques problématiques est disponible dans le fichier :\n"
950 "    %s"
952 #: info.c:126
953 #, c-format
954 msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
955 msgstr "Les noms de relation pour l'OID %u dans la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien nom « %s.%s », nouveau nom « %s.%s »"
957 #: info.c:146
958 #, c-format
959 msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
960 msgstr "Échec de correspondance des anciennes et nouvelles tables dans la base de données « %s »"
962 #: info.c:227
963 #, c-format
964 msgid " which is an index on \"%s.%s\""
965 msgstr " qui est un index sur \"%s.%s\""
967 #: info.c:237
968 #, c-format
969 msgid " which is an index on OID %u"
970 msgstr " qui est un index sur l'OID %u"
972 #: info.c:249
973 #, c-format
974 msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
975 msgstr " qui est la table TOAST pour « %s.%s »"
977 #: info.c:257
978 #, c-format
979 msgid " which is the TOAST table for OID %u"
980 msgstr " qui est la table TOAST pour l'OID %u"
982 #: info.c:261
983 #, c-format
984 msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
985 msgstr "Aucune correspondance trouvée dans l'ancienne instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s"
987 #: info.c:264
988 #, c-format
989 msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
990 msgstr "Aucune correspondance trouvée dans la nouvelle instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s"
992 #: info.c:289
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "source databases:"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "bases de données sources :"
1001 #: info.c:291
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "target databases:"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "bases de données cibles :"
1010 #     /* SQL2003 mandates this error if there was no ELSE clause */
1011 #     if (!stmt->have_else)
1012 #         ereport(ERROR,
1013 #                 (errcode(ERRCODE_CASE_NOT_FOUND),
1014 #                  errmsg("case not found"),
1015 #                  errhint("CASE statement is missing ELSE part.")));
1016 #: info.c:329
1017 #, c-format
1018 msgid "template0 not found"
1019 msgstr "template0 introuvable"
1021 #: info.c:645
1022 #, c-format
1023 msgid "Database: %s"
1024 msgstr "Base de données : %s"
1026 #: info.c:657
1027 #, c-format
1028 msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s"
1029 msgstr "relname : %s.%s : reloid : %u reltblspace : %s"
1031 #: option.c:101
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: cannot be run as root"
1034 msgstr "%s : ne peut pas être exécuté en tant que root"
1036 #: option.c:168
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid old port number"
1039 msgstr "ancien numéro de port invalide"
1041 #: option.c:173
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid new port number"
1044 msgstr "nouveau numéro de port invalide"
1046 #: option.c:203
1047 #, c-format
1048 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1049 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1051 #: option.c:210
1052 #, c-format
1053 msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
1054 msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"
1056 #: option.c:213
1057 #, c-format
1058 msgid "Running in verbose mode"
1059 msgstr "Exécution en mode verbeux"
1061 #: option.c:231
1062 msgid "old cluster binaries reside"
1063 msgstr "les binaires de l'ancienne instance résident"
1065 #: option.c:233
1066 msgid "new cluster binaries reside"
1067 msgstr "les binaires de la nouvelle instance résident"
1069 #: option.c:235
1070 msgid "old cluster data resides"
1071 msgstr "les données de l'ancienne instance résident"
1073 #: option.c:237
1074 msgid "new cluster data resides"
1075 msgstr "les données de la nouvelle instance résident"
1077 #: option.c:239
1078 msgid "sockets will be created"
1079 msgstr "les sockets seront créés"
1081 #: option.c:256 option.c:356
1082 #, c-format
1083 msgid "could not determine current directory"
1084 msgstr "n'a pas pu déterminer le répertoire courant"
1086 #: option.c:259
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
1089 msgstr "ne peut pas exécuter pg_upgrade depuis le répertoire de données de la nouvelle instance sur Windows"
1091 #: option.c:268
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "pg_upgrade met à jour une instance PostgreSQL vers une version majeure\n"
1098 "différente.\n"
1100 #: option.c:269
1101 #, c-format
1102 msgid "Usage:\n"
1103 msgstr "Usage :\n"
1105 #: option.c:270
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "  pg_upgrade [OPTION]...\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "  pg_upgrade [OPTION]...\n"
1112 "\n"
1114 #: option.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Options:\n"
1117 msgstr "Options :\n"
1119 #: option.c:272
1120 #, c-format
1121 msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -b, --old-bindir=RÉP_BIN       répertoire des exécutables de l'ancienne\n"
1124 "                                 instance\n"
1126 #: option.c:273
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
1130 "                                same directory as pg_upgrade)\n"
1131 msgstr ""
1132 "  -B, --new-bindir=RÉP_BIN       répertoire des exécutables de la nouvelle\n"
1133 "                                 instance (par défaut, le même répertoire que\n"
1134 "                                 pg_upgrade)\n"
1136 #: option.c:275
1137 #, c-format
1138 msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -c, --check                    vérifie seulement les instances, pas de\n"
1141 "                                 modifications\n"
1143 #: option.c:276
1144 #, c-format
1145 msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
1146 msgstr "  -d, --old-datadir=RÉP_DONNÉES  répertoire des données de l'ancienne instance\n"
1148 #: option.c:277
1149 #, c-format
1150 msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
1151 msgstr "  -D, --new-datadir=RÉP_DONNÉES  répertoire des données de la nouvelle instance\n"
1153 #: option.c:278
1154 #, c-format
1155 msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
1156 msgstr ""
1157 "  -j, --jobs=NUM                 nombre de processus ou threads simultanés à\n"
1158 "                                 utiliser\n"
1160 #: option.c:279
1161 #, c-format
1162 msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -k, --link                     lie les fichiers au lieu de les copier vers la\n"
1165 "                                 nouvelle instance\n"
1167 #: option.c:280
1168 #, c-format
1169 msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -N, --nosync                   n'attend pas que les modifications soient proprement\n"
1172 "                                 écrites sur disque\n"
1174 #: option.c:281
1175 #, c-format
1176 msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -o, --old-options=OPTIONS      options à passer au serveur de l'ancienne\n"
1179 "                                 instance\n"
1181 #: option.c:282
1182 #, c-format
1183 msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
1184 msgstr ""
1185 "  -O, --new-options=OPTIONS      options à passer au serveur de la nouvelle\n"
1186 "                                 instance\n"
1188 #: option.c:283
1189 #, c-format
1190 msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
1191 msgstr ""
1192 "  -p, --old-port=PORT            numéro de port de l'ancienne instance (par\n"
1193 "                                 défaut %d)\n"
1195 #: option.c:284
1196 #, c-format
1197 msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
1198 msgstr ""
1199 "  -P, --new-port=PORT            numéro de port de la nouvelle instance (par\n"
1200 "                                 défaut %d)\n"
1202 #: option.c:285
1203 #, c-format
1204 msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
1205 msgstr ""
1206 "  -r, --retain                   conserve les fichiers SQL et de traces en cas\n"
1207 "                                 de succès\n"
1209 #: option.c:286
1210 #, c-format
1211 msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -s, --socketdir=RÉP_SOCKET     répertoire de la socket à utiliser (par défaut\n"
1214 "                                 le répertoire courant)\n"
1216 #: option.c:287
1217 #, c-format
1218 msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
1219 msgstr ""
1220 "  -U, --username=NOM             super-utilisateur de l'instance (par défaut\n"
1221 "                                 « %s »)\n"
1223 #: option.c:288
1224 #, c-format
1225 msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
1226 msgstr "  -v, --verbose                  active des traces internes verbeuses\n"
1228 #: option.c:289
1229 #, c-format
1230 msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
1231 msgstr "  -V, --version                  affiche la version, puis quitte\n"
1233 #: option.c:290
1234 #, c-format
1235 msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
1236 msgstr ""
1237 "  --clone                        clone au lieu de copier les fichiers vers la\n"
1238 "                                 nouvelle instance\n"
1240 #: option.c:291
1241 #, c-format
1242 msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
1243 msgstr "  --copy                        copie les fichiers vers la nouvelle instance (par défaut)\n"
1245 #: option.c:292
1246 #, c-format
1247 msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
1248 msgstr "  -?, --help                     affiche cette aide, puis quitte\n"
1250 #: option.c:293
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "Before running pg_upgrade you must:\n"
1255 "  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
1256 "  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
1257 "  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Avant d'exécuter pg_upgrade, vous devez :\n"
1261 "  créer une nouvelle instance (en utilisant la nouvelle version d'initdb)\n"
1262 "  arrêter le postmaster de l'ancienne instance\n"
1263 "  arrêter le postmaster de la nouvelle instance\n"
1264 "\n"
1266 #: option.c:298
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
1271 "  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
1272 "  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
1273 "  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
1274 "  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Quand vous exécutez pg_upgrade, vous devez fournir les informations suivantes :\n"
1278 "  le répertoire de données pour l'ancienne instance  (-d RÉP_DONNÉES)\n"
1279 "  le répertoire de données pour la nouvelle instance  (-D RÉP_DONNÉES)\n"
1280 "  le répertoire « bin » pour l'ancienne version (-b RÉP_BIN)\n"
1281 "  le répertoire « bin » pour la nouvelle version (-B RÉP_BIN)\n"
1283 #: option.c:304
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "For example:\n"
1288 "  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
1289 "or\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "Par exemple :\n"
1293 "  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
1294 "ou\n"
1296 #: option.c:309
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1300 "  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
1301 "  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1302 "  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1303 "  $ pg_upgrade\n"
1304 msgstr ""
1305 "  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1306 "  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
1307 "  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1308 "  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1309 "  $ pg_upgrade\n"
1311 #: option.c:315
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1315 "  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
1316 "  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1317 "  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1318 "  C:\\> pg_upgrade\n"
1319 msgstr ""
1320 "  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
1321 "  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
1322 "  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
1323 "  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
1324 "  C:\\> pg_upgrade\n"
1326 #: option.c:321
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Report bugs to <%s>.\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Rapporter les bogues à <%s>.\n"
1335 #: option.c:322
1336 #, c-format
1337 msgid "%s home page: <%s>\n"
1338 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
1340 #: option.c:362
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "You must identify the directory where the %s.\n"
1344 "Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
1345 msgstr ""
1346 "Vous devez identifier le répertoire où le %s.\n"
1347 "Merci d'utiliser l'option en ligne de commande %s ou la variable d'environnement %s."
1349 #: option.c:415
1350 #, c-format
1351 msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
1352 msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance source"
1354 #: option.c:417
1355 #, c-format
1356 msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
1357 msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance cible"
1359 #: option.c:430 option.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "could not get data directory using %s: %s"
1362 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire des données en utilisant %s : %s"
1364 #: option.c:484
1365 #, c-format
1366 msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s"
1367 msgstr "n'a pas pu lire la ligne %d du fichier « %s » : %s"
1369 #: option.c:501
1370 #, c-format
1371 msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
1372 msgstr "ancien numéro de port %hu fourni par l'utilisateur corrigé en %hu"
1374 #: parallel.c:127 parallel.c:235
1375 #, c-format
1376 msgid "could not create worker process: %s"
1377 msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s"
1379 #: parallel.c:143 parallel.c:253
1380 #, c-format
1381 msgid "could not create worker thread: %s"
1382 msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s"
1384 #: parallel.c:294
1385 #, c-format
1386 msgid "%s() failed: %s"
1387 msgstr "échec de %s() : %s"
1389 #: parallel.c:298
1390 #, c-format
1391 msgid "child process exited abnormally: status %d"
1392 msgstr "le processus fils a quitté anormalement : statut %d"
1394 #: parallel.c:313
1395 #, c-format
1396 msgid "child worker exited abnormally: %s"
1397 msgstr "le processus fils a quitté anormalement : %s"
1399 #: pg_upgrade.c:107
1400 #, c-format
1401 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s"
1402 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %s"
1404 #: pg_upgrade.c:139
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "Performing Upgrade\n"
1409 "------------------"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Réalisation de la mise à jour\n"
1413 "-----------------------------"
1415 #: pg_upgrade.c:184
1416 #, c-format
1417 msgid "Setting next OID for new cluster"
1418 msgstr "Configuration du prochain OID sur la nouvelle instance"
1420 #: pg_upgrade.c:193
1421 #, c-format
1422 msgid "Sync data directory to disk"
1423 msgstr "Synchronisation du répertoire des données sur disque"
1425 #: pg_upgrade.c:205
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "Upgrade Complete\n"
1430 "----------------"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Mise à jour terminée\n"
1434 "--------------------"
1436 #: pg_upgrade.c:238 pg_upgrade.c:251 pg_upgrade.c:258 pg_upgrade.c:265
1437 #: pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:294
1438 #, c-format
1439 msgid "directory path for new cluster is too long"
1440 msgstr "le chemin du répertoire pour la nouvelle instance est trop long"
1442 #: pg_upgrade.c:272 pg_upgrade.c:274 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:278
1443 #, c-format
1444 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
1445 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
1447 #: pg_upgrade.c:327
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: could not find own program executable"
1450 msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme"
1452 #: pg_upgrade.c:353
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
1456 "Please shutdown that postmaster and try again."
1457 msgstr ""
1458 "Il semble qu'un postmaster est démarré sur l'ancienne instance.\n"
1459 "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau."
1461 #: pg_upgrade.c:366
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
1465 "Please shutdown that postmaster and try again."
1466 msgstr ""
1467 "Il semble qu'un postmaster est démarré sur la nouvelle instance.\n"
1468 "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau."
1470 #: pg_upgrade.c:388
1471 #, c-format
1472 msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
1473 msgstr "Configuration de la locale et de l'encodage pour la nouvelle instance"
1475 #: pg_upgrade.c:450
1476 #, c-format
1477 msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
1478 msgstr "Analyse de toutes les lignes dans la nouvelle instance"
1480 #: pg_upgrade.c:463
1481 #, c-format
1482 msgid "Freezing all rows in the new cluster"
1483 msgstr "Gel de toutes les lignes dans la nouvelle instance"
1485 #: pg_upgrade.c:483
1486 #, c-format
1487 msgid "Restoring global objects in the new cluster"
1488 msgstr "Restauration des objets globaux dans la nouvelle instance"
1490 #: pg_upgrade.c:499
1491 #, c-format
1492 msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
1493 msgstr "Restauration des schémas des bases de données dans la nouvelle instance"
1495 #: pg_upgrade.c:605
1496 #, c-format
1497 msgid "Deleting files from new %s"
1498 msgstr "Suppression des fichiers à partir du nouveau %s"
1500 #: pg_upgrade.c:609
1501 #, c-format
1502 msgid "could not delete directory \"%s\""
1503 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
1505 #: pg_upgrade.c:628
1506 #, c-format
1507 msgid "Copying old %s to new server"
1508 msgstr "Copie de l'ancien %s vers le nouveau serveur"
1510 #: pg_upgrade.c:654
1511 #, c-format
1512 msgid "Setting oldest XID for new cluster"
1513 msgstr "Configuration du plus ancien XID sur la nouvelle instance"
1515 #: pg_upgrade.c:662
1516 #, c-format
1517 msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
1518 msgstr "Configuration du prochain identifiant de transaction et de l'epoch pour la nouvelle instance"
1520 #: pg_upgrade.c:692
1521 #, c-format
1522 msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
1523 msgstr "Configuration du prochain MultiXactId et décalage pour la nouvelle instance"
1525 #: pg_upgrade.c:716
1526 #, c-format
1527 msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
1528 msgstr "Configuration du plus ancien identifiant multixact sur la nouvelle instance"
1530 #: pg_upgrade.c:736
1531 #, c-format
1532 msgid "Resetting WAL archives"
1533 msgstr "Réinitialisation des archives WAL"
1535 #: pg_upgrade.c:779
1536 #, c-format
1537 msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
1538 msgstr "Configuration des compteurs frozenxid et minmxid  dans la nouvelle instance"
1540 #: pg_upgrade.c:781
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
1543 msgstr "Configuration du compteur minmxid dans la nouvelle instance"
1545 #: relfilenumber.c:35
1546 #, c-format
1547 msgid "Cloning user relation files"
1548 msgstr "Clonage des fichiers des relations utilisateurs"
1550 #: relfilenumber.c:38
1551 #, c-format
1552 msgid "Copying user relation files"
1553 msgstr "Copie des fichiers des relations utilisateurs"
1555 #: relfilenumber.c:41
1556 #, c-format
1557 msgid "Linking user relation files"
1558 msgstr "Création des liens pour les fichiers des relations utilisateurs"
1560 #: relfilenumber.c:115
1561 #, c-format
1562 msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
1563 msgstr "ancienne base de données « %s » introuvable dans la nouvelle instance"
1565 #: relfilenumber.c:218
1566 #, c-format
1567 msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
1568 msgstr "erreur lors de la vérification de l'existence du fichier « %s.%s » (« %s » vers « %s ») : %s"
1570 #: relfilenumber.c:236
1571 #, c-format
1572 msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
1573 msgstr "réécriture de « %s » en « %s »"
1575 #: relfilenumber.c:244
1576 #, c-format
1577 msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
1578 msgstr "clonage de « %s » en « %s »"
1580 #: relfilenumber.c:249
1581 #, c-format
1582 msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
1583 msgstr "copie de « %s » en « %s »"
1585 #: relfilenumber.c:254
1586 #, c-format
1587 msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
1588 msgstr "lien de « %s » vers « %s »"
1590 #: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
1591 #, c-format
1592 msgid "Failure, exiting\n"
1593 msgstr "Échec, sortie\n"
1595 #: server.c:133
1596 #, c-format
1597 msgid "executing: %s"
1598 msgstr "exécution : %s"
1600 #: server.c:139
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "SQL command failed\n"
1604 "%s\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "La commande SQL a échoué\n"
1608 "%s\n"
1609 "%s"
1611 #: server.c:169
1612 #, c-format
1613 msgid "could not open version file \"%s\": %m"
1614 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de version « %s » : %m"
1616 #: server.c:173
1617 #, c-format
1618 msgid "could not parse version file \"%s\""
1619 msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »"
1621 #: server.c:288
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "%s"
1630 #: server.c:292
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "could not connect to source postmaster started with the command:\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n"
1637 "%s"
1639 #: server.c:296
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "could not connect to target postmaster started with the command:\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n"
1646 "%s"
1648 #: server.c:310
1649 #, c-format
1650 msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
1651 msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée"
1653 #: server.c:312
1654 #, c-format
1655 msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
1656 msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée"
1658 #: server.c:357
1659 #, c-format
1660 msgid "out of memory"
1661 msgstr "mémoire épuisée"
1663 #: server.c:370
1664 #, c-format
1665 msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
1666 msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s"
1668 #: tablespace.c:28
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
1672 "using tablespaces."
1673 msgstr ""
1674 "Ne peut pas mettre à jour vers ou à partir de la même version de\n"
1675 "catalogue système quand des tablespaces sont utilisés."
1677 #: tablespace.c:83
1678 #, c-format
1679 msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
1680 msgstr "le répertoire « %s » du tablespace n'existe pas"
1682 #: tablespace.c:87
1683 #, c-format
1684 msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s"
1685 msgstr "n'a pas pu tester le répertoire « %s » du tablespace : %s"
1687 #: tablespace.c:92
1688 #, c-format
1689 msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
1690 msgstr "le chemin « %s » du tablespace n'est pas un répertoire"
1692 #: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
1693 #, c-format
1694 msgid "%-*s"
1695 msgstr "%-*s"
1697 #: util.c:107
1698 #, c-format
1699 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
1700 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
1702 #: util.c:287
1703 #, c-format
1704 msgid "ok"
1705 msgstr "ok"
1707 #: version.c:184
1708 #, c-format
1709 msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
1710 msgstr "Vérification des types de données line incompatibles"
1712 #: version.c:193
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
1716 "This data type changed its internal and input/output format\n"
1717 "between your old and new versions so this\n"
1718 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1719 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1720 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1721 "    %s"
1722 msgstr ""
1723 "Votre installation contient le type de données « line » dans vos tables utilisateurs.\n"
1724 "Ce type de données a changé de format interne et en entrée/sortie entre vos ancienne\n"
1725 "et nouvelle versions, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
1726 "actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n"
1727 "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :\n"
1728 "    %s"
1730 #: version.c:224
1731 #, c-format
1732 msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
1733 msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « unknown » invalides"
1735 #: version.c:233
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
1739 "This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
1740 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1741 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1742 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1743 "    %s"
1744 msgstr ""
1745 "Votre installation contient le type de données « unknown » dans vos tables\n"
1746 "utilisateurs. Ce type de données n'est plus autorisé dans les tables, donc\n"
1747 "cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
1748 "supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour. Vous trouverez\n"
1749 "une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n"
1750 "    %s"
1752 #: version.c:257
1753 #, c-format
1754 msgid "Checking for hash indexes"
1755 msgstr "Vérification des index hash"
1757 #: version.c:335
1758 #, c-format
1759 msgid "warning"
1760 msgstr "attention"
1762 #: version.c:337
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "\n"
1766 "Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
1767 "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
1768 "reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
1769 "REINDEX instructions."
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n"
1773 "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n"
1774 "être recréés avec la commande REINDEX. Après la mise à jour, les instructions\n"
1775 "REINDEX vous seront données."
1777 #: version.c:343
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
1782 "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
1783 "reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
1784 "    %s\n"
1785 "when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
1786 "indexes; until then, none of these indexes will be used."
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "Votre installation contient des index hash. Ces index ont des formats\n"
1790 "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n"
1791 "être recréés avec la commande REINDEX. Le fichier :\n"
1792 "    %s\n"
1793 "une fois exécuté par psql en tant que superutilisateur va recréer tous les\n"
1794 "index invalides. Avant cela, aucun de ces index ne sera utilisé."
1796 #: version.c:369
1797 #, c-format
1798 msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
1799 msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « sql_identifier » invalides"
1801 #: version.c:379
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
1805 "The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
1806 "cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
1807 "drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
1808 "A list of the problem columns is in the file:\n"
1809 "    %s"
1810 msgstr ""
1811 "Votre installation contient le type de données « sql_identifier » dans les tables\n"
1812 "utilisateurs. Le format sur disque pour ce type de données a changé,\n"
1813 "donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer\n"
1814 "les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour.\n"
1815 "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :\n"
1816 "    %s"
1818 #: version.c:402
1819 #, c-format
1820 msgid "Checking for extension updates"
1821 msgstr "Vérification des mises à jour d'extension"
1823 #: version.c:450
1824 #, c-format
1825 msgid "notice"
1826 msgstr "notice"
1828 #: version.c:451
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "Your installation contains extensions that should be updated\n"
1833 "with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
1834 "    %s\n"
1835 "when executed by psql by the database superuser will update\n"
1836 "these extensions."
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Votre installation contient des extensions qui doivent être\n"
1840 "mises à jour avec la commande ALTER EXTENSION. Le fichier\n"
1841 "    %s\n"
1842 "une fois exécuté par psql par le superutilisateur mettre à jour\n"
1843 "ces extensions."
1845 #, c-format
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "\n"
1851 #~ "\n"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "\n"
1855 #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "\n"
1858 #~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
1860 #, c-format
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "\n"
1863 #~ "The old cluster has a \"plpython_call_handler\" function defined\n"
1864 #~ "in the \"public\" schema which is a duplicate of the one defined\n"
1865 #~ "in the \"pg_catalog\" schema.  You can confirm this by executing\n"
1866 #~ "in psql:\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ "    \\df *.plpython_call_handler\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ "The \"public\" schema version of this function was created by a\n"
1871 #~ "pre-8.1 install of plpython, and must be removed for pg_upgrade\n"
1872 #~ "to complete because it references a now-obsolete \"plpython\"\n"
1873 #~ "shared object file.  You can remove the \"public\" schema version\n"
1874 #~ "of this function by running the following command:\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "    DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "in each affected database:\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "\n"
1882 #~ "L'ancienne instance comprend une fonction « plpython_call_handler »\n"
1883 #~ "définie dans le schéma « public » qui est un duplicat de celle définie\n"
1884 #~ "dans le schéma « pg_catalog ». Vous pouvez confirmer cela en\n"
1885 #~ "exécutant dans psql :\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "    \\df *.plpython_call_handler\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "La version de cette fonction dans le schéma « public » a été créée\n"
1890 #~ "par une installation de plpython antérieure à la version 8.1 et doit\n"
1891 #~ "être supprimée pour que pg_upgrade puisse termine parce qu'elle\n"
1892 #~ "référence un fichier objet partagé « plpython » maintenant obsolète.\n"
1893 #~ "Vous pouvez supprimer la version de cette fonction dans le schéma\n"
1894 #~ "« public » en exécutant la commande suivante :\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "    DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ "dans chaque base de données affectée :\n"
1899 #~ "\n"
1901 #, c-format
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "\n"
1904 #~ "Your installation contains large objects.  The new database has an\n"
1905 #~ "additional large object permission table, so default permissions must be\n"
1906 #~ "defined for all large objects.  The file\n"
1907 #~ "    %s\n"
1908 #~ "when executed by psql by the database superuser will set the default\n"
1909 #~ "permissions.\n"
1910 #~ "\n"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "\n"
1913 #~ "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données\n"
1914 #~ "a une table de droit supplémentaire pour les Large Objects, donc les droits\n"
1915 #~ "par défaut doivent être définies pour tous les Large Objects. Le fichier\n"
1916 #~ "    %s\n"
1917 #~ "une fois exécuté par psql avec un superutilisateur définira les droits par\n"
1918 #~ "défaut.\n"
1919 #~ "\n"
1921 #, c-format
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "\n"
1924 #~ "Your installation contains large objects.  The new database has an\n"
1925 #~ "additional large object permission table.  After upgrading, you will be\n"
1926 #~ "given a command to populate the pg_largeobject_metadata table with\n"
1927 #~ "default permissions.\n"
1928 #~ "\n"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "\n"
1931 #~ "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données a une table de droit supplémentaire sur les Large Objects.\n"
1932 #~ "Après la mise à jour, vous disposerez d'une commande pour peupler la table pg_largeobject_metadata avec les droits par défaut.\n"
1933 #~ "\n"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "\n"
1937 #~ "connection to database failed: %s"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "\n"
1940 #~ "échec de la connexion à la base de données : %s"
1942 #, c-format
1943 #~ msgid " "
1944 #~ msgstr " "
1946 #, c-format
1947 #~ msgid "    %s\n"
1948 #~ msgstr "    %s\n"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "  --index-collation-versions-unknown\n"
1952 #~ "                                mark text indexes as needing to be rebuilt\n"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "  --index-collation-versions-unknown\n"
1955 #~ "                                marque les index de colonnes de type text comme nécessitant une reconstruction\n"
1957 #, c-format
1958 #~ msgid "\"%s\" is not a directory\n"
1959 #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
1961 #, c-format
1962 #~ msgid "%-*s\n"
1963 #~ msgstr "%-*s\n"
1965 #, c-format
1966 #~ msgid "%s\n"
1967 #~ msgstr "%s\n"
1969 #~ msgid "%s is not a directory\n"
1970 #~ msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
1972 #, c-format
1973 #~ msgid "%s.%s: %u to %u\n"
1974 #~ msgstr "%s.%s : %u vers %u\n"
1976 #~ msgid "----------------\n"
1977 #~ msgstr "----------------\n"
1979 #~ msgid "------------------\n"
1980 #~ msgstr "------------------\n"
1982 #~ msgid "-----------------------------\n"
1983 #~ msgstr "-----------------------------\n"
1985 #~ msgid "------------------------------------------------\n"
1986 #~ msgstr "------------------------------------------------\n"
1988 #, c-format
1989 #~ msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n"
1990 #~ msgstr "Toutes les bases de données, autre que template0, doivent autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir true\n"
1992 #~ msgid "Cannot open file %s: %m\n"
1993 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier %s : %m\n"
1995 #~ msgid "Cannot read line %d from %s: %m\n"
1996 #~ msgstr "Ne peut pas lire la ligne %d à partir de %s : %m\n"
1998 #, c-format
1999 #~ msgid "Checking for large objects"
2000 #~ msgstr "Vérification des Large Objects"
2002 #~ msgid "Creating script to analyze new cluster"
2003 #~ msgstr "Création d'un script pour analyser la nouvelle instance"
2005 #, c-format
2006 #~ msgid "ICU locale values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
2007 #~ msgstr "les valeurs de la locale ICU de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Optimizer statistics and free space information are not transferred\n"
2011 #~ "by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n"
2012 #~ "    %s\n"
2013 #~ "\n"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Les statistiques de l'optimiseur et les informations sur l'espace libre\n"
2016 #~ "ne sont pas transférées par pg_upgrade, donc une fois le nouveau\n"
2017 #~ "serveur démarré, pensez à exécuter :\n"
2018 #~ "    %s\n"
2019 #~ "\n"
2021 #, c-format
2022 #~ msgid "Remove the problem functions from the old cluster to continue.\n"
2023 #~ msgstr "Supprimez les fonctions problématiques de l'ancienne instance pour continuer.\n"
2025 #, c-format
2026 #~ msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
2027 #~ msgstr "L'instance source contient des rôles commençant avec « pg_ »\n"
2029 #, c-format
2030 #~ msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
2031 #~ msgstr "L'instance cible contient des rôles commençant avec « pg_ »\n"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "This utility can only upgrade to PostgreSQL version 9.0 after 2010-01-11\n"
2035 #~ "because of backend API changes made during development.\n"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Cet outil peut seulement mettre à jour à partir de la version 9.0 de PostgreSQL (après le 11 janvier 2010)\n"
2038 #~ "à cause de changements dans l'API du moteur fait lors du développement.\n"
2040 #, c-format
2041 #~ msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
2042 #~ msgstr "Incapable de renommer %s à %s.\n"
2044 #, c-format
2045 #~ msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n"
2046 #~ msgstr "Lors de la vérification d'un serveur antérieur à la 9.1, vous devez spécifier le numéro de port de l'ancien serveur.\n"
2048 #~ msgid "cannot find current directory\n"
2049 #~ msgstr "ne peut pas trouver le répertoire courant\n"
2051 #~ msgid "cannot write to log file %s\n"
2052 #~ msgstr "ne peut pas écrire dans le fichier de traces %s\n"
2054 #, c-format
2055 #~ msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
2056 #~ msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter (droit refusé)\n"
2058 #~ msgid "check for \"%s\" failed: cannot read file (permission denied)\n"
2059 #~ msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas lire le fichier (droit refusé)\n"
2061 #, c-format
2062 #~ msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n"
2063 #~ msgstr "échec de la vérification de « %s » : pas un fichier régulier\n"
2065 #~ msgid "connection to database failed: %s"
2066 #~ msgstr "échec de la connexion à la base de données : %s"
2068 #, c-format
2069 #~ msgid "could not access directory \"%s\": %m\n"
2070 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m\n"
2072 #, c-format
2073 #~ msgid "could not create directory \"%s\": %m\n"
2074 #~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m\n"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "could not load library \"%s\":\n"
2078 #~ "%s\n"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "n'a pas pu charger la biblothèque « %s »:\n"
2081 #~ "%s\n"
2083 #, c-format
2084 #~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
2085 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
2087 #, c-format
2088 #~ msgid "could not open log file \"%s\": %m\n"
2089 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m\n"
2091 #~ msgid "could not parse PG_VERSION file from %s\n"
2092 #~ msgstr "n'a pas pu analyser le fichier PG_VERSION à partir de %s\n"
2094 #, c-format
2095 #~ msgid "encodings for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
2096 #~ msgstr "les encodages de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
2098 #, c-format
2099 #~ msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
2100 #~ msgstr "a échoué pour obtenir le nom de la locale système « %s »\n"
2102 #, c-format
2103 #~ msgid "failed to get the current locale\n"
2104 #~ msgstr "a échoué pour obtenir la locale courante\n"
2106 #, c-format
2107 #~ msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
2108 #~ msgstr "a échoué pour restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
2110 #, c-format
2111 #~ msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
2112 #~ msgstr "les valeurs de lc_collate de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
2114 #, c-format
2115 #~ msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
2116 #~ msgstr "les valeurs de lc_ctype de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
2118 #, c-format
2119 #~ msgid "locale providers for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
2120 #~ msgstr "les fournisseurs de locale pour la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n"
2122 #, c-format
2123 #~ msgid "mappings for database \"%s\":\n"
2124 #~ msgstr "correspondances pour la base de données « %s » :\n"
2126 #, c-format
2127 #~ msgid "out of memory\n"
2128 #~ msgstr "mémoire épuisée\n"
2130 #, c-format
2131 #~ msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
2132 #~ msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
2134 #~ msgid "waitpid() failed: %s\n"
2135 #~ msgstr "échec de waitpid() : %s\n"