3 "Project-Id-Version: postgresql\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2021-08-17 08:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2021-08-17 11:41\n"
8 "Language-Team: Ukrainian\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
14 "X-Crowdin-Project: postgresql\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
16 "X-Crowdin-Language: uk\n"
17 "X-Crowdin-File: /REL_14_DEV/postgres.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 754\n"
20 #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
21 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
22 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
23 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
27 #: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73
28 #: commands/copyfrom.c:1516 commands/extension.c:3464 utils/adt/genfile.c:128
30 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
31 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
33 #: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89
34 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
35 #: access/transam/twophase.c:1271 access/transam/xlog.c:3545
36 #: access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:11367
37 #: access/transam/xlog.c:11380 access/transam/xlog.c:11833
38 #: access/transam/xlog.c:11913 access/transam/xlog.c:11950
39 #: access/transam/xlog.c:12010 access/transam/xlogfuncs.c:703
40 #: access/transam/xlogfuncs.c:722 commands/extension.c:3474 libpq/hba.c:534
41 #: replication/basebackup.c:2020 replication/logical/origin.c:729
42 #: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4907
43 #: replication/logical/snapbuild.c:1733 replication/logical/snapbuild.c:1775
44 #: replication/logical/snapbuild.c:1802 replication/slot.c:1720
45 #: replication/slot.c:1761 replication/walsender.c:544
46 #: storage/file/buffile.c:445 storage/file/copydir.c:195
47 #: utils/adt/genfile.c:202 utils/adt/misc.c:859 utils/cache/relmapper.c:744
49 msgid "could not read file \"%s\": %m"
50 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
52 #: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101
53 #: access/transam/xlog.c:3550 access/transam/xlog.c:4775
54 #: replication/basebackup.c:2024 replication/logical/origin.c:734
55 #: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1738
56 #: replication/logical/snapbuild.c:1780 replication/logical/snapbuild.c:1807
57 #: replication/slot.c:1724 replication/slot.c:1765 replication/walsender.c:549
58 #: utils/cache/relmapper.c:748
60 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
61 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
63 #: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117
64 #: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259
65 #: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288
66 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
67 #: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1283
68 #: access/transam/twophase.c:1680 access/transam/xlog.c:3417
69 #: access/transam/xlog.c:3585 access/transam/xlog.c:3590
70 #: access/transam/xlog.c:3918 access/transam/xlog.c:4740
71 #: access/transam/xlog.c:5665 access/transam/xlogfuncs.c:728
72 #: commands/copyfrom.c:1576 commands/copyto.c:328 libpq/be-fsstubs.c:462
73 #: libpq/be-fsstubs.c:533 replication/logical/origin.c:667
74 #: replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:4965
75 #: replication/logical/snapbuild.c:1642 replication/logical/snapbuild.c:1815
76 #: replication/slot.c:1611 replication/slot.c:1772 replication/walsender.c:559
77 #: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:738
78 #: storage/file/fd.c:3534 storage/file/fd.c:3637 utils/cache/relmapper.c:759
79 #: utils/cache/relmapper.c:898
81 msgid "could not close file \"%s\": %m"
82 msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
84 #: ../common/controldata_utils.c:135
85 msgid "byte ordering mismatch"
86 msgstr "неправильний порядок байтів"
88 #: ../common/controldata_utils.c:137
90 msgid "possible byte ordering mismatch\n"
91 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
92 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
93 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
94 msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
95 "Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
97 #: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203
98 #: ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291
99 #: ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1271
100 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
101 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1227
102 #: access/transam/xlog.c:3303 access/transam/xlog.c:3459
103 #: access/transam/xlog.c:3500 access/transam/xlog.c:3698
104 #: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3886
105 #: access/transam/xlog.c:4760 access/transam/xlogutils.c:803
106 #: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:616
107 #: replication/basebackup.c:1610 replication/logical/origin.c:719
108 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3572
109 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4121
110 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4887
111 #: replication/logical/snapbuild.c:1597 replication/logical/snapbuild.c:1704
112 #: replication/slot.c:1692 replication/walsender.c:517
113 #: replication/walsender.c:2526 storage/file/copydir.c:161
114 #: storage/file/fd.c:713 storage/file/fd.c:3298 storage/file/fd.c:3521
115 #: storage/file/fd.c:3608 storage/smgr/md.c:502 utils/cache/relmapper.c:724
116 #: utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1938
117 #: utils/init/miscinit.c:1346 utils/init/miscinit.c:1480
118 #: utils/init/miscinit.c:1557 utils/misc/guc.c:8605 utils/misc/guc.c:8637
120 msgid "could not open file \"%s\": %m"
121 msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
123 #: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224
124 #: access/transam/twophase.c:1653 access/transam/twophase.c:1662
125 #: access/transam/xlog.c:11124 access/transam/xlog.c:11162
126 #: access/transam/xlog.c:11575 access/transam/xlogfuncs.c:782
127 #: postmaster/postmaster.c:5658 postmaster/syslogger.c:1499
128 #: postmaster/syslogger.c:1512 utils/cache/relmapper.c:876
130 msgid "could not write file \"%s\": %m"
131 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
133 #: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245
134 #: ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373
135 #: access/heap/rewriteheap.c:967 access/heap/rewriteheap.c:1179
136 #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432
137 #: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1674
138 #: access/transam/xlog.c:3410 access/transam/xlog.c:3579
139 #: access/transam/xlog.c:4733 access/transam/xlog.c:10615
140 #: access/transam/xlog.c:10656 replication/logical/snapbuild.c:1635
141 #: replication/slot.c:1597 replication/slot.c:1702 storage/file/fd.c:730
142 #: storage/file/fd.c:3629 storage/smgr/md.c:950 storage/smgr/md.c:991
143 #: storage/sync/sync.c:417 utils/cache/relmapper.c:891 utils/misc/guc.c:8392
145 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
146 msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
148 #: ../common/cryptohash_openssl.c:104 ../common/exec.c:522 ../common/exec.c:567
149 #: ../common/exec.c:659 ../common/hmac_openssl.c:103 ../common/psprintf.c:143
150 #: ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
151 #: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1341 access/transam/xlog.c:6640
152 #: lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1491 libpq/auth.c:1559 libpq/auth.c:2117
153 #: libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349
154 #: postmaster/bgworker.c:948 postmaster/postmaster.c:2516
155 #: postmaster/postmaster.c:4174 postmaster/postmaster.c:4844
156 #: postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5947
157 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
158 #: replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:591
159 #: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:882 storage/file/fd.c:1352
160 #: storage/file/fd.c:1513 storage/file/fd.c:2321 storage/ipc/procarray.c:1422
161 #: storage/ipc/procarray.c:2247 storage/ipc/procarray.c:2254
162 #: storage/ipc/procarray.c:2743 storage/ipc/procarray.c:3367
163 #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:46 utils/adt/cryptohashfuncs.c:66
164 #: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1823
165 #: utils/adt/formatting.c:1948 utils/adt/pg_locale.c:450
166 #: utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229
167 #: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613
168 #: utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429
169 #: utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5036
170 #: utils/misc/guc.c:5052 utils/misc/guc.c:5065 utils/misc/guc.c:8370
171 #: utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701
172 #: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:234
173 #: utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962
174 #: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1082 utils/mmgr/mcxt.c:1113
175 #: utils/mmgr/mcxt.c:1149 utils/mmgr/mcxt.c:1201 utils/mmgr/mcxt.c:1236
176 #: utils/mmgr/mcxt.c:1271 utils/mmgr/slab.c:236
178 msgid "out of memory"
179 msgstr "недостатньо пам'яті"
181 #: ../common/exec.c:136 ../common/exec.c:253 ../common/exec.c:299
183 msgid "could not identify current directory: %m"
184 msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m"
186 #: ../common/exec.c:155
188 msgid "invalid binary \"%s\""
189 msgstr "невірний бінарний файл \"%s\""
191 #: ../common/exec.c:205
193 msgid "could not read binary \"%s\""
194 msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\""
196 #: ../common/exec.c:213
198 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
199 msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
201 #: ../common/exec.c:269 ../common/exec.c:308 utils/init/miscinit.c:425
203 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
204 msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
206 #: ../common/exec.c:286 access/transam/xlog.c:10998
207 #: replication/basebackup.c:1428 utils/adt/misc.c:340
209 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
210 msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"
212 #: ../common/exec.c:409 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1064
213 #: storage/ipc/latch.c:1233 storage/ipc/latch.c:1462 storage/ipc/latch.c:1614
214 #: storage/ipc/latch.c:1730
216 msgid "%s() failed: %m"
217 msgstr "%s() помилка: %m"
219 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
220 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162
221 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670
222 #: ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189
223 #: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227
225 msgid "out of memory\n"
226 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
228 #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154
230 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
231 msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
233 #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451
234 #: ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1239
235 #: access/transam/xlog.c:11100 access/transam/xlog.c:11138
236 #: access/transam/xlog.c:11355 access/transam/xlogarchive.c:110
237 #: access/transam/xlogarchive.c:227 commands/copyfrom.c:1526
238 #: commands/copyto.c:728 commands/extension.c:3453 commands/tablespace.c:807
239 #: commands/tablespace.c:898 replication/basebackup.c:439
240 #: replication/basebackup.c:622 replication/basebackup.c:698
241 #: replication/logical/snapbuild.c:1514 storage/file/copydir.c:68
242 #: storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1863 storage/file/fd.c:1949
243 #: storage/file/fd.c:3149 storage/file/fd.c:3353 utils/adt/dbsize.c:70
244 #: utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:418
245 #: utils/adt/genfile.c:644 guc-file.l:1062
247 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
248 msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
250 #: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:730
251 #: commands/tablespace.c:740 postmaster/postmaster.c:1515
252 #: storage/file/fd.c:2724 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:262
253 #: utils/misc/tzparser.c:338
255 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
256 msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
258 #: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2736
260 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
261 msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
263 #: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:412
264 #: postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1654
265 #: replication/slot.c:643 replication/slot.c:1483 replication/slot.c:1625
266 #: storage/file/fd.c:748 storage/file/fd.c:846 utils/time/snapmgr.c:1265
268 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
269 msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
271 #: ../common/hex.c:54
273 msgid "invalid hexadecimal digit"
274 msgstr "неприпустиме шістнадцяткове число"
276 #: ../common/hex.c:59
278 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
279 msgstr "неприпустиме шістнадцяткове число: \"%.*s\""
281 #: ../common/hex.c:90
283 msgid "overflow of destination buffer in hex encoding"
284 msgstr "переповнення буфера призначення в шістнадцятковому кодуванні"
286 #: ../common/hex.c:136 ../common/hex.c:141
288 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
289 msgstr "неприпустимі шістнадцядкові дані: непарна кількість чисел"
291 #: ../common/hex.c:152
293 msgid "overflow of destination buffer in hex decoding"
294 msgstr "переповнення буфера призначення в шістнадцятковому декодуванні"
296 #: ../common/jsonapi.c:1066
298 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
299 msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%s\"."
301 #: ../common/jsonapi.c:1069
303 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
304 msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."
306 #: ../common/jsonapi.c:1072
308 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
309 msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%s\"."
311 #: ../common/jsonapi.c:1075
313 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
314 msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%s\"."
316 #: ../common/jsonapi.c:1078
318 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
319 msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%s\"."
321 #: ../common/jsonapi.c:1081
323 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
324 msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%s\"."
326 #: ../common/jsonapi.c:1084
328 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
329 msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%s\"."
331 #: ../common/jsonapi.c:1087
332 msgid "The input string ended unexpectedly."
333 msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."
335 #: ../common/jsonapi.c:1089
337 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
338 msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%s\"."
340 #: ../common/jsonapi.c:1092
342 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
343 msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%s\"."
345 #: ../common/jsonapi.c:1095
347 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
348 msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%s\"."
350 #: ../common/jsonapi.c:1098
352 msgid "Token \"%s\" is invalid."
353 msgstr "Неприпустимий маркер \"%s\"."
355 #: ../common/jsonapi.c:1101 jsonpath_scan.l:499
357 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
358 msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."
360 #: ../common/jsonapi.c:1103
361 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
362 msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."
364 #: ../common/jsonapi.c:1106
365 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
366 msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."
368 #: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:520
370 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
371 msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."
373 #: ../common/jsonapi.c:1110 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541
374 #: jsonpath_scan.l:583
376 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
377 msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
379 #: ../common/logging.c:259
384 #: ../common/logging.c:266
389 #: ../common/logging.c:273
392 msgstr "попередження: "
394 #: ../common/pgfnames.c:74
396 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
397 msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
399 #: ../common/relpath.c:61
401 msgid "invalid fork name"
402 msgstr "неприпустима назва відгалуження"
404 #: ../common/relpath.c:62
406 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
407 msgstr "Дозволені назви відгалуження: \"main\", \"fsm\", \"vm\" або \"init\"."
409 #: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1521 libpq/auth.c:2553
411 msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
412 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": код помилки %lu"
414 #: ../common/restricted_token.c:73
416 msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
417 msgstr "не вдалося створити обмежені токени на цій платформі: код помилки %lu"
419 #: ../common/restricted_token.c:82
421 msgid "could not open process token: error code %lu"
422 msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu"
424 #: ../common/restricted_token.c:97
426 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
427 msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu"
429 #: ../common/restricted_token.c:119
431 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
432 msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu"
434 #: ../common/restricted_token.c:140
436 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
437 msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu"
439 #: ../common/restricted_token.c:178
441 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
442 msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu"
444 #: ../common/restricted_token.c:194
446 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
447 msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"
449 #: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1181
450 #: replication/basebackup.c:1357
452 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
453 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m"
455 #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
457 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
458 msgstr "не вдалося видалити файл або каталог \"%s\": %m"
460 #: ../common/stringinfo.c:306
462 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
463 msgstr "Не вдалося збільшити рядковий буфер (містить: %d байтів, потребувалось: %d байтів)."
465 #: ../common/stringinfo.c:310
467 msgid "out of memory\n\n"
468 "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
469 msgstr "недостатньо пам'яті\n\n"
470 "Неможливо збільшити рядковий буфер (містить: %d байт, потребувалось: %d байт).\n"
472 #: ../common/username.c:43
474 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
475 msgstr "не можу знайти користувача з ефективним ID %ld: %s"
477 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2053
478 msgid "user does not exist"
479 msgstr "користувача не існує"
481 #: ../common/username.c:60
483 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
484 msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
486 #: ../common/wait_error.c:45
488 msgid "command not executable"
489 msgstr "неможливо виконати команду"
491 #: ../common/wait_error.c:49
493 msgid "command not found"
494 msgstr "команду не знайдено"
496 #: ../common/wait_error.c:54
498 msgid "child process exited with exit code %d"
499 msgstr "дочірній процес завершився з кодом виходу %d"
501 #: ../common/wait_error.c:62
503 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
504 msgstr "дочірній процес перервано через помилку 0х%X"
506 #: ../common/wait_error.c:66
508 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
509 msgstr "дочірній процес перервано через сигнал %d: %s"
511 #: ../common/wait_error.c:72
513 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
514 msgstr "дочірній процес завершився з невизнаним статусом %d"
516 #: ../port/chklocale.c:307
518 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
519 msgstr "не вдалося визначити кодування для набору символів \"%s\""
521 #: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
523 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
524 msgstr "не вдалося визначити кодування для докалі \"%s\": набір символів \"%s\""
526 #: ../port/dirmod.c:218
528 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
529 msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s"
531 #: ../port/dirmod.c:221
533 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
534 msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s\n"
536 #: ../port/dirmod.c:295
538 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
539 msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s"
541 #: ../port/dirmod.c:298
543 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
544 msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s\n"
546 #: ../port/open.c:126
548 msgid "could not open file \"%s\": %s"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
551 #: ../port/open.c:127
552 msgid "lock violation"
553 msgstr "порушення блокування"
555 #: ../port/open.c:127
556 msgid "sharing violation"
557 msgstr "порушення спільного доступу"
559 #: ../port/open.c:128
561 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
562 msgstr "Продовжую спроби протягом 30 секунд."
564 #: ../port/open.c:129
566 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
567 msgstr "Ви можливо маєте антивірус, резервне копіювання або аналогічне програмне забезпечення, що втручається у роботу системи бази даних."
569 #: ../port/path.c:654
571 msgid "could not get current working directory: %s\n"
572 msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог: %s\n"
574 #: ../port/strerror.c:72
576 msgid "operating system error %d"
577 msgstr "помилка операційної системи %d"
579 #: ../port/win32security.c:62
581 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
582 msgstr "не вдалося отримати SID для групи адміністраторів: код помилки %lu\n"
584 #: ../port/win32security.c:72
586 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
587 msgstr "не вдалося отримати SID для групи PowerUsers: код помилки %lu\n"
589 #: ../port/win32security.c:80
591 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
592 msgstr "не вдається перевірити членство токену доступу: код помилки %lu\n"
594 #: access/brin/brin.c:214
596 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
597 msgstr "запит на підсумок діапазону BRIN для індексу «%s» сторінки %u не вдалося записати"
599 #: access/brin/brin.c:1015 access/brin/brin.c:1092 access/gin/ginfast.c:1035
600 #: access/transam/xlog.c:10777 access/transam/xlog.c:11306
601 #: access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301
602 #: access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361
603 #: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452
604 #: access/transam/xlogfuncs.c:509
606 msgid "recovery is in progress"
607 msgstr "відновлення у процесі"
609 #: access/brin/brin.c:1016 access/brin/brin.c:1093
611 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
612 msgstr "Контрольна функція BRIN не може бути виконана під час відновлення."
614 #: access/brin/brin.c:1024 access/brin/brin.c:1101
616 msgid "block number out of range: %s"
617 msgstr "заблоковане число за межами діапазону: %s"
619 #: access/brin/brin.c:1047 access/brin/brin.c:1124
621 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
622 msgstr "\"%s\" не є індексом BRIN"
624 #: access/brin/brin.c:1063 access/brin/brin.c:1140
626 msgid "could not open parent table of index \"%s\""
627 msgstr "не вдалося відкрити батьківську таблицю індексу \"%s\""
629 #: access/brin/brin_bloom.c:751 access/brin/brin_bloom.c:793
630 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2987 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130
631 #: statistics/dependencies.c:651 statistics/dependencies.c:704
632 #: statistics/mcv.c:1483 statistics/mcv.c:1514 statistics/mvdistinct.c:343
633 #: statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:43
634 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252
636 msgid "cannot accept a value of type %s"
637 msgstr "не можна прийняти значення типу %s"
639 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2146 access/brin/brin_minmax_multi.c:2153
640 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2160 utils/adt/timestamp.c:941
641 #: utils/adt/timestamp.c:1515 utils/adt/timestamp.c:1982
642 #: utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064
643 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3119
644 #: utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3133
645 #: utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3160
646 #: utils/adt/timestamp.c:3167 utils/adt/timestamp.c:3197
647 #: utils/adt/timestamp.c:3205 utils/adt/timestamp.c:3249
648 #: utils/adt/timestamp.c:3676 utils/adt/timestamp.c:3801
649 #: utils/adt/timestamp.c:4359
651 msgid "interval out of range"
652 msgstr "інтервал поза діапазоном"
654 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
655 #: access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110
656 #: access/gist/gist.c:1441 access/spgist/spgdoinsert.c:2000
657 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2275
659 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
660 msgstr "розмір рядка індексу %zu перевищує максимальний %zu для індексу \"%s\""
662 #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
664 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
665 msgstr "пошкоджений BRIN індекс: несумісна карта діапазонів"
667 #: access/brin/brin_revmap.c:602
669 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
670 msgstr "неочікуваний тип сторінки 0x%04X в BRIN індексі \"%s\" блокує %u"
672 #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
673 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
674 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
676 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
677 msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s містить функцію %s з недопустимим номером підтримки %d"
679 #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
680 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
681 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
683 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
684 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить функцію %s з неправильним підписом для номеру підтримки %d"
686 #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
687 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
688 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
690 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
691 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить оператор %s з недопустимим стратегічним номером %d"
693 #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
694 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
695 #: access/spgist/spgvalidate.c:237
697 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
698 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить некоректну специфікацію ORDER BY для оператора %s"
700 #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
701 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
702 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
704 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
705 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить оператор %s з неправильним підписом"
707 #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
708 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
710 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
711 msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не містить операторів для типів %s і %s"
713 #: access/brin/brin_validate.c:246
715 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
716 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступа %s не містить функцію підтримки для типів %s і %s"
718 #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
719 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
721 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
722 msgstr "клас операторів \"%s\" з методом доступа %s не має операторів"
724 #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
725 #: access/gist/gistvalidate.c:274
727 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
728 msgstr "клас операторів \"%s\" з доступом %s немає функції підтримки %d"
730 #: access/common/attmap.c:122
732 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
733 msgstr "Повернений тип %s не відповідає очікуваному типу %s в стовпці %d."
735 #: access/common/attmap.c:150
737 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
738 msgstr "Кількість повернених стовпців (%d) не відповідає очікуваній кількості стовпців (%d)."
740 #: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241
742 msgid "could not convert row type"
743 msgstr "неможливо конвертувати тип рядка"
745 #: access/common/attmap.c:230
747 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
748 msgstr "Атрибут \"%s\" типу %s не збігається з відповідним атрибутом типу %s."
750 #: access/common/attmap.c:242
752 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
753 msgstr "Атрибут \"%s\" типу %s не існує в типі %s."
755 #: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
757 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
758 msgstr "кількість стовпців (%d) перевищує обмеження (%d)"
760 #: access/common/indextuple.c:70
762 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
763 msgstr "кількість індексних стовпців (%d) перевищує обмеження (%d)"
765 #: access/common/indextuple.c:190 access/spgist/spgutils.c:947
767 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
768 msgstr "індексний рядок вимагає %zu байтів, максимальний розмір %zu"
770 #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453
771 #: tcop/postgres.c:1900
773 msgid "unsupported format code: %d"
774 msgstr "цей формат коду не підтримується:%d"
776 #: access/common/reloptions.c:512 access/common/reloptions.c:523
777 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
778 msgstr "Дійсні значення \"увімкнено\", \"вимкнено\" та \"автоматично\"."
780 #: access/common/reloptions.c:534
781 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
782 msgstr "Припустимі значення лише \"local\" і \"cascaded\"."
784 #: access/common/reloptions.c:682
786 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
787 msgstr "перевищено встановлене користувачем обмеження типу параметрів відношення"
789 #: access/common/reloptions.c:1225
791 msgid "RESET must not include values for parameters"
792 msgstr "RESET не має містити значення для параметрів"
794 #: access/common/reloptions.c:1257
796 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
797 msgstr "нерозпізнаний параметр простору імен \"%s\""
799 #: access/common/reloptions.c:1294 utils/misc/guc.c:12515
801 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
802 msgstr "таблиці, позначені WITH OIDS, не підтримуються"
804 #: access/common/reloptions.c:1464
806 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
807 msgstr "нерозпізнаний параметр \"%s\""
809 #: access/common/reloptions.c:1576
811 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
812 msgstr "параметр «%s» вказано кілька разів"
814 #: access/common/reloptions.c:1592
816 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
817 msgstr "неприпустиме значення для булевого параметра \"%s\": %s"
819 #: access/common/reloptions.c:1604
821 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
822 msgstr "неприпустиме значення для цілого параметра \"%s\": %s"
824 #: access/common/reloptions.c:1610 access/common/reloptions.c:1630
826 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
827 msgstr "значення %s поза допустимими межами для параметра \"%s\""
829 #: access/common/reloptions.c:1612
831 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
832 msgstr "Припустимі значення знаходяться між \"%d\" і \"%d\"."
834 #: access/common/reloptions.c:1624
836 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
837 msgstr "неприпустиме значення для числа з плавучою точкою параметра \"%s\": %s"
839 #: access/common/reloptions.c:1632
841 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
842 msgstr "Припустимі значення знаходяться між \"%f\" і \"%f\"."
844 #: access/common/reloptions.c:1654
846 msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
847 msgstr "неприпустиме значення для параметра переліку \"%s\": %s"
849 #: access/common/toast_compression.c:32
851 msgid "compression method lz4 not supported"
852 msgstr "метод стискання lz4 не підтримується"
854 #: access/common/toast_compression.c:33
856 msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
857 msgstr "Ця функціональність потребує, щоб сервер був побудований з підтримкою lz4."
859 #: access/common/toast_compression.c:34 utils/adt/pg_locale.c:1589
860 #: utils/adt/xml.c:224
862 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
863 msgstr "Вам потрібно перебудувати PostgreSQL за допомогою %s."
865 #: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771
866 #: parser/parse_relation.c:1838
868 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
869 msgstr "стовпець\"%s\" не може бути оголошений SETOF"
871 #: access/gin/ginbulk.c:44
873 msgid "posting list is too long"
874 msgstr "список вказівників задовгий"
876 #: access/gin/ginbulk.c:45
878 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
879 msgstr "Зменшіть maintenance_work_mem."
881 #: access/gin/ginfast.c:1036
883 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
884 msgstr "Черга записів GIN не може бути очищена під час відновлення."
886 #: access/gin/ginfast.c:1043
888 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
889 msgstr "\"%s\" не є індексом GIN"
891 #: access/gin/ginfast.c:1054
893 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
894 msgstr "доступ до тимчасових індексів з інших сесій заблокований"
896 #: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:759
898 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
899 msgstr "не вдалося повторно знайти кортеж в межах індексу \"%s\""
901 #: access/gin/ginscan.c:431
903 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
904 msgstr "старі індекси GIN не підтримують сканування цілого індексу й пошуки значення null"
906 #: access/gin/ginscan.c:432
908 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
909 msgstr "Щоб виправити це, зробіть REINDEX INDEX \"%s\"."
911 #: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2166
912 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3818 utils/adt/arrayfuncs.c:6452
913 #: utils/adt/rowtypes.c:957
915 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
916 msgstr "не вдалося визначити порівняльну функцію для типу %s"
918 #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
919 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
921 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
922 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить функцію підтримки %s з різними типами вводу зліва і справа"
924 #: access/gin/ginvalidate.c:260
926 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
927 msgstr "клас операторів \"%s\" з методом доступу %s не має функції підтримки %d або %d"
929 #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
930 #: access/spgist/spgvalidate.c:387
932 msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
933 msgstr "номер функції підтримки %d неприпустимий для методу доступу %s"
935 #: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:420
937 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
938 msgstr "індекс \"%s\" містить внутрішній кортеж, позначений як неправильний"
940 #: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:422
942 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
943 msgstr "Це викликано неповним поділом сторінки під час відновлення перед покращенням до версії PostgreSQL 9.1."
945 #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811
946 #: access/gist/gistvacuum.c:423 access/hash/hashutil.c:227
947 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
948 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810
949 #: access/nbtree/nbtpage.c:821
951 msgid "Please REINDEX it."
952 msgstr "Будь ласка, виконайте REINDEX."
954 #: access/gist/gist.c:1175
956 msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
957 msgstr "виправлення неповного розділу в індексі \"%s\", блок %u"
959 #: access/gist/gistsplit.c:446
961 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
962 msgstr "помилка методу picksplit для стовпця %d індекса \"%s\""
964 #: access/gist/gistsplit.c:448
966 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
967 msgstr "Індекс не є оптимальним. Щоб оптимізувати його, зв'яжіться з розробником або спробуйте використати стовпець як другий індекс у команді CREATE INDEX."
969 #: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:224
970 #: access/nbtree/nbtpage.c:807
972 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
973 msgstr "індекс \"%s\" містить неочікувану нульову сторінку в блоці %u"
975 #: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:235
976 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818
978 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
979 msgstr "індекс \"%s\" містить пошкоджену сторінку в блоці %u"
981 #: access/gist/gistvalidate.c:203
983 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
984 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить непідтримувану для оператора специфікацію ORDER BY %s"
986 #: access/gist/gistvalidate.c:214
988 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
989 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить некоректну для оператора специфікацію ORDER BY opfamily %s"
991 #: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311
992 #: utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053
994 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
995 msgstr "не вдалося визначити, який параметр сортування використати для обчислення хешу рядків"
997 #: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:713
998 #: catalog/heap.c:719 commands/createas.c:206 commands/createas.c:503
999 #: commands/indexcmds.c:1869 commands/tablecmds.c:16758 commands/view.c:86
1000 #: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1666
1001 #: utils/adt/formatting.c:1790 utils/adt/formatting.c:1915 utils/adt/like.c:194
1002 #: utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733
1003 #: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1524
1005 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
1006 msgstr "Використайте опцію COLLATE для задання параметрів сортування."
1008 #: access/hash/hashinsert.c:82
1010 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1011 msgstr "індексний рядок розміру %zu перевищує максимальний хеш %zu"
1013 #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:2004
1014 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279 access/spgist/spgutils.c:1008
1016 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1017 msgstr "Значення, що перевищують буфер сторінки, не можна індексувати."
1019 #: access/hash/hashovfl.c:87
1021 msgid "invalid overflow block number %u"
1022 msgstr "недійсний номер блока переповнення %u"
1024 #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
1026 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1027 msgstr "закінчились переповнені сторінки в хеш-індексі \"%s\""
1029 #: access/hash/hashsearch.c:315
1031 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1032 msgstr "хеш-індекси не підтримують сканування цілого індексу"
1034 #: access/hash/hashutil.c:263
1036 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1037 msgstr "індекс \"%s\" не є хеш-індексом"
1039 #: access/hash/hashutil.c:269
1041 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1042 msgstr "індекс \"%s\" має неправильну версію хешу"
1044 #: access/hash/hashvalidate.c:198
1046 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1047 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s не містить функції підтримки для оператора %s"
1049 #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
1051 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1052 msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s не містить міжтипового оператора (ів)"
1054 #: access/heap/heapam.c:2260
1056 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1057 msgstr "не вдалося вставити кортежі в паралельного працівника"
1059 #: access/heap/heapam.c:2731
1061 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1062 msgstr "не вдалося видалити кортежі під час паралельної операції"
1064 #: access/heap/heapam.c:2777
1066 msgid "attempted to delete invisible tuple"
1067 msgstr "спроба видалити невидимий кортеж"
1069 #: access/heap/heapam.c:3209 access/heap/heapam.c:6010
1071 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1072 msgstr "неможливо оновити кортежі під час паралельної операції"
1074 #: access/heap/heapam.c:3342
1076 msgid "attempted to update invisible tuple"
1077 msgstr "спроба оновити невидимий кортеж"
1079 #: access/heap/heapam.c:4663 access/heap/heapam.c:4701
1080 #: access/heap/heapam.c:4957 access/heap/heapam_handler.c:452
1082 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1083 msgstr "не вдалося отримати блокування у рядку стосовно \"%s\""
1085 #: access/heap/heapam_handler.c:401
1087 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1088 msgstr "кортеж, який підлягає блокуванню, вже був переміщений до іншої секції в результаті паралельного оновлення"
1090 #: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:665
1092 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1093 msgstr "рядок завеликий: розмір %zu, максимальний розмір %zu"
1095 #: access/heap/rewriteheap.c:927
1097 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1098 msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", записано %d з %d: %m"
1100 #: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1138
1101 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485
1102 #: access/transam/xlog.c:3326 access/transam/xlog.c:3514
1103 #: access/transam/xlog.c:4712 access/transam/xlog.c:11115
1104 #: access/transam/xlog.c:11153 access/transam/xlog.c:11558
1105 #: access/transam/xlogfuncs.c:776 postmaster/postmaster.c:4599
1106 #: postmaster/postmaster.c:5645 replication/logical/origin.c:587
1107 #: replication/slot.c:1544 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218
1108 #: utils/time/snapmgr.c:1244
1110 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1111 msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"
1113 #: access/heap/rewriteheap.c:1148
1115 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1116 msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до потрібного розміру %u: %m"
1118 #: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384
1119 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502
1120 #: access/transam/xlog.c:3398 access/transam/xlog.c:3570
1121 #: access/transam/xlog.c:4724 postmaster/postmaster.c:4609
1122 #: postmaster/postmaster.c:4619 replication/logical/origin.c:599
1123 #: replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660
1124 #: replication/logical/snapbuild.c:1611 replication/slot.c:1579
1125 #: storage/file/buffile.c:506 storage/file/copydir.c:207
1126 #: utils/init/miscinit.c:1421 utils/init/miscinit.c:1432
1127 #: utils/init/miscinit.c:1440 utils/misc/guc.c:8353 utils/misc/guc.c:8384
1128 #: utils/misc/guc.c:10293 utils/misc/guc.c:10307 utils/time/snapmgr.c:1249
1129 #: utils/time/snapmgr.c:1256
1131 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1132 msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"
1134 #: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1613
1135 #: access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:422
1136 #: postmaster/postmaster.c:1096 postmaster/syslogger.c:1465
1137 #: replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4389
1138 #: replication/logical/snapbuild.c:1556 replication/logical/snapbuild.c:1972
1139 #: replication/slot.c:1676 storage/file/fd.c:788 storage/file/fd.c:3169
1140 #: storage/file/fd.c:3231 storage/file/reinit.c:250 storage/ipc/dsm.c:315
1141 #: storage/smgr/md.c:344 storage/smgr/md.c:394 storage/sync/sync.c:231
1142 #: utils/time/snapmgr.c:1589
1144 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1145 msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m"
1147 #: access/heap/vacuumlazy.c:772
1149 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1150 msgstr "автоматичний агресивний вакуум для запобігання зацикленню таблиці \"%s.%s.%s\": сканування індексу: %d\n"
1152 #: access/heap/vacuumlazy.c:774
1154 msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1155 msgstr "автоматичне очищення для запобігання зацикленню таблиці \"%s.%s.%s\": сканування індексу: %d\n"
1157 #: access/heap/vacuumlazy.c:779
1159 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1160 msgstr "автоматична агресивне очищення таблиці \"%s.%s.%s\": сканувань індексу: %d\n"
1162 #: access/heap/vacuumlazy.c:781
1164 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1165 msgstr "автоматичне очищення таблиці \"%s.%s.%s\": сканувань індексу: %d\n"
1167 #: access/heap/vacuumlazy.c:788
1169 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
1170 msgstr "сторінок: %u видалено, %u залишилось, %u пропущено закріплених, %u пропущено заморожених\n"
1172 #: access/heap/vacuumlazy.c:794
1174 msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
1175 msgstr "кортежів: %lld видалено, %lld залишилось, %lld \"мертвих\", але все ще не підлягають видаленню, найстарший xmin: %u\n"
1177 #: access/heap/vacuumlazy.c:800 commands/analyze.c:780
1179 msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1180 msgstr "використання буферу: %lld збігів, %lld пропусків, %lld брудних записів\n"
1182 #: access/heap/vacuumlazy.c:810
1184 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1185 msgstr "у %u сторінок з таблиці (%.2f%% від загальної кількості) було видалено %lld мертвих ідентифікаторів елементів\n"
1187 #: access/heap/vacuumlazy.c:813
1188 msgid "index scan not needed: "
1189 msgstr "сканування індексу не потрібне: "
1191 #: access/heap/vacuumlazy.c:815
1192 msgid "index scan needed: "
1193 msgstr "сканування індексу потрібне: "
1195 #: access/heap/vacuumlazy.c:819
1197 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1198 msgstr "%u сторінок з таблиці (%.2f%% від загальної кількості) мають %lld мертвих ідентифікаторів елементів\n"
1200 #: access/heap/vacuumlazy.c:822
1201 msgid "index scan bypassed: "
1202 msgstr "сканування індексу пропущено: "
1204 #: access/heap/vacuumlazy.c:824
1205 msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1206 msgstr "сканування індексу безпечно пропущено: "
1208 #: access/heap/vacuumlazy.c:840
1210 msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1211 msgstr "індекс \"%s\": сторінок: %u загалом, %u нещодавно видалено, %u наразі видалено, %u для повторного використання\n"
1213 #: access/heap/vacuumlazy.c:847 commands/analyze.c:784
1215 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1216 msgstr "середня швидкість читання: %.3f МБ/с, середня швидкість запису: %.3f МБ/с\n"
1218 #: access/heap/vacuumlazy.c:851 commands/analyze.c:788
1219 msgid "I/O timings:"
1220 msgstr "Час вводу/виводу:"
1222 #: access/heap/vacuumlazy.c:853 commands/analyze.c:790
1224 msgid " read: %.3f ms"
1225 msgstr " читання: %.3f мс"
1227 #: access/heap/vacuumlazy.c:856 commands/analyze.c:793
1231 #: access/heap/vacuumlazy.c:858 commands/analyze.c:795
1233 msgid " write: %.3f ms"
1234 msgstr " запис: %.3f мс"
1236 #: access/heap/vacuumlazy.c:862
1238 msgid "system usage: %s\n"
1239 msgstr "використання системи: %s\n"
1241 #: access/heap/vacuumlazy.c:864
1243 msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes"
1244 msgstr "Використання WAL: %lld записів, %lld зображень на повну сторінку, %llu байтів"
1246 #: access/heap/vacuumlazy.c:939
1248 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
1249 msgstr "агресивне очищення \"%s.%s\""
1251 #: access/heap/vacuumlazy.c:944 commands/cluster.c:898
1253 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
1254 msgstr "очищення \"%s.%s\""
1256 #: access/heap/vacuumlazy.c:1655 access/heap/vacuumlazy.c:2393
1258 msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1259 msgstr "таблиця \"%s\": видалено %lld мертвих ідентифікаторів елементів в %u сторінках"
1261 #: access/heap/vacuumlazy.c:1661
1263 msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
1264 msgstr "%lld версій мертвих рядків поки не можна видалити, найстарший xmin: %u\n"
1266 #: access/heap/vacuumlazy.c:1663
1268 msgid "%u page removed.\n"
1269 msgid_plural "%u pages removed.\n"
1270 msgstr[0] "%u сторінка видалена.\n"
1271 msgstr[1] "%u сторінки видалено.\n"
1272 msgstr[2] "%u сторінок видалено.\n"
1273 msgstr[3] "%u сторінок видалено.\n"
1275 #: access/heap/vacuumlazy.c:1667
1277 msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
1278 msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
1279 msgstr[0] "Пропущено %u сторінку, закріплену в буфері "
1280 msgstr[1] "Пропущено %u сторінки, закріплені в буфері "
1281 msgstr[2] "Пропущено %u сторінок, закріплених в буфері "
1282 msgstr[3] "Пропущено %u сторінок, закріплених в буфері "
1284 #: access/heap/vacuumlazy.c:1671
1286 msgid "%u frozen page.\n"
1287 msgid_plural "%u frozen pages.\n"
1288 msgstr[0] "%u заморожена сторінка.\n"
1289 msgstr[1] "%u заморожені сторінки.\n"
1290 msgstr[2] "%u заморожених сторінок.\n"
1291 msgstr[3] "%u заморожених сторінок.\n"
1293 #: access/heap/vacuumlazy.c:1675 commands/indexcmds.c:3986
1294 #: commands/indexcmds.c:4005
1299 #: access/heap/vacuumlazy.c:1678
1301 msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages"
1302 msgstr "таблиця \"%s\": знайдено %lld знімних, %lld незнімних версій рядків у %u з %u сторінок"
1304 #: access/heap/vacuumlazy.c:2182
1306 msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers"
1307 msgstr "таблиця \"%s\": сканування індексу пропущено: %u сторінок з таблиці (%.2f%% від загальної кількості) мають %lld мертвих ідентифікаторів елементів"
1309 #: access/heap/vacuumlazy.c:2625
1311 msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1312 msgstr "безпечне пропущення неістотного обслуговування таблиці \"%s.%s.%s\" після %d сканів індексу"
1314 #: access/heap/vacuumlazy.c:2630
1316 msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1317 msgstr "relfrozenxid або relminmxid таблиці занадто далеко в минулому."
1319 #: access/heap/vacuumlazy.c:2631
1321 msgid "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1322 "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1323 msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"maintenance_work_mem\" або \"autovacuum_work_mem\".\n"
1324 "Можливо, вам також доведеться розглянути інші способи, щоб VACUUM не відставав від розподілу ідентифікаторів транзакцій."
1326 #: access/heap/vacuumlazy.c:2771
1328 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
1329 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
1330 msgstr[0] "запущений %d паралельний виконавець очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1331 msgstr[1] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1332 msgstr[2] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1333 msgstr[3] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1335 #: access/heap/vacuumlazy.c:2777
1337 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
1338 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
1339 msgstr[0] "запущений %d паралельний виконавець очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1340 msgstr[1] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1341 msgstr[2] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1342 msgstr[3] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)"
1344 #: access/heap/vacuumlazy.c:3066
1346 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
1347 msgstr "просканований індекс \"%s\", видалено версій рядків %d"
1349 #: access/heap/vacuumlazy.c:3123
1351 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
1352 msgstr "індекс \"%s\" наразі містить %.0f версій рядків у %u сторінках"
1354 #: access/heap/vacuumlazy.c:3127
1356 msgid "%.0f index row versions were removed.\n"
1357 "%u index pages were newly deleted.\n"
1358 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n"
1360 msgstr "%.0f версій індексних рядків було видалено.\n"
1361 "%u індексних сторінок було нещодавно видалено.\n"
1362 "%u індексних сторінок наразі видалено, з яких %u зараз можна повторно використати.\n"
1365 #: access/heap/vacuumlazy.c:3236
1367 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1368 msgstr "\"%s\": зупинка скорочення через конфліктний запит блокування"
1370 #: access/heap/vacuumlazy.c:3302
1372 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
1373 msgstr "\"%s\": скорочено (було: %u, стало: %u сторінок)"
1375 #: access/heap/vacuumlazy.c:3366
1377 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1378 msgstr "\"%s\" припинення скорочення через конфліктний запит блокування"
1380 #: access/heap/vacuumlazy.c:3511
1382 msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1383 msgstr "вимкнення паралельної опції очищення на \"%s\" --- не можна паралельно очистити тимчасові таблиці"
1385 #: access/heap/vacuumlazy.c:4266
1387 msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1388 msgstr "під час сканування блоку %u зсувом %u відношення \"%s.%s\""
1390 #: access/heap/vacuumlazy.c:4269
1392 msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1393 msgstr "під час сканування блоку %u відношення \"%s.%s\""
1395 #: access/heap/vacuumlazy.c:4273
1397 msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1398 msgstr "під час сканування відношення \"%s.%s\""
1400 #: access/heap/vacuumlazy.c:4281
1402 msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1403 msgstr "під час очищення блоку %u зсувом %u відношення \"%s.%s\""
1405 #: access/heap/vacuumlazy.c:4284
1407 msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1408 msgstr "під час очищення блоку %u відношення \"%s.%s\""
1410 #: access/heap/vacuumlazy.c:4288
1412 msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1413 msgstr "під час очищення відношення \"%s.%s\""
1415 #: access/heap/vacuumlazy.c:4293
1417 msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1418 msgstr "під час очищення індексу \"%s\" відношення \"%s.%s\""
1420 #: access/heap/vacuumlazy.c:4298
1422 msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1423 msgstr "під час очищення індексу \"%s\" відношення \"%s.%s\""
1425 #: access/heap/vacuumlazy.c:4304
1427 msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1428 msgstr "під час скорочення відношення \"%s.%s\" до %u блоків"
1430 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1432 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1433 msgstr "метод доступу \"%s\" не є типу %s"
1435 #: access/index/amapi.c:99
1437 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1438 msgstr "для методу доступу індекса \"%s\" не заданий обробник"
1440 #: access/index/genam.c:486
1442 msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1443 msgstr "транзакцію перервано під час сканування системного каталогу"
1445 #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1355
1446 #: commands/indexcmds.c:2670 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:291
1447 #: commands/tablecmds.c:16456 commands/tablecmds.c:18158
1449 msgid "\"%s\" is not an index"
1450 msgstr "\"%s\" не є індексом"
1452 #: access/index/indexam.c:973
1454 msgid "operator class %s has no options"
1455 msgstr "клас операторів %s не має параметрів"
1457 #: access/nbtree/nbtinsert.c:665
1459 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1460 msgstr "повторювані значення ключа порушують обмеження унікальності \"%s\""
1462 #: access/nbtree/nbtinsert.c:667
1464 msgid "Key %s already exists."
1465 msgstr "Ключ %s вже існує."
1467 #: access/nbtree/nbtinsert.c:761
1469 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1470 msgstr "Можливо, це викликано змінною природою індексного вираження."
1472 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608
1473 #: parser/parse_utilcmd.c:2319
1475 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1476 msgstr "індекс \"%s\" не є b-деревом"
1478 #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615
1480 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1481 msgstr "невідповідність версії в індексі \"%s\": версія файла %d, поточна версія %d, мінімальна підтримувана версія %d"
1483 #: access/nbtree/nbtpage.c:1875
1485 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1486 msgstr "індекс \"%s\" містить наполовину мертву внутрішню сторінку"
1488 #: access/nbtree/nbtpage.c:1877
1490 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1491 msgstr "Це могло статися через переривання VACUUM у версії 9.3 або старше перед оновленням. Будь ласка, виконайте REINDEX."
1493 #: access/nbtree/nbtutils.c:2665
1495 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1496 msgstr "розмір рядка індексу %zu перевищує максимальний розмір для версії %u btree %zu для індексу \"%s\""
1498 #: access/nbtree/nbtutils.c:2671
1500 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1501 msgstr "Рядок індексу посилається на кортеж (%u,,%u) у відношенні \"%s\"."
1503 #: access/nbtree/nbtutils.c:2675
1505 msgid "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1506 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1507 msgstr "Значення, що займають більше, ніж 1/3 сторінки буферу, не можуть бути індексовані.\n"
1508 "Радимо застосувати індекс MD5-хеш значення або використати повнотекстове індексування."
1510 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1512 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1513 msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не має опорної функції для типів %s та %s"
1515 #: access/spgist/spgutils.c:232
1517 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1518 msgstr "метод стиснення повинен бути визначений, коли тип листів відрізняється від вхідного типу"
1520 #: access/spgist/spgutils.c:1005
1522 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1523 msgstr "Внутрішній розмір кортежу SP-GiST %zu перевищує максимальний %zu"
1525 #: access/spgist/spgvalidate.c:136
1527 msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1528 msgstr "тип даних кінцевого вузла SP-GiST %s не відповідає оголошеному типу %s"
1530 #: access/spgist/spgvalidate.c:302
1532 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1533 msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не має опорної функції для типів %d для типу %s"
1535 #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112
1536 #: access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1792
1538 msgid "\"%s\" is an index"
1539 msgstr "\"%s\" є індексом"
1541 #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117
1542 #: access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1799 commands/tablecmds.c:13161
1543 #: commands/tablecmds.c:16465
1545 msgid "\"%s\" is a composite type"
1546 msgstr "\"%s\" це складений тип"
1548 #: access/table/tableam.c:266
1550 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1551 msgstr "невірний tid (%u, %u) для відношення \"%s\""
1553 #: access/table/tableamapi.c:115
1555 msgid "%s cannot be empty."
1556 msgstr "%s не може бути пустим."
1558 #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12439
1560 msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1561 msgstr "%s занадто довгий (максимум %d символів)."
1563 #: access/table/tableamapi.c:145
1565 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1566 msgstr "табличного методу доступу \"%s\" не існує"
1568 #: access/table/tableamapi.c:150
1570 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1571 msgstr "Табличного методу доступу \"%s\" не існує."
1573 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1575 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1576 msgstr "відсоток вибірки повинен задаватися числом від 0 до 100"
1578 #: access/transam/commit_ts.c:278
1580 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1581 msgstr "не вдалося отримати мітку позначки часу транзакції %u"
1583 #: access/transam/commit_ts.c:376
1585 msgid "could not get commit timestamp data"
1586 msgstr "не вдалося отримати позначку часу фіксації"
1588 #: access/transam/commit_ts.c:378
1590 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1591 msgstr "Переконайтесь, що в конфігурації основного серверу встановлений параметр \"%s\"."
1593 #: access/transam/commit_ts.c:380
1595 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1596 msgstr "Переконайтесь, що в конфігурації встановлений параметр \"%s\"."
1598 #: access/transam/multixact.c:1021
1600 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1601 msgstr "щоб уникнути втрат даних у базі даних \"%s\", база даних не приймає команди, що створюють нові MultiXactIds"
1603 #: access/transam/multixact.c:1023 access/transam/multixact.c:1030
1604 #: access/transam/multixact.c:1054 access/transam/multixact.c:1063
1606 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1607 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1608 msgstr "Виконати очистку (VACUUM) по всій базі даних.\n"
1609 "Можливо, вам доведеться зафіксувати, відкотити назад старі підготовані транзакції або видалити застарілі слоти реплікації."
1611 #: access/transam/multixact.c:1028
1613 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1614 msgstr "щоб уникнути втрат даних в базі даних з OID %u, база даних не приймає команди, що створюють нові MultiXactIds"
1616 #: access/transam/multixact.c:1049 access/transam/multixact.c:2333
1618 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1619 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1620 msgstr[0] "база даних \"%s\" повинна бути очищена (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використана (%u)"
1621 msgstr[1] "бази даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactId буде використано (%u)"
1622 msgstr[2] "баз даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactIds буде використано (%u)"
1623 msgstr[3] "баз даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactId буде використано (%u)"
1625 #: access/transam/multixact.c:1058 access/transam/multixact.c:2342
1627 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1628 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1629 msgstr[0] "база даних з OID %u повинна бути очищена (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використано (%u)"
1630 msgstr[1] "бази даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactIds буде використано (%u)"
1631 msgstr[2] "баз даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactIds буде використано (%u)"
1632 msgstr[3] "баз даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використано (%u)"
1634 #: access/transam/multixact.c:1119
1636 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1637 msgstr "перевищено ліміт членів мультитранзакції"
1639 #: access/transam/multixact.c:1120
1641 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1642 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1643 msgstr[0] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u члена."
1644 msgstr[1] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів."
1645 msgstr[2] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів."
1646 msgstr[3] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів."
1648 #: access/transam/multixact.c:1125
1650 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1651 msgstr "Виконати очистку (VACUUM) по всій базі даних з OID %u зі зменшенням значення vacuum_multixact_freeze_min_age та vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1653 #: access/transam/multixact.c:1156
1655 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1656 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1657 msgstr[0] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткового члена мультитранзакції (%d)"
1658 msgstr[1] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)"
1659 msgstr[2] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)"
1660 msgstr[3] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)"
1662 #: access/transam/multixact.c:1161
1664 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1665 msgstr "Виконати очищення (VACUUM) по всій цій базі даних зі зменшенням значення vacuum_multixact_freeze_min_age та vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1667 #: access/transam/multixact.c:1300
1669 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1670 msgstr "MultiXactId %u припинив існування -- очевидно відбулося зациклення"
1672 #: access/transam/multixact.c:1306
1674 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1675 msgstr "MultiXactId %u ще не був створений -- очевидно відбулося зациклення"
1677 #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
1678 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
1679 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
1681 msgid "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1682 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1683 msgstr "Щоб уникнути вимкнення бази даних, виконайте VACUUM для всієї бази даних.\n"
1684 "Можливо, вам доведеться зафіксувати або відкотити назад старі підготовленні транзакції або видалити застарілі слоти реплікації."
1686 #: access/transam/multixact.c:2621
1688 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1689 msgstr "Захист від зациклення члену MultiXact вимкнена, оскільки найстаріша контрольна точка MultiXact %u не існує на диску"
1691 #: access/transam/multixact.c:2643
1693 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1694 msgstr "Захист від зациклення члену MultiXact наразі ввімкнена"
1696 #: access/transam/multixact.c:3030
1698 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1699 msgstr "найстарішу MultiXact %u не знайдено, найновіша MultiXact %u, скорочення пропускається"
1701 #: access/transam/multixact.c:3048
1703 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1704 msgstr "неможливо виконати скорочення до MultiXact %u, оскільки її не існує на диску, скорочення пропускається"
1706 #: access/transam/multixact.c:3362
1708 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1709 msgstr "неприпустимий MultiXactId: %u"
1711 #: access/transam/parallel.c:707 access/transam/parallel.c:826
1713 msgid "parallel worker failed to initialize"
1714 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію паралельного виконавця"
1716 #: access/transam/parallel.c:708 access/transam/parallel.c:827
1718 msgid "More details may be available in the server log."
1719 msgstr "Більше деталей можуть бути доступні в журналі серверу."
1721 #: access/transam/parallel.c:888
1723 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1724 msgstr "postmaster завершився під час паралельної транзакції"
1726 #: access/transam/parallel.c:1075
1728 msgid "lost connection to parallel worker"
1729 msgstr "втрачено зв'язок з паралельним виконавцем"
1731 #: access/transam/parallel.c:1141 access/transam/parallel.c:1143
1732 msgid "parallel worker"
1733 msgstr "паралельний виконавець"
1735 #: access/transam/parallel.c:1294
1737 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1738 msgstr "не вдалося відобразити динамічний сегмент спільної пам'яті"
1740 #: access/transam/parallel.c:1299
1742 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1743 msgstr "неприпустиме магічне число в динамічному сегменті спільної пам'яті"
1745 #: access/transam/slru.c:712
1747 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1748 msgstr "файл \"%s\" не існує, вважається нульовим"
1750 #: access/transam/slru.c:944 access/transam/slru.c:950
1751 #: access/transam/slru.c:958 access/transam/slru.c:963
1752 #: access/transam/slru.c:970 access/transam/slru.c:975
1753 #: access/transam/slru.c:982 access/transam/slru.c:989
1755 msgid "could not access status of transaction %u"
1756 msgstr "не можливо отримати статус транзакції %u"
1758 #: access/transam/slru.c:945
1760 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1761 msgstr "Не можливо відкрити файл \"%s\": %m."
1763 #: access/transam/slru.c:951
1765 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1766 msgstr "Не вдалося переміститися у файлі \"%s\" до зсуву %u: %m."
1768 #: access/transam/slru.c:959
1770 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1771 msgstr "Не вдалося прочитати файл \"%s\" по зсуву %u: %m."
1773 #: access/transam/slru.c:964
1775 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1776 msgstr "Не вдалося прочитати з файлу \"%s\" із зсувом %u: прочитано занадто мало байтів."
1778 #: access/transam/slru.c:971
1780 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1781 msgstr "Не вдалося записати файл \"%s\" по зсуву %u: %m."
1783 #: access/transam/slru.c:976
1785 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1786 msgstr "Не вдалося записати файл \"%s\" із зсувом %u: записано занадто мало байтів."
1788 #: access/transam/slru.c:983
1790 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1791 msgstr "Не вдалося синхронізувати файл \"%s\": %m."
1793 #: access/transam/slru.c:990
1795 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1796 msgstr "Не можливо закрити файл \"%s\": %m."
1798 #: access/transam/slru.c:1251
1800 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1801 msgstr "не вдалося спустошити каталог \"%s\": очевидно сталося зациклення"
1803 #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1805 msgid "syntax error in history file: %s"
1806 msgstr "синтаксична помилка у файлі історії: %s"
1808 #: access/transam/timeline.c:164
1810 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1811 msgstr "Очікується числовий ідентифікатор лінії часу."
1813 #: access/transam/timeline.c:169
1815 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1816 msgstr "Очікується положення точки випереджувального журналювання."
1818 #: access/transam/timeline.c:173
1820 msgid "invalid data in history file: %s"
1821 msgstr "неприпустимі дані у файлу історії: %s"
1823 #: access/transam/timeline.c:174
1825 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1826 msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні збільшуватись."
1828 #: access/transam/timeline.c:194
1830 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1831 msgstr "неприпустимі дані у файлу історії \"%s\""
1833 #: access/transam/timeline.c:195
1835 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1836 msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії."
1838 #: access/transam/timeline.c:597
1840 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1841 msgstr "в історії даного серверу немає запитаної лінії часу %u"
1843 #: access/transam/twophase.c:381
1845 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1846 msgstr "ідентифікатор транзакції \"%s\" задовгий"
1848 #: access/transam/twophase.c:388
1850 msgid "prepared transactions are disabled"
1851 msgstr "підготовлені транзакції вимкнено"
1853 #: access/transam/twophase.c:389
1855 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1856 msgstr "Встановіть ненульове значення параметра max_prepared_transactions."
1858 #: access/transam/twophase.c:408
1860 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1861 msgstr "ідентифікатор транзакції \"%s\" вже використовується"
1863 #: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2385
1865 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1866 msgstr "досягнуто максимального числа підготованих транзакцій"
1868 #: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2386
1870 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1871 msgstr "Збільшіть max_prepared_transactions (наразі %d)."
1873 #: access/transam/twophase.c:584
1875 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1876 msgstr "підготовлена транзакція з ідентифікатором \"%s\" зайнята"
1878 #: access/transam/twophase.c:590
1880 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1881 msgstr "немає дозволу для завершення підготовлених транзакцій"
1883 #: access/transam/twophase.c:591
1885 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1886 msgstr "Треба пути суперкористувачем або користувачем, який підготував транзакцію."
1888 #: access/transam/twophase.c:602
1890 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1891 msgstr "підготовлена транзакція належить до іншої бази даних"
1893 #: access/transam/twophase.c:603
1895 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1896 msgstr "З'єднайтесь з базою даних, де була підготовлена транзакція, щоб завершити її."
1898 #: access/transam/twophase.c:618
1900 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1901 msgstr "підготовленої транзакції з ідентифікатором \"%s\" не існує"
1903 #: access/transam/twophase.c:1093
1905 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1906 msgstr "перевищено граничний розмір файла у 2-фазовому стані"
1908 #: access/transam/twophase.c:1247
1910 msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
1911 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
1912 msgstr[0] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байт"
1913 msgstr[1] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байти"
1914 msgstr[2] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байтів"
1915 msgstr[3] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байтів"
1917 #: access/transam/twophase.c:1256
1919 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1920 msgstr "неправильне вирівнювання зсуву CRC для файлу \"%s\""
1922 #: access/transam/twophase.c:1274
1924 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
1925 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"
1927 #: access/transam/twophase.c:1289
1929 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1930 msgstr "неприпустиме магічне число, збережене у файлі\"%s\""
1932 #: access/transam/twophase.c:1295
1934 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1935 msgstr "неприпустимий розмір, збережений у файлі \"%s\""
1937 #: access/transam/twophase.c:1307
1939 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1940 msgstr "обчислена контрольна сума CRC не відповідає значенню, збереженому у файлі \"%s\""
1942 #: access/transam/twophase.c:1342 access/transam/xlog.c:6641
1944 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1945 msgstr "Не вдалося розмістити обробник журналу транзакцій."
1947 #: access/transam/twophase.c:1357
1949 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1950 msgstr "не вдалося прочитати 2-фазовий стан з WAL при %X/%X"
1952 #: access/transam/twophase.c:1364
1954 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1955 msgstr "очікувані дані 2-фазного стану відсутні в WAL при %X/%X"
1957 #: access/transam/twophase.c:1641
1959 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1960 msgstr "не вдалося відтворити файл \"%s\": %m"
1962 #: access/transam/twophase.c:1768
1964 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1965 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1966 msgstr[0] "%u 2-фазовий стан файлу був записаний завдяки довготривалій підготовленій транзакції"
1967 msgstr[1] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям"
1968 msgstr[2] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям"
1969 msgstr[3] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям"
1971 #: access/transam/twophase.c:2002
1973 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1974 msgstr "відновлення підготовленої транзакції %u із спільної пам'яті"
1976 #: access/transam/twophase.c:2093
1978 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1979 msgstr "видалення застарілого файла 2-фазового стану для транзакції %u"
1981 #: access/transam/twophase.c:2100
1983 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1984 msgstr "видалення з пам'яті застарілого 2-фазового стану для транзакції %u"
1986 #: access/transam/twophase.c:2113
1988 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1989 msgstr "видалення файлу майбутнього 2-фазового стану для транзакції %u"
1991 #: access/transam/twophase.c:2120
1993 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1994 msgstr "видалення з пам'яті майбутнього 2-фазового стану для транзакції %u"
1996 #: access/transam/twophase.c:2145
1998 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1999 msgstr "пошкоджений файл двофазного стану для транзакції %u"
2001 #: access/transam/twophase.c:2150
2003 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
2004 msgstr "пошкоджена пам'ять двофазного стану для транзакції %u"
2006 #: access/transam/varsup.c:129
2008 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2009 msgstr "база даних не приймає команди, щоб уникнути втрати даних через зациклення транзакцій в БД \"%s\""
2011 #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
2013 msgid "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
2014 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
2015 msgstr "Зупиніть postmaster і виконайте очищення (vacuum) бази даних в однокористувацькому режимі.\n"
2016 "Можливо, також доведеться зафіксувати або відкотити назад старі підготовлені транзакції, або розірвати застарілі реплікаційні слоти."
2018 #: access/transam/varsup.c:136
2020 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2021 msgstr "база даних не приймає команди задля уникнення втрати даних через зациклення транзакцій в базі даних з OID %u"
2023 #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
2025 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2026 msgstr "база даних \"%s\" повинна бути очищена (граничне число транзакцій: %u)"
2028 #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
2030 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2031 msgstr "база даних з OID %u повинна бути очищена (граничне число транзакцій: %u)"
2033 #: access/transam/xact.c:1045
2035 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
2036 msgstr "в одній транзакції не може бути більше 2^32-2 команд"
2038 #: access/transam/xact.c:1582
2040 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
2041 msgstr "перевищено межу числа зафіксованих підтранзакцій (%d)"
2043 #: access/transam/xact.c:2423
2045 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
2046 msgstr "неможливо виконати PREPARE для транзакції, що здійснювалася на тимчасових об'єктах"
2048 #: access/transam/xact.c:2433
2050 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2051 msgstr "не можна виконати PREPARE для транзакції, яка має експортовані знімки"
2053 #. translator: %s represents an SQL statement name
2054 #: access/transam/xact.c:3388
2056 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
2057 msgstr "%s неможливо запустити всередині блоку транзакції"
2059 #. translator: %s represents an SQL statement name
2060 #: access/transam/xact.c:3398
2062 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
2063 msgstr "%s неможливо запустити всередині підтранзакції"
2065 #. translator: %s represents an SQL statement name
2066 #: access/transam/xact.c:3408
2068 msgid "%s cannot be executed from a function"
2069 msgstr "%s неможливо виконати з функції"
2071 #. translator: %s represents an SQL statement name
2072 #: access/transam/xact.c:3477 access/transam/xact.c:3783
2073 #: access/transam/xact.c:3862 access/transam/xact.c:3985
2074 #: access/transam/xact.c:4136 access/transam/xact.c:4205
2075 #: access/transam/xact.c:4316
2077 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
2078 msgstr "%s може використовуватися тільки в блоках транзакції"
2080 #: access/transam/xact.c:3669
2082 msgid "there is already a transaction in progress"
2083 msgstr "транзакція вже виконується"
2085 #: access/transam/xact.c:3788 access/transam/xact.c:3867
2086 #: access/transam/xact.c:3990
2088 msgid "there is no transaction in progress"
2089 msgstr "немає незавершеної транзакції"
2091 #: access/transam/xact.c:3878
2093 msgid "cannot commit during a parallel operation"
2094 msgstr "не можна фіксувати транзакції під час паралельних операцій"
2096 #: access/transam/xact.c:4001
2098 msgid "cannot abort during a parallel operation"
2099 msgstr "не можна перервати під час паралельних операцій"
2101 #: access/transam/xact.c:4100
2103 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2104 msgstr "не можна визначати точки збереження під час паралельних операцій"
2106 #: access/transam/xact.c:4187
2108 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2109 msgstr "не можна вивільняти точки збереження під час паралельних транзакцій"
2111 #: access/transam/xact.c:4197 access/transam/xact.c:4248
2112 #: access/transam/xact.c:4308 access/transam/xact.c:4357
2114 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2115 msgstr "точка збереження \"%s\" не існує"
2117 #: access/transam/xact.c:4254 access/transam/xact.c:4363
2119 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2120 msgstr "точка збереження \"%s\" не існує на поточному рівні збереження точок"
2122 #: access/transam/xact.c:4296
2124 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2125 msgstr "не можна відкотити назад до точки збереження під час паралельних операцій"
2127 #: access/transam/xact.c:4424
2129 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
2130 msgstr "не можна запустити підтранзакцію під час паралельних операцій"
2132 #: access/transam/xact.c:4492
2134 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
2135 msgstr "не можна визначити підтранзакцію під час паралельних операцій"
2137 #: access/transam/xact.c:5133
2139 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2140 msgstr "в одній транзакції не може бути більше 2^32-1 підтранзакцій"
2142 #: access/transam/xlog.c:1823
2144 msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
2145 msgstr "запит на очищення минулого кінця згенерованого WAL; запит %X/%X, поточна позиція %X/%X"
2147 #: access/transam/xlog.c:2584
2149 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
2150 msgstr "не вдалося записати у файл журналу %s (зсув: %u, довжина: %zu): %m"
2152 #: access/transam/xlog.c:3986 access/transam/xlogutils.c:798
2153 #: replication/walsender.c:2520
2155 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2156 msgstr "запитуваний сегмент WAL %s вже видалений"
2158 #: access/transam/xlog.c:4261
2160 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2161 msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\": %m"
2163 #: access/transam/xlog.c:4303 access/transam/xlog.c:4313
2165 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2166 msgstr "необхідний каталог WAL \"%s\" не існує"
2168 #: access/transam/xlog.c:4319
2170 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2171 msgstr "створюється відсутній каталог WAL \"%s\""
2173 #: access/transam/xlog.c:4322
2175 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2176 msgstr "не вдалося створити відстуній каталог \"%s\": %m"
2178 #: access/transam/xlog.c:4425
2180 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
2181 msgstr "неочіукваний ID лінії часу %u в сегменті журналу %s, зсув %u"
2183 #: access/transam/xlog.c:4563
2185 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2186 msgstr "нова лінія часу %u не є дочірньою для лінії часу системи бази даних %u"
2188 #: access/transam/xlog.c:4577
2190 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
2191 msgstr "нова лінія часу %u відгалузилась від поточної лінії часу бази даних %u до поточної точки відновлення %X/%X"
2193 #: access/transam/xlog.c:4596
2195 msgid "new target timeline is %u"
2196 msgstr "нова цільова лінія часу %u"
2198 #: access/transam/xlog.c:4632
2200 msgid "could not generate secret authorization token"
2201 msgstr "не вдалося згенерувати секретний токен для авторизації"
2203 #: access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4800
2204 #: access/transam/xlog.c:4824 access/transam/xlog.c:4831
2205 #: access/transam/xlog.c:4838 access/transam/xlog.c:4843
2206 #: access/transam/xlog.c:4850 access/transam/xlog.c:4857
2207 #: access/transam/xlog.c:4864 access/transam/xlog.c:4871
2208 #: access/transam/xlog.c:4878 access/transam/xlog.c:4885
2209 #: access/transam/xlog.c:4894 access/transam/xlog.c:4901
2210 #: utils/init/miscinit.c:1578
2212 msgid "database files are incompatible with server"
2213 msgstr "файли бази даних є несумісними з даним сервером"
2215 #: access/transam/xlog.c:4792
2217 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2218 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), але сервер було скомпільовано з PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2220 #: access/transam/xlog.c:4796
2222 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
2223 msgstr "Можливо, проблема викликана різним порядком байту. Здається, вам потрібно виконати команду \"initdb\"."
2225 #: access/transam/xlog.c:4801
2227 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2228 msgstr "Кластер баз даних був ініціалізований з PG_CONTROL_VERSION %d, але сервер скомпільований з PG_CONTROL_VERSION %d."
2230 #: access/transam/xlog.c:4804 access/transam/xlog.c:4828
2231 #: access/transam/xlog.c:4835 access/transam/xlog.c:4840
2233 msgid "It looks like you need to initdb."
2234 msgstr "Здається, Вам треба виконати initdb."
2236 #: access/transam/xlog.c:4815
2238 msgid "incorrect checksum in control file"
2239 msgstr "помилка контрольної суми у файлі pg_control"
2241 #: access/transam/xlog.c:4825
2243 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2244 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з CATALOG_VERSION_NO %d, але сервер було скомпільовано з CATALOG_VERSION_NO %d."
2246 #: access/transam/xlog.c:4832
2248 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2249 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з MAXALIGN %d, але сервер було скомпільовано з MAXALIGN %d."
2251 #: access/transam/xlog.c:4839
2253 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2254 msgstr "Здається, в кластері баз даних і в програмі сервера використовуються різні формати чисел з плаваючою точкою."
2256 #: access/transam/xlog.c:4844
2258 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2259 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з BLCKSZ %d, але сервер було скомпільовано з BLCKSZ %d."
2261 #: access/transam/xlog.c:4847 access/transam/xlog.c:4854
2262 #: access/transam/xlog.c:4861 access/transam/xlog.c:4868
2263 #: access/transam/xlog.c:4875 access/transam/xlog.c:4882
2264 #: access/transam/xlog.c:4889 access/transam/xlog.c:4897
2265 #: access/transam/xlog.c:4904
2267 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2268 msgstr "Здається, вам потрібно перекомпілювати сервер або виконати initdb."
2270 #: access/transam/xlog.c:4851
2272 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2273 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з ELSEG_SIZE %d, але сервер було скомпільовано з ELSEG_SIZE %d."
2275 #: access/transam/xlog.c:4858
2277 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2278 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з XLOG_BLCKSZ %d, але сервер було скомпільовано з XLOG_BLCKSZ %d."
2280 #: access/transam/xlog.c:4865
2282 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2283 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з NAMEDATALEN %d, але сервер було скомпільовано з NAMEDATALEN %d."
2285 #: access/transam/xlog.c:4872
2287 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2288 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з INDEX_MAX_KEYS %d, але сервер було скомпільовано з INDEX_MAX_KEYS %d."
2290 #: access/transam/xlog.c:4879
2292 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2293 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, але сервер було скомпільовано з TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2295 #: access/transam/xlog.c:4886
2297 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2298 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з LOBLKSIZE %d, але сервер було скомпільовано з LOBLKSIZE %d."
2300 #: access/transam/xlog.c:4895
2302 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2303 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано без USE_FLOAT8_BYVAL, але сервер було скомпільовано з USE_FLOAT8_BYVAL."
2305 #: access/transam/xlog.c:4902
2307 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2308 msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з USE_FLOAT8_BYVAL, але сервер було скомпільовано без USE_FLOAT8_BYVAL."
2310 #: access/transam/xlog.c:4911
2312 msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2313 msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2314 msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
2315 msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
2316 msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
2317 msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d"
2319 #: access/transam/xlog.c:4923
2321 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2322 msgstr "\"min_wal_size\" має бути мінімум у 2 рази більше, ніж \"wal_segment_size\""
2324 #: access/transam/xlog.c:4927
2326 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2327 msgstr "\"max_wal_size\" має бути мінімум у 2 рази більше, ніж \"wal_segment_size\""
2329 #: access/transam/xlog.c:5361
2331 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2332 msgstr "не вдалося записати початкове завантаження випереджувального журналювання: %m"
2334 #: access/transam/xlog.c:5369
2336 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2337 msgstr "не вдалося скинути на диск початкове завантаження випереджувального журналювання: %m"
2339 #: access/transam/xlog.c:5375
2341 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2342 msgstr "не вдалося закрити початкове завантаження випереджувального журналювання: %m"
2344 #: access/transam/xlog.c:5436
2346 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
2347 msgstr "використання файлу команд відновлення \"%s\" не підтримується"
2349 #: access/transam/xlog.c:5501
2351 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2352 msgstr "режим очікування не підтримується однокористувацьким сервером"
2354 #: access/transam/xlog.c:5518
2356 msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2357 msgstr "не заззначено ані параметр primary_conninfo, ані параметр restore_command"
2359 #: access/transam/xlog.c:5519
2361 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2362 msgstr "Сервер бази даних буде регулярно опитувати підкатолог pg_wal і перевіряти файли, що містяться у ньому."
2364 #: access/transam/xlog.c:5527
2366 msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2367 msgstr "необхідно вказати restore_command, якщо не ввімкнено режиму очікування"
2369 #: access/transam/xlog.c:5565
2371 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2372 msgstr "цільова лінія часу відновлення %u не існує"
2374 #: access/transam/xlog.c:5687
2376 msgid "archive recovery complete"
2377 msgstr "відновлення архіву завершено"
2379 #: access/transam/xlog.c:5753 access/transam/xlog.c:6024
2381 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2382 msgstr "відновлення зупиняється після досягнення узгодженості"
2384 #: access/transam/xlog.c:5774
2386 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2387 msgstr "відновлення зупиняється перед позицією WAL (LSN) \"%X/%X\""
2389 #: access/transam/xlog.c:5859
2391 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2392 msgstr "відновлення припиняється до підтвердження транзакції %u, час %s"
2394 #: access/transam/xlog.c:5866
2396 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2397 msgstr "відновлення припиняється до скасування транзакції %u, час %s"
2399 #: access/transam/xlog.c:5919
2401 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2402 msgstr "відновлення припиняється в точці відновлення\"%s\", час %s"
2404 #: access/transam/xlog.c:5937
2406 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2407 msgstr "відновлення припиняється пісня локації WAL (LSN) \"%X/%X\""
2409 #: access/transam/xlog.c:6004
2411 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2412 msgstr "відновлення припиняється після підтвердження транзакції %u, час %s"
2414 #: access/transam/xlog.c:6012
2416 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2417 msgstr "відновлення припиняється після скасування транзакції %u, час %s"
2419 #: access/transam/xlog.c:6057
2421 msgid "pausing at the end of recovery"
2422 msgstr "призупинення в кінці відновлення"
2424 #: access/transam/xlog.c:6058
2426 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
2427 msgstr "Виконайте pg_wal_replay_resume() для просування."
2429 #: access/transam/xlog.c:6061 access/transam/xlog.c:6343
2431 msgid "recovery has paused"
2432 msgstr "відновлення зупинено"
2434 #: access/transam/xlog.c:6062
2436 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2437 msgstr "Виконайте pg_wal_replay_resume(), щоб продовжити."
2439 #: access/transam/xlog.c:6334
2441 msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
2442 msgstr "hot standby неможливий через недостатнє налаштування параметрів"
2444 #: access/transam/xlog.c:6335 access/transam/xlog.c:6362
2445 #: access/transam/xlog.c:6392
2447 msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
2448 msgstr "%s = %d є нижчим параметром, ніж на основному сервері, де його значення було %d."
2450 #: access/transam/xlog.c:6344
2452 msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
2453 msgstr "Якщо відновлення не буде зупинено, сервер завершить роботу."
2455 #: access/transam/xlog.c:6345
2457 msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
2458 msgstr "Після здійснення необхідних змін у конфігурації, ви можете перезапустити сервер."
2460 #: access/transam/xlog.c:6356
2462 msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
2463 msgstr "підвищення неможливе через недостатнє налаштування параметрів"
2465 #: access/transam/xlog.c:6366
2467 msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
2468 msgstr "Перезапустити сервер після здійснення необхідних змін у конфігурації."
2470 #: access/transam/xlog.c:6390
2472 msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
2473 msgstr "відновлення перервано через недостатнє налаштування параметрів"
2475 #: access/transam/xlog.c:6396
2477 msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
2478 msgstr "Ви можете перезапустити сервер, після здійснення необхідних змін у конфігурації."
2480 #: access/transam/xlog.c:6418
2482 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
2483 msgstr "WAL був створений з параметром wal_level=minimal, неможливо продовжити відновлення"
2485 #: access/transam/xlog.c:6419
2487 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
2488 msgstr "Це трапляється, якщо ви тимчасово встановили параметр wal_level=minimal на сервері."
2490 #: access/transam/xlog.c:6420
2492 msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
2493 msgstr "Використовуйте резервну копію, зроблену після встановлення значення wal_level, що перевищує максимальне."
2495 #: access/transam/xlog.c:6489
2497 msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2498 msgstr "контрольний файл містить неприпустиме розташування контрольної точки"
2500 #: access/transam/xlog.c:6500
2502 msgid "database system was shut down at %s"
2503 msgstr "система бази даних була вимкнена %s"
2505 #: access/transam/xlog.c:6506
2507 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2508 msgstr "система бази даних завершила роботу у процесі відновлення %s"
2510 #: access/transam/xlog.c:6512
2512 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2513 msgstr "завершення роботи бази даних було перервано; останній момент роботи %s"
2515 #: access/transam/xlog.c:6518
2517 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2518 msgstr "система бази даних була перервана в процесі відновлення %s"
2520 #: access/transam/xlog.c:6520
2522 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2523 msgstr "Це, ймовірно, означає, що деякі дані були пошкоджені, і вам доведеться відновити базу даних з останнього збереження."
2525 #: access/transam/xlog.c:6526
2527 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2528 msgstr "робота системи бази даних була перервана в процесі відновлення, час в журналі %s"
2530 #: access/transam/xlog.c:6528
2532 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2533 msgstr "Якщо це відбувається більше, ніж один раз, можливо, якісь дані були зіпсовані, і для відновлення треба вибрати більш ранню точку."
2535 #: access/transam/xlog.c:6534
2537 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2538 msgstr "робота системи бази даних була перервана; останній момент роботи %s"
2540 #: access/transam/xlog.c:6540
2542 msgid "control file contains invalid database cluster state"
2543 msgstr "контрольний файл містить неприпустимий стан кластеру бази даних"
2545 #: access/transam/xlog.c:6597
2547 msgid "entering standby mode"
2548 msgstr "перехід у режим очікування"
2550 #: access/transam/xlog.c:6600
2552 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2553 msgstr "починається відновлення точки в часі до XID %u"
2555 #: access/transam/xlog.c:6604
2557 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2558 msgstr "починається відновлення точки в часі до %s"
2560 #: access/transam/xlog.c:6608
2562 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2563 msgstr "починається відновлення точки в часі до \"%s\""
2565 #: access/transam/xlog.c:6612
2567 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2568 msgstr "починається відновлення точки в часі до локації WAL (LSN) \"%X/%X\""
2570 #: access/transam/xlog.c:6616
2572 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2573 msgstr "починається відновлення даних до першої точки домовленості"
2575 #: access/transam/xlog.c:6619
2577 msgid "starting archive recovery"
2578 msgstr "початок відновлення архіву"
2580 #: access/transam/xlog.c:6693
2582 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2583 msgstr "не вдалося знайти положення REDO, вказане записом контрольної точки"
2585 #: access/transam/xlog.c:6694 access/transam/xlog.c:6704
2587 msgid "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2588 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2589 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2590 msgstr "Якщо ви відновлюєте з резервної копії, оновіть файл \"%s/recovery.signal\" та додайте необхідні параметри відновлення.\n"
2591 "Якщо ви не відновлюєте з резервної копії, спробуйте видалити файл \"%s/backup_label\".\n"
2592 "Будьте обережні: видалення \"%s/backup_label\" призведе до пошкодження кластеру при відновленні з резервної копії."
2594 #: access/transam/xlog.c:6703
2596 msgid "could not locate required checkpoint record"
2597 msgstr "не вдалося знайти запис потрібної контрольної точки"
2599 #: access/transam/xlog.c:6732 commands/tablespace.c:666
2601 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2602 msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m"
2604 #: access/transam/xlog.c:6764 access/transam/xlog.c:6770
2606 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2607 msgstr "файл \"%s\" ігнорується, тому що файлу \"%s\" не існує"
2609 #: access/transam/xlog.c:6766 access/transam/xlog.c:12089
2611 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2612 msgstr "Файл \"%s\" був перейменований на \"%s\"."
2614 #: access/transam/xlog.c:6772
2616 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2617 msgstr "Неможливо перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m."
2619 #: access/transam/xlog.c:6823
2621 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2622 msgstr "не вдалося знайти запис допустимої контрольної точки"
2624 #: access/transam/xlog.c:6861
2626 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2627 msgstr "запитувана лінія часу %u не є відгалуженням історії цього серверу"
2629 #: access/transam/xlog.c:6863
2631 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2632 msgstr "Остання контрольна точка %X/%X на лінії часу %u, але в історії запитуваної лінії часу сервер відгалузився з цієї лінії в %X/%X."
2634 #: access/transam/xlog.c:6877
2636 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2637 msgstr "запитувана лінія часу %u не містить мінімальну точку відновлення %X/%X на лінії часу %u"
2639 #: access/transam/xlog.c:6907
2641 msgid "invalid next transaction ID"
2642 msgstr "невірний ID наступної транзакції"
2644 #: access/transam/xlog.c:7007
2646 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2647 msgstr "невірний запис REDO в контрольній точці"
2649 #: access/transam/xlog.c:7018
2651 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2652 msgstr "невірний запис REDO в контрольній точці вимкнення"
2654 #: access/transam/xlog.c:7052
2656 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2657 msgstr "робота системи бази даних не була завершена належним чином; відбувається автоматичне відновлення"
2659 #: access/transam/xlog.c:7056
2661 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2662 msgstr "відновлення після збою починається на лінії часу %u і має цільову лінію часу: %u"
2664 #: access/transam/xlog.c:7103
2666 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2667 msgstr "backup_label містить дані, які не узгоджені з файлом pg_control"
2669 #: access/transam/xlog.c:7104
2671 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2672 msgstr "Це означає, що резервна копія була пошкоджена і вам доведеться використати іншу резервну копію для відновлення."
2674 #: access/transam/xlog.c:7330
2676 msgid "redo starts at %X/%X"
2677 msgstr "запис REDO починається з %X/%X"
2679 #: access/transam/xlog.c:7555
2681 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2682 msgstr "запитувана точка відновлення передує узгодженій точці відновлення"
2684 #: access/transam/xlog.c:7593
2686 msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
2687 msgstr "повторно виконано через %X/%X системне використання: %s"
2689 #: access/transam/xlog.c:7599
2691 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2692 msgstr "остання завершена транзакція була в %s"
2694 #: access/transam/xlog.c:7608
2696 msgid "redo is not required"
2697 msgstr "дані REDO не потрібні"
2699 #: access/transam/xlog.c:7620
2701 msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
2702 msgstr "відновлення завершилось до досягення налаштованої мети відновлення"
2704 #: access/transam/xlog.c:7699 access/transam/xlog.c:7703
2706 msgid "WAL ends before end of online backup"
2707 msgstr "WAL завершився до завершення онлайн резервного копіювання"
2709 #: access/transam/xlog.c:7700
2711 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2712 msgstr "Всі журнали WAL, створені під час резервного копіювання \"на ходу\", повинні бути в наявності для відновлення."
2714 #: access/transam/xlog.c:7704
2716 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2717 msgstr "Резервне копіювання БД \"на ходу\", розпочате за допомогою команди \"pg_start_backup()\", повинне завершуватися командою \"pg_stop_backup()\", і для відновлення повинні бути доступні усі журнали WAL. "
2719 #: access/transam/xlog.c:7707
2721 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2722 msgstr "WAL завершився до узгодженої точки відновлення"
2724 #: access/transam/xlog.c:7742
2726 msgid "selected new timeline ID: %u"
2727 msgstr "вибрано новий ID часової лінії: %u"
2729 #: access/transam/xlog.c:8185
2731 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2732 msgstr "узгоджений стан відновлення досягнутий %X/%X"
2734 #: access/transam/xlog.c:8394
2736 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2737 msgstr "невірне посилання на первинну контрольну точку в контрольному файлі"
2739 #: access/transam/xlog.c:8398
2741 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2742 msgstr "невірне посилання на контрольну точку в файлі backup_label"
2744 #: access/transam/xlog.c:8416
2746 msgid "invalid primary checkpoint record"
2747 msgstr "невірний запис первинної контрольної точки"
2749 #: access/transam/xlog.c:8420
2751 msgid "invalid checkpoint record"
2752 msgstr "невірний запис контрольної точки"
2754 #: access/transam/xlog.c:8431
2756 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2757 msgstr "невірний ID менеджера ресурсів в записі первинної контрольної точки"
2759 #: access/transam/xlog.c:8435
2761 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2762 msgstr "невірний ID менеджера ресурсів в записі контрольної точки"
2764 #: access/transam/xlog.c:8448
2766 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2767 msgstr "невірний xl_info у записі первинної контрольної точки"
2769 #: access/transam/xlog.c:8452
2771 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2772 msgstr "невірний xl_info у записі контрольної точки"
2774 #: access/transam/xlog.c:8463
2776 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2777 msgstr "невірна довжина запису первинної контрольної очки"
2779 #: access/transam/xlog.c:8467
2781 msgid "invalid length of checkpoint record"
2782 msgstr "невірна довжина запису контрольної точки"
2784 #: access/transam/xlog.c:8648
2786 msgid "shutting down"
2787 msgstr "завершення роботи"
2789 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2790 #: access/transam/xlog.c:8687
2792 msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2793 msgstr "початок точки перезапуску: %s%s%s%s%s%s%s%s"
2795 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2796 #: access/transam/xlog.c:8699
2798 msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2799 msgstr "початок контрольної точки: %s%s%s%s%s%s%s%s"
2801 #: access/transam/xlog.c:8759
2803 msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2804 msgstr "точка перезапуску завершена: записано %d буферів (%.1f%%); %d WAL файлів додано, %d видалено, %d перероблених; запис=%ld.%03d сек, синхронізація=%ld.%03d сек, усього=%ld.%03d сек; файли синхронізації=%d, найдовший=%ld.%03d сек, середній=%ld.%03d сек; дистанція=%d кб, приблизно=%d кб"
2806 #: access/transam/xlog.c:8779
2808 msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2809 msgstr "контрольна точка завершена: записано %d буферів (%.1f%%); %d WAL файлів додано, %d видалено, %d перероблених; запис=%ld.%03d сек, синхронізація=%ld.%03d сек, усього=%ld.%03d сек; файли синхронізації=%d, найдовший=%ld.%03d сек, середній=%ld.%03d сек; дистанція=%d кб, приблизно=%d кб"
2811 #: access/transam/xlog.c:9212
2813 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2814 msgstr "під час того вимкнення БД помічено конкурентну активність у випереджувальному журналюванні"
2816 #: access/transam/xlog.c:9684
2818 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2819 msgstr "відновлення збереженої точки %X/%X"
2821 #: access/transam/xlog.c:9686
2823 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2824 msgstr "Остання завершена транзакція була в %s."
2826 #: access/transam/xlog.c:9932
2828 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2829 msgstr "точка відновлення \"%s\" створена в %X/%X"
2831 #: access/transam/xlog.c:10077
2833 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2834 msgstr "несподіваний ID попередньої лінії часу %u (ID теперішньої лінії часу %u) в записі контрольної точки"
2836 #: access/transam/xlog.c:10086
2838 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2839 msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u (після %u) в записі контрольної точки"
2841 #: access/transam/xlog.c:10102
2843 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2844 msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u в записі контрольної точки, до досягнення мінімальної точки відновлення %X/%X на лінії часу %u"
2846 #: access/transam/xlog.c:10177
2848 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2849 msgstr "онлайн резервне копіювання скасовано, неможливо продовжити відновлення"
2851 #: access/transam/xlog.c:10233 access/transam/xlog.c:10289
2852 #: access/transam/xlog.c:10312
2854 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2855 msgstr "несподіваний ID лінії часу %u (повинен бути %u) в записі контрольної точки"
2857 #: access/transam/xlog.c:10661
2859 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2860 msgstr "не вдалосьясинхронізувати файл наскрізного запису %s: %m"
2862 #: access/transam/xlog.c:10667
2864 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2865 msgstr "не вдалося fdatasync файл \"%s\": %m"
2867 #: access/transam/xlog.c:10778 access/transam/xlog.c:11307
2868 #: access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302
2869 #: access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362
2870 #: access/transam/xlogfuncs.c:383
2872 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2873 msgstr "Функції управління WAL не можна використовувати під час відновлення."
2875 #: access/transam/xlog.c:10787 access/transam/xlog.c:11316
2877 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2878 msgstr "Обраний рівень WAL недостатній для резервного копіювання \"на ходу\""
2880 #: access/transam/xlog.c:10788 access/transam/xlog.c:11317
2881 #: access/transam/xlogfuncs.c:308
2883 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2884 msgstr "встановіть wal_level \"replica\" або \"logical\" при запуску серверу."
2886 #: access/transam/xlog.c:10793
2888 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2889 msgstr "мітка резервного копіювання задовга (максимум %d байт)"
2891 #: access/transam/xlog.c:10830 access/transam/xlog.c:11106
2892 #: access/transam/xlog.c:11144
2894 msgid "a backup is already in progress"
2895 msgstr "резервне копіювання вже триває"
2897 #: access/transam/xlog.c:10831
2899 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2900 msgstr "Запустіть pg_stop_backup() і спробуйте знову."
2902 #: access/transam/xlog.c:10927
2904 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2905 msgstr "Після останньої точки відновлення був відтворений WAL, створений в режимі full_page_writes=off"
2907 #: access/transam/xlog.c:10929 access/transam/xlog.c:11512
2909 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2910 msgstr "Це означає, що резервна копія, зроблена на резервному сервері пошкоджена і не повинна використовуватись. Активуйте full_page_writes і запустіть CHECKPOINT на основному сервері, а потім спробуйте ще раз створити резервну копію в Інтернеті."
2912 #: access/transam/xlog.c:11005 replication/basebackup.c:1433
2913 #: utils/adt/misc.c:345
2915 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2916 msgstr "таргет символічного посилання \"%s\" задовгий"
2918 #: access/transam/xlog.c:11055 commands/tablespace.c:402
2919 #: commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1448 utils/adt/misc.c:353
2921 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2922 msgstr "табличний простір не підтримується на цій платформі"
2924 #: access/transam/xlog.c:11107 access/transam/xlog.c:11145
2926 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2927 msgstr "Якщо ви вважаєте, що жодне резервне копіювання не триває, видаліть файл \"%s\" і спробуйте знову."
2929 #: access/transam/xlog.c:11332
2931 msgid "exclusive backup not in progress"
2932 msgstr "ексклюзивне резервне копіювання не виконується"
2934 #: access/transam/xlog.c:11359
2936 msgid "a backup is not in progress"
2937 msgstr "резервне копіювання не виконується"
2939 #: access/transam/xlog.c:11445 access/transam/xlog.c:11458
2940 #: access/transam/xlog.c:11847 access/transam/xlog.c:11853
2941 #: access/transam/xlog.c:11901 access/transam/xlog.c:11981
2942 #: access/transam/xlog.c:12005 access/transam/xlogfuncs.c:733
2944 msgid "invalid data in file \"%s\""
2945 msgstr "невірні дані у файлі \"%s\""
2947 #: access/transam/xlog.c:11462 replication/basebackup.c:1281
2949 msgid "the standby was promoted during online backup"
2950 msgstr "режим очікування було підвищено у процесі резервного копіювання \"на ходу\""
2952 #: access/transam/xlog.c:11463 replication/basebackup.c:1282
2954 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2955 msgstr "Це означає, що вибрана резервна копія є пошкодженою і її не слід використовувати. Спробуйте використати іншу онлайн резервну копію."
2957 #: access/transam/xlog.c:11510
2959 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2960 msgstr "У процесі резервного копіювання \"на ходу\" був відтворений WAL, створений в режимі full_page_writes=off"
2962 #: access/transam/xlog.c:11630
2964 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2965 msgstr "резервне копіювання виконане, очікуються необхідні сегменти WAL для архівації"
2967 #: access/transam/xlog.c:11642
2969 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2970 msgstr "все ще чекає на необхідні сегменти WAL для архівації (%d секунд пройшло)"
2972 #: access/transam/xlog.c:11644
2974 msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2975 msgstr "Перевірте, чи правильно виконується команда archive_command. Ви можете безпечно скасувати це резервне копіювання, але резервна копія БД буде непридатна без усіх сегментів WAL."
2977 #: access/transam/xlog.c:11651
2979 msgid "all required WAL segments have been archived"
2980 msgstr "усі необхідні сегменти WAL архівовані"
2982 #: access/transam/xlog.c:11655
2984 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2985 msgstr "архівація WAL не налаштована; ви повинні забезпечити копіювання всіх необхідних сегментів WAL іншими засобами для отримання резервної копії"
2987 #: access/transam/xlog.c:11708
2989 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2990 msgstr "припинення резервного копіювання через завершення обслуговуючого процесу до виклику pg_stop_backup"
2992 #: access/transam/xlog.c:11902
2994 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2995 msgstr "Проаналізовано ID часової лінії %u, очіувалося %u."
2997 #. translator: %s is a WAL record description
2998 #: access/transam/xlog.c:12030
3000 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
3001 msgstr "запис REDO в WAL в позиції %X/%X для %s"
3003 #: access/transam/xlog.c:12078
3005 msgid "online backup mode was not canceled"
3006 msgstr "режим копіювання онлайн не був відмінений"
3008 #: access/transam/xlog.c:12079
3010 msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
3011 msgstr "Файл \"%s\" не може бути перейменований на \"%s\": %m."
3013 #: access/transam/xlog.c:12088 access/transam/xlog.c:12100
3014 #: access/transam/xlog.c:12110
3016 msgid "online backup mode canceled"
3017 msgstr "режим копіювання онлайн був відмінений"
3019 #: access/transam/xlog.c:12101
3021 msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
3022 msgstr "Файли \"%s\" і \"%s\" було перейменовано на \"%s\" і \"%s\" відповідно."
3024 #: access/transam/xlog.c:12111
3026 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
3027 msgstr "Файл \"%s\" було перейменовано на \"%s\", але файл \"%s\" не можливо перейменувати на \"%s\": %m."
3029 #: access/transam/xlog.c:12244 access/transam/xlogutils.c:967
3031 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
3032 msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %u: %m"
3034 #: access/transam/xlog.c:12250 access/transam/xlogutils.c:974
3036 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
3037 msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %u: прочитано %d з %zu"
3039 #: access/transam/xlog.c:12795
3041 msgid "WAL receiver process shutdown requested"
3042 msgstr "Запитано відключення процесу приймача WAL"
3044 #: access/transam/xlog.c:12890
3046 msgid "received promote request"
3047 msgstr "отримано запит підвищення статусу"
3049 #: access/transam/xlog.c:12903
3051 msgid "promote trigger file found: %s"
3052 msgstr "знайдено файл тригера підвищення: %s"
3054 #: access/transam/xlog.c:12911
3056 msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
3057 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл тригера підвищення \"%s\": %m"
3059 #: access/transam/xlogarchive.c:205
3061 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
3062 msgstr "файл архіву \"%s\" має неправильний розмір: %lld замість %lld"
3064 #: access/transam/xlogarchive.c:214
3066 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
3067 msgstr "відновлений файл журналу \"%s\" з архіву"
3069 #: access/transam/xlogarchive.c:228
3071 msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
3072 msgstr "restore_command повернула нульовий статус виходу, але stat() не вдався."
3074 #: access/transam/xlogarchive.c:260
3076 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
3077 msgstr "неможливо відновити файл \"%s\" з архіву: %s"
3079 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
3080 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
3081 #. third an already translated error message.
3082 #: access/transam/xlogarchive.c:369
3084 msgid "%s \"%s\": %s"
3085 msgstr "%s \"%s\": %s"
3087 #: access/transam/xlogarchive.c:479 access/transam/xlogarchive.c:543
3089 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
3090 msgstr "неможливо створити файл статусу архіву \"%s\": %m"
3092 #: access/transam/xlogarchive.c:487 access/transam/xlogarchive.c:551
3094 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
3095 msgstr "неможливо записати файл архівного статусу \"%s\": %m"
3097 #: access/transam/xlogfuncs.c:74
3099 msgid "a backup is already in progress in this session"
3100 msgstr "резервне копіювання наразі триває в цьому сеансі"
3102 #: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213
3104 msgid "non-exclusive backup in progress"
3105 msgstr "виконується не ексклюзивне резервне копіювання"
3107 #: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214
3109 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
3110 msgstr "Ви мали на увазі використаня pg_stop_backup('f')?"
3112 #: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1311
3113 #: commands/event_trigger.c:1869 commands/extension.c:1945
3114 #: commands/extension.c:2053 commands/extension.c:2338 commands/prepare.c:713
3115 #: executor/execExpr.c:2507 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1058
3116 #: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2718 replication/logical/launcher.c:937
3117 #: replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1494
3118 #: replication/slotfuncs.c:255 replication/walsender.c:3291
3119 #: storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4812 utils/adt/genfile.c:507
3120 #: utils/adt/genfile.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:1933
3121 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2045 utils/adt/jsonfuncs.c:2233
3122 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2342 utils/adt/jsonfuncs.c:3803
3123 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:132 utils/adt/misc.c:218 utils/adt/pgstatfuncs.c:477
3124 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:587 utils/adt/pgstatfuncs.c:1887
3125 #: utils/adt/varlena.c:4832 utils/fmgr/funcapi.c:74 utils/misc/guc.c:9994
3126 #: utils/mmgr/portalmem.c:1141
3128 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
3129 msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
3131 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1315
3132 #: commands/event_trigger.c:1873 commands/extension.c:1949
3133 #: commands/extension.c:2057 commands/extension.c:2342 commands/prepare.c:717
3134 #: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2722 replication/logical/launcher.c:941
3135 #: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1498
3136 #: replication/slotfuncs.c:259 replication/walsender.c:3295
3137 #: storage/ipc/shmem.c:558 utils/adt/datetime.c:4816 utils/adt/genfile.c:511
3138 #: utils/adt/genfile.c:594 utils/adt/mcxtfuncs.c:136 utils/adt/misc.c:222
3139 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:481 utils/adt/pgstatfuncs.c:591
3140 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1891 utils/adt/varlena.c:4836 utils/misc/guc.c:9998
3141 #: utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1145
3143 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
3144 msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
3146 #: access/transam/xlogfuncs.c:230
3148 msgid "non-exclusive backup is not in progress"
3149 msgstr "не ексклюзивне резервне копіювання не виконується"
3151 #: access/transam/xlogfuncs.c:231
3153 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
3154 msgstr "Ви мали на увазі використаня pg_stop_backup('t')?"
3156 #: access/transam/xlogfuncs.c:307
3158 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
3159 msgstr "Обраний рівень WAL не достатній для створення точки відновлення"
3161 #: access/transam/xlogfuncs.c:315
3163 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
3164 msgstr "значення для точки відновлення перевищує межу (%d симв.)"
3166 #: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510
3168 msgid "%s cannot be executed during recovery."
3169 msgstr "%s не можна використовувати під час відновлення."
3171 #: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:561
3172 #: access/transam/xlogfuncs.c:585 access/transam/xlogfuncs.c:608
3173 #: access/transam/xlogfuncs.c:763
3175 msgid "recovery is not in progress"
3176 msgstr "відновлення не виконується"
3178 #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
3179 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
3180 #: access/transam/xlogfuncs.c:764
3182 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
3183 msgstr "Функції управління відновленням можна використовувати тільки під час відновлення."
3185 #: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:567
3187 msgid "standby promotion is ongoing"
3188 msgstr "триває просування в режимі очікування"
3190 #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
3192 msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
3193 msgstr "%s не може бути виконаний після того як просування запущено."
3195 #: access/transam/xlogfuncs.c:769
3197 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
3198 msgstr "\"wait_seconds\" не має бути від'ємним чи нулем"
3200 #: access/transam/xlogfuncs.c:789 storage/ipc/signalfuncs.c:247
3202 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3203 msgstr "надіслати сигнал процесу postmaster не вдалося: %m"
3205 #: access/transam/xlogfuncs.c:825
3207 msgid "server did not promote within %d second"
3208 msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
3209 msgstr[0] "сервер не підвищувався протягом %d секунди"
3210 msgstr[1] "сервер не підвищувався протягом %d секунд"
3211 msgstr[2] "сервер не підвищувався протягом %d секунд"
3212 msgstr[3] "сервер не підвищувався протягом %d секунд"
3214 #: access/transam/xlogreader.c:349
3216 msgid "invalid record offset at %X/%X"
3217 msgstr "невірний зсув запису: %X/%X"
3219 #: access/transam/xlogreader.c:357
3221 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
3222 msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису"
3224 #: access/transam/xlogreader.c:398 access/transam/xlogreader.c:695
3226 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
3227 msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u"
3229 #: access/transam/xlogreader.c:422
3231 msgid "record length %u at %X/%X too long"
3232 msgstr "довжина запису %u на %X/%X є задовгою"
3234 #: access/transam/xlogreader.c:453
3236 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
3237 msgstr "немає флага contrecord в позиції %X/%X"
3239 #: access/transam/xlogreader.c:466
3241 msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
3242 msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X"
3244 #: access/transam/xlogreader.c:703
3246 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
3247 msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X"
3249 #: access/transam/xlogreader.c:716 access/transam/xlogreader.c:732
3251 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
3252 msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X"
3254 #: access/transam/xlogreader.c:768
3256 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
3257 msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X"
3259 #: access/transam/xlogreader.c:805
3261 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
3262 msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"
3264 #: access/transam/xlogreader.c:819 access/transam/xlogreader.c:860
3266 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
3267 msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u"
3269 #: access/transam/xlogreader.c:834
3271 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
3272 msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu"
3274 #: access/transam/xlogreader.c:842
3276 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
3277 msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки"
3279 #: access/transam/xlogreader.c:848
3281 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3282 msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки"
3284 #: access/transam/xlogreader.c:879
3286 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3287 msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u"
3289 #: access/transam/xlogreader.c:904
3291 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3292 msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u"
3294 #: access/transam/xlogreader.c:1249
3296 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3297 msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X"
3299 #: access/transam/xlogreader.c:1271
3301 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3302 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X"
3304 #: access/transam/xlogreader.c:1278
3306 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3307 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X"
3309 #: access/transam/xlogreader.c:1314
3311 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3312 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X"
3314 #: access/transam/xlogreader.c:1330
3316 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3317 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X"
3319 #: access/transam/xlogreader.c:1345
3321 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3322 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
3324 #: access/transam/xlogreader.c:1360
3326 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3327 msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорвінює %u в позиції %X/%X"
3329 #: access/transam/xlogreader.c:1376
3331 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3332 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X"
3334 #: access/transam/xlogreader.c:1388
3336 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3337 msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X"
3339 #: access/transam/xlogreader.c:1475
3341 msgid "record with invalid length at %X/%X"
3342 msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X"
3344 #: access/transam/xlogreader.c:1564
3346 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3347 msgstr "невірно стиснутий образ в позиції %X/%X, блок %d"
3349 #: bootstrap/bootstrap.c:270
3351 msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3352 msgstr "для -X необхідне число, яке дорівнює ступеню 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ"
3354 #: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3858
3356 msgid "--%s requires a value"
3357 msgstr "--%s необхідне значення"
3359 #: bootstrap/bootstrap.c:292 postmaster/postmaster.c:852 tcop/postgres.c:3863
3361 msgid "-c %s requires a value"
3362 msgstr "-c %s необхідне значення"
3364 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:864
3365 #: postmaster/postmaster.c:877
3367 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3368 msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
3370 #: bootstrap/bootstrap.c:312
3372 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3373 msgstr "%s: невірні аргументи командного рядка\n"
3375 #: catalog/aclchk.c:181
3377 msgid "grant options can only be granted to roles"
3378 msgstr "право надання прав можна надавати тільки ролям"
3380 #: catalog/aclchk.c:300
3382 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3383 msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не призначено ніяких прав"
3385 #: catalog/aclchk.c:305
3387 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3388 msgstr "для \"%s\" не призначено ніяких прав"
3390 #: catalog/aclchk.c:313
3392 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3393 msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" призначено не всі права"
3395 #: catalog/aclchk.c:318
3397 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3398 msgstr "для \"%s\" призначено не всі права"
3400 #: catalog/aclchk.c:329
3402 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3403 msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" жодні права не можуть бути відкликані"
3405 #: catalog/aclchk.c:334
3407 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3408 msgstr "для \"%s\" жодні права не можуть бути відкликані"
3410 #: catalog/aclchk.c:342
3412 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3413 msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не всі права можуть бути відкликані"
3415 #: catalog/aclchk.c:347
3417 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3418 msgstr "для \"%s\" не всі права можуть бути відкликані"
3420 #: catalog/aclchk.c:379
3422 msgid "grantor must be current user"
3423 msgstr "грантодавець повинен бути поточним користувачем"
3425 #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:989
3427 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3428 msgstr "недійсний тип права %s для відношення"
3430 #: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:993
3432 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3433 msgstr "невірний тип права %s для послідовності"
3435 #: catalog/aclchk.c:454
3437 msgid "invalid privilege type %s for database"
3438 msgstr "недійсний тип права %s для бази даних"
3440 #: catalog/aclchk.c:458
3442 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3443 msgstr "недійсний тип права %s для домену"
3445 #: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:997
3447 msgid "invalid privilege type %s for function"
3448 msgstr "недійсний тип права %s для функції"
3450 #: catalog/aclchk.c:466
3452 msgid "invalid privilege type %s for language"
3453 msgstr "недійсний тип права %s для мови"
3455 #: catalog/aclchk.c:470
3457 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3458 msgstr "недійсний тип права %s для великого об'єкту"
3460 #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1013
3462 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3463 msgstr "недійсний тип права %s для схеми"
3465 #: catalog/aclchk.c:478 catalog/aclchk.c:1001
3467 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3468 msgstr "недійсний тип права %s для процедури"
3470 #: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1005
3472 msgid "invalid privilege type %s for routine"
3473 msgstr "недійсний тип права %s для підпрограми"
3475 #: catalog/aclchk.c:486
3477 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3478 msgstr "недійсний тип права %s для табличного простору"
3480 #: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1009
3482 msgid "invalid privilege type %s for type"
3483 msgstr "недійсний тип права %s для типу"
3485 #: catalog/aclchk.c:494
3487 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3488 msgstr "недійсний тип права %s для джерела сторонніх даних"
3490 #: catalog/aclchk.c:498
3492 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3493 msgstr "недійсний тип права %s для стороннього серверу"
3495 #: catalog/aclchk.c:537
3497 msgid "column privileges are only valid for relations"
3498 msgstr "права стовпця дійсні тільки для відношень"
3500 #: catalog/aclchk.c:697 catalog/aclchk.c:4164 catalog/aclchk.c:4985
3501 #: catalog/objectaddress.c:1060 catalog/pg_largeobject.c:116
3502 #: storage/large_object/inv_api.c:285
3504 msgid "large object %u does not exist"
3505 msgstr "великий об'єкт %u не існує"
3507 #: catalog/aclchk.c:926 catalog/aclchk.c:935 commands/collationcmds.c:119
3508 #: commands/copy.c:362 commands/copy.c:382 commands/copy.c:392
3509 #: commands/copy.c:401 commands/copy.c:410 commands/copy.c:420
3510 #: commands/copy.c:429 commands/copy.c:438 commands/copy.c:456
3511 #: commands/copy.c:472 commands/copy.c:492 commands/copy.c:509
3512 #: commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166
3513 #: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184
3514 #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202
3515 #: commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220
3516 #: commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238
3517 #: commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502
3518 #: commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520
3519 #: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1736
3520 #: commands/extension.c:1746 commands/extension.c:1756
3521 #: commands/extension.c:3056 commands/foreigncmds.c:539
3522 #: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:604
3523 #: commands/functioncmds.c:770 commands/functioncmds.c:779
3524 #: commands/functioncmds.c:788 commands/functioncmds.c:797
3525 #: commands/functioncmds.c:2094 commands/functioncmds.c:2102
3526 #: commands/publicationcmds.c:90 commands/publicationcmds.c:133
3527 #: commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276 commands/sequence.c:1286
3528 #: commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306 commands/sequence.c:1316
3529 #: commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336 commands/sequence.c:1346
3530 #: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134
3531 #: commands/subscriptioncmds.c:144 commands/subscriptioncmds.c:154
3532 #: commands/subscriptioncmds.c:170 commands/subscriptioncmds.c:181
3533 #: commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:205
3534 #: commands/subscriptioncmds.c:215 commands/tablecmds.c:7463
3535 #: commands/typecmds.c:335 commands/typecmds.c:1416 commands/typecmds.c:1425
3536 #: commands/typecmds.c:1433 commands/typecmds.c:1441 commands/typecmds.c:1449
3537 #: commands/typecmds.c:1457 commands/user.c:133 commands/user.c:147
3538 #: commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174
3539 #: commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201
3540 #: commands/user.c:210 commands/user.c:219 commands/user.c:228
3541 #: commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582
3542 #: commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606
3543 #: commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630
3544 #: commands/user.c:638 commands/user.c:647 commands/user.c:655
3545 #: commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:397
3546 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:189 replication/pgoutput/pgoutput.c:210
3547 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:224 replication/pgoutput/pgoutput.c:234
3548 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:244 replication/walsender.c:882
3549 #: replication/walsender.c:893 replication/walsender.c:903
3551 msgid "conflicting or redundant options"
3552 msgstr "конфліктуючі або надлишкові параметри"
3554 #: catalog/aclchk.c:1046
3556 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3557 msgstr "права за замовчуванням не можна встановити для стовпців"
3559 #: catalog/aclchk.c:1206
3561 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3562 msgstr "речення IN SCHEMA не можна використати в GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3564 #: catalog/aclchk.c:1544 catalog/catalog.c:557 catalog/objectaddress.c:1522
3565 #: commands/analyze.c:390 commands/copy.c:741 commands/sequence.c:1701
3566 #: commands/tablecmds.c:6939 commands/tablecmds.c:7082
3567 #: commands/tablecmds.c:7132 commands/tablecmds.c:7206
3568 #: commands/tablecmds.c:7276 commands/tablecmds.c:7388
3569 #: commands/tablecmds.c:7482 commands/tablecmds.c:7541
3570 #: commands/tablecmds.c:7630 commands/tablecmds.c:7659
3571 #: commands/tablecmds.c:7814 commands/tablecmds.c:7896
3572 #: commands/tablecmds.c:8052 commands/tablecmds.c:8170
3573 #: commands/tablecmds.c:11519 commands/tablecmds.c:11701
3574 #: commands/tablecmds.c:11861 commands/tablecmds.c:13004
3575 #: commands/tablecmds.c:15565 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2415
3576 #: parser/parse_relation.c:714 parser/parse_target.c:1064
3577 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3421
3578 #: parser/parse_utilcmd.c:3456 parser/parse_utilcmd.c:3498 utils/adt/acl.c:2845
3579 #: utils/adt/ruleutils.c:2708
3581 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3582 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не існує"
3584 #: catalog/aclchk.c:1807 catalog/objectaddress.c:1362 commands/sequence.c:1139
3585 #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:16429 utils/adt/acl.c:2053
3586 #: utils/adt/acl.c:2083 utils/adt/acl.c:2115 utils/adt/acl.c:2147
3587 #: utils/adt/acl.c:2175 utils/adt/acl.c:2205
3589 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3590 msgstr "\"%s\" не є послідовністю"
3592 #: catalog/aclchk.c:1845
3594 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3595 msgstr "послідовність \"%s\" підтримує тільки права USAGE, SELECT і UPDATE"
3597 #: catalog/aclchk.c:1862
3599 msgid "invalid privilege type %s for table"
3600 msgstr "недійсний тип права %s для таблиці"
3602 #: catalog/aclchk.c:2028
3604 msgid "invalid privilege type %s for column"
3605 msgstr "недійсний тип права %s для стовпця"
3607 #: catalog/aclchk.c:2041
3609 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3610 msgstr "послідовність \"%s\" підтримує тільки право стовпця SELECT"
3612 #: catalog/aclchk.c:2623
3614 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3615 msgstr "мова \"%s\" не є довіреною"
3617 #: catalog/aclchk.c:2625
3619 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3620 msgstr "GRANT і REVOKE не допустимі для недовірених мов, тому що тільки суперкористувачі можуть використовувати недовірені мови."
3622 #: catalog/aclchk.c:3139
3624 msgid "cannot set privileges of array types"
3625 msgstr "не можна встановити права для типів масивів"
3627 #: catalog/aclchk.c:3140
3629 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3630 msgstr "Замість цього встановіть права для типу елементу."
3632 #: catalog/aclchk.c:3147 catalog/objectaddress.c:1656
3634 msgid "\"%s\" is not a domain"
3635 msgstr "\"%s\" не є доменом"
3637 #: catalog/aclchk.c:3267
3639 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3640 msgstr "нерозпізнане право \"%s\""
3642 #: catalog/aclchk.c:3328
3644 msgid "permission denied for aggregate %s"
3645 msgstr "немає дозволу для агрегату %s"
3647 #: catalog/aclchk.c:3331
3649 msgid "permission denied for collation %s"
3650 msgstr "немає дозволу для сортування %s"
3652 #: catalog/aclchk.c:3334
3654 msgid "permission denied for column %s"
3655 msgstr "немає дозволу для стовпця %s"
3657 #: catalog/aclchk.c:3337
3659 msgid "permission denied for conversion %s"
3660 msgstr "немає дозволу для перетворення %s"
3662 #: catalog/aclchk.c:3340
3664 msgid "permission denied for database %s"
3665 msgstr "немає доступу для бази даних %s"
3667 #: catalog/aclchk.c:3343
3669 msgid "permission denied for domain %s"
3670 msgstr "немає дозволу для домену %s"
3672 #: catalog/aclchk.c:3346
3674 msgid "permission denied for event trigger %s"
3675 msgstr "немає дозволу для тригера подій %s"
3677 #: catalog/aclchk.c:3349
3679 msgid "permission denied for extension %s"
3680 msgstr "немає дозволу для розширення %s"
3682 #: catalog/aclchk.c:3352
3684 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3685 msgstr "немає дозволу для джерела сторонніх даних %s"
3687 #: catalog/aclchk.c:3355
3689 msgid "permission denied for foreign server %s"
3690 msgstr "немає дозволу для стороннього серверу %s"
3692 #: catalog/aclchk.c:3358
3694 msgid "permission denied for foreign table %s"
3695 msgstr "немає дозволу для сторонньої таблиці %s"
3697 #: catalog/aclchk.c:3361
3699 msgid "permission denied for function %s"
3700 msgstr "немає дозволу для функції %s"
3702 #: catalog/aclchk.c:3364
3704 msgid "permission denied for index %s"
3705 msgstr "немає дозволу для індексу %s"
3707 #: catalog/aclchk.c:3367
3709 msgid "permission denied for language %s"
3710 msgstr "немає дозволу для мови %s"
3712 #: catalog/aclchk.c:3370
3714 msgid "permission denied for large object %s"
3715 msgstr "немає дозволу для великого об'єкту %s"
3717 #: catalog/aclchk.c:3373
3719 msgid "permission denied for materialized view %s"
3720 msgstr "немає дозволу для матеріалізованого подання %s"
3722 #: catalog/aclchk.c:3376
3724 msgid "permission denied for operator class %s"
3725 msgstr "немає дозволу для класу операторів %s"
3727 #: catalog/aclchk.c:3379
3729 msgid "permission denied for operator %s"
3730 msgstr "немає дозволу для оператора %s"
3732 #: catalog/aclchk.c:3382
3734 msgid "permission denied for operator family %s"
3735 msgstr "немає дозволу для сімейства операторів %s"
3737 #: catalog/aclchk.c:3385
3739 msgid "permission denied for policy %s"
3740 msgstr "немає дозволу для політики %s"
3742 #: catalog/aclchk.c:3388
3744 msgid "permission denied for procedure %s"
3745 msgstr "немає дозволу для процедури %s"
3747 #: catalog/aclchk.c:3391
3749 msgid "permission denied for publication %s"
3750 msgstr "немає дозволу для публікації %s"
3752 #: catalog/aclchk.c:3394
3754 msgid "permission denied for routine %s"
3755 msgstr "немає дозволу для підпрограми %s"
3757 #: catalog/aclchk.c:3397
3759 msgid "permission denied for schema %s"
3760 msgstr "немає дозволу для схеми %s"
3762 #: catalog/aclchk.c:3400 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844
3763 #: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1799
3764 #: commands/sequence.c:1863
3766 msgid "permission denied for sequence %s"
3767 msgstr "немає дозволу для послідовності %s"
3769 #: catalog/aclchk.c:3403
3771 msgid "permission denied for statistics object %s"
3772 msgstr "немає дозволу для об'єкту статистики %s"
3774 #: catalog/aclchk.c:3406
3776 msgid "permission denied for subscription %s"
3777 msgstr "немає дозволу для підписки %s"
3779 #: catalog/aclchk.c:3409
3781 msgid "permission denied for table %s"
3782 msgstr "немає дозволу для таблиці %s"
3784 #: catalog/aclchk.c:3412
3786 msgid "permission denied for tablespace %s"
3787 msgstr "немає дозволу для табличного простору %s"
3789 #: catalog/aclchk.c:3415
3791 msgid "permission denied for text search configuration %s"
3792 msgstr "немає дозволу для конфігурації текстового пошуку %s"
3794 #: catalog/aclchk.c:3418
3796 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3797 msgstr "немає дозволу для словника текстового пошуку %s"
3799 #: catalog/aclchk.c:3421
3801 msgid "permission denied for type %s"
3802 msgstr "немає дозволу для типу %s"
3804 #: catalog/aclchk.c:3424
3806 msgid "permission denied for view %s"
3807 msgstr "немає дозволу для подання %s"
3809 #: catalog/aclchk.c:3459
3811 msgid "must be owner of aggregate %s"
3812 msgstr "треба бути власником агрегату %s"
3814 #: catalog/aclchk.c:3462
3816 msgid "must be owner of collation %s"
3817 msgstr "треба бути власником правил сортування %s"
3819 #: catalog/aclchk.c:3465
3821 msgid "must be owner of conversion %s"
3822 msgstr "треба бути власником перетворення %s"
3824 #: catalog/aclchk.c:3468
3826 msgid "must be owner of database %s"
3827 msgstr "треба бути власником бази даних %s"
3829 #: catalog/aclchk.c:3471
3831 msgid "must be owner of domain %s"
3832 msgstr "треба бути власником домену %s"
3834 #: catalog/aclchk.c:3474
3836 msgid "must be owner of event trigger %s"
3837 msgstr "треба бути власником тригеру подій %s"
3839 #: catalog/aclchk.c:3477
3841 msgid "must be owner of extension %s"
3842 msgstr "треба бути власником розширення %s"
3844 #: catalog/aclchk.c:3480
3846 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3847 msgstr "треба бути власником джерела сторонніх даних %s"
3849 #: catalog/aclchk.c:3483
3851 msgid "must be owner of foreign server %s"
3852 msgstr "треба бути власником стороннього серверу %s"
3854 #: catalog/aclchk.c:3486
3856 msgid "must be owner of foreign table %s"
3857 msgstr "треба бути власником сторонньої таблиці %s"
3859 #: catalog/aclchk.c:3489
3861 msgid "must be owner of function %s"
3862 msgstr "треба бути власником функції %s"
3864 #: catalog/aclchk.c:3492
3866 msgid "must be owner of index %s"
3867 msgstr "треба бути власником індексу %s"
3869 #: catalog/aclchk.c:3495
3871 msgid "must be owner of language %s"
3872 msgstr "треба бути власником мови %s"
3874 #: catalog/aclchk.c:3498
3876 msgid "must be owner of large object %s"
3877 msgstr "треба бути власником великого об'єкту %s"
3879 #: catalog/aclchk.c:3501
3881 msgid "must be owner of materialized view %s"
3882 msgstr "треба бути власником матеріалізованого подання %s"
3884 #: catalog/aclchk.c:3504
3886 msgid "must be owner of operator class %s"
3887 msgstr "треба бути власником класу операторів %s"
3889 #: catalog/aclchk.c:3507
3891 msgid "must be owner of operator %s"
3892 msgstr "треба бути власником оператора %s"
3894 #: catalog/aclchk.c:3510
3896 msgid "must be owner of operator family %s"
3897 msgstr "треба бути власником сімейства операторів %s"
3899 #: catalog/aclchk.c:3513
3901 msgid "must be owner of procedure %s"
3902 msgstr "треба бути власником процедури %s"
3904 #: catalog/aclchk.c:3516
3906 msgid "must be owner of publication %s"
3907 msgstr "треба бути власником публікації %s"
3909 #: catalog/aclchk.c:3519
3911 msgid "must be owner of routine %s"
3912 msgstr "треба бути власником підпрограми %s"
3914 #: catalog/aclchk.c:3522
3916 msgid "must be owner of sequence %s"
3917 msgstr "треба бути власником послідовності %s"
3919 #: catalog/aclchk.c:3525
3921 msgid "must be owner of subscription %s"
3922 msgstr "треба бути власником підписки %s"
3924 #: catalog/aclchk.c:3528
3926 msgid "must be owner of table %s"
3927 msgstr "треба бути власником таблиці %s"
3929 #: catalog/aclchk.c:3531
3931 msgid "must be owner of type %s"
3932 msgstr "треба бути власником типу %s"
3934 #: catalog/aclchk.c:3534
3936 msgid "must be owner of view %s"
3937 msgstr "треба бути власником подання %s"
3939 #: catalog/aclchk.c:3537
3941 msgid "must be owner of schema %s"
3942 msgstr "треба бути власником схеми %s"
3944 #: catalog/aclchk.c:3540
3946 msgid "must be owner of statistics object %s"
3947 msgstr "треба бути власником об'єкту статистики %s"
3949 #: catalog/aclchk.c:3543
3951 msgid "must be owner of tablespace %s"
3952 msgstr "треба бути власником табличного простору %s"
3954 #: catalog/aclchk.c:3546
3956 msgid "must be owner of text search configuration %s"
3957 msgstr "треба бути власником конфігурації текстового пошуку %s"
3959 #: catalog/aclchk.c:3549
3961 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3962 msgstr "треба бути власником словника текстового пошуку %s"
3964 #: catalog/aclchk.c:3563
3966 msgid "must be owner of relation %s"
3967 msgstr "треба бути власником відношення %s"
3969 #: catalog/aclchk.c:3607
3971 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3972 msgstr "немає дозволу для стовпця \"%s\" відношення \"%s\""
3974 #: catalog/aclchk.c:3750 catalog/aclchk.c:3769
3976 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3977 msgstr "атрибут %d відношення з OID %u не існує"
3979 #: catalog/aclchk.c:3864 catalog/aclchk.c:4836
3981 msgid "relation with OID %u does not exist"
3982 msgstr "відношення з OID %u не існує"
3984 #: catalog/aclchk.c:3977 catalog/aclchk.c:5254
3986 msgid "database with OID %u does not exist"
3987 msgstr "база даних з OID %u не існує"
3989 #: catalog/aclchk.c:4031 catalog/aclchk.c:4914 tcop/fastpath.c:141
3990 #: utils/fmgr/fmgr.c:2051
3992 msgid "function with OID %u does not exist"
3993 msgstr "функція з OID %u не існує"
3995 #: catalog/aclchk.c:4085 catalog/aclchk.c:4940
3997 msgid "language with OID %u does not exist"
3998 msgstr "мова з OID %u не існує"
4000 #: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:5012 commands/collationcmds.c:517
4002 msgid "schema with OID %u does not exist"
4003 msgstr "схема з OID %u не існує"
4005 #: catalog/aclchk.c:4313 catalog/aclchk.c:5039 utils/adt/genfile.c:688
4007 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
4008 msgstr "табличний простір з OID %u не існує"
4010 #: catalog/aclchk.c:4372 catalog/aclchk.c:5173 commands/foreigncmds.c:325
4012 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
4013 msgstr "джерело сторонніх даних з OID %u не існує"
4015 #: catalog/aclchk.c:4434 catalog/aclchk.c:5200 commands/foreigncmds.c:462
4017 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
4018 msgstr "стороннього серверу з OID %u не усніє"
4020 #: catalog/aclchk.c:4494 catalog/aclchk.c:4862 utils/cache/typcache.c:384
4021 #: utils/cache/typcache.c:439
4023 msgid "type with OID %u does not exist"
4024 msgstr "тип з OID %u не існує"
4026 #: catalog/aclchk.c:4888
4028 msgid "operator with OID %u does not exist"
4029 msgstr "оператора з OID %u не існує"
4031 #: catalog/aclchk.c:5065
4033 msgid "operator class with OID %u does not exist"
4034 msgstr "класу операторів з OID %u не існує"
4036 #: catalog/aclchk.c:5092
4038 msgid "operator family with OID %u does not exist"
4039 msgstr "сімейства операторів з OID %u не існує"
4041 #: catalog/aclchk.c:5119
4043 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
4044 msgstr "словник текстового пошуку з OID %u не існує"
4046 #: catalog/aclchk.c:5146
4048 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
4049 msgstr "конфігурація текстового пошуку %u з OID не існує"
4051 #: catalog/aclchk.c:5227 commands/event_trigger.c:453
4053 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
4054 msgstr "тригер подій %u з OID не існує"
4056 #: catalog/aclchk.c:5280 commands/collationcmds.c:368
4058 msgid "collation with OID %u does not exist"
4059 msgstr "порядку сортування %u з OID не існує"
4061 #: catalog/aclchk.c:5306
4063 msgid "conversion with OID %u does not exist"
4064 msgstr "перетворення %u з OID не існує"
4066 #: catalog/aclchk.c:5347
4068 msgid "extension with OID %u does not exist"
4069 msgstr "розширення %u з OID не існує"
4071 #: catalog/aclchk.c:5374 commands/publicationcmds.c:771
4073 msgid "publication with OID %u does not exist"
4074 msgstr "публікації %u з OID не існує"
4076 #: catalog/aclchk.c:5400 commands/subscriptioncmds.c:1464
4078 msgid "subscription with OID %u does not exist"
4079 msgstr "підписки %u з OID не існує"
4081 #: catalog/aclchk.c:5426
4083 msgid "statistics object with OID %u does not exist"
4084 msgstr "об'єкту статистики %u з OID не існує"
4086 #: catalog/catalog.c:378
4088 msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
4089 msgstr "все ще шукаю невикористаний OID у відношенні \"%s\""
4091 #: catalog/catalog.c:380
4093 msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
4094 msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
4095 msgstr[0] "OID кандидати буле перевірені %llu раз, але невикористаного OID все ще не знайдено."
4096 msgstr[1] "OID кандидати буле перевірені %llu рази, але невикористаного OID все ще не знайдено."
4097 msgstr[2] "OID кандидати буле перевірені %llu разів, але невикористаного OID все ще не знайдено."
4098 msgstr[3] "OID кандидати буле перевірені %llu разів, але невикористаного OID все ще не знайдено."
4100 #: catalog/catalog.c:405
4102 msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
4103 msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
4104 msgstr[0] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторної спроби"
4105 msgstr[1] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб"
4106 msgstr[2] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб"
4107 msgstr[3] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб"
4109 #: catalog/catalog.c:536
4111 msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
4112 msgstr "для виклику pg_nextoid() потрібно бути суперкористувачем"
4114 #: catalog/catalog.c:544
4116 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
4117 msgstr "pg_nextoid() можна використовувати лише для системних каталогів"
4119 #: catalog/catalog.c:549 parser/parse_utilcmd.c:2266
4121 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
4122 msgstr "індекс \"%s\" не належить таблиці \"%s\""
4124 #: catalog/catalog.c:566
4126 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4127 msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип oid"
4129 #: catalog/catalog.c:573
4131 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4132 msgstr "індекс \"%s\" не є індексом для стовпця \"%s\""
4134 #: catalog/dependency.c:821 catalog/dependency.c:1060
4136 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4137 msgstr "не вдалося видалити %s, оскільки %s потребує його"
4139 #: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1062
4141 msgid "You can drop %s instead."
4142 msgstr "Ви можете видалити %s замість цього."
4144 #: catalog/dependency.c:931 catalog/pg_shdepend.c:696
4146 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4147 msgstr "не вдалося видалити %s, оскільки він потрібний системі бази даних"
4149 #: catalog/dependency.c:1135 catalog/dependency.c:1144
4151 msgid "%s depends on %s"
4152 msgstr "%s залежить від %s"
4154 #: catalog/dependency.c:1156 catalog/dependency.c:1165
4156 msgid "drop cascades to %s"
4157 msgstr "видалення поширюється (cascades) на об'єкт %s"
4159 #: catalog/dependency.c:1173 catalog/pg_shdepend.c:825
4162 "and %d other object (see server log for list)"
4164 "and %d other objects (see server log for list)"
4166 "і ще %d інших об'єктів (див. список у протоколі серверу)"
4168 "і ще %d інші об'єкти (див. список у протоколі серверу)"
4170 "і ще %d інших об'єктів (див. список у протоколі серверу)"
4172 "і ще %d інші об'єкти (див. список у протоколі сервера)"
4174 #: catalog/dependency.c:1185
4176 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4177 msgstr "неможливо видалити %s, тому що від нього залежать інші об'єкти"
4179 #: catalog/dependency.c:1187 catalog/dependency.c:1188
4180 #: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1195
4181 #: catalog/dependency.c:1206 catalog/dependency.c:1207
4182 #: commands/tablecmds.c:1297 commands/tablecmds.c:13622
4183 #: commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:492
4184 #: libpq/auth.c:338 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1152
4185 #: storage/lmgr/proc.c:1433 utils/adt/acl.c:5250 utils/adt/jsonfuncs.c:618
4186 #: utils/adt/jsonfuncs.c:624 utils/misc/guc.c:7115 utils/misc/guc.c:7151
4187 #: utils/misc/guc.c:7221 utils/misc/guc.c:11401 utils/misc/guc.c:11435
4188 #: utils/misc/guc.c:11469 utils/misc/guc.c:11512 utils/misc/guc.c:11554
4193 #: catalog/dependency.c:1189 catalog/dependency.c:1196
4195 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4196 msgstr "Використайте DROP ... CASCADE для видалення залежних об'єктів також."
4198 #: catalog/dependency.c:1193
4200 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4201 msgstr "не можна видалити бажаний(-і) об'єкт(-и) тому, що інші об'єкти залежні від нього(них)"
4203 #. translator: %d always has a value larger than 1
4204 #: catalog/dependency.c:1202
4206 msgid "drop cascades to %d other object"
4207 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4208 msgstr[0] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інший об'єкт"
4209 msgstr[1] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інші об'єкти"
4210 msgstr[2] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інших об'єктів"
4211 msgstr[3] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інших об'єктів"
4213 #: catalog/dependency.c:1863
4215 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4216 msgstr "константа типу %s не може бути використана тут"
4218 #: catalog/heap.c:332
4220 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4221 msgstr "немає дозволу для створення \"%s.%s\""
4223 #: catalog/heap.c:334
4225 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4226 msgstr "Змінення системного каталогу наразі заборонено."
4228 #: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2290 commands/tablecmds.c:2927
4229 #: commands/tablecmds.c:6530
4231 msgid "tables can have at most %d columns"
4232 msgstr "таблиці можуть містити максимум %d стовпців"
4234 #: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6829
4236 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4237 msgstr "ім'я стовпця \"%s\" конфліктує з системним іменем стовпця"
4239 #: catalog/heap.c:545
4241 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4242 msgstr "ім'я стовпця \"%s\" вказано кілька разів"
4244 #. translator: first %s is an integer not a name
4245 #: catalog/heap.c:620
4247 msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4248 msgstr "стовпець ключа секціонування %s має псевдотип %s"
4250 #: catalog/heap.c:625
4252 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4253 msgstr "стовпець \"%s\" має псевдо-тип %s"
4255 #: catalog/heap.c:656
4257 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4258 msgstr "складений тип %s не може містити сам себе"
4260 #. translator: first %s is an integer not a name
4261 #: catalog/heap.c:711
4263 msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4264 msgstr "для стовпця ключа секціонування \"%s\" з сортируючим типом %s не вдалося отримати параметри сортування"
4266 #: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:203 commands/createas.c:500
4268 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4269 msgstr "для стовпця \"%s\" із сортувальним типом %s не вдалося отримати параметри сортування"
4271 #: catalog/heap.c:1199 catalog/index.c:870 commands/createas.c:405
4272 #: commands/tablecmds.c:3808
4274 msgid "relation \"%s\" already exists"
4275 msgstr "відношення \"%s\" вже існує"
4277 #: catalog/heap.c:1215 catalog/pg_type.c:435 catalog/pg_type.c:773
4278 #: catalog/pg_type.c:920 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
4279 #: commands/typecmds.c:757 commands/typecmds.c:1172 commands/typecmds.c:1398
4280 #: commands/typecmds.c:1590 commands/typecmds.c:2563
4282 msgid "type \"%s\" already exists"
4283 msgstr "тип \"%s\" вже існує"
4285 #: catalog/heap.c:1216
4287 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4288 msgstr "З відношенням вже пов'язаний тип з таким самим іменем, тому виберіть ім'я, яке не буде конфліктувати з типами, що існують."
4290 #: catalog/heap.c:1245
4292 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4293 msgstr "значення OID в pg_class не задано в режимі двійкового оновлення"
4295 #: catalog/heap.c:2458
4297 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4298 msgstr "не можна додати обмеження NO INHERIT до секціонованої таблиці \"%s\""
4300 #: catalog/heap.c:2730
4302 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4303 msgstr "обмеження перевірки \"%s\" вже інсує"
4305 #: catalog/heap.c:2900 catalog/index.c:884 catalog/pg_constraint.c:670
4306 #: commands/tablecmds.c:8544
4308 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4309 msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" вже існує"
4311 #: catalog/heap.c:2907
4313 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4314 msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з неуспадкованим обмеженням відношення \"%s\""
4316 #: catalog/heap.c:2918
4318 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4319 msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з успадкованим обмеженням відношення \"%s\""
4321 #: catalog/heap.c:2928
4323 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4324 msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з обмеженням NOT VALID в відношенні \"%s\""
4326 #: catalog/heap.c:2933
4328 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4329 msgstr "злиття обмеження \"%s\" з успадкованим визначенням"
4331 #: catalog/heap.c:3038
4333 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4334 msgstr "в виразі створення стовпця не можна використовувати згенерований стовпець \"%s\" "
4336 #: catalog/heap.c:3040
4338 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4339 msgstr "Згенерований стовпець не може посилатися на інший згенерований стовпець."
4341 #: catalog/heap.c:3046
4343 msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4344 msgstr "у виразі створення стовпців не можна використовувати змінну усього рядка"
4346 #: catalog/heap.c:3047
4348 msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4349 msgstr "Це призведе до того, що згенерований стовпець буде залежати від власного значення."
4351 #: catalog/heap.c:3100
4353 msgid "generation expression is not immutable"
4354 msgstr "вираз генерації не є незмінним"
4356 #: catalog/heap.c:3128 rewrite/rewriteHandler.c:1245
4358 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4359 msgstr "стовпець \"%s\" має тип %s, але тип виразу за замовчуванням %s"
4361 #: catalog/heap.c:3133 commands/prepare.c:368 parser/analyze.c:2639
4362 #: parser/parse_target.c:595 parser/parse_target.c:883
4363 #: parser/parse_target.c:893 rewrite/rewriteHandler.c:1250
4365 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4366 msgstr "Потрібно буде переписати або привести вираз."
4368 #: catalog/heap.c:3180
4370 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4371 msgstr "в обмеженні-перевірці можна посилатися лише на таблицю \"%s\""
4373 #: catalog/heap.c:3478
4375 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4376 msgstr "непідтримуване поєднання зовнішнього ключа з ON COMMIT"
4378 #: catalog/heap.c:3479
4380 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4381 msgstr "Таблиця \"%s\" посилається на \"%s\", але вони не мають той же параметр ON COMMIT."
4383 #: catalog/heap.c:3484
4385 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4386 msgstr "скоротити таблицю, на яку посилається зовнішній ключ, не можливо"
4388 #: catalog/heap.c:3485
4390 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4391 msgstr "Таблиця \"%s\" посилається на \"%s\"."
4393 #: catalog/heap.c:3487
4395 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4396 msgstr "Скоротіть таблицю \"%s\" паралельно або використайте TRUNCATE ... CASCADE."
4398 #: catalog/index.c:221 parser/parse_utilcmd.c:2172
4400 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4401 msgstr "таблиця \"%s\" не може містити кілька первинних ключів"
4403 #: catalog/index.c:239
4405 msgid "primary keys cannot be expressions"
4406 msgstr "первинні ключі не можуть бути виразами"
4408 #: catalog/index.c:256
4410 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4411 msgstr "стовпець первинного ключа \"%s\" не позначений як NOT NULL"
4413 #: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1905
4415 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4416 msgstr "користувацькі індекси в таблицях системного каталогу не підтримуються"
4418 #: catalog/index.c:809
4420 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4421 msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються для класу операторів \"%s\""
4423 #: catalog/index.c:824
4425 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4426 msgstr "паралельне створення індексу в таблицях системного каталогу не підтримується"
4428 #: catalog/index.c:833 catalog/index.c:1284
4430 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4431 msgstr "парарельне створення індексу для обмежень-виключень не підтримується"
4433 #: catalog/index.c:842
4435 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4436 msgstr "не можливо створити спільні індекси після initdb"
4438 #: catalog/index.c:862 commands/createas.c:411 commands/sequence.c:154
4439 #: parser/parse_utilcmd.c:201
4441 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4442 msgstr "ввідношення \"%s\" вже існує, пропускаємо"
4444 #: catalog/index.c:912
4446 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4447 msgstr "значення OID індекса в pg_class не встановлено в режимі двійкового оновлення"
4449 #: catalog/index.c:2191
4451 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4452 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY повинен бути першою дією в транзакції"
4454 #: catalog/index.c:3576
4456 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4457 msgstr "повторно індексувати тимчасові таблиці інших сеансів не можна"
4459 #: catalog/index.c:3587 commands/indexcmds.c:3426
4461 msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4462 msgstr "переіндексувати неприпустимий індекс в таблиці TOAST не можна"
4464 #: catalog/index.c:3603 commands/indexcmds.c:3306 commands/indexcmds.c:3450
4465 #: commands/tablecmds.c:3247
4467 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4468 msgstr "перемістити системне відношення \"%s\" не можна"
4470 #: catalog/index.c:3747
4472 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4473 msgstr "індекс \"%s\" був перебудований"
4475 #: catalog/index.c:3878
4477 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4478 msgstr "переіндексувати неприпустимий індекс \"%s.%s\" в таблиці TOAST не можна, пропускається"
4480 #: catalog/namespace.c:258 catalog/namespace.c:462 catalog/namespace.c:554
4481 #: commands/trigger.c:5152
4483 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4484 msgstr "cross-database посилання не реалізовані: \"%s.%s.%s\""
4486 #: catalog/namespace.c:315
4488 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4489 msgstr "для тимчасових таблиць ім'я схеми не вказується"
4491 #: catalog/namespace.c:396
4493 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4494 msgstr "не вдалося отримати блокування зв'язку \"%s.%s\""
4496 #: catalog/namespace.c:401 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228
4498 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4499 msgstr "не вдалося отримати блокування зв'язку \"%s\""
4501 #: catalog/namespace.c:429 parser/parse_relation.c:1362
4503 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4504 msgstr "відношення \"%s.%s\" не існує"
4506 #: catalog/namespace.c:434 parser/parse_relation.c:1375
4507 #: parser/parse_relation.c:1383
4509 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4510 msgstr "відношення \"%s\" не існує"
4512 #: catalog/namespace.c:500 catalog/namespace.c:3075 commands/extension.c:1520
4513 #: commands/extension.c:1526
4515 msgid "no schema has been selected to create in"
4516 msgstr "не вибрано схему для створення об'єктів"
4518 #: catalog/namespace.c:652 catalog/namespace.c:665
4520 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4521 msgstr "неможливо створити відношення в тимчасових схемах з інших сеансів"
4523 #: catalog/namespace.c:656
4525 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4526 msgstr "неможливо створити тимчасове відношення в не тимчасовій схемі"
4528 #: catalog/namespace.c:671
4530 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4531 msgstr "в тимчасових схемах можуть бути створені тільки тимчасові відношення"
4533 #: catalog/namespace.c:2267
4535 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4536 msgstr "об'єкт статистики \"%s\" не існує"
4538 #: catalog/namespace.c:2390
4540 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4541 msgstr "парсер текстового пошуку \"%s\" не існує"
4543 #: catalog/namespace.c:2516
4545 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4546 msgstr "словник текстового пошуку \"%s\" не існує"
4548 #: catalog/namespace.c:2643
4550 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4551 msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" не існує"
4553 #: catalog/namespace.c:2769 commands/tsearchcmds.c:1121
4554 #: utils/cache/ts_cache.c:613
4556 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4557 msgstr "конфігурація текстового пошуку \"%s\" не існує"
4559 #: catalog/namespace.c:2882 parser/parse_expr.c:810 parser/parse_target.c:1256
4561 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4562 msgstr "міжбазові посилання не реалізовані: %s"
4564 #: catalog/namespace.c:2888 parser/parse_expr.c:817 parser/parse_target.c:1263
4565 #: gram.y:15102 gram.y:17061
4567 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4568 msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s"
4570 #: catalog/namespace.c:3018
4572 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4573 msgstr "не можна переміщати об'єкти в або з тимчасових схем"
4575 #: catalog/namespace.c:3024
4577 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4578 msgstr "не можна переміщати об'єкти в або з схем TOAST"
4580 #: catalog/namespace.c:3097 commands/schemacmds.c:234 commands/schemacmds.c:314
4581 #: commands/tablecmds.c:1242
4583 msgid "schema \"%s\" does not exist"
4584 msgstr "схема \"%s\" не існує"
4586 #: catalog/namespace.c:3128
4588 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4589 msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s"
4591 #: catalog/namespace.c:3691
4593 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4594 msgstr "правило сортування \"%s\" для кодування \"%s\" не існує"
4596 #: catalog/namespace.c:3746
4598 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4599 msgstr "перетворення\"%s\" не існує"
4601 #: catalog/namespace.c:4010
4603 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4604 msgstr "немає дозволу для створення тимчасових таблиць в базі даних \"%s\""
4606 #: catalog/namespace.c:4026
4608 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4609 msgstr "не можна створити тимчасові таблиці під час відновлення"
4611 #: catalog/namespace.c:4032
4613 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4614 msgstr "не можна створити тимчасові таблиці під час паралельної операції"
4616 #: catalog/namespace.c:4331 commands/tablespace.c:1217 commands/variable.c:64
4617 #: utils/misc/guc.c:11586 utils/misc/guc.c:11664
4619 msgid "List syntax is invalid."
4620 msgstr "Помилка синтаксису у списку."
4622 #: catalog/objectaddress.c:1370 catalog/pg_publication.c:57
4623 #: commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:243
4624 #: commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:2134 commands/tablecmds.c:5970
4625 #: commands/tablecmds.c:11636
4627 msgid "\"%s\" is not a table"
4628 msgstr "\"%s\" не є таблицею"
4630 #: catalog/objectaddress.c:1377 commands/tablecmds.c:255
4631 #: commands/tablecmds.c:6009 commands/tablecmds.c:16434 commands/view.c:119
4633 msgid "\"%s\" is not a view"
4634 msgstr "\"%s\" не є поданням"
4636 #: catalog/objectaddress.c:1384 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:261
4637 #: commands/tablecmds.c:16439
4639 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4640 msgstr "\"%s\" не є матеріалізованим поданням"
4642 #: catalog/objectaddress.c:1391 commands/tablecmds.c:279
4643 #: commands/tablecmds.c:6012 commands/tablecmds.c:16444
4645 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4646 msgstr "\"%s\" не є сторонньою таблицею"
4648 #: catalog/objectaddress.c:1432
4650 msgid "must specify relation and object name"
4651 msgstr "треба вказати відношення й ім'я об'єкта"
4653 #: catalog/objectaddress.c:1508 catalog/objectaddress.c:1561
4655 msgid "column name must be qualified"
4656 msgstr "слід вказати ім'я стовпця"
4658 #: catalog/objectaddress.c:1608
4660 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4661 msgstr "значення за замовчуванням для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не існує"
4663 #: catalog/objectaddress.c:1645 commands/functioncmds.c:137
4664 #: commands/tablecmds.c:271 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3713
4665 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:791
4666 #: utils/adt/acl.c:4411
4668 msgid "type \"%s\" does not exist"
4669 msgstr "тип \"%s\" не існує"
4671 #: catalog/objectaddress.c:1764
4673 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4674 msgstr "оператор %d (%s, %s) з %s не існує"
4676 #: catalog/objectaddress.c:1795
4678 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4679 msgstr "функція %d (%s, %s) з %s не існує"
4681 #: catalog/objectaddress.c:1846 catalog/objectaddress.c:1872
4683 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4684 msgstr "відображення користувача для користувача \"%s\" на сервері \"%s\"не існує"
4686 #: catalog/objectaddress.c:1861 commands/foreigncmds.c:430
4687 #: commands/foreigncmds.c:988 commands/foreigncmds.c:1347 foreign/foreign.c:723
4689 msgid "server \"%s\" does not exist"
4690 msgstr "сервер \"%s\" не існує"
4692 #: catalog/objectaddress.c:1928
4694 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4695 msgstr "відношення публікації \"%s\" в публікації \"%s\" не існує"
4697 #: catalog/objectaddress.c:1990
4699 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4700 msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта ACL за замовчуванням \"%c\""
4702 #: catalog/objectaddress.c:1991
4704 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4705 msgstr "Припустимі типи об'єктів: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4707 #: catalog/objectaddress.c:2042
4709 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4710 msgstr "ACL за замовчуванням для користувача \"%s\" в схемі \"%s\" для об'єкту %s не існує"
4712 #: catalog/objectaddress.c:2047
4714 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4715 msgstr "ACL за замовчуванням для користувача \"%s\" і для об'єкту %s не існує"
4717 #: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2132
4718 #: catalog/objectaddress.c:2189
4720 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4721 msgstr "списки імен та аргументів не повинні містити Null"
4723 #: catalog/objectaddress.c:2108
4725 msgid "unsupported object type \"%s\""
4726 msgstr "непідтримуваний тип об'єкта \"%s\""
4728 #: catalog/objectaddress.c:2128 catalog/objectaddress.c:2146
4729 #: catalog/objectaddress.c:2287
4731 msgid "name list length must be exactly %d"
4732 msgstr "довжина списку імен повинна бути точно %d"
4734 #: catalog/objectaddress.c:2150
4736 msgid "large object OID may not be null"
4737 msgstr "OID великого об'єкта не повинно бути нулем"
4739 #: catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2222
4740 #: catalog/objectaddress.c:2229
4742 msgid "name list length must be at least %d"
4743 msgstr "довжина списку імен повинна бути щонайменше %d"
4745 #: catalog/objectaddress.c:2215 catalog/objectaddress.c:2236
4747 msgid "argument list length must be exactly %d"
4748 msgstr "довжина списку аргументів повинна бути точно %d"
4750 #: catalog/objectaddress.c:2488 libpq/be-fsstubs.c:321
4752 msgid "must be owner of large object %u"
4753 msgstr "треба бути власником великого об'єкта %u"
4755 #: catalog/objectaddress.c:2503 commands/functioncmds.c:1581
4757 msgid "must be owner of type %s or type %s"
4758 msgstr "треба бути власником типу %s або типу %s"
4760 #: catalog/objectaddress.c:2553 catalog/objectaddress.c:2570
4762 msgid "must be superuser"
4763 msgstr "треба бути суперкористувачем"
4765 #: catalog/objectaddress.c:2560
4767 msgid "must have CREATEROLE privilege"
4768 msgstr "треба мати право CREATEROLE"
4770 #: catalog/objectaddress.c:2639
4772 msgid "unrecognized object type \"%s\""
4773 msgstr "нерозпізнаний тип об'єкту \"%s\""
4775 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4776 #: catalog/objectaddress.c:2882
4778 msgid "column %s of %s"
4779 msgstr "стовпець %s з %s"
4781 #: catalog/objectaddress.c:2897
4786 #: catalog/objectaddress.c:2910
4791 #: catalog/objectaddress.c:2947
4793 msgid "cast from %s to %s"
4794 msgstr "приведення від %s до %s"
4796 #: catalog/objectaddress.c:2980
4798 msgid "collation %s"
4799 msgstr "сортування %s"
4801 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4802 #: catalog/objectaddress.c:3011
4804 msgid "constraint %s on %s"
4805 msgstr "обмеження %s на %s"
4807 #: catalog/objectaddress.c:3017
4809 msgid "constraint %s"
4810 msgstr "обмеження %s"
4812 #: catalog/objectaddress.c:3049
4814 msgid "conversion %s"
4815 msgstr "перетворення %s"
4817 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4818 #: catalog/objectaddress.c:3095
4820 msgid "default value for %s"
4821 msgstr "значення за замовчуванням для %s"
4823 #: catalog/objectaddress.c:3109
4828 #: catalog/objectaddress.c:3117
4830 msgid "large object %u"
4831 msgstr "великий об'єкт %u"
4833 #: catalog/objectaddress.c:3130
4836 msgstr "оператор %s"
4838 #: catalog/objectaddress.c:3167
4840 msgid "operator class %s for access method %s"
4841 msgstr "клас операторів %s для методу доступу %s"
4843 #: catalog/objectaddress.c:3195
4845 msgid "access method %s"
4846 msgstr "метод доступу %s"
4848 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4849 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
4850 #. description of the operator family, and the last %s is the
4851 #. textual form of the operator with arguments.
4852 #: catalog/objectaddress.c:3244
4854 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4855 msgstr "оператор %d (%s, %s) з %s: %s"
4857 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
4858 #. are data type names, the third %s is the description of the
4859 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
4860 #. function with arguments.
4861 #: catalog/objectaddress.c:3301
4863 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4864 msgstr "функція %d (%s, %s) з %s: %s"
4866 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4867 #: catalog/objectaddress.c:3353
4869 msgid "rule %s on %s"
4870 msgstr "правило %s на %s"
4872 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4873 #: catalog/objectaddress.c:3399
4875 msgid "trigger %s on %s"
4876 msgstr "тригер %s на %s"
4878 #: catalog/objectaddress.c:3419
4883 #: catalog/objectaddress.c:3447
4885 msgid "statistics object %s"
4886 msgstr "об'єкт статистики %s"
4888 #: catalog/objectaddress.c:3478
4890 msgid "text search parser %s"
4891 msgstr "парсер текстового пошуку %s"
4893 #: catalog/objectaddress.c:3509
4895 msgid "text search dictionary %s"
4896 msgstr "словник текстового пошуку %s"
4898 #: catalog/objectaddress.c:3540
4900 msgid "text search template %s"
4901 msgstr "шаблон текстового пошуку %s"
4903 #: catalog/objectaddress.c:3571
4905 msgid "text search configuration %s"
4906 msgstr "конфігурація текстового пошуку %s"
4908 #: catalog/objectaddress.c:3584
4913 #: catalog/objectaddress.c:3600
4916 msgstr "база даних %s"
4918 #: catalog/objectaddress.c:3616
4920 msgid "tablespace %s"
4921 msgstr "табличний простір %s"
4923 #: catalog/objectaddress.c:3627
4925 msgid "foreign-data wrapper %s"
4926 msgstr "джерело сторонніх даних %s"
4928 #: catalog/objectaddress.c:3637
4933 #: catalog/objectaddress.c:3670
4935 msgid "user mapping for %s on server %s"
4936 msgstr "зіставлення користувача для %s на сервері %s"
4938 #: catalog/objectaddress.c:3722
4940 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4941 msgstr "права за замовчуванням для нових відношень, що належать ролі %s в схемі %s"
4943 #: catalog/objectaddress.c:3726
4945 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4946 msgstr "права за замовчуванням для нових відношень, що належать ролі %s"
4948 #: catalog/objectaddress.c:3732
4950 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4951 msgstr "права за замовчуванням для нових послідовностей, що належать ролі %s в схемі %s"
4953 #: catalog/objectaddress.c:3736
4955 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4956 msgstr "права за замовчуванням для нових послідовностей, що належать ролі %s"
4958 #: catalog/objectaddress.c:3742
4960 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4961 msgstr "права за замовчуванням для нових функцій, що належать ролі %s в схемі %s"
4963 #: catalog/objectaddress.c:3746
4965 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4966 msgstr "права за замовчуванням для нових функцій, що належать ролі %s"
4968 #: catalog/objectaddress.c:3752
4970 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4971 msgstr "права за замовчуванням для нових типів, що належать ролі %s в схемі %s"
4973 #: catalog/objectaddress.c:3756
4975 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4976 msgstr "права за замовчуванням для нових типів, що належать ролі %s"
4978 #: catalog/objectaddress.c:3762
4980 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4981 msgstr "права за замовчуванням для нових схем, що належать ролі %s"
4983 #: catalog/objectaddress.c:3769
4985 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4986 msgstr "права за замовчуванням, що належать ролі %s в схемі %s"
4988 #: catalog/objectaddress.c:3773
4990 msgid "default privileges belonging to role %s"
4991 msgstr "права за замовчуванням належать ролі %s"
4993 #: catalog/objectaddress.c:3795
4995 msgid "extension %s"
4996 msgstr "розширення %s"
4998 #: catalog/objectaddress.c:3812
5000 msgid "event trigger %s"
5001 msgstr "тригер подій %s"
5003 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5004 #: catalog/objectaddress.c:3856
5006 msgid "policy %s on %s"
5007 msgstr "політика %s на %s"
5009 #: catalog/objectaddress.c:3870
5011 msgid "publication %s"
5012 msgstr "публікація %s"
5014 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
5015 #: catalog/objectaddress.c:3898
5017 msgid "publication of %s in publication %s"
5018 msgstr "відношення публікації %s в публікації %s"
5020 #: catalog/objectaddress.c:3911
5022 msgid "subscription %s"
5023 msgstr "підписка %s"
5025 #: catalog/objectaddress.c:3932
5027 msgid "transform for %s language %s"
5028 msgstr "трансформація для %s мови %s"
5030 #: catalog/objectaddress.c:4003
5035 #: catalog/objectaddress.c:4008
5040 #: catalog/objectaddress.c:4012
5043 msgstr "послідовність %s"
5045 #: catalog/objectaddress.c:4016
5047 msgid "toast table %s"
5048 msgstr "таблиця toast %s"
5050 #: catalog/objectaddress.c:4020
5055 #: catalog/objectaddress.c:4024
5057 msgid "materialized view %s"
5058 msgstr "матеріалізоване подання %s"
5060 #: catalog/objectaddress.c:4028
5062 msgid "composite type %s"
5063 msgstr "складений тип %s"
5065 #: catalog/objectaddress.c:4032
5067 msgid "foreign table %s"
5068 msgstr "зовнішня таблиця %s"
5070 #: catalog/objectaddress.c:4037
5073 msgstr "відношення %s"
5075 #: catalog/objectaddress.c:4078
5077 msgid "operator family %s for access method %s"
5078 msgstr "сімейство операторів %s для методу доступу %s"
5080 #: catalog/pg_aggregate.c:129
5082 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
5083 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
5084 msgstr[0] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргумент"
5085 msgstr[1] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументи"
5086 msgstr[2] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументів"
5087 msgstr[3] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументів"
5089 #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
5091 msgid "cannot determine transition data type"
5092 msgstr "неможливо визначити тип перехідних даних"
5094 #: catalog/pg_aggregate.c:173
5096 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
5097 msgstr "сортувальна агрегатна функція з (variadic) повинна використовувати тип VARIADIC ANY"
5099 #: catalog/pg_aggregate.c:199
5101 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
5102 msgstr "hypothetical-set-функція повинна мати прямі аргументи, які відповідають агрегатним"
5104 #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
5106 msgid "return type of transition function %s is not %s"
5107 msgstr "функція переходу %s повинна повертати тип %s"
5109 #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
5111 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
5112 msgstr "не можна пропустити початкове значення, коли перехідна функція сувора і перехідний тип не сумісний з типом введення"
5114 #: catalog/pg_aggregate.c:335
5116 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
5117 msgstr "інвертована функція переходу %s повинна повертати тип %s"
5119 #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2852
5121 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
5122 msgstr "пряма й інвертована функції переходу агрегату повинні мати однакову суворість"
5124 #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
5126 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5127 msgstr "фінальна функція з додатковими аргументами не повинна оголошуватись як сувора (STRICT)"
5129 #: catalog/pg_aggregate.c:427
5131 msgid "return type of combine function %s is not %s"
5132 msgstr "комбінуюча функція %s повинна повертати тип %s"
5134 #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:4132
5136 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5137 msgstr "комбінуюча функція з перехідним типом %s не повинна оголошуватись як сувора (STRICT)"
5139 #: catalog/pg_aggregate.c:458
5141 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5142 msgstr "функція серіалізації %s повинна повертати тип %s"
5144 #: catalog/pg_aggregate.c:479
5146 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5147 msgstr "функція десеріалізації %s повинна повертати тип %s"
5149 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:189 catalog/pg_proc.c:223
5151 msgid "cannot determine result data type"
5152 msgstr "не вдалося визначити тип результату"
5154 #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_proc.c:231
5156 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5157 msgstr "небезпечне використання псевдотипу (pseudo-type) \"internal\""
5159 #: catalog/pg_aggregate.c:567
5161 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5162 msgstr "реалізація рухомого агрегату повертає тип %s, але проста реалізація повертає %s"
5164 #: catalog/pg_aggregate.c:578
5166 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5167 msgstr "оператора сортування можна вказати лише для агрегатних функцій з одним аргументом"
5169 #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:384
5171 msgid "cannot change routine kind"
5172 msgstr "неможливо змінити тип підпрограми"
5174 #: catalog/pg_aggregate.c:708
5176 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5177 msgstr "\"%s\" є звичайною агрегатною функцією."
5179 #: catalog/pg_aggregate.c:710
5181 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5182 msgstr "\"%s\" є сортувальним агрегатом."
5184 #: catalog/pg_aggregate.c:712
5186 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5187 msgstr "\"%s\" є агрегатом для гіпотетичних наборів."
5189 #: catalog/pg_aggregate.c:717
5191 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5192 msgstr "змінити кількість прямих аргументів агрегатної функції не можна"
5194 #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:701
5195 #: commands/typecmds.c:1992 commands/typecmds.c:2038 commands/typecmds.c:2090
5196 #: commands/typecmds.c:2127 commands/typecmds.c:2161 commands/typecmds.c:2195
5197 #: commands/typecmds.c:2229 commands/typecmds.c:2258 commands/typecmds.c:2345
5198 #: commands/typecmds.c:2387 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
5199 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
5200 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446
5202 msgid "function %s does not exist"
5203 msgstr "функції %s не існує"
5205 #: catalog/pg_aggregate.c:864
5207 msgid "function %s returns a set"
5208 msgstr "функція %s повертає набір"
5210 #: catalog/pg_aggregate.c:879
5212 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5213 msgstr "функція %s повинна прийняти VARIADIC ANY для використання в цій агрегатній функції"
5215 #: catalog/pg_aggregate.c:903
5217 msgid "function %s requires run-time type coercion"
5218 msgstr "функція %s потребує приведення типів під час виконання"
5220 #: catalog/pg_cast.c:68
5222 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5223 msgstr "приведення від типу %s до типу %s вже існує"
5225 #: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
5227 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5228 msgstr "сортування \"%s\" вже існує, пропускаємо"
5230 #: catalog/pg_collation.c:95
5232 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5233 msgstr "правило сортування \"%s \" для кодування \"%s\" вже існує, пропускаємо"
5235 #: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
5237 msgid "collation \"%s\" already exists"
5238 msgstr "правило сортування \"%s\" вже існує"
5240 #: catalog/pg_collation.c:105
5242 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5243 msgstr "правило сортування \"%s \" для кодування \"%s\" вже існує"
5245 #: catalog/pg_constraint.c:678
5247 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5248 msgstr "обмеження \"%s\" для домену %s вже існує"
5250 #: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
5252 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5253 msgstr "індексу \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує"
5255 #: catalog/pg_constraint.c:1056
5257 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5258 msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує"
5260 #: catalog/pg_conversion.c:67
5262 msgid "conversion \"%s\" already exists"
5263 msgstr "перетворення \"%s\" вже існує"
5265 #: catalog/pg_conversion.c:80
5267 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5268 msgstr "перетворення за замовчуванням від %s до %s вже існує"
5270 #: catalog/pg_depend.c:204 commands/extension.c:3352
5272 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5273 msgstr "%s вже є членом розширення \"%s\""
5275 #: catalog/pg_depend.c:580
5277 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5278 msgstr "неможливо видалити залежність від об'єкта %s, тому що це системний об'єкт"
5280 #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525
5282 msgid "invalid enum label \"%s\""
5283 msgstr "неприпустима мітка перераховування \"%s\""
5285 #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
5287 msgid "Labels must be %d bytes or less."
5288 msgstr "Мітки повинні бути %d байт або менше."
5290 #: catalog/pg_enum.c:259
5292 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5293 msgstr "мітка перераховування \"%s\" вже існує, пропускаємо"
5295 #: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569
5297 msgid "enum label \"%s\" already exists"
5298 msgstr "мітка перераховування \"%s\" вже існує"
5300 #: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564
5302 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5303 msgstr "\"%s\" не є існуючою міткою перераховування"
5305 #: catalog/pg_enum.c:379
5307 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5308 msgstr "значення OID в pg_enum не встановлено в режимі двійкового оновлення"
5310 #: catalog/pg_enum.c:389
5312 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5313 msgstr "Конструкція ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несумісна з двійковим оновленням даних"
5315 #: catalog/pg_inherits.c:593
5317 msgid "cannot detach partition \"%s\""
5318 msgstr "не можна відключити розділ \"%s\""
5320 #: catalog/pg_inherits.c:595
5322 msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5323 msgstr "Розділ відключається одночасно або має незакінчене відключення."
5325 #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4360
5326 #: commands/tablecmds.c:14740
5328 msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5329 msgstr "Використайте ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE щоб завершити очікувану операцію відключення."
5331 #: catalog/pg_inherits.c:600
5333 msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5334 msgstr "не можна завершити відключення розділу \"%s\""
5336 #: catalog/pg_inherits.c:602
5338 msgid "There's no pending concurrent detach."
5339 msgstr "Немає жодного очікуючого паралельного відключення."
5341 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:243
5343 msgid "schema \"%s\" already exists"
5344 msgstr "схема \"%s\" вже існує"
5346 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5348 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5349 msgstr "\"%s\" не є коректним оператором"
5351 #: catalog/pg_operator.c:370
5353 msgid "only binary operators can have commutators"
5354 msgstr "(commutators) можна визначити лише для бінарних операторів"
5356 #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507
5358 msgid "only binary operators can have join selectivity"
5359 msgstr "функцію оцінки з'єднання можливо визначити лише для бінарних операторів"
5361 #: catalog/pg_operator.c:378
5363 msgid "only binary operators can merge join"
5364 msgstr "підтримку з'єднання злиттям можливо позначити лише для бінарних операторів"
5366 #: catalog/pg_operator.c:382
5368 msgid "only binary operators can hash"
5369 msgstr "підтримка хешу можливо позначити лише для бінарних операторів"
5371 #: catalog/pg_operator.c:393
5373 msgid "only boolean operators can have negators"
5374 msgstr "зворотню операцію можливо визначити лише для логічних операторів"
5376 #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515
5378 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5379 msgstr "функцію оцінки обмеження можливо визначити лише для логічних операторів"
5381 #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519
5383 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5384 msgstr "функцію оцінки з'єднання можливо визначити лише для логічних операторів"
5386 #: catalog/pg_operator.c:405
5388 msgid "only boolean operators can merge join"
5389 msgstr "підтримку з'єднання злиттям можливо позначити лише для логічних операторів"
5391 #: catalog/pg_operator.c:409
5393 msgid "only boolean operators can hash"
5394 msgstr "підтримку хешу можливо позначити лише для логічних операторів"
5396 #: catalog/pg_operator.c:421
5398 msgid "operator %s already exists"
5399 msgstr "оператор %s вже існує"
5401 #: catalog/pg_operator.c:621
5403 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5404 msgstr "оператор не може бути зворотнім до себе або власним оператором сортування"
5406 #: catalog/pg_proc.c:130 parser/parse_func.c:2235
5408 msgid "functions cannot have more than %d argument"
5409 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5410 msgstr[0] "функції не можуть мати більше %d аргументу"
5411 msgstr[1] "функції не можуть мати більше %d аргументів"
5412 msgstr[2] "функції не можуть мати більше %d аргументів"
5413 msgstr[3] "функції не можуть мати більше %d аргументів"
5415 #: catalog/pg_proc.c:374
5417 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5418 msgstr "функція \"%s\" з аргументами таких типів вже існує"
5420 #: catalog/pg_proc.c:386
5422 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5423 msgstr "\"%s\" є функцією агрегату."
5425 #: catalog/pg_proc.c:388
5427 msgid "\"%s\" is a function."
5428 msgstr "\"%s\" є функцією."
5430 #: catalog/pg_proc.c:390
5432 msgid "\"%s\" is a procedure."
5433 msgstr "\"%s\" є процедурою."
5435 #: catalog/pg_proc.c:392
5437 msgid "\"%s\" is a window function."
5438 msgstr "\"%s\" є функцією вікна."
5440 #: catalog/pg_proc.c:412
5442 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5443 msgstr "неможливо визначити вихідні параметри для процедури"
5445 #: catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:443
5447 msgid "cannot change return type of existing function"
5448 msgstr "неможливо змінити тип повернення існуючої функції"
5450 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5453 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5454 #: catalog/pg_proc.c:419 catalog/pg_proc.c:446 catalog/pg_proc.c:491
5455 #: catalog/pg_proc.c:517 catalog/pg_proc.c:543
5457 msgid "Use %s %s first."
5458 msgstr "Використайте %s %s спочатку."
5460 #: catalog/pg_proc.c:444
5462 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5463 msgstr "Параметри OUT визначають другий тип рядку."
5465 #: catalog/pg_proc.c:488
5467 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5468 msgstr "неможливо змінити ім'я вхідного параметру \"%s\""
5470 #: catalog/pg_proc.c:515
5472 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5473 msgstr "неможливо прибрати параметр за замовчуванням з існуючої функції"
5475 #: catalog/pg_proc.c:541
5477 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5478 msgstr "неможливо змінити тип даних для існуючого значення параметру за замовчуванням"
5480 #: catalog/pg_proc.c:751
5482 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5483 msgstr "немає вбудованої функції \"%s\""
5485 #: catalog/pg_proc.c:849
5487 msgid "SQL functions cannot return type %s"
5488 msgstr "Функції SQL не можуть повернути тип %s"
5490 #: catalog/pg_proc.c:864
5492 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5493 msgstr "функції SQL не можуть мати аргументи типу %s"
5495 #: catalog/pg_proc.c:976 executor/functions.c:1458
5497 msgid "SQL function \"%s\""
5498 msgstr "Функція SQL \"%s\""
5500 #: catalog/pg_publication.c:59
5502 msgid "Only tables can be added to publications."
5503 msgstr "Тільки системні таблиці можуть бути додані до публікацій."
5505 #: catalog/pg_publication.c:65
5507 msgid "\"%s\" is a system table"
5508 msgstr "\"%s\" є системною таблицею"
5510 #: catalog/pg_publication.c:67
5512 msgid "System tables cannot be added to publications."
5513 msgstr "Системні таблиці не можуть бути додані до публікацій."
5515 #: catalog/pg_publication.c:73
5517 msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5518 msgstr "таблиця \"%s\" не може бути реплікованою"
5520 #: catalog/pg_publication.c:75
5522 msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5523 msgstr "Тимчасові і нежурнальованні відношення не можуть бути реплікованими."
5525 #: catalog/pg_publication.c:174
5527 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5528 msgstr "відношення \"%s\" вже є членом публікації \"%s\""
5530 #: catalog/pg_publication.c:470 commands/publicationcmds.c:451
5531 #: commands/publicationcmds.c:739
5533 msgid "publication \"%s\" does not exist"
5534 msgstr "публікація \"%s\" вже існує"
5536 #: catalog/pg_shdepend.c:832
5539 "and objects in %d other database (see server log for list)"
5541 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
5543 "і об'єкти в %d іншій базі даних (див. список в протоколі сервера)"
5545 "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)"
5547 "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)"
5549 "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)"
5551 #: catalog/pg_shdepend.c:1176
5553 msgid "role %u was concurrently dropped"
5554 msgstr "роль %u було видалено паралельним способом"
5556 #: catalog/pg_shdepend.c:1188
5558 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5559 msgstr "табличний простір %u було видалено паралельним способом"
5561 #: catalog/pg_shdepend.c:1202
5563 msgid "database %u was concurrently dropped"
5564 msgstr "базу даних %u було видалено паралельним способом"
5566 #: catalog/pg_shdepend.c:1247
5569 msgstr "власник об'єкту %s"
5571 #: catalog/pg_shdepend.c:1249
5573 msgid "privileges for %s"
5574 msgstr "права для %s"
5576 #: catalog/pg_shdepend.c:1251
5578 msgid "target of %s"
5581 #: catalog/pg_shdepend.c:1253
5583 msgid "tablespace for %s"
5584 msgstr "табличний простір для %s"
5586 #. translator: %s will always be "database %s"
5587 #: catalog/pg_shdepend.c:1261
5589 msgid "%d object in %s"
5590 msgid_plural "%d objects in %s"
5591 msgstr[0] "%d об'єкт у%s"
5592 msgstr[1] "%d об'єкти в %s"
5593 msgstr[2] "%d об'єктів у %s"
5594 msgstr[3] "%d об'єктів у %s"
5596 #: catalog/pg_shdepend.c:1372
5598 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5599 msgstr "не вдалося видалити об'єкти, що належать %s, оскільки вони потрібні системі бази даних"
5601 #: catalog/pg_shdepend.c:1519
5603 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5604 msgstr "не вдалося змінити власника об'єктів, що належать ролі %s, тому що вони необхідні системі баз даних"
5606 #: catalog/pg_subscription.c:174 commands/subscriptioncmds.c:779
5607 #: commands/subscriptioncmds.c:1089 commands/subscriptioncmds.c:1432
5609 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5610 msgstr "підписка \"%s\" не існує"
5612 #: catalog/pg_subscription.c:432
5614 msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
5615 msgstr "не вдалося видалити зіставлення відношень для підписки \"%s\""
5617 #: catalog/pg_subscription.c:434
5619 msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
5620 msgstr "Синхронізація таблиць для відношення \"%s\" у процесі та знаходиться у стані \"%c\"."
5622 #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
5625 #: catalog/pg_subscription.c:441
5627 msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
5628 msgstr "Використайте %s, щоб активувати підписку, якщо вона ще не активована, або використайте %s, щоб видалити підписку."
5630 #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:475
5632 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5633 msgstr "значення OID в pg_type не задано в режимі двійкового оновлення"
5635 #: catalog/pg_type.c:255
5637 msgid "invalid type internal size %d"
5638 msgstr "неприпустимий внутрішній розмір типу %d"
5640 #: catalog/pg_type.c:271 catalog/pg_type.c:279 catalog/pg_type.c:287
5641 #: catalog/pg_type.c:296
5643 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5644 msgstr "вирівнювання \"%c\" недійсне для типу переданого за значенням розміром: %d"
5646 #: catalog/pg_type.c:303
5648 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5649 msgstr "внутрішній розмір %d недійсний для типу, переданого за значенням"
5651 #: catalog/pg_type.c:313 catalog/pg_type.c:319
5653 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5654 msgstr "вирівнювання \"%c\" недійсне для типу змінної довжини"
5656 #: catalog/pg_type.c:327 commands/typecmds.c:4164
5658 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5659 msgstr "для типів фіксованого розміру застосовується лише режим зберігання PLAIN"
5661 #: catalog/pg_type.c:816
5663 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5664 msgstr "не вдалося сформувати ім'я типу масиву для типу \"%s\""
5666 #: catalog/pg_type.c:921
5668 msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
5669 msgstr "Помилка під час створення багатодіапазонного типу для типу \"%s\"."
5671 #: catalog/pg_type.c:922
5673 msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
5674 msgstr "Ви можете вручну вказати назву багатодіапазонного типу за допомогою атрибуту \"multirange_type_name\"."
5676 #: catalog/storage.c:450 storage/buffer/bufmgr.c:1026
5678 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
5679 msgstr "неприпустима сторінка в блоці %u відношення %s"
5681 #: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:667 commands/tablecmds.c:5982
5682 #: commands/tablecmds.c:16299
5684 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5685 msgstr "\"%s\" не є таблицею або матеріалізованим поданням"
5687 #: commands/aggregatecmds.c:170
5689 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5690 msgstr "гіпотетичними можуть бути тільки впорядковані агрегати"
5692 #: commands/aggregatecmds.c:195
5694 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5695 msgstr "атрибут агрегату \"%s\" не розпізнано"
5697 #: commands/aggregatecmds.c:205
5699 msgid "aggregate stype must be specified"
5700 msgstr "у визначенні агрегату необхідно вказати stype"
5702 #: commands/aggregatecmds.c:209
5704 msgid "aggregate sfunc must be specified"
5705 msgstr "в визначенні агрегату потребується sfunc"
5707 #: commands/aggregatecmds.c:221
5709 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5710 msgstr "в визначенні агрегату потребується msfunc, коли mstype визначений"
5712 #: commands/aggregatecmds.c:225
5714 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5715 msgstr "в визначенні агрегату потребується minvfunc, коли mstype визначений"
5717 #: commands/aggregatecmds.c:232
5719 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5720 msgstr "msfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype"
5722 #: commands/aggregatecmds.c:236
5724 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5725 msgstr "minvfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype"
5727 #: commands/aggregatecmds.c:240
5729 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5730 msgstr "mfinalfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype"
5732 #: commands/aggregatecmds.c:244
5734 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5735 msgstr "msspace для агрегату не повинна визначатись без mstype"
5737 #: commands/aggregatecmds.c:248
5739 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5740 msgstr "minitcond для агрегату не повинна визначатись без mstype"
5742 #: commands/aggregatecmds.c:277
5744 msgid "aggregate input type must be specified"
5745 msgstr "слід указати тип агрегату вводу"
5747 #: commands/aggregatecmds.c:307
5749 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5750 msgstr "в визначенні агрегату з зазначенням вхідного типу не потрібен базовий тип"
5752 #: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391
5754 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5755 msgstr "тип даних агрегату транзакції не може бути %s"
5757 #: commands/aggregatecmds.c:362
5759 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5760 msgstr "функції серіалізації можуть визначатись, лише коли перехідний тип даних агрегату %s"
5762 #: commands/aggregatecmds.c:372
5764 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5765 msgstr "повинні визначатись обидві або жодна з серіалізуючих та десеріалізуючих функцій"
5767 #: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:649
5769 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5770 msgstr "параметр \"parallel\" має мати значення SAFE, RESTRICTED, або UNSAFE"
5772 #: commands/aggregatecmds.c:493
5774 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5775 msgstr "параметр \"%s\" має мати значення READ_ONLY, SHAREABLE, або READ_WRITE"
5777 #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174
5779 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5780 msgstr "тригер подій \"%s\" вже існує"
5782 #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597
5784 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5785 msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" вже існує"
5787 #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:879
5789 msgid "server \"%s\" already exists"
5790 msgstr "сервер \"%s\" вже існує"
5792 #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133
5794 msgid "language \"%s\" already exists"
5795 msgstr "мова \"%s\" вже існує"
5797 #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:183
5799 msgid "publication \"%s\" already exists"
5800 msgstr "публікація \"%s\" вже існує"
5802 #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:400
5804 msgid "subscription \"%s\" already exists"
5805 msgstr "підписка \"%s\" вже існує"
5807 #: commands/alter.c:122
5809 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5810 msgstr "перетворення \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5812 #: commands/alter.c:126
5814 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5815 msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5817 #: commands/alter.c:130
5819 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5820 msgstr "парсер текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5822 #: commands/alter.c:134
5824 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5825 msgstr "словник текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5827 #: commands/alter.c:138
5829 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5830 msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5832 #: commands/alter.c:142
5834 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5835 msgstr "конфігурація текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
5837 #: commands/alter.c:215
5839 msgid "must be superuser to rename %s"
5840 msgstr "перейменувати %s може тільки суперкористувач"
5842 #: commands/alter.c:744
5844 msgid "must be superuser to set schema of %s"
5845 msgstr "встановити схему об'єкту %s може тільки суперкористувач"
5847 #: commands/amcmds.c:60
5849 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5850 msgstr "немає дозволу для створення методу доступу \"%s\""
5852 #: commands/amcmds.c:62
5854 msgid "Must be superuser to create an access method."
5855 msgstr "Тільки суперкористувач може створити метод доступу."
5857 #: commands/amcmds.c:71
5859 msgid "access method \"%s\" already exists"
5860 msgstr "метод доступу \"%s\" вже існує"
5862 #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:210 commands/indexcmds.c:818
5863 #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:824
5865 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5866 msgstr "методу доступу \"%s\" не існує"
5868 #: commands/amcmds.c:243
5870 msgid "handler function is not specified"
5871 msgstr "функція-обробник не вказана"
5873 #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
5874 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:699
5875 #: parser/parse_clause.c:940
5877 msgid "function %s must return type %s"
5878 msgstr "функція %s повинна повертати тип %s"
5880 #: commands/analyze.c:227
5882 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5883 msgstr "пропуск об'єкту \"%s\" --- неможливо аналізувати цю сторонню таблицю"
5885 #: commands/analyze.c:244
5887 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5888 msgstr "пропуск об'єкту \"%s\" --- неможливо аналізувати не-таблиці або спеціальні системні таблиці"
5890 #: commands/analyze.c:324
5892 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5893 msgstr "аналізується дерево наслідування \"%s.%s\""
5895 #: commands/analyze.c:329
5897 msgid "analyzing \"%s.%s\""
5898 msgstr "аналіз \"%s.%s\""
5900 #: commands/analyze.c:395
5902 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5903 msgstr "стовпець \"%s\" відносно \"%s\" з'являється більше одного разу"
5905 #: commands/analyze.c:776
5907 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
5908 msgstr "автоматичний аналіз таблиці \"%s.%s.%s\"\n"
5910 #: commands/analyze.c:799
5912 msgid "system usage: %s"
5913 msgstr "використання системи: %s"
5915 #: commands/analyze.c:1338
5917 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5918 msgstr "\"%s\": проскановано %d з %u сторінок, вони містять %.0f живих рядків і %.0f мертвих рядків; %d рядків вибрані; %.0f приблизне загальне число рядків"
5920 #: commands/analyze.c:1418
5922 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5923 msgstr "пропускається аналіз дерева наслідування \"%s.%s\" --- це дерево наслідування не містить дочірніх таблиць"
5925 #: commands/analyze.c:1516
5927 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5928 msgstr "пропускається аналіз дерева наслідування \"%s.%s\" --- це дерево наслідування не містить аналізуючих дочірніх таблиць"
5930 #: commands/async.c:639
5932 msgid "channel name cannot be empty"
5933 msgstr "ім'я каналу не може бути пустим"
5935 #: commands/async.c:645
5937 msgid "channel name too long"
5938 msgstr "ім'я каналу задовге"
5940 #: commands/async.c:650
5942 msgid "payload string too long"
5943 msgstr "рядок навантаження задовгий"
5945 #: commands/async.c:869
5947 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5948 msgstr "виконати PREPARE для транзакції, яка виконала LISTEN, UNLISTEN або NOTIFY неможливо"
5950 #: commands/async.c:975
5952 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5953 msgstr "занадто багато сповіщень у черзі NOTIFY"
5955 #: commands/async.c:1646
5957 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5958 msgstr "Черга NOTIFY заповнена на %.0f%%"
5960 #: commands/async.c:1648
5962 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5963 msgstr "Серверний процес з PID %d серед процесів з найдавнішими транзакціями."
5965 #: commands/async.c:1651
5967 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5968 msgstr "Черга NOTIFY не може бути спорожненою, поки цей процес не завершить поточну транзакцію."
5970 #: commands/cluster.c:119
5972 msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
5973 msgstr "нерозпізнаний параметр CLUSTER \"%s\""
5975 #: commands/cluster.c:147 commands/cluster.c:386
5977 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5978 msgstr "не можна кластеризувати тимчасові таблиці з інших сеансів"
5980 #: commands/cluster.c:155
5982 msgid "cannot cluster a partitioned table"
5983 msgstr "не можна кластеризувати секційну таблицю"
5985 #: commands/cluster.c:173
5987 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5988 msgstr "немає попереднього кластеризованого індексу для таблиці \"%s\""
5990 #: commands/cluster.c:187 commands/tablecmds.c:13459 commands/tablecmds.c:15327
5992 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5993 msgstr "індекс \"%s\" для таблці \"%s\" не існує"
5995 #: commands/cluster.c:375
5997 msgid "cannot cluster a shared catalog"
5998 msgstr "не можна кластеризувати спільний каталог"
6000 #: commands/cluster.c:390
6002 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
6003 msgstr "не можна очищати тимчасові таблиці з інших сеансів"
6005 #: commands/cluster.c:456 commands/tablecmds.c:15337
6007 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
6008 msgstr "\"%s\" не є індексом для таблиці \"%s\""
6010 #: commands/cluster.c:464
6012 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
6013 msgstr "кластеризація за індексом \"%s\" неможлива, тому що метод доступу не підтримує кластеризацію"
6015 #: commands/cluster.c:476
6017 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
6018 msgstr "неможливо кластеризувати за секційним індексом \"%s\""
6020 #: commands/cluster.c:490
6022 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
6023 msgstr "неможливо кластеризувати за невірним індексом \"%s\""
6025 #: commands/cluster.c:514
6027 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
6028 msgstr "неможливо помітити індекс кластеризованим в секційній таблиці"
6030 #: commands/cluster.c:887
6032 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
6033 msgstr "кластеризація \"%s.%s\" з використанням сканування індексу \"%s\""
6035 #: commands/cluster.c:893
6037 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
6038 msgstr "кластеризація \"%s.%s\"з використанням послідовного сканування та сортування"
6040 #: commands/cluster.c:924
6042 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6043 msgstr "\"%s\": знайдено версій рядків, що можуть бути видалені: %.0f, що не можуть бути видалені - %.0f, переглянуто сторінок: %u"
6045 #: commands/cluster.c:928
6047 msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
6049 msgstr "%.0f \"мертві\" версії рядків досі не можуть бути видалені.\n"
6052 #: commands/collationcmds.c:106
6054 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
6055 msgstr "атрибут collation \"%s\" не розпізнаний"
6057 #: commands/collationcmds.c:149
6059 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
6060 msgstr "сортування \"за замовчуванням\" не може бути скопійовано"
6062 #: commands/collationcmds.c:182
6064 msgid "unrecognized collation provider: %s"
6065 msgstr "нерозпізнаний постачальник правил сортування: %s"
6067 #: commands/collationcmds.c:191
6069 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
6070 msgstr "необхідно вказати параметр \"lc_collate\""
6072 #: commands/collationcmds.c:196
6074 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
6075 msgstr "необхідно вказати параметр \"lc_ctype\""
6077 #: commands/collationcmds.c:206
6079 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
6080 msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються цим провайдером"
6082 #: commands/collationcmds.c:266
6084 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6085 msgstr "правило сортування \"%s\" для кодування \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
6087 #: commands/collationcmds.c:277
6089 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6090 msgstr "правило сортування \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
6092 #: commands/collationcmds.c:325
6094 msgid "changing version from %s to %s"
6095 msgstr "зміна версії з %s на %s"
6097 #: commands/collationcmds.c:340
6099 msgid "version has not changed"
6100 msgstr "версію не змінено"
6102 #: commands/collationcmds.c:454
6104 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
6105 msgstr "не вдалося перетворити локальну назву \"%s\" на мітку мови: %s"
6107 #: commands/collationcmds.c:512
6109 msgid "must be superuser to import system collations"
6110 msgstr "імпортувати систмені правила сортування може тільки суперкористувач"
6112 #: commands/collationcmds.c:540 commands/copyfrom.c:1500 commands/copyto.c:682
6113 #: libpq/be-secure-common.c:81
6115 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
6116 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %m"
6118 #: commands/collationcmds.c:671
6120 msgid "no usable system locales were found"
6121 msgstr "придатні системні локалі не знайдені"
6123 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037
6124 #: commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340
6125 #: commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702
6126 #: commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:887
6127 #: utils/init/postinit.c:992 utils/init/postinit.c:1009
6129 msgid "database \"%s\" does not exist"
6130 msgstr "бази даних \"%s\" не існує"
6132 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:191 parser/parse_utilcmd.c:979
6134 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
6135 msgstr "\"%s\" не є таблицею, поданням, матеріалізованим поданням, композитним типом або сторонньою таблицею"
6137 #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1948
6139 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
6140 msgstr "функція \"%s\" не була викликана менеджером тригерів"
6142 #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1957
6144 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
6145 msgstr "функція \"%s\" повинна запускатися в AFTER ROW"
6147 #: commands/constraint.c:84
6149 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
6150 msgstr "функція \"%s\" повинна запускатися для INSERT або UPDATE"
6152 #: commands/conversioncmds.c:67
6154 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
6155 msgstr "вихідного кодування \"%s\" не існує"
6157 #: commands/conversioncmds.c:74
6159 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
6160 msgstr "цільового кодування \"%s\" не існує"
6162 #: commands/conversioncmds.c:87
6164 msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
6165 msgstr "перетворення кодування в або з \"SQL_ASCII\" не підтримується"
6167 #: commands/conversioncmds.c:100
6169 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
6170 msgstr "функція перетворення кодування %s повинна повертати тип %s"
6172 #: commands/conversioncmds.c:130
6174 msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
6175 msgstr "функція перетворення кодування %s повернула неправильний результат для порожнього вводу"
6177 #: commands/copy.c:86
6179 msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
6180 msgstr "для використання COPY із зовнішніми програмами потрібноно бути суперкористувачем або членом ролі pg_execute_server_program"
6182 #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103
6184 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6185 msgstr "Будь-хто може використати COPY to stdout або from stdin, а також команду psql \\copy."
6187 #: commands/copy.c:95
6189 msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
6190 msgstr "потрібно бути суперкористувачем або членом ролі pg_read_server_files, щоб виконати COPY з читанням файлу"
6192 #: commands/copy.c:102
6194 msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
6195 msgstr "потрібно бути суперкористувачем або членом ролі pg_write_server_files, щоб виконати COPY з записом у файл"
6197 #: commands/copy.c:188
6199 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6200 msgstr "COPY FROM не підтримується із захистом на рівні рядків"
6202 #: commands/copy.c:189
6204 msgid "Use INSERT statements instead."
6205 msgstr "Використайте оператори INSERT замість цього."
6207 #: commands/copy.c:374
6209 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6210 msgstr "Формат \"%s\" для COPY не розпізнано"
6212 #: commands/copy.c:447 commands/copy.c:463 commands/copy.c:478
6213 #: commands/copy.c:500
6215 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6216 msgstr "аргументом функції \"%s\" повинен бути список імен стовпців"
6218 #: commands/copy.c:515
6220 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6221 msgstr "аргументом функції \"%s\" повинне бути припустиме ім'я коду"
6223 #: commands/copy.c:522 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536
6225 msgid "option \"%s\" not recognized"
6226 msgstr "параметр \"%s\" не розпізнано"
6228 #: commands/copy.c:534
6230 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6231 msgstr "неможливо визначити DELIMITER в режимі BINARY"
6233 #: commands/copy.c:539
6235 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6236 msgstr "неможливо визначити NULL в режимі BINARY"
6238 #: commands/copy.c:561
6240 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6241 msgstr "роздільник для COPY повинен бути однобайтовим символом"
6243 #: commands/copy.c:568
6245 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6246 msgstr "Роздільник для COPY не може бути символом нового рядка або повернення каретки"
6248 #: commands/copy.c:574
6250 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6251 msgstr "Подання NULL для COPY не може включати символ нового рядка або повернення каретки"
6253 #: commands/copy.c:591
6255 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6256 msgstr "роздільник COPY не може бути \"%s\""
6258 #: commands/copy.c:597
6260 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
6261 msgstr "COPY HEADER доступний тільки в режимі CSV"
6263 #: commands/copy.c:603
6265 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6266 msgstr "лапки для COPY доустпні тільки в режимі CSV"
6268 #: commands/copy.c:608
6270 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6271 msgstr "лапки для COPY повинні бути однобайтовим символом"
6273 #: commands/copy.c:613
6275 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6276 msgstr "роздільник і лапки для COPY повинні бути різними"
6278 #: commands/copy.c:619
6280 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6281 msgstr "вихід для COPY доступний тільки в режимі CSV"
6283 #: commands/copy.c:624
6285 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6286 msgstr "вихід для COPY повинен бути однобайтовим символом"
6288 #: commands/copy.c:630
6290 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6291 msgstr "Параметр force quote для COPY можна використати тільки в режимі CSV"
6293 #: commands/copy.c:634
6295 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6296 msgstr "Параметр force quote для COPY можна використати тільки з COPY TO"
6298 #: commands/copy.c:640
6300 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6301 msgstr "Параметр force not null для COPY можна використати тільки в режимі CSV"
6303 #: commands/copy.c:644
6305 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6306 msgstr "Параметр force not null для COPY можна використати тільки з COPY FROM"
6308 #: commands/copy.c:650
6310 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6311 msgstr "Параметр force null для COPY можна використати тільки в режимі CSV"
6313 #: commands/copy.c:655
6315 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6316 msgstr "Параметр force null only для COPY можна використати тільки з COPY FROM"
6318 #: commands/copy.c:661
6320 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6321 msgstr "роздільник COPY не повинен з'являтися у специфікації NULL"
6323 #: commands/copy.c:668
6325 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6326 msgstr "лапки CSV не повинні з'являтися у специфікації NULL"
6328 #: commands/copy.c:729
6330 msgid "column \"%s\" is a generated column"
6331 msgstr "стовпець \"%s\" є згенерованим стовпцем"
6333 #: commands/copy.c:731
6335 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6336 msgstr "Згенеровані стовпці не можна використовувати в COPY."
6338 #: commands/copy.c:746 commands/indexcmds.c:1754 commands/statscmds.c:238
6339 #: commands/tablecmds.c:2321 commands/tablecmds.c:2977
6340 #: commands/tablecmds.c:3470 parser/parse_relation.c:3593
6341 #: parser/parse_relation.c:3613 utils/adt/tsvector_op.c:2680
6343 msgid "column \"%s\" does not exist"
6344 msgstr "стовпця \"%s\" не існує"
6346 #: commands/copy.c:753 commands/tablecmds.c:2347 commands/trigger.c:951
6347 #: parser/parse_target.c:1080 parser/parse_target.c:1091
6349 msgid "column \"%s\" specified more than once"
6350 msgstr "стовпець \"%s\" вказано більше чим один раз"
6352 #: commands/copyfrom.c:127
6354 msgid "COPY %s, line %s, column %s"
6355 msgstr "COPY %s, рядок%s, стовпець %s"
6357 #: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:172
6359 msgid "COPY %s, line %s"
6360 msgstr "COPY %s, рядок %s"
6362 #: commands/copyfrom.c:142
6364 msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
6365 msgstr "COPY %s, рядок %s, стовпець %s: \"%s\""
6367 #: commands/copyfrom.c:150
6369 msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
6370 msgstr "COPY %s, рядок %s, стовпець %s: значення нуль"
6372 #: commands/copyfrom.c:166
6374 msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
6375 msgstr "COPY %s, рядок %s: \"%s\""
6377 #: commands/copyfrom.c:566
6379 msgid "cannot copy to view \"%s\""
6380 msgstr "неможливо скопіювати до подання \"%s\""
6382 #: commands/copyfrom.c:568
6384 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6385 msgstr "Щоб подання допускало копіювання даних у нього, встановіть тригер INSTEAD OF INSERT."
6387 #: commands/copyfrom.c:572
6389 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6390 msgstr "не можна копіювати матеріалізоване подання \"%s\""
6392 #: commands/copyfrom.c:577
6394 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6395 msgstr "неможливо скопіювати послідовність \"%s\""
6397 #: commands/copyfrom.c:582
6399 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6400 msgstr "неможливо копіювати у відношення \"%s\", яке не є таблицею"
6402 #: commands/copyfrom.c:622
6404 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6405 msgstr "виконати COPY FREEZE в секціонованій таблиці не можна"
6407 #: commands/copyfrom.c:637
6409 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6410 msgstr "виконати COPY FREEZE через попередню активність в транзакції не можна"
6412 #: commands/copyfrom.c:643
6414 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6415 msgstr "не можна виконати COPY FREEZE, тому, що таблиця не була створена або скорочена в поточній підтранзакції"
6417 #: commands/copyfrom.c:1264 commands/copyto.c:612
6419 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6420 msgstr "Стовпець FORCE_NOT_NULL \"%s\" не фігурує в COPY"
6422 #: commands/copyfrom.c:1287 commands/copyto.c:635
6424 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6425 msgstr "Стовпець FORCE_NULL \"%s\" не фігурує в COPY"
6427 #: commands/copyfrom.c:1519
6429 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6430 msgstr "COPY FROM наказує серверному процесу PostgreSQL прочитати дані з файлу. Можливо, вам потрібна клієнтська команда, наприклад \\copy в psql."
6432 #: commands/copyfrom.c:1532 commands/copyto.c:734
6434 msgid "\"%s\" is a directory"
6435 msgstr "\"%s\" - каталог"
6437 #: commands/copyfrom.c:1600 commands/copyto.c:302 libpq/be-secure-common.c:105
6439 msgid "could not close pipe to external command: %m"
6440 msgstr "не вдалося закрити канал за допомогою зовнішньої команди: %m"
6442 #: commands/copyfrom.c:1615 commands/copyto.c:307
6444 msgid "program \"%s\" failed"
6445 msgstr "збій програми \"%s\""
6447 #: commands/copyfromparse.c:199
6449 msgid "COPY file signature not recognized"
6450 msgstr "Підпис COPY-файлу не розпізнано"
6452 #: commands/copyfromparse.c:204
6454 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6455 msgstr "невірний заголовок файлу COPY (відсутні прапори)"
6457 #: commands/copyfromparse.c:208
6459 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6460 msgstr "невірний заголовок файла COPY (WITH OIDS)"
6462 #: commands/copyfromparse.c:213
6464 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6465 msgstr "не розпізнано важливі прапори в заголовку файлу COPY"
6467 #: commands/copyfromparse.c:219
6469 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6470 msgstr "невірний заголовок файлу COPY (відсутня довжина)"
6472 #: commands/copyfromparse.c:226
6474 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6475 msgstr "невірний заголовок файлу COPY (невірна довжина)"
6477 #: commands/copyfromparse.c:255
6479 msgid "could not read from COPY file: %m"
6480 msgstr "не вдалося прочитати файл COPY: %m"
6482 #: commands/copyfromparse.c:277 commands/copyfromparse.c:302
6483 #: tcop/postgres.c:360
6485 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
6486 msgstr "неочікуваний обрив з'єднання з клієнтом при відкритій транзакції"
6488 #: commands/copyfromparse.c:293
6490 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
6491 msgstr "неочікуваний тип повідомлення 0x%02X під час COPY з stdin"
6493 #: commands/copyfromparse.c:316
6495 msgid "COPY from stdin failed: %s"
6496 msgstr "помилка при stdin COPY: %s"
6498 #: commands/copyfromparse.c:841 commands/copyfromparse.c:1451
6499 #: commands/copyfromparse.c:1681
6501 msgid "extra data after last expected column"
6502 msgstr "зайві дані після вмісту останнього стовпця"
6504 #: commands/copyfromparse.c:855
6506 msgid "missing data for column \"%s\""
6507 msgstr "відсутні дані для стовпця \"%s\""
6509 #: commands/copyfromparse.c:933
6511 msgid "received copy data after EOF marker"
6512 msgstr "після маркера кінця файлу продовжуються дані COPY"
6514 #: commands/copyfromparse.c:940
6516 msgid "row field count is %d, expected %d"
6517 msgstr "кількість полів у рядку: %d, очікувалось: %d"
6519 #: commands/copyfromparse.c:1233 commands/copyfromparse.c:1250
6521 msgid "literal carriage return found in data"
6522 msgstr "в даних виявлено явне повернення каретки"
6524 #: commands/copyfromparse.c:1234 commands/copyfromparse.c:1251
6526 msgid "unquoted carriage return found in data"
6527 msgstr "в даних виявлено повернення каретки без лапок"
6529 #: commands/copyfromparse.c:1236 commands/copyfromparse.c:1253
6531 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6532 msgstr "Використайте \"\\r\", щоб позначити повернення каретки."
6534 #: commands/copyfromparse.c:1237 commands/copyfromparse.c:1254
6536 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6537 msgstr "Використайте CSV в лапках, щоб позначити повернення каретки."
6539 #: commands/copyfromparse.c:1266
6541 msgid "literal newline found in data"
6542 msgstr "в даних знайдено явний новий рядок"
6544 #: commands/copyfromparse.c:1267
6546 msgid "unquoted newline found in data"
6547 msgstr "в даних знайдено новий рядок без лапок"
6549 #: commands/copyfromparse.c:1269
6551 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6552 msgstr "Використайте \"\\n\", щоб представити новий рядок."
6554 #: commands/copyfromparse.c:1270
6556 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6557 msgstr "Використайте CSV в лапках, щоб позначити новий рядок."
6559 #: commands/copyfromparse.c:1316 commands/copyfromparse.c:1352
6561 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6562 msgstr "маркер \"кінець копії\" не відповідає попередньому стилю нового рядка"
6564 #: commands/copyfromparse.c:1325 commands/copyfromparse.c:1341
6566 msgid "end-of-copy marker corrupt"
6567 msgstr "маркер \"кінець копії\" зіпсований"
6569 #: commands/copyfromparse.c:1765
6571 msgid "unterminated CSV quoted field"
6572 msgstr "незакінчене поле в лапках CSV"
6574 #: commands/copyfromparse.c:1841 commands/copyfromparse.c:1860
6576 msgid "unexpected EOF in COPY data"
6577 msgstr "неочікуваний кінец файлу в даних COPY"
6579 #: commands/copyfromparse.c:1850
6581 msgid "invalid field size"
6582 msgstr "невірний розмір поля"
6584 #: commands/copyfromparse.c:1873
6586 msgid "incorrect binary data format"
6587 msgstr "невірний двійковий формат даних"
6589 #: commands/copyto.c:235
6591 msgid "could not write to COPY program: %m"
6592 msgstr "не вдалося записати в канал програми COPY: %m"
6594 #: commands/copyto.c:240
6596 msgid "could not write to COPY file: %m"
6597 msgstr "не можливо записати в файл COPY: %m"
6599 #: commands/copyto.c:370
6601 msgid "cannot copy from view \"%s\""
6602 msgstr "неможливо скопіювати з подання \"%s\""
6604 #: commands/copyto.c:372 commands/copyto.c:378 commands/copyto.c:384
6605 #: commands/copyto.c:395
6607 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
6608 msgstr "Спробуйте варіацію COPY (SELECT ...) TO."
6610 #: commands/copyto.c:376
6612 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
6613 msgstr "неможливо скопіювати з матеріалізованого подання \"%s\""
6615 #: commands/copyto.c:382
6617 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
6618 msgstr "неможливо скопіювати зі сторонньої таблиці \"%s\""
6620 #: commands/copyto.c:388
6622 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
6623 msgstr "не вдалося скопіювати з послідовності \"%s\""
6625 #: commands/copyto.c:393
6627 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
6628 msgstr "неможливо скопіювати з секційної таблиці \"%s\""
6630 #: commands/copyto.c:399
6632 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
6633 msgstr "не можна копіювати з відношення \"%s\", котре не є таблицею"
6635 #: commands/copyto.c:451
6637 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
6638 msgstr "правила DO INSTEAD NOTHING не підтримуються для COPY"
6640 #: commands/copyto.c:465
6642 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6643 msgstr "умовні правила DO INSTEAD не підтримуються для COPY"
6645 #: commands/copyto.c:469
6647 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
6648 msgstr "правила DO ALSO не підтримуються для COPY"
6650 #: commands/copyto.c:474
6652 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6653 msgstr "складові правила DO INSTEAD не підтримуються з COPY"
6655 #: commands/copyto.c:484
6657 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
6658 msgstr "COPY (SELECT INTO) не підтримується"
6660 #: commands/copyto.c:501
6662 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
6663 msgstr "В запиті COPY повинно бути речення RETURNING"
6665 #: commands/copyto.c:530
6667 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
6668 msgstr "відношення, згадане в операторі COPY, змінилось"
6670 #: commands/copyto.c:589
6672 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
6673 msgstr "Стовпець FORCE_QUOTE \"%s\" не фігурує в COPY"
6675 #: commands/copyto.c:699
6677 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
6678 msgstr "при виконанні COPY в файл не можна вказувати відносний шлях"
6680 #: commands/copyto.c:718
6682 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
6683 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: %m"
6685 #: commands/copyto.c:721
6687 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6688 msgstr "COPY TO наказує серверному процесу PostgreSQL записати дані до файлу. Можливо, вам потрібна клієнтська команда, наприклад \\copy в psql."
6690 #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:511
6692 msgid "too many column names were specified"
6693 msgstr "вказано забагато імен стовпців"
6695 #: commands/createas.c:534
6697 msgid "policies not yet implemented for this command"
6698 msgstr "політики для цієї команди все ще не реалізовані"
6700 #: commands/dbcommands.c:246
6702 msgid "LOCATION is not supported anymore"
6703 msgstr "LOCATION більше не підтримується"
6705 #: commands/dbcommands.c:247
6707 msgid "Consider using tablespaces instead."
6708 msgstr "Розгляньте можливість використання табличних просторів."
6710 #: commands/dbcommands.c:261
6712 msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6713 msgstr "LOCALE не може вказуватись разом з LC_COLLATE або LC_CTYPE."
6715 #: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145
6717 msgid "%d is not a valid encoding code"
6718 msgstr "%d не є вірним кодом кодування"
6720 #: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127
6722 msgid "%s is not a valid encoding name"
6723 msgstr "%s не є вірним ім'ям кодування"
6725 #: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275
6726 #: commands/user.c:691
6728 msgid "invalid connection limit: %d"
6729 msgstr "недійсний ліміт з'єднання: %d"
6731 #: commands/dbcommands.c:333
6733 msgid "permission denied to create database"
6734 msgstr "немає дозволу для створення бази даних"
6736 #: commands/dbcommands.c:356
6738 msgid "template database \"%s\" does not exist"
6739 msgstr "шаблону бази даних \"%s\" не існує"
6741 #: commands/dbcommands.c:368
6743 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6744 msgstr "немає дозволу для копіювання бази даних \"%s\""
6746 #: commands/dbcommands.c:384
6748 msgid "invalid server encoding %d"
6749 msgstr "недійсний сервер кодування %d"
6751 #: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395
6753 msgid "invalid locale name: \"%s\""
6754 msgstr "неприпустиме ім'я локалі: \"%s\""
6756 #: commands/dbcommands.c:415
6758 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6759 msgstr "нове кодування (%s) несумісне з кодуванням шаблона бази даних (%s)"
6761 #: commands/dbcommands.c:418
6763 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6764 msgstr "Використайте кодування шаблона бази даних або виберіть template0 в якості шаблона."
6766 #: commands/dbcommands.c:423
6768 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6769 msgstr "нове правило сортування (%s) несумісне з правилом в шаблоні бази даних (%s)"
6771 #: commands/dbcommands.c:425
6773 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6774 msgstr "Використайте те ж саме правило сортування, що і в шаблоні бази даних, або виберіть template0 в якості шаблона."
6776 #: commands/dbcommands.c:430
6778 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6779 msgstr "новий параметр LC_CTYPE (%s) несумісний з LC_CTYPE в шаблоні бази даних (%s)"
6781 #: commands/dbcommands.c:432
6783 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6784 msgstr "Використайте той самий LC_CTYPE, що і в шаблоні бази даних, або виберіть template0 в якості шаблона."
6786 #: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196
6788 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6789 msgstr "pg_global не можна використати в якості табличного простору за замовчуванням"
6791 #: commands/dbcommands.c:480
6793 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6794 msgstr "не вдалося призначити новий табличний простір за замовчуванням \"%s\""
6796 #: commands/dbcommands.c:482
6798 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6799 msgstr "БД \"%s\" вже містить таблиці, що знаходяться в цьому табличному просторі."
6801 #: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066
6803 msgid "database \"%s\" already exists"
6804 msgstr "база даних \"%s\" вже існує"
6806 #: commands/dbcommands.c:526
6808 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6809 msgstr "вихідна база даних \"%s\" зайнята іншими користувачами"
6811 #: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784
6813 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6814 msgstr "кодування \"%s\" не відповідає локалі \"%s\""
6816 #: commands/dbcommands.c:772
6818 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6819 msgstr "Обраний параметр LC_CTYPE потребує кодування \"%s\"."
6821 #: commands/dbcommands.c:787
6823 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6824 msgstr "Обраний параметр LC_COLLATE потребує кодування \"%s\"."
6826 #: commands/dbcommands.c:848
6828 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6829 msgstr "бази даних \"%s\" не існує, пропускаємо"
6831 #: commands/dbcommands.c:872
6833 msgid "cannot drop a template database"
6834 msgstr "неможливо видалити шаблон бази даних"
6836 #: commands/dbcommands.c:878
6838 msgid "cannot drop the currently open database"
6839 msgstr "неможливо видалити наразі відкриту базу даних"
6841 #: commands/dbcommands.c:891
6843 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6844 msgstr "база даних \"%s\" використовується активним слотом логічної реплікації"
6846 #: commands/dbcommands.c:893
6848 msgid "There is %d active slot."
6849 msgid_plural "There are %d active slots."
6850 msgstr[0] "Активний слот %d."
6851 msgstr[1] "Активні слоти %d."
6852 msgstr[2] "Активних слотів %d."
6853 msgstr[3] "Активних слотів %d."
6855 #: commands/dbcommands.c:907
6857 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6858 msgstr "база даних \"%s\" використовується в підписці логічної реплікації"
6860 #: commands/dbcommands.c:909
6862 msgid "There is %d subscription."
6863 msgid_plural "There are %d subscriptions."
6864 msgstr[0] "Знайдено підписку %d."
6865 msgstr[1] "Знайдено підписки %d."
6866 msgstr[2] "Знайдено підписок %d."
6867 msgstr[3] "Знайдено підписок %d."
6869 #: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088
6870 #: commands/dbcommands.c:1218
6872 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6873 msgstr "база даних \"%s\" зайнята іншими користувачами"
6875 #: commands/dbcommands.c:1048
6877 msgid "permission denied to rename database"
6878 msgstr "немає дозволу для перейменування бази даних"
6880 #: commands/dbcommands.c:1077
6882 msgid "current database cannot be renamed"
6883 msgstr "поточна база даних не може бути перейменована"
6885 #: commands/dbcommands.c:1174
6887 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6888 msgstr "неможливо змінити табличний простір наразі відкритої бази даних"
6890 #: commands/dbcommands.c:1277
6892 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6893 msgstr "деякі відношення бази даних \"%s\" вже є в табличному просторі \"%s\""
6895 #: commands/dbcommands.c:1279
6897 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6898 msgstr "Перед тим, як виконувати цю команду, вам треба повернути їх в табличний простір за замовчуванням для цієї бази даних."
6900 #: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980
6901 #: commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261
6902 #: commands/tablespace.c:631
6904 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6905 msgstr "у старому каталозі бази даних \"%s\" могли залишитися непотрібні файли"
6907 #: commands/dbcommands.c:1460
6909 msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
6910 msgstr "нерозпізнаний параметр DROP DATABASE \"%s\""
6912 #: commands/dbcommands.c:1550
6914 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6915 msgstr "параметр \"%s\" не може бути вказаним з іншими параметрами"
6917 #: commands/dbcommands.c:1606
6919 msgid "cannot disallow connections for current database"
6920 msgstr "не можна заборонити з'єднання для поточної бази даних"
6922 #: commands/dbcommands.c:1742
6924 msgid "permission denied to change owner of database"
6925 msgstr "немає дозволу для зміни власника бази даних"
6927 #: commands/dbcommands.c:2086
6929 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6930 msgstr "Знайдено %d інших сеансів і %d підготованих транзакцій з використанням цієї бази даних."
6932 #: commands/dbcommands.c:2089
6934 msgid "There is %d other session using the database."
6935 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6936 msgstr[0] "Є %d іншого сеансу з використанням цієї бази даних."
6937 msgstr[1] "Є %d інші сеанси з використанням цієї бази даних."
6938 msgstr[2] "Є %d інших сеансів з використанням цієї бази даних."
6939 msgstr[3] "Є %d інших сеансів з використанням цієї бази даних."
6941 #: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3791
6943 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6944 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6945 msgstr[0] "З цією базою даних пов'язана %d підготовлена транзакція."
6946 msgstr[1] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлені транзакції."
6947 msgstr[2] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлених транзакцій."
6948 msgstr[3] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлених транзакцій."
6950 #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6951 #: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6953 msgid "%s requires a parameter"
6954 msgstr "%s потребує параметру"
6956 #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6957 #: commands/define.c:213
6959 msgid "%s requires a numeric value"
6960 msgstr "%s потребує числового значення"
6962 #: commands/define.c:157
6964 msgid "%s requires a Boolean value"
6965 msgstr "%s потребує логічного значення"
6967 #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6969 msgid "%s requires an integer value"
6970 msgstr "%s потребує ціле значення"
6972 #: commands/define.c:242
6974 msgid "argument of %s must be a name"
6975 msgstr "аргументом %s повинно бути ім'я"
6977 #: commands/define.c:272
6979 msgid "argument of %s must be a type name"
6980 msgstr "аргументом %s повинно бути ім'я типу"
6982 #: commands/define.c:318
6984 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6985 msgstr "невірний аргумент для %s: \"%s\""
6987 #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1410
6988 #: utils/adt/ruleutils.c:2806
6990 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6991 msgstr "\"%s\" є функцією агрегату"
6993 #: commands/dropcmds.c:102
6995 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6996 msgstr "Використайте DROP AGGREGATE, щоб видалити агрегатні функції."
6998 #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3554
6999 #: commands/tablecmds.c:3712 commands/tablecmds.c:3757
7000 #: commands/tablecmds.c:15760 tcop/utility.c:1307
7002 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
7003 msgstr "відношення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7005 #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1247
7007 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
7008 msgstr "схеми \"%s\" не існує, пропускаємо"
7010 #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:272
7012 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
7013 msgstr "типу \"%s\" не існує, пропускаємо"
7015 #: commands/dropcmds.c:257
7017 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
7018 msgstr "методу доступу \"%s\" не існує, пропускаємо"
7020 #: commands/dropcmds.c:275
7022 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7023 msgstr "правила сортування \"%s\" не існує, пропускаємо"
7025 #: commands/dropcmds.c:282
7027 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
7028 msgstr "перетворення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7030 #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:630
7032 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
7033 msgstr "об'єкту статистики \"%s\" не існує, пропускаємо"
7035 #: commands/dropcmds.c:300
7037 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
7038 msgstr "парсеру текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо"
7040 #: commands/dropcmds.c:307
7042 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
7043 msgstr "словника текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо"
7045 #: commands/dropcmds.c:314
7047 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
7048 msgstr "шаблону текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо"
7050 #: commands/dropcmds.c:321
7052 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
7053 msgstr "конфігурації текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо"
7055 #: commands/dropcmds.c:326
7057 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7058 msgstr "розширення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7060 #: commands/dropcmds.c:336
7062 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
7063 msgstr "функції %s(%s) не існує, пропускаємо"
7065 #: commands/dropcmds.c:349
7067 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
7068 msgstr "процедури %s(%s) не існує, пропускаємо"
7070 #: commands/dropcmds.c:362
7072 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
7073 msgstr "підпрограми %s(%s) не існує, пропускаємо"
7075 #: commands/dropcmds.c:375
7077 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
7078 msgstr "агрегату %s(%s) не існує, пропускаємо"
7080 #: commands/dropcmds.c:388
7082 msgid "operator %s does not exist, skipping"
7083 msgstr "оператора \"%s\" не існує, пропускаємо"
7085 #: commands/dropcmds.c:394
7087 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
7088 msgstr "мови \"%s\" не існує, пропускаємо"
7090 #: commands/dropcmds.c:403
7092 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
7093 msgstr "приведення від типу %s до типу %s не існує, пропускаємо"
7095 #: commands/dropcmds.c:412
7097 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
7098 msgstr "трансформації для типу %s мови \"%s\" не існує, пропускаємо"
7100 #: commands/dropcmds.c:420
7102 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7103 msgstr "тригеру \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7105 #: commands/dropcmds.c:429
7107 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7108 msgstr "політики \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7110 #: commands/dropcmds.c:436
7112 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
7113 msgstr "тригеру подій \"%s\" не існує, пропускаємо"
7115 #: commands/dropcmds.c:442
7117 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7118 msgstr "правила \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо"
7120 #: commands/dropcmds.c:449
7122 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
7123 msgstr "джерела сторонніх даних \"%s\" не існує, пропускаємо"
7125 #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1351
7127 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
7128 msgstr "серверу \"%s\" не існує, пропускаємо"
7130 #: commands/dropcmds.c:462
7132 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7133 msgstr "класу операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\", пропускаємо"
7135 #: commands/dropcmds.c:474
7137 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7138 msgstr "сімейства операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\", пропускаємо"
7140 #: commands/dropcmds.c:481
7142 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
7143 msgstr "публікації \"%s\" не існує, пропускаємо"
7145 #: commands/event_trigger.c:125
7147 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
7148 msgstr "немає дозволу для створення тригера подій %s\""
7150 #: commands/event_trigger.c:127
7152 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
7153 msgstr "Тільки суперкористувач може створити тригер подій."
7155 #: commands/event_trigger.c:136
7157 msgid "unrecognized event name \"%s\""
7158 msgstr "нерозпізнане ім'я подій \"%s\""
7160 #: commands/event_trigger.c:153
7162 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
7163 msgstr "нерозпізнана змінна фільтру \"%s\""
7165 #: commands/event_trigger.c:207
7167 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
7168 msgstr "значення фільтру \"%s\" не розпізнано для змінної фільтру \"%s\""
7170 #. translator: %s represents an SQL statement name
7171 #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
7173 msgid "event triggers are not supported for %s"
7174 msgstr "для %s тригери подій не підтримуються"
7176 #: commands/event_trigger.c:248
7178 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
7179 msgstr "змінну фільтра \"%s\" вказано кілька разів"
7181 #: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421
7182 #: commands/event_trigger.c:515
7184 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
7185 msgstr "тригеру подій \"%s\" не існує"
7187 #: commands/event_trigger.c:483
7189 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
7190 msgstr "немає дозволу для зміни власника тригера подій \"%s\""
7192 #: commands/event_trigger.c:485
7194 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7195 msgstr "Власником тригеру подій може бути тільки суперкористувач."
7197 #: commands/event_trigger.c:1304
7199 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
7200 msgstr "%s можливо викликати лише в подієвій тригерній функції sql_drop"
7202 #: commands/event_trigger.c:1424 commands/event_trigger.c:1445
7204 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
7205 msgstr "%s можливо викликати лише в подієвій тригерній функції table_rewrite"
7207 #: commands/event_trigger.c:1862
7209 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
7210 msgstr "%s можливо викликати тільки в подієвій тригерній функції"
7212 #: commands/explain.c:218
7214 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
7215 msgstr "нерозпізнане значення параметру EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
7217 #: commands/explain.c:225
7219 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
7220 msgstr "нерозпізнаний параметр EXPLAIN \"%s\""
7222 #: commands/explain.c:233
7224 msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
7225 msgstr "Параметр WAL оператора EXPLAIN потребує вказівки ANALYZE"
7227 #: commands/explain.c:242
7229 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
7230 msgstr "Параметр TIMING оператора EXPLAIN потребує вказівки ANALYZE"
7232 #: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3014
7234 msgid "extension \"%s\" does not exist"
7235 msgstr "розширення \"%s\" не існує"
7237 #: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293
7238 #: commands/extension.c:303
7240 msgid "invalid extension name: \"%s\""
7241 msgstr "невірне ім'я розширення: \"%s\""
7243 #: commands/extension.c:273
7245 msgid "Extension names must not be empty."
7246 msgstr "Імена розширення не повинні бути пустими."
7248 #: commands/extension.c:282
7250 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
7251 msgstr "Імена розширення не повинні містити \"--\"."
7253 #: commands/extension.c:294
7255 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
7256 msgstr "Імена розширення не повинні починатися або закінчуватися символом \"-\"."
7258 #: commands/extension.c:304
7260 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
7261 msgstr "Імена розширення не повинні містити роздільники шляху."
7263 #: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337
7264 #: commands/extension.c:347
7266 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
7267 msgstr "невірне ім'я версії розширення: \"%s\""
7269 #: commands/extension.c:320
7271 msgid "Version names must not be empty."
7272 msgstr "Імена версії не повинні бути пустими."
7274 #: commands/extension.c:329
7276 msgid "Version names must not contain \"--\"."
7277 msgstr "Імена версії не повинні містити \"--\"."
7279 #: commands/extension.c:338
7281 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7282 msgstr "Імена версії не повинні починатись або закінчуватись символом \"-\"."
7284 #: commands/extension.c:348
7286 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7287 msgstr "Імена версії не повинні містити роздільники шляху."
7289 #: commands/extension.c:498
7291 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7292 msgstr "не вдалося відкрити керуючий файл розширення \"%s\": %m"
7294 #: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530
7296 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
7297 msgstr "параметр \"%s\" не можна задавати в додатковому керуючому файлі розширення"
7299 #: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568
7300 #: utils/misc/guc.c:7093
7302 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
7303 msgstr "параметр \"%s\" потребує логічного значення"
7305 #: commands/extension.c:577
7307 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
7308 msgstr "\"%s\" не є невірним ім'ям кодування"
7310 #: commands/extension.c:591
7312 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
7313 msgstr "параметр \"%s\" повинен містити список імен розширень"
7315 #: commands/extension.c:598
7317 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
7318 msgstr "нерозпізнаний параметр \"%s\" в файлі \"%s\""
7320 #: commands/extension.c:607
7322 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
7323 msgstr "параметр \"schema\" не може бути вказаним, коли \"relocatable\" є дійсним"
7325 #: commands/extension.c:785
7327 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
7328 msgstr "в скрипті розширення не повинно бути операторів управління транзакціями"
7330 #: commands/extension.c:862
7332 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
7333 msgstr "немає дозволу для створення розширення %s\""
7335 #: commands/extension.c:865
7337 msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
7338 msgstr "Необхідно мати право CREATE для поточної бази даних щоб створити це розширення."
7340 #: commands/extension.c:866
7342 msgid "Must be superuser to create this extension."
7343 msgstr "Тільки суперкористувач може створити це розширення."
7345 #: commands/extension.c:870
7347 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
7348 msgstr "немає дозволу для оновлення розширення %s\""
7350 #: commands/extension.c:873
7352 msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
7353 msgstr "Необхідно мати право CREATE для поточної бази даних щоб оновити це розширення."
7355 #: commands/extension.c:874
7357 msgid "Must be superuser to update this extension."
7358 msgstr "Тільки суперкористувач може оновити це розширення."
7360 #: commands/extension.c:1201
7362 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
7363 msgstr "розширення \"%s\" не має жодного шляху оновлення від версії \"%s\" до версії \"%s\""
7365 #: commands/extension.c:1409 commands/extension.c:3075
7367 msgid "version to install must be specified"
7368 msgstr "для інсталяції слід указати версію"
7370 #: commands/extension.c:1446
7372 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
7373 msgstr "розширення \"%s\" не має ні скрипту для встановлення, ні шляху оновлення для версії \"%s\""
7375 #: commands/extension.c:1480
7377 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
7378 msgstr "розширення \"%s\" треба встановлювати в схемі \"%s\""
7380 #: commands/extension.c:1640
7382 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
7383 msgstr "виявлено циклічну залежність між розширеннями \"%s\" і \"%s\""
7385 #: commands/extension.c:1645
7387 msgid "installing required extension \"%s\""
7388 msgstr "встановлення необхідних розширень \"%s\""
7390 #: commands/extension.c:1668
7392 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
7393 msgstr "необхідні розширення \"%s\" не встановлено"
7395 #: commands/extension.c:1671
7397 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
7398 msgstr "Використайте CREATE EXTENSION ... CASCADE також для встановлення необхідних розширень."
7400 #: commands/extension.c:1706
7402 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
7403 msgstr "розширення \"%s\" вже існує, пропускаємо"
7405 #: commands/extension.c:1713
7407 msgid "extension \"%s\" already exists"
7408 msgstr "розширення \"%s\" вже існує"
7410 #: commands/extension.c:1724
7412 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
7413 msgstr "вкладенні оператори CREATE EXTENSION не підтримуються"
7415 #: commands/extension.c:1897
7417 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
7418 msgstr "неможливо видалити розширення \"%s\", оскільки воно змінюється"
7420 #: commands/extension.c:2458
7422 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
7423 msgstr "%s можна викликати лише з SQL-скрипта, виконаного CREATE EXTENSION"
7425 #: commands/extension.c:2470
7427 msgid "OID %u does not refer to a table"
7428 msgstr "OID %u не посилається на таблицю"
7430 #: commands/extension.c:2475
7432 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
7433 msgstr "таблиця \"%s\" не є членом створеного розширення"
7435 #: commands/extension.c:2829
7437 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
7438 msgstr "неможливо перемістити розширення \"%s\" в схему \"%s\", оскільки розширення містить схему"
7440 #: commands/extension.c:2870 commands/extension.c:2933
7442 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
7443 msgstr "розширення \"%s\" не підтримує SET SCHEMA"
7445 #: commands/extension.c:2935
7447 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
7448 msgstr "%s не є схемою розширення \"%s\""
7450 #: commands/extension.c:2994
7452 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
7453 msgstr "вкладенні оператори ALTER EXTENSION не підтримуються"
7455 #: commands/extension.c:3086
7457 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
7458 msgstr "версія \"%s\" розширення \"%s\" вже встановлена"
7460 #: commands/extension.c:3298
7462 msgid "cannot add an object of this type to an extension"
7463 msgstr "додати об'єкт цього типу до розширення не можна"
7465 #: commands/extension.c:3364
7467 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
7468 msgstr "неможливо додати схему \"%s\" до розширення \"%s\", оскільки схема містить розширення"
7470 #: commands/extension.c:3392
7472 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
7473 msgstr "%s не є членом розширення \"%s\""
7475 #: commands/extension.c:3458
7477 msgid "file \"%s\" is too large"
7478 msgstr "файл \"%s\" занадто великий"
7480 #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
7482 msgid "option \"%s\" not found"
7483 msgstr "параметр \"%s\" не знайдено"
7485 #: commands/foreigncmds.c:167
7487 msgid "option \"%s\" provided more than once"
7488 msgstr "параметр \"%s\" надано більше одного разу"
7490 #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
7492 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
7493 msgstr "немає дозволу для зміни власника джерела сторонніх даних \"%s\""
7495 #: commands/foreigncmds.c:223
7497 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
7498 msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб змінити власника джерела сторонніх даних."
7500 #: commands/foreigncmds.c:231
7502 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
7503 msgstr "Власником джерела сторонніх даних може бути тільки суперкористувач."
7505 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701
7507 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7508 msgstr "джерела сторонніх даних \"%s\" не існує"
7510 #: commands/foreigncmds.c:584
7512 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7513 msgstr "немає дозволу для створення джерела сторонніх даних %s\""
7515 #: commands/foreigncmds.c:586
7517 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7518 msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб створити джерело сторонніх даних."
7520 #: commands/foreigncmds.c:701
7522 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7523 msgstr "немає дозволу на зміну джерела сторонніх даних \"%s\""
7525 #: commands/foreigncmds.c:703
7527 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7528 msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб змінити джерело сторонніх даних."
7530 #: commands/foreigncmds.c:734
7532 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7533 msgstr "при зміні обробника в обгортці сторонніх даних може змінитися поведінка існуючих сторонніх таблиць"
7535 #: commands/foreigncmds.c:749
7537 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7538 msgstr "при зміні функції перевірки в обгортці сторонніх даних параметри залежних об'єктів можуть стати невірними"
7540 #: commands/foreigncmds.c:871
7542 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7543 msgstr "сервер \"%s\" вже існує, пропускаємо"
7545 #: commands/foreigncmds.c:1135
7547 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
7548 msgstr "зіставлення користувача \"%s\" для сервера \"%s\" вже існує, пропускаємо"
7550 #: commands/foreigncmds.c:1145
7552 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
7553 msgstr "зіставлення користувача \"%s\" для сервера \"%s\" вже існує\""
7555 #: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1365
7557 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
7558 msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не існує для сервера \"%s\""
7560 #: commands/foreigncmds.c:1370
7562 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
7563 msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не існує для сервера \"%s\", пропускаємо"
7565 #: commands/foreigncmds.c:1498 foreign/foreign.c:389
7567 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7568 msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" не має обробника"
7570 #: commands/foreigncmds.c:1504
7572 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7573 msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" не підтримує IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7575 #: commands/foreigncmds.c:1606
7577 msgid "importing foreign table \"%s\""
7578 msgstr "імпорт сторонньої таблиці \"%s\""
7580 #: commands/functioncmds.c:108
7582 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7583 msgstr "SQL-функція не може повертати тип оболонки %s"
7585 #: commands/functioncmds.c:113
7587 msgid "return type %s is only a shell"
7588 msgstr "тип, що повертається, %s - лише оболонка"
7590 #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
7592 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7593 msgstr "для типу оболонки \"%s\" неможливо вказати модифікатор типу"
7595 #: commands/functioncmds.c:149
7597 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7598 msgstr "тип \"%s\" все ще не визначений"
7600 #: commands/functioncmds.c:150
7602 msgid "Creating a shell type definition."
7603 msgstr "Створення визначення типу оболонки."
7605 #: commands/functioncmds.c:249
7607 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7608 msgstr "SQL-функція не може приймати значення типу оболонки %s"
7610 #: commands/functioncmds.c:255
7612 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7613 msgstr "агрегатна функція не може приймати значення типу оболонки %s"
7615 #: commands/functioncmds.c:260
7617 msgid "argument type %s is only a shell"
7618 msgstr "тип аргументу %s - лише оболонка"
7620 #: commands/functioncmds.c:270
7622 msgid "type %s does not exist"
7623 msgstr "тип \"%s\" не існує"
7625 #: commands/functioncmds.c:284
7627 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7628 msgstr "агрегатні функції не приймають в аргументах набору"
7630 #: commands/functioncmds.c:288
7632 msgid "procedures cannot accept set arguments"
7633 msgstr "процедури не приймають в аргументах набору"
7635 #: commands/functioncmds.c:292
7637 msgid "functions cannot accept set arguments"
7638 msgstr "функції не приймають в аргументах набору"
7640 #: commands/functioncmds.c:302
7642 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7643 msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути останнім в списку вхідних параметрів"
7645 #: commands/functioncmds.c:322
7647 msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
7648 msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути останнім параметром"
7650 #: commands/functioncmds.c:347
7652 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7653 msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути масивом"
7655 #: commands/functioncmds.c:392
7657 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7658 msgstr "ім'я параметру «%s» використано декілька разів"
7660 #: commands/functioncmds.c:410
7662 msgid "only input parameters can have default values"
7663 msgstr "тільки ввідні параметри можуть мати значення за замовчуванням"
7665 #: commands/functioncmds.c:425
7667 msgid "cannot use table references in parameter default value"
7668 msgstr "у значенні параметру за замовчуванням не можна посилатись на таблиці"
7670 #: commands/functioncmds.c:449
7672 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7673 msgstr "вхідні параметри, наступні за параметром зі значенням \"за замовчуванням\", також повинні мати значення \"за замовчуванням\""
7675 #: commands/functioncmds.c:459
7677 msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
7678 msgstr "параметри процедури OUT не можуть з'являтись після параметра зі значенням за замовчуванням"
7680 #: commands/functioncmds.c:611 commands/functioncmds.c:802
7682 msgid "invalid attribute in procedure definition"
7683 msgstr "некоректний атрибут у визначенні процедури"
7685 #: commands/functioncmds.c:707
7687 msgid "support function %s must return type %s"
7688 msgstr "функція підтримки %s повинна повертати тип %s"
7690 #: commands/functioncmds.c:718
7692 msgid "must be superuser to specify a support function"
7693 msgstr "для уточнення функції підтримки потрібно бути суперкористувачем"
7695 #: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:1455
7697 msgid "COST must be positive"
7698 msgstr "COST має бути додатнім"
7700 #: commands/functioncmds.c:859 commands/functioncmds.c:1463
7702 msgid "ROWS must be positive"
7703 msgstr "Значення ROWS повинно бути позитивним"
7705 #: commands/functioncmds.c:888
7707 msgid "no function body specified"
7708 msgstr "не вказано тіло функції"
7710 #: commands/functioncmds.c:893
7712 msgid "duplicate function body specified"
7713 msgstr "вказано тіло дубліката функції"
7715 #: commands/functioncmds.c:898
7717 msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
7718 msgstr "вбудоване тіло функції SQL допустиме лише для мови SQL"
7720 #: commands/functioncmds.c:940
7722 msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
7723 msgstr "SQL функція з тілом без лапок не може мати поліморфні аргументи"
7725 #: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:985
7727 msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
7728 msgstr "%s ще не підтримується у тілі SQL функції без лапок"
7730 #: commands/functioncmds.c:1013
7732 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7733 msgstr "для мови \"%s\" потрібен лише один вираз AS"
7735 #: commands/functioncmds.c:1118
7737 msgid "no language specified"
7738 msgstr "не вказано жодної мови"
7740 #: commands/functioncmds.c:1126 commands/functioncmds.c:2128
7741 #: commands/proclang.c:237
7743 msgid "language \"%s\" does not exist"
7744 msgstr "мови \"%s\" не існує"
7746 #: commands/functioncmds.c:1128 commands/functioncmds.c:2130
7748 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7749 msgstr "Використайте CREATE EXTENSION, щоб завантажити мову в базу даних."
7751 #: commands/functioncmds.c:1163 commands/functioncmds.c:1447
7753 msgid "only superuser can define a leakproof function"
7754 msgstr "лише суперкористувачі можуть визначити функцію з атрибутом leakproof"
7756 #: commands/functioncmds.c:1214
7758 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7759 msgstr "результат функції повинен мати тип %s відповідно з параметрами OUT"
7761 #: commands/functioncmds.c:1227
7763 msgid "function result type must be specified"
7764 msgstr "необхідно вказати тип результату функції"
7766 #: commands/functioncmds.c:1281 commands/functioncmds.c:1467
7768 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7769 msgstr "ROWS не застосовується, коли функція не повертає набір"
7771 #: commands/functioncmds.c:1567
7773 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7774 msgstr "вихідний тип даних %s є псевдотипом"
7776 #: commands/functioncmds.c:1573
7778 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7779 msgstr "цільовий тип даних %s є псевдотипом"
7781 #: commands/functioncmds.c:1597
7783 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7784 msgstr "приведення буде ігноруватися, оскільки вихідні дані мають тип домену"
7786 #: commands/functioncmds.c:1602
7788 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7789 msgstr "приведення буде ігноруватися, оскільки цільові дані мають тип домену"
7791 #: commands/functioncmds.c:1627
7793 msgid "cast function must take one to three arguments"
7794 msgstr "функція приведення повинна приймати від одного до трьох аргументів"
7796 #: commands/functioncmds.c:1631
7798 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7799 msgstr "аргумент функції приведення повинен співпадати або бути двійково-сумісним з вихідним типом даних"
7801 #: commands/functioncmds.c:1635
7803 msgid "second argument of cast function must be type %s"
7804 msgstr "другий аргумент функції приведення повинен мати тип %s"
7806 #: commands/functioncmds.c:1640
7808 msgid "third argument of cast function must be type %s"
7809 msgstr "третій аргумент функції приведення повинен мати тип %s"
7811 #: commands/functioncmds.c:1645
7813 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7814 msgstr "тип вертаючих даних функції приведення повинен співпадати або бути двійково-сумісним з цільовим типом даних"
7816 #: commands/functioncmds.c:1656
7818 msgid "cast function must not be volatile"
7819 msgstr "функція приведення не може бути змінною (volatile)"
7821 #: commands/functioncmds.c:1661
7823 msgid "cast function must be a normal function"
7824 msgstr "функція приведення повинна бути звичайною функцією"
7826 #: commands/functioncmds.c:1665
7828 msgid "cast function must not return a set"
7829 msgstr "функція приведення не може вертати набір"
7831 #: commands/functioncmds.c:1691
7833 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7834 msgstr "тільки суперкористувач може створити приведення WITHOUT FUNCTION"
7836 #: commands/functioncmds.c:1706
7838 msgid "source and target data types are not physically compatible"
7839 msgstr "вихідний та цільовий типи даних не сумісні фізично"
7841 #: commands/functioncmds.c:1721
7843 msgid "composite data types are not binary-compatible"
7844 msgstr "складені типи даних не сумісні на двійковому рівні"
7846 #: commands/functioncmds.c:1727
7848 msgid "enum data types are not binary-compatible"
7849 msgstr "типи переліку не сумісні на двійковому рівні"
7851 #: commands/functioncmds.c:1733
7853 msgid "array data types are not binary-compatible"
7854 msgstr "типи масивів не сумісні на двійковому рівні"
7856 #: commands/functioncmds.c:1750
7858 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7859 msgstr "типи доменів не можуть вважатись сумісними на двійковому рівні"
7861 #: commands/functioncmds.c:1760
7863 msgid "source data type and target data type are the same"
7864 msgstr "вихідний тип даних співпадає з цільовим типом"
7866 #: commands/functioncmds.c:1793
7868 msgid "transform function must not be volatile"
7869 msgstr "функція перетворення не може бути мінливою"
7871 #: commands/functioncmds.c:1797
7873 msgid "transform function must be a normal function"
7874 msgstr "функція перетворення повинна бути нормальною функцією"
7876 #: commands/functioncmds.c:1801
7878 msgid "transform function must not return a set"
7879 msgstr "функція перетворення не повинна повертати набір"
7881 #: commands/functioncmds.c:1805
7883 msgid "transform function must take one argument"
7884 msgstr "функція перетворення повинна приймати один аргумент"
7886 #: commands/functioncmds.c:1809
7888 msgid "first argument of transform function must be type %s"
7889 msgstr "перший аргумент функції перетворення повинен бути типу %s"
7891 #: commands/functioncmds.c:1848
7893 msgid "data type %s is a pseudo-type"
7894 msgstr "тип даних %s є псевдотипом"
7896 #: commands/functioncmds.c:1854
7898 msgid "data type %s is a domain"
7899 msgstr "тип даних %s є доменом"
7901 #: commands/functioncmds.c:1894
7903 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7904 msgstr "результат функції FROM SQL має бути типу %s"
7906 #: commands/functioncmds.c:1920
7908 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7909 msgstr "результат функції TO SQL повинен мати тип даних перетворення"
7911 #: commands/functioncmds.c:1949
7913 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7914 msgstr "перетворення для типу %s мови \"%s\" вже існує"
7916 #: commands/functioncmds.c:2036
7918 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7919 msgstr "перетворення для типу %s мови \"%s\" не існує"
7921 #: commands/functioncmds.c:2060
7923 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7924 msgstr "функція %s вже існує в схемі \"%s\""
7926 #: commands/functioncmds.c:2115
7928 msgid "no inline code specified"
7929 msgstr "не вказано жодного впровадженого коду"
7931 #: commands/functioncmds.c:2161
7933 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7934 msgstr "мова \"%s\" не підтримує виконання впровадженого коду"
7936 #: commands/functioncmds.c:2256
7938 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7939 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7940 msgstr[0] "процедурі неможливо передати більше %d аргументу"
7941 msgstr[1] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів"
7942 msgstr[2] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів"
7943 msgstr[3] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів"
7945 #: commands/indexcmds.c:618
7947 msgid "must specify at least one column"
7948 msgstr "треба вказати хоча б один стовпець"
7950 #: commands/indexcmds.c:622
7952 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7953 msgstr "не можна використовувати більше ніж %d стовпців в індексі"
7955 #: commands/indexcmds.c:661
7957 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7958 msgstr "неможливо створити індекс в сторонній таблиці \"%s\""
7960 #: commands/indexcmds.c:692
7962 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7963 msgstr "неможливо створити індекс в секційній таблиці \"%s\" паралельним способом"
7965 #: commands/indexcmds.c:697
7967 msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7968 msgstr "створити обмеження-виняток в секціонованій таблиці \"%s\" не можна"
7970 #: commands/indexcmds.c:707
7972 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7973 msgstr "неможливо створити індекси в тимчасових таблицях в інших сеансах"
7975 #: commands/indexcmds.c:745 commands/tablecmds.c:747 commands/tablespace.c:1185
7977 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7978 msgstr "для секціонованих відношень не можна вказати табличний простір за замовчуванням"
7980 #: commands/indexcmds.c:777 commands/tablecmds.c:782 commands/tablecmds.c:3254
7982 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7983 msgstr "тільки спільні відношення можуть бути поміщені в табличний pg_global"
7985 #: commands/indexcmds.c:810
7987 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7988 msgstr "застарілий метод доступу \"rtree\" підміняється методом \"gist\""
7990 #: commands/indexcmds.c:831
7992 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7993 msgstr "методу доступу \"%s\" не підтримує унікальні індекси"
7995 #: commands/indexcmds.c:836
7997 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7998 msgstr "методу доступу \"%s\" не підтримує включені стовпці"
8000 #: commands/indexcmds.c:841
8002 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
8003 msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує багатостовпцеві індекси"
8005 #: commands/indexcmds.c:846
8007 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
8008 msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує обмеження-винятки"
8010 #: commands/indexcmds.c:969
8012 msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
8013 msgstr "не можна зіставити ключ розділу з індексом використовуючи метод доступу \"%s\""
8015 #: commands/indexcmds.c:979
8017 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
8018 msgstr "непідтримуване обмеження \"%s\" з визначенням ключа секціонування"
8020 #: commands/indexcmds.c:981
8022 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
8023 msgstr "обмеження %s не можуть використовуватись, якщо ключі секціонування включають вирази."
8025 #: commands/indexcmds.c:1020
8027 msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
8028 msgstr "обмеження унікальності в секціонованій таблиці повинно включати всі стовпці секціонування"
8030 #: commands/indexcmds.c:1021
8032 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
8033 msgstr "в обмеженні %s таблиці\"%s\" не вистачає стовпця \"%s\", що є частиною ключа секціонування."
8035 #: commands/indexcmds.c:1040 commands/indexcmds.c:1059
8037 msgid "index creation on system columns is not supported"
8038 msgstr "створення індексу для системних стовпців не підтримується"
8040 #: commands/indexcmds.c:1231 tcop/utility.c:1493
8042 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
8043 msgstr "не можна створити унікальний індекс в секціонованій таблиці \"%s\""
8045 #: commands/indexcmds.c:1233 tcop/utility.c:1495
8047 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
8048 msgstr "Таблиця \"%s\" містить секції, які є зовнішніми таблицями."
8050 #: commands/indexcmds.c:1683
8052 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
8053 msgstr "функції в предикаті індексу повинні бути позначені як IMMUTABLE"
8055 #: commands/indexcmds.c:1749 parser/parse_utilcmd.c:2515
8056 #: parser/parse_utilcmd.c:2650
8058 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
8059 msgstr "вказаний у ключі стовпець \"%s\" не існує"
8061 #: commands/indexcmds.c:1773 parser/parse_utilcmd.c:1814
8063 msgid "expressions are not supported in included columns"
8064 msgstr "вирази не підтримуються у включених стовпцях "
8066 #: commands/indexcmds.c:1814
8068 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
8069 msgstr "функції в індексному виразі повинні бути позначені як IMMUTABLE"
8071 #: commands/indexcmds.c:1829
8073 msgid "including column does not support a collation"
8074 msgstr "включені стовпці не підтримують правила сортування"
8076 #: commands/indexcmds.c:1833
8078 msgid "including column does not support an operator class"
8079 msgstr "включені стовпці не підтримують класи операторів"
8081 #: commands/indexcmds.c:1837
8083 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
8084 msgstr "включені стовпці не підтримують параметри ASC/DESC"
8086 #: commands/indexcmds.c:1841
8088 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
8089 msgstr "включені стовпці не підтримують параметри NULLS FIRST/LAST"
8091 #: commands/indexcmds.c:1868
8093 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
8094 msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для індексного виразу"
8096 #: commands/indexcmds.c:1876 commands/tablecmds.c:16765 commands/typecmds.c:810
8097 #: parser/parse_expr.c:2680 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3781
8098 #: utils/adt/misc.c:599
8100 msgid "collations are not supported by type %s"
8101 msgstr "тип %s не підтримує правила сортування"
8103 #: commands/indexcmds.c:1914
8105 msgid "operator %s is not commutative"
8106 msgstr "оператор %s не комутативний"
8108 #: commands/indexcmds.c:1916
8110 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8111 msgstr "В обмеженнях-виключеннях можуть використовуватись лише комутативні оператори."
8113 #: commands/indexcmds.c:1942
8115 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
8116 msgstr "оператор %s не є членом сімейства операторів \"%s\""
8118 #: commands/indexcmds.c:1945
8120 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
8121 msgstr "Оператор винятку для обмеження повинен відноситись до класу операторів індексу."
8123 #: commands/indexcmds.c:1980
8125 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
8126 msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує параметри ASC/DESC"
8128 #: commands/indexcmds.c:1985
8130 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
8131 msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує параметри NULLS FIRST/LAST"
8133 #: commands/indexcmds.c:2031 commands/tablecmds.c:16790
8134 #: commands/tablecmds.c:16796 commands/typecmds.c:2318
8136 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
8137 msgstr "тип даних %s не має класу операторів за замовчуванням для методу доступу \"%s\""
8139 #: commands/indexcmds.c:2033
8141 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
8142 msgstr "Ви повинні вказати клас операторів для індексу або визначити клас операторів за замовчуванням для цього типу даних."
8144 #: commands/indexcmds.c:2062 commands/indexcmds.c:2070
8145 #: commands/opclasscmds.c:205
8147 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8148 msgstr "клас операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\""
8150 #: commands/indexcmds.c:2084 commands/typecmds.c:2306
8152 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
8153 msgstr "клас операторів \"%s\" не приймає тип даних %s"
8155 #: commands/indexcmds.c:2174
8157 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
8158 msgstr "для типу даних %s є кілька класів операторів за замовчуванням"
8160 #: commands/indexcmds.c:2502
8162 msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
8163 msgstr "нерозпізнаний параметр REINDEX \"%s\""
8165 #: commands/indexcmds.c:2726
8167 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
8168 msgstr "таблиця \"%s\" не має індексів, які можна переіндексувати паралельно"
8170 #: commands/indexcmds.c:2740
8172 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
8173 msgstr "таблиця \"%s\" не має індексів для переіндексування"
8175 #: commands/indexcmds.c:2780 commands/indexcmds.c:3287
8176 #: commands/indexcmds.c:3415
8178 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
8179 msgstr "не можна конкурентно переіндексувати системні каталоги"
8181 #: commands/indexcmds.c:2803
8183 msgid "can only reindex the currently open database"
8184 msgstr "переіндексувати можна тільки наразі відкриту базу даних"
8186 #: commands/indexcmds.c:2891
8188 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
8189 msgstr "не можна конкурентно переіндексувати системні каталоги, пропускаємо"
8191 #: commands/indexcmds.c:2924
8193 msgid "cannot move system relations, skipping all"
8194 msgstr "не можна перемістити системні відношення, пропускаються усі"
8196 #: commands/indexcmds.c:2971
8198 msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
8199 msgstr "під час переіндексування секціонованої таблиці \"%s.%s\""
8201 #: commands/indexcmds.c:2974
8203 msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
8204 msgstr "під час переіндексування секціонованого індексу \"%s.%s\""
8206 #: commands/indexcmds.c:3167 commands/indexcmds.c:4003
8208 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
8209 msgstr "таблиця \"%s.%s\" була переіндексована"
8211 #: commands/indexcmds.c:3319 commands/indexcmds.c:3371
8213 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
8214 msgstr "неможливо переіндексувати пошкоджений індекс \"%s.%s\" паралельно, пропускається"
8216 #: commands/indexcmds.c:3325
8218 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
8219 msgstr "неможливо переіндексувати індекс обмеження-виключення \"%s.%s\" паралельно, пропускається"
8221 #: commands/indexcmds.c:3480
8223 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
8224 msgstr "неможливо переіндексувати цей тип відношень паралельон"
8226 #: commands/indexcmds.c:3501
8228 msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
8229 msgstr "не можна перемістити не спільне відношення до табличного простору \"%s\""
8231 #: commands/indexcmds.c:3984 commands/indexcmds.c:3996
8233 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
8234 msgstr "індекс \"%s.%s\" був перебудований"
8236 #: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:5973 commands/trigger.c:307
8237 #: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:938
8239 msgid "\"%s\" is not a table or view"
8240 msgstr "\"%s\" - не таблиця або подання"
8242 #: commands/matview.c:182
8244 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
8245 msgstr "CONCURRENTLY не може використовуватись, коли матеріалізоване подання не наповнено"
8247 #: commands/matview.c:188
8249 msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
8250 msgstr "Параметри CONCURRENTLY і WITH NO DATA не можуть використовуватись разом"
8252 #: commands/matview.c:244
8254 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
8255 msgstr "оновити матеріалізоване подання \"%s\" паралельно не можна"
8257 #: commands/matview.c:247
8259 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
8260 msgstr "Створіть унікальний індекс без речення WHERE для одного або більше стовпців матеріалізованого подання."
8262 #: commands/matview.c:659
8264 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
8265 msgstr "нові дані для матеріалізованого подання \"%s\" містять рядки, які дублюються (без урахування стовпців з null)"
8267 #: commands/matview.c:661
8272 #: commands/opclasscmds.c:124
8274 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8275 msgstr "сімейство операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\""
8277 #: commands/opclasscmds.c:266
8279 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8280 msgstr "сімейство операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує"
8282 #: commands/opclasscmds.c:411
8284 msgid "must be superuser to create an operator class"
8285 msgstr "тільки суперкористувач може створити клас операторів"
8287 #: commands/opclasscmds.c:484 commands/opclasscmds.c:901
8288 #: commands/opclasscmds.c:1047
8290 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
8291 msgstr "неприпустимий номер оператора %d, число має бути між 1 і %d"
8293 #: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:951
8294 #: commands/opclasscmds.c:1063
8296 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
8297 msgstr "неприпустимий номер функції %d, число має бути між 1 і %d"
8299 #: commands/opclasscmds.c:558
8301 msgid "storage type specified more than once"
8302 msgstr "тип сховища вказано більше одного разу"
8304 #: commands/opclasscmds.c:585
8306 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
8307 msgstr "тип сховища не може відрізнятися від типу даних для методу доступу \"%s\""
8309 #: commands/opclasscmds.c:601
8311 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8312 msgstr "клас операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує"
8314 #: commands/opclasscmds.c:629
8316 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
8317 msgstr "клас операторів \"%s\" не вдалося зробити класом за замовчуванням для типу %s"
8319 #: commands/opclasscmds.c:632
8321 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
8322 msgstr "Клас операторів \"%s\" вже є класом за замовчуванням."
8324 #: commands/opclasscmds.c:792
8326 msgid "must be superuser to create an operator family"
8327 msgstr "тільки суперкористувач може створити сімейство операторів"
8329 #: commands/opclasscmds.c:852
8331 msgid "must be superuser to alter an operator family"
8332 msgstr "тільки суперкористувач може змінити сімейство операторів"
8334 #: commands/opclasscmds.c:910
8336 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8337 msgstr "типи аргументу оператора повинні бути вказані в ALTER OPERATOR FAMILY"
8339 #: commands/opclasscmds.c:985
8341 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8342 msgstr "STORAGE не може бути вказано в ALTER OPERATOR FAMILY"
8344 #: commands/opclasscmds.c:1119
8346 msgid "one or two argument types must be specified"
8347 msgstr "треба вказати один або два типи аргументу"
8349 #: commands/opclasscmds.c:1145
8351 msgid "index operators must be binary"
8352 msgstr "індексні оператори повинні бути бінарними"
8354 #: commands/opclasscmds.c:1164
8356 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
8357 msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує сортувальних операторів"
8359 #: commands/opclasscmds.c:1175
8361 msgid "index search operators must return boolean"
8362 msgstr "оператори пошуку по індексу повинні повертати логічне значення"
8364 #: commands/opclasscmds.c:1215
8366 msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
8367 msgstr "пов'язані типи даних для функцій обробки параметрів класів операторів повинні відповідати типу вхідних даних opclass"
8369 #: commands/opclasscmds.c:1222
8371 msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
8372 msgstr "ліві та праві пов'язані типи даних для функцій розбору параметрів класів операторів повинні збігатись"
8374 #: commands/opclasscmds.c:1230
8376 msgid "invalid operator class options parsing function"
8377 msgstr "неприпустима функція розбору параметрів класів операторів"
8379 #: commands/opclasscmds.c:1231
8381 msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
8382 msgstr "Допустимий підпис для функції розбору параметрів класів операторів: %s."
8384 #: commands/opclasscmds.c:1250
8386 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
8387 msgstr "функції порівняння btree повинні мати два аргумента"
8389 #: commands/opclasscmds.c:1254
8391 msgid "btree comparison functions must return integer"
8392 msgstr "функції порівняння btree повинні повертати ціле число"
8394 #: commands/opclasscmds.c:1271
8396 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
8397 msgstr "опорні функції сортування btree повинні приймати тип \"internal\""
8399 #: commands/opclasscmds.c:1275
8401 msgid "btree sort support functions must return void"
8402 msgstr "опорні функції сортування btree повинні повертати недійсне (void)"
8404 #: commands/opclasscmds.c:1286
8406 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
8407 msgstr "функції in_range для btree повинні приймати п'ять аргументів"
8409 #: commands/opclasscmds.c:1290
8411 msgid "btree in_range functions must return boolean"
8412 msgstr "функції in_range для btree повинні повертати логічне значення"
8414 #: commands/opclasscmds.c:1306
8416 msgid "btree equal image functions must have one argument"
8417 msgstr "функції equal image для btree повинні приймати один аргумент"
8419 #: commands/opclasscmds.c:1310
8421 msgid "btree equal image functions must return boolean"
8422 msgstr "функції equal image для btree повинні повертати логічне значення"
8424 #: commands/opclasscmds.c:1323
8426 msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
8427 msgstr "функції equal image для btree не можуть бути хрестоподібного типу"
8429 #: commands/opclasscmds.c:1333
8431 msgid "hash function 1 must have one argument"
8432 msgstr "геш-функція 1 повинна приймати один аргумент"
8434 #: commands/opclasscmds.c:1337
8436 msgid "hash function 1 must return integer"
8437 msgstr "геш-функція 1 повинна повертати ціле число"
8439 #: commands/opclasscmds.c:1344
8441 msgid "hash function 2 must have two arguments"
8442 msgstr "геш-функція 2 повинна приймати два аргументи"
8444 #: commands/opclasscmds.c:1348
8446 msgid "hash function 2 must return bigint"
8447 msgstr "геш-функція 2 повинна повертати велике ціле (bigint)"
8449 #: commands/opclasscmds.c:1373
8451 msgid "associated data types must be specified for index support function"
8452 msgstr "для опорної функції індексів повинні бути вказані пов'язані типи даних"
8454 #: commands/opclasscmds.c:1398
8456 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
8457 msgstr "номер функції %d для (%s,%s) з'являється більш ніж один раз"
8459 #: commands/opclasscmds.c:1405
8461 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
8462 msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) з'являється більш ніж один раз"
8464 #: commands/opclasscmds.c:1451
8466 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8467 msgstr "оператор %d(%s,%s) вже існує в сімействі операторів \"%s\""
8469 #: commands/opclasscmds.c:1557
8471 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8472 msgstr "функція %d(%s,%s) вже існує в сімействі операторів \"%s\""
8474 #: commands/opclasscmds.c:1638
8476 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8477 msgstr "оператора %d(%s,%s) не існує в сімействі операторів \"%s\""
8479 #: commands/opclasscmds.c:1678
8481 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8482 msgstr "функції %d(%s,%s) не існує в сімействі операторів \"%s\""
8484 #: commands/opclasscmds.c:1709
8486 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8487 msgstr "клас операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
8489 #: commands/opclasscmds.c:1732
8491 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8492 msgstr "сімейство операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
8494 #: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119
8496 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
8497 msgstr "Аргументом оператора не може бути тип SETOF"
8499 #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479
8501 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
8502 msgstr "атрибут оператора \"%s\" не розпізнаний"
8504 #: commands/operatorcmds.c:163
8506 msgid "operator function must be specified"
8507 msgstr "необхідно вказати функцію оператора"
8509 #: commands/operatorcmds.c:181
8511 msgid "operator argument types must be specified"
8512 msgstr "необхідно вказати типи аргументу оператора"
8514 #: commands/operatorcmds.c:185
8516 msgid "operator right argument type must be specified"
8517 msgstr "необхідно вказати правильний тип аргументу оператора"
8519 #: commands/operatorcmds.c:186
8521 msgid "Postfix operators are not supported."
8522 msgstr "Постфіксні оператори не підтримуються."
8524 #: commands/operatorcmds.c:290
8526 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
8527 msgstr "функція оцінювання обмеження %s повинна повертати тип %s"
8529 #: commands/operatorcmds.c:333
8531 msgid "join estimator function %s has multiple matches"
8532 msgstr "функція оцінювання з'єднання %s має декілька збігів"
8534 #: commands/operatorcmds.c:348
8536 msgid "join estimator function %s must return type %s"
8537 msgstr "функція оцінювання з'єднання %s повинна повертати тип %s"
8539 #: commands/operatorcmds.c:473
8541 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
8542 msgstr "атрибут оператора \"%s\" неможливо змінити"
8544 #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:150
8545 #: commands/tablecmds.c:1560 commands/tablecmds.c:2139
8546 #: commands/tablecmds.c:3364 commands/tablecmds.c:5952
8547 #: commands/tablecmds.c:8823 commands/tablecmds.c:16355
8548 #: commands/tablecmds.c:16390 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:1289
8549 #: commands/trigger.c:1398 rewrite/rewriteDefine.c:277
8550 #: rewrite/rewriteDefine.c:943 rewrite/rewriteRemove.c:80
8552 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
8553 msgstr "доступ заборонений: \"%s\" - системний каталог"
8555 #: commands/policy.c:172
8557 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
8558 msgstr "всі вказані ролі, крім PUBLIC, ігноруються"
8560 #: commands/policy.c:173
8562 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
8563 msgstr "Роль PUBLIC включає в себе всі інші ролі."
8565 #: commands/policy.c:607
8567 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
8568 msgstr "WITH CHECK не можна застосувати до SELECT або DELETE"
8570 #: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921
8572 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
8573 msgstr "для INSERT допускається лише вираз WITH CHECK"
8575 #: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144
8577 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
8578 msgstr "політика \"%s\" для таблиці \"%s\" вже існує"
8580 #: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243
8582 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8583 msgstr "політика \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує"
8585 #: commands/policy.c:911
8587 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
8588 msgstr "для SELECT, DELETE допускається лише вираз USING"
8590 #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
8592 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8593 msgstr "неприпустиме ім'я курсора: не повинне бути пустим"
8595 #: commands/portalcmds.c:72
8597 msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
8598 msgstr "не можна створити курсос WITH HOLD в межах операції з обмеженням по безпеці"
8600 #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
8601 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764
8603 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
8604 msgstr "курсор \"%s\" не існує"
8606 #: commands/prepare.c:76
8608 msgid "invalid statement name: must not be empty"
8609 msgstr "неприпустиме ім'я оператора: не повинне бути пустим"
8611 #: commands/prepare.c:131 parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:1473
8613 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
8614 msgstr "не вдалося визначити тип даних параметра $%d"
8616 #: commands/prepare.c:149
8618 msgid "utility statements cannot be prepared"
8619 msgstr "службових операторів не можна підготувати"
8621 #: commands/prepare.c:264 commands/prepare.c:269
8623 msgid "prepared statement is not a SELECT"
8624 msgstr "підготовлений оператор не SELECT"
8626 #: commands/prepare.c:329
8628 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8629 msgstr "невірне число параметрів для підготовленого оператора \"%s\""
8631 #: commands/prepare.c:331
8633 msgid "Expected %d parameters but got %d."
8634 msgstr "Очікувалось %d параметрів, але отримано %d."
8636 #: commands/prepare.c:364
8638 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8639 msgstr "параметр $%d типу %s не можна привести до очікуваного типу %s"
8641 #: commands/prepare.c:448
8643 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8644 msgstr "підготовлений оператор \"%s\" вже існує"
8646 #: commands/prepare.c:487
8648 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8649 msgstr "підготовлений оператор \"%s\" не існує"
8651 #: commands/proclang.c:68
8653 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8654 msgstr "для створення користувацької мови потрібно бути суперкористувачем"
8656 #: commands/publicationcmds.c:107
8658 msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8659 msgstr "неприпустимий список синтаксису параметру \"publish\""
8661 #: commands/publicationcmds.c:125
8663 msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8664 msgstr "нерозпізнане значення \"publish\": \"%s\""
8666 #: commands/publicationcmds.c:140
8668 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
8669 msgstr "нерозпізнаний параметр публікації: \"%s\""
8671 #: commands/publicationcmds.c:172
8673 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8674 msgstr "для створення публікації УСІХ ТАБЛИЦЬ потрібно бути суперкористувачем"
8676 #: commands/publicationcmds.c:248
8678 msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
8679 msgstr "недостатній wal_level для публікації логічних змін"
8681 #: commands/publicationcmds.c:249
8683 msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
8684 msgstr "Встановіть wal_level на \"logical\" перед створенням підписок."
8686 #: commands/publicationcmds.c:369
8688 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8689 msgstr "публікація \"%s\" визначена ДЛЯ ВСІХ ТАБЛИЦЬ"
8691 #: commands/publicationcmds.c:371
8693 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8694 msgstr "У публікації ВСІХ ТАБЛИЦЬ не можна додати або видалити таблиці."
8696 #: commands/publicationcmds.c:660
8698 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8699 msgstr "відносини \"%s\" не є частиною публікації"
8701 #: commands/publicationcmds.c:703
8703 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8704 msgstr "немає прав на зміну власника публікації \"%s\""
8706 #: commands/publicationcmds.c:705
8708 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8709 msgstr "Власником публікації УСІХ ТАБЛИЦЬ повинен бути суперкористувач."
8711 #: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:259
8713 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8714 msgstr "непримустиме ім'я схеми \"%s\""
8716 #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:260
8718 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8719 msgstr "Префікс \"pg_\" зарезервований для системних схем."
8721 #: commands/schemacmds.c:120
8723 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8724 msgstr "схема \"%s\" вже існує, пропускається"
8726 #: commands/seclabel.c:129
8728 msgid "no security label providers have been loaded"
8729 msgstr "постачальники міток безпеки не завантажені"
8731 #: commands/seclabel.c:133
8733 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8734 msgstr "коли завантажено кілька постачальників міток безпеки, потрібний слід вказати явно"
8736 #: commands/seclabel.c:151
8738 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8739 msgstr "постачальник міток безпеки \"%s\" не завантажений"
8741 #: commands/seclabel.c:158
8743 msgid "security labels are not supported for this type of object"
8744 msgstr "мітки безпеки не підтримуються для цього типу об'єктів"
8746 #: commands/sequence.c:140
8748 msgid "unlogged sequences are not supported"
8749 msgstr "(unlogged) послідовності не підтримуються"
8751 #: commands/sequence.c:709
8753 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8754 msgstr "функція nextval досягла максимуму для послідовності \"%s\" (%s)"
8756 #: commands/sequence.c:732
8758 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8759 msgstr "функція nextval досягла мінімуму для послідовності \"%s\" (%s)"
8761 #: commands/sequence.c:850
8763 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8764 msgstr "поточне значення (currval) для послідовності \"%s\" ще не визначено у цьому сеансі"
8766 #: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
8768 msgid "lastval is not yet defined in this session"
8769 msgstr "останнє значення ще не визначено в цьому сеансі"
8771 #: commands/sequence.c:963
8773 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8774 msgstr "setval: значення %s поза межами послідовності \"%s\" (%s..%s)"
8776 #: commands/sequence.c:1359
8778 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8779 msgstr "неприпустимий параметр послідовності SEQUENCE NAME"
8781 #: commands/sequence.c:1385
8783 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8784 msgstr "типом стовпця ідентифікації може бути тільки smallint, integer або bigint"
8786 #: commands/sequence.c:1386
8788 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8789 msgstr "типом послідовності може бути тільки smallint, integer або bigint"
8791 #: commands/sequence.c:1420
8793 msgid "INCREMENT must not be zero"
8794 msgstr "INCREMENT не повинен бути нулем"
8796 #: commands/sequence.c:1473
8798 msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8799 msgstr "MAXVALUE (%s) виходить за межі типу даних послідовності %s"
8801 #: commands/sequence.c:1510
8803 msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8804 msgstr "MINVALUE (%s) виходить за межі типу даних послідовності %s"
8806 #: commands/sequence.c:1524
8808 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8809 msgstr "MINVALUE (%s) повинно бути менше за MAXVALUE (%s)"
8811 #: commands/sequence.c:1551
8813 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8814 msgstr "Значення START (%s) не може бути менше за MINVALUE (%s)"
8816 #: commands/sequence.c:1563
8818 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8819 msgstr "Значення START (%s) не може бути більше за MAXVALUE (%s)"
8821 #: commands/sequence.c:1593
8823 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8824 msgstr "Значення RESTART (%s) не може бути менше за MINVALUE (%s)"
8826 #: commands/sequence.c:1605
8828 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8829 msgstr "Значення RESTART (%s) не може бути більше за MAXVALUE (%s)"
8831 #: commands/sequence.c:1620
8833 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8834 msgstr "Значення CACHE (%s) повинно бути більше нуля"
8836 #: commands/sequence.c:1657
8838 msgid "invalid OWNED BY option"
8839 msgstr "неприпустимий параметр OWNED BY"
8841 #: commands/sequence.c:1658
8843 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8844 msgstr "Вкажіть OWNED BY таблиця.стовпець або OWNED BY NONE."
8846 #: commands/sequence.c:1683
8848 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8849 msgstr "вказаний об'єкт \"%s\" не є таблицею або сторонньою таблицею"
8851 #: commands/sequence.c:1690
8853 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8854 msgstr "послідовність повинна мати того ж власника, що і таблиця, з якою вона зв'язана"
8856 #: commands/sequence.c:1694
8858 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8859 msgstr "послідовність повинна бути в тій самій схемі, що і таблиця, з якою вона зв'язана"
8861 #: commands/sequence.c:1716
8863 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8864 msgstr "змінити власника послідовності ідентифікації не можна"
8866 #: commands/sequence.c:1717 commands/tablecmds.c:13151
8867 #: commands/tablecmds.c:15780
8869 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8870 msgstr "Послідовність \"%s\" зв'язана з таблицею \"%s\"."
8872 #: commands/statscmds.c:111 commands/statscmds.c:120 tcop/utility.c:1843
8874 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8875 msgstr "в CREATE STATISTICS можна вказати лише одне відношення"
8877 #: commands/statscmds.c:138
8879 msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8880 msgstr "відношення \"%s\" - не таблиця, не зовнішня таблиця і не матеріалізоване подання"
8882 #: commands/statscmds.c:188
8884 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8885 msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує, пропускається"
8887 #: commands/statscmds.c:196
8889 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8890 msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує"
8892 #: commands/statscmds.c:207
8894 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8895 msgstr "в статистиці не може бути більше ніж %d стовпців"
8897 #: commands/statscmds.c:246
8899 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8900 msgstr "створення статистики для системних стовпців не підтримується"
8902 #: commands/statscmds.c:253
8904 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8905 msgstr "стовпець \"%s\" не можна використати в статистиці, тому що для його типу %s не визначений клас оператора (btree) за замовчуванням"
8907 #: commands/statscmds.c:282
8909 msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
8910 msgstr "вираз не може використовуватись у багатоваріативній статистиці, тому що його тип %s немає визначеного класу оператора btree за замовчуванням"
8912 #: commands/statscmds.c:303
8914 msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
8915 msgstr "при побудові статистики для одного виразу види статистики можуть не вказуватись"
8917 #: commands/statscmds.c:332
8919 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8920 msgstr "нерозпізнаний вид статистики \"%s\""
8922 #: commands/statscmds.c:361
8924 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8925 msgstr "для розширеної статистики потрібно мінімум 2 стовпці"
8927 #: commands/statscmds.c:379
8929 msgid "duplicate column name in statistics definition"
8930 msgstr "дублювання імені стовпця у визначенні статистики"
8932 #: commands/statscmds.c:414
8934 msgid "duplicate expression in statistics definition"
8935 msgstr "дублікат виразу у визначенні статистики"
8937 #: commands/statscmds.c:595 commands/tablecmds.c:7793
8939 msgid "statistics target %d is too low"
8940 msgstr "мета статистики занадто мала %d"
8942 #: commands/statscmds.c:603 commands/tablecmds.c:7801
8944 msgid "lowering statistics target to %d"
8945 msgstr "мета статистики знижується до %d"
8947 #: commands/statscmds.c:626
8949 msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
8950 msgstr "об'єкт статистики \"%s.%s\" не існує, пропускається"
8952 #: commands/subscriptioncmds.c:223
8954 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8955 msgstr "нерозпізнаний параметр підписки: \"%s\""
8957 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8958 #: commands/subscriptioncmds.c:237 commands/subscriptioncmds.c:243
8959 #: commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:268
8960 #: commands/subscriptioncmds.c:274
8962 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8963 msgstr "%s та %s є взаємовиключними опціями"
8965 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8966 #: commands/subscriptioncmds.c:281 commands/subscriptioncmds.c:287
8968 msgid "subscription with %s must also set %s"
8969 msgstr "підписка з %s повинна також встановити %s"
8971 #: commands/subscriptioncmds.c:380
8973 msgid "must be superuser to create subscriptions"
8974 msgstr "для створення підписок потрібно бути суперкористувачем"
8976 #: commands/subscriptioncmds.c:474 commands/subscriptioncmds.c:572
8977 #: replication/logical/tablesync.c:975 replication/logical/worker.c:3189
8979 msgid "could not connect to the publisher: %s"
8980 msgstr "не вдалося підключитись до сервера публікації: %s"
8982 #: commands/subscriptioncmds.c:516
8984 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8985 msgstr "на сервері публікації створений слот реплікації \"%s\""
8987 #. translator: %s is an SQL ALTER statement
8988 #: commands/subscriptioncmds.c:529
8990 msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8991 msgstr "таблиці не були підписані, вам необхідно виконати %s, щоб підписати таблиці"
8993 #: commands/subscriptioncmds.c:828
8995 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8996 msgstr "неможливо встановити %s для увімкненої підписки"
8998 #: commands/subscriptioncmds.c:884
9000 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
9001 msgstr "увімкнути підписку, для якої не задано ім'я слота, не можна"
9003 #: commands/subscriptioncmds.c:936 commands/subscriptioncmds.c:984
9005 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
9006 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION з оновленням для відключених підписок не допускається"
9008 #: commands/subscriptioncmds.c:937 commands/subscriptioncmds.c:985
9010 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
9011 msgstr "Використайте ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
9013 #: commands/subscriptioncmds.c:1005
9015 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
9016 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH для відключених підписок не допускається"
9018 #: commands/subscriptioncmds.c:1093
9020 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
9021 msgstr "підписка \"%s\" не існує, пропускається"
9023 #: commands/subscriptioncmds.c:1345
9025 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
9026 msgstr "видалено слот реплікації \"%s\" на сервері публікації"
9028 #: commands/subscriptioncmds.c:1354 commands/subscriptioncmds.c:1362
9030 msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
9031 msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" на сервері публікації: %s"
9033 #: commands/subscriptioncmds.c:1396
9035 msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
9036 msgstr "немає прав на зміну власника підписки \"%s\""
9038 #: commands/subscriptioncmds.c:1398
9040 msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
9041 msgstr "Власником підписки повинен бути суперкористувач."
9043 #: commands/subscriptioncmds.c:1514
9045 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
9046 msgstr "не вдалося отримати список реплікованих таблиць із сервера публікації: %s"
9048 #: commands/subscriptioncmds.c:1579
9050 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
9051 msgstr "не вдалося з'єднатись з сервером публікації під час спроби видалити слот реплікації \"%s\": %s"
9053 #. translator: %s is an SQL ALTER command
9054 #: commands/subscriptioncmds.c:1582
9056 msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
9057 msgstr "Використовуйте %s , щоб відв'язати підписку від слоту."
9059 #: commands/subscriptioncmds.c:1612
9061 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
9062 msgstr "ім'я публікації \"%s\" використовується більше ніж один раз"
9064 #: commands/subscriptioncmds.c:1656
9066 msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
9067 msgstr "публікація \"%s\" вже в підписці \"%s\""
9069 #: commands/subscriptioncmds.c:1670
9071 msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
9072 msgstr "публікація \"%s\" не знаходиться в підписці \"%s\""
9074 #: commands/subscriptioncmds.c:1681
9076 msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
9077 msgstr "не можна видалити всі публікації з підписки"
9079 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:283
9081 msgid "table \"%s\" does not exist"
9082 msgstr "таблиця \"%s\" не існує"
9084 #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:284
9086 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
9087 msgstr "таблиця \"%s\" не існує, пропускається"
9089 #: commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:286
9090 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
9091 msgstr "Використайте DROP TABLE для видалення таблиці."
9093 #: commands/tablecmds.c:247
9095 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
9096 msgstr "послідовність \"%s\" не існує"
9098 #: commands/tablecmds.c:248
9100 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
9101 msgstr "послідовність \"%s\" не існує, пропускається"
9103 #: commands/tablecmds.c:250
9104 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
9105 msgstr "Використайте DROP SEQUENCE, щоб видалити послідовність."
9107 #: commands/tablecmds.c:253
9109 msgid "view \"%s\" does not exist"
9110 msgstr "подання \"%s\" не існує"
9112 #: commands/tablecmds.c:254
9114 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
9115 msgstr "подання \"%s\" не існує, пропускається"
9117 #: commands/tablecmds.c:256
9118 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
9119 msgstr "Використайте DROP VIEW для видалення подання."
9121 #: commands/tablecmds.c:259
9123 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
9124 msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не існує"
9126 #: commands/tablecmds.c:260
9128 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
9129 msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не існує, пропускається"
9131 #: commands/tablecmds.c:262
9132 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
9133 msgstr "Використайте DROP MATERIALIZED VIEW, щоб видалити матеріалізоване подання."
9135 #: commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:18201
9136 #: parser/parse_utilcmd.c:2247
9138 msgid "index \"%s\" does not exist"
9139 msgstr "індекс \"%s\" не існує"
9141 #: commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:290
9143 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
9144 msgstr "індекс \"%s\" не існує, пропускається"
9146 #: commands/tablecmds.c:268 commands/tablecmds.c:292
9147 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
9148 msgstr "Використайте DROP INDEX, щоб видалити індекс."
9150 #: commands/tablecmds.c:273
9152 msgid "\"%s\" is not a type"
9153 msgstr "\"%s\" не є типом"
9155 #: commands/tablecmds.c:274
9156 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
9157 msgstr "Використайте DROP TYPE, щоб видалити тип."
9159 #: commands/tablecmds.c:277 commands/tablecmds.c:12990
9160 #: commands/tablecmds.c:15483
9162 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
9163 msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не існує"
9165 #: commands/tablecmds.c:278
9167 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
9168 msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не існує, пропускається"
9170 #: commands/tablecmds.c:280
9171 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
9172 msgstr "Використайте DROP FOREIGN TABLE щоб видалити сторонню таблицю."
9174 #: commands/tablecmds.c:663
9176 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
9177 msgstr "ON COMMIT можна використовувати лише для тимчасових таблиць"
9179 #: commands/tablecmds.c:694
9181 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
9182 msgstr "неможливо створити тимчасову таблицю в межах операції з обмеженням безпеки"
9184 #: commands/tablecmds.c:730 commands/tablecmds.c:14274
9186 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
9187 msgstr "відношення \"%s\" буде успадковуватись більш ніж один раз"
9189 #: commands/tablecmds.c:915
9191 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
9192 msgstr "вказання методу доступу до таблиці не підтримується з секційною таблицею"
9194 #: commands/tablecmds.c:1011
9196 msgid "\"%s\" is not partitioned"
9197 msgstr "\"%s\" не секціоновано"
9199 #: commands/tablecmds.c:1106
9201 msgid "cannot partition using more than %d columns"
9202 msgstr "число стовпців в ключі секціонування не може перевищувати %d"
9204 #: commands/tablecmds.c:1162
9206 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
9207 msgstr "не можна створити зовнішню секцію в секціонованій таблиці \"%s\""
9209 #: commands/tablecmds.c:1164
9211 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
9212 msgstr "Таблиця \"%s\" містить індекси, які унікальні."
9214 #: commands/tablecmds.c:1327
9216 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
9217 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не підтримує видалення кількох об'єктів"
9219 #: commands/tablecmds.c:1331
9221 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
9222 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не підтримує режим CASCADE"
9224 #: commands/tablecmds.c:1432
9226 msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
9227 msgstr "неможливо видалити секціонований індекс \"%s\" паралельно"
9229 #: commands/tablecmds.c:1704
9231 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
9232 msgstr "скоротити тільки секціоновану таблицю не можна"
9234 #: commands/tablecmds.c:1705
9236 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
9237 msgstr "Не вказуйте ключове слово ONLY або використайте TRUNCATE ONLY безпосередньо для секцій."
9239 #: commands/tablecmds.c:1777
9241 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
9242 msgstr "скорочення поширюється на таблицю \"%s\""
9244 #: commands/tablecmds.c:2127
9246 msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
9247 msgstr "скоротити зовнішню таблицю \"%s\" не можна"
9249 #: commands/tablecmds.c:2176
9251 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
9252 msgstr "тимчасові таблиці інших сеансів не можна скоротити"
9254 #: commands/tablecmds.c:2404 commands/tablecmds.c:14171
9256 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
9257 msgstr "успадкування від секціонованої таблиці \"%s\" не допускається"
9259 #: commands/tablecmds.c:2409
9261 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
9262 msgstr "успадкування від розділу \"%s\" не допускається"
9264 #: commands/tablecmds.c:2417 parser/parse_utilcmd.c:2477
9265 #: parser/parse_utilcmd.c:2619
9267 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
9268 msgstr "успадковане відношення \"%s\" не є таблицею або сторонньою таблицею"
9270 #: commands/tablecmds.c:2429
9272 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9273 msgstr "створити тимчасове відношення як секцію постійного відношення\"%s\" не можна"
9275 #: commands/tablecmds.c:2438 commands/tablecmds.c:14150
9277 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9278 msgstr "тимчасове відношення \"%s\" не може успадковуватись"
9280 #: commands/tablecmds.c:2448 commands/tablecmds.c:14158
9282 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
9283 msgstr "успадкування від тимчасового відношення іншого сеансу неможливе"
9285 #: commands/tablecmds.c:2502
9287 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
9288 msgstr "злиття декількох успадкованих визначень стовпця \"%s\""
9290 #: commands/tablecmds.c:2510
9292 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
9293 msgstr "конфлікт типів в успадкованому стовпці \"%s\""
9295 #: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:2535
9296 #: commands/tablecmds.c:2552 commands/tablecmds.c:2808
9297 #: commands/tablecmds.c:2838 commands/tablecmds.c:2852
9298 #: parser/parse_coerce.c:2091 parser/parse_coerce.c:2111
9299 #: parser/parse_coerce.c:2131 parser/parse_coerce.c:2152
9300 #: parser/parse_coerce.c:2207 parser/parse_coerce.c:2241
9301 #: parser/parse_coerce.c:2317 parser/parse_coerce.c:2348
9302 #: parser/parse_coerce.c:2387 parser/parse_coerce.c:2454
9303 #: parser/parse_param.c:227
9305 msgid "%s versus %s"
9306 msgstr "%s проти %s"
9308 #: commands/tablecmds.c:2521
9310 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
9311 msgstr "конфлікт правил сортування в успадкованому стовпці \"%s\""
9313 #: commands/tablecmds.c:2523 commands/tablecmds.c:2820
9314 #: commands/tablecmds.c:6461
9316 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
9317 msgstr "\"%s\" проти \"%s\""
9319 #: commands/tablecmds.c:2533
9321 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9322 msgstr "конфлікт параметрів зберігання в успадкованому стовпці \"%s\""
9324 #: commands/tablecmds.c:2550 commands/tablecmds.c:2850
9326 msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
9327 msgstr "конфлікт методів стиснення в стовпці \"%s\""
9329 #: commands/tablecmds.c:2565
9331 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
9332 msgstr "конфлікт генерування в успадкованому стовпці \"%s\""
9334 #: commands/tablecmds.c:2659 commands/tablecmds.c:2714
9335 #: commands/tablecmds.c:11735 parser/parse_utilcmd.c:1291
9336 #: parser/parse_utilcmd.c:1334 parser/parse_utilcmd.c:1742
9337 #: parser/parse_utilcmd.c:1850
9339 msgid "cannot convert whole-row table reference"
9340 msgstr "перетворити посилання на тип усього рядка таблиці не можна"
9342 #: commands/tablecmds.c:2660 parser/parse_utilcmd.c:1292
9344 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9345 msgstr "Вираз генерації для стовпця \"%s\" містить посилання на весь рядок на таблицю \"%s\"."
9347 #: commands/tablecmds.c:2715 parser/parse_utilcmd.c:1335
9349 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9350 msgstr "Обмеження \"%s\" посилається на тип усього рядка в таблиці \"%s\"."
9352 #: commands/tablecmds.c:2794
9354 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
9355 msgstr "злиття стовпця \"%s\" з успадкованим визначенням"
9357 #: commands/tablecmds.c:2798
9359 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
9360 msgstr "переміщення і злиття стовпця \"%s\" з успадкованим визначенням"
9362 #: commands/tablecmds.c:2799
9364 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
9365 msgstr "Визначений користувачем стовпець переміщений в позицію успадкованого стовпця."
9367 #: commands/tablecmds.c:2806
9369 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
9370 msgstr "конфлікт типів в стовпці \"%s\""
9372 #: commands/tablecmds.c:2818
9374 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
9375 msgstr "конфлікт правил сортування в стовпці \"%s\""
9377 #: commands/tablecmds.c:2836
9379 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9380 msgstr "конфлікт параметрів зберігання в стовпці \"%s\""
9382 #: commands/tablecmds.c:2877
9384 msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
9385 msgstr "дочірній стовпець \"%s\" визначає вираз генерації"
9387 #: commands/tablecmds.c:2879
9389 msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
9390 msgstr "Пропустіть вираз генерації у визначенні стовпця дочірьної таблиці щоб успадкувати вираз генерації з батьківської таблиці."
9392 #: commands/tablecmds.c:2883
9394 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
9395 msgstr "стовпець \"%s\" успадковується із згенерованого стовпця, але вказує за замовчуванням"
9397 #: commands/tablecmds.c:2888
9399 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
9400 msgstr "стовпець \"%s\" успадковується із згенерованого стовпця, але вказує ідентичність"
9402 #: commands/tablecmds.c:2997
9404 msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
9405 msgstr "стовпець \"%s\" успадковує конфліктуючи вирази генерації"
9407 #: commands/tablecmds.c:3002
9409 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
9410 msgstr "стовпець \"%s\" успадковує конфліктні значення за замовчуванням"
9412 #: commands/tablecmds.c:3004
9414 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
9415 msgstr "Для усунення конфлікту вкажіть бажане значення за замовчуванням."
9417 #: commands/tablecmds.c:3050
9419 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
9420 msgstr "ім'я перевірочного обмеження \"%s\" з'являється декілька разів, але з різними виразами"
9422 #: commands/tablecmds.c:3263
9424 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9425 msgstr "переміщувати тимчасові таблиці інших сеансів не можна"
9427 #: commands/tablecmds.c:3333
9429 msgid "cannot rename column of typed table"
9430 msgstr "перейменувати стовпець типізованої таблиці не можна"
9432 #: commands/tablecmds.c:3352
9434 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
9435 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання, матеріалізоване подання, складений тип, індекс або зовнішня таблиця"
9437 #: commands/tablecmds.c:3446
9439 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
9440 msgstr "успадкований стовпець \"%s\" повинен бути перейменований в дочірніх таблицях також"
9442 #: commands/tablecmds.c:3478
9444 msgid "cannot rename system column \"%s\""
9445 msgstr "не можна перейменувати системний стовпець \"%s\""
9447 #: commands/tablecmds.c:3493
9449 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
9450 msgstr "не можна перейменувати успадкований стовпець \"%s\""
9452 #: commands/tablecmds.c:3645
9454 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
9455 msgstr "успадковане обмеження \"%s\" повинно бути перейменовано в дочірніх таблицях також"
9457 #: commands/tablecmds.c:3652
9459 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
9460 msgstr "не можна перейменувати успадковане обмеження \"%s\""
9462 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9463 #: commands/tablecmds.c:3885
9465 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
9466 msgstr "не можна виконати %s \"%s\", тому що цей об'єкт використовується активними запитами в цьому сеансі"
9468 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9469 #: commands/tablecmds.c:3894
9471 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
9472 msgstr "не можна виконати %s \"%s\", тому що з цим об'єктом зв'язані очікуванні події тригерів"
9474 #: commands/tablecmds.c:4358
9476 msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
9477 msgstr "не можна змінити розділ \"%s\" з неповним відключенням"
9479 #: commands/tablecmds.c:4551 commands/tablecmds.c:4566
9481 msgid "cannot change persistence setting twice"
9482 msgstr "неможливо двічі змінити параметр стійкості"
9484 #: commands/tablecmds.c:5309
9486 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
9487 msgstr "перезаписати системне відношення \"%s\" не можна"
9489 #: commands/tablecmds.c:5315
9491 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
9492 msgstr "перезаписати таблицю \"%s\", що використовується як таблиця каталогу, не можна"
9494 #: commands/tablecmds.c:5325
9496 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
9497 msgstr "неможливо перезаписати тимчасові таблиці інших сеансів"
9499 #: commands/tablecmds.c:5786
9501 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
9502 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" містить null значення"
9504 #: commands/tablecmds.c:5803
9506 msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
9507 msgstr "перевірка обмеження \"%s\" відношення \"%s\" порушується деяким рядком"
9509 #: commands/tablecmds.c:5822 partitioning/partbounds.c:3292
9511 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
9512 msgstr "оновлене обмеження секції для секції за замовчуванням \"%s\" буде порушено деякими рядками"
9514 #: commands/tablecmds.c:5828
9516 msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
9517 msgstr "обмеження секції відношення \"%s\" порушується деяким рядком"
9519 #: commands/tablecmds.c:5976 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1389
9521 msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
9522 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання або зовнішня таблиця"
9524 #: commands/tablecmds.c:5979
9526 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
9527 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання, матеріалізоване подання або індекс"
9529 #: commands/tablecmds.c:5985
9531 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
9532 msgstr "\"%s\" - не таблиця, матеріалізоване подання або індекс"
9534 #: commands/tablecmds.c:5988
9536 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
9537 msgstr "\"%s\" - не таблиця, матеріалізоване подання, індекс або секціонований індекс"
9539 #: commands/tablecmds.c:5991
9541 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table"
9542 msgstr "\"%s\" - не таблиця, матеріалізоване подання, секціонований індекс або зовнішня таблиця"
9544 #: commands/tablecmds.c:5994
9546 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
9547 msgstr "\"%s\" - не таблиця, матеріалізоване подання або зовнішня таблиця"
9549 #: commands/tablecmds.c:5997
9551 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
9552 msgstr "\"%s\" - не таблиця або зовнішня таблиця"
9554 #: commands/tablecmds.c:6000
9556 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
9557 msgstr "\"%s\" - не таблиця, складений тип або зовнішня таблиця"
9559 #: commands/tablecmds.c:6003
9561 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
9562 msgstr "\"%s\" - не таблиця, матеріалізоване подання, індекс або зовнішня таблиця"
9564 #: commands/tablecmds.c:6006
9566 msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
9567 msgstr "\"%s\" не є таблицею або секціонованим індексом"
9569 #: commands/tablecmds.c:6016
9571 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
9572 msgstr "\"%s\" - неправильний тип"
9574 #: commands/tablecmds.c:6219 commands/tablecmds.c:6226
9576 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
9577 msgstr "неможливо змінити тип \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує його"
9579 #: commands/tablecmds.c:6233
9581 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9582 msgstr "неможливо змінити сторонню таблицю \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує тип її рядка"
9584 #: commands/tablecmds.c:6240
9586 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9587 msgstr "неможливо змінити таблицю \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує тип її рядка"
9589 #: commands/tablecmds.c:6296
9591 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
9592 msgstr "неможливо змінити тип \"%s\", тому що це тип типізованої таблиці"
9594 #: commands/tablecmds.c:6298
9596 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
9597 msgstr "Щоб змінити типізовані таблиці, використайте також ALTER ... CASCADE."
9599 #: commands/tablecmds.c:6344
9601 msgid "type %s is not a composite type"
9602 msgstr "тип %s не є складеним"
9604 #: commands/tablecmds.c:6371
9606 msgid "cannot add column to typed table"
9607 msgstr "неможливо додати стовпець до типізованої таблиці"
9609 #: commands/tablecmds.c:6424
9611 msgid "cannot add column to a partition"
9612 msgstr "неможливо додати стовпець до розділу"
9614 #: commands/tablecmds.c:6453 commands/tablecmds.c:14401
9616 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9617 msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інший тип для стовпця \"%s\""
9619 #: commands/tablecmds.c:6459 commands/tablecmds.c:14408
9621 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
9622 msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інше правило сортування для стовпця \"%s\""
9624 #: commands/tablecmds.c:6473
9626 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
9627 msgstr "об'єднання визначення стовпця \"%s\" для нащадка \"%s\""
9629 #: commands/tablecmds.c:6516
9631 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
9632 msgstr "неможливо додати стовпець ідентифікації в таблицю, яка має дочірні таблиці"
9634 #: commands/tablecmds.c:6759
9636 msgid "column must be added to child tables too"
9637 msgstr "стовпець також повинен бути доданий до дочірніх таблиць"
9639 #: commands/tablecmds.c:6837
9641 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
9642 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже існує, пропускається"
9644 #: commands/tablecmds.c:6844
9646 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
9647 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже існує"
9649 #: commands/tablecmds.c:6910 commands/tablecmds.c:11373
9651 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
9652 msgstr "неможливо видалити обмеження тільки з секціонованої таблиці, коли існують секції"
9654 #: commands/tablecmds.c:6911 commands/tablecmds.c:7215
9655 #: commands/tablecmds.c:8238 commands/tablecmds.c:11374
9657 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
9658 msgstr "Не вказуйте ключове слово ONLY."
9660 #: commands/tablecmds.c:6948 commands/tablecmds.c:7141
9661 #: commands/tablecmds.c:7283 commands/tablecmds.c:7397
9662 #: commands/tablecmds.c:7491 commands/tablecmds.c:7550
9663 #: commands/tablecmds.c:7668 commands/tablecmds.c:7834
9664 #: commands/tablecmds.c:7904 commands/tablecmds.c:8060
9665 #: commands/tablecmds.c:11528 commands/tablecmds.c:13013
9666 #: commands/tablecmds.c:15574
9668 msgid "cannot alter system column \"%s\""
9669 msgstr "не можна змінити системний стовпець \"%s\""
9671 #: commands/tablecmds.c:6954 commands/tablecmds.c:7289
9673 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
9674 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" є стовпцем ідентифікації"
9676 #: commands/tablecmds.c:6990
9678 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9679 msgstr "стовпець \"%s\" входить до первинного ключа"
9681 #: commands/tablecmds.c:7012
9683 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
9684 msgstr "стовпець \"%s\" в батьківській таблиці позначений як NOT NULL"
9686 #: commands/tablecmds.c:7212 commands/tablecmds.c:8721
9688 msgid "constraint must be added to child tables too"
9689 msgstr "обмеження повинно бути додано у дочірні таблиці також"
9691 #: commands/tablecmds.c:7213
9693 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
9694 msgstr "Стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже не NOT NULL."
9696 #: commands/tablecmds.c:7291
9698 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
9699 msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
9701 #: commands/tablecmds.c:7296
9703 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
9704 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" є згенерованим стовпцем"
9706 #: commands/tablecmds.c:7299
9708 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
9709 msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION"
9711 #: commands/tablecmds.c:7408
9713 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
9714 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" повинен бути оголошений як NOT NULL, щоб додати ідентифікацію"
9716 #: commands/tablecmds.c:7414
9718 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
9719 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже є стовпцем ідентифікації"
9721 #: commands/tablecmds.c:7420
9723 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9724 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже має значення за замовчуванням"
9726 #: commands/tablecmds.c:7497 commands/tablecmds.c:7558
9728 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9729 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є стовпцем ідентифікації"
9731 #: commands/tablecmds.c:7563
9733 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9734 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є стовпцем ідентифікації, пропускається"
9736 #: commands/tablecmds.c:7616
9738 msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
9739 msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION повинен бути застосований і до дочірніх таблиць"
9741 #: commands/tablecmds.c:7638
9743 msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
9744 msgstr "не можна видалити вираз генерації з успадкованого стовпця"
9746 #: commands/tablecmds.c:7676
9748 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
9749 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є збереженим згенерованим стовпцем"
9751 #: commands/tablecmds.c:7681
9753 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
9754 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є збереженим згенерованим стовпцем, пропускається"
9756 #: commands/tablecmds.c:7781
9758 msgid "cannot refer to non-index column by number"
9759 msgstr "не можна посилатись на неіндексований стовпець за номером"
9761 #: commands/tablecmds.c:7824
9763 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9764 msgstr "стовпець з номером %d відношення %s не існує"
9766 #: commands/tablecmds.c:7843
9768 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9769 msgstr "змінити статистику включеного стовпця \"%s\" індексу \"%s\" не можна"
9771 #: commands/tablecmds.c:7848
9773 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9774 msgstr "змінити статистику невираженого стовпця \"%s\" індексу \"%s\" не можна"
9776 #: commands/tablecmds.c:7850
9778 msgid "Alter statistics on table column instead."
9779 msgstr "Замість цього змініть статистику стовпця в таблиці."
9781 #: commands/tablecmds.c:8040
9783 msgid "invalid storage type \"%s\""
9784 msgstr "неприпустимий тип сховища \"%s\""
9786 #: commands/tablecmds.c:8072
9788 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9789 msgstr "тип даних стовпця %s може мати тільки сховище PLAIN"
9791 #: commands/tablecmds.c:8117
9793 msgid "cannot drop column from typed table"
9794 msgstr "не можна видалити стовпець з типізованої таблиці"
9796 #: commands/tablecmds.c:8176
9798 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9799 msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не існує, пропускається"
9801 #: commands/tablecmds.c:8189
9803 msgid "cannot drop system column \"%s\""
9804 msgstr "не можна видалити системний стовпець \"%s\""
9806 #: commands/tablecmds.c:8199
9808 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9809 msgstr "не можна видалити успадкований стовпець \"%s\""
9811 #: commands/tablecmds.c:8212
9813 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9814 msgstr "не можна видалити стовпець \"%s\", тому що він є частиною ключа секції відношення \"%s\""
9816 #: commands/tablecmds.c:8237
9818 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9819 msgstr "видалити стовпець тільки з секціонованої таблиці, коли існують секції, не можна"
9821 #: commands/tablecmds.c:8441
9823 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9824 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX не підтримується із секціонованими таблицями"
9826 #: commands/tablecmds.c:8466
9828 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9829 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX перейменує індекс \"%s\" в \"%s\""
9831 #: commands/tablecmds.c:8801
9833 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9834 msgstr "не можна використати ONLY для стороннього ключа в секціонованій таблиці \"%s\", який посилається на відношення \"%s\""
9836 #: commands/tablecmds.c:8807
9838 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9839 msgstr "не можна додати сторонній ключ з характеристикою NOT VALID в секціоновану таблицю \"%s\", який посилається на відношення \"%s\""
9841 #: commands/tablecmds.c:8810
9843 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9844 msgstr "Ця функція ще не підтримується з секціонованими таблицями."
9846 #: commands/tablecmds.c:8817 commands/tablecmds.c:9222
9848 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9849 msgstr "вказане відношення \"%s\" не є таблицею"
9851 #: commands/tablecmds.c:8840
9853 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9854 msgstr "обмеження в постійних таблицях можуть посилатись лише на постійні таблиці"
9856 #: commands/tablecmds.c:8847
9858 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9859 msgstr "обмеження в нежурнальованих таблицях можуть посилатись тільки на постійні або нежурналюємі таблиці"
9861 #: commands/tablecmds.c:8853
9863 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9864 msgstr "обмеження в тимчасових таблицях можуть посилатись лише на тимчасові таблиці"
9866 #: commands/tablecmds.c:8857
9868 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9869 msgstr "обмеження в тимчасових таблицях повинні посилатись лише на тичасові таблиці поточного сеансу"
9871 #: commands/tablecmds.c:8923 commands/tablecmds.c:8929
9873 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
9874 msgstr "неприпустима дія %s для обмеження зовнішнього ключа, який містить згеренований стовпець"
9876 #: commands/tablecmds.c:8945
9878 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9879 msgstr "число стовпців в джерелі і призначенні зовнішнього ключа не збігається"
9881 #: commands/tablecmds.c:9052
9883 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9884 msgstr "обмеження зовнішнього ключа \"%s\" не можна реалізувати"
9886 #: commands/tablecmds.c:9054
9888 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9889 msgstr "Стовпці ключа \"%s\" і \"%s\" містять несумісні типи: %s і %s."
9891 #: commands/tablecmds.c:9417 commands/tablecmds.c:9810
9892 #: parser/parse_utilcmd.c:786 parser/parse_utilcmd.c:915
9894 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
9895 msgstr "обмеження зовнішнього ключа для сторонніх таблиць не підтримуються"
9897 #: commands/tablecmds.c:10177 commands/tablecmds.c:10455
9898 #: commands/tablecmds.c:11330 commands/tablecmds.c:11405
9900 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9901 msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не існує"
9903 #: commands/tablecmds.c:10184
9905 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9906 msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не є обмеженням зовнішнього ключа"
9908 #: commands/tablecmds.c:10222
9910 msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9911 msgstr "неможливо змінити обмеження \"%s\" відношення \"%s\""
9913 #: commands/tablecmds.c:10225
9915 msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
9916 msgstr "Обмеження \"%s\" походить з обмеження \"%s\" відношення \"%s\"."
9918 #: commands/tablecmds.c:10227
9920 msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
9921 msgstr "Натомість ви можете змінити початкове обмеження."
9923 #: commands/tablecmds.c:10463
9925 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9926 msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не є зовнішнім ключем або перевіркою обмеженням "
9928 #: commands/tablecmds.c:10541
9930 msgid "constraint must be validated on child tables too"
9931 msgstr "обмеження повинно дотримуватися в дочірніх таблицях також"
9933 #: commands/tablecmds.c:10625
9935 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9936 msgstr "стовпець \"%s\", вказаний в обмеженні зовнішнього ключа, не існує"
9938 #: commands/tablecmds.c:10630
9940 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9941 msgstr "у зовнішньому ключі не може бути більш ніж %d ключів"
9943 #: commands/tablecmds.c:10695
9945 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9946 msgstr "використовувати затримуваний первинний ключ в цільовій зовнішній таблиці \"%s\" не можна"
9948 #: commands/tablecmds.c:10712
9950 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9951 msgstr "у цільовій зовнішній таблиці \"%s\" немає первинного ключа"
9953 #: commands/tablecmds.c:10777
9955 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9956 msgstr "у списку стовпців зовнішнього ключа не повинно бути повторень"
9958 #: commands/tablecmds.c:10871
9960 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9961 msgstr "використовувати затримане обмеження унікальності в цільовій зовнішній таблиці \"%s\" не можна"
9963 #: commands/tablecmds.c:10876
9965 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9966 msgstr "у цільовій зовнішній таблиці \"%s\" немає обмеження унікальності, відповідного даним ключам"
9968 #: commands/tablecmds.c:11286
9970 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9971 msgstr "видалити успадковане обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не можна"
9973 #: commands/tablecmds.c:11336
9975 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9976 msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не існує, пропускається"
9978 #: commands/tablecmds.c:11512
9980 msgid "cannot alter column type of typed table"
9981 msgstr "змінити тип стовпця в типізованій таблиці не можна"
9983 #: commands/tablecmds.c:11539
9985 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9986 msgstr "змінити успадкований стовпець \"%s\" не можна"
9988 #: commands/tablecmds.c:11548
9990 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9991 msgstr "не можна змінити стовпець \"%s\", тому що він є частиною ключа секції відношення \"%s\""
9993 #: commands/tablecmds.c:11598
9995 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9996 msgstr "результати речення USING для стовпця \"%s\" не можна автоматично наведено для типу %s"
9998 #: commands/tablecmds.c:11601
10000 msgid "You might need to add an explicit cast."
10001 msgstr "Можливо, необхідно додати явне приведення типу."
10003 #: commands/tablecmds.c:11605
10005 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10006 msgstr "стовпець \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s"
10008 #. translator: USING is SQL, don't translate it
10009 #: commands/tablecmds.c:11608
10011 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
10012 msgstr "Можливо, необхідно вказати \"USING %s::%s\"."
10014 #: commands/tablecmds.c:11708
10016 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
10017 msgstr "не можна змінити успадкований стовпець \"%s\" відношення \"%s\""
10019 #: commands/tablecmds.c:11736
10021 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
10022 msgstr "Вираз USING містить посилання на тип усього рядка таблиці."
10024 #: commands/tablecmds.c:11747
10026 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
10027 msgstr "тип успадкованого стовпця \"%s\" повинен бути змінений і в дочірніх таблицях"
10029 #: commands/tablecmds.c:11872
10031 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
10032 msgstr "не можна змінити тип стовпця \"%s\" двічі"
10034 #: commands/tablecmds.c:11910
10036 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10037 msgstr "вираз генерації для стовпця \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s"
10039 #: commands/tablecmds.c:11915
10041 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10042 msgstr "значення за замовчуванням для стовпця \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s"
10044 #: commands/tablecmds.c:11993
10046 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
10047 msgstr "змінити тип стовпця, який використовується згенерованим стовпцем, не можна"
10049 #: commands/tablecmds.c:11994
10051 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
10052 msgstr "Стовпець \"%s\" використовується згенерованим стовпцем \"%s\"."
10054 #: commands/tablecmds.c:12015
10056 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
10057 msgstr "змінити тип стовпця, залученого в поданні або правилі, не можна"
10059 #: commands/tablecmds.c:12016 commands/tablecmds.c:12035
10060 #: commands/tablecmds.c:12053
10062 msgid "%s depends on column \"%s\""
10063 msgstr "%s залежить від стовпця \"%s\""
10065 #: commands/tablecmds.c:12034
10067 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
10068 msgstr "неможливо змінити тип стовпця, що використовується у визначенні тригеру"
10070 #: commands/tablecmds.c:12052
10072 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
10073 msgstr "неможливо змінити тип стовпця, що використовується у визначенні політики"
10075 #: commands/tablecmds.c:13121 commands/tablecmds.c:13133
10077 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
10078 msgstr "неможливо змінити власника індексу \"%s\""
10080 #: commands/tablecmds.c:13123 commands/tablecmds.c:13135
10082 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
10083 msgstr "Замість цього змініть власника таблиці, що містить цей індекс."
10085 #: commands/tablecmds.c:13149
10087 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
10088 msgstr "неможливо змінити власника послідовності \"%s\""
10090 #: commands/tablecmds.c:13163 commands/tablecmds.c:16466
10092 msgid "Use ALTER TYPE instead."
10093 msgstr "Замість цього використайте ALTER TYPE."
10095 #: commands/tablecmds.c:13172
10097 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
10098 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання, послідовність або зовнішня таблиця"
10100 #: commands/tablecmds.c:13511
10102 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
10103 msgstr "в одній інструкції не може бути декілька підкоманд SET TABLESPACE"
10105 #: commands/tablecmds.c:13588
10107 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
10108 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання, матеріалізоване подання, індекс або TOAST-таблиця"
10110 #: commands/tablecmds.c:13621 commands/view.c:491
10112 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
10113 msgstr "WITH CHECK OPTION підтримується лише з автооновлюваними поданнями"
10115 #: commands/tablecmds.c:13873
10117 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
10118 msgstr "у табличних просторах існують лише таблиці, індекси та матеріалізовані подання"
10120 #: commands/tablecmds.c:13885
10122 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
10123 msgstr "переміщувати відношення у або з табличного простору pg_global не можна"
10125 #: commands/tablecmds.c:13977
10127 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
10128 msgstr "переривання через блокування відношення \"%s.%s\" неможливе"
10130 #: commands/tablecmds.c:13993
10132 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
10133 msgstr " табличному просторі \"%s\" не знайдені відповідні відносини"
10135 #: commands/tablecmds.c:14109
10137 msgid "cannot change inheritance of typed table"
10138 msgstr "змінити успадкування типізованої таблиці не можна"
10140 #: commands/tablecmds.c:14114 commands/tablecmds.c:14670
10142 msgid "cannot change inheritance of a partition"
10143 msgstr "змінити успадкування секції не можна"
10145 #: commands/tablecmds.c:14119
10147 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
10148 msgstr "змінити успадкування секціонованої таблиці не можна"
10150 #: commands/tablecmds.c:14165
10152 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
10153 msgstr "успадкування для тимчасового відношення іншого сеансу не можливе"
10155 #: commands/tablecmds.c:14178
10157 msgid "cannot inherit from a partition"
10158 msgstr "успадкування від секції неможливе"
10160 #: commands/tablecmds.c:14200 commands/tablecmds.c:17110
10162 msgid "circular inheritance not allowed"
10163 msgstr "циклічне успадкування неприпустиме"
10165 #: commands/tablecmds.c:14201 commands/tablecmds.c:17111
10167 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
10168 msgstr "\"%s\" вже є нащадком \"%s\"."
10170 #: commands/tablecmds.c:14214
10172 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
10173 msgstr "тригер \"%s\" не дозволяє таблиці \"%s\" стати нащадком успадкування"
10175 #: commands/tablecmds.c:14216
10177 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
10178 msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями не підтримуються в ієрархіях успадкування."
10180 #: commands/tablecmds.c:14419
10182 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
10183 msgstr "стовпець \"%s\" в дочірній таблиці має бути позначений як NOT NULL"
10185 #: commands/tablecmds.c:14428
10187 msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
10188 msgstr "стовпець \"%s\" у дочірній таблиці повинен бути згенерованим стовпцем"
10190 #: commands/tablecmds.c:14478
10192 msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
10193 msgstr "стовпець \"%s\" в дочірній таблиці містить конфліктний вираз генерування"
10195 #: commands/tablecmds.c:14506
10197 msgid "child table is missing column \"%s\""
10198 msgstr "у дочірній таблиці не вистачає стовпця \"%s\""
10200 #: commands/tablecmds.c:14594
10202 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
10203 msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інше визначення перевірочного обмеження \"%s\""
10205 #: commands/tablecmds.c:14602
10207 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
10208 msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з неуспадкованим обмеженням дочірньої таблиці \"%s\""
10210 #: commands/tablecmds.c:14613
10212 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
10213 msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з NOT VALID обмеженням дочірньої таблиці \"%s\""
10215 #: commands/tablecmds.c:14648
10217 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
10218 msgstr "у дочірній таблиці не вистачає обмеження \"%s\""
10220 #: commands/tablecmds.c:14736
10222 msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
10223 msgstr "розділ \"%s\" вже очікує відключення в секціонованій таблиці \"%s.%s\""
10225 #: commands/tablecmds.c:14765 commands/tablecmds.c:14813
10227 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
10228 msgstr "відношення \"%s\" не є секцією відношення \"%s\""
10230 #: commands/tablecmds.c:14819
10232 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
10233 msgstr "відношення \"%s\" не є предком відношення \"%s\""
10235 #: commands/tablecmds.c:15047
10237 msgid "typed tables cannot inherit"
10238 msgstr "типізовані таблиці не можуть успадковуватись"
10240 #: commands/tablecmds.c:15077
10242 msgid "table is missing column \"%s\""
10243 msgstr "у таблиці не вистачає стовпця \"%s\""
10245 #: commands/tablecmds.c:15088
10247 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
10248 msgstr "таблиця містить стовпець \"%s\", а тип потребує \"%s\""
10250 #: commands/tablecmds.c:15097
10252 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10253 msgstr "таблиця \"%s\" містить стовпець \"%s\" іншого типу"
10255 #: commands/tablecmds.c:15111
10257 msgid "table has extra column \"%s\""
10258 msgstr "таблиця містить зайвий стовпець \"%s\""
10260 #: commands/tablecmds.c:15163
10262 msgid "\"%s\" is not a typed table"
10263 msgstr "\"%s\" - не типізована таблиця"
10265 #: commands/tablecmds.c:15345
10267 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
10268 msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати неунікальний індекс \"%s\""
10270 #: commands/tablecmds.c:15351
10272 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
10273 msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати небезпосередній індекс \"%s\""
10275 #: commands/tablecmds.c:15357
10277 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
10278 msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати індекс з виразом \"%s\""
10280 #: commands/tablecmds.c:15363
10282 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
10283 msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати частковий індекс \"%s\""
10285 #: commands/tablecmds.c:15369
10287 msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
10288 msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати неприпустимий індекс \"%s\""
10290 #: commands/tablecmds.c:15386
10292 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
10293 msgstr "індекс \"%s\" не можна використати як ідентифікацію репліки, тому що стовпець %d - системний стовпець"
10295 #: commands/tablecmds.c:15393
10297 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
10298 msgstr "індекс \"%s\" не можна використати як ідентифікацію репліки, тому що стовпець \"%s\" допускає Null"
10300 #: commands/tablecmds.c:15640
10302 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
10303 msgstr "змінити стан журналювання таблиці \"%s\" не можна, тому що вона тимчасова"
10305 #: commands/tablecmds.c:15664
10307 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
10308 msgstr "таблицю \"%s\" не можна змінити на нежурнальовану, тому що вона є частиною публікації"
10310 #: commands/tablecmds.c:15666
10312 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
10313 msgstr "Нежурнальовані відношення не підтримують реплікацію."
10315 #: commands/tablecmds.c:15711
10317 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
10318 msgstr "не вдалося змінити таблицю \"%s\" на журнальовану, тому що вона посилається на нежурнальовану таблицю \"%s\""
10320 #: commands/tablecmds.c:15721
10322 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
10323 msgstr "не вдалося змінити таблицю \"%s\" на нежурнальовану, тому що вона посилається на журнальовану таблицю \"%s\""
10325 #: commands/tablecmds.c:15779
10327 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
10328 msgstr "перемістити послідовність з власником в іншу схему не можна"
10330 #: commands/tablecmds.c:15886
10332 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10333 msgstr "відношення \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
10335 #: commands/tablecmds.c:16449
10337 msgid "\"%s\" is not a composite type"
10338 msgstr "\"%s\" - не складений тип"
10340 #: commands/tablecmds.c:16481
10342 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
10343 msgstr "\"%s\" - не таблиця, подання, матеріалізоване подання, послідовність або зовнішня таблиця"
10345 #: commands/tablecmds.c:16516
10347 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
10348 msgstr "нерозпізнана стратегія секціонування \"%s\""
10350 #: commands/tablecmds.c:16524
10352 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
10353 msgstr "стратегія секціонування \"по списку\" не може використовувати декілька стовпців"
10355 #: commands/tablecmds.c:16590
10357 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
10358 msgstr "стовпець \"%s\", згаданий в ключі секціонування, не існує"
10360 #: commands/tablecmds.c:16598
10362 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
10363 msgstr "системний стовпець \"%s\" не можна використати в ключі секціонування"
10365 #: commands/tablecmds.c:16609 commands/tablecmds.c:16723
10367 msgid "cannot use generated column in partition key"
10368 msgstr "використати згенерований стовпець в ключі секції, не можна"
10370 #: commands/tablecmds.c:16610 commands/tablecmds.c:16724 commands/trigger.c:653
10371 #: rewrite/rewriteHandler.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:919
10373 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
10374 msgstr "Стовпець \"%s\" є згенерованим стовпцем."
10376 #: commands/tablecmds.c:16686
10378 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
10379 msgstr "функції у виразі ключа секціонування повинні бути позначені як IMMUTABLE"
10381 #: commands/tablecmds.c:16706
10383 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
10384 msgstr "вирази ключа секціонування не можуть містити посилання на системний стовпець"
10386 #: commands/tablecmds.c:16736
10388 msgid "cannot use constant expression as partition key"
10389 msgstr "не можна використати константий вираз як ключ секціонування"
10391 #: commands/tablecmds.c:16757
10393 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
10394 msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для виразу секціонування"
10396 #: commands/tablecmds.c:16792
10398 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
10399 msgstr "Ви повинні вказати клас операторів гешування або визначити клас операторів гешування за замовчуванням для цього типу даних."
10401 #: commands/tablecmds.c:16798
10403 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
10404 msgstr "Ви повинні вказати клас операторів (btree) або визначити клас операторів (btree) за замовчуванням для цього типу даних."
10406 #: commands/tablecmds.c:17050
10408 msgid "\"%s\" is already a partition"
10409 msgstr "\"%s\" вже є секцією"
10411 #: commands/tablecmds.c:17056
10413 msgid "cannot attach a typed table as partition"
10414 msgstr "неможливо підключити типізовану таблицю в якості секції"
10416 #: commands/tablecmds.c:17072
10418 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
10419 msgstr "неможливо підключити нащадка успадкування в якості секції"
10421 #: commands/tablecmds.c:17086
10423 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
10424 msgstr "неможливо підключити предка успадкування в якості секції"
10426 #: commands/tablecmds.c:17120
10428 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10429 msgstr "неможливо підкючити тимчасове відношення в якості секції постійного відношення \"%s\""
10431 #: commands/tablecmds.c:17128
10433 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
10434 msgstr "неможливо підключити постійне відношення в якості секції тимчасового відношення \"%s\""
10436 #: commands/tablecmds.c:17136
10438 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
10439 msgstr "неможливо підключити секцію до тимчасового відношення в іншому сеансі"
10441 #: commands/tablecmds.c:17143
10443 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
10444 msgstr "неможливо підключити тимчасове відношення з іншого сеансу в якості секції"
10446 #: commands/tablecmds.c:17163
10448 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
10449 msgstr "таблиця \"%s\" містить стовпець \"%s\", відсутній в батьківській \"%s\""
10451 #: commands/tablecmds.c:17166
10453 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
10454 msgstr "Нова секція може містити лише стовпці, що є у батьківській таблиці."
10456 #: commands/tablecmds.c:17178
10458 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
10459 msgstr "тригер \"%s\" не дозволяє зробити таблицю \"%s\" секцією"
10461 #: commands/tablecmds.c:17180 commands/trigger.c:459
10463 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
10464 msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями для секцій не підтримуються"
10466 #: commands/tablecmds.c:17343
10468 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
10469 msgstr "не можна підключити зовнішню таблицю \"%s\" в якості секції секціонованої таблиці \"%s\""
10471 #: commands/tablecmds.c:17346
10473 msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
10474 msgstr "Секціонована таблиця \"%s\" містить унікальні індекси."
10476 #: commands/tablecmds.c:17666
10478 msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
10479 msgstr "не можна одночасно відключити розділи, коли існує розділ за замовчуванням"
10481 #: commands/tablecmds.c:17775
10483 msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
10484 msgstr "секціоновану таблицю \"%s\" було видалено одночасно"
10486 #: commands/tablecmds.c:17781
10488 msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
10489 msgstr "розділ \"%s\" було видалено паралельно"
10491 #: commands/tablecmds.c:18235 commands/tablecmds.c:18255
10492 #: commands/tablecmds.c:18275 commands/tablecmds.c:18294
10493 #: commands/tablecmds.c:18336
10495 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
10496 msgstr "неможливо підключити індекс \"%s\" в якості секції індексу \"%s\""
10498 #: commands/tablecmds.c:18238
10500 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
10501 msgstr "Індекс \"%s\" вже підключений до іншого індексу."
10503 #: commands/tablecmds.c:18258
10505 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
10506 msgstr "Індекс \"%s\" не є індексом жодної секції таблиці \"%s\"."
10508 #: commands/tablecmds.c:18278
10510 msgid "The index definitions do not match."
10511 msgstr "Визначення індексів не співпадають."
10513 #: commands/tablecmds.c:18297
10515 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
10516 msgstr "Індекс \"%s\" належить обмеженню в таблиці \"%s\", але обмеження для індексу \"%s\" не існує."
10518 #: commands/tablecmds.c:18339
10520 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
10521 msgstr "До секції \"%s\" вже підключений інший індекс."
10523 #: commands/tablecmds.c:18569
10525 msgid "column data type %s does not support compression"
10526 msgstr "тип даних стовпця %s не підтримує стискання"
10528 #: commands/tablecmds.c:18576
10530 msgid "invalid compression method \"%s\""
10531 msgstr "неприпустимий метод стискання \"%s\""
10533 #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
10534 #: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
10535 #: commands/tablespace.c:650 replication/slot.c:1471 storage/file/copydir.c:47
10537 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
10538 msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"
10540 #: commands/tablespace.c:209
10542 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
10543 msgstr "не вдалося отримати інформацію про каталог \"%s\": %m"
10545 #: commands/tablespace.c:218
10547 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
10548 msgstr "\"%s\" існує, але це не каталог"
10550 #: commands/tablespace.c:249
10552 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
10553 msgstr "немає прав на створення табличного простору \"%s\""
10555 #: commands/tablespace.c:251
10557 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
10558 msgstr "Щоб створити табличний простір, потрібно бути суперкористувачем."
10560 #: commands/tablespace.c:267
10562 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
10563 msgstr "у шляху до розташування табличного простіру не повинно бути одинарних лапок"
10565 #: commands/tablespace.c:277
10567 msgid "tablespace location must be an absolute path"
10568 msgstr "шлях до розташування табличного простору повинен бути абсолютним"
10570 #: commands/tablespace.c:289
10572 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
10573 msgstr "шлях до розташування табличного простору \"%s\" занадто довгий"
10575 #: commands/tablespace.c:296
10577 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
10578 msgstr "табличний простір не повинен розташовуватись всередині каталогу даних"
10580 #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:977
10582 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
10583 msgstr "неприпустиме ім'я табличного простору \"%s\""
10585 #: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:978
10587 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
10588 msgstr "Префікс \"\"pg_\" зарезервований для системних табличних просторів."
10590 #: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:999
10592 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
10593 msgstr "табличний простір \"%s\" вже існує"
10595 #: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:960
10596 #: commands/tablespace.c:1049 commands/tablespace.c:1118
10597 #: commands/tablespace.c:1264 commands/tablespace.c:1467
10599 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
10600 msgstr "табличний простір \"%s\" не існує"
10602 #: commands/tablespace.c:450
10604 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
10605 msgstr "табличний простір \"%s\" вже існує, пропускається"
10607 #: commands/tablespace.c:478
10609 msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10610 msgstr "табличний простір \"%s\" не можна видалити, тому що деякі об'єкти залежать від нього"
10612 #: commands/tablespace.c:537
10614 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
10615 msgstr "табличний простір \"%s\" не пустий"
10617 #: commands/tablespace.c:609
10619 msgid "directory \"%s\" does not exist"
10620 msgstr "каталог \"%s\" не існує"
10622 #: commands/tablespace.c:610
10624 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
10625 msgstr "Створіть цей каталог для табличного простору до перезапуску сервера."
10627 #: commands/tablespace.c:615
10629 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
10630 msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m"
10632 #: commands/tablespace.c:645
10634 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
10635 msgstr "каталог \"%s\" вже використовується в якості табличного простору"
10637 #: commands/tablespace.c:769 commands/tablespace.c:782
10638 #: commands/tablespace.c:818 commands/tablespace.c:910 storage/file/fd.c:3161
10639 #: storage/file/fd.c:3557
10641 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
10642 msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\": %m"
10644 #: commands/tablespace.c:831 commands/tablespace.c:919
10646 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
10647 msgstr "не вдалося видалити символьне посилання \"%s\": %m"
10649 #: commands/tablespace.c:841 commands/tablespace.c:928
10651 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
10652 msgstr "\"%s\" - не каталог або символьне посилання"
10654 #: commands/tablespace.c:1123
10656 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
10657 msgstr "Табличний простір \"%s\" не існує."
10659 #: commands/tablespace.c:1566
10661 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
10662 msgstr "не вдалося видалити каталоги табличного простору %u"
10664 #: commands/tablespace.c:1568
10666 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
10667 msgstr "За потреби ви можете видалити каталоги вручну."
10669 #: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227
10671 msgid "\"%s\" is a table"
10672 msgstr "\"%s\" - таблиця"
10674 #: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229
10676 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10677 msgstr "Таблиці не можуть мати тригери INSTEAD OF."
10679 #: commands/trigger.c:250
10681 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
10682 msgstr "\"%s\" є секційною таблицею"
10684 #: commands/trigger.c:252
10686 msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
10687 msgstr "Тригери секціонованих таблиць не можуть використовувати перехідні таблиці."
10689 #: commands/trigger.c:264 commands/trigger.c:271 commands/trigger.c:441
10691 msgid "\"%s\" is a view"
10692 msgstr "\"%s\" - подання"
10694 #: commands/trigger.c:266
10696 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
10697 msgstr "Подання не можуть мати рядкові тригери BEFORE або AFTER."
10699 #: commands/trigger.c:273
10701 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
10702 msgstr "Подання не можуть мати тригери TRUNCATE."
10704 #: commands/trigger.c:281 commands/trigger.c:288 commands/trigger.c:300
10705 #: commands/trigger.c:434
10707 msgid "\"%s\" is a foreign table"
10708 msgstr "\"%s\" - зовнішня таблиця"
10710 #: commands/trigger.c:283
10712 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10713 msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати тригери INSTEAD OF."
10715 #: commands/trigger.c:290
10717 msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
10718 msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати тригери TRUNCATE."
10720 #: commands/trigger.c:302
10722 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
10723 msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати обмежувальні тригери."
10725 #: commands/trigger.c:377
10727 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10728 msgstr "Тригери TRUNCATE FOR EACH ROW не підтримуються"
10730 #: commands/trigger.c:385
10732 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
10733 msgstr "Тригери INSTEAD OF повинні мати тип FOR EACH ROW"
10735 #: commands/trigger.c:389
10737 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
10738 msgstr "Тригери INSTEAD OF не можуть мати умови WHEN"
10740 #: commands/trigger.c:393
10742 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
10743 msgstr "Тригери INSTEAD OF не можуть мати список стовпців"
10745 #: commands/trigger.c:422
10747 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
10748 msgstr "Змінна іменування ROW в реченні REFERENCING не підтримується"
10750 #: commands/trigger.c:423
10752 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10753 msgstr "Використайте OLD TABLE або NEW TABLE для іменування перехідних таблиць."
10755 #: commands/trigger.c:436
10757 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10758 msgstr "Тригери зовнішніх таблиць не можуть використовувати перехідні таблиці."
10760 #: commands/trigger.c:443
10762 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10763 msgstr "Тригери подань не можуть використовувати перехідні таблиці."
10765 #: commands/trigger.c:463
10767 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10768 msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями для нащадків успадкування не підтримуються"
10770 #: commands/trigger.c:469
10772 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10773 msgstr "ім'я перехідної таблиці можна задати лише для тригеру AFTER"
10775 #: commands/trigger.c:474
10777 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10778 msgstr "Тригери TRUNCATE з перехідними таблицями не підтримуються"
10780 #: commands/trigger.c:491
10782 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10783 msgstr "перехідні таблиці не можна задати для тригерів, призначених для кількох подій"
10785 #: commands/trigger.c:502
10787 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10788 msgstr "перехідні таблиці не можна задати для тригерів зі списками стовпців"
10790 #: commands/trigger.c:519
10792 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10793 msgstr "NEW TABLE можна задати лише для тригерів INSERT або UPDATE"
10795 #: commands/trigger.c:524
10797 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10798 msgstr "NEW TABLE не можна задавати декілька разів"
10800 #: commands/trigger.c:534
10802 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10803 msgstr "OLD TABLE можна задати лише для тригерів DELETE або UPDATE"
10805 #: commands/trigger.c:539
10807 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10808 msgstr "OLD TABLE не можна задавати декілька разів"
10810 #: commands/trigger.c:549
10812 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10813 msgstr "Ім'я OLD TABLE та ім'я NEW TABLE не можуть бути однаковими"
10815 #: commands/trigger.c:613 commands/trigger.c:626
10817 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10818 msgstr "в умові WHEN операторного тригера не можна посилатись на значення стовпця"
10820 #: commands/trigger.c:618
10822 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10823 msgstr "В умові WHEN тригеру INSERT не можна посилатись на значення OLD"
10825 #: commands/trigger.c:631
10827 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10828 msgstr "В умові WHEN тригера DELETE не можна посилатись на значення NEW"
10830 #: commands/trigger.c:636
10832 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10833 msgstr "В умові WHEN тригера BEFORE не можна посилатись на системні стовпці NEW"
10835 #: commands/trigger.c:644 commands/trigger.c:652
10837 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
10838 msgstr "В умові WHEN тригера BEFORE не можна посилатись на згенеровані стовпці NEW"
10840 #: commands/trigger.c:645
10842 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
10843 msgstr "Використовується посилання на весь рядок і таблиця містить згенеровані стовпці."
10845 #: commands/trigger.c:759 commands/trigger.c:1468
10847 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10848 msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" вже існує"
10850 #: commands/trigger.c:773
10852 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger"
10853 msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" є внутрішнім тригером"
10855 #: commands/trigger.c:792
10857 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
10858 msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" є зовнішнім тригером"
10860 #: commands/trigger.c:1354 commands/trigger.c:1515 commands/trigger.c:1630
10862 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10863 msgstr "тригер \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує"
10865 #: commands/trigger.c:1598
10867 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10868 msgstr "немає доступу: \"%s\" - системний тригер"
10870 #: commands/trigger.c:2178
10872 msgid "trigger function %u returned null value"
10873 msgstr "тригерна функція %u повернула значення null"
10875 #: commands/trigger.c:2238 commands/trigger.c:2452 commands/trigger.c:2691
10876 #: commands/trigger.c:2995
10878 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10879 msgstr "Тригер BEFORE STATEMENT не може повертати значення"
10881 #: commands/trigger.c:2312
10883 msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
10884 msgstr "переміщення рядка до іншої секції під час тригеру BEFORE FOR EACH ROW не підтримується"
10886 #: commands/trigger.c:2313
10888 msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
10889 msgstr "Перед виконанням тригера \"%s\", рядок повинен був бути в секції \"%s.%s\"."
10891 #: commands/trigger.c:3061 executor/nodeModifyTable.c:1824
10892 #: executor/nodeModifyTable.c:1906
10894 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10895 msgstr "кортеж, який повинен бути оновленим, вже змінений в операції, яка викликана поточною командою"
10897 #: commands/trigger.c:3062 executor/nodeModifyTable.c:1206
10898 #: executor/nodeModifyTable.c:1280 executor/nodeModifyTable.c:1825
10899 #: executor/nodeModifyTable.c:1907
10901 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10902 msgstr "Можливо, для поширення змін в інші рядки слід використати тригер AFTER замість тригера BEFORE."
10904 #: commands/trigger.c:3091 executor/nodeLockRows.c:229
10905 #: executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:228
10906 #: executor/nodeModifyTable.c:1222 executor/nodeModifyTable.c:1842
10907 #: executor/nodeModifyTable.c:2072
10909 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10910 msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через паралельне оновлення"
10912 #: commands/trigger.c:3099 executor/nodeModifyTable.c:1312
10913 #: executor/nodeModifyTable.c:1924 executor/nodeModifyTable.c:2096
10915 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
10916 msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через паралельне видалення"
10918 #: commands/trigger.c:4160
10920 msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
10921 msgstr "не можна виконати відкладений тригер в межах операції з обмеженням по безпеці"
10923 #: commands/trigger.c:5203
10925 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10926 msgstr "обмеження \"%s\" не є відкладеним"
10928 #: commands/trigger.c:5226
10930 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10931 msgstr "обмеження \"%s\" не існує"
10933 #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
10935 msgid "function %s should return type %s"
10936 msgstr "функція %s повинна повертати тип %s"
10938 #: commands/tsearchcmds.c:194
10940 msgid "must be superuser to create text search parsers"
10941 msgstr "для створення аналізаторів текстового пошуку потрібно бути суперкористувачем"
10943 #: commands/tsearchcmds.c:247
10945 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10946 msgstr "параметр аналізатора текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний"
10948 #: commands/tsearchcmds.c:257
10950 msgid "text search parser start method is required"
10951 msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод start"
10953 #: commands/tsearchcmds.c:262
10955 msgid "text search parser gettoken method is required"
10956 msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод gettoken"
10958 #: commands/tsearchcmds.c:267
10960 msgid "text search parser end method is required"
10961 msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод end"
10963 #: commands/tsearchcmds.c:272
10965 msgid "text search parser lextypes method is required"
10966 msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод lextypes"
10968 #: commands/tsearchcmds.c:366
10970 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10971 msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" не приймає параметри"
10973 #: commands/tsearchcmds.c:440
10975 msgid "text search template is required"
10976 msgstr "необхідний шаблон текстового пошуку"
10978 #: commands/tsearchcmds.c:701
10980 msgid "must be superuser to create text search templates"
10981 msgstr "для створення шаблонів текстового пошуку потрібно бути суперкористувачем"
10983 #: commands/tsearchcmds.c:743
10985 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10986 msgstr "параметр шаблону текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний"
10988 #: commands/tsearchcmds.c:753
10990 msgid "text search template lexize method is required"
10991 msgstr "для шаблону текстового пошуку необхідний метод lexize"
10993 #: commands/tsearchcmds.c:933
10995 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10996 msgstr "параметр конфігурації текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний"
10998 #: commands/tsearchcmds.c:940
11000 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11001 msgstr "вказати параметри PARSER і COPY одночасно не можна"
11003 #: commands/tsearchcmds.c:976
11005 msgid "text search parser is required"
11006 msgstr "необхідний аналізатор текстового пошуку"
11008 #: commands/tsearchcmds.c:1200
11010 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11011 msgstr "тип маркера \"%s\" не існує"
11013 #: commands/tsearchcmds.c:1427
11015 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11016 msgstr "зіставлення для типу маркера \"%s\" не існує"
11018 #: commands/tsearchcmds.c:1433
11020 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11021 msgstr "зіставлення для типу маркера \"%s\" не існує, пропускається"
11023 #: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711
11025 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
11026 msgstr "неприпустимий формат списку параметрів: \"%s\""
11028 #: commands/typecmds.c:217
11030 msgid "must be superuser to create a base type"
11031 msgstr "для створення базового типу потрібно бути суперкористувачем"
11033 #: commands/typecmds.c:275
11035 msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
11036 msgstr "Створіть тип в якості оболонки, потім створіть його функції вводу-виводу, а потім виконайте повну CREATE TYPE."
11038 #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1465 commands/typecmds.c:4281
11040 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
11041 msgstr "атрибут типу \"%s\" не розпізнаний"
11043 #: commands/typecmds.c:385
11045 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
11046 msgstr "неприпустима категорія типу \"%s\": повинен бути простий ASCII"
11048 #: commands/typecmds.c:404
11050 msgid "array element type cannot be %s"
11051 msgstr "типом елементу масиву не може бути %s"
11053 #: commands/typecmds.c:436
11055 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
11056 msgstr "тип вирівнювання \"%s\" не розпізнаний"
11058 #: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:4155
11060 msgid "storage \"%s\" not recognized"
11061 msgstr "сховище \"%s\" не розпізнане"
11063 #: commands/typecmds.c:464
11065 msgid "type input function must be specified"
11066 msgstr "необхідно вказати функцію вводу типу"
11068 #: commands/typecmds.c:468
11070 msgid "type output function must be specified"
11071 msgstr "необхідно вказати функцію виводу типу"
11073 #: commands/typecmds.c:473
11075 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
11076 msgstr "функція виводу модифікатора типу недоцільна без функції вводу модифікатора типу"
11078 #: commands/typecmds.c:515
11080 msgid "element type cannot be specified without a valid subscripting procedure"
11081 msgstr "тип елементу не можна вказати без припустимої процедури підписки"
11083 #: commands/typecmds.c:784
11085 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
11086 msgstr "\"%s\" - невідповідний базовий тип для домену"
11088 #: commands/typecmds.c:882
11090 msgid "multiple default expressions"
11091 msgstr "неодноразове визначення значення типу за замовчуванням"
11093 #: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:954
11095 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
11096 msgstr "конфліктуючі обмеження NULL/NOT NULL"
11098 #: commands/typecmds.c:970
11100 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
11101 msgstr "перевірки обмеження для доменів не можуть позначатись як NO INHERIT"
11103 #: commands/typecmds.c:979 commands/typecmds.c:2975
11105 msgid "unique constraints not possible for domains"
11106 msgstr "обмеження унікальності неможливе для доменів"
11108 #: commands/typecmds.c:985 commands/typecmds.c:2981
11110 msgid "primary key constraints not possible for domains"
11111 msgstr "обмеження первинного ключа неможливі для доменів"
11113 #: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2987
11115 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
11116 msgstr "обмеження винятків неможливі для доменів"
11118 #: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2993
11120 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
11121 msgstr "обмеження зовнішніх ключів неможливі для доменів"
11123 #: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:3002
11125 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
11126 msgstr "зазначення відкладення обмежень для доменів не підтримується"
11128 #: commands/typecmds.c:1320 utils/cache/typcache.c:2563
11130 msgid "%s is not an enum"
11131 msgstr "%s не є переліком"
11133 #: commands/typecmds.c:1473
11135 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
11136 msgstr "вимагається атрибут типу \"subtype\""
11138 #: commands/typecmds.c:1478
11140 msgid "range subtype cannot be %s"
11141 msgstr "%s не може бути підтипом діапазону"
11143 #: commands/typecmds.c:1497
11145 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
11146 msgstr "вказано правило сортування для діапазону, але підтип не підтримує сортування"
11148 #: commands/typecmds.c:1507
11150 msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
11151 msgstr "неможливо вказати канонічну функцію без попередньо створеного типу оболонки"
11153 #: commands/typecmds.c:1508
11155 msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
11156 msgstr "Створіть тип в якості оболонки, потім створіть його функцію канонізації, а потім виконайте повну CREATE TYPE."
11158 #: commands/typecmds.c:1982
11160 msgid "type input function %s has multiple matches"
11161 msgstr "функція введення типу %s має декілька збігів"
11163 #: commands/typecmds.c:2000
11165 msgid "type input function %s must return type %s"
11166 msgstr "функція вводу типу %s повинна повертати тип %s"
11168 #: commands/typecmds.c:2016
11170 msgid "type input function %s should not be volatile"
11171 msgstr "функція введення типу %s не повинна бути змінною"
11173 #: commands/typecmds.c:2044
11175 msgid "type output function %s must return type %s"
11176 msgstr "функція виводу типу %s повинна повертати тип %s"
11178 #: commands/typecmds.c:2051
11180 msgid "type output function %s should not be volatile"
11181 msgstr "функція виводу типу %s не повинна бути змінною"
11183 #: commands/typecmds.c:2080
11185 msgid "type receive function %s has multiple matches"
11186 msgstr "функція отримання типу %s має декілька збігів"
11188 #: commands/typecmds.c:2098
11190 msgid "type receive function %s must return type %s"
11191 msgstr "функція отримання типу %s повинна повертати тип %s"
11193 #: commands/typecmds.c:2105
11195 msgid "type receive function %s should not be volatile"
11196 msgstr "функція отримання типу %s не повинна бути змінною"
11198 #: commands/typecmds.c:2133
11200 msgid "type send function %s must return type %s"
11201 msgstr "функція відправлення типу %s повинна повертати тип %s"
11203 #: commands/typecmds.c:2140
11205 msgid "type send function %s should not be volatile"
11206 msgstr "функція відправлення типу %s не повинна бути змінною"
11208 #: commands/typecmds.c:2167
11210 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
11211 msgstr "функція typmod_in %s повинна повертати тип %s"
11213 #: commands/typecmds.c:2174
11215 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
11216 msgstr "функція вводу модифікатора типу %s не повинна бути змінною"
11218 #: commands/typecmds.c:2201
11220 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
11221 msgstr "функція typmod_out %s повинна повертати тип %s"
11223 #: commands/typecmds.c:2208
11225 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
11226 msgstr "функція виводу модифікатора типу %s не повинна бути змінною"
11228 #: commands/typecmds.c:2235
11230 msgid "type analyze function %s must return type %s"
11231 msgstr "функція аналізу типу %s повинна повертати тип %s"
11233 #: commands/typecmds.c:2264
11235 msgid "type subscripting function %s must return type %s"
11236 msgstr "функція підписки типу %s повинна повертати тип %s"
11238 #: commands/typecmds.c:2274
11240 msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
11241 msgstr "типи визначені користувачем не можуть використовувати функцію підписки %s"
11243 #: commands/typecmds.c:2320
11245 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
11246 msgstr "Ви повинні вказати клас операторів для типу діапазону або визначити клас операторів за замовчуванням для цього підтипу."
11248 #: commands/typecmds.c:2351
11250 msgid "range canonical function %s must return range type"
11251 msgstr "функція канонічного діапазону %s повинна вертати тип діапазону"
11253 #: commands/typecmds.c:2357
11255 msgid "range canonical function %s must be immutable"
11256 msgstr "функція канонічного діапазону %s повинна бути незмінною"
11258 #: commands/typecmds.c:2393
11260 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
11261 msgstr "функція розбіжностей для підтипу діапазону %s повинна повертати тип %s"
11263 #: commands/typecmds.c:2400
11265 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
11266 msgstr "функція розбіжностей для підтипу діапазону %s повинна бути незмінною"
11268 #: commands/typecmds.c:2427
11270 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
11271 msgstr "значення OID масиву pg_type не встановлено в режимі двійкового оновлення"
11273 #: commands/typecmds.c:2460
11275 msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
11276 msgstr "значення OID в pg_type не задано під час режиму двійкового оновлення"
11278 #: commands/typecmds.c:2493
11280 msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
11281 msgstr "значення OID масиву в pg_type не задано під час режиму двійкового оновлення"
11283 #: commands/typecmds.c:2791
11285 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
11286 msgstr "стовпець \"%s\" таблиці \"%s\" містить значення NULL"
11288 #: commands/typecmds.c:2904 commands/typecmds.c:3106
11290 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
11291 msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує"
11293 #: commands/typecmds.c:2908
11295 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
11296 msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує, пропускається"
11298 #: commands/typecmds.c:3113
11300 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
11301 msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не є перевірочним обмеженням"
11303 #: commands/typecmds.c:3219
11305 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11306 msgstr "стовпець \"%s\" таблиці \"%s\" містить значення, які порушують нове обмеження"
11308 #: commands/typecmds.c:3448 commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3727
11309 #: commands/typecmds.c:3913
11311 msgid "%s is not a domain"
11312 msgstr "%s - не домен"
11314 #: commands/typecmds.c:3480
11316 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
11317 msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" вже існує"
11319 #: commands/typecmds.c:3531
11321 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11322 msgstr "у перевірочному обмеженні для домену не можна посилатись на таблиці"
11324 #: commands/typecmds.c:3658 commands/typecmds.c:3739 commands/typecmds.c:4030
11326 msgid "%s is a table's row type"
11327 msgstr "%s - тип рядків таблиці"
11329 #: commands/typecmds.c:3660 commands/typecmds.c:3741 commands/typecmds.c:4032
11331 msgid "Use ALTER TABLE instead."
11332 msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE."
11334 #: commands/typecmds.c:3666 commands/typecmds.c:3747 commands/typecmds.c:3945
11336 msgid "cannot alter array type %s"
11337 msgstr "змінити тип масиву \"%s\" не можна"
11339 #: commands/typecmds.c:3668 commands/typecmds.c:3749 commands/typecmds.c:3947
11341 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11342 msgstr "Ви можете змінити тип %s, який спричинить зміну типу масиву."
11344 #: commands/typecmds.c:4015
11346 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11347 msgstr "тип \"%s\" вже існує в схемі \"%s\""
11349 #: commands/typecmds.c:4183
11351 msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
11352 msgstr "неможливо змінити сховище типу на PLAIN"
11354 #: commands/typecmds.c:4276
11356 msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
11357 msgstr "атрибут типу \"%s\" неможливо змінити"
11359 #: commands/typecmds.c:4294
11361 msgid "must be superuser to alter a type"
11362 msgstr "для зміни типу потрібно бути суперкористувачем"
11364 #: commands/typecmds.c:4315 commands/typecmds.c:4324
11366 msgid "%s is not a base type"
11367 msgstr "%s - не є базовим типом"
11369 #: commands/user.c:140
11371 msgid "SYSID can no longer be specified"
11372 msgstr "SYSID вже не потрібно вказувати"
11374 #: commands/user.c:294
11376 msgid "must be superuser to create superusers"
11377 msgstr "для створення суперкористувачів необхідно бути суперкористувачем"
11379 #: commands/user.c:301
11381 msgid "must be superuser to create replication users"
11382 msgstr "для створення користувачів реплікацій потрібно бути суперкористувачем"
11384 #: commands/user.c:308
11386 msgid "must be superuser to create bypassrls users"
11387 msgstr "для створення bypassrls користувачів потрібно бути суперкористувачем"
11389 #: commands/user.c:315
11391 msgid "permission denied to create role"
11392 msgstr "немає прав для створення ролі"
11394 #: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233
11395 #: utils/adt/acl.c:5248 utils/adt/acl.c:5254 gram.y:15259 gram.y:15304
11397 msgid "role name \"%s\" is reserved"
11398 msgstr "ім'я ролі \"%s\" зарезервовано"
11400 #: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235
11402 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
11403 msgstr "Імена ролей, які починаються на \"pg_\", зарезервовані."
11405 #: commands/user.c:348 commands/user.c:1250
11407 msgid "role \"%s\" already exists"
11408 msgstr "роль \"%s\" вже існує"
11410 #: commands/user.c:414 commands/user.c:845
11412 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
11413 msgstr "пустий рядок є неприпустимим паролем, пароль скидається"
11415 #: commands/user.c:443
11417 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
11418 msgstr "значення OID в pg_authid не встановлено в режимі двійкового оновлення"
11420 #: commands/user.c:722
11422 msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
11423 msgstr "для зміни ролей суперкористувача або зміни атрибуту суперкористувача потрібно бути суперкористувачем"
11425 #: commands/user.c:729
11427 msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute"
11428 msgstr "для зміни ролей реплікації або зміни атрибуту реплікації потрібно бути суперкористувачем"
11430 #: commands/user.c:736
11432 msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
11433 msgstr "для зміни атрибута bypassrls потрібно бути суперкористувачем"
11435 #: commands/user.c:752 commands/user.c:953
11437 msgid "permission denied"
11438 msgstr "немає доступу"
11440 #: commands/user.c:946 commands/user.c:1487 commands/user.c:1665
11442 msgid "must be superuser to alter superusers"
11443 msgstr "для зміни суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем"
11445 #: commands/user.c:983
11447 msgid "must be superuser to alter settings globally"
11448 msgstr "для глобальної зміни параметрів потрібно бути суперкористувачем"
11450 #: commands/user.c:1005
11452 msgid "permission denied to drop role"
11453 msgstr "немає прав для видалення ролі"
11455 #: commands/user.c:1030
11457 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
11458 msgstr "використати спеціальну роль у DROP ROLE не можна"
11460 #: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778
11461 #: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868
11462 #: utils/adt/acl.c:5103 utils/adt/acl.c:5151 utils/adt/acl.c:5179
11463 #: utils/adt/acl.c:5198 utils/init/miscinit.c:705
11465 msgid "role \"%s\" does not exist"
11466 msgstr "роль \"%s\" не існує"
11468 #: commands/user.c:1045
11470 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11471 msgstr "роль \"%s\" не існує, пропускається"
11473 #: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062
11475 msgid "current user cannot be dropped"
11476 msgstr "користувач не можна видалити сам себе"
11478 #: commands/user.c:1066
11480 msgid "session user cannot be dropped"
11481 msgstr "користувача поточного сеансу не можна видалити"
11483 #: commands/user.c:1076
11485 msgid "must be superuser to drop superusers"
11486 msgstr "для видалення суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем"
11488 #: commands/user.c:1092
11490 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11491 msgstr "роль \"%s\" не можна видалити, тому що деякі об'єкти залежать від неї"
11493 #: commands/user.c:1213
11495 msgid "session user cannot be renamed"
11496 msgstr "користувача поточного сеансу не можна перейменувати"
11498 #: commands/user.c:1217
11500 msgid "current user cannot be renamed"
11501 msgstr "користувач не може перейменувати сам себе"
11503 #: commands/user.c:1260
11505 msgid "must be superuser to rename superusers"
11506 msgstr "для перейменування суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем"
11508 #: commands/user.c:1267
11510 msgid "permission denied to rename role"
11511 msgstr "немає прав на перейменування ролі"
11513 #: commands/user.c:1288
11515 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11516 msgstr "У результаті перейменування ролі сума MD5 паролю очищена"
11518 #: commands/user.c:1348
11520 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11521 msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE не можна включати назви стовпців"
11523 #: commands/user.c:1386
11525 msgid "permission denied to drop objects"
11526 msgstr "немає прав на видалення об'єктів"
11528 #: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422
11530 msgid "permission denied to reassign objects"
11531 msgstr "немає прав на повторне призначення об'єктів"
11533 #: commands/user.c:1495 commands/user.c:1673
11535 msgid "must have admin option on role \"%s\""
11536 msgstr "потрібно мати параметр admin для ролі \"%s\""
11538 #: commands/user.c:1509
11540 msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
11541 msgstr "роль \"%s\" не може мати явних членів"
11543 #: commands/user.c:1524
11545 msgid "must be superuser to set grantor"
11546 msgstr "для встановлення права управління правами необхідно бути суперкористувачем"
11548 #: commands/user.c:1560
11550 msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
11551 msgstr "роль \"%s\" не може бути членом якої-небудь ролі"
11553 #: commands/user.c:1573
11555 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11556 msgstr "роль \"%s\" - учасник ролі \"%s\""
11558 #: commands/user.c:1588
11560 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11561 msgstr "роль \"%s\" вже є учасником ролі \"%s\""
11563 #: commands/user.c:1695
11565 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11566 msgstr "роль \"%s\" не є учасником ролі \"%s\""
11568 #: commands/vacuum.c:132
11570 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
11571 msgstr "нерозпізнаний параметр ANALYZE \"%s\""
11573 #: commands/vacuum.c:170
11575 msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
11576 msgstr "паралельний параметр потребує значення між 0 і %d"
11578 #: commands/vacuum.c:182
11580 msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
11581 msgstr "одночасні процеси для очищення повинні бути між 0 і %d"
11583 #: commands/vacuum.c:199
11585 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11586 msgstr "нерозпізнаний параметр VACUUM \"%s\""
11588 #: commands/vacuum.c:222
11590 msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
11591 msgstr "VACUUM FULL не можна виконати паралельно"
11593 #: commands/vacuum.c:238
11595 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
11596 msgstr "Якщо задається список стовпців, необхідно вказати параметр ANALYZE"
11598 #: commands/vacuum.c:328
11600 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
11601 msgstr "%s не можна виконати під час VACUUM або ANALYZE"
11603 #: commands/vacuum.c:338
11605 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
11606 msgstr "Параметр VACUUM DISABLE_PAGE_SKIPPING не можна використовувати з FULL"
11608 #: commands/vacuum.c:345
11610 msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
11611 msgstr "PROCESS_TOAST потребується з VACUUM FULL"
11613 #: commands/vacuum.c:586
11615 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11616 msgstr "\"%s\" пропускається --- лише суперкористувач може очистити"
11618 #: commands/vacuum.c:590
11620 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11621 msgstr "пропускається \"%s\" --- лише суперкористувач або власник БД може очистити"
11623 #: commands/vacuum.c:594
11625 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11626 msgstr "пропускається \"%s\" --- лише власник таблиці або бази даних може очистити"
11628 #: commands/vacuum.c:609
11630 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
11631 msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки суперкористувач може його аналізувати"
11633 #: commands/vacuum.c:613
11635 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
11636 msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки суперкористувач або власник бази даних може його аналізувати"
11638 #: commands/vacuum.c:617
11640 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
11641 msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки власник таблиці або бази даних може його аналізувати"
11643 #: commands/vacuum.c:696 commands/vacuum.c:792
11645 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11646 msgstr "очистка \"%s\" пропускається --- блокування недоступне"
11648 #: commands/vacuum.c:701
11650 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
11651 msgstr "очистка \"%s\" пропускається --- це відношення більше не існує"
11653 #: commands/vacuum.c:717 commands/vacuum.c:797
11655 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
11656 msgstr "пропуск аналізу об'єкта \"%s\" --- блокування недоступне"
11658 #: commands/vacuum.c:722
11660 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
11661 msgstr "пропуск аналізу об'єкта\"%s\" --- відношення більше не існує"
11663 #: commands/vacuum.c:1040
11665 msgid "oldest xmin is far in the past"
11666 msgstr "найстарший xmin далеко в минулому"
11668 #: commands/vacuum.c:1041
11670 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
11671 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
11672 msgstr "Завершіть відкриті транзакції якнайшвидше, щоб уникнути проблеми зациклення.\n"
11673 "Можливо, вам також доведеться затвердити або відкотити старі підготовленні транзакції, або видалити застарілі слоти реплікації."
11675 #: commands/vacuum.c:1082
11677 msgid "oldest multixact is far in the past"
11678 msgstr "найстарший multixact далеко в минулому"
11680 #: commands/vacuum.c:1083
11682 msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
11683 msgstr "Завершіть відкриті транзакції з multixacts якнайшвидше, щоб уникнути проблеми зациклення."
11685 #: commands/vacuum.c:1740
11687 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11688 msgstr "деякі бази даних не очищалися протягом більш ніж 2 мільярдів транзакцій"
11690 #: commands/vacuum.c:1741
11692 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11693 msgstr "Можливо, ви вже втратили дані в результаті зациклення транзакцій."
11695 #: commands/vacuum.c:1905
11697 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11698 msgstr "пропускається \"%s\" --- очищати не таблиці або спеціальні системні таблиці не можна"
11700 #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11626 utils/misc/guc.c:11688
11702 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
11703 msgstr "Нерозпізнане ключове слово: \"%s\"."
11705 #: commands/variable.c:177
11707 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
11708 msgstr "Суперечливі специфікації стилю дат."
11710 #: commands/variable.c:299
11712 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
11713 msgstr "В інтервалі, що задає часовий пояс, не можна вказувати місяці."
11715 #: commands/variable.c:305
11717 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
11718 msgstr "В інтервалі, що задає часовий пояс, не можна вказувати дні."
11720 #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
11722 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11723 msgstr "часовий пояс \"%s\", мабуть, використовує високосні секунди"
11725 #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
11727 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11728 msgstr "PostgreSQL не підтримує високосні секунди."
11730 #: commands/variable.c:354
11732 msgid "UTC timezone offset is out of range."
11733 msgstr "Зсув часового поясу UTC поза діапазоном."
11735 #: commands/variable.c:494
11737 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
11738 msgstr "не можна встановити режим транзакції \"читання-запис\" всередині транзакції \"лише читання\""
11740 #: commands/variable.c:501
11742 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
11743 msgstr "режим транзакції \"читання-запис\" повинен бути встановлений до виконання запитів"
11745 #: commands/variable.c:508
11747 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
11748 msgstr "не можна встановити режим транзакції \"читання-запис\" під час відновлення"
11750 #: commands/variable.c:534
11752 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11753 msgstr "Команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL повинна викликатися до будь-яких запитів"
11755 #: commands/variable.c:541
11757 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11758 msgstr "Команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не повинна викликатияь в підтранзакції"
11760 #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1693
11762 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11763 msgstr "використовувати серіалізований режим в hot standby не можна"
11765 #: commands/variable.c:549
11767 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11768 msgstr "Ви можете використати REPEATABLE READ замість цього."
11770 #: commands/variable.c:567
11772 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11773 msgstr "Команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не може викликатись в підтранзакції"
11775 #: commands/variable.c:573
11777 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11778 msgstr "Команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE повинна викликатись до будь-яких запитів"
11780 #: commands/variable.c:655
11782 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11783 msgstr "Перетворення між %s і %s не підтримується."
11785 #: commands/variable.c:662
11787 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11788 msgstr "Змінити клієнтське кодування зараз неможливо."
11790 #: commands/variable.c:723
11792 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11793 msgstr "змінити клієнтське кодування під час паралельної операції неможливо"
11795 #: commands/variable.c:890
11797 msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
11798 msgstr "немає дозволу для встановлення ролі \"%s\""
11800 #: commands/variable.c:895
11802 msgid "permission denied to set role \"%s\""
11803 msgstr "немає прав для встановлення ролі \"%s\""
11805 #: commands/view.c:84
11807 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11808 msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для стовпця подання \"%s\""
11810 #: commands/view.c:265 commands/view.c:276
11812 msgid "cannot drop columns from view"
11813 msgstr "видалити стовпці з подання неможливо"
11815 #: commands/view.c:281
11817 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11818 msgstr "змінити ім'я стовпця \"%s\" на \"%s\" в поданні неможливо"
11820 #: commands/view.c:284
11822 msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
11823 msgstr "Щоб змінити назву стовпця подання, замість цього використайте ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ..."
11825 #: commands/view.c:290
11827 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11828 msgstr "змінити тип стовпця подання \"%s\" з %s на %s неможливо"
11830 #: commands/view.c:438
11832 msgid "views must not contain SELECT INTO"
11833 msgstr "подання не повинні містити SELECT INTO"
11835 #: commands/view.c:450
11837 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11838 msgstr "подання не повинні містити інструкції, які змінюють дані в WITH"
11840 #: commands/view.c:520
11842 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11843 msgstr "У CREATE VIEW вказано більше імен стовпців, ніж самих стовпців"
11845 #: commands/view.c:528
11847 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11848 msgstr "подання не можуть бути нежурнальованими, так як вони не мають сховища"
11850 #: commands/view.c:542
11852 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11853 msgstr "подання \"%s\" буде тичасовим поданням"
11855 #: executor/execCurrent.c:79
11857 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11858 msgstr "курсор \"%s\" не є запитом SELECT"
11860 #: executor/execCurrent.c:85
11862 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11863 msgstr "курсор \"%s\" утримується з минулої транзакції"
11865 #: executor/execCurrent.c:118
11867 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11868 msgstr "курсор \"%s\" має декілька посилань FOR UPDATE/SHARE на таблицю \"%s\""
11870 #: executor/execCurrent.c:127
11872 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11873 msgstr "курсор \"%s\" не має посилання FOR UPDATE/SHARE на таблицю \"%s\""
11875 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
11877 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11878 msgstr "курсор \"%s\" не розташовується у рядку"
11880 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
11881 #: executor/execCurrent.c:239
11883 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11884 msgstr "курсор \"%s\" - не просте оновлюване сканування таблиці \"%s\""
11886 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2451
11888 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11889 msgstr "тип параметру %d (%s) не відповідає тому, з котрим тривала підготовка плану (%s)"
11891 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2463
11893 msgid "no value found for parameter %d"
11894 msgstr "не знайдено значення для параметру %d"
11896 #: executor/execExpr.c:632 executor/execExpr.c:639 executor/execExpr.c:645
11897 #: executor/execExprInterp.c:4023 executor/execExprInterp.c:4040
11898 #: executor/execExprInterp.c:4141 executor/nodeModifyTable.c:117
11899 #: executor/nodeModifyTable.c:128 executor/nodeModifyTable.c:145
11900 #: executor/nodeModifyTable.c:153
11902 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11903 msgstr "тип рядка таблиці відрізняється від типу рядка-результату запиту"
11905 #: executor/execExpr.c:633 executor/nodeModifyTable.c:118
11907 msgid "Query has too many columns."
11908 msgstr "Запит повертає дуже багато стовпців."
11910 #: executor/execExpr.c:640 executor/nodeModifyTable.c:146
11912 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11913 msgstr "Запит надає значення для видаленого стовпця з порядковим номером %d."
11915 #: executor/execExpr.c:646 executor/execExprInterp.c:4041
11916 #: executor/nodeModifyTable.c:129
11918 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11919 msgstr "Таблиця має тип %s у порядковому розташуванні %d, але запит очікує %s."
11921 #: executor/execExpr.c:1110 parser/parse_agg.c:827
11923 msgid "window function calls cannot be nested"
11924 msgstr "виклики віконних функцій не можуть бути вкладеними"
11926 #: executor/execExpr.c:1615
11928 msgid "target type is not an array"
11929 msgstr "цільовий тип не є масивом"
11931 #: executor/execExpr.c:1955
11933 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11934 msgstr "Стовпець ROW() має тип %s замість %s"
11936 #: executor/execExpr.c:2480 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138
11937 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031
11939 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11940 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11941 msgstr[0] "функції не можна передати більше ніж %d аргумент"
11942 msgstr[1] "функції не можна передати більше ніж %d аргументи"
11943 msgstr[2] "функції не можна передати більше ніж %d аргументів"
11944 msgstr[3] "функції не можна передати більше ніж %d аргументів"
11946 #: executor/execExpr.c:2866 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
11948 msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
11949 msgstr "не можна підписати вказати тип %s, тому що він не підтримує підписку"
11951 #: executor/execExpr.c:2994 executor/execExpr.c:3016
11953 msgid "type %s does not support subscripted assignment"
11954 msgstr "тип %s не підтримує вказані присвоєння за підпискою"
11956 #: executor/execExprInterp.c:1916
11958 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11959 msgstr "атрибут %d типу %s був видалений"
11961 #: executor/execExprInterp.c:1922
11963 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11964 msgstr "атрибут %d типу %s має неправильний тип"
11966 #: executor/execExprInterp.c:1924 executor/execExprInterp.c:3052
11967 #: executor/execExprInterp.c:3098
11969 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11970 msgstr "Таблиця має тип %s, але запит очікував %s."
11972 #: executor/execExprInterp.c:2003 utils/adt/expandedrecord.c:99
11973 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1748
11974 #: utils/cache/typcache.c:1904 utils/cache/typcache.c:2051
11975 #: utils/fmgr/funcapi.c:458
11977 msgid "type %s is not composite"
11978 msgstr "тип %s не є складеним"
11980 #: executor/execExprInterp.c:2541
11982 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11983 msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиць такого типу не підтримується"
11985 #: executor/execExprInterp.c:2754
11987 msgid "cannot merge incompatible arrays"
11988 msgstr "не можна об'єднати несумісні масиви"
11990 #: executor/execExprInterp.c:2755
11992 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11993 msgstr "Масив з типом елементів %s не може бути включений в конструкцію ARRAY з типом елементів %s."
11995 #: executor/execExprInterp.c:2776 utils/adt/arrayfuncs.c:262
11996 #: utils/adt/arrayfuncs.c:562 utils/adt/arrayfuncs.c:1304
11997 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3374 utils/adt/arrayfuncs.c:5336
11998 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5853 utils/adt/arraysubs.c:150
11999 #: utils/adt/arraysubs.c:488
12001 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
12002 msgstr "число вимірів масива (%d) перевищує ліміт (%d)"
12004 #: executor/execExprInterp.c:2796 executor/execExprInterp.c:2826
12006 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
12007 msgstr "для багатовимірних масивів повинні задаватись вирази з відповідними вимірами"
12009 #: executor/execExprInterp.c:3051 executor/execExprInterp.c:3097
12011 msgid "attribute %d has wrong type"
12012 msgstr "атрибут %d має неправильний тип"
12014 #: executor/execExprInterp.c:3652 utils/adt/domains.c:149
12016 msgid "domain %s does not allow null values"
12017 msgstr "домен %s не допускає значення null"
12019 #: executor/execExprInterp.c:3667 utils/adt/domains.c:184
12021 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
12022 msgstr "значення домену %s порушує перевірочнео бмеження \"%s\""
12024 #: executor/execExprInterp.c:4024
12026 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
12027 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
12028 msgstr[0] "Рядок таблиці містить %d атрибут, але запит очікував %d."
12029 msgstr[1] "Рядок таблиці містить %d атрибути, але запит очікував %d."
12030 msgstr[2] "Рядок таблиці містить %d атрибутів, але запит очікував %d."
12031 msgstr[3] "Рядок таблиці містить %d атрибутів, але запит очікував %d."
12033 #: executor/execExprInterp.c:4142 executor/execSRF.c:977
12035 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
12036 msgstr "Невідповідність параметрів фізичного зберігання видаленого атрибуту %d."
12038 #: executor/execIndexing.c:571
12040 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
12041 msgstr "ON CONFLICT не підтримує відкладені обмеження унікальності/обмеження-виключення в якості визначального індексу"
12043 #: executor/execIndexing.c:842
12045 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
12046 msgstr "не вдалося створити обмеження-виключення \"%s\""
12048 #: executor/execIndexing.c:845
12050 msgid "Key %s conflicts with key %s."
12051 msgstr "Ключ %s конфліктує з ключем %s."
12053 #: executor/execIndexing.c:847
12055 msgid "Key conflicts exist."
12056 msgstr "Існують конфлікти ключей."
12058 #: executor/execIndexing.c:853
12060 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
12061 msgstr "конфліктуюче значення ключа порушує обмеження-виключення \"%s\""
12063 #: executor/execIndexing.c:856
12065 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
12066 msgstr "Ключ %s конфліктує з існуючим ключем %s."
12068 #: executor/execIndexing.c:858
12070 msgid "Key conflicts with existing key."
12071 msgstr "Ключ конфліктує з існуючим ключем."
12073 #: executor/execMain.c:1007
12075 msgid "cannot change sequence \"%s\""
12076 msgstr "послідовність \"%s\" не можна змінити"
12078 #: executor/execMain.c:1013
12080 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
12081 msgstr "TOAST-відношення \"%s\" не можна змінити"
12083 #: executor/execMain.c:1031 rewrite/rewriteHandler.c:3041
12084 #: rewrite/rewriteHandler.c:3838
12086 msgid "cannot insert into view \"%s\""
12087 msgstr "вставити дані в подання \"%s\" не можна"
12089 #: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3044
12090 #: rewrite/rewriteHandler.c:3841
12092 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
12093 msgstr "Щоб подання допускало додавання даних, встановіть тригер INSTEAD OF INSERT або безумовне правило ON INSERT DO INSTEAD."
12095 #: executor/execMain.c:1039 rewrite/rewriteHandler.c:3049
12096 #: rewrite/rewriteHandler.c:3846
12098 msgid "cannot update view \"%s\""
12099 msgstr "оновити подання \"%s\" не можна"
12101 #: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3052
12102 #: rewrite/rewriteHandler.c:3849
12104 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
12105 msgstr "Щоб подання допускало оновлення, встановіть тригер INSTEAD OF UPDATE або безумовне правило ON UPDATE DO INSTEAD."
12107 #: executor/execMain.c:1047 rewrite/rewriteHandler.c:3057
12108 #: rewrite/rewriteHandler.c:3854
12110 msgid "cannot delete from view \"%s\""
12111 msgstr "видалити дані з подання \"%s\" не можна"
12113 #: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3060
12114 #: rewrite/rewriteHandler.c:3857
12116 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
12117 msgstr "Щоб подання допускало видалення даних, встановіть тригер INSTEAD OF DELETE або безумновне правило ON DELETE DO INSTEAD."
12119 #: executor/execMain.c:1060
12121 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
12122 msgstr "змінити матеріалізоване подання \"%s\" не можна"
12124 #: executor/execMain.c:1072
12126 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
12127 msgstr "вставляти дані в зовнішню таблицю \"%s\" не можна"
12129 #: executor/execMain.c:1078
12131 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
12132 msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не допускає додавання даних"
12134 #: executor/execMain.c:1085
12136 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
12137 msgstr "оновити зовнішню таблицю \"%s\" не можна"
12139 #: executor/execMain.c:1091
12141 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
12142 msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не дозволяє оновлення"
12144 #: executor/execMain.c:1098
12146 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
12147 msgstr "видаляти дані з зовнішньої таблиці \"%s\" не можна"
12149 #: executor/execMain.c:1104
12151 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
12152 msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не дозволяє видалення даних"
12154 #: executor/execMain.c:1115
12156 msgid "cannot change relation \"%s\""
12157 msgstr "відношення \"%s\" не можна змінити"
12159 #: executor/execMain.c:1142
12161 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
12162 msgstr "блокувати рядки в послідовності \"%s\" не можна"
12164 #: executor/execMain.c:1149
12166 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
12167 msgstr "блокувати рядки в TOAST-відношенні \"%s\" не можна"
12169 #: executor/execMain.c:1156
12171 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
12172 msgstr "блокувати рядки в поданні \"%s\" не можна"
12174 #: executor/execMain.c:1164
12176 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
12177 msgstr "блокувати рядки в матеріалізованому поданні \"%s\" не можна"
12179 #: executor/execMain.c:1173 executor/execMain.c:2555
12180 #: executor/nodeLockRows.c:136
12182 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
12183 msgstr "блокувати рядки в зовнішній таблиці \"%s\" не можна"
12185 #: executor/execMain.c:1179
12187 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
12188 msgstr "блокувати рядки у відношенні \"%s\" не можна"
12190 #: executor/execMain.c:1803
12192 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
12193 msgstr "новий рядок для відношення \"%s\" порушує обмеження секції"
12195 #: executor/execMain.c:1805 executor/execMain.c:1888 executor/execMain.c:1938
12196 #: executor/execMain.c:2047
12198 msgid "Failing row contains %s."
12199 msgstr "Помилковий рядок містить %s."
12201 #: executor/execMain.c:1885
12203 msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
12204 msgstr "null значення в стовпці \"%s\" відношення \"%s\" порушує not-null обмеження"
12206 #: executor/execMain.c:1936
12208 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
12209 msgstr "новий рядок для відношення \"%s\" порушує перевірне обмеження перевірку \"%s\""
12211 #: executor/execMain.c:2045
12213 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
12214 msgstr "новий рядок порушує параметр перевірки для подання \"%s\""
12216 #: executor/execMain.c:2055
12218 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
12219 msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків \"%s\" для таблиці \"%s\""
12221 #: executor/execMain.c:2060
12223 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
12224 msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків для таблиці \"%s\""
12226 #: executor/execMain.c:2067
12228 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
12229 msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків \"%s\" (вираз USING) для таблиці \"%s\""
12231 #: executor/execMain.c:2072
12233 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
12234 msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків (вираз USING) для таблиці \"%s\""
12236 #: executor/execPartition.c:322
12238 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
12239 msgstr "для рядка не знайдено секції у відношенні \"%s\""
12241 #: executor/execPartition.c:325
12243 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
12244 msgstr "Ключ секціонування для невідповідного рядка містить %s."
12246 #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373
12248 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
12249 msgstr "кортеж, що підлягає блокуванню, вже переміщено в іншу секцію в результаті паралельного оновлення, триває повторна спроба"
12251 #: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377
12253 msgid "concurrent update, retrying"
12254 msgstr "паралельне оновлення, триває повторна спроба"
12256 #: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383
12258 msgid "concurrent delete, retrying"
12259 msgstr "паралельне видалення, триває повторна спроба"
12261 #: executor/execReplication.c:269 parser/parse_cte.c:502
12262 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:720
12263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3654
12264 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4174 utils/adt/arrayfuncs.c:6166
12265 #: utils/adt/rowtypes.c:1203
12267 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
12268 msgstr "не вдалося визначити оператора рівності для типу %s"
12270 #: executor/execReplication.c:590
12272 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
12273 msgstr "оновлення в таблиці \"%s\" неможливе, тому що в ній відсутній ідентифікатор репліки, і вона публікує оновлення"
12275 #: executor/execReplication.c:592
12277 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
12278 msgstr "Щоб ця таблиця підтримувала оновлення, встановіть REPLICA IDENTITY, використавши ALTER TABLE."
12280 #: executor/execReplication.c:596
12282 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
12283 msgstr "видалення з таблиці \"%s\" неможливе, тому що в ній відсутній ідентифікатор репліки, і вона публікує видалення"
12285 #: executor/execReplication.c:598
12287 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
12288 msgstr "Щоб ця таблиця підтримувала видалення, встановіть REPLICA IDENTITY, використавши ALTER TABLE."
12290 #: executor/execReplication.c:617 executor/execReplication.c:625
12292 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
12293 msgstr "використовувати відношення \"%s.%s\" як ціль логічної реплікації, не можна"
12295 #: executor/execReplication.c:619
12297 msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
12298 msgstr "\"%s.%s\" є зовнішньою таблицею."
12300 #: executor/execReplication.c:627
12302 msgid "\"%s.%s\" is not a table."
12303 msgstr "\"%s.%s\" не є таблицею."
12305 #: executor/execSRF.c:315
12307 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
12308 msgstr "рядки, які повернула функція, не мають однаковий тип рядка"
12310 #: executor/execSRF.c:365
12312 msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
12313 msgstr "протокол функції-таблиці для режиму значення-на-виклик не дотримувався"
12315 #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
12317 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
12318 msgstr "порушення протоколу табличної функції в режимі матеріалізації"
12320 #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
12322 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
12323 msgstr "нерозпізнаний режим повернення табличної функції: %d"
12325 #: executor/execSRF.c:894
12327 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
12328 msgstr "функція, що повертає набір записів, викликана в контексті, що не може прийняти тип запису"
12330 #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
12332 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
12333 msgstr "тип результату функції відрізняється від типу рядка-результату запиту"
12335 #: executor/execSRF.c:951
12337 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
12338 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
12339 msgstr[0] "Повернений рядок містить %d атрибут, але запит очікував %d."
12340 msgstr[1] "Повернений рядок містить %d атрибути, але запит очікував %d."
12341 msgstr[2] "Повернений рядок містить %d атрибутів, але запит очікував %d."
12342 msgstr[3] "Повернений рядок містить %d атрибутів, але запит очікував %d."
12344 #: executor/execSRF.c:967
12346 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12347 msgstr "Повернений тип %s у порядковій позиції %d, але запит очікував %s."
12349 #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
12350 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
12352 msgid "cannot retrieve a system column in this context"
12353 msgstr "не можна отримати системний стовпець в цьому контексті"
12355 #: executor/execUtils.c:736
12357 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
12358 msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не було наповнене"
12360 #: executor/execUtils.c:738
12362 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
12363 msgstr "Використайте команду REFRESH MATERIALIZED VIEW."
12365 #: executor/functions.c:217
12367 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12368 msgstr "не вдалося визначити фактичний тип аргументу, оголошеного як %s"
12370 #: executor/functions.c:514
12372 msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
12373 msgstr "у функції SQL не можна виконати COPY до/з клієнта"
12375 #. translator: %s is a SQL statement name
12376 #: executor/functions.c:520
12378 msgid "%s is not allowed in an SQL function"
12379 msgstr "функція SQL не дозволяє використання %s"
12381 #. translator: %s is a SQL statement name
12382 #: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1633 executor/spi.c:2485
12384 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12385 msgstr "незмінна функція не дозволяє використання %s"
12387 #: executor/functions.c:1442
12389 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12390 msgstr "SQL функція \"%s\" оператор %d"
12392 #: executor/functions.c:1468
12394 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12395 msgstr "SQL функція \"%s\" під час запуску"
12397 #: executor/functions.c:1553
12399 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
12400 msgstr "виклик процедур з вихідними аргументами в функціях SQL не підтримується"
12402 #: executor/functions.c:1686 executor/functions.c:1724
12403 #: executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828
12404 #: executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875
12406 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12407 msgstr "невідповідність типу повернення в функції, оголошеній як %s"
12409 #: executor/functions.c:1688
12411 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12412 msgstr "Останнім оператором у функції повинен бути SELECT або INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12414 #: executor/functions.c:1726
12416 msgid "Final statement must return exactly one column."
12417 msgstr "Останній оператор повинен вертати один стовпець."
12419 #: executor/functions.c:1740
12421 msgid "Actual return type is %s."
12422 msgstr "Фактичний тип повернення: %s."
12424 #: executor/functions.c:1830
12426 msgid "Final statement returns too many columns."
12427 msgstr "Останній оператор вертає дуже багато стовпців."
12429 #: executor/functions.c:1863
12431 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12432 msgstr "Останній оператор поветрає %s замість %s для стовпця %d."
12434 #: executor/functions.c:1877
12436 msgid "Final statement returns too few columns."
12437 msgstr "Останній оператор вертає дуже мало стовпців."
12439 #: executor/functions.c:1905
12441 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12442 msgstr "для SQL функцій тип повернення %s не підтримується"
12444 #: executor/nodeAgg.c:3087 executor/nodeAgg.c:3096 executor/nodeAgg.c:3108
12446 msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
12447 msgstr "неочікуваний обрив для стрічки %d: запитано %zu байт, прочитано %zu байт"
12449 #: executor/nodeAgg.c:3981 parser/parse_agg.c:666 parser/parse_agg.c:696
12451 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12452 msgstr "виклики агрегатних функцій не можуть бути вкладеними"
12454 #: executor/nodeAgg.c:4189 executor/nodeWindowAgg.c:2836
12456 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12457 msgstr "агрегатна функція %u повинна мати сумісні тип введення і тип переходу"
12459 #: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156
12461 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
12462 msgstr "налаштовуване сканування \"%s\" не підтримує MarkPos"
12464 #: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076
12466 msgid "could not rewind hash-join temporary file"
12467 msgstr "не вдалося перемотати назад тимчасовий файл хеш-з'єднання"
12469 #: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283
12471 msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
12472 msgstr "не вдалося прочитати тимчасовий файл хеш-з'єднання: прочитано лише %zu з %zu байт"
12474 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
12476 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
12477 msgstr "функції неточної (lossy) дистанції не підтримуються в скануваннях лише по індексу"
12479 #: executor/nodeLimit.c:374
12481 msgid "OFFSET must not be negative"
12482 msgstr "OFFSET повинен бути не негативним"
12484 #: executor/nodeLimit.c:400
12486 msgid "LIMIT must not be negative"
12487 msgstr "LIMIT повинен бути не негативним"
12489 #: executor/nodeMergejoin.c:1570
12491 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12492 msgstr "RIGHT JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям"
12494 #: executor/nodeMergejoin.c:1588
12496 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12497 msgstr "FULL JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям"
12499 #: executor/nodeModifyTable.c:154
12501 msgid "Query has too few columns."
12502 msgstr "Запит повертає дуже мало стовпців."
12504 #: executor/nodeModifyTable.c:1205 executor/nodeModifyTable.c:1279
12506 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
12507 msgstr "кортеж, який підлягає видаленню, вже змінений в операції, яка викликана поточною командою."
12509 #: executor/nodeModifyTable.c:1454
12511 msgid "invalid ON UPDATE specification"
12512 msgstr "неприпустима специфікація ON UPDATE"
12514 #: executor/nodeModifyTable.c:1455
12516 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
12517 msgstr "Результуючий кортеж з'явиться в іншій секції в порівнянні з оригінальним кортежем."
12519 #: executor/nodeModifyTable.c:2051
12521 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
12522 msgstr "Команда ON CONFLICT DO UPDATE не може змінювати рядок вдруге"
12524 #: executor/nodeModifyTable.c:2052
12526 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
12527 msgstr "Переконайтеся, що немає рядків для вставки з тією ж командою з дуплікованими обмежувальними значеннями."
12529 #: executor/nodeSamplescan.c:259
12531 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
12532 msgstr "Параметр TABLESAMPLE не може бути null"
12534 #: executor/nodeSamplescan.c:271
12536 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
12537 msgstr "Параметр TABLESAMPLE REPEATABLE не може бути null"
12539 #: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385
12540 #: executor/nodeSubplan.c:1159
12542 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12543 msgstr "підзапит, використаний в якості вираження, повернув більше ніж один рядок"
12545 #: executor/nodeTableFuncscan.c:375
12547 msgid "namespace URI must not be null"
12548 msgstr "простір імен URI не повинен бути null"
12550 #: executor/nodeTableFuncscan.c:389
12552 msgid "row filter expression must not be null"
12553 msgstr "вираз фільтру рядків не повинен бути null"
12555 #: executor/nodeTableFuncscan.c:415
12557 msgid "column filter expression must not be null"
12558 msgstr "вираз фільтру стовпців не повинен бути null"
12560 #: executor/nodeTableFuncscan.c:416
12562 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
12563 msgstr "Фільтр для стовпця \"%s\" є null."
12565 #: executor/nodeTableFuncscan.c:506
12567 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
12568 msgstr "у стовпці \"%s\" не допускається null"
12570 #: executor/nodeWindowAgg.c:355
12572 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
12573 msgstr "функція переходу рухомого агрегату не повинна вертати Null-значення"
12575 #: executor/nodeWindowAgg.c:2058
12577 msgid "frame starting offset must not be null"
12578 msgstr "зсув початку рамки не повинен бути null"
12580 #: executor/nodeWindowAgg.c:2071
12582 msgid "frame starting offset must not be negative"
12583 msgstr "зсув початку рамки не повинен бути негативним"
12585 #: executor/nodeWindowAgg.c:2083
12587 msgid "frame ending offset must not be null"
12588 msgstr "зсув кінця рамки не повинен бути null"
12590 #: executor/nodeWindowAgg.c:2096
12592 msgid "frame ending offset must not be negative"
12593 msgstr "зсув кінця рамки не повинен бути негативним"
12595 #: executor/nodeWindowAgg.c:2752
12597 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
12598 msgstr "агрегатна функція %s не підтримує використання в якості віконної функції"
12600 #: executor/spi.c:237 executor/spi.c:302
12602 msgid "invalid transaction termination"
12603 msgstr "неприпустиме завершення транзакції"
12605 #: executor/spi.c:251
12607 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
12608 msgstr "неможливо затвердити, коли підтранзакції активні"
12610 #: executor/spi.c:308
12612 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
12613 msgstr "неможливо відкотити, коли підтранзакції активні"
12615 #: executor/spi.c:380
12617 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12618 msgstr "транзакція залишила непорожню групу SPI"
12620 #: executor/spi.c:381 executor/spi.c:443
12622 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12623 msgstr "Перевірте наявність виклику \"SPI_finish\"."
12625 #: executor/spi.c:442
12627 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12628 msgstr "підтранзакція залишила непорожню групу SPI"
12630 #: executor/spi.c:1495
12632 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12633 msgstr "неможливо відкрити план декількох запитів як курсор"
12635 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12636 #: executor/spi.c:1500
12638 msgid "cannot open %s query as cursor"
12639 msgstr "неможливо відкрити запит %s як курсор"
12641 #: executor/spi.c:1607
12643 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12644 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не підтримується"
12646 #: executor/spi.c:1608 parser/analyze.c:2808
12648 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12649 msgstr "Курсори з прокручуванням повинні бути READ ONLY."
12651 #: executor/spi.c:2809
12653 msgid "SQL expression \"%s\""
12654 msgstr "SQL вираз \"%s\""
12656 #: executor/spi.c:2814
12658 msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
12659 msgstr "PL/pgSQL присвоєння \"%s\""
12661 #: executor/spi.c:2817
12663 msgid "SQL statement \"%s\""
12664 msgstr "SQL-оператор \"%s\""
12666 #: executor/tqueue.c:74
12668 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
12669 msgstr "не вдалося передати кортеж у чергу в спільну пам'ять"
12671 #: foreign/foreign.c:220
12673 msgid "user mapping not found for \"%s\""
12674 msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не знайдено"
12676 #: foreign/foreign.c:672
12678 msgid "invalid option \"%s\""
12679 msgstr "недійсний параметр \"%s\""
12681 #: foreign/foreign.c:673
12683 msgid "Valid options in this context are: %s"
12684 msgstr "У цьому контексті припустимі параметри: %s"
12686 #: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417
12687 #: utils/fmgr/dfmgr.c:465
12689 msgid "could not access file \"%s\": %m"
12690 msgstr "немає доступу до файлу \"%s\": %m"
12692 #: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724
12693 #: utils/mmgr/dsa.c:805
12695 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12696 msgstr "Не вдалося виконати запит DSA розміру %zu."
12698 #: libpq/auth-scram.c:249
12700 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12701 msgstr "клієнт обрав неприпустимий механізм автентифікації SASL"
12703 #: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:521
12705 msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
12706 msgstr "неприпустимий секрет SCRAM для користувача \"%s\""
12708 #: libpq/auth-scram.c:281
12710 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
12711 msgstr "Користувач \"%s\" не має припустимого секрету SCRAM."
12713 #: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:701
12714 #: libpq/auth-scram.c:709 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:827
12715 #: libpq/auth-scram.c:837 libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:952
12716 #: libpq/auth-scram.c:967 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:996
12717 #: libpq/auth-scram.c:1014 libpq/auth-scram.c:1029 libpq/auth-scram.c:1340
12718 #: libpq/auth-scram.c:1348
12720 msgid "malformed SCRAM message"
12721 msgstr "неправильне повідомлення SCRAM"
12723 #: libpq/auth-scram.c:360
12725 msgid "The message is empty."
12726 msgstr "Повідомлення порожнє."
12728 #: libpq/auth-scram.c:365
12730 msgid "Message length does not match input length."
12731 msgstr "Довжина повідомлення не відповідає довжині вводу."
12733 #: libpq/auth-scram.c:397
12735 msgid "invalid SCRAM response"
12736 msgstr "неприпустима відповідь SCRAM"
12738 #: libpq/auth-scram.c:398
12740 msgid "Nonce does not match."
12741 msgstr "Одноразовий ідентифікатор не збігається."
12743 #: libpq/auth-scram.c:472
12745 msgid "could not generate random salt"
12746 msgstr "не вдалося згенерувати випадкову сіль"
12748 #: libpq/auth-scram.c:702
12750 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12751 msgstr "Очікувався атрибут \"%c\", але знайдено \"%s\"."
12753 #: libpq/auth-scram.c:710 libpq/auth-scram.c:838
12755 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12756 msgstr "Очікувався символ \"=\" для атрибуту \"%c\"."
12758 #: libpq/auth-scram.c:815
12760 msgid "Attribute expected, but found end of string."
12761 msgstr "Очікувався атрибут, але знайдено кінець рядка."
12763 #: libpq/auth-scram.c:828
12765 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12766 msgstr "Очікувався атрибут, але знайдено неприпустимий символ \"%s\"."
12768 #: libpq/auth-scram.c:946 libpq/auth-scram.c:968
12770 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12771 msgstr "Клієнт обрав алгоритм SCRAM-SHA-256-PLUS, але повідомлення SCRAM не містить даних зв’язування каналів."
12773 #: libpq/auth-scram.c:953 libpq/auth-scram.c:983
12775 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12776 msgstr "Очікувалась кома, але знайдено символ \"%s\"."
12778 #: libpq/auth-scram.c:974
12780 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12781 msgstr "Помилка узгодження зв’язування каналів SCRAM"
12783 #: libpq/auth-scram.c:975
12785 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
12786 msgstr "Клієнт підтримує зв’язування каналів SCRAM, але думає, що сервер не підтримує. Однак, сервер теж підтримує зв’язування каналів."
12788 #: libpq/auth-scram.c:997
12790 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12791 msgstr "Клієнт обрав алгоритм SCRAM-SHA-256 без зв’язування каналів, але повідомлення SCRAM містить дані зв’язування каналів."
12793 #: libpq/auth-scram.c:1008
12795 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12796 msgstr "непідтримуваний тип зв'язування каналів SCRAM \"%s\""
12798 #: libpq/auth-scram.c:1015
12800 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12801 msgstr "Неочікувана позначка зв'язування каналів \"%s\"."
12803 #: libpq/auth-scram.c:1025
12805 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12806 msgstr "клієнт використовує ідентифікатор для авторизації, але це не підтримується"
12808 #: libpq/auth-scram.c:1030
12810 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12811 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" у першому повідомленні клієнта."
12813 #: libpq/auth-scram.c:1046
12815 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12816 msgstr "клієнт потребує непідтримуване розширення SCRAM"
12818 #: libpq/auth-scram.c:1060
12820 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12821 msgstr "недруковані символи в одноразовому ідентифікаторі SCRAM"
12823 #: libpq/auth-scram.c:1188
12825 msgid "could not generate random nonce"
12826 msgstr "не вдалося згенерувати випадковий одноразовий ідентифікатор"
12828 #: libpq/auth-scram.c:1198
12830 msgid "could not encode random nonce"
12831 msgstr "не вдалося кодувати випадковий одноразовий ідентифікатор"
12833 #: libpq/auth-scram.c:1304
12835 msgid "SCRAM channel binding check failed"
12836 msgstr "Помилка перевірки зв'язування каналів SCRAM"
12838 #: libpq/auth-scram.c:1322
12840 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12841 msgstr "неочікуваний атрибут зв'язування каналів SCRAM в останньому повідомленні клієнта"
12843 #: libpq/auth-scram.c:1341
12845 msgid "Malformed proof in client-final-message."
12846 msgstr "Неправильне підтвердження в останньому повідомленні клієнта."
12848 #: libpq/auth-scram.c:1349
12850 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12851 msgstr "Сміття знайдено в кінці останнього повідомлення клієнта."
12853 #: libpq/auth.c:284
12855 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12856 msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію: відхилений хост"
12858 #: libpq/auth.c:287
12860 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12861 msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію \"trust\""
12863 #: libpq/auth.c:290
12865 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12866 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію Ident"
12868 #: libpq/auth.c:293
12870 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12871 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію Peer"
12873 #: libpq/auth.c:298
12875 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12876 msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію за допомогою пароля"
12878 #: libpq/auth.c:303
12880 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12881 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію GSSAPI"
12883 #: libpq/auth.c:306
12885 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12886 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію SSPI"
12888 #: libpq/auth.c:309
12890 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12891 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію PAM"
12893 #: libpq/auth.c:312
12895 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12896 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію BSD"
12898 #: libpq/auth.c:315
12900 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12901 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію LDAP"
12903 #: libpq/auth.c:318
12905 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12906 msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію за сертифікатом"
12908 #: libpq/auth.c:321
12910 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12911 msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію RADIUS"
12913 #: libpq/auth.c:324
12915 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12916 msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію: неприпустимий метод автентифікації"
12918 #: libpq/auth.c:328
12920 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12921 msgstr "З'єднання відповідає рядку %d в pg_hba.conf: \"%s\""
12923 #: libpq/auth.c:371
12925 msgid "connection was re-authenticated"
12926 msgstr "підключення було повторно автентифіковано"
12928 #: libpq/auth.c:372
12930 msgid "previous ID: \"%s\"; new ID: \"%s\""
12931 msgstr "попередній ID: \"%s\"; новий ID: \"%s\""
12933 #: libpq/auth.c:381
12935 msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
12936 msgstr "підключення автентифіковано: ідентифікатор=\"%s\" метод=%s (%s:%d)"
12938 #: libpq/auth.c:420
12940 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12941 msgstr "сертифікати клієнтів можуть перевірятися, лише якщо доступне сховище кореневих сертифікатів"
12943 #: libpq/auth.c:431
12945 msgid "connection requires a valid client certificate"
12946 msgstr "підключення потребує припустимий сертифікат клієнта"
12948 #: libpq/auth.c:462 libpq/auth.c:508
12949 msgid "GSS encryption"
12950 msgstr "Шифрування GSS"
12952 #: libpq/auth.c:465 libpq/auth.c:511
12953 msgid "SSL encryption"
12954 msgstr "Шифрування SSL"
12956 #: libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:513
12957 msgid "no encryption"
12958 msgstr "без шифрування"
12960 #. translator: last %s describes encryption state
12961 #: libpq/auth.c:473
12963 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12964 msgstr "pg_hba.conf відхиляє підключення реплікації для хосту \"%s\", користувача \"%s\", %s"
12966 #. translator: last %s describes encryption state
12967 #: libpq/auth.c:480
12969 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12970 msgstr "pg_hba.conf відхиляє підключення для хосту \"%s\", користувача \"%s\", бази даних \"%s\", %s"
12972 #: libpq/auth.c:518
12974 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12975 msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", відповідає прямому перетворенню."
12977 #: libpq/auth.c:521
12979 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12980 msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", пряме перетворення не перевірялося."
12982 #: libpq/auth.c:524
12984 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12985 msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", не відповідає прямому перетворенню."
12987 #: libpq/auth.c:527
12989 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12990 msgstr "Перекласти ім'я клієнтського хосту \"%s\" в IP-адресу: %s, не вдалося."
12992 #: libpq/auth.c:532
12994 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12995 msgstr "Отримати ім'я хосту з IP-адреси клієнта: %s, не вдалося."
12997 #. translator: last %s describes encryption state
12998 #: libpq/auth.c:540
13000 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
13001 msgstr "в pg_hba.conf немає запису, що дозволяє підключення для реплікації з хосту \"%s\", користувача \"%s\", %s"
13003 #. translator: last %s describes encryption state
13004 #: libpq/auth.c:548
13006 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13007 msgstr "в pg_hba.conf немає запису для хосту \"%s\", користувача \"%s\", бази даних \"%s\", %s"
13009 #: libpq/auth.c:721
13011 msgid "expected password response, got message type %d"
13012 msgstr "очікувалася відповід з паролем, але отримано тип повідомлення %d"
13014 #: libpq/auth.c:742
13016 msgid "invalid password packet size"
13017 msgstr "неприпустимий розмір пакету з паролем"
13019 #: libpq/auth.c:760
13021 msgid "empty password returned by client"
13022 msgstr "клієнт повернув пустий пароль"
13024 #: libpq/auth.c:887 libpq/hba.c:1366
13026 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
13027 msgstr "Автентифікація MD5 не підтримується, коли увімкнуто режим \"db_user_namespace\""
13029 #: libpq/auth.c:893
13031 msgid "could not generate random MD5 salt"
13032 msgstr "не вдалося створити випадкову сіль для MD5"
13034 #: libpq/auth.c:959
13036 msgid "expected SASL response, got message type %d"
13037 msgstr "очікувалася відповідь SASL, але отримано тип повідомлення %d"
13039 #: libpq/auth.c:1088 libpq/be-secure-gssapi.c:535
13041 msgid "could not set environment: %m"
13042 msgstr "не вдалося встановити середовище: %m"
13044 #: libpq/auth.c:1124
13046 msgid "expected GSS response, got message type %d"
13047 msgstr "очікувалася відповідь GSS, але отримано тип повідомлення %d"
13049 #: libpq/auth.c:1184
13050 msgid "accepting GSS security context failed"
13051 msgstr "прийняти контекст безпеки GSS не вдалось"
13053 #: libpq/auth.c:1225
13054 msgid "retrieving GSS user name failed"
13055 msgstr "отримання ім'я користувача GSS не виконано"
13057 #: libpq/auth.c:1374
13058 msgid "could not acquire SSPI credentials"
13059 msgstr "не вдалось отримати облікові дані SSPI"
13061 #: libpq/auth.c:1399
13063 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
13064 msgstr "очікувалась відповідь SSPI, але отримано тип повідомлення %d"
13066 #: libpq/auth.c:1477
13067 msgid "could not accept SSPI security context"
13068 msgstr "прийняти контекст безпеки SSPI не вдалося"
13070 #: libpq/auth.c:1539
13071 msgid "could not get token from SSPI security context"
13072 msgstr "не вдалося отримати маркер з контексту безпеки SSPI"
13074 #: libpq/auth.c:1678 libpq/auth.c:1697
13076 msgid "could not translate name"
13077 msgstr "не вдалося перекласти ім'я"
13079 #: libpq/auth.c:1710
13081 msgid "realm name too long"
13082 msgstr "ім'я області дуже довге"
13084 #: libpq/auth.c:1725
13086 msgid "translated account name too long"
13087 msgstr "ім'я перекладеного облікового запису дуже довге"
13089 #: libpq/auth.c:1906
13091 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
13092 msgstr "не вдалося створити сокет для підключення до серверу Ident: %m"
13094 #: libpq/auth.c:1921
13096 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13097 msgstr "не вдалося прив'язатися до локальної адреси \"%s\": %m"
13099 #: libpq/auth.c:1933
13101 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13102 msgstr "не вдалося підключитися до Ident-серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m"
13104 #: libpq/auth.c:1955
13106 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13107 msgstr "не вдалося надіслати запит до Ident -серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m"
13109 #: libpq/auth.c:1972
13111 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13112 msgstr "не вдалося отримати відповідь від Ident-серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m"
13114 #: libpq/auth.c:1982
13116 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
13117 msgstr "неприпустимо форматована відповідь від Ident-серверу: \"%s\""
13119 #: libpq/auth.c:2035
13121 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
13122 msgstr "автентифікація peer не підтримується на цій платформі"
13124 #: libpq/auth.c:2039
13126 msgid "could not get peer credentials: %m"
13127 msgstr "не вдалося отримати облікові дані користувача через peer: %m"
13129 #: libpq/auth.c:2051
13131 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
13132 msgstr "не вдалося знайти локального користувача за ідентифікатором (%ld): %s"
13134 #: libpq/auth.c:2152
13136 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
13137 msgstr "помилка у нижчому шарі PAM: %s"
13139 #: libpq/auth.c:2163
13141 msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
13142 msgstr "непідтримувана розмова PAM %d/\"%s\""
13144 #: libpq/auth.c:2223
13146 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
13147 msgstr "не вдалося створити автентифікатор PAM: %s"
13149 #: libpq/auth.c:2234
13151 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
13152 msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
13154 #: libpq/auth.c:2266
13156 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
13157 msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
13159 #: libpq/auth.c:2278
13161 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
13162 msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
13164 #: libpq/auth.c:2291
13166 msgid "pam_authenticate failed: %s"
13167 msgstr "помилка в pam_authenticate: %sв"
13169 #: libpq/auth.c:2304
13171 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
13172 msgstr "помилка в pam_acct_mgmt: %s"
13174 #: libpq/auth.c:2315
13176 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
13177 msgstr "не вдалося вивільнити автентифікатор PAM: %s"
13179 #: libpq/auth.c:2395
13181 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
13182 msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: код помилки %d"
13184 #: libpq/auth.c:2432
13186 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
13187 msgstr "не вдалося отримати назву домена з ldapbasedn"
13189 #: libpq/auth.c:2440
13191 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
13192 msgstr "Автентифікація LDAP не змогла знайти записи DNS SRV для \"%s\""
13194 #: libpq/auth.c:2442
13196 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
13197 msgstr "Встановіть назву сервера LDAP, явно."
13199 #: libpq/auth.c:2494
13201 msgid "could not initialize LDAP: %s"
13202 msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: %s"
13204 #: libpq/auth.c:2504
13206 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
13207 msgstr "протокол ldaps з поточною бібліотекою LDAP не підтримується"
13209 #: libpq/auth.c:2512
13211 msgid "could not initialize LDAP: %m"
13212 msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: %m"
13214 #: libpq/auth.c:2522
13216 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
13217 msgstr "не вдалося встановити версію протоколу LDAP: %s"
13219 #: libpq/auth.c:2562
13221 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
13222 msgstr "не вдалося завантажити функцію _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
13224 #: libpq/auth.c:2563
13226 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
13227 msgstr "Протокол LDAP через протокол SSL не підтримується на цій платформі."
13229 #: libpq/auth.c:2579
13231 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
13232 msgstr "не вдалося почати сеанс протоколу LDAP TLS: %s"
13234 #: libpq/auth.c:2650
13236 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
13237 msgstr "Сервер LDAP не вказаний, і не ldapbasedn"
13239 #: libpq/auth.c:2657
13241 msgid "LDAP server not specified"
13242 msgstr "LDAP-сервер не вказаний"
13244 #: libpq/auth.c:2719
13246 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
13247 msgstr "неприпустимий символ в імені користувача для автентифікації LDAP"
13249 #: libpq/auth.c:2736
13251 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
13252 msgstr "не вдалося виконати початкову прив'язку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на сервері \"%s\": %s"
13254 #: libpq/auth.c:2765
13256 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
13257 msgstr "не вдалося виконати LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\": %s"
13259 #: libpq/auth.c:2779
13261 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
13262 msgstr "LDAP-користувач \"%s\" не існує"
13264 #: libpq/auth.c:2780
13266 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
13267 msgstr "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" не повернув записів."
13269 #: libpq/auth.c:2784
13271 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
13272 msgstr "LDAP-користувач \"%s\" не унікальний"
13274 #: libpq/auth.c:2785
13276 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
13277 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
13278 msgstr[0] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d запис."
13279 msgstr[1] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів."
13280 msgstr[2] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів."
13281 msgstr[3] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів."
13283 #: libpq/auth.c:2805
13285 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
13286 msgstr "не вдалося отримати dn для першого результату, що відповідає \"%s\" на сервері \"%s\": %s"
13288 #: libpq/auth.c:2826
13290 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
13291 msgstr "не вдалося відв'язатись після пошуку користувача \"%s\" на сервері \"%s\""
13293 #: libpq/auth.c:2857
13295 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
13296 msgstr "Помилка під час реєстрації в протоколі LDAP користувача \"%s\" на сервері \"%s\": %s"
13298 #: libpq/auth.c:2889
13300 msgid "LDAP diagnostics: %s"
13301 msgstr "Діагностика LDAP: %s"
13303 #: libpq/auth.c:2927
13305 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
13306 msgstr "помилка автентифікації сертифіката для користувача \"%s\": сертифікат клієнта не містить імені користувача"
13308 #: libpq/auth.c:2948
13310 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
13311 msgstr "помилка автентифікації сертифікату для користувача \"%s\": не вдалося отримати DN суб'єкта"
13313 #: libpq/auth.c:2971
13315 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
13316 msgstr "помилка перевірки сертифікату (clientcert=verify-full) для користувача \"%s\": DN невідповідність"
13318 #: libpq/auth.c:2976
13320 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
13321 msgstr "помилка перевірки сертифікату (clientcert=verify-full) для користувача \"%s\": CN невідповідність"
13323 #: libpq/auth.c:3078
13325 msgid "RADIUS server not specified"
13326 msgstr "RADIUS-сервер не вказаний"
13328 #: libpq/auth.c:3085
13330 msgid "RADIUS secret not specified"
13331 msgstr "Секрет RADIUS не вказаний"
13333 #: libpq/auth.c:3099
13335 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
13336 msgstr "Автентифікація RADIUS не підтримує паролі довші ніж %d символів"
13338 #: libpq/auth.c:3206 libpq/hba.c:2004
13340 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
13341 msgstr "не вдалося перетворити ім'я серверу RADIUS \"%s\" в адресу: %s"
13343 #: libpq/auth.c:3220
13345 msgid "could not generate random encryption vector"
13346 msgstr "не вдалося створити випадковий вектор шифрування"
13348 #: libpq/auth.c:3254
13350 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
13351 msgstr "не вдалося виконати MD5 шифрування паролю"
13353 #: libpq/auth.c:3280
13355 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13356 msgstr "не вдалося створити сокет RADIUS: %m"
13358 #: libpq/auth.c:3302
13360 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
13361 msgstr "не вдалося прив'язатися до локального сокету RADIUS: %m"
13363 #: libpq/auth.c:3312
13365 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
13366 msgstr "не вдалося відправити пакет RADIUS: %m"
13368 #: libpq/auth.c:3345 libpq/auth.c:3371
13370 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
13371 msgstr "перевищено час очікування відповіді RADIUS від %s"
13373 #: libpq/auth.c:3364
13375 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
13376 msgstr "не вдалося перевірити статус сокету RADIUS: %m"
13378 #: libpq/auth.c:3394
13380 msgid "could not read RADIUS response: %m"
13381 msgstr "не вдалося прочитати відповідь RADIUS: %m"
13383 #: libpq/auth.c:3407 libpq/auth.c:3411
13385 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
13386 msgstr "Відповідь RADIUS від %s була відправлена з неправильного порту: %d"
13388 #: libpq/auth.c:3420
13390 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
13391 msgstr "Занадто коротка відповідь RADIUS від %s: %d"
13393 #: libpq/auth.c:3427
13395 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
13396 msgstr "У відповіді RADIUS від %s покшоджена довжина: %d (фактична довжина %d)"
13398 #: libpq/auth.c:3435
13400 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
13401 msgstr "Прийшла відповідь RADIUS від %s на інший запит: %d (очікувалася %d)"
13403 #: libpq/auth.c:3460
13405 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
13406 msgstr "не вдалося виконати шифрування MD5 для отриманого пакету"
13408 #: libpq/auth.c:3469
13410 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
13411 msgstr "Відповідь RADIUS від %s має неправильний підпис MD5"
13413 #: libpq/auth.c:3487
13415 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
13416 msgstr "Відповідь RADIUS від %s має неприпустимий код (%d) для користувача \"%s\""
13418 #: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
13419 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
13420 #: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:553
13422 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
13423 msgstr "неприпустимий дескриптор великого об'єкту: %d"
13425 #: libpq/be-fsstubs.c:161
13427 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
13428 msgstr "дескриптор великого об'єкту %d не був відкритий для читання"
13430 #: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:560
13432 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
13433 msgstr "дескриптор великого об’єкту %d не був відкритий для запису"
13435 #: libpq/be-fsstubs.c:212
13437 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
13438 msgstr "результат lo_lseek для дескриптора великого об'єкту %d поза діапазоном"
13440 #: libpq/be-fsstubs.c:285
13442 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
13443 msgstr "результат lo_tell для дескриптору\\а великого об'єкту %d поза діапазоном"
13445 #: libpq/be-fsstubs.c:432
13447 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
13448 msgstr "не вдалося відкрити файл сервера \"%s\": %m"
13450 #: libpq/be-fsstubs.c:454
13452 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
13453 msgstr "не вдалося прочитати файл сервера \"%s\": %m"
13455 #: libpq/be-fsstubs.c:514
13457 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
13458 msgstr "не вдалося створити файл сервера \"%s\": %m"
13460 #: libpq/be-fsstubs.c:526
13462 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
13463 msgstr "не вдалося написати файл сервера \"%s\": %m"
13465 #: libpq/be-fsstubs.c:760
13467 msgid "large object read request is too large"
13468 msgstr "запит на читання великого об'єкту має завеликий розмір"
13470 #: libpq/be-fsstubs.c:802 utils/adt/genfile.c:267 utils/adt/genfile.c:306
13471 #: utils/adt/genfile.c:342
13473 msgid "requested length cannot be negative"
13474 msgstr "запитувана довжина не може бути негативною"
13476 #: libpq/be-fsstubs.c:855 storage/large_object/inv_api.c:297
13477 #: storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:513
13478 #: storage/large_object/inv_api.c:624 storage/large_object/inv_api.c:814
13480 msgid "permission denied for large object %u"
13481 msgstr "немає дозволу для великого об'єкта %u"
13483 #: libpq/be-secure-common.c:93
13485 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
13486 msgstr "не вдалося прочитати висновок команди \"%s\": %m"
13488 #: libpq/be-secure-common.c:113
13490 msgid "command \"%s\" failed"
13491 msgstr "помилка команди \"%s\""
13493 #: libpq/be-secure-common.c:141
13495 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13496 msgstr "не вдалось отримати доступ до файла закритиго ключа \"%s\": %m"
13498 #: libpq/be-secure-common.c:150
13500 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
13501 msgstr "файл закритого ключа \"%s\" не є звичайним"
13503 #: libpq/be-secure-common.c:165
13505 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
13506 msgstr "файл закритого ключа \"%s\" повинен належати користувачу бази даних або коріня"
13508 #: libpq/be-secure-common.c:188
13510 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13511 msgstr "до файлу закритого ключа \"%s\" мають доступ група або всі"
13513 #: libpq/be-secure-common.c:190
13515 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
13516 msgstr "Файл повинен мати дозволи u=rw (0600) або менше, якщо він належить користувачу бази даних, або u=rw,g=r (0640) або менше, якщо він належить кореню."
13518 #: libpq/be-secure-gssapi.c:204
13519 msgid "GSSAPI wrap error"
13520 msgstr "помилка при згортанні GSSAPI"
13522 #: libpq/be-secure-gssapi.c:211
13524 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
13525 msgstr "вихідне повідомлення GSSAPI не буде використовувати конфіденційність"
13527 #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
13529 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
13530 msgstr "сервер намагався надіслати переповнений пакет GSSAPI (%zu > %zu)"
13532 #: libpq/be-secure-gssapi.c:351
13534 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
13535 msgstr "переповнений пакет GSSAPI, надісланий клієнтом (%zu > %zu)"
13537 #: libpq/be-secure-gssapi.c:389
13538 msgid "GSSAPI unwrap error"
13539 msgstr "помилка при розгортанні GSSAPI"
13541 #: libpq/be-secure-gssapi.c:396
13543 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
13544 msgstr "вхідне повідомлення GSSAPI не використовувало конфіденційність"
13546 #: libpq/be-secure-gssapi.c:570
13548 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
13549 msgstr "переповнений пакет GSSAPI, надісланий клієнтом (%zu > %d)"
13551 #: libpq/be-secure-gssapi.c:594
13552 msgid "could not accept GSSAPI security context"
13553 msgstr "не вдалося прийняти контекст безпеки GSSAPI"
13555 #: libpq/be-secure-gssapi.c:689
13556 msgid "GSSAPI size check error"
13557 msgstr "помилка перевірки розміру GSSAPI"
13559 #: libpq/be-secure-openssl.c:115
13561 msgid "could not create SSL context: %s"
13562 msgstr "не вдалося створити контекст SSL: %s"
13564 #: libpq/be-secure-openssl.c:141
13566 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13567 msgstr "не вдалося завантажити сертифікат серверу \"%s\": %s"
13569 #: libpq/be-secure-openssl.c:161
13571 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
13572 msgstr "файл закритого ключа \"%s\" не можна перезавантажити, тому що це потребує парольну фразу"
13574 #: libpq/be-secure-openssl.c:166
13576 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13577 msgstr "не вдалось завантажити файл закритого ключа \"%s\": %s"
13579 #: libpq/be-secure-openssl.c:175
13581 msgid "check of private key failed: %s"
13582 msgstr "помилка під час перевірки приватного ключа: %s"
13584 #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
13585 #: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211
13587 msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
13588 msgstr "\"%s\" налаштування \"%s\" не підтримується цією збіркою"
13590 #: libpq/be-secure-openssl.c:198
13592 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
13593 msgstr "не вдалося встановити мінімальну версію протоколу SSL"
13595 #: libpq/be-secure-openssl.c:221
13597 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
13598 msgstr "не вдалося встановити максимальну версію протоколу SSL"
13600 #: libpq/be-secure-openssl.c:237
13602 msgid "could not set SSL protocol version range"
13603 msgstr "не вдалося встановити діапазон версій протоколу SSL"
13605 #: libpq/be-secure-openssl.c:238
13607 msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
13608 msgstr "\"%s\" не може бути більше, ніж \"%s\""
13610 #: libpq/be-secure-openssl.c:275
13612 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
13613 msgstr "не вдалося встановити список шифрів (немає дійсних шифрів)"
13615 #: libpq/be-secure-openssl.c:295
13617 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13618 msgstr "не вдалося завантажити файл кореневого сертифікату \"%s\": %s"
13620 #: libpq/be-secure-openssl.c:344
13622 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
13623 msgstr "не вдалося завантажити файл зі списком відкликаних сертифікатів SSL \"%s\": %s"
13625 #: libpq/be-secure-openssl.c:352
13627 msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
13628 msgstr "не вдалося завантажити каталог списку відкликаних сертифікатів SSL \"%s\": %s"
13630 #: libpq/be-secure-openssl.c:360
13632 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
13633 msgstr "не вдалося завантажити файл \"%s\" або каталог \"%s\" списку відкликаних сертифікатів SSL: %s"
13635 #: libpq/be-secure-openssl.c:418
13637 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
13638 msgstr "не вдалося ініціалізувати SSL-підключення: контекст SSL не встановлений"
13640 #: libpq/be-secure-openssl.c:429
13642 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13643 msgstr "не вдалося ініціалізувати SSL-підключення: %s"
13645 #: libpq/be-secure-openssl.c:437
13647 msgid "could not set SSL socket: %s"
13648 msgstr "не вдалося встановити SSL-сокет: %s"
13650 #: libpq/be-secure-openssl.c:492
13652 msgid "could not accept SSL connection: %m"
13653 msgstr "не вдалося прийняти SSL-підключення: %m"
13655 #: libpq/be-secure-openssl.c:496 libpq/be-secure-openssl.c:549
13657 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13658 msgstr "не вдалося прийняти SSL-підключення: виявлений EOF"
13660 #: libpq/be-secure-openssl.c:535
13662 msgid "could not accept SSL connection: %s"
13663 msgstr "не вдалося отримати підключення SSL: %s"
13665 #: libpq/be-secure-openssl.c:538
13667 msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
13668 msgstr "Це може вказувати, що клієнт не підтримує жодної версії протоколу SSL між %s і %s."
13670 #: libpq/be-secure-openssl.c:554 libpq/be-secure-openssl.c:734
13671 #: libpq/be-secure-openssl.c:798
13673 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13674 msgstr "нерозпізнаний код помилки SSL: %d"
13676 #: libpq/be-secure-openssl.c:600
13678 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13679 msgstr "Спільне ім'я SSL-сертифікату містить нульовий байт"
13681 #: libpq/be-secure-openssl.c:640
13683 msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
13684 msgstr "Унікальна назва сертифікату SSL містить вбудоване null-значення"
13686 #: libpq/be-secure-openssl.c:723 libpq/be-secure-openssl.c:782
13688 msgid "SSL error: %s"
13689 msgstr "Помилка SSL: %s"
13691 #: libpq/be-secure-openssl.c:963
13693 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13694 msgstr "не вдалося відкрити файл параметрів DH \"%s\": %m"
13696 #: libpq/be-secure-openssl.c:975
13698 msgid "could not load DH parameters file: %s"
13699 msgstr "не вдалося завантажити файл параметрів DH: %s"
13701 #: libpq/be-secure-openssl.c:985
13703 msgid "invalid DH parameters: %s"
13704 msgstr "неприпустимі параметри DH: %s"
13706 #: libpq/be-secure-openssl.c:994
13708 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13709 msgstr "неприпустимі параметри DH: р - не штрих"
13711 #: libpq/be-secure-openssl.c:1003
13713 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13714 msgstr "неприпустимі параметри DH: немає придатного генератора або безпечного штриха"
13716 #: libpq/be-secure-openssl.c:1164
13718 msgid "DH: could not load DH parameters"
13719 msgstr "DH: не вдалося завантажити параметри DH"
13721 #: libpq/be-secure-openssl.c:1172
13723 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13724 msgstr "DH: не вдалося встановити параметри DH: %s"
13726 #: libpq/be-secure-openssl.c:1199
13728 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13729 msgstr "ECDH: нерозпізнане ім'я кривої: %s"
13731 #: libpq/be-secure-openssl.c:1208
13733 msgid "ECDH: could not create key"
13734 msgstr "ECDH: не вдалося створити ключ"
13736 #: libpq/be-secure-openssl.c:1236
13737 msgid "no SSL error reported"
13738 msgstr "немає повідомлення про помилку SSL"
13740 #: libpq/be-secure-openssl.c:1240
13742 msgid "SSL error code %lu"
13743 msgstr "Код помилки SSL %lu"
13745 #: libpq/be-secure-openssl.c:1394
13747 msgid "failed to create BIO"
13748 msgstr "не вдалося створити BIO"
13750 #: libpq/be-secure-openssl.c:1404
13752 msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
13753 msgstr "не вдалося отримати NID для об'єкту ASN1_OBJECT"
13755 #: libpq/be-secure-openssl.c:1412
13757 msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
13758 msgstr "не вдалося перетворити NID %d в структуру ASN1_OBJECT"
13760 #: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305
13762 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13763 msgstr "завершення підключення через неочікуване закриття головного процесу"
13765 #: libpq/crypt.c:49
13767 msgid "Role \"%s\" does not exist."
13768 msgstr "Роль \"%s\" не існує."
13770 #: libpq/crypt.c:59
13772 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
13773 msgstr "Користувач \"%s\" не має пароля."
13775 #: libpq/crypt.c:77
13777 msgid "User \"%s\" has an expired password."
13778 msgstr "Користувач \"%s\" має прострочений пароль."
13780 #: libpq/crypt.c:179
13782 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13783 msgstr "Користувач \"%s\" має пароль, який не можна використовувати з автентифікацією MD5."
13785 #: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268
13787 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13788 msgstr "Пароль не підходить для користувача \"%s\"."
13790 #: libpq/crypt.c:287
13792 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13793 msgstr "Пароль користувача \"%s\" представлений в нерозпізнаному форматі."
13797 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13798 msgstr "занадто довгий маркер у файлі автентифікації, пропускається: \"%s\""
13802 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13803 msgstr "не вдалося відкрити додатковий файл автентифікації \"@%s\" as \"%s\": %m"
13807 msgid "error enumerating network interfaces: %m"
13808 msgstr "помилка перерахування мережевих інтерфейсів: %m"
13810 #. translator: the second %s is a list of auth methods
13813 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13814 msgstr "параметр автентифікації \"%s\" припустимий лише для способів автентифікації %s"
13816 #: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:996
13817 #: libpq/hba.c:1010 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1043 libpq/hba.c:1056
13818 #: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1090 libpq/hba.c:1110 libpq/hba.c:1132
13819 #: libpq/hba.c:1144 libpq/hba.c:1203 libpq/hba.c:1223 libpq/hba.c:1237
13820 #: libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1268 libpq/hba.c:1283 libpq/hba.c:1302
13821 #: libpq/hba.c:1318 libpq/hba.c:1330 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1408
13822 #: libpq/hba.c:1421 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1473
13823 #: libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1578 libpq/hba.c:1594
13824 #: libpq/hba.c:1611 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1641 libpq/hba.c:1657
13825 #: libpq/hba.c:1673 libpq/hba.c:1727 libpq/hba.c:1744 libpq/hba.c:1757
13826 #: libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1788 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1893
13827 #: libpq/hba.c:1987 libpq/hba.c:2006 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2048
13828 #: libpq/hba.c:2071 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2107 tsearch/ts_locale.c:232
13830 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13831 msgstr "рядок %d файла конфігурації \"%s\""
13835 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13836 msgstr "спосіб автентифікації \"%s\" потребує аргумент \"%s\" для встановлення"
13840 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13841 msgstr "відсутнє введення в файлі \"%s\" в кінці рядка %d"
13845 msgid "multiple values in ident field"
13846 msgstr "кілька значень в полі ident"
13850 msgid "multiple values specified for connection type"
13851 msgstr "кілька значень вказано для типу підключення"
13855 msgid "Specify exactly one connection type per line."
13856 msgstr "Вкажіть в рядку єдиний тип підключення."
13858 #: libpq/hba.c:1009
13860 msgid "local connections are not supported by this build"
13861 msgstr "локальні підключення не підтримуються цією збіркою"
13863 #: libpq/hba.c:1032
13865 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13866 msgstr "запис hostssl не збігається, тому що протокол SSL вимкнутий"
13868 #: libpq/hba.c:1033
13870 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13871 msgstr "Встановіть ssl = on в postgresql.conf."
13873 #: libpq/hba.c:1041
13875 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13876 msgstr "запис hostssl не збігається, тому що SSL не підтримується цією збіркою"
13878 #: libpq/hba.c:1042
13880 msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
13881 msgstr "Щоб використати SSL-підключення, скомпілюйте з --with-ssl."
13883 #: libpq/hba.c:1054
13885 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
13886 msgstr "запис hostgssenc не може збігатись, оскільки GSSAPI не підтримується цією збіркою"
13888 #: libpq/hba.c:1055
13890 msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
13891 msgstr "Скомпілюйте з --with-gssapi, щоб використовувати GSSAPI з'єднання."
13893 #: libpq/hba.c:1075
13895 msgid "invalid connection type \"%s\""
13896 msgstr "неприпустимий тип підключення \"%s\""
13898 #: libpq/hba.c:1089
13900 msgid "end-of-line before database specification"
13901 msgstr "кінець рядка перед визначенням бази даних"
13903 #: libpq/hba.c:1109
13905 msgid "end-of-line before role specification"
13906 msgstr "кінець рядка перед визначенням ролі"
13908 #: libpq/hba.c:1131
13910 msgid "end-of-line before IP address specification"
13911 msgstr "кінець рядка перед визначенням IP-адрес"
13913 #: libpq/hba.c:1142
13915 msgid "multiple values specified for host address"
13916 msgstr "для адреси хоста вказано кілька значень"
13918 #: libpq/hba.c:1143
13920 msgid "Specify one address range per line."
13921 msgstr "Вкажіть один діапазон адреси в рядку."
13923 #: libpq/hba.c:1201
13925 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
13926 msgstr "неприпустима IP адреса \"%s\": %s"
13928 #: libpq/hba.c:1221
13930 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
13931 msgstr "визначити одночасно ім’я хоста і маску CIDR не можна: \"%s\""
13933 #: libpq/hba.c:1235
13935 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
13936 msgstr "неприпустима маска CIDR в адресі \"%s\""
13938 #: libpq/hba.c:1255
13940 msgid "end-of-line before netmask specification"
13941 msgstr "кінець рядка перед визначенням маски мережі"
13943 #: libpq/hba.c:1256
13945 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13946 msgstr "Вкажіть діапазон адрес в нотації CIDR або надайте окрему маску мережі."
13948 #: libpq/hba.c:1267
13950 msgid "multiple values specified for netmask"
13951 msgstr "для маски мережі вказано декілька значень"
13953 #: libpq/hba.c:1281
13955 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13956 msgstr "неприпустима маска IP \"%s\": %s"
13958 #: libpq/hba.c:1301
13960 msgid "IP address and mask do not match"
13961 msgstr "IP-адреса і маска не збігаються"
13963 #: libpq/hba.c:1317
13965 msgid "end-of-line before authentication method"
13966 msgstr "кінець рядка перед способом автентифікації"
13968 #: libpq/hba.c:1328
13970 msgid "multiple values specified for authentication type"
13971 msgstr "для типу автентифікації вказано декілька значень"
13973 #: libpq/hba.c:1329
13975 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13976 msgstr "Вкажіть у рядку єдиний тип автентифікації."
13978 #: libpq/hba.c:1406
13980 msgid "invalid authentication method \"%s\""
13981 msgstr "неприпустимий спосіб автентифікації \"%s\""
13983 #: libpq/hba.c:1419
13985 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13986 msgstr "неприпустимий спосіб автентифікації \"%s\": не підтримується цією збіркою"
13988 #: libpq/hba.c:1442
13990 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13991 msgstr "автентифікація gssapi для локальних сокетів не підтримується"
13993 #: libpq/hba.c:1454
13995 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13996 msgstr "автентифікація peer підтримується лише для локальних сокетів"
13998 #: libpq/hba.c:1472
14000 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
14001 msgstr "автентифікація cert підтримується лише для підключень hostssl"
14003 #: libpq/hba.c:1522
14005 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
14006 msgstr "параметр автентифікації вказаний не в форматі ім’я=значення: %s"
14008 #: libpq/hba.c:1566
14010 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
14011 msgstr "не можна використовувати ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter або ldapurl разом з ldapprefix"
14013 #: libpq/hba.c:1577
14015 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
14016 msgstr "спосіб автентифікації \"ldap\" потребує встановити аргумент \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" або \"ldapsuffix\""
14018 #: libpq/hba.c:1593
14020 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
14021 msgstr "не можна використовувати ldapsearchattribute разом з ldapsearchfilter"
14023 #: libpq/hba.c:1610
14025 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
14026 msgstr "список серверів RADIUS не може бути порожнім"
14028 #: libpq/hba.c:1621
14030 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
14031 msgstr "список секретів RADIUS не може бути порожнім"
14033 #: libpq/hba.c:1638
14035 msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14036 msgstr "кількість секретів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)"
14038 #: libpq/hba.c:1654
14040 msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14041 msgstr "кількість портів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)"
14043 #: libpq/hba.c:1670
14045 msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14046 msgstr "кількість ідентифікаторів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)"
14048 #: libpq/hba.c:1717
14049 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
14050 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi і cert"
14052 #: libpq/hba.c:1726
14054 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
14055 msgstr "clientcert може бути налаштовано лише для рядків \"hostssl\""
14057 #: libpq/hba.c:1743
14059 msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
14060 msgstr "clientcert приймає лише \"verify-full\" під час використання автентифікації \"cert\""
14062 #: libpq/hba.c:1756
14064 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
14065 msgstr "неприпустиме значення для clientcert: \"%s\""
14067 #: libpq/hba.c:1768
14069 msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
14070 msgstr "clientname можна налаштувати лише для рядків \"hostssl\""
14072 #: libpq/hba.c:1787
14074 msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
14075 msgstr "неприпустиме значення для clientname: \"%s\""
14077 #: libpq/hba.c:1821
14079 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
14080 msgstr "не вдалося аналізувати URL-адресу LDAP \"%s\": %s"
14082 #: libpq/hba.c:1832
14084 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
14085 msgstr "непідтримувана схема в URL-адресі LDAP: %s"
14087 #: libpq/hba.c:1856
14089 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
14090 msgstr "URL-адреса LDAP не підтримується на цій платформі"
14092 #: libpq/hba.c:1874
14094 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
14095 msgstr "недійсне значення ldapscheme: \"%s\""
14097 #: libpq/hba.c:1892
14099 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
14100 msgstr "недійсний номер порту LDAP: \"%s\""
14102 #: libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1945
14103 msgid "gssapi and sspi"
14104 msgstr "gssapi і sspi"
14106 #: libpq/hba.c:1954 libpq/hba.c:1963
14110 #: libpq/hba.c:1985
14112 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
14113 msgstr "не вдалося проаналізувати список серверів RADIUS \"%s\""
14115 #: libpq/hba.c:2033
14117 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
14118 msgstr "не вдалося проаналізувати список портів RADIUS \"%s\""
14120 #: libpq/hba.c:2047
14122 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
14123 msgstr "недійсний номер порту RADIUS: \"%s\""
14125 #: libpq/hba.c:2069
14127 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
14128 msgstr "не вдалося проаналізувати список секретів RADIUS \"%s\""
14130 #: libpq/hba.c:2091
14132 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
14133 msgstr "не вдалося проаналізувати список ідентифікаторів RADIUS \"%s\""
14135 #: libpq/hba.c:2105
14137 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
14138 msgstr "нерозпізнане ім’я параметра автентифікації: \"%s\""
14140 #: libpq/hba.c:2251 libpq/hba.c:2665 guc-file.l:632
14142 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
14143 msgstr "не вдалося відкрити файл конфігурації \"%s\": %m"
14145 #: libpq/hba.c:2302
14147 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
14148 msgstr "файл конфігурації \"%s\" не містить елементів"
14150 #: libpq/hba.c:2820
14152 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
14153 msgstr "недійсний регулярний вираз \"%s\": %s"
14155 #: libpq/hba.c:2880
14157 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
14158 msgstr "помилка при пошуку за регулярним виразом для \"%s\": %s"
14160 #: libpq/hba.c:2899
14162 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
14163 msgstr "регулярний вираз \"%s не містить підвиразів, необхідних для зворотного посилання в \"%s\""
14165 #: libpq/hba.c:2995
14167 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
14168 msgstr "вказане ім'я користувача (%s) і автентифіковане ім'я користувача (%s) не збігаються"
14170 #: libpq/hba.c:3015
14172 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
14173 msgstr "немає відповідності у файлі зіставлень \"%s\" для користувача \"%s\" автентифікованого як \"%s\""
14175 #: libpq/hba.c:3048
14177 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
14178 msgstr "не вдалося відкрити файл usermap: \"%s\": %m"
14180 #: libpq/pqcomm.c:204
14182 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
14183 msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокуючий режим: %m"
14185 #: libpq/pqcomm.c:362
14187 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
14188 msgstr "Шлях Unix-сокету \"%s\" занадто довгий (максимум %d байтів)"
14190 #: libpq/pqcomm.c:383
14192 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
14193 msgstr "не вдалось перекласти ім'я хоста \"%s\", служби \"%s\" в адресу: %s"
14195 #: libpq/pqcomm.c:387
14197 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
14198 msgstr "не вдалось перекласти службу \"%s\" в адресу: %s"
14200 #: libpq/pqcomm.c:414
14202 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
14203 msgstr "не вдалось прив'язатись до всіх запитаних адрес: MAXLISTEN (%d) перевищено"
14205 #: libpq/pqcomm.c:423
14209 #: libpq/pqcomm.c:427
14213 #: libpq/pqcomm.c:432
14217 #: libpq/pqcomm.c:437
14219 msgid "unrecognized address family %d"
14220 msgstr "нерозпізнане сімейство адресів %d"
14222 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14223 #: libpq/pqcomm.c:463
14225 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
14226 msgstr "не вдалось створити сокет %s для адреси \"%s\": %m"
14228 #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
14229 #: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507
14231 msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
14232 msgstr "%s(%s) помилка %s для адреси \"%s\": %m"
14234 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14235 #: libpq/pqcomm.c:530
14237 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
14238 msgstr "не вдалось прив'язатись до адреси %s \"%s\": %m"
14240 #: libpq/pqcomm.c:534
14242 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
14243 msgstr "Можливо інший процес postmaster вже виконується на порті %d?"
14245 #: libpq/pqcomm.c:536
14247 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
14248 msgstr "Можливо порт %d вже зайнятий іншим процесом postmaster? Якщо ні, почекайте пару секунд і спробуйте знову."
14250 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14251 #: libpq/pqcomm.c:569
14253 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
14254 msgstr "не вдалось прослухати на адресі %s \"%s\": %m"
14256 #: libpq/pqcomm.c:578
14258 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
14259 msgstr "прослуховувати UNIX сокет \"%s\""
14261 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
14262 #: libpq/pqcomm.c:584
14264 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
14265 msgstr "прослуховувати %s адресу \"%s\", порт %d"
14267 #: libpq/pqcomm.c:675
14269 msgid "group \"%s\" does not exist"
14270 msgstr "група \"%s\" не існує"
14272 #: libpq/pqcomm.c:685
14274 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
14275 msgstr "не вдалось встановити групу для файла \"%s\": %m"
14277 #: libpq/pqcomm.c:696
14279 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
14280 msgstr "не вдалось встановити дозволи для файла \"%s\": %m"
14282 #: libpq/pqcomm.c:726
14284 msgid "could not accept new connection: %m"
14285 msgstr "не вдалось прийняти нове підключення: %m"
14287 #: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817
14288 #: libpq/pqcomm.c:1630 libpq/pqcomm.c:1675 libpq/pqcomm.c:1715
14289 #: libpq/pqcomm.c:1759 libpq/pqcomm.c:1798 libpq/pqcomm.c:1837
14290 #: libpq/pqcomm.c:1873 libpq/pqcomm.c:1912 postmaster/pgstat.c:616
14291 #: postmaster/pgstat.c:627
14293 msgid "%s(%s) failed: %m"
14294 msgstr "%s(%s) помилка: %m"
14296 #: libpq/pqcomm.c:921
14298 msgid "there is no client connection"
14299 msgstr "немає клієнтського підключення"
14301 #: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068
14303 msgid "could not receive data from client: %m"
14304 msgstr "не вдалось отримати дані від клієнта: %m"
14306 #: libpq/pqcomm.c:1161 tcop/postgres.c:4290
14308 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
14309 msgstr "завершення підключення через втрату синхронізації протоколу"
14311 #: libpq/pqcomm.c:1227
14313 msgid "unexpected EOF within message length word"
14314 msgstr "неочікуваний EOF в слові довжини повідомлення"
14316 #: libpq/pqcomm.c:1237
14318 msgid "invalid message length"
14319 msgstr "неприпустима довжина повідомлення"
14321 #: libpq/pqcomm.c:1259 libpq/pqcomm.c:1272
14323 msgid "incomplete message from client"
14324 msgstr "неповне повідомлення від клієнта"
14326 #: libpq/pqcomm.c:1383
14328 msgid "could not send data to client: %m"
14329 msgstr "не вдалось надіслати дані клієнту: %m"
14331 #: libpq/pqcomm.c:1598
14333 msgid "%s(%s) failed: error code %d"
14334 msgstr "%s(%s) помилка: код помилки %d"
14336 #: libpq/pqcomm.c:1687
14338 msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
14339 msgstr "встановлення часу простою keepalive не підтримується"
14341 #: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1846 libpq/pqcomm.c:1921
14343 msgid "%s(%s) not supported"
14344 msgstr "%s(%s) не підтримується"
14346 #: libpq/pqcomm.c:1956
14348 msgid "could not poll socket: %m"
14349 msgstr "не вдалося опитати сокет: %m"
14351 #: libpq/pqformat.c:406
14353 msgid "no data left in message"
14354 msgstr "у повідомлення не залишилось даних"
14356 #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
14357 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1481 utils/adt/rowtypes.c:588
14359 msgid "insufficient data left in message"
14360 msgstr "недостатьно даних залишилось в повідомленні"
14362 #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
14364 msgid "invalid string in message"
14365 msgstr "неприпустимий рядок в повідомленні"
14367 #: libpq/pqformat.c:642
14369 msgid "invalid message format"
14370 msgstr "неприпустимий формат повідомлення"
14374 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14375 msgstr "%s: помилка WSAStartup: %d\n"
14379 msgid "%s is the PostgreSQL server.\n\n"
14380 msgstr "%s - сервер PostgreSQL.\n\n"
14385 " %s [OPTION]...\n\n"
14386 msgstr "Використання:\n"
14387 " %s [OPTION]...\n\n"
14392 msgstr "Параметри:\n"
14396 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
14397 msgstr " -B NBUFFERS число спільних буферів\n"
14401 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14402 msgstr " -c NAME=VALUE встановити параметр під час виконання\n"
14406 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
14407 msgstr " -C NAME вивести значення параметру під час виконання і вийти\n"
14411 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
14412 msgstr " -d 1-5 рівень налагодження\n"
14416 msgid " -D DATADIR database directory\n"
14417 msgstr " -D DATADIR каталог бази даних\n"
14421 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
14422 msgstr " -e використати європейський формат дат (DMY)\n"
14426 msgid " -F turn fsync off\n"
14427 msgstr " -F вимкнути fsync\n"
14431 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
14432 msgstr " -h HOSTNAME ім’я хоста або IP-адреса для прослуховування\n"
14436 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
14437 msgstr " -i активувати підключення TCP/IP\n"
14441 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
14442 msgstr " -k DIRECTORY розташування Unix-сокетів\n"
14446 msgid " -l enable SSL connections\n"
14447 msgstr " -l активувати SSL-підключення\n"
14451 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
14452 msgstr " -N MAX-CONNECT максимальне число дозволених підключень\n"
14456 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
14457 msgstr " -p PORT номер порту для прослуховування\n"
14461 msgid " -s show statistics after each query\n"
14462 msgstr " -s відображувати статистику після кожного запиту\n"
14466 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14467 msgstr " -S WORK-MEM вказати обсяг пам'яті для сортування (в КБ)\n"
14471 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
14472 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
14476 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14477 msgstr " --NAME=VALUE встановити параметр під час виконання\n"
14481 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
14482 msgstr " --describe-config описати параметри конфігурації і вийти\n"
14486 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
14487 msgstr " -?, --help показати довідку і вийти\n"
14492 "Developer options:\n"
14494 "Параметри для розробників:\n"
14498 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
14499 msgstr " -f s|i|n|m|h заборонити використання деяких типів плану\n"
14503 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14504 msgstr " -n не повторювати ініціалізацію спільної пам'яті після ненормального виходу\n"
14508 msgid " -O allow system table structure changes\n"
14509 msgstr " -O дозволити змінювати структуру системних таблиць\n"
14513 msgid " -P disable system indexes\n"
14514 msgstr " -P вимкнути системні індекси\n"
14518 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
14519 msgstr " -t pa|pl|ex показувати час після кожного запиту\n"
14523 msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
14524 msgstr " -T надіслати SIGSTOP усім внутрішнім процесам, якщо один вимкнеться\n"
14528 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14529 msgstr " -W NUM очікувати NUM секунд, щоб дозволити підключення від налагоджувача\n"
14534 "Options for single-user mode:\n"
14536 "Параметри для однокористувацького режиму:\n"
14540 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
14541 msgstr " --single установка однокористувацького режиму (цей аргумент повинен бути першим)\n"
14545 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
14546 msgstr " DBNAME ім’я бази даних (за замовчуванням - ім'я користувача)\n"
14550 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
14551 msgstr " -d 0-5 змінити рівень налагодження\n"
14555 msgid " -E echo statement before execution\n"
14556 msgstr " -E інструкція відлуння перед виконанням\n"
14560 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
14561 msgstr " -j не використовувати новий рядок як роздільник інтерактивних запитів\n"
14563 #: main/main.c:349 main/main.c:354
14565 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
14566 msgstr " -r FILENAME надіслати stdout і stderr до вказаного файлу\n"
14571 "Options for bootstrapping mode:\n"
14573 "Параметри для режиму початкового завантаження:\n"
14577 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14578 msgstr " --boot установка режиму початкового завантаження (цей аргумент повинен бути першим)\n"
14582 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14583 msgstr " DBNAME ім'я бази даних (обов'язковий аргумент у режимі початкового завантаження)\n"
14587 msgid " -x NUM internal use\n"
14588 msgstr " -x NUM внутрішнє використання\n"
14593 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14594 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14595 "the configuration file.\n\n"
14596 "Report bugs to <%s>.\n"
14598 "Будь-ласка прочитайте інструкцію для повного списку параметрів конфігурації виконання і їх встановлення у командний рядок або в файл конфігурації.\n\n"
14599 "Про помилки повідомляйте <%s>.\n"
14603 msgid "%s home page: <%s>\n"
14604 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
14608 msgid "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14609 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14610 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
14611 "more information on how to properly start the server.\n"
14612 msgstr "Запускати сервер PostgreSQL під іменем \"root\" не дозволено.\n"
14613 "Для запобігання компрометації системи безпеки сервер повинен запускати непривілейований користувач. Дивіться документацію, щоб дізнатися більше про те, як правильно запустити сервер.\n"
14617 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14618 msgstr "%s: дійсний і ефективний ID користувача повинні збігатися\n"
14622 msgid "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14624 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14625 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
14626 "more information on how to properly start the server.\n"
14627 msgstr "Запускати PostgreSQL під іменем користувача з правами адміністратора не дозволено.\n"
14628 "Для запобігання можливої компрометації системи безпеки сервер повинен запускати непривілейований користувач. Дивіться документацію, щоб дізнатися більше про те, як правильно запустити сервер.\n"
14630 #: nodes/extensible.c:66
14632 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
14633 msgstr "розширений тип вузла \"%s\" вже існує"
14635 #: nodes/extensible.c:114
14637 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
14638 msgstr "Методи розширеного вузла \"%s\" не зареєстровані"
14640 #: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2277
14642 msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
14643 msgstr "відношення \"%s\" не має складеного типу"
14645 #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2495
14646 #: parser/parse_coerce.c:2633 parser/parse_coerce.c:2680
14647 #: parser/parse_expr.c:2021 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
14648 #: utils/fmgr/funcapi.c:558
14650 msgid "could not find array type for data type %s"
14651 msgstr "не вдалося знайти тип масиву для типу даних %s"
14653 #: nodes/params.c:417
14655 msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
14656 msgstr "портал \"%s\" з параметрами: %s"
14658 #: nodes/params.c:420
14660 msgid "unnamed portal with parameters: %s"
14661 msgstr "портал без імені з параметрами: %s"
14663 #: optimizer/path/joinrels.c:855
14665 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
14666 msgstr "FULL JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям або хеш-з'єднанням"
14668 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14669 #: optimizer/plan/initsplan.c:1192
14671 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14672 msgstr "%s не можна застосовувати до нульової сторони зовнішнього з’єднання"
14674 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14675 #: optimizer/plan/planner.c:1315 parser/analyze.c:1677 parser/analyze.c:1921
14676 #: parser/analyze.c:3099
14678 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14679 msgstr "%s несумісно з UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14681 #: optimizer/plan/planner.c:1978 optimizer/plan/planner.c:3634
14683 msgid "could not implement GROUP BY"
14684 msgstr "не вдалося реалізувати GROUP BY"
14686 #: optimizer/plan/planner.c:1979 optimizer/plan/planner.c:3635
14687 #: optimizer/plan/planner.c:4392 optimizer/prep/prepunion.c:1046
14689 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14690 msgstr "Деякі типи даних підтримують лише хешування, в той час як інші підтримують тільки сортування."
14692 #: optimizer/plan/planner.c:4391
14694 msgid "could not implement DISTINCT"
14695 msgstr "не вдалося реалізувати DISTINCT"
14697 #: optimizer/plan/planner.c:5239
14699 msgid "could not implement window PARTITION BY"
14700 msgstr "не вдалося реалізувати PARTITION BY для вікна"
14702 #: optimizer/plan/planner.c:5240
14704 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14705 msgstr "Стовпці, що розділяють вікна, повинні мати типи даних з можливістю сортування."
14707 #: optimizer/plan/planner.c:5244
14709 msgid "could not implement window ORDER BY"
14710 msgstr "не вдалося реалізувати ORDER BY для вікна"
14712 #: optimizer/plan/planner.c:5245
14714 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14715 msgstr "Стовпці, що впорядковують вікна, повинні мати типи даних з можливістю сортування."
14717 #: optimizer/plan/setrefs.c:479
14719 msgid "too many range table entries"
14720 msgstr "дуже багато елементів RTE"
14722 #: optimizer/prep/prepunion.c:509
14724 msgid "could not implement recursive UNION"
14725 msgstr "не вдалося реалізувати рекурсивний UNION"
14727 #: optimizer/prep/prepunion.c:510
14729 msgid "All column datatypes must be hashable."
14730 msgstr "Усі стовпці повинні мати типи даних з можливістю хешування."
14732 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14733 #: optimizer/prep/prepunion.c:1045
14735 msgid "could not implement %s"
14736 msgstr "не вдалося реалізувати %s"
14738 #: optimizer/util/clauses.c:4721
14740 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14741 msgstr "Впроваджена в код SQL-функція \"%s\""
14743 #: optimizer/util/plancat.c:132
14745 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
14746 msgstr "отримати доступ до тимчасових або нежурнальованих відношень під час відновлення не можна"
14748 #: optimizer/util/plancat.c:672
14750 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
14751 msgstr "вказівки з посиланням на весь рядок для вибору унікального індексу не підтримуються"
14753 #: optimizer/util/plancat.c:689
14755 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
14756 msgstr "з обмеженням в реченні ON CONFLICT не пов'язаний індекс"
14758 #: optimizer/util/plancat.c:739
14760 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
14761 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE не підтримується з обмеженнями-винятками"
14763 #: optimizer/util/plancat.c:844
14765 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
14766 msgstr "немає унікального обмеження або обмеження-виключення відповідного специфікації ON CONFLICT"
14768 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:1451
14770 msgid "VALUES lists must all be the same length"
14771 msgstr "Списки VALUES повинні мати однакову довжину"
14773 #: parser/analyze.c:938
14775 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14776 msgstr "INSERT містить більше виразів, ніж цільових стовпців"
14778 #: parser/analyze.c:956
14780 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14781 msgstr "INSERT містить більше цільових стовпців, ніж виразів"
14783 #: parser/analyze.c:960
14785 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
14786 msgstr "Джерелом даних є вираз рядка, який містить стільки ж стовпців, скільки потребується для INSERT. Ви випадково використовували додаткові дужки?"
14788 #: parser/analyze.c:1259 parser/analyze.c:1650
14790 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
14791 msgstr "SELECT ... INTO не дозволяється тут"
14793 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14794 #: parser/analyze.c:1580 parser/analyze.c:3278
14796 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
14797 msgstr "%s не можна застосовувати до VALUES"
14799 #: parser/analyze.c:1816
14801 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14802 msgstr "неприпустиме речення UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
14804 #: parser/analyze.c:1817
14806 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14807 msgstr "Дозволено використання тільки імен стовпців, але не виразів або функцій."
14809 #: parser/analyze.c:1818
14811 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14812 msgstr "Додайте вираз/функція до кожного SELECT, або перемістіть UNION у речення FROM."
14814 #: parser/analyze.c:1911
14816 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14817 msgstr "INTO дозволяється додати лише до першого SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14819 #: parser/analyze.c:1983
14821 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14822 msgstr "Учасник інструкції UNION/INTERSECT/EXCEPT не може посилатись на інші відносини на тому ж рівні"
14824 #: parser/analyze.c:2070
14826 msgid "each %s query must have the same number of columns"
14827 msgstr "кожен %s запит повинен мати однакову кількість стовпців"
14829 #: parser/analyze.c:2470
14831 msgid "RETURNING must have at least one column"
14832 msgstr "В RETURNING повинен бути мінімум один стовпець"
14834 #: parser/analyze.c:2573
14836 msgid "assignment source returned %d column"
14837 msgid_plural "assignment source returned %d columns"
14838 msgstr[0] "джерело призначення повернуло %d стовпець"
14839 msgstr[1] "джерело призначення повернуло %d стовпця"
14840 msgstr[2] "джерело призначення повернуло %d стовпців"
14841 msgstr[3] "джерело призначення повернуло %d стовпців"
14843 #: parser/analyze.c:2634
14845 msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14846 msgstr "змінна \"%s\" має тип %s, але вираз має тип %s"
14848 #. translator: %s is a SQL keyword
14849 #: parser/analyze.c:2758 parser/analyze.c:2766
14851 msgid "cannot specify both %s and %s"
14852 msgstr "не можна вказати як %s, так і %s"
14854 #: parser/analyze.c:2786
14856 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14857 msgstr "DECLARE CURSOR не повинен містити операторів, які змінюють дані в WITH"
14859 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14860 #: parser/analyze.c:2794
14862 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14863 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не підтримується"
14865 #: parser/analyze.c:2797
14867 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14868 msgstr "Курсори, що зберігаються повинні бути READ ONLY."
14870 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14871 #: parser/analyze.c:2805
14873 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14874 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не підтримується"
14876 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14877 #: parser/analyze.c:2816
14879 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
14880 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не є припустимим"
14882 #: parser/analyze.c:2819
14884 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14885 msgstr "Нечутливі курсори повинні бути READ ONLY."
14887 #: parser/analyze.c:2885
14889 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14890 msgstr "в матеріалізованих поданнях не повинні використовуватись оператори, які змінюють дані в WITH"
14892 #: parser/analyze.c:2895
14894 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14895 msgstr "в матеріалізованих поданнях не повинні використовуватись тимчасові таблиці або подання"
14897 #: parser/analyze.c:2905
14899 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14900 msgstr "визначати матеріалізовані подання з зв'язаними параметрами не можна"
14902 #: parser/analyze.c:2917
14904 msgid "materialized views cannot be unlogged"
14905 msgstr "матеріалізовані подання не можуть бути нежурнальованими"
14907 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14908 #: parser/analyze.c:3106
14910 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14911 msgstr "%s не дозволяється з реченням DISTINCT"
14913 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14914 #: parser/analyze.c:3113
14916 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14917 msgstr "%s не дозволяється з реченням GROUP BY"
14919 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14920 #: parser/analyze.c:3120
14922 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14923 msgstr "%s не дозволяється з реченням HAVING"
14925 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14926 #: parser/analyze.c:3127
14928 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14929 msgstr "%s не дозволяється з агрегатними функціями"
14931 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14932 #: parser/analyze.c:3134
14934 msgid "%s is not allowed with window functions"
14935 msgstr "%s не дозволяється з віконними функціями"
14937 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14938 #: parser/analyze.c:3141
14940 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
14941 msgstr "%s не дозволяється з функціями, які повертають безлічі, в цільовому списку"
14943 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14944 #: parser/analyze.c:3220
14946 msgid "%s must specify unqualified relation names"
14947 msgstr "для %s потрібно вказати некваліфіковані імена відносин"
14949 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14950 #: parser/analyze.c:3251
14952 msgid "%s cannot be applied to a join"
14953 msgstr "%s не можна застосовувати до з'єднання"
14955 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14956 #: parser/analyze.c:3260
14958 msgid "%s cannot be applied to a function"
14959 msgstr "%s не можна застосовувати до функції"
14961 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14962 #: parser/analyze.c:3269
14964 msgid "%s cannot be applied to a table function"
14965 msgstr "%s не можна застосовувати до табличної функції"
14967 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14968 #: parser/analyze.c:3287
14970 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
14971 msgstr "%s не можна застосовувати до запиту WITH"
14973 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14974 #: parser/analyze.c:3296
14976 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
14977 msgstr "%s не можна застосовувати до іменованого джерела кортежів"
14979 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14980 #: parser/analyze.c:3316
14982 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
14983 msgstr "відношення \"%s\" в реченні %s не знайдено в реченні FROM"
14985 #: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227
14987 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14988 msgstr "для типу %s не вдалося визначити оператора сортування"
14990 #: parser/parse_agg.c:222
14992 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14993 msgstr "Агрегатним функціям з DISTINCT необхідно сортувати їх вхідні дані."
14995 #: parser/parse_agg.c:257
14997 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14998 msgstr "GROUPING повинно містити меньше, ніж 32 аргумента"
15000 #: parser/parse_agg.c:360
15001 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
15002 msgstr "агрегатні функції не дозволяються в умовах JOIN"
15004 #: parser/parse_agg.c:362
15005 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
15006 msgstr "операції групування не дозволяються в умовах JOIN"
15008 #: parser/parse_agg.c:374
15009 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
15010 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в реченні FROM їх рівня запиту"
15012 #: parser/parse_agg.c:376
15013 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
15014 msgstr "операції групування не можна застосовувати в реченні FROM їх рівня запиту"
15016 #: parser/parse_agg.c:381
15017 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
15018 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у функціях у FROM"
15020 #: parser/parse_agg.c:383
15021 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
15022 msgstr "операції групування не можна застосовувати у функціях у FROM"
15024 #: parser/parse_agg.c:391
15025 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
15026 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах політики"
15028 #: parser/parse_agg.c:393
15029 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
15030 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах політики"
15032 #: parser/parse_agg.c:410
15033 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
15034 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні RANGE "
15036 #: parser/parse_agg.c:412
15037 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
15038 msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні RANGE"
15040 #: parser/parse_agg.c:417
15041 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
15042 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні ROWS"
15044 #: parser/parse_agg.c:419
15045 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
15046 msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні ROWS"
15048 #: parser/parse_agg.c:424
15049 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
15050 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні GROUPS"
15052 #: parser/parse_agg.c:426
15053 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
15054 msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні GROUPS"
15056 #: parser/parse_agg.c:460
15057 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
15058 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в перевірці обмежень"
15060 #: parser/parse_agg.c:462
15061 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
15062 msgstr "операції групування не можна застосовувати в перевірці обмежень"
15064 #: parser/parse_agg.c:469
15065 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15066 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах DEFAULT"
15068 #: parser/parse_agg.c:471
15069 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
15070 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах DEFAULT"
15072 #: parser/parse_agg.c:476
15073 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
15074 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах індексів"
15076 #: parser/parse_agg.c:478
15077 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
15078 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах індексів"
15080 #: parser/parse_agg.c:483
15081 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
15082 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в предикатах індексів"
15084 #: parser/parse_agg.c:485
15085 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
15086 msgstr "операції групування не можна застосовувати в предикатах індексів"
15088 #: parser/parse_agg.c:490
15089 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
15090 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах статистики"
15092 #: parser/parse_agg.c:492
15093 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
15094 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах статистики"
15096 #: parser/parse_agg.c:497
15097 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
15098 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах перетворювання"
15100 #: parser/parse_agg.c:499
15101 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
15102 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах перетворювання"
15104 #: parser/parse_agg.c:504
15105 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15106 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в параметрах EXECUTE"
15108 #: parser/parse_agg.c:506
15109 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
15110 msgstr "операції групування не можна застосовувати в параметрах EXECUTE"
15112 #: parser/parse_agg.c:511
15113 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15114 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN"
15116 #: parser/parse_agg.c:513
15117 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
15118 msgstr "операції групування не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN"
15120 #: parser/parse_agg.c:518
15121 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
15122 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в границі секції"
15124 #: parser/parse_agg.c:520
15125 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
15126 msgstr "операції групування не можна застосовувати в границі секції"
15128 #: parser/parse_agg.c:525
15129 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
15130 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах ключа секціонування"
15132 #: parser/parse_agg.c:527
15133 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
15134 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах ключа секціонування"
15136 #: parser/parse_agg.c:533
15137 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
15138 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах генерації стовпців"
15140 #: parser/parse_agg.c:535
15141 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
15142 msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах генерації стовпців"
15144 #: parser/parse_agg.c:541
15145 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
15146 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в аргументах CALL"
15148 #: parser/parse_agg.c:543
15149 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
15150 msgstr "операції групування не можна застосовувати в аргументах CALL"
15152 #: parser/parse_agg.c:549
15153 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15154 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE"
15156 #: parser/parse_agg.c:551
15157 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15158 msgstr "операції групування не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE"
15160 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15161 #: parser/parse_agg.c:578 parser/parse_clause.c:1846
15163 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
15164 msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в %s"
15166 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15167 #: parser/parse_agg.c:581
15169 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
15170 msgstr "операції групування не можна застосовувати в %s"
15172 #: parser/parse_agg.c:689
15174 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
15175 msgstr "агрегат зовнішнього рівня не може містити змінну нижчого рівня у своїх аргументах"
15177 #: parser/parse_agg.c:768
15179 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
15180 msgstr "виклики агрегатної функції не можуть містити викликів функції, що повертають множину"
15182 #: parser/parse_agg.c:769 parser/parse_expr.c:1673 parser/parse_expr.c:2146
15183 #: parser/parse_func.c:883
15185 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
15186 msgstr "Можливо перемістити функцію, що повертає множину, в елемент LATERAL FROM."
15188 #: parser/parse_agg.c:774
15190 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
15191 msgstr "виклики агрегатних функцій не можуть містити виклики віконних функцій"
15193 #: parser/parse_agg.c:853
15194 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
15195 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах JOIN"
15197 #: parser/parse_agg.c:860
15198 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
15199 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у функціях в FROM"
15201 #: parser/parse_agg.c:866
15202 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
15203 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах політики"
15205 #: parser/parse_agg.c:879
15206 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
15207 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у визначенні вікна"
15209 #: parser/parse_agg.c:911
15210 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
15211 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в перевірках обмежень"
15213 #: parser/parse_agg.c:915
15214 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15215 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах DEFAULT"
15217 #: parser/parse_agg.c:918
15218 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15219 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах індексів"
15221 #: parser/parse_agg.c:921
15222 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
15223 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах статистики"
15225 #: parser/parse_agg.c:924
15226 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
15227 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в предикатах індексів"
15229 #: parser/parse_agg.c:927
15230 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
15231 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах перетворювання"
15233 #: parser/parse_agg.c:930
15234 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15235 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в параметрах EXECUTE"
15237 #: parser/parse_agg.c:933
15238 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15239 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах WHEN для тригерів"
15241 #: parser/parse_agg.c:936
15242 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
15243 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в границі секції"
15245 #: parser/parse_agg.c:939
15246 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
15247 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах ключа секціонування"
15249 #: parser/parse_agg.c:942
15250 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
15251 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в аргументах CALL"
15253 #: parser/parse_agg.c:945
15254 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15255 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE"
15257 #: parser/parse_agg.c:948
15258 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
15259 msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах генерації стовпців"
15261 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15262 #: parser/parse_agg.c:971 parser/parse_clause.c:1855
15264 msgid "window functions are not allowed in %s"
15265 msgstr "віконні функції не можна застосовувати в %s"
15267 #: parser/parse_agg.c:1005 parser/parse_clause.c:2689
15269 msgid "window \"%s\" does not exist"
15270 msgstr "вікно \"%s\" не існує"
15272 #: parser/parse_agg.c:1089
15274 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
15275 msgstr "забагато наборів групування (максимум 4096)"
15277 #: parser/parse_agg.c:1229
15279 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
15280 msgstr "агрегатні функції не дозволені у рекурсивному терміні рекурсивного запиту"
15282 #: parser/parse_agg.c:1422
15284 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
15285 msgstr "стовпець \"%s.%s\" повинен з'являтися у реченні Група BY або використовуватися в агрегатній функції"
15287 #: parser/parse_agg.c:1425
15289 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
15290 msgstr "Прямі аргументи сортувального агрегату можуть використовувати лише згруповані стовпці."
15292 #: parser/parse_agg.c:1430
15294 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
15295 msgstr "вкладений запит використовує не згруповані стовпці \"%s.%s\" з зовнішнього запиту"
15297 #: parser/parse_agg.c:1594
15299 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
15300 msgstr "аргументами групування мають бути вирази групування пов'язаного рівня запиту"
15302 #: parser/parse_clause.c:190
15304 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
15305 msgstr "відношення \"%s\" не може бути метою модифікованої інструкції"
15307 #: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554
15309 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
15310 msgstr "функції, що повертають множину, мають з'являтися на вищому рівні FROM"
15312 #: parser/parse_clause.c:610
15314 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
15315 msgstr "кілька списків з визначенням стовпців не дозволені для тої самої функції"
15317 #: parser/parse_clause.c:643
15319 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
15320 msgstr "ROWS FROM() з декількома функціями не можуть мати список з визначенням стовпців"
15322 #: parser/parse_clause.c:644
15324 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
15325 msgstr "Укладіть окремі списки з визначенням стовпців для кожної з функцій всередині ROWS FROM()."
15327 #: parser/parse_clause.c:650
15329 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
15330 msgstr "UNNEST() з кількома аргументами не можуть мати список з визначенням стовпців"
15332 #: parser/parse_clause.c:651
15334 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
15335 msgstr "Використайте окремі виклики UNNEST() всередині ROWS FROM() і підключіть список з визначенням стовпців до кожного."
15337 #: parser/parse_clause.c:658
15339 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
15340 msgstr "WITH ORDINALITY не можна використовувати з списком з визначенням стовпців"
15342 #: parser/parse_clause.c:659
15344 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
15345 msgstr "Помістіть список з визначенням стовпців всередину ROWS FROM()."
15347 #: parser/parse_clause.c:759
15349 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
15350 msgstr "FOR ORDINALITY дозволяється лише для одного стовпця"
15352 #: parser/parse_clause.c:820
15354 msgid "column name \"%s\" is not unique"
15355 msgstr "ім'я стовпця \"%s\" не є унікальним"
15357 #: parser/parse_clause.c:862
15359 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
15360 msgstr "ім'я простору імен \"%s\" не є унікальним"
15362 #: parser/parse_clause.c:872
15364 msgid "only one default namespace is allowed"
15365 msgstr "дозволено тільки один простір імен за замовчуванням"
15367 #: parser/parse_clause.c:932
15369 msgid "tablesample method %s does not exist"
15370 msgstr "метод %s для отримання вибірки не існує"
15372 #: parser/parse_clause.c:954
15374 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
15375 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
15376 msgstr[0] "метод %s для отримання вибірки потребує аргумента: %d, отримано: %d"
15377 msgstr[1] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d"
15378 msgstr[2] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d"
15379 msgstr[3] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d"
15381 #: parser/parse_clause.c:988
15383 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
15384 msgstr "метод %s для отримання вибірки не підтримує REPEATABLE"
15386 #: parser/parse_clause.c:1134
15388 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
15389 msgstr "Речення TABLESAMPLE можна застосовувати лише до таблиць або матеріалізованих подань"
15391 #: parser/parse_clause.c:1324
15393 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
15394 msgstr "ім’я стовпця \"%s\" з'являється у реченні USING неодноразово"
15396 #: parser/parse_clause.c:1339
15398 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
15399 msgstr "ім’я спільного стовпця \"%s\" з'являється у таблиці зліва неодноразово"
15401 #: parser/parse_clause.c:1348
15403 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
15404 msgstr "в таблиці зліва не існує стовпець \"%s\", вказаний в реченні USING"
15406 #: parser/parse_clause.c:1363
15408 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
15409 msgstr "ім’я спільного стовпця \"%s\" з'являється в таблиці справа неодноразово"
15411 #: parser/parse_clause.c:1372
15413 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
15414 msgstr "в таблиці справа не існує стовпець \"%s\", вказаний в реченні USING"
15416 #: parser/parse_clause.c:1451
15418 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
15419 msgstr "занадто багато елементів у списку псевдонімів стовпця \"%s\""
15421 #: parser/parse_clause.c:1791
15423 msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
15424 msgstr "кількість рядків не може бути NULL в операторі FETCH FIRST ... WITH TIES"
15426 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15427 #: parser/parse_clause.c:1816
15429 msgid "argument of %s must not contain variables"
15430 msgstr "аргумент %s не може містити змінні"
15432 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15433 #: parser/parse_clause.c:1981
15435 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
15436 msgstr "вираз %s \"%s\" неоднозначний"
15438 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15439 #: parser/parse_clause.c:2010
15441 msgid "non-integer constant in %s"
15442 msgstr "нецілочисельна константа в %s"
15444 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15445 #: parser/parse_clause.c:2032
15447 msgid "%s position %d is not in select list"
15448 msgstr "в списку вибірки %s немає позиції %d"
15450 #: parser/parse_clause.c:2471
15452 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
15453 msgstr "CUBE має обмеження в 12 елементів"
15455 #: parser/parse_clause.c:2677
15457 msgid "window \"%s\" is already defined"
15458 msgstr "вікно \"%s\" вже визначено"
15460 #: parser/parse_clause.c:2738
15462 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
15463 msgstr "змінити речення PARTITION BY для вікна \"%s\" не можна"
15465 #: parser/parse_clause.c:2750
15467 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
15468 msgstr "змінити речення ORDER BY для вікна \"%s\" не можна"
15470 #: parser/parse_clause.c:2780 parser/parse_clause.c:2786
15472 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
15473 msgstr "скопіювати вікно \"%s\", яке має речення рамки, не можна"
15475 #: parser/parse_clause.c:2788
15477 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
15478 msgstr "Пропустіть дужки в реченні OVER."
15480 #: parser/parse_clause.c:2808
15482 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
15483 msgstr "Для RANGE з зсувом PRECEDING/FOLLOWING потребується лише один стовпець в ORDER BY"
15485 #: parser/parse_clause.c:2831
15487 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
15488 msgstr "Для режиму GROUPS потребується речення ORDER BY"
15490 #: parser/parse_clause.c:2901
15492 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
15493 msgstr "для агрегатної функції з DISTINCT, вирази ORDER BY повинні з'являтись у списку аргументів"
15495 #: parser/parse_clause.c:2902
15497 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
15498 msgstr "для SELECT DISTINCT вирази ORDER BY повинні бути в списку вибірки"
15500 #: parser/parse_clause.c:2934
15502 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
15503 msgstr "агрегатна функція з DISTINCT повинна мати мінімум один аргумент"
15505 #: parser/parse_clause.c:2935
15507 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
15508 msgstr "SELECT DISTINCT повинен мати мінімум один стовпець"
15510 #: parser/parse_clause.c:3001 parser/parse_clause.c:3033
15512 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
15513 msgstr "Вирази SELECT DISTINCT ON повинні відповідати початковим виразам ORDER BY"
15515 #: parser/parse_clause.c:3111
15517 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
15518 msgstr "ASC/DESC не дозволяється в реченні ON CONFLICT"
15520 #: parser/parse_clause.c:3117
15522 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
15523 msgstr "NULLS FIRST/LAST не довзоляється в реченні ON CONFLICT"
15525 #: parser/parse_clause.c:3196
15527 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
15528 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE вимагає специфікації висновку або імені обмеження"
15530 #: parser/parse_clause.c:3197
15532 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
15533 msgstr "Наприклад, ON CONFLICT (ім'я_стовпця)."
15535 #: parser/parse_clause.c:3208
15537 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
15538 msgstr "ON CONFLICT не підтримується таблицями системного каталогу"
15540 #: parser/parse_clause.c:3216
15542 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
15543 msgstr "ON CONFLICT не підтримується в таблиці \"%s\", що використовується як таблиця каталогу"
15545 #: parser/parse_clause.c:3346
15547 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15548 msgstr "оператор %s не є дійсним оператором сортування"
15550 #: parser/parse_clause.c:3348
15552 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15553 msgstr "Оператори сортування повинні бути учасниками \"<\" або \">\" сімейств операторів btree."
15555 #: parser/parse_clause.c:3659
15557 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
15558 msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING не підтримується для типу стовпця %s"
15560 #: parser/parse_clause.c:3665
15562 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
15563 msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING не підтримується для типу стовпця %s і типу зсуву %s"
15565 #: parser/parse_clause.c:3668
15567 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
15568 msgstr "Приведіть значення зсуву до потрібного типу."
15570 #: parser/parse_clause.c:3673
15572 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
15573 msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING має декілька інтерпретацій для типу стовпця %s і типу зсуву %s"
15575 #: parser/parse_clause.c:3676
15577 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
15578 msgstr "Приведіть значення зсуву в точності до призначеного типу."
15580 #: parser/parse_coerce.c:1042 parser/parse_coerce.c:1080
15581 #: parser/parse_coerce.c:1098 parser/parse_coerce.c:1113
15582 #: parser/parse_expr.c:2055 parser/parse_expr.c:2649 parser/parse_target.c:995
15584 msgid "cannot cast type %s to %s"
15585 msgstr "неможливо транслювати тип %s в %s"
15587 #: parser/parse_coerce.c:1083
15589 msgid "Input has too few columns."
15590 msgstr "У вхідних даних дуже мало стовпців."
15592 #: parser/parse_coerce.c:1101
15594 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15595 msgstr "Неможливо транслювати тип %s в %s у стовпці %d."
15597 #: parser/parse_coerce.c:1116
15599 msgid "Input has too many columns."
15600 msgstr "У вхідних даних дуже багато стовпців."
15602 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15603 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15604 #: parser/parse_coerce.c:1171 parser/parse_coerce.c:1219
15606 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15607 msgstr "аргумент конструкції %s повинен бути типу %s, не типу %s"
15609 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15610 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15611 #: parser/parse_coerce.c:1182 parser/parse_coerce.c:1231
15613 msgid "argument of %s must not return a set"
15614 msgstr "аргумент конструкції %s не повинен повертати набір"
15616 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15617 #: parser/parse_coerce.c:1371
15619 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15620 msgstr "у конструкції %s типи %s і %s не можуть бути відповідними"
15622 #: parser/parse_coerce.c:1483
15624 msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
15625 msgstr "типи аргументів %s і %s не можуть збігатись"
15627 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15628 #: parser/parse_coerce.c:1535
15630 msgid "%s could not convert type %s to %s"
15631 msgstr "у конструкції %s не можна перетворити тип %s в %s"
15633 #: parser/parse_coerce.c:2090 parser/parse_coerce.c:2110
15634 #: parser/parse_coerce.c:2130 parser/parse_coerce.c:2151
15635 #: parser/parse_coerce.c:2206 parser/parse_coerce.c:2240
15637 msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
15638 msgstr "оголошенні аргументи \"%s\", повинні бути схожими"
15640 #: parser/parse_coerce.c:2185 parser/parse_coerce.c:2298
15641 #: utils/fmgr/funcapi.c:489
15643 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
15644 msgstr "аргумент, оголошений як %s , є не масивом, а типом %s"
15646 #: parser/parse_coerce.c:2218 parser/parse_coerce.c:2368
15647 #: utils/fmgr/funcapi.c:503
15649 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
15650 msgstr "аргумент, оголошений як %s, є не діапазонним типом, а типом %s"
15652 #: parser/parse_coerce.c:2252 parser/parse_coerce.c:2332
15653 #: parser/parse_coerce.c:2465 utils/fmgr/funcapi.c:521 utils/fmgr/funcapi.c:586
15655 msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
15656 msgstr "оголошений аргумент %s не є багатодіапазонним типом, а типом %s"
15658 #: parser/parse_coerce.c:2289
15660 msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
15661 msgstr "не можна визначити тип елемента аргументу \"anyarray\""
15663 #: parser/parse_coerce.c:2315 parser/parse_coerce.c:2346
15664 #: parser/parse_coerce.c:2385 parser/parse_coerce.c:2451
15666 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
15667 msgstr "аргумент, оголошений як %s, не узгоджується з аргументом, оголошеним як %s"
15669 #: parser/parse_coerce.c:2410
15671 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
15672 msgstr "не вдалося визначити поліморфний тип, тому що вхідні аргументи мають тип %s"
15674 #: parser/parse_coerce.c:2424
15676 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15677 msgstr "тип, відповідний \"anynonarray\", є масивом: %s"
15679 #: parser/parse_coerce.c:2434
15681 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15682 msgstr "тип, відповідний \"anyenum\", не є переліком: %s"
15684 #: parser/parse_coerce.c:2505 parser/parse_coerce.c:2526
15685 #: parser/parse_coerce.c:2576 parser/parse_coerce.c:2581
15686 #: parser/parse_coerce.c:2645 parser/parse_coerce.c:2657
15688 msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
15689 msgstr "не вдалося визначити поліморфний тип %s тому що вхідні дані мають тип %s"
15691 #: parser/parse_coerce.c:2515
15693 msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
15694 msgstr "тип anycompatiblerange %s не збігається з типом anycompatible %s"
15696 #: parser/parse_coerce.c:2536
15698 msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
15699 msgstr "тип anycompatiblemultirange %s не збігається з типом anycompatible %s"
15701 #: parser/parse_coerce.c:2550
15703 msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
15704 msgstr "тип відповідний до anycompatiblenonarray є масивом: %s"
15706 #: parser/parse_coerce.c:2785
15708 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
15709 msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anyrange або anymultirange."
15711 #: parser/parse_coerce.c:2802
15713 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
15714 msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anycompatiblerange або anycompatiblemultirange."
15716 #: parser/parse_coerce.c:2814
15718 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
15719 msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, або anymultirange."
15721 #: parser/parse_coerce.c:2826
15723 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
15724 msgstr "Результат типу %s потребує ввести як мінімум один тип anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange або anycompatiblemultirange."
15726 #: parser/parse_coerce.c:2856
15727 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
15728 msgstr "Результат внутрішнього типу потребує ввести як мінімум один внутрішній тип."
15730 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
15731 #: parser/parse_collate.c:1004
15733 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
15734 msgstr "невідповідність параметрів сортування між неявними параметрами сортування \"%s\" і \"%s\""
15736 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
15737 #: parser/parse_collate.c:1007
15739 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
15740 msgstr "Ви можете обрати параметри сортування, застосувавши речення COLLATE до одного або обох виразів."
15742 #: parser/parse_collate.c:854
15744 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
15745 msgstr "невідповідність параметрів сортування між явними параметрами сортування \"%s\" і \"%s\""
15747 #: parser/parse_cte.c:46
15749 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
15750 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в його не рекурсивній частині"
15752 #: parser/parse_cte.c:48
15754 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15755 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись у підзапиті"
15757 #: parser/parse_cte.c:50
15759 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15760 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись у зовнішньому з’єднанні"
15762 #: parser/parse_cte.c:52
15764 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15765 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в INTERSECT"
15767 #: parser/parse_cte.c:54
15769 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15770 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в EXCEPT"
15772 #: parser/parse_cte.c:136
15774 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15775 msgstr "Ім’я запиту WITH \"%s\" вказано неодноразово"
15777 #: parser/parse_cte.c:268
15779 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
15780 msgstr "Речення WITH, яке містить оператор, що змінює дані, повинне бути на верхньому рівні"
15782 #: parser/parse_cte.c:317
15784 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15785 msgstr "у рекурсивному запиті \"%s\" стовпець %d має тип %s у нерекурсивній частині, але загалом тип %s"
15787 #: parser/parse_cte.c:323
15789 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15790 msgstr "Приведіть результат нерекурсивної частини до правильного типу."
15792 #: parser/parse_cte.c:328
15794 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
15795 msgstr "у рекурсивному запиті \"%s\" стовпець %d має параметри сортування \"%s\" у нерекурсивній частині, але загалом параметри сортування \"%s\""
15797 #: parser/parse_cte.c:332
15799 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
15800 msgstr "Використайте речення COLLATE, щоб встановити параметри сортування в нерекурсивній частині."
15802 #: parser/parse_cte.c:350
15804 msgid "WITH query is not recursive"
15805 msgstr "Запит WITH не є рекурсивним"
15807 #: parser/parse_cte.c:381
15809 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
15810 msgstr "з реченням з SEARCH або CYCLE, ліва сторона UNION повинна бути SELECT"
15812 #: parser/parse_cte.c:386
15814 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
15815 msgstr "з реченням з SEARCH або CYCLE, права сторона UNION повинна бути SELECT"
15817 #: parser/parse_cte.c:401
15819 msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
15820 msgstr "пошуковий стовпець \"%s\" відсутній в списку стовпців запиту WITH"
15822 #: parser/parse_cte.c:408
15824 msgid "search column \"%s\" specified more than once"
15825 msgstr "пошуковий стовпець \"%s\" вказано більше одного разу"
15827 #: parser/parse_cte.c:417
15829 msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
15830 msgstr "назва послідовності пошуку \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH"
15832 #: parser/parse_cte.c:436
15834 msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
15835 msgstr "стовпець циклу \"%s\" відсутній в списку стовпців запиту WITH"
15837 #: parser/parse_cte.c:443
15839 msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
15840 msgstr "стовпець циклу \"%s\" вказано більше одного разу"
15842 #: parser/parse_cte.c:452
15844 msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
15845 msgstr "назва стовпця позначки циклу \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH"
15847 #: parser/parse_cte.c:464
15849 msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
15850 msgstr "назва стовпця циклу шляху \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH"
15852 #: parser/parse_cte.c:472
15854 msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
15855 msgstr "назва стовпця позначки циклу і назва стовпця циклу шляху однакові"
15857 #: parser/parse_cte.c:508
15859 msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
15860 msgstr "не вдалося визначити оператора нерівності для типу %s"
15862 #: parser/parse_cte.c:520
15864 msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
15865 msgstr "назва стовпця послідовності пошуку і назва стовпця позначки циклу однакові"
15867 #: parser/parse_cte.c:527
15869 msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
15870 msgstr "назва стовпця послідовності пошуку і назва стовпця циклу шляху однакові"
15872 #: parser/parse_cte.c:611
15874 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15875 msgstr "Запит WITH \"%s\" має %d доступних стовпців, але %d стовпців вказано"
15877 #: parser/parse_cte.c:791
15879 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15880 msgstr "взаємна рекурсія між елементами WITH не реалізована"
15882 #: parser/parse_cte.c:843
15884 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
15885 msgstr "рекурсивний запит \"%s\" не повинен містити оператори, які змінюють дані"
15887 #: parser/parse_cte.c:851
15889 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15890 msgstr "рекурсивний запит \"%s\" не має форми (нерекурсивна частина) UNION [ALL] (рекурсивна частина)"
15892 #: parser/parse_cte.c:895
15894 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15895 msgstr "ORDER BY в рекурсивному запиті не реалізовано"
15897 #: parser/parse_cte.c:901
15899 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15900 msgstr "OFFSET у рекурсивному запиті не реалізовано"
15902 #: parser/parse_cte.c:907
15904 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15905 msgstr "LIMIT у рекурсивному запиті не реалізовано"
15907 #: parser/parse_cte.c:913
15909 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15910 msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивному запиті не реалізовано"
15912 #: parser/parse_cte.c:970
15914 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15915 msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись неодноразово"
15917 #: parser/parse_expr.c:287
15919 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
15920 msgstr "DEFAULT не допускається в цьому контексті"
15922 #: parser/parse_expr.c:340 parser/parse_relation.c:3592
15923 #: parser/parse_relation.c:3612
15925 msgid "column %s.%s does not exist"
15926 msgstr "стовпець %s.%s не існує"
15928 #: parser/parse_expr.c:352
15930 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15931 msgstr "стовпець \"%s\" не знайдено в типі даних %s"
15933 #: parser/parse_expr.c:358
15935 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15936 msgstr "не вдалося ідентифікувати стовпець \"%s\" в типі запису"
15938 #: parser/parse_expr.c:364
15940 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15941 msgstr "запис імені стовпця .%s застосований до типу %s, котрий не є складеним типом"
15943 #: parser/parse_expr.c:395 parser/parse_target.c:740
15945 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15946 msgstr "розширення рядка через \"*\" тут не підтримується"
15948 #: parser/parse_expr.c:516
15949 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
15950 msgstr "у виразі DEFAULT не можна використовувати посилання на стовпець"
15952 #: parser/parse_expr.c:519
15953 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
15954 msgstr "у виразі границі секції не можна використовувати посилання на стовпці"
15956 #: parser/parse_expr.c:788 parser/parse_relation.c:807
15957 #: parser/parse_relation.c:889 parser/parse_target.c:1235
15959 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15960 msgstr "посилання на стовпець \"%s\" є неоднозначним"
15962 #: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
15963 #: parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307
15965 msgid "there is no parameter $%d"
15966 msgstr "параметр $%d не існує"
15968 #: parser/parse_expr.c:1044
15970 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15971 msgstr "NULLIF потребує = щоб оператор повертав логічне значення"
15973 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
15974 #: parser/parse_expr.c:1050 parser/parse_expr.c:2965
15976 msgid "%s must not return a set"
15977 msgstr "%s не повинна повертати набір"
15979 #: parser/parse_expr.c:1430 parser/parse_expr.c:1462
15981 msgid "number of columns does not match number of values"
15982 msgstr "кількість стовпців не відповідає кількості значень"
15984 #: parser/parse_expr.c:1476
15986 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
15987 msgstr "джерелом для елементу UPDATE з декількома стовпцями повинен бути вкладений SELECT або вираз ROW()"
15989 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15990 #: parser/parse_expr.c:1671 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_func.c:2676
15992 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15993 msgstr "функції, повертаючі набори, не дозволяються в %s"
15995 #: parser/parse_expr.c:1733
15996 msgid "cannot use subquery in check constraint"
15997 msgstr "в обмеженні-перевірці не можна використовувати підзапити"
15999 #: parser/parse_expr.c:1737
16000 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
16001 msgstr "у виразі DEFAULT не можна використовувати підзапити"
16003 #: parser/parse_expr.c:1740
16004 msgid "cannot use subquery in index expression"
16005 msgstr "в індексному виразі не можна використовувати підзапити"
16007 #: parser/parse_expr.c:1743
16008 msgid "cannot use subquery in index predicate"
16009 msgstr "в предикаті індексу не можна використовувати підзапити"
16011 #: parser/parse_expr.c:1746
16012 msgid "cannot use subquery in statistics expression"
16013 msgstr "у виразі статистики не можна використовувати підзапит"
16015 #: parser/parse_expr.c:1749
16016 msgid "cannot use subquery in transform expression"
16017 msgstr "у виразі перетворення не можна використовувати підзапити"
16019 #: parser/parse_expr.c:1752
16020 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
16021 msgstr "в параметрі EXECUTE не можна використовувати підзапити"
16023 #: parser/parse_expr.c:1755
16024 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
16025 msgstr "в умові WHEN для тригеру не можна використовувати підзапити"
16027 #: parser/parse_expr.c:1758
16028 msgid "cannot use subquery in partition bound"
16029 msgstr "в границі секції не можна використовувати підзапити"
16031 #: parser/parse_expr.c:1761
16032 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
16033 msgstr "у виразі ключа секціонування не можна використовувати підзапити"
16035 #: parser/parse_expr.c:1764
16036 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
16037 msgstr "в аргументі CALL не можна використовувати підзапити"
16039 #: parser/parse_expr.c:1767
16040 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
16041 msgstr "не можна використовувати підзапити в умові COPY FROM WHERE"
16043 #: parser/parse_expr.c:1770
16044 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
16045 msgstr "у виразі генерації стовпців не можна використовувати підзапити"
16047 #: parser/parse_expr.c:1823
16049 msgid "subquery must return only one column"
16050 msgstr "підзапит повинен повертати лише один стовпець"
16052 #: parser/parse_expr.c:1894
16054 msgid "subquery has too many columns"
16055 msgstr "підзапит має занадто багато стовпців"
16057 #: parser/parse_expr.c:1899
16059 msgid "subquery has too few columns"
16060 msgstr "підзапит має занадто мало стовпців"
16062 #: parser/parse_expr.c:1995
16064 msgid "cannot determine type of empty array"
16065 msgstr "тип пустого масиву визначити не можна"
16067 #: parser/parse_expr.c:1996
16069 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
16070 msgstr "Приведіть його до бажаного типу явним чином, наприклад ARRAY[]::integer[]."
16072 #: parser/parse_expr.c:2010
16074 msgid "could not find element type for data type %s"
16075 msgstr "не вдалося знайти тип елементу для типу даних %s"
16077 #: parser/parse_expr.c:2290
16079 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
16080 msgstr "замість значення XML-атрибуту без імені повинен вказуватись стовпець"
16082 #: parser/parse_expr.c:2291
16084 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
16085 msgstr "замість значення XML-елементу без імені повинен вказуватись стовпець"
16087 #: parser/parse_expr.c:2306
16089 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
16090 msgstr "Ім'я XML-атрибуту \"%s\" з'являється неодноразово"
16092 #: parser/parse_expr.c:2413
16094 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
16095 msgstr "привести результат XMLSERIALIZE до %s не можна"
16097 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_expr.c:2918
16099 msgid "unequal number of entries in row expressions"
16100 msgstr "неоднакова кількість елементів у виразах рядка"
16102 #: parser/parse_expr.c:2732
16104 msgid "cannot compare rows of zero length"
16105 msgstr "рядки нульової довжини порівнювати не можна"
16107 #: parser/parse_expr.c:2757
16109 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
16110 msgstr "оператор порівняння рядків повинен видавати логічний тип, а не %s"
16112 #: parser/parse_expr.c:2764
16114 msgid "row comparison operator must not return a set"
16115 msgstr "оператор порівняння рядків повинен вертати набір"
16117 #: parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_expr.c:2864
16119 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
16120 msgstr "не вдалося визначити інтерпретацію оператора порівняння рядків %s"
16122 #: parser/parse_expr.c:2825
16124 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
16125 msgstr "Оператори порівняння рядків повинні бути пов'язанні з сімейством операторів btree."
16127 #: parser/parse_expr.c:2866
16129 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
16130 msgstr "Існує декілька рівноцінних кандидатів."
16132 #: parser/parse_expr.c:2959
16134 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
16135 msgstr "IS DISTINCT FROM, потребує = щоб оператор повертав логічне значення"
16137 #: parser/parse_func.c:194
16139 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
16140 msgstr "ім’я аргументу \"%s\" використовується неодноразово"
16142 #: parser/parse_func.c:205
16144 msgid "positional argument cannot follow named argument"
16145 msgstr "позиційний аргумент не може стежити за іменованим аргументомв"
16147 #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369
16149 msgid "%s is not a procedure"
16150 msgstr "%s не є процедурою"
16152 #: parser/parse_func.c:291
16154 msgid "To call a function, use SELECT."
16155 msgstr "Щоб викликати функцію, використайте SELECT."
16157 #: parser/parse_func.c:297
16159 msgid "%s is a procedure"
16160 msgstr "%s - процедура"
16162 #: parser/parse_func.c:301
16164 msgid "To call a procedure, use CALL."
16165 msgstr "Щоб викликати процедуру, використайте CALL."
16167 #: parser/parse_func.c:315
16169 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
16170 msgstr "%s(*) вказано, але %s не є агрегатною функцією"
16172 #: parser/parse_func.c:322
16174 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
16175 msgstr "DISTINCT вказано, але %s не є агрегатною функцією"
16177 #: parser/parse_func.c:328
16179 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
16180 msgstr "WITHIN GROUP вказано, але %s не є агрегатною функцією"
16182 #: parser/parse_func.c:334
16184 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
16185 msgstr "ORDER BY вказано, але %s не є агрегатною функцією"
16187 #: parser/parse_func.c:340
16189 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
16190 msgstr "FILTER вказано, але %s не є агрегатною функцією"
16192 #: parser/parse_func.c:346
16194 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
16195 msgstr "OVER вказано, але %s не є ні віконною функцією, ні агрегатною функцією"
16197 #: parser/parse_func.c:384
16199 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
16200 msgstr "Для сортувального агрегату %s необхідна WITHIN GROUP"
16202 #: parser/parse_func.c:390
16204 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
16205 msgstr "Сортувальний агрегат %s не підтримує OVER"
16207 #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
16209 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
16210 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
16211 msgstr[0] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямого аргументу, а не %d."
16212 msgstr[1] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d."
16213 msgstr[2] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d."
16214 msgstr[3] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d."
16216 #: parser/parse_func.c:479
16218 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
16219 msgstr "Для використання гіпотетичного агрегату %s кількість прямих гіпотетичних аргументів (тут %d) повинна відповідати кількості сортувальних стовпців (тут %d)."
16221 #: parser/parse_func.c:493
16223 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
16224 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
16225 msgstr[0] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямого аргументу."
16226 msgstr[1] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів."
16227 msgstr[2] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів."
16228 msgstr[3] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів."
16230 #: parser/parse_func.c:514
16232 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
16233 msgstr "%s не є сортувальним агрегатом, тому він не може мати WITHIN GROUP"
16235 #: parser/parse_func.c:527
16237 msgid "window function %s requires an OVER clause"
16238 msgstr "віконна функція %s потребує речення OVER"
16240 #: parser/parse_func.c:534
16242 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
16243 msgstr "віконна функція %s не може матив WITHIN GROUP"
16245 #: parser/parse_func.c:563
16247 msgid "procedure %s is not unique"
16248 msgstr "процедура %s не є унікальною"
16250 #: parser/parse_func.c:566
16252 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
16253 msgstr "Не вдалося обрати найкращу кандидатуру процедури. Можливо, вам слід додати явні приведення типів."
16255 #: parser/parse_func.c:572
16257 msgid "function %s is not unique"
16258 msgstr "функція %s не є унікальною"
16260 #: parser/parse_func.c:575
16262 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
16263 msgstr "Не вдалося обрати найкращу кандидатуру функції. Можливо, вам слід додати явні приведення типів."
16265 #: parser/parse_func.c:614
16267 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
16268 msgstr "Агрегатну функцію з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, ви невірно розмістили речення ORDER BY; речення ORDER BY повинно з'являтись після всіх звичайних аргументів агрегату."
16270 #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412
16272 msgid "procedure %s does not exist"
16273 msgstr "процедура %s не існує"
16275 #: parser/parse_func.c:625
16277 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16278 msgstr "Процедуру з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, вам слід додати явні приведення типів."
16280 #: parser/parse_func.c:634
16282 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16283 msgstr "Функцію з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, вам слід додати явні приведення типів."
16285 #: parser/parse_func.c:736
16287 msgid "VARIADIC argument must be an array"
16288 msgstr "Аргумент VARIADIC повинен бути масивом"
16290 #: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854
16292 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
16293 msgstr " %s(*) треба використовувати для виклику агрегатної функції без параметрів"
16295 #: parser/parse_func.c:797
16297 msgid "aggregates cannot return sets"
16298 msgstr "агрегатні функції не можуть повертати набори"
16300 #: parser/parse_func.c:812
16302 msgid "aggregates cannot use named arguments"
16303 msgstr "агрегатні функції не можуть використовувати іменовані аргументи"
16305 #: parser/parse_func.c:844
16307 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
16308 msgstr "DISTINCT для віконних функції не реалізовано"
16310 #: parser/parse_func.c:864
16312 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
16313 msgstr "агрегатне речення ORDER BY для віконних функцій не реалізовано"
16315 #: parser/parse_func.c:873
16317 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
16318 msgstr "FILTER для неагрегатних віконних функцій не реалізовано"
16320 #: parser/parse_func.c:882
16322 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
16323 msgstr "виклики віконних функцій не можуть містити виклики функцій, які повертають набори"
16325 #: parser/parse_func.c:890
16327 msgid "window functions cannot return sets"
16328 msgstr "віконні функції не можуть повертати набори"
16330 #: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441
16332 msgid "could not find a function named \"%s\""
16333 msgstr "не вдалося знайти функцію з іменем \"%s\""
16335 #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459
16337 msgid "function name \"%s\" is not unique"
16338 msgstr "ім’я функції \"%s\" не є унікальним"
16340 #: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462
16342 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
16343 msgstr "Укажіть список аргументів для однозначного вибору функції."
16345 #: parser/parse_func.c:2228
16347 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
16348 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
16349 msgstr[0] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументу"
16350 msgstr[1] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів"
16351 msgstr[2] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів"
16352 msgstr[3] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів"
16354 #: parser/parse_func.c:2359
16356 msgid "%s is not a function"
16357 msgstr "%s не є функцією"
16359 #: parser/parse_func.c:2379
16361 msgid "function %s is not an aggregate"
16362 msgstr "функція %s не є агрегатною"
16364 #: parser/parse_func.c:2407
16366 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
16367 msgstr "не вдалося знайти процедуру з іменем \"%s\""
16369 #: parser/parse_func.c:2421
16371 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
16372 msgstr "не вдалося знайти агрегат з ім'ям \"%s\""
16374 #: parser/parse_func.c:2426
16376 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
16377 msgstr "агрегат %s (*) не існує"
16379 #: parser/parse_func.c:2431
16381 msgid "aggregate %s does not exist"
16382 msgstr "агрегат %s не існує"
16384 #: parser/parse_func.c:2467
16386 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
16387 msgstr "назва процедури \"%s\" не є унікальною"
16389 #: parser/parse_func.c:2470
16391 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
16392 msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору процедури."
16394 #: parser/parse_func.c:2475
16396 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
16397 msgstr "назва агрегатної функції \"%s\" не є унікальною"
16399 #: parser/parse_func.c:2478
16401 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
16402 msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору агрегатної функції."
16404 #: parser/parse_func.c:2483
16406 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
16407 msgstr "назва підпрограми \"%s\" не є унікальною"
16409 #: parser/parse_func.c:2486
16411 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
16412 msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору підпрограми."
16414 #: parser/parse_func.c:2541
16415 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
16416 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в умовах групування"
16418 #: parser/parse_func.c:2562
16419 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
16420 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах політики"
16422 #: parser/parse_func.c:2578
16423 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
16424 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у віконних визначеннях"
16426 #: parser/parse_func.c:2616
16427 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
16428 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в обмеженнях Check"
16430 #: parser/parse_func.c:2620
16431 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16432 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у стандартних виразах"
16434 #: parser/parse_func.c:2623
16435 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
16436 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в індексних виразах"
16438 #: parser/parse_func.c:2626
16439 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
16440 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в індексних предикатах"
16442 #: parser/parse_func.c:2629
16443 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
16444 msgstr "функції, що повертають набори, не можна застосовувати у виразах статистики"
16446 #: parser/parse_func.c:2632
16447 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
16448 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах перетворення"
16450 #: parser/parse_func.c:2635
16451 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16452 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовуватив параметрах виконання"
16454 #: parser/parse_func.c:2638
16455 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16456 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN"
16458 #: parser/parse_func.c:2641
16459 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
16460 msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати в границі секції"
16462 #: parser/parse_func.c:2644
16463 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
16464 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах ключа розділення"
16466 #: parser/parse_func.c:2647
16467 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
16468 msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в аргументах Відеовикликів"
16470 #: parser/parse_func.c:2650
16471 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16472 msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE"
16474 #: parser/parse_func.c:2653
16475 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
16476 msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати у виразах генерації стовпців"
16478 #: parser/parse_node.c:87
16480 msgid "target lists can have at most %d entries"
16481 msgstr "цільові списки можуть мати максимум %d елементів"
16483 #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
16485 msgid "postfix operators are not supported"
16486 msgstr "постфіксні оператори не підтримуються"
16488 #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539
16489 #: utils/adt/regproc.c:723
16491 msgid "operator does not exist: %s"
16492 msgstr "оператор не існує: %s"
16494 #: parser/parse_oper.c:229
16496 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
16497 msgstr "Використати явний оператор сортування або змінити запит."
16499 #: parser/parse_oper.c:485
16501 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
16502 msgstr "оператор вимагає приведення типів під час виконання: %s"
16504 #: parser/parse_oper.c:641
16506 msgid "operator is not unique: %s"
16507 msgstr "оператор не є унікальним: %s"
16509 #: parser/parse_oper.c:643
16511 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
16512 msgstr "Не вдалося вибрати найкращу кандидатуру оператора. Вам, можливо треба додати явні приведення типів."
16514 #: parser/parse_oper.c:652
16516 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
16517 msgstr "Жодний оператор не відповідає даному імені та типу аргументу. Вам, можливо, треба додати явне приведення типу."
16519 #: parser/parse_oper.c:654
16521 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16522 msgstr "Жодний оператор не відповідає даному імені та типу аргументу. Вам, можливо, треба додати явні приведення типів."
16524 #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
16526 msgid "operator is only a shell: %s"
16527 msgstr "оператор є лише оболонкою: %s"
16529 #: parser/parse_oper.c:816
16531 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
16532 msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає масив справа"
16534 #: parser/parse_oper.c:858
16536 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
16537 msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає оператора для видання логічного типу"
16539 #: parser/parse_oper.c:863
16541 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
16542 msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає оператора не для повернення множини"
16544 #: parser/parse_param.c:225
16546 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
16547 msgstr "для параметру $%d виведені неузгоджені типи"
16549 #: parser/parse_relation.c:201
16551 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
16552 msgstr "посилання на таблицю \"%s\" неоднозначне"
16554 #: parser/parse_relation.c:245
16556 msgid "table reference %u is ambiguous"
16557 msgstr "посилання на таблицю %u неоднозначне"
16559 #: parser/parse_relation.c:445
16561 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
16562 msgstr "ім'я таблиці \"%s\" вказано більше одного разу"
16564 #: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3532
16566 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
16567 msgstr "в елементі речення FROM неприпустиме посилання на таблицю \"%s\""
16569 #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3537
16571 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16572 msgstr "Таблиця \"%s\" присутня в запиті, але посилатися на неї з цієї частини запиту не можна."
16574 #: parser/parse_relation.c:480
16576 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
16577 msgstr "Для посилання LATERAL тип JOIN повинен бути INNER або LEFT."
16579 #: parser/parse_relation.c:691
16581 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
16582 msgstr "недопустиме посилання системи стовпців \"%s\" в обмеженні Check"
16584 #: parser/parse_relation.c:700
16586 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
16587 msgstr "використовувати системний стовпець \"%s\" у виразах генерації стовпців, не можна"
16589 #: parser/parse_relation.c:1173 parser/parse_relation.c:1625
16590 #: parser/parse_relation.c:2302
16592 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
16593 msgstr "таблиця \"%s\" має %d доступних стовпців, але вказано %d стовпців"
16595 #: parser/parse_relation.c:1377
16597 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16598 msgstr "Існує WITH елемент \"%s\" але на нього не можна посилатися з цієї частини запиту."
16600 #: parser/parse_relation.c:1379
16602 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
16603 msgstr "Використовувати WITH RECURSIVE, або перевпорядкувати елементи WITH, щоб видалити попередні посилання."
16605 #: parser/parse_relation.c:1767
16607 msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
16608 msgstr "список з визначенням стовпців не потрібен для функції з параметрами OUT"
16610 #: parser/parse_relation.c:1773
16612 msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
16613 msgstr "список з визначенням стовпців не потрібен для функції, яка повертає іменований складений тип"
16615 #: parser/parse_relation.c:1780
16617 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
16618 msgstr "список з визначенням стовпців дозволений лише для функцій, що повертають \"запис\""
16620 #: parser/parse_relation.c:1791
16622 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
16623 msgstr "список з визначенням стовпців вимагається для функцій, що повертають \"запис\""
16625 #: parser/parse_relation.c:1880
16627 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
16628 msgstr "функція \"%s\" у FROM повертає тип, що не підтримується %s"
16630 #: parser/parse_relation.c:2089
16632 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
16633 msgstr "VALUES списки \"%s\" мають %d доступних стовпців, але %d стовпців вказано"
16635 #: parser/parse_relation.c:2161
16637 msgid "joins can have at most %d columns"
16638 msgstr "з'єднання можуть мати максимум %d стовпців"
16640 #: parser/parse_relation.c:2275
16642 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
16643 msgstr "WITH запит \"%s\" не має речення RETURNING"
16645 #: parser/parse_relation.c:3307 parser/parse_relation.c:3317
16647 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
16648 msgstr "стовпець %d відношення \"%s\" не існує"
16650 #: parser/parse_relation.c:3535
16652 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
16653 msgstr "Можливо, малося на увазі посилання на псевдонім таблиці \"%s\"."
16655 #: parser/parse_relation.c:3543
16657 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
16658 msgstr "таблиця \"%s\" відсутня в реченні FROM"
16660 #: parser/parse_relation.c:3595
16662 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
16663 msgstr "Можливо, передбачалось посилання на стовпець \"%s.%s\"."
16665 #: parser/parse_relation.c:3597
16667 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16668 msgstr "Є стовпець з іменем \"%s\" в таблиці \"%s\", але на нього не можна посилатись з цієї частини запиту."
16670 #: parser/parse_relation.c:3614
16672 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
16673 msgstr "Можливо, передбачалось посилання на стовпець \"%s.%s\" або стовпець \"%s.%s\"."
16675 #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:804
16677 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
16678 msgstr "призначити значення системному стовпцю \"%s\" не можна"
16680 #: parser/parse_target.c:511
16682 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
16683 msgstr "елементу масива не можна встановити значення DEFAULT"
16685 #: parser/parse_target.c:516
16687 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
16688 msgstr "підполю не можна встановити значення DEFAULT"
16690 #: parser/parse_target.c:590
16692 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16693 msgstr "стовпець \"%s\" має тип %s, а вираз %s"
16695 #: parser/parse_target.c:788
16697 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
16698 msgstr "призначити значення полю \"%s\" стовпця \"%s\" не можна, тому, що тип %s не є складеним типом"
16700 #: parser/parse_target.c:797
16702 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
16703 msgstr "призначити значення полю \"%s\" стовпця \"%s\" не можна, тому, що в типі даних %s немає такого стовпця"
16705 #: parser/parse_target.c:878
16707 msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
16708 msgstr "індексоване присвоєння \"%s\" вимагає тип %s, але вираз має тип %s"
16710 #: parser/parse_target.c:888
16712 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16713 msgstr "підполе \"%s\" має тип %s, але вираз має тип %s"
16715 #: parser/parse_target.c:1323
16717 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
16718 msgstr "SELECT * повинен посилатись на таблиці"
16720 #: parser/parse_type.c:100
16722 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
16723 msgstr "неправильне посилання %%TYPE (занадто мало компонентів): %s"
16725 #: parser/parse_type.c:122
16727 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
16728 msgstr "неправильне посилання %%TYPE (занадто багато компонентів): %s"
16730 #: parser/parse_type.c:157
16732 msgid "type reference %s converted to %s"
16733 msgstr "посилання на тип %s перетворене на тип %s"
16735 #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:803 utils/cache/typcache.c:389
16736 #: utils/cache/typcache.c:444
16738 msgid "type \"%s\" is only a shell"
16739 msgstr "тип \"%s\" є лише оболонкою"
16741 #: parser/parse_type.c:363
16743 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
16744 msgstr "тип \"%s\" не дозволяє використання модифікаторів"
16746 #: parser/parse_type.c:405
16748 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
16749 msgstr "модифікатором типу повинна бути звичайна константа або ідентифікатор"
16751 #: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:766
16753 msgid "invalid type name \"%s\""
16754 msgstr "невірне ім'я типу \"%s\""
16756 #: parser/parse_utilcmd.c:256
16758 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
16759 msgstr "створити секціоновану таблицю в якості нащадка не можна"
16761 #: parser/parse_utilcmd.c:570
16763 msgid "array of serial is not implemented"
16764 msgstr "масиви послідовності не реалізовані"
16766 #: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661
16767 #: parser/parse_utilcmd.c:720
16769 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
16770 msgstr "несумісні оголошення NULL/NOT NULL для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\""
16772 #: parser/parse_utilcmd.c:673
16774 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16775 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано декілька значень за замовчуванням"
16777 #: parser/parse_utilcmd.c:690
16779 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
16780 msgstr "ідентифікаційні стовпці не підтримуються в типізованих таблицях"
16782 #: parser/parse_utilcmd.c:694
16784 msgid "identity columns are not supported on partitions"
16785 msgstr "ідентифікаційні стовпці не підтримуються з секціями"
16787 #: parser/parse_utilcmd.c:703
16789 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
16790 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" властивість identity вказана неодноразово"
16792 #: parser/parse_utilcmd.c:733
16794 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
16795 msgstr "згенеровані стовпці не підтримуються в типізованих таблицях"
16797 #: parser/parse_utilcmd.c:737
16799 msgid "generated columns are not supported on partitions"
16800 msgstr "згенеровані стовпці не підтримуються в секціях"
16802 #: parser/parse_utilcmd.c:742
16804 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16805 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано декілька речень генерації"
16807 #: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:875
16809 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
16810 msgstr "обмеження первинного ключа для сторонніх таблиць не підтримуються"
16812 #: parser/parse_utilcmd.c:769 parser/parse_utilcmd.c:885
16814 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
16815 msgstr "обмеження унікальності для сторонніх таблиць не підтримуються"
16817 #: parser/parse_utilcmd.c:814
16819 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16820 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано значення за замовчуванням і властивість identity"
16822 #: parser/parse_utilcmd.c:822
16824 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16825 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано вираз за замовчуванням і вираз генерації"
16827 #: parser/parse_utilcmd.c:830
16829 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16830 msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано вираз ідентичності і вираз генерації"
16832 #: parser/parse_utilcmd.c:895
16834 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
16835 msgstr "обмеження-виключення для сторонніх таблиць не підтримуються"
16837 #: parser/parse_utilcmd.c:901
16839 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
16840 msgstr "обмеження-виключення для секціонованих таблиць не підтримуються"
16842 #: parser/parse_utilcmd.c:966
16844 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
16845 msgstr "LIKE не підтримується при створенні сторонніх таблиць"
16847 #: parser/parse_utilcmd.c:1743 parser/parse_utilcmd.c:1851
16849 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
16850 msgstr "Індекс \"%s\" містить посилання на таблицю на весь рядок."
16852 #: parser/parse_utilcmd.c:2238
16854 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
16855 msgstr "у CREATE TABLE не можна використовувати існуючий індекс"
16857 #: parser/parse_utilcmd.c:2258
16859 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
16860 msgstr "індекс \"%s\" вже пов'язаний з обмеженням"
16862 #: parser/parse_utilcmd.c:2273
16864 msgid "index \"%s\" is not valid"
16865 msgstr "індекс \"%s\" не є припустимим"
16867 #: parser/parse_utilcmd.c:2279
16869 msgid "\"%s\" is not a unique index"
16870 msgstr "\"%s\" не є унікальним індексом"
16872 #: parser/parse_utilcmd.c:2280 parser/parse_utilcmd.c:2287
16873 #: parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2371
16875 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
16876 msgstr "Створити первинний ключ або обмеження унікальності, використовуючи такий індекс, не можна."
16878 #: parser/parse_utilcmd.c:2286
16880 msgid "index \"%s\" contains expressions"
16881 msgstr "індекс \"%s\" містить вирази"
16883 #: parser/parse_utilcmd.c:2293
16885 msgid "\"%s\" is a partial index"
16886 msgstr "\"%s\" є частковим індексом"
16888 #: parser/parse_utilcmd.c:2305
16890 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
16891 msgstr "\"%s\" є індексом, що відкладається"
16893 #: parser/parse_utilcmd.c:2306
16895 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
16896 msgstr "Створити обмеження, що не відкладається, використовуючи індекс, що відкладається, не можна."
16898 #: parser/parse_utilcmd.c:2370
16900 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
16901 msgstr "індекс \"%s\" номер стовпця %d не має поведінки сортування за замовчуванням"
16903 #: parser/parse_utilcmd.c:2527
16905 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
16906 msgstr "стовпець \"%s\" з'являється двічі в обмеженні первинного ключа"
16908 #: parser/parse_utilcmd.c:2533
16910 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
16911 msgstr "стовпець \"%s\" з'являється двічі в обмеженні унікальності"
16913 #: parser/parse_utilcmd.c:2880
16915 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
16916 msgstr "індекс-вирази й предикати можуть посилатись лише на індексовану таблицю"
16918 #: parser/parse_utilcmd.c:2952
16920 msgid "statistics expressions can refer only to the table being indexed"
16921 msgstr "вирази статистики можуть посилатись лише на індексовану таблицю"
16923 #: parser/parse_utilcmd.c:2995
16925 msgid "rules on materialized views are not supported"
16926 msgstr "правила для матеріалізованих подань не підтримуються"
16928 #: parser/parse_utilcmd.c:3058
16930 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
16931 msgstr "в умовах WHERE правила не можуть містити посилання на інші зв'язки"
16933 #: parser/parse_utilcmd.c:3131
16935 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
16936 msgstr "правила з умовами WHERE можуть мати лише дії SELECT, INSERT, UPDATE або DELETE"
16938 #: parser/parse_utilcmd.c:3149 parser/parse_utilcmd.c:3250
16939 #: rewrite/rewriteHandler.c:508 rewrite/rewriteManip.c:1018
16941 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
16942 msgstr "умовні оператори UNION/INTERSECT/EXCEPT не реалізовані"
16944 #: parser/parse_utilcmd.c:3167
16946 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
16947 msgstr "у правилі ON SELECT не можна використовувати OLD"
16949 #: parser/parse_utilcmd.c:3171
16951 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
16952 msgstr "у правилі ON SELECT не можна використовувати NEW"
16954 #: parser/parse_utilcmd.c:3180
16956 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
16957 msgstr "у правилі ON INSERT не можна використовувати OLD"
16959 #: parser/parse_utilcmd.c:3186
16961 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
16962 msgstr "у правилі ON DELETE не можна використовувати NEW"
16964 #: parser/parse_utilcmd.c:3214
16966 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
16967 msgstr "у запиті WITH не можна посилатися на OLD"
16969 #: parser/parse_utilcmd.c:3221
16971 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
16972 msgstr "у запиті WITH не можна посилатися на NEW"
16974 #: parser/parse_utilcmd.c:3674
16976 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
16977 msgstr "речення DEFERRABLE розташовано неправильно"
16979 #: parser/parse_utilcmd.c:3679 parser/parse_utilcmd.c:3694
16981 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
16982 msgstr "декілька речень DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE не допускаються"
16984 #: parser/parse_utilcmd.c:3689
16986 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
16987 msgstr "речення NOT DEFERRABLE розташовано неправильно"
16989 #: parser/parse_utilcmd.c:3702 parser/parse_utilcmd.c:3728 gram.y:5558
16991 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
16992 msgstr "обмеження, оголошене як INITIALLY DEFERRED, повинно бути оголошене як DEFERRABLE"
16994 #: parser/parse_utilcmd.c:3710
16996 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
16997 msgstr "речення INITIALLY DEFERRED розташовано неправильно"
16999 #: parser/parse_utilcmd.c:3715 parser/parse_utilcmd.c:3741
17001 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
17002 msgstr "декілька речень INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED не допускаються"
17004 #: parser/parse_utilcmd.c:3736
17006 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
17007 msgstr "речення INITIALLY IMMEDIATE розташовано неправильно"
17009 #: parser/parse_utilcmd.c:3927
17011 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
17012 msgstr "В CREATE вказана схема (%s), яка відрізняється від створюваної (%s)"
17014 #: parser/parse_utilcmd.c:3962
17016 msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
17017 msgstr "\"%s\" не є секціонованою таблицею"
17019 #: parser/parse_utilcmd.c:3969
17021 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
17022 msgstr "таблиця \"%s\" не є секційною"
17024 #: parser/parse_utilcmd.c:3976
17026 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
17027 msgstr "індекс \"%s\" не є секціонованим"
17029 #: parser/parse_utilcmd.c:4016
17031 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
17032 msgstr "у геш-секціонованій таблиці не може бути розділу за замовчуванням"
17034 #: parser/parse_utilcmd.c:4033
17036 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
17037 msgstr "неприпустима вказівка границі для геш-секції"
17039 #: parser/parse_utilcmd.c:4039
17041 msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
17042 msgstr "модуль для геш-секції повинен бути додатним цілим"
17044 #: parser/parse_utilcmd.c:4046 partitioning/partbounds.c:4719
17046 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
17047 msgstr "залишок для геш-секції повинен бути меньшим, ніж модуль"
17049 #: parser/parse_utilcmd.c:4059
17051 msgid "invalid bound specification for a list partition"
17052 msgstr "нерипустима вказівка границі для секції по списку"
17054 #: parser/parse_utilcmd.c:4112
17056 msgid "invalid bound specification for a range partition"
17057 msgstr "неприпустима вказівка границі для секції діапазону"
17059 #: parser/parse_utilcmd.c:4118
17061 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
17062 msgstr "В FROM повинно вказуватися лише одне значення для стовпця секціонування"
17064 #: parser/parse_utilcmd.c:4122
17066 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
17067 msgstr "В TO повинно вказуватися лише одне значення для стовпця секціонування"
17069 #: parser/parse_utilcmd.c:4236
17071 msgid "cannot specify NULL in range bound"
17072 msgstr "вказати NULL в діапазоні границі не можна"
17074 #: parser/parse_utilcmd.c:4285
17076 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
17077 msgstr "за кожною границею MAXVALUE повинні бути лише границі MAXVALUE"
17079 #: parser/parse_utilcmd.c:4292
17081 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
17082 msgstr "за кожною границею MINVALUE повинні бути лише границі MINVALUE"
17084 #: parser/parse_utilcmd.c:4335
17086 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
17087 msgstr "вказане значення не можна привести до типу %s для стовпця \"%s\""
17089 #: parser/parser.c:247
17090 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
17091 msgstr "UESCAPE повинен відстежуватись простим літеральним рядком"
17093 #: parser/parser.c:252
17094 msgid "invalid Unicode escape character"
17095 msgstr "неприпустимий символ спеціального коду Unicode"
17097 #: parser/parser.c:321 scan.l:1329
17099 msgid "invalid Unicode escape value"
17100 msgstr "неприпустиме значення спеціального коду Unicode"
17102 #: parser/parser.c:468 utils/adt/varlena.c:6566 scan.l:677
17104 msgid "invalid Unicode escape"
17105 msgstr "неприпустимий спеціальний код Unicode"
17107 #: parser/parser.c:469
17109 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
17110 msgstr "Спеціальні символи Unicode повинні бути \\XXXX або \\+XXXXXX."
17112 #: parser/parser.c:497 utils/adt/varlena.c:6591 scan.l:638 scan.l:654
17115 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
17116 msgstr "неприпустима сурогатна пара Unicode"
17118 #: parser/scansup.c:101
17120 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
17121 msgstr "ідентифікатор \"%s\" буде скорочено до \"%.*s\""
17123 #: partitioning/partbounds.c:2821
17125 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
17126 msgstr "існують конфлікти між розділом \"%s\" та існуючим розділом за замовчуванням \"%s\""
17128 #: partitioning/partbounds.c:2873 partitioning/partbounds.c:2892
17129 #: partitioning/partbounds.c:2914
17131 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
17132 msgstr "модуль кожної геш-секції повинен бути дільником наступних більших модулів"
17134 #: partitioning/partbounds.c:2874 partitioning/partbounds.c:2915
17136 msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
17137 msgstr "Новий модуль %d не є дільником %d, поточний модуль розділу \"%s\"."
17139 #: partitioning/partbounds.c:2893
17141 msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
17142 msgstr "Новий модуль %d не ділиться на %d, поточний модуль розділу \"%s\"."
17144 #: partitioning/partbounds.c:3028
17146 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
17147 msgstr "для секції \"%s\" вказані границі, які утворюють пустий діапазон"
17149 #: partitioning/partbounds.c:3030
17151 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
17152 msgstr "Вказана нижня границя %s більша або дорівнює верхній границі %s."
17154 #: partitioning/partbounds.c:3142
17156 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
17157 msgstr "секція \"%s\" буде перекривати секцію \"%s\""
17159 #: partitioning/partbounds.c:3259
17161 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
17162 msgstr "пропущено сканування зовнішньої таблиці \"%s\" яка є секцією секції за замовчуванням \"%s\""
17164 #: partitioning/partbounds.c:4711
17166 msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
17167 msgstr "модуль для хеш-секції повинен бути цілим числом більше за нуль"
17169 #: partitioning/partbounds.c:4715
17171 msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
17172 msgstr "залишок для хеш-секції повинен бути цілим числом більше або дорівнювати нулю"
17174 #: partitioning/partbounds.c:4739
17176 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
17177 msgstr "\"%s\" не є геш-секціонованою таблицею"
17179 #: partitioning/partbounds.c:4750 partitioning/partbounds.c:4867
17181 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
17182 msgstr "кількість секціонованих стовпців (%d) не дорівнює кількості наданих ключів секціонування (%d)"
17184 #: partitioning/partbounds.c:4772
17186 msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
17187 msgstr "стовпець %d ключа секціонування має тип %s, але для нього вказане значення типу %s"
17189 #: partitioning/partbounds.c:4804
17191 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
17192 msgstr "стовпець %d ключа секціонування має тип \"%s\", але для нього вказано значення типу \"%s\""
17194 #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:678 port/posix_sema.c:209
17195 #: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:678
17197 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
17198 msgstr "не вдалося встановити дані каталогу \"%s\": %m"
17200 #: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
17202 msgid "could not create shared memory segment: %m"
17203 msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті: %m"
17205 #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
17207 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
17208 msgstr "Помилка в системному виклику shmget (ключ=%lu, розмір=%zu, 0%o)."
17210 #: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
17212 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
17213 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17214 msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує параметр SHMMAX вашого ядра, або можливо що він менший за параметр SHMMIN вашого ядра.\n"
17215 "Більше інформації про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL."
17217 #: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
17219 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
17220 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17221 msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує параметр SHMALL вашого ядра. Можливо, вам слід переналаштувати ваше ядро, збільшивши параметр SHMALL.\n"
17222 "Більше інформації про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL."
17224 #: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
17226 msgid "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
17227 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17228 msgstr "Ця помилка НЕ означає, що на диску немає місця. Ймовірніше за все, були зайняті всі доступні ID спільної пам'яті, в такому випадку вам потрібно підвищити параметр SHMMNI у вашому ядрі, або перевищено граничний розмір спільної пам'яті.\n"
17229 "Детальна інформація про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL."
17231 #: port/pg_shmem.c:616 port/sysv_shmem.c:616
17233 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
17234 msgstr "не вдалося показати анонімну спільну пам'ять: %m"
17236 #: port/pg_shmem.c:618 port/sysv_shmem.c:618
17238 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
17239 msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує об'єм доступної фізичної або віртуальної пам'яті або гігантских сторінок. Щоб зменшити розмір запиту (поточний: %zu байтів), зменшіть використання спільної пам'яті PostgreSQL, можливо зменшив shared_buffers або max_connections."
17241 #: port/pg_shmem.c:686 port/sysv_shmem.c:686
17243 msgid "huge pages not supported on this platform"
17244 msgstr "величезні сторінки на цій плтаформі не підтримуються"
17246 #: port/pg_shmem.c:747 port/sysv_shmem.c:747 utils/init/miscinit.c:1167
17248 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17249 msgstr "раніше виділений блок спільної пам'яті (ключ %lu, ідентифікатор %lu) все ще використовується"
17251 #: port/pg_shmem.c:750 port/sysv_shmem.c:750 utils/init/miscinit.c:1169
17253 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
17254 msgstr "Припинити будь-які старі серверні процеси, пов'язані з каталогом даних \"%s\"."
17256 #: port/sysv_sema.c:124
17258 msgid "could not create semaphores: %m"
17259 msgstr "не вдалося створити семафори: %m"
17261 #: port/sysv_sema.c:125
17263 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
17264 msgstr "Помилка системного виклику semget(%lu, %d, 0%o)."
17266 #: port/sysv_sema.c:129
17268 msgid "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
17269 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
17270 msgstr "Ця помилка НЕ означає, що на диску немає місця. Ймовірніше за все перевищено ліміт числа встановлених семафорів (SEMMNI), або загального числа семафорів (SEMMNS) в системі. Вам потрібно збільшити відповідний параметр ядра. Інший спосіб - зменшити споживання PostgreSQL в семафорах, зменшивши параметр max_connections.\n"
17271 "Більше інформації про налаштування вашої системи для PostgreSQL міститься в інструкції PostgreSQL."
17273 #: port/sysv_sema.c:159
17275 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
17276 msgstr "Можливо, вам потрібно збілшити значення SEMVMX вашого ядра, мінімум до %d. Детальніше про це написано в інструкції PostgreSQL."
17278 #: port/win32/crashdump.c:121
17280 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17281 msgstr "не вдалося завантажити dbghelp.dll, записати аварійний дамп неможливо\n"
17283 #: port/win32/crashdump.c:129
17285 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17286 msgstr "не вдалося завантажити функції, що вимагалися, у dbghelp.dll, записати аварійний дамп неможливо\n"
17288 #: port/win32/crashdump.c:160
17290 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
17291 msgstr "не вдалося відкрити файл аварійного дампу \"%s\" для написання: код помилки %lu\n"
17293 #: port/win32/crashdump.c:167
17295 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
17296 msgstr "аварійний дамп записано у фай \"%s\"\n"
17298 #: port/win32/crashdump.c:169
17300 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
17301 msgstr "не вдалося записати аварійний дамп у файл \"%s\": код помилки %lu\n"
17303 #: port/win32/signal.c:196
17305 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
17306 msgstr "не вдалося створити канал сигнального прослуховувача для PID %d: код помилки %lu"
17308 #: port/win32/signal.c:251
17310 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
17311 msgstr "не вдалося створити канал сигнального прослуховувача: код помилки %lu; триває повторна спроба\n"
17313 #: port/win32_sema.c:104
17315 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
17316 msgstr "не вдалося створити семафори: код помилки %lu"
17318 #: port/win32_sema.c:180
17320 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
17321 msgstr "не вдалося заблокувати семафор: код помилки %lu"
17323 #: port/win32_sema.c:200
17325 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
17326 msgstr "не вдалося розблокувати семафор: код помилки %lu"
17328 #: port/win32_sema.c:230
17330 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
17331 msgstr "не вдалося спробувати заблокувати семафор: код помилки %lu"
17333 #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171
17334 #: port/win32_shmem.c:187
17336 msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
17337 msgstr "не вдалося активувати право користувача \"%s\": код помилки %lu"
17339 #. translator: This is a term from Windows and should be translated to
17340 #. match the Windows localization.
17342 #: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171
17343 #: port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187
17344 msgid "Lock pages in memory"
17345 msgstr "Блокування сторінок у пам'яті"
17347 #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172
17348 #: port/win32_shmem.c:188
17350 msgid "Failed system call was %s."
17351 msgstr "Помилка системного виклику %s."
17353 #: port/win32_shmem.c:182
17355 msgid "could not enable user right \"%s\""
17356 msgstr "не вдалося активувати право користувача \"%s\""
17358 #: port/win32_shmem.c:183
17360 msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
17361 msgstr "Призначити право користувача \"%s\" до облікового запису користувача Windows, що запускає PostgreSQL."
17363 #: port/win32_shmem.c:241
17365 msgid "the processor does not support large pages"
17366 msgstr "процесор не підтримує великі сторінки"
17368 #: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364
17370 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
17371 msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті: код помилки %lu"
17373 #: port/win32_shmem.c:311
17375 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
17376 msgstr "Помилка системного виклику CreateFileMapping(розмір=%zu, ім'я=%s)."
17378 #: port/win32_shmem.c:336
17380 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
17381 msgstr "раніше створений блок спільної пам'яті все ще використовується"
17383 #: port/win32_shmem.c:337
17385 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
17386 msgstr "Перевірити, якщо будь-які старі серверні процеси все ще працюють, та завершити їх."
17388 #: port/win32_shmem.c:347
17390 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
17391 msgstr "Помилка в системному виклику DuplicateHandle."
17393 #: port/win32_shmem.c:365
17395 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
17396 msgstr "Помилка в системному виклику MapViewOfFileEx."
17398 #: postmaster/autovacuum.c:410
17400 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
17401 msgstr "не вдалося породити процес запуску автоочистки: %m"
17403 #: postmaster/autovacuum.c:1488
17405 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
17406 msgstr "не вдалося породити робочий процес автоочитски: %m"
17408 #: postmaster/autovacuum.c:2279
17410 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
17411 msgstr "автоочистка: видалення застарілої тимчасової таблиці \"%s.%s.%s\""
17413 #: postmaster/autovacuum.c:2508
17415 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
17416 msgstr "автоматична очистка таблиці \"%s.%s.%s\""
17418 #: postmaster/autovacuum.c:2511
17420 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
17421 msgstr "автоматичний аналіз таблиці \"%s.%s.%s\""
17423 #: postmaster/autovacuum.c:2704
17425 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
17426 msgstr "обробка робочого введення для відношення \"%s.%s.%s\""
17428 #: postmaster/autovacuum.c:3390
17430 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
17431 msgstr "автоочистку не запущено через неправильну конфігурацію"
17433 #: postmaster/autovacuum.c:3391
17435 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
17436 msgstr "Активувати параметр \"track_counts\"."
17438 #: postmaster/bgworker.c:256
17440 msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
17441 msgstr "несумісний стан фонового процесу (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
17443 #: postmaster/bgworker.c:661
17445 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
17446 msgstr "фоновий виконавець \"%s\": повинен підключатися до спільної пам'яті на замовлення для запиту підключення до бази даних"
17448 #: postmaster/bgworker.c:670
17450 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
17451 msgstr "фоновий виконавець \"%s\": не може запитувати доступ до бази даних, якщо його запущено при старті адміністратора поштового сервісу"
17453 #: postmaster/bgworker.c:684
17455 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
17456 msgstr "фоновий виконавець \"%s\": неприпустимий інтервал перезавантаження"
17458 #: postmaster/bgworker.c:699
17460 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
17461 msgstr "фоновий виконавець\"%s\": паралельні виконавці не можуть бути налаштовані для перезавантаження"
17463 #: postmaster/bgworker.c:723 tcop/postgres.c:3188
17465 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
17466 msgstr "завершення фонового процесу \"%s\" по команді адміністратора"
17468 #: postmaster/bgworker.c:904
17470 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
17471 msgstr "фоновий процес \"%s\": повинен бути зареєстрований в shared_preload_libraries"
17473 #: postmaster/bgworker.c:916
17475 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
17476 msgstr "фоновий процес \"%s\": лише динамічні фонові процеси можуть запитувати сповіщення"
17478 #: postmaster/bgworker.c:931
17480 msgid "too many background workers"
17481 msgstr "занадто багато фонових процесів"
17483 #: postmaster/bgworker.c:932
17485 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
17486 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
17487 msgstr[0] "Максимальне можливе число фонового процесу при поточних параметрах: %d."
17488 msgstr[1] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d."
17489 msgstr[2] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d."
17490 msgstr[3] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d."
17492 #: postmaster/bgworker.c:936
17494 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
17495 msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"max_worker_processes\"."
17497 #: postmaster/checkpointer.c:428
17499 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
17500 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
17501 msgstr[0] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)"
17502 msgstr[1] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)"
17503 msgstr[2] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)"
17504 msgstr[3] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)"
17506 #: postmaster/checkpointer.c:432
17508 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
17509 msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"max_wal_size\"."
17511 #: postmaster/checkpointer.c:1056
17513 msgid "checkpoint request failed"
17514 msgstr "збій при запиті контрольної точки"
17516 #: postmaster/checkpointer.c:1057
17518 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
17519 msgstr "Для деталей, зверніться до останніх повідомлень в протоколі серверу."
17521 #: postmaster/pgarch.c:365
17523 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
17524 msgstr "archive_mode активний, але archive_command не встановлена"
17526 #: postmaster/pgarch.c:387
17528 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
17529 msgstr "видалено залишковий файл статусу архіву \"%s\""
17531 #: postmaster/pgarch.c:397
17533 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17534 msgstr "видалення залишкового файлу статусу архіву \"%s\" не вдалося занадто багато разів, пізніже спробуємо знову"
17536 #: postmaster/pgarch.c:433
17538 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17539 msgstr "архівація файлу випереджувальног журналювання \"%s\" не виконана багато разів, наступна спроба буде пізніже"
17541 #: postmaster/pgarch.c:534
17543 msgid "archive command failed with exit code %d"
17544 msgstr "команда архівації завершилась помилкой з кодом %d"
17546 #: postmaster/pgarch.c:536 postmaster/pgarch.c:546 postmaster/pgarch.c:552
17547 #: postmaster/pgarch.c:561
17549 msgid "The failed archive command was: %s"
17550 msgstr "Команда архівації з помилкою: %s"
17552 #: postmaster/pgarch.c:543
17554 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
17555 msgstr "команда архівації була перервана винятком 0x%X"
17557 #: postmaster/pgarch.c:545 postmaster/postmaster.c:3724
17559 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
17560 msgstr "Опис цього Шістнадцяткового значення дивіться у включаємому C-файлі \"ntstatus.h\"."
17562 #: postmaster/pgarch.c:550
17564 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
17565 msgstr "команда архівації була перервана сигналом %d: %s"
17567 #: postmaster/pgarch.c:559
17569 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
17570 msgstr "команда архівації завершена з нерозпізнаним статусом %d"
17572 #: postmaster/pgstat.c:415
17574 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
17575 msgstr "не вдалося закрити \"localhost\": %s"
17577 #: postmaster/pgstat.c:438
17579 msgid "trying another address for the statistics collector"
17580 msgstr "спроба іншої адреси для збирача статистики"
17582 #: postmaster/pgstat.c:447
17584 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
17585 msgstr "не вдалося створити сокет для збирача статистики: %m"
17587 #: postmaster/pgstat.c:459
17589 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
17590 msgstr "не вдалося прив'язати сокет для збирача статистики: %m"
17592 #: postmaster/pgstat.c:470
17594 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
17595 msgstr "не вдалося отримати адресу сокета для збирача статистики: %m"
17597 #: postmaster/pgstat.c:486
17599 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
17600 msgstr "не вдалося підключити сокет для збирача статистики: %m"
17602 #: postmaster/pgstat.c:507
17604 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
17605 msgstr "не вдалося надіслати тестове повідомлення в сокет для збирача статистики: %m"
17607 #: postmaster/pgstat.c:533
17609 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
17610 msgstr "помилка select() в збирачі статистики: %m"
17612 #: postmaster/pgstat.c:548
17614 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
17615 msgstr "тестове повідомлення не пройшло крізь сокет для збирача статистики"
17617 #: postmaster/pgstat.c:563
17619 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
17620 msgstr "не вдалося отримати тестове повідомлення крізь сокет для збирача статистики: %m"
17622 #: postmaster/pgstat.c:573
17624 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
17625 msgstr "неправильне передавання тестового повідомлення крізь сокет для збирача статистики"
17627 #: postmaster/pgstat.c:596
17629 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
17630 msgstr "не вдалося встановити сокет збирача статистики в неблокуючий режим: %m"
17632 #: postmaster/pgstat.c:640
17634 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
17635 msgstr "вимкнення збирача статистики відбувається через нестачі робочого сокету"
17637 #: postmaster/pgstat.c:787
17639 msgid "could not fork statistics collector: %m"
17640 msgstr "не вдалося породити процес збирача статистики: %m"
17642 #: postmaster/pgstat.c:1457
17644 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
17645 msgstr "нерозпізнане відновлення мети: \"%s\""
17647 #: postmaster/pgstat.c:1458
17649 msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"."
17650 msgstr "Ціль повинна бути \"archiver\", \"bgwriter\" або \"wal\"."
17652 #: postmaster/pgstat.c:3240
17654 msgid "could not read statistics message: %m"
17655 msgstr "не вдалося прочитати повідомлення статистики: %m"
17657 #: postmaster/pgstat.c:3581 postmaster/pgstat.c:3766
17659 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
17660 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл статистики \"%s\": %m"
17662 #: postmaster/pgstat.c:3676 postmaster/pgstat.c:3811
17664 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
17665 msgstr "не вдалося записати в тимчасовий файл статистики \"%s\": %m"
17667 #: postmaster/pgstat.c:3685 postmaster/pgstat.c:3820
17669 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
17670 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл статистики \"%s\": %m"
17672 #: postmaster/pgstat.c:3693 postmaster/pgstat.c:3828
17674 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
17675 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл статистики з \"%s\" в \"%s\": %m"
17677 #: postmaster/pgstat.c:3926 postmaster/pgstat.c:4192 postmaster/pgstat.c:4349
17679 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
17680 msgstr "не вдалося відкрити файл статистики \"%s\": %m"
17682 #: postmaster/pgstat.c:3938 postmaster/pgstat.c:3948 postmaster/pgstat.c:3969
17683 #: postmaster/pgstat.c:3980 postmaster/pgstat.c:3991 postmaster/pgstat.c:4013
17684 #: postmaster/pgstat.c:4028 postmaster/pgstat.c:4098 postmaster/pgstat.c:4129
17685 #: postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4224 postmaster/pgstat.c:4242
17686 #: postmaster/pgstat.c:4258 postmaster/pgstat.c:4276 postmaster/pgstat.c:4292
17687 #: postmaster/pgstat.c:4361 postmaster/pgstat.c:4373 postmaster/pgstat.c:4385
17688 #: postmaster/pgstat.c:4396 postmaster/pgstat.c:4407 postmaster/pgstat.c:4432
17689 #: postmaster/pgstat.c:4459 postmaster/pgstat.c:4472
17691 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
17692 msgstr "пошкоджений файл статистики \"%s\""
17694 #: postmaster/pgstat.c:4581
17696 msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
17697 msgstr "час збирача статистики %s пізніший, ніж місцевий час внутрішнього сервера %s"
17699 #: postmaster/pgstat.c:4604
17701 msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
17702 msgstr "використовується застаріла статистика замість поточної, тому, що збирач статистики не відповідає"
17704 #: postmaster/pgstat.c:4731
17706 msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
17707 msgstr "stats_timestamp %s пізніший, ніж час збирача %s для бази даних %u"
17709 #: postmaster/pgstat.c:4940
17711 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
17712 msgstr "таблиця гешування бази даних пошкоджена під час очищення --- переривання"
17714 #: postmaster/postmaster.c:745
17716 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
17717 msgstr "%s: неприпустимий аргумент для параметру -f: \"%s\"\n"
17719 #: postmaster/postmaster.c:824
17721 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
17722 msgstr "%s: неприпустимий аргумент для параметру -t: \"%s\"\n"
17724 #: postmaster/postmaster.c:875
17726 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
17727 msgstr "%s: неприпустимий аргумент: \"%s\"\n"
17729 #: postmaster/postmaster.c:917
17731 msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
17732 msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) має бути меншим ніж max_connections (%d)\n"
17734 #: postmaster/postmaster.c:924
17736 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
17737 msgstr "WAL архіватор не може бути активованим, коли wal_level \"мінімальний\""
17739 #: postmaster/postmaster.c:927
17741 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
17742 msgstr "Потокове передавання WAL (max_wal_senders > 0) вимагає wal_level \"replica\" або \"logical\""
17744 #: postmaster/postmaster.c:935
17746 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
17747 msgstr "%s: неприпустимі таблиці маркерів часу, будь-ласка виправіть\n"
17749 #: postmaster/postmaster.c:1052
17751 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
17752 msgstr "не вдалося створити завершений порт вводу-виводу для черги дітей"
17754 #: postmaster/postmaster.c:1117
17756 msgid "ending log output to stderr"
17757 msgstr "завершення запису виводу Stderr"
17759 #: postmaster/postmaster.c:1118
17761 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
17762 msgstr "В майбутньому запис виведення буде записуватися в призначення \"%s\"."
17764 #: postmaster/postmaster.c:1129
17766 msgid "starting %s"
17767 msgstr "початок %s"
17769 #: postmaster/postmaster.c:1158 postmaster/postmaster.c:1257
17770 #: utils/init/miscinit.c:1627
17772 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
17773 msgstr "неприпустимий синтаксис списку в параметрі \"%s\""
17775 #: postmaster/postmaster.c:1189
17777 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
17778 msgstr "не вдалося створити сокет прослуховування для \"%s\""
17780 #: postmaster/postmaster.c:1195
17782 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
17783 msgstr "не вдалося створити TCP/IP сокети"
17785 #: postmaster/postmaster.c:1227
17787 msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
17788 msgstr "Помилка DNSServiceRegister(): код помилки %ld"
17790 #: postmaster/postmaster.c:1279
17792 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
17793 msgstr "не вдалося створити Unix-domain сокет в каталозі \"%s\""
17795 #: postmaster/postmaster.c:1285
17797 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
17798 msgstr "не вдалося створити Unix-domain сокети"
17800 #: postmaster/postmaster.c:1297
17802 msgid "no socket created for listening"
17803 msgstr "не створено жодного сокету для прослуховування"
17805 #: postmaster/postmaster.c:1328
17807 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
17808 msgstr "%s: не вдалося змінити дозволи зовнішнього PID файлу \"%s\": %s\n"
17810 #: postmaster/postmaster.c:1332
17812 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
17813 msgstr "%s: не вдалося записати зовнішній PID файл \"%s\": %s\n"
17815 #: postmaster/postmaster.c:1365 utils/init/postinit.c:216
17817 msgid "could not load pg_hba.conf"
17818 msgstr "не вдалося завантажити pg_hba.conf"
17820 #: postmaster/postmaster.c:1391
17822 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
17823 msgstr "адміністратор поштового сервера став багатопотоковим під час запуску"
17825 #: postmaster/postmaster.c:1392
17827 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
17828 msgstr "Встановити в змінній середовища LC_ALL дійісну локаль."
17830 #: postmaster/postmaster.c:1487
17832 msgid "%s: could not locate my own executable path"
17833 msgstr "%s: не вдалося знайти свій власний шлях для виконання"
17835 #: postmaster/postmaster.c:1494
17837 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
17838 msgstr "%s: не вдалося знайти відповідний postgres файл, що виконується"
17840 #: postmaster/postmaster.c:1517 utils/misc/tzparser.c:340
17842 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
17843 msgstr "Це може означати неповне встановлення PostgreSQL, або те, що файл \"%s\" було переміщено з його правильного розташування."
17845 #: postmaster/postmaster.c:1544
17847 msgid "%s: could not find the database system\n"
17848 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
17849 "but could not open file \"%s\": %s\n"
17850 msgstr "%s: не вдалося знайти систему бази даних\n"
17851 "Очікувалося знайти її у каталозі \"%s\",\n"
17852 "але не вдалося відкрити файл \"%s\": %s\n"
17854 #: postmaster/postmaster.c:1721
17856 msgid "select() failed in postmaster: %m"
17857 msgstr "помилка вибирати() в адміністраторі поштового сервера: %m"
17859 #: postmaster/postmaster.c:1857
17861 msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children"
17862 msgstr "надсилання SIGKILL непокірливим дітям"
17864 #: postmaster/postmaster.c:1878
17866 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
17867 msgstr "виконується негайне припинення роботи через неприпустимий файл блокування каталогу даних"
17869 #: postmaster/postmaster.c:1981 postmaster/postmaster.c:2009
17871 msgid "incomplete startup packet"
17872 msgstr "неповний стартовий пакет"
17874 #: postmaster/postmaster.c:1993
17876 msgid "invalid length of startup packet"
17877 msgstr "неприпустима довжина стартового пакету"
17879 #: postmaster/postmaster.c:2048
17881 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
17882 msgstr "помилка надсилання протоколу SSL в процесі відповіді зв'язування: %m"
17884 #: postmaster/postmaster.c:2080
17886 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
17887 msgstr "помилка надсилання GSSAPI в процесі відповіді зв'язування: %m"
17889 #: postmaster/postmaster.c:2110
17891 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
17892 msgstr "протокол інтерфейсу, що не підтримується, %u.%u: сервер підтримує %u.0 до %u.%u"
17894 #: postmaster/postmaster.c:2174 utils/misc/guc.c:7113 utils/misc/guc.c:7149
17895 #: utils/misc/guc.c:7219 utils/misc/guc.c:8551 utils/misc/guc.c:11507
17896 #: utils/misc/guc.c:11548
17898 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
17899 msgstr "неприпустиме значення параметру \"%s\": \"%s\""
17901 #: postmaster/postmaster.c:2177
17903 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17904 msgstr "Дійсні значення: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17906 #: postmaster/postmaster.c:2222
17908 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
17909 msgstr "неприпустима структура стартового пакету: останнім байтом очікувався термінатор"
17911 #: postmaster/postmaster.c:2239
17913 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
17914 msgstr "не вказано жодного ім'я користувача PostgreSQL у стартовому пакеті"
17916 #: postmaster/postmaster.c:2303
17918 msgid "the database system is starting up"
17919 msgstr "система бази даних запускається"
17921 #: postmaster/postmaster.c:2309
17923 msgid "the database system is not yet accepting connections"
17924 msgstr "система бази даних ще не приймає підключення"
17926 #: postmaster/postmaster.c:2310
17928 msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
17929 msgstr "Узгодженого стану відновлення ще не досягнуто."
17931 #: postmaster/postmaster.c:2314
17933 msgid "the database system is not accepting connections"
17934 msgstr "система бази даних не приймає підключення"
17936 #: postmaster/postmaster.c:2315
17938 msgid "Hot standby mode is disabled."
17939 msgstr "Режим Hot standby вимкнений."
17941 #: postmaster/postmaster.c:2320
17943 msgid "the database system is shutting down"
17944 msgstr "система бази даних завершує роботу"
17946 #: postmaster/postmaster.c:2325
17948 msgid "the database system is in recovery mode"
17949 msgstr "система бази даних у режимі відновлення"
17951 #: postmaster/postmaster.c:2330 storage/ipc/procarray.c:475
17952 #: storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:361
17954 msgid "sorry, too many clients already"
17955 msgstr "вибачте, вже забагато клієнтів"
17957 #: postmaster/postmaster.c:2420
17959 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
17960 msgstr "неправильний ключ в запиті скасування процесу %d"
17962 #: postmaster/postmaster.c:2432
17964 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
17965 msgstr "PID %d в запиті на скасування не відповідає жодному процесу"
17967 #: postmaster/postmaster.c:2686
17969 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
17970 msgstr "отримано SIGHUP, поновлення файлів конфігурацій"
17972 #. translator: %s is a configuration file
17973 #: postmaster/postmaster.c:2712 postmaster/postmaster.c:2716
17975 msgid "%s was not reloaded"
17976 msgstr "%s не було перезавантажено"
17978 #: postmaster/postmaster.c:2726
17980 msgid "SSL configuration was not reloaded"
17981 msgstr "Конфігурація протоколу SSL не була перезавантажена"
17983 #: postmaster/postmaster.c:2782
17985 msgid "received smart shutdown request"
17986 msgstr "отримано smart запит на завершення роботи"
17988 #: postmaster/postmaster.c:2828
17990 msgid "received fast shutdown request"
17991 msgstr "отримано швидкий запит на завершення роботи"
17993 #: postmaster/postmaster.c:2846
17995 msgid "aborting any active transactions"
17996 msgstr "переривання будь-яких активних транзакцій"
17998 #: postmaster/postmaster.c:2870
18000 msgid "received immediate shutdown request"
18001 msgstr "отримано запит на негайне завершення роботи"
18003 #: postmaster/postmaster.c:2947
18005 msgid "shutdown at recovery target"
18006 msgstr "завершення роботи при відновленні мети"
18008 #: postmaster/postmaster.c:2965 postmaster/postmaster.c:3001
18009 msgid "startup process"
18010 msgstr "стартовий процес"
18012 #: postmaster/postmaster.c:2968
18014 msgid "aborting startup due to startup process failure"
18015 msgstr "переривання запуску через помилку в стартовому процесі"
18017 #: postmaster/postmaster.c:3043
18019 msgid "database system is ready to accept connections"
18020 msgstr "система бази даних готова до отримання підключення"
18022 #: postmaster/postmaster.c:3064
18023 msgid "background writer process"
18024 msgstr "процес фонового запису"
18026 #: postmaster/postmaster.c:3118
18027 msgid "checkpointer process"
18028 msgstr "процес контрольних точок"
18030 #: postmaster/postmaster.c:3134
18031 msgid "WAL writer process"
18032 msgstr "Процес запису WAL"
18034 #: postmaster/postmaster.c:3149
18035 msgid "WAL receiver process"
18036 msgstr "Процес отримання WAL"
18038 #: postmaster/postmaster.c:3164
18039 msgid "autovacuum launcher process"
18040 msgstr "процес запуску автоочистки"
18042 #: postmaster/postmaster.c:3182
18043 msgid "archiver process"
18044 msgstr "процес архівації"
18046 #: postmaster/postmaster.c:3197
18047 msgid "statistics collector process"
18048 msgstr "процес збору статистики"
18050 #: postmaster/postmaster.c:3211
18051 msgid "system logger process"
18052 msgstr "процес системного журналювання"
18054 #: postmaster/postmaster.c:3275
18056 msgid "background worker \"%s\""
18057 msgstr "фоновий виконавець \"%s\""
18059 #: postmaster/postmaster.c:3359 postmaster/postmaster.c:3379
18060 #: postmaster/postmaster.c:3386 postmaster/postmaster.c:3404
18061 msgid "server process"
18062 msgstr "процес сервера"
18064 #: postmaster/postmaster.c:3458
18066 msgid "terminating any other active server processes"
18067 msgstr "завершення будь-яких інших активних серверних процесів"
18069 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18070 #. "server process"
18071 #: postmaster/postmaster.c:3711
18073 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
18074 msgstr "%s (PID %d) завершився з кодом виходу %d"
18076 #: postmaster/postmaster.c:3713 postmaster/postmaster.c:3725
18077 #: postmaster/postmaster.c:3735 postmaster/postmaster.c:3746
18079 msgid "Failed process was running: %s"
18080 msgstr "Процес що завершився виконував дію: %s"
18082 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18083 #. "server process"
18084 #: postmaster/postmaster.c:3722
18086 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
18087 msgstr "%s (PID %d) був перерваний винятком 0x%X"
18089 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18090 #. "server process"
18091 #: postmaster/postmaster.c:3732
18093 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
18094 msgstr "%s (PID %d) був перерваний сигналом %d: %s"
18096 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18097 #. "server process"
18098 #: postmaster/postmaster.c:3744
18100 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
18101 msgstr "%s (PID %d) завершився з нерозпізнаним статусом %d"
18103 #: postmaster/postmaster.c:3958
18105 msgid "abnormal database system shutdown"
18106 msgstr "ненормальне завершення роботи системи бази даних"
18108 #: postmaster/postmaster.c:3996
18110 msgid "shutting down due to startup process failure"
18111 msgstr "завершення роботи через помилку в стартовому процесі"
18113 #: postmaster/postmaster.c:4002
18115 msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
18116 msgstr "завершення роботи, тому що restart_after_crash вимкнено"
18118 #: postmaster/postmaster.c:4014
18120 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
18121 msgstr "усі серверні процеси перервано; повторна ініціалізація"
18123 #: postmaster/postmaster.c:4188 postmaster/postmaster.c:5547
18124 #: postmaster/postmaster.c:5938
18126 msgid "could not generate random cancel key"
18127 msgstr "не вдалося згенерувати випадковий ключ скасування"
18129 #: postmaster/postmaster.c:4242
18131 msgid "could not fork new process for connection: %m"
18132 msgstr "не вдалося породити нові процеси для з'єднання: %m"
18134 #: postmaster/postmaster.c:4284
18135 msgid "could not fork new process for connection: "
18136 msgstr "не вдалося породити нові процеси для з'єднання: "
18138 #: postmaster/postmaster.c:4390
18140 msgid "connection received: host=%s port=%s"
18141 msgstr "з'єднання отримано: хост=%s порт=%s"
18143 #: postmaster/postmaster.c:4395
18145 msgid "connection received: host=%s"
18146 msgstr "з'єднання отримано: хост=%s"
18148 #: postmaster/postmaster.c:4638
18150 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
18151 msgstr "не вдалося виконати серверні процеси \"%s\":%m"
18153 #: postmaster/postmaster.c:4696
18155 msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
18156 msgstr "не вдалося створити відображення файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu"
18158 #: postmaster/postmaster.c:4705
18160 msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
18161 msgstr "не вдалося відобразити пам'ять параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu"
18163 #: postmaster/postmaster.c:4732
18165 msgid "subprocess command line too long"
18166 msgstr "командний рядок підпроцесу занадто довгий"
18168 #: postmaster/postmaster.c:4750
18170 msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
18171 msgstr "помилка виклику CreateProcess(): %m (код помилки %lu)"
18173 #: postmaster/postmaster.c:4777
18175 msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
18176 msgstr "не вдалося вимкнути відображення файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu"
18178 #: postmaster/postmaster.c:4781
18180 msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
18181 msgstr "не вдалося закрити покажчик файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu"
18183 #: postmaster/postmaster.c:4803
18185 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
18186 msgstr "кількість повторних спроб резервування спільної пам'яті досягло межі"
18188 #: postmaster/postmaster.c:4804
18190 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
18191 msgstr "Це може бути викликано антивірусним програмним забезпеченням або ASLR."
18193 #: postmaster/postmaster.c:4994
18195 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
18196 msgstr "Не вдалося завантажити конфігурацію SSL в дочірній процес"
18198 #: postmaster/postmaster.c:5120
18200 msgid "Please report this to <%s>."
18201 msgstr "Будь-ласка повідомте про це <%s>."
18203 #: postmaster/postmaster.c:5207
18205 msgid "database system is ready to accept read only connections"
18206 msgstr "система бази даних готова до отримання підключення \"лише читати\""
18208 #: postmaster/postmaster.c:5471
18210 msgid "could not fork startup process: %m"
18211 msgstr "не вдалося породити стартовий процес: %m"
18213 #: postmaster/postmaster.c:5475
18215 msgid "could not fork archiver process: %m"
18216 msgstr "не вдалося породити процес архіватора: %m"
18218 #: postmaster/postmaster.c:5479
18220 msgid "could not fork background writer process: %m"
18221 msgstr "не вдалося породити фоновий процес запису: %m"
18223 #: postmaster/postmaster.c:5483
18225 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
18226 msgstr "не вдалося породити процес контрольних точок: %m"
18228 #: postmaster/postmaster.c:5487
18230 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
18231 msgstr "не вдалося породити процес запису WAL: %m"
18233 #: postmaster/postmaster.c:5491
18235 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
18236 msgstr "не вдалося породити процес отримання WAL: %m"
18238 #: postmaster/postmaster.c:5495
18240 msgid "could not fork process: %m"
18241 msgstr "не вдалося породити процес: %m"
18243 #: postmaster/postmaster.c:5696 postmaster/postmaster.c:5719
18245 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
18246 msgstr "під час реєстрації не вказувалося, що вимагається підключення до бази даних"
18248 #: postmaster/postmaster.c:5703 postmaster/postmaster.c:5726
18250 msgid "invalid processing mode in background worker"
18251 msgstr "неприпустимий режим обробки у фоновому записі"
18253 #: postmaster/postmaster.c:5811
18255 msgid "could not fork worker process: %m"
18256 msgstr "не вдалося породити процес запису: %m"
18258 #: postmaster/postmaster.c:5924
18260 msgid "no slot available for new worker process"
18261 msgstr "немає доступного слоту для нового робочого процесу"
18263 #: postmaster/postmaster.c:6258
18265 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
18266 msgstr "не вдалося продублювати сокет %d для використання: код помилки %d"
18268 #: postmaster/postmaster.c:6290
18270 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
18271 msgstr "не вдалося створити успадкований сокет: код помилки %d\n"
18273 #: postmaster/postmaster.c:6319
18275 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
18276 msgstr "не вдалося відкрити внутрішні змінні файли \"%s\": %s\n"
18278 #: postmaster/postmaster.c:6326
18280 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
18281 msgstr "не вдалося прочитати внутрішні змінні файли \"%s\": %s\n"
18283 #: postmaster/postmaster.c:6335
18285 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
18286 msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %s\n"
18288 #: postmaster/postmaster.c:6352
18290 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
18291 msgstr "не вдалося відобразити файл серверних змінних: код помилки %lu\n"
18293 #: postmaster/postmaster.c:6361
18295 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
18296 msgstr "не вдалося вимкнути відображення файлу серверних змінних: код помилки %lu\n"
18298 #: postmaster/postmaster.c:6368
18300 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
18301 msgstr "не вдалося закрити покажчик файлу серверних змінних: код помилки %lu\n"
18303 #: postmaster/postmaster.c:6545
18305 msgid "could not read exit code for process\n"
18306 msgstr "не вдалося прочитати код завершення процесу\n"
18308 #: postmaster/postmaster.c:6550
18310 msgid "could not post child completion status\n"
18311 msgstr "не вдалося надіслати статус завершення нащадка\n"
18313 #: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153
18315 msgid "could not read from logger pipe: %m"
18316 msgstr "не вдалося прочитати з каналу журналювання: %m"
18318 #: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585
18320 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
18321 msgstr "не вдалося створити канал для syslog: %m"
18323 #: postmaster/syslogger.c:636
18325 msgid "could not fork system logger: %m"
18326 msgstr "не вдалося породити процес системного журналювання: %m"
18328 #: postmaster/syslogger.c:672
18330 msgid "redirecting log output to logging collector process"
18331 msgstr "переспрямовування виводу в протокол прочесу збирача протоколів"
18333 #: postmaster/syslogger.c:673
18335 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
18336 msgstr "Наступні протоколи будуть виводитись в каталог \"%s\"."
18338 #: postmaster/syslogger.c:681
18340 msgid "could not redirect stdout: %m"
18341 msgstr "не вдалося переспрямувати stdout: %m"
18343 #: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703
18345 msgid "could not redirect stderr: %m"
18346 msgstr "не вдалося переспрямувати stderr: %m"
18348 #: postmaster/syslogger.c:1108
18350 msgid "could not write to log file: %s\n"
18351 msgstr "не вдалося записати до файлу протокола: %s\n"
18353 #: postmaster/syslogger.c:1225
18355 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
18356 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m"
18358 #: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337
18360 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
18361 msgstr "вимкнення автоматичного обертання (щоб повторно ввімкнути, використайте SIGHUP)"
18363 #: regex/regc_pg_locale.c:262
18365 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
18366 msgstr "не вдалося визначити які параметри сортування використати для регулярного виразу"
18368 #: regex/regc_pg_locale.c:269
18370 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
18371 msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються для регулярних виразів"
18373 #: replication/backup_manifest.c:255
18375 msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
18376 msgstr "очікувався кінець часової шкали %u але знайдено часову шкалу %u"
18378 #: replication/backup_manifest.c:272
18380 msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
18381 msgstr "очікувався початок часової шкали %u але знайдено часову шкалу %u"
18383 #: replication/backup_manifest.c:299
18385 msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
18386 msgstr "початок часової шкали %u не знайдено в історії часової шкали %u"
18388 #: replication/backup_manifest.c:352
18390 msgid "could not rewind temporary file"
18391 msgstr "не вдалося перемотати назад тимчасовий файл"
18393 #: replication/backup_manifest.c:379
18395 msgid "could not read from temporary file: %m"
18396 msgstr "не вдалося прочитати з тимчасового файлу: %m"
18398 #: replication/basebackup.c:546
18400 msgid "could not find any WAL files"
18401 msgstr "не вдалося знайти ні одного файла WAL"
18403 #: replication/basebackup.c:561 replication/basebackup.c:577
18404 #: replication/basebackup.c:586
18406 msgid "could not find WAL file \"%s\""
18407 msgstr "не вдалося знайти файл WAL \"%s\""
18409 #: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:659
18411 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
18412 msgstr "неочікуаний розмір файлу WAL \"%s\""
18414 #: replication/basebackup.c:644 replication/basebackup.c:1771
18416 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
18417 msgstr "в процесі базового резервного копіювання не вдалося передати дані, копіювання переривається"
18419 #: replication/basebackup.c:722
18421 msgid "%lld total checksum verification failure"
18422 msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
18423 msgstr[0] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld"
18424 msgstr[1] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld"
18425 msgstr[2] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld"
18426 msgstr[3] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld"
18428 #: replication/basebackup.c:729
18430 msgid "checksum verification failure during base backup"
18431 msgstr "під час базового резервного копіювання виявлено неполадки контрольних сум"
18433 #: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:798
18434 #: replication/basebackup.c:807 replication/basebackup.c:816
18435 #: replication/basebackup.c:825 replication/basebackup.c:836
18436 #: replication/basebackup.c:853 replication/basebackup.c:862
18437 #: replication/basebackup.c:874 replication/basebackup.c:898
18439 msgid "duplicate option \"%s\""
18440 msgstr "повторюваний параметр \"%s\""
18442 #: replication/basebackup.c:842
18444 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
18445 msgstr "%d за припустимим діапазномо для параметру \"%s\" (%d .. %d)"
18447 #: replication/basebackup.c:887
18449 msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
18450 msgstr "нерозпізнаний параметр маніфесту: \"%s\""
18452 #: replication/basebackup.c:903
18454 msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
18455 msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
18457 #: replication/basebackup.c:918
18459 msgid "manifest checksums require a backup manifest"
18460 msgstr "контрольні суми маніфесту потребують резервного копіювання маніфесту"
18462 #: replication/basebackup.c:1519
18464 msgid "skipping special file \"%s\""
18465 msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається"
18467 #: replication/basebackup.c:1640
18469 msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
18470 msgstr "неприпустимий номер сегменту %d в файлі \"%s\""
18472 #: replication/basebackup.c:1678
18474 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
18475 msgstr "не вдалося перевірити контрольну суму у файлі \"%s\", блок %u: розмір прочитаного буфера %d і розмір прочитаної сторінки %d відрізняються"
18477 #: replication/basebackup.c:1751
18479 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
18480 msgstr "помилка перевірки контрольної суми у файлі \"%s\", блок %u: обчислено %X, але очікувалось %X"
18482 #: replication/basebackup.c:1758
18484 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
18485 msgstr "про подальші помилки під час перевірки контрольної суми в файлі \"%s\" повідомлятись не буде"
18487 #: replication/basebackup.c:1816
18489 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
18490 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
18491 msgstr[0] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d"
18492 msgstr[1] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d"
18493 msgstr[2] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d"
18494 msgstr[3] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d"
18496 #: replication/basebackup.c:1852
18498 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
18499 msgstr "ім'я файлу занадто довге для tar формату: \"%s\""
18501 #: replication/basebackup.c:1857
18503 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
18504 msgstr "мета символьного посилання занадто довга для формату tar: ім'я файлу \"%s\", мета \"%s\""
18506 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227
18508 msgid "could not clear search path: %s"
18509 msgstr "не вдалося очистити шлях пошуку: %s"
18511 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
18513 msgid "invalid connection string syntax: %s"
18514 msgstr "неприпустимий синтаксис рядка підключення: %s"
18516 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282
18518 msgid "could not parse connection string: %s"
18519 msgstr "не вдалося аналізувати рядок підключення: %s"
18521 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:355
18523 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
18524 msgstr "не вдалося отримати ідентифікатор системи бази даних та ідентифікатор часової шкали з основного серверу: %s"
18526 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
18527 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601
18529 msgid "invalid response from primary server"
18530 msgstr "неприпустима відповідь з основного серверу"
18532 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
18534 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
18535 msgstr "Не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів."
18537 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444
18538 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:451
18539 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:481
18541 msgid "could not start WAL streaming: %s"
18542 msgstr "не вдалося почати потокове передавання WAL: %s"
18544 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505
18546 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
18547 msgstr "не вдалося передати основному серверу повідомлення про кінець передвання: %s"
18549 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528
18551 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
18552 msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця передачі"
18554 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543
18556 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
18557 msgstr "помилка при завершенні потокового передавання \"копіювати\": %s"
18559 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:553
18561 msgid "error reading result of streaming command: %s"
18562 msgstr "помилка при читанні результату команди потокового передавання: %s"
18564 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562
18565 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800
18567 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
18568 msgstr "неочікуваний результат CommandComplete: %s"
18570 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:589
18572 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
18573 msgstr "не вдалося отримати файл історії часової шкали з основного сервера: %s"
18575 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:602
18577 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
18578 msgstr "Очікувалося 1 кортеж з 2 поле, отримано %d кортежів з %d полями."
18580 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763
18581 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:816
18582 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:823
18584 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
18585 msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s"
18587 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
18589 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
18590 msgstr "не вдалося передати дані потоку WAL: %s"
18592 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:897
18594 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
18595 msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": %s"
18597 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:943
18599 msgid "invalid query response"
18600 msgstr "неприпустима відповідь на запит"
18602 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:944
18604 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
18605 msgstr "Очікувалося %d полів, отримано %d полі."
18607 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014
18609 msgid "the query interface requires a database connection"
18610 msgstr "інтерфейс запитів вимагає підключення до бази даних"
18612 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1045
18613 msgid "empty query"
18614 msgstr "пустий запит"
18616 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1051
18617 msgid "unexpected pipeline mode"
18618 msgstr "неочікуваний режим конвеєра"
18620 #: replication/logical/launcher.c:286
18622 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
18623 msgstr "неможливо почати логічні записи реплікацій, коли max_replication_slots = 0"
18625 #: replication/logical/launcher.c:366
18627 msgid "out of logical replication worker slots"
18628 msgstr "недостатньо слотів для процесів логічної реплікації"
18630 #: replication/logical/launcher.c:367
18632 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
18633 msgstr "Можливо, вам слід збільшити max_logical_replication_workers."
18635 #: replication/logical/launcher.c:422
18637 msgid "out of background worker slots"
18638 msgstr "недостатньо слотів для фонових робочих процесів"
18640 #: replication/logical/launcher.c:423
18642 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
18643 msgstr "Можливо, вам слід збільшити max_worker_processes."
18645 #: replication/logical/launcher.c:577
18647 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
18648 msgstr "слот запису логічної реплікації %d пустий, неможливо підключитися"
18650 #: replication/logical/launcher.c:586
18652 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
18653 msgstr "слот запису логічної реплікації %d вже використовується іншим виконавцем, неможливо підключитися"
18655 #: replication/logical/logical.c:115
18657 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
18658 msgstr "логічне декодування вимагає wal_level >= logical"
18660 #: replication/logical/logical.c:120
18662 msgid "logical decoding requires a database connection"
18663 msgstr "логічне декодування вимагає підключення до бази даних"
18665 #: replication/logical/logical.c:138
18667 msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
18668 msgstr "логічне декодування неможливо використовувати під час відновлення"
18670 #: replication/logical/logical.c:347 replication/logical/logical.c:499
18672 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
18673 msgstr "неможливо використовувати слот невідповідної реплікації для логічного кодування"
18675 #: replication/logical/logical.c:352 replication/logical/logical.c:504
18677 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
18678 msgstr "слот реплікації \"%s\" був створений не в цій базі даних"
18680 #: replication/logical/logical.c:359
18682 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
18683 msgstr "неможливо створити слот логічної реплікації у транзакції, що виконує записування"
18685 #: replication/logical/logical.c:549
18687 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
18688 msgstr "початок логічного декодування для слоту \"%s\""
18690 #: replication/logical/logical.c:551
18692 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
18693 msgstr "Потокове передавання транзакцій, що затверджені, після %X/%X, читання WAL з %X/%X."
18695 #: replication/logical/logical.c:696
18697 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
18698 msgstr "слот \"%s\", плагін виходу \"%s\", у зворотньому виклику %s, пов'язаний номер LSN %X/%X"
18700 #: replication/logical/logical.c:702
18702 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
18703 msgstr "слот \"%s\", плагін виходу \"%s\", у зворотньому виклику %s"
18705 #: replication/logical/logical.c:868 replication/logical/logical.c:912
18706 #: replication/logical/logical.c:956 replication/logical/logical.c:1001
18708 msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
18709 msgstr "логічна реплікація під час підготовки потребує %s зворотнього виклику"
18711 #: replication/logical/logical.c:1224 replication/logical/logical.c:1271
18712 #: replication/logical/logical.c:1311 replication/logical/logical.c:1395
18713 #: replication/logical/logical.c:1442
18715 msgid "logical streaming requires a %s callback"
18716 msgstr "логічне потокове передавання потребує %s зворотнього виклику"
18718 #: replication/logical/logical.c:1355
18720 msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
18721 msgstr "логічне потокове передавання під час підготовки потребує %s зворотнього виклику"
18723 #: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34
18725 msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
18726 msgstr "має бути право суперкористувача або реплікації для використання реплікаційних слотів"
18728 #: replication/logical/logicalfuncs.c:134
18730 msgid "slot name must not be null"
18731 msgstr "ім'я слоту має бути не Null-значення"
18733 #: replication/logical/logicalfuncs.c:150
18735 msgid "options array must not be null"
18736 msgstr "масив параметрів має бути не Null-значення"
18738 #: replication/logical/logicalfuncs.c:181
18740 msgid "array must be one-dimensional"
18741 msgstr "масив має бути одновимірним"
18743 #: replication/logical/logicalfuncs.c:187
18745 msgid "array must not contain nulls"
18746 msgstr "масив не має включати nulls"
18748 #: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128
18749 #: utils/adt/jsonb.c:1303
18751 msgid "array must have even number of elements"
18752 msgstr "масив повинен мати парну кількість елементів"
18754 #: replication/logical/logicalfuncs.c:251
18756 msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
18757 msgstr "більше не можна отримувати зміни з слоту реплікації \"%s\""
18759 #: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:650
18761 msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
18762 msgstr "Цей слот ніколи раніше не резервував WAL, або він був недійсним."
18764 #: replication/logical/logicalfuncs.c:265
18766 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
18767 msgstr "плагін виходу логічного декодування \"%s\" виробляє бінарний вихід, але функція \"%s\" очікує текстові дані"
18769 #: replication/logical/origin.c:188
18771 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
18772 msgstr "неможливо вимагати або маніпулювати джерелами реплікації, коли max_replication_slots = 0"
18774 #: replication/logical/origin.c:193
18776 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
18777 msgstr "неможливо маніпулювати джерелами реплікації під час відновлення"
18779 #: replication/logical/origin.c:228
18781 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
18782 msgstr "джерело реплікації \"%s\" не існує"
18784 #: replication/logical/origin.c:319
18786 msgid "could not find free replication origin OID"
18787 msgstr "не вдалося знайти вільний ідентифікатор OID джерела реплікації"
18789 #: replication/logical/origin.c:355
18791 msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
18792 msgstr "не вдалося розірвати джерело реплікації з ідентифікатором OID %d, використовується PID %d"
18794 #: replication/logical/origin.c:476
18796 msgid "replication origin with OID %u does not exist"
18797 msgstr "джерело реплікації з ідентифікатором OID %u не існує"
18799 #: replication/logical/origin.c:741
18801 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
18802 msgstr "контрольна точка реплікації має неправильну сигнатуру %u замість %u"
18804 #: replication/logical/origin.c:782
18806 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
18807 msgstr "не вдалося знайти вільний слот для стану реплікації, збільшіть max_replication_slots"
18809 #: replication/logical/origin.c:790
18811 msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X"
18812 msgstr "відновлений стан реплікації вузла %u в %X/%X"
18814 #: replication/logical/origin.c:800
18816 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
18817 msgstr "неправильна контрольна сума файлу контрольної точки для слота реплікації %u, очікувалось %u"
18819 #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1114
18821 msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
18822 msgstr "джерело реплікації з OID %d вже активний для PID %d"
18824 #: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1126
18826 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
18827 msgstr "не вдалося знайти вільний слот стану реплікації для джерела реплікації з OID %u"
18829 #: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1128
18830 #: replication/slot.c:1860
18832 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
18833 msgstr "Збільшіть max_replication_slots і спробуйте знову."
18835 #: replication/logical/origin.c:1085
18837 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
18838 msgstr "не можна налаштувати джерело реплікації, коли один вже налаштований"
18840 #: replication/logical/origin.c:1165 replication/logical/origin.c:1377
18841 #: replication/logical/origin.c:1397
18843 msgid "no replication origin is configured"
18844 msgstr "жодне джерело реплікації не налаштоване"
18846 #: replication/logical/origin.c:1248
18848 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
18849 msgstr "назва джерела реплікації \"%s\" зарезервована"
18851 #: replication/logical/origin.c:1250
18853 msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
18854 msgstr "Назви джерел, які починаються на \"pg_\" зарезервовані."
18856 #: replication/logical/relation.c:234
18861 #: replication/logical/relation.c:237
18866 #: replication/logical/relation.c:243
18868 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
18869 msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
18870 msgstr[0] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено реплікований стовпець: %s"
18871 msgstr[1] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s"
18872 msgstr[2] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s"
18873 msgstr[3] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s"
18875 #: replication/logical/relation.c:323
18877 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
18878 msgstr "цільове відношення логічної реплікації \"%s.%s\" не існує"
18880 #: replication/logical/relation.c:404
18882 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
18883 msgstr "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" в індексі REPLICA IDENTITY використовуються системні стовпці"
18885 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3802
18887 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
18888 msgstr "не вдалося записати у файл даних для XID %u: %m"
18890 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4146
18891 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4171
18893 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
18894 msgstr "не вдалося прочитати з файлу розгортання буферу пересортування: %m"
18896 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4150
18897 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4175
18899 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
18900 msgstr "не вдалося прочитати з файлу розгортання буферу пересортування: прочитано %d замість %u байт"
18902 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4424
18904 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
18905 msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\" під час видалення pg_replslot/%s/xid*: %m"
18907 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4914
18909 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
18910 msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": прочитано %d замість %d байт"
18912 #: replication/logical/snapbuild.c:588
18914 msgid "initial slot snapshot too large"
18915 msgstr "початковий знімок слота занадто великий"
18917 #: replication/logical/snapbuild.c:642
18919 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
18920 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
18921 msgstr[0] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакцією"
18922 msgstr[1] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями"
18923 msgstr[2] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями"
18924 msgstr[3] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями"
18926 #: replication/logical/snapbuild.c:1254 replication/logical/snapbuild.c:1347
18927 #: replication/logical/snapbuild.c:1878
18929 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
18930 msgstr "узгодження процесу логічного кодування знайдено в точці %X/%X"
18932 #: replication/logical/snapbuild.c:1256
18934 msgid "There are no running transactions."
18935 msgstr "Більше активних транзакцій немає."
18937 #: replication/logical/snapbuild.c:1298
18939 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
18940 msgstr "початкова стартова точка процесу логічного декодування знайдена в точці %X/%X"
18942 #: replication/logical/snapbuild.c:1300 replication/logical/snapbuild.c:1324
18944 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
18945 msgstr "Очікування транзакцій (приблизно %d) старіше, ніж %u до кінця."
18947 #: replication/logical/snapbuild.c:1322
18949 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
18950 msgstr "початкова точка узгодження процесу логічного кодування знайдена в точці %X/%X"
18952 #: replication/logical/snapbuild.c:1349
18954 msgid "There are no old transactions anymore."
18955 msgstr "Більше старих транзакцій немає."
18957 #: replication/logical/snapbuild.c:1746
18959 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18960 msgstr "файл стану snapbuild \"%s\" має неправильне магічне число: %u замість %u"
18962 #: replication/logical/snapbuild.c:1752
18964 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
18965 msgstr "файл стану snapbuild \"%s\" має непідтримуючу версію: %u замість %u"
18967 #: replication/logical/snapbuild.c:1823
18969 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
18970 msgstr "у файлі стану snapbuild \"%s\" невідповідність контрольної суми: %u, повинно бути %u"
18972 #: replication/logical/snapbuild.c:1880
18974 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
18975 msgstr "Логічне декодування почнеться зі збереженого знімку."
18977 #: replication/logical/snapbuild.c:1952
18979 msgid "could not parse file name \"%s\""
18980 msgstr "не вдалося аналізувати ім'я файлу \"%s\""
18982 #: replication/logical/tablesync.c:144
18984 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
18985 msgstr "процес синхронізації таблиці при логічній реплікації для підписки \"%s\", таблиці \"%s\" закінчив обробку"
18987 #: replication/logical/tablesync.c:727 replication/logical/tablesync.c:770
18989 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
18990 msgstr "не вдалося отримати інформацію про таблицю \"%s.%s\" з серверу публікації: %s"
18992 #: replication/logical/tablesync.c:734
18994 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
18995 msgstr "таблиця \"%s.%s\" не знайдена на сервері публікації"
18997 #: replication/logical/tablesync.c:858
18999 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
19000 msgstr "не вдалося почати копіювання початкового змісту таблиці \"%s.%s\": %s"
19002 #: replication/logical/tablesync.c:1059
19004 msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
19005 msgstr "копії таблиці не вдалося запустити транзакцію на сервері публікації: %s"
19007 #: replication/logical/tablesync.c:1107
19009 msgid "replication origin \"%s\" already exists"
19010 msgstr "джерело реплікації \"%s\" вже існує"
19012 #: replication/logical/tablesync.c:1120
19014 msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
19015 msgstr "копії таблиці не вдалося завершити транзакцію на сервері публікації: %s"
19017 #: replication/logical/worker.c:518
19019 msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
19020 msgstr "обробка віддалених даних для цільового зв'язку реплікації \"%s.%s\" стовпця \"%s\""
19022 #: replication/logical/worker.c:593 replication/logical/worker.c:719
19024 msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
19025 msgstr "невірний формат двійкових даних в стовпці логічної реплікації %d"
19027 #: replication/logical/worker.c:1090 replication/logical/worker.c:1104
19029 msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": %m"
19030 msgstr "не вдалося прочитати з файлу змін потокової транзакції \"%s\": %m"
19032 #: replication/logical/worker.c:1332
19034 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
19035 msgstr "сервер публікації не передав стовпець ідентифікації репліки очікуваний для цільового зв'язку логічної реплікації \"%s.%s\""
19037 #: replication/logical/worker.c:1339
19039 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
19040 msgstr "в цільовому зв'язку логічної реплікації \"%s.%s\" немає ні індексу REPLICA IDENTITY, ні ключа PRIMARY KEY і публіковаий зв'язок не має REPLICA IDENTITY FULL"
19042 #: replication/logical/worker.c:2218
19044 msgid "data stream from publisher has ended"
19045 msgstr "потік даних з серверу публікації завершився"
19047 #: replication/logical/worker.c:2369
19049 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
19050 msgstr "завершення процесу логічної реплікації через тайм-аут"
19052 #: replication/logical/worker.c:2517
19054 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
19055 msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" буде зупинено, тому, що підписка була видалена"
19057 #: replication/logical/worker.c:2531
19059 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
19060 msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" буде зупинено, тому, що підписка була вимкнута"
19062 #: replication/logical/worker.c:2553
19064 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
19065 msgstr "процес, що застосовує логічну реплікацію для підписки \"%s\", буде перезавантажено через зміну параметру"
19067 #: replication/logical/worker.c:2718 replication/logical/worker.c:2740
19069 msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": %m"
19070 msgstr "не вдалося прочитати з файлу subxact потокової транзакції \"%s\": %m"
19072 #: replication/logical/worker.c:3099
19074 msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
19075 msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки %u не буде почато, тому, що підписка була видалена під час запуску"
19077 #: replication/logical/worker.c:3111
19079 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
19080 msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" не буде почато, тому, що підписка була вимкнута під час запуску"
19082 #: replication/logical/worker.c:3129
19084 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
19085 msgstr "просец синхронізації таблиці під час логічної реплікації для підписки \"%s\", таблиці \"%s\" запущений"
19087 #: replication/logical/worker.c:3133
19089 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
19090 msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" запущений"
19092 #: replication/logical/worker.c:3171
19094 msgid "subscription has no replication slot set"
19095 msgstr "для підписки не встановлений слот реплікації"
19097 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:195
19099 msgid "invalid proto_version"
19100 msgstr "неприпустиме значення proto_version"
19102 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:200
19104 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
19105 msgstr "значення proto_version \"%s\" за межами діапазону"
19107 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:217
19109 msgid "invalid publication_names syntax"
19110 msgstr "неприпустимий синтаксис publication_names"
19112 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:287
19114 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
19115 msgstr "клієнт передав proto_version=%d, але ми підтримуємо лише протокол %d або нижче"
19117 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:293
19119 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
19120 msgstr "клієнт передав proto_version=%d, але ми підтримуємо лише протокол %d або вище"
19122 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:299
19124 msgid "publication_names parameter missing"
19125 msgstr "пропущено параметр publication_names"
19127 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:312
19129 msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
19130 msgstr "запитувана proto_version=%d не підтримує потокову передачу, потребується %d або вища"
19132 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
19134 msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
19135 msgstr "запитане потокова передавача, але не підтримується плагіном виводу"
19137 #: replication/slot.c:180
19139 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
19140 msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" занадто коротке"
19142 #: replication/slot.c:189
19144 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
19145 msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" занадто довге"
19147 #: replication/slot.c:202
19149 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
19150 msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" містить неприпустимий символ"
19152 #: replication/slot.c:204
19154 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
19155 msgstr "Імена слота реплікації можуть містити лише букви в нижньому кейсі, числа, і символ підкреслення."
19157 #: replication/slot.c:258
19159 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
19160 msgstr "слот реплікації \"%s\" вже існує"
19162 #: replication/slot.c:268
19164 msgid "all replication slots are in use"
19165 msgstr "використовуються всі слоти реплікації"
19167 #: replication/slot.c:269
19169 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
19170 msgstr "Звільніть непотрібні або збільшіть max_replication_slots."
19172 #: replication/slot.c:402 replication/slotfuncs.c:761
19173 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2227
19175 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
19176 msgstr "слот реплікації \"%s\" не існує"
19178 #: replication/slot.c:448 replication/slot.c:1018
19180 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
19181 msgstr "слот реплікації \"%s\" активний для PID %d"
19183 #: replication/slot.c:676 replication/slot.c:1412 replication/slot.c:1795
19185 msgid "could not remove directory \"%s\""
19186 msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\""
19188 #: replication/slot.c:1053
19190 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
19191 msgstr "слоти реплікації можна використовувати лише якщо max_replication_slots > 0"
19193 #: replication/slot.c:1058
19195 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
19196 msgstr "слоти реплікації можна використовувати лише якщо wal_level >= replica"
19198 #: replication/slot.c:1243
19200 msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
19201 msgstr "завершення процесу %d для звільнення слоту реплікації \"%s\""
19203 #: replication/slot.c:1281
19205 msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
19206 msgstr "припинення слоту \"%s\" тому, що його restart_lsn %X/%X перевищує max_slot_wal_keep_size"
19208 #: replication/slot.c:1733
19210 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
19211 msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має неправильне магічне число: %u замість %u"
19213 #: replication/slot.c:1740
19215 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
19216 msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має непідтримуючу версію %u"
19218 #: replication/slot.c:1747
19220 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
19221 msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має пошкоджену довжину %u"
19223 #: replication/slot.c:1783
19225 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
19226 msgstr "у файлі слоту реплікації \"%s\" невідповідність контрольної суми: %u, повинно бути %u"
19228 #: replication/slot.c:1817
19230 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
19231 msgstr "слот логічної реплікації \"%s\" існує, але wal_level < logical"
19233 #: replication/slot.c:1819
19235 msgid "Change wal_level to be logical or higher."
19236 msgstr "Змініть wal_level на logical або вище."
19238 #: replication/slot.c:1823
19240 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
19241 msgstr "слот фізичної реплікації \"%s\" існує, але wal_level < replica"
19243 #: replication/slot.c:1825
19245 msgid "Change wal_level to be replica or higher."
19246 msgstr "Змініть wal_level на replica або вище."
19248 #: replication/slot.c:1859
19250 msgid "too many replication slots active before shutdown"
19251 msgstr "перед завершенням роботи активно занадто багато слотів реплікації"
19253 #: replication/slotfuncs.c:626
19255 msgid "invalid target WAL LSN"
19256 msgstr "неприпустима ціль WAL LSN"
19258 #: replication/slotfuncs.c:648
19260 msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
19261 msgstr "слот реплікації \"%s\" не може бути розширеним"
19263 #: replication/slotfuncs.c:666
19265 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
19266 msgstr "просунути слот реплікації до позиції %X/%X не можна, мінімальна позиція %X/%X"
19268 #: replication/slotfuncs.c:773
19270 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
19271 msgstr "не можна скопіювати слот фізичної реплікації \"%s\" як слот логічної реплікації"
19273 #: replication/slotfuncs.c:775
19275 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
19276 msgstr "не можна скопіювати слот логічної реплікації \"%s\" як слот фізичної реплікації"
19278 #: replication/slotfuncs.c:782
19280 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
19281 msgstr "не можна скопіювати слот реплікації, який не резервує WAL"
19283 #: replication/slotfuncs.c:859
19285 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
19286 msgstr "не вдалося скопіювати слот реплікації \"%s\""
19288 #: replication/slotfuncs.c:861
19290 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
19291 msgstr "Слот реплікації джерела був змінений несумісно під час операції копіювання."
19293 #: replication/slotfuncs.c:867
19295 msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
19296 msgstr "не можна скопіювати незавершений слот логічної реплікації \"%s\""
19298 #: replication/slotfuncs.c:869
19300 msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
19301 msgstr "Повторіть, коли confirmed_flush_lsn слоту джерела реплікації є дійсним."
19303 #: replication/syncrep.c:268
19305 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
19306 msgstr "скасування очікування синхронної реплікації і завершення з'єднання по команді адміністратора"
19308 #: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286
19310 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
19311 msgstr "Транзакція вже була затверджена локально, але можливо не була реплікована до режиму очікування."
19313 #: replication/syncrep.c:285
19315 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
19316 msgstr "скасування очікування синхронної реплікації по запиту користувача"
19318 #: replication/syncrep.c:494
19320 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
19321 msgstr "режим очікування \"%s\" зараз є синхронним з пріоритетом %u"
19323 #: replication/syncrep.c:498
19325 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
19326 msgstr "режим очікування \"%s\" зараз є кандидатом для включення в кворум синхронних"
19328 #: replication/syncrep.c:1045
19330 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
19331 msgstr "помилка при аналізуванні synchronous_standby_names"
19333 #: replication/syncrep.c:1051
19335 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
19336 msgstr "кількість синхронних режимів очікування (%d) повинно бути більше нуля"
19338 #: replication/walreceiver.c:160
19340 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
19341 msgstr "завершення процесу walreceiver по команді адміністратора"
19343 #: replication/walreceiver.c:288
19345 msgid "could not connect to the primary server: %s"
19346 msgstr "не вдалося підключитися до основного серверу: %s"
19348 #: replication/walreceiver.c:335
19350 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
19351 msgstr "ідентифікатор системи бази даних на основному і резервному серверах відрізняються"
19353 #: replication/walreceiver.c:336
19355 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
19356 msgstr "Ідентифікатор на основному сервері %s, на резервному %s."
19358 #: replication/walreceiver.c:347
19360 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
19361 msgstr "остання часова шкала %u на основному сервері відстає від відновлюючої часової шкали %u"
19363 #: replication/walreceiver.c:401
19365 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
19366 msgstr "запущено потокове передавання WAL з основного серверу з позиції %X/%X на часовій шкалі %u"
19368 #: replication/walreceiver.c:405
19370 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
19371 msgstr "перезапуска потокового передавання WAL з позиції %X/%X на часовій шкалі %u"
19373 #: replication/walreceiver.c:434
19375 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
19376 msgstr "продовжити потокове передавання WAL не можна, відновлення вже завершено"
19378 #: replication/walreceiver.c:471
19380 msgid "replication terminated by primary server"
19381 msgstr "реплікація завершена основним сервером"
19383 #: replication/walreceiver.c:472
19385 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
19386 msgstr "На часовій шкалі %u в позиції %X/%X WAL досяг кінця."
19388 #: replication/walreceiver.c:561
19390 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
19391 msgstr "завершення процесу walreceiver через тайм-аут"
19393 #: replication/walreceiver.c:599
19395 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
19396 msgstr "основний сервер більше не містить WAL для запитаної часової шкали %u"
19398 #: replication/walreceiver.c:615 replication/walreceiver.c:910
19400 msgid "could not close log segment %s: %m"
19401 msgstr "не вдалося закрити сегмент журналу %s: %m"
19403 #: replication/walreceiver.c:734
19405 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
19406 msgstr "отримання файлу історії часової шкали для часової шкали %u з основного серверу"
19408 #: replication/walreceiver.c:957
19410 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
19411 msgstr "не вдалося записати в сегмент журналу %s зсув %u, довжина %lu: %m"
19413 #: replication/walsender.c:524 storage/smgr/md.c:1320
19415 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
19416 msgstr "не вдалося досягти кінця файлу \"%s\": %m"
19418 #: replication/walsender.c:528
19420 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
19421 msgstr "не вдалося знайти початок файлу \"%s\": %m"
19423 #: replication/walsender.c:579
19425 msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
19426 msgstr "Команда IDENTIFY_SYSTEM не виконувалась до START_REPLICATION"
19428 #: replication/walsender.c:608
19430 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
19431 msgstr "використовувати логічний слот реплікації для фізичної реплікації, не можна"
19433 #: replication/walsender.c:677
19435 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
19436 msgstr "в історії серверу немає запитаної початкової точки %X/%X на часовій шкалі %u"
19438 #: replication/walsender.c:680
19440 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
19441 msgstr "Історія цього серверу відгалузилась від часової шкали %u в позиції %X/%X."
19443 #: replication/walsender.c:724
19445 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
19446 msgstr "запитана початкова точка %X/%X попереду позиція очищених даних WAL на цьому сервері %X/%X"
19448 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19449 #: replication/walsender.c:974
19451 msgid "%s must not be called inside a transaction"
19452 msgstr "%s не має викликатися всередині транзакції"
19454 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19455 #: replication/walsender.c:984
19457 msgid "%s must be called inside a transaction"
19458 msgstr "%s має викликатися всередині транзакції"
19460 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19461 #: replication/walsender.c:990
19463 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
19464 msgstr "%s повинен бути викликаний в режимі ізоляції REPEATABLE READ"
19466 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19467 #: replication/walsender.c:996
19469 msgid "%s must be called before any query"
19470 msgstr "%s має викликатися до будь-якого запиту"
19472 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19473 #: replication/walsender.c:1002
19475 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
19476 msgstr "%s не має викликатися всередині підтранзакції"
19478 #: replication/walsender.c:1145
19480 msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
19481 msgstr "не можна прочитати із слоту логічної реплікації \"%s\""
19483 #: replication/walsender.c:1147
19485 msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
19486 msgstr "Цей слот визнано недійсним, тому що він перевищив максимально зарезервований розмір."
19488 #: replication/walsender.c:1157
19490 msgid "terminating walsender process after promotion"
19491 msgstr "завершення процесу walsender після підвищення"
19493 #: replication/walsender.c:1523
19495 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
19496 msgstr "не можна виконувати нові команди, поки процес відправки WAL знаходиться в режимі зупинки"
19498 #: replication/walsender.c:1560
19500 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
19501 msgstr "не можна виконувати команди SQL в процесі відправки WAL для фізичної реплікації"
19503 #: replication/walsender.c:1583
19505 msgid "received replication command: %s"
19506 msgstr "отримано команду реплікації: %s"
19508 #: replication/walsender.c:1591 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1078
19509 #: tcop/postgres.c:1430 tcop/postgres.c:1691 tcop/postgres.c:2176
19510 #: tcop/postgres.c:2586 tcop/postgres.c:2665
19512 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
19513 msgstr "поточна транзакція перервана, команди до кінця блока транзакції пропускаються"
19515 #: replication/walsender.c:1726 replication/walsender.c:1761
19517 msgid "unexpected EOF on standby connection"
19518 msgstr "неочікуваний обрив з'єднання з резервним сервером"
19520 #: replication/walsender.c:1749
19522 msgid "invalid standby message type \"%c\""
19523 msgstr "неприпустимий тип повідомлення резервного серверу \"%c\""
19525 #: replication/walsender.c:1838
19527 msgid "unexpected message type \"%c\""
19528 msgstr "неочікуваний тип повідомлення \"%c\""
19530 #: replication/walsender.c:2251
19532 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
19533 msgstr "завершення процесу walsender через тайм-аут реплікації"
19535 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:999
19537 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
19538 msgstr "правило \"%s\" для зв'язка \"%s\" вже існує"
19540 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
19542 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
19543 msgstr "дії правил для OLD не реалізовані"
19545 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
19547 msgid "Use views or triggers instead."
19548 msgstr "Використайте подання або тригери замість."
19550 #: rewrite/rewriteDefine.c:306
19552 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
19553 msgstr "дії правил для NEW не реалізовані"
19555 #: rewrite/rewriteDefine.c:307
19557 msgid "Use triggers instead."
19558 msgstr "Використайте тригери замість."
19560 #: rewrite/rewriteDefine.c:320
19562 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
19563 msgstr "Правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реалізовані"
19565 #: rewrite/rewriteDefine.c:321
19567 msgid "Use views instead."
19568 msgstr "Використайте подання замість."
19570 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
19572 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
19573 msgstr "декілька дій в правилах для SELECT не реалізовані"
19575 #: rewrite/rewriteDefine.c:339
19577 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
19578 msgstr "правила для SELECT повинні мати дію INSTEAD SELECT"
19580 #: rewrite/rewriteDefine.c:347
19582 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
19583 msgstr "правила для SELECT не повинні містити операторів, які змінюють дані в WITH"
19585 #: rewrite/rewriteDefine.c:355
19587 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
19588 msgstr "в правилах для SELECT не може бути умов"
19590 #: rewrite/rewriteDefine.c:382
19592 msgid "\"%s\" is already a view"
19593 msgstr "\"%s\" вже є поданням"
19595 #: rewrite/rewriteDefine.c:406
19597 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
19598 msgstr "правило подання для \"%s\" повинно називатися \"%s\""
19600 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
19602 msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
19603 msgstr "перетворити секціоновану таблицю \"%s\" на подання, не можна"
19605 #: rewrite/rewriteDefine.c:444
19607 msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
19608 msgstr "перетворити секцію \"%s\" на подання, не можна"
19610 #: rewrite/rewriteDefine.c:453
19612 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
19613 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона не пуста"
19615 #: rewrite/rewriteDefine.c:462
19617 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
19618 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має тригери"
19620 #: rewrite/rewriteDefine.c:464
19622 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
19623 msgstr "Крім того, таблиця не може бути включена в зв'язок зовнішніх ключів."
19625 #: rewrite/rewriteDefine.c:469
19627 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
19628 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має індекси"
19630 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
19632 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
19633 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має дочірні таблиці"
19635 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
19637 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
19638 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має батьківські таблиці"
19640 #: rewrite/rewriteDefine.c:487
19642 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
19643 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що для неї активований захист на рівні рядків"
19645 #: rewrite/rewriteDefine.c:493
19647 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
19648 msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має політику захисту рядків"
19650 #: rewrite/rewriteDefine.c:520
19652 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
19653 msgstr "правило не може мати декілька списків RETURNING"
19655 #: rewrite/rewriteDefine.c:525
19657 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
19658 msgstr "Умовні правила не підтримують списки RETURNING"
19660 #: rewrite/rewriteDefine.c:529
19662 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
19663 msgstr "Правила non-INSTEAD не підтримують списки RETURNING"
19665 #: rewrite/rewriteDefine.c:693
19667 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
19668 msgstr "Список цілей правила для SELECT має занадто багато елементів"
19670 #: rewrite/rewriteDefine.c:694
19672 msgid "RETURNING list has too many entries"
19673 msgstr "Список RETURNING має занадто багато елементів"
19675 #: rewrite/rewriteDefine.c:721
19677 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
19678 msgstr "перетворити зв'язок, який містить видаленні стовпці, на подання не можна"
19680 #: rewrite/rewriteDefine.c:722
19682 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
19683 msgstr "створити список RETURNING для зв'язка, який містить видаленні стовпці, не можна"
19685 #: rewrite/rewriteDefine.c:728
19687 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
19688 msgstr "Елемент результата правила для SELECT %d відрізняється іменем стовпця від стовпця \"%s\""
19690 #: rewrite/rewriteDefine.c:730
19692 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
19693 msgstr "Ім'я елемента результату SELECT \"%s\"."
19695 #: rewrite/rewriteDefine.c:739
19697 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
19698 msgstr "Елемент результата правила для SELECT %d відрізняється типом від стовпця \"%s\""
19700 #: rewrite/rewriteDefine.c:741
19702 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
19703 msgstr "Елемент списку RETURNING %d відрізняється типом від стовпця \"%s\""
19705 #: rewrite/rewriteDefine.c:744 rewrite/rewriteDefine.c:768
19707 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
19708 msgstr "Елемент результату SELECT має тип %s, але стовпець має тип %s."
19710 #: rewrite/rewriteDefine.c:747 rewrite/rewriteDefine.c:772
19712 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
19713 msgstr "Елемент списку RETURNING має тип %s, але стовпець має тип %s."
19715 #: rewrite/rewriteDefine.c:763
19717 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
19718 msgstr "Елемент результата правил для SELECT %d відрізняється розміром від стовпця \"%s\""
19720 #: rewrite/rewriteDefine.c:765
19722 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
19723 msgstr "Елемент списку RETURNING %d відрізняється розміром від стовпця \"%s\""
19725 #: rewrite/rewriteDefine.c:782
19727 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
19728 msgstr "Список результату правила для SELECT має занадто мало елементів"
19730 #: rewrite/rewriteDefine.c:783
19732 msgid "RETURNING list has too few entries"
19733 msgstr "Список RETURNING має занадто мало елементів"
19735 #: rewrite/rewriteDefine.c:876 rewrite/rewriteDefine.c:990
19736 #: rewrite/rewriteSupport.c:109
19738 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
19739 msgstr "правило \"%s\" для відношення \"%s\" не існує"
19741 #: rewrite/rewriteDefine.c:1009
19743 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
19744 msgstr "не допускається перейменування правила ON SELECT"
19746 #: rewrite/rewriteHandler.c:551
19748 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
19749 msgstr "Ім'я запиту WITH \"%s\" з'являється і в дії правила, і в переписаному запиті"
19751 #: rewrite/rewriteHandler.c:611
19753 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
19754 msgstr "списки RETURNING може мати лише одне правило"
19756 #: rewrite/rewriteHandler.c:843 rewrite/rewriteHandler.c:882
19758 msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
19759 msgstr "вставити значення non-DEFAULT до стовпця \"%s\" не можна"
19761 #: rewrite/rewriteHandler.c:845 rewrite/rewriteHandler.c:911
19763 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
19764 msgstr "Стовпець \"%s\" є ідентифікаційним стовпцем визначеним як GENERATED ALWAYS."
19766 #: rewrite/rewriteHandler.c:847
19768 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
19769 msgstr "Для зміни використайте OVERRIDING SYSTEM VALUE."
19771 #: rewrite/rewriteHandler.c:909 rewrite/rewriteHandler.c:917
19773 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
19774 msgstr "стовпець \"%s\" може бути оновлено тільки до DEFAULT"
19776 #: rewrite/rewriteHandler.c:1064 rewrite/rewriteHandler.c:1082
19778 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
19779 msgstr "кілька завдань для одного стовпця \"%s\""
19781 #: rewrite/rewriteHandler.c:2084 rewrite/rewriteHandler.c:3912
19783 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
19784 msgstr "виявлена безкінечна рекурсія у правилах для відносин \"%s\""
19786 #: rewrite/rewriteHandler.c:2169
19788 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
19789 msgstr "виявлена безкінечна рекурсія в політиці для зв'язка \"%s\""
19791 #: rewrite/rewriteHandler.c:2489
19792 msgid "Junk view columns are not updatable."
19793 msgstr "Утилізовані стовпці подань не оновлюються."
19795 #: rewrite/rewriteHandler.c:2494
19796 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
19797 msgstr "Стовпці подання, які не є стовпцями базового зв'язку, не оновлюються."
19799 #: rewrite/rewriteHandler.c:2497
19800 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
19801 msgstr "Стовпці подання, які посилаються на системні стовпці, не оновлюються."
19803 #: rewrite/rewriteHandler.c:2500
19804 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
19805 msgstr "Стовпці подання, що повертають посилання на весь рядок, не оновлюються."
19807 #: rewrite/rewriteHandler.c:2561
19808 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
19809 msgstr "Подання які містять DISTINCT не оновлюються автоматично."
19811 #: rewrite/rewriteHandler.c:2564
19812 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
19813 msgstr "Подання які містять GROUP BY не оновлюються автоматично."
19815 #: rewrite/rewriteHandler.c:2567
19816 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
19817 msgstr "Подання які містять HAVING не оновлюються автоматично."
19819 #: rewrite/rewriteHandler.c:2570
19820 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
19821 msgstr "Подання які містять UNION, INTERSECT, або EXCEPT не оновлюються автоматично."
19823 #: rewrite/rewriteHandler.c:2573
19824 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
19825 msgstr "Подання які містять WITH не оновлюються автоматично."
19827 #: rewrite/rewriteHandler.c:2576
19828 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
19829 msgstr "Подання які містять LIMIT або OFFSET не оновлюються автоматично."
19831 #: rewrite/rewriteHandler.c:2588
19832 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
19833 msgstr "Подання які повертають агрегатні функції не оновлюються автоматично."
19835 #: rewrite/rewriteHandler.c:2591
19836 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
19837 msgstr "Подання які повертають віконні функції не оновлюються автоматично."
19839 #: rewrite/rewriteHandler.c:2594
19840 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
19841 msgstr "Подання які повертають set-returning функції не оновлюються автоматично."
19843 #: rewrite/rewriteHandler.c:2601 rewrite/rewriteHandler.c:2605
19844 #: rewrite/rewriteHandler.c:2613
19845 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
19846 msgstr "Подання які обирають дані не з одної таблиці або подання не оновлюються автоматично."
19848 #: rewrite/rewriteHandler.c:2616
19849 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
19850 msgstr "Подання які містять TABLESAMPLE не оновлюються автоматично."
19852 #: rewrite/rewriteHandler.c:2640
19853 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
19854 msgstr "Подання які не мають оновлюваних стовпців не оновлюються автоматично."
19856 #: rewrite/rewriteHandler.c:3117
19858 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
19859 msgstr "вставити дані в стовпець \"%s\" подання \"%s\" не можна"
19861 #: rewrite/rewriteHandler.c:3125
19863 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
19864 msgstr "оновити дані в стовпці \"%s\" подання \"%s\" не можна"
19866 #: rewrite/rewriteHandler.c:3606
19868 msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19869 msgstr "Правила DO INSTEAD NOTIFY не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH"
19871 #: rewrite/rewriteHandler.c:3617
19873 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19874 msgstr "Правила DO INSTEAD NOTHING не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH"
19876 #: rewrite/rewriteHandler.c:3631
19878 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19879 msgstr "умовні правила DO INSTEAD не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH"
19881 #: rewrite/rewriteHandler.c:3635
19883 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19884 msgstr "Правила DO ALSO не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH"
19886 #: rewrite/rewriteHandler.c:3640
19888 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19889 msgstr "складові правила DO INSTEAD не підтримуються операторами, які змінюють дані у WITH"
19891 #: rewrite/rewriteHandler.c:3840 rewrite/rewriteHandler.c:3848
19892 #: rewrite/rewriteHandler.c:3856
19894 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
19895 msgstr "Подання з умовними правилами DO INSTEAD не оновлюються автоматично."
19897 #: rewrite/rewriteHandler.c:3949
19899 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
19900 msgstr "виконати INSERT RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна"
19902 #: rewrite/rewriteHandler.c:3951
19904 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19905 msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON INSERT DO INSTEAD з реченням RETURNING."
19907 #: rewrite/rewriteHandler.c:3956
19909 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
19910 msgstr "виконати UPDATE RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна"
19912 #: rewrite/rewriteHandler.c:3958
19914 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19915 msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON UPDATE DO INSTEAD з реченням RETURNING."
19917 #: rewrite/rewriteHandler.c:3963
19919 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
19920 msgstr "виконати DELETE RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна"
19922 #: rewrite/rewriteHandler.c:3965
19924 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19925 msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON DELETE DO INSTEAD з реченням RETURNING."
19927 #: rewrite/rewriteHandler.c:3983
19929 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
19930 msgstr "INSERT з реченням ON CONFLICT не можна використовувати з таблицею, яка має правила INSERT або UPDATE"
19932 #: rewrite/rewriteHandler.c:4040
19934 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
19935 msgstr "WITH не можна використовувати в запиті, який переписаний правилами в декілька запитів"
19937 #: rewrite/rewriteManip.c:1006
19939 msgid "conditional utility statements are not implemented"
19940 msgstr "умовні службові оператори не реалізовані"
19942 #: rewrite/rewriteManip.c:1172
19944 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
19945 msgstr "Умова WHERE CURRENT OF для подання не реалізована"
19947 #: rewrite/rewriteManip.c:1507
19949 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
19950 msgstr "Змінні NEW в правилах ON UPDATE не можуть посилатись на стовпці, які є частиною декілької призначень в команді UPDATE"
19952 #: snowball/dict_snowball.c:215
19954 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
19955 msgstr "засіб визначення основи слова Snowball для мови \"%s\" і кодування \"%s\" не знайдено"
19957 #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
19958 #: tsearch/dict_simple.c:49
19960 msgid "multiple StopWords parameters"
19961 msgstr "повторюваний параметр StopWords"
19963 #: snowball/dict_snowball.c:247
19965 msgid "multiple Language parameters"
19966 msgstr "повторюваний параметр Language"
19968 #: snowball/dict_snowball.c:254
19970 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
19971 msgstr "нерозпізнаний параметр Snowball: \"%s\""
19973 #: snowball/dict_snowball.c:262
19975 msgid "missing Language parameter"
19976 msgstr "пропущений параметр Language"
19978 #: statistics/extended_stats.c:175
19980 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
19981 msgstr "об'єкт статистики \"%s.%s\" не вдалося обчислити для відношення \"%s.%s\""
19983 #: statistics/mcv.c:1371 utils/adt/jsonfuncs.c:1941
19985 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
19986 msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
19988 #: storage/buffer/bufmgr.c:601 storage/buffer/bufmgr.c:761
19990 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
19991 msgstr "доступ до тимчасових таблиць з інших сесій заблоковано"
19993 #: storage/buffer/bufmgr.c:917
19995 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
19996 msgstr "неочікуванні дані після EOF в блоці %u відношення %s"
19998 #: storage/buffer/bufmgr.c:919
20000 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
20001 msgstr "Ця ситуація може виникати через помилки в ядрі; можливо, вам слід оновити вашу систему."
20003 #: storage/buffer/bufmgr.c:1018
20005 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
20006 msgstr "неприпустима сторінка в блоці %u відношення %s; сторінка обнуляється"
20008 #: storage/buffer/bufmgr.c:4524
20010 msgid "could not write block %u of %s"
20011 msgstr "неможливо записати блок %u файлу %s"
20013 #: storage/buffer/bufmgr.c:4526
20015 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
20016 msgstr "Кілька неполадок --- можливо, постійна помилка запису."
20018 #: storage/buffer/bufmgr.c:4547 storage/buffer/bufmgr.c:4566
20020 msgid "writing block %u of relation %s"
20021 msgstr "записування блоку %u зв'язку %s"
20023 #: storage/buffer/bufmgr.c:4870
20025 msgid "snapshot too old"
20026 msgstr "знімок є застарим"
20028 #: storage/buffer/localbuf.c:205
20030 msgid "no empty local buffer available"
20031 msgstr "немає жодного пустого локального буферу"
20033 #: storage/buffer/localbuf.c:433
20035 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
20036 msgstr "немає доступу до тимчасових таблиць під час паралельної операції"
20038 #: storage/file/buffile.c:323
20040 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20041 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл \"%s\" з BufFile \"%s\": %m"
20043 #: storage/file/buffile.c:684 storage/file/buffile.c:805
20045 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20046 msgstr "не вдалося визначити розмір тимчасового файлу \"%s\" з BufFile \"%s\": %m"
20048 #: storage/file/buffile.c:884
20050 msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
20051 msgstr "не вдалося видалити спільний набір файлів \"%s\": %m"
20053 #: storage/file/buffile.c:902 storage/smgr/md.c:306 storage/smgr/md.c:865
20055 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
20056 msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\": %m"
20058 #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:587 storage/file/fd.c:623
20060 msgid "could not flush dirty data: %m"
20061 msgstr "не вдалося очистити \"брудні\" дані: %m"
20063 #: storage/file/fd.c:545
20065 msgid "could not determine dirty data size: %m"
20066 msgstr "не вдалося визначити розмір \"брудних\" даних: %m"
20068 #: storage/file/fd.c:597
20070 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
20071 msgstr "не вдалося munmap() під час очищення даних: %m"
20073 #: storage/file/fd.c:836
20075 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
20076 msgstr "для файлу \"%s\" не вдалося створити посилання \"%s\": %m"
20078 #: storage/file/fd.c:929
20080 msgid "getrlimit failed: %m"
20081 msgstr "помилка getrlimit: %m"
20083 #: storage/file/fd.c:1019
20085 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
20086 msgstr "недостатньо доступних дескрипторів файлу для запуску серверного процесу"
20088 #: storage/file/fd.c:1020
20090 msgid "System allows %d, we need at least %d."
20091 msgstr "Система дозволяє %d, потрібно щонайменше %d."
20093 #: storage/file/fd.c:1071 storage/file/fd.c:2408 storage/file/fd.c:2518
20094 #: storage/file/fd.c:2669
20096 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
20097 msgstr "нестача дескрипторів файлу: %m; вивільніть і спробуйте знову"
20099 #: storage/file/fd.c:1445
20101 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
20102 msgstr "тимчасовий файл: шлях \"%s\", розмір %lu"
20104 #: storage/file/fd.c:1576
20106 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
20107 msgstr "неможливо створити тимчасовий каталог \"%s\": %m"
20109 #: storage/file/fd.c:1583
20111 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
20112 msgstr "неможливо створити тимчасовий підкаталог \"%s\": %m"
20114 #: storage/file/fd.c:1776
20116 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
20117 msgstr "неможливо створити тимчасовий файл \"%s\": %m"
20119 #: storage/file/fd.c:1810
20121 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
20122 msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл \"%s\": %m"
20124 #: storage/file/fd.c:1851
20126 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
20127 msgstr "помилка видалення тимчасового файлу \"%s\": %m"
20129 #: storage/file/fd.c:1939
20131 msgid "could not delete file \"%s\": %m"
20132 msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %m"
20134 #: storage/file/fd.c:2119
20136 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
20137 msgstr "розмір тимчасового файлу перевищує temp_file_limit (%d Кб)"
20139 #: storage/file/fd.c:2384 storage/file/fd.c:2443
20141 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
20142 msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі відкрити файл \"%s\""
20144 #: storage/file/fd.c:2488
20146 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
20147 msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі виконати команду \"%s\""
20149 #: storage/file/fd.c:2645
20151 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
20152 msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі відкрити каталог \"%s\""
20154 #: storage/file/fd.c:3175
20156 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
20157 msgstr "знайдено неочікуваний файл в каталозі тимчасових файлів: \"%s\""
20159 #: storage/file/fd.c:3304
20161 msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
20162 msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
20164 #: storage/file/sharedfileset.c:144
20166 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
20167 msgstr "не вдалося підключитися до вже знищеному набору SharedFileSet"
20169 #: storage/ipc/dsm.c:351
20171 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
20172 msgstr "сегмент керування динамічної спільної пам'яті пошкоджений"
20174 #: storage/ipc/dsm.c:415
20176 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
20177 msgstr "сегмент керування динамічної спільної пам'яті недійсний"
20179 #: storage/ipc/dsm.c:592
20181 msgid "too many dynamic shared memory segments"
20182 msgstr "занадто багато сегментів динамічної спільної пам'яті"
20184 #: storage/ipc/dsm_impl.c:233 storage/ipc/dsm_impl.c:529
20185 #: storage/ipc/dsm_impl.c:633 storage/ipc/dsm_impl.c:804
20187 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
20188 msgstr "не вдалося звільнити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20190 #: storage/ipc/dsm_impl.c:243 storage/ipc/dsm_impl.c:539
20191 #: storage/ipc/dsm_impl.c:643 storage/ipc/dsm_impl.c:814
20193 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
20194 msgstr "не вдалося видалити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20196 #: storage/ipc/dsm_impl.c:267 storage/ipc/dsm_impl.c:714
20197 #: storage/ipc/dsm_impl.c:828
20199 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
20200 msgstr "не вдалося відкрити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20202 #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:555
20203 #: storage/ipc/dsm_impl.c:759 storage/ipc/dsm_impl.c:852
20205 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
20206 msgstr "не вдалося звернутися до сегменту спільної пам'яті \"%s\": %m"
20208 #: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:903
20210 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
20211 msgstr "не вдалося змінити розмір сегменту спільної пам'яті \"%s\" до %zu байтів: %m"
20213 #: storage/ipc/dsm_impl.c:341 storage/ipc/dsm_impl.c:576
20214 #: storage/ipc/dsm_impl.c:735 storage/ipc/dsm_impl.c:925
20216 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
20217 msgstr "не вдалося показати сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20219 #: storage/ipc/dsm_impl.c:511
20221 msgid "could not get shared memory segment: %m"
20222 msgstr "не вдалося отримати сегмент спільної пам'яті: %m"
20224 #: storage/ipc/dsm_impl.c:699
20226 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
20227 msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20229 #: storage/ipc/dsm_impl.c:936
20231 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
20232 msgstr "не вдалося закрити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m"
20234 #: storage/ipc/dsm_impl.c:975 storage/ipc/dsm_impl.c:1023
20236 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
20237 msgstr "не вдалося продублювати маркер для \"%s\": %m"
20239 #: storage/ipc/procarray.c:3789
20241 msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
20242 msgstr "база даних \"%s\" використовується підготовленими транзакціями"
20244 #: storage/ipc/procarray.c:3821 storage/ipc/signalfuncs.c:221
20246 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
20247 msgstr "щоб припинити процес суперкористувача потрібно бути суперкористувачем"
20249 #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:226
20251 msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
20252 msgstr "потрібно бути учасником ролі, процес котрої припиняється або учасником pg_signal_backend"
20254 #: storage/ipc/shm_mq.c:368
20256 msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
20257 msgstr "не можна надсилати повідомлення розміру %zu через чергу спільної пам'яті"
20259 #: storage/ipc/shm_mq.c:694
20261 msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
20262 msgstr "неприпустимий розмір повідомлення %zu в черзі спільної пам'яті"
20264 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:981
20265 #: storage/lmgr/lock.c:1019 storage/lmgr/lock.c:2844 storage/lmgr/lock.c:4254
20266 #: storage/lmgr/lock.c:4319 storage/lmgr/lock.c:4626
20267 #: storage/lmgr/predicate.c:2470 storage/lmgr/predicate.c:2485
20268 #: storage/lmgr/predicate.c:3967 storage/lmgr/predicate.c:5078
20269 #: utils/hash/dynahash.c:1112
20271 msgid "out of shared memory"
20272 msgstr "нестача спільної пам'яті"
20274 #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
20276 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
20277 msgstr "нестача спільної пам'яті (потребується %zu байт)"
20279 #: storage/ipc/shmem.c:445
20281 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
20282 msgstr "не вдалося створити введення ShmemIndex для структури даних \"%s\""
20284 #: storage/ipc/shmem.c:460
20286 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
20287 msgstr "розмір введення ShmemIndex є неправильним для структури даних \"%s\": очікувано %zu, фактично %zu"
20289 #: storage/ipc/shmem.c:479
20291 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
20292 msgstr "недостатньо спільної пам'яті для структури даних \"%s\" (потрібно було %zu байтів)"
20294 #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
20296 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
20297 msgstr "запитаний сегмент спільної пам'яті не вміщається в size_t"
20299 #: storage/ipc/signalfuncs.c:68 utils/adt/mcxtfuncs.c:204
20301 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
20302 msgstr "PID %d не є серверним процесом PostgreSQL"
20304 #: storage/ipc/signalfuncs.c:99 storage/lmgr/proc.c:1454
20305 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:212
20307 msgid "could not send signal to process %d: %m"
20308 msgstr "не вдалося надіслати сигнал процесу %d: %m"
20310 #: storage/ipc/signalfuncs.c:119
20312 msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
20313 msgstr "щоб скасувати запит суперкористувача потрібно бути суперкористувачем"
20315 #: storage/ipc/signalfuncs.c:124
20317 msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
20318 msgstr "потрібно бути учасником ролі, запит котрої скасовується, або учасником pg_signal_backend"
20320 #: storage/ipc/signalfuncs.c:165
20322 msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
20323 msgstr "не вдалося перевірити наявність процесу з PID %d: %m"
20325 #: storage/ipc/signalfuncs.c:183
20327 msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
20328 msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
20329 msgstr[0] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунди"
20330 msgstr[1] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд"
20331 msgstr[2] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд"
20332 msgstr[3] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд"
20334 #: storage/ipc/signalfuncs.c:214
20336 msgid "\"timeout\" must not be negative"
20337 msgstr "\"timeout\" повинен не може бути негативним"
20339 #: storage/ipc/signalfuncs.c:266
20341 msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
20342 msgstr "прокручувати файли протоколів використовуючи adminpack 1.0, може лише суперкористувач"
20344 #. translator: %s is a SQL function name
20345 #: storage/ipc/signalfuncs.c:268 utils/adt/genfile.c:255
20347 msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
20348 msgstr "Розгляньте використання %s, що є частиною ядра."
20350 #: storage/ipc/signalfuncs.c:274 storage/ipc/signalfuncs.c:294
20352 msgid "rotation not possible because log collection not active"
20353 msgstr "обертання неможливе тому, що записування колекції не активоване"
20355 #: storage/ipc/standby.c:305
20357 msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
20358 msgstr "відновлення все ще чекає, після %ld.%03d мс: %s"
20360 #: storage/ipc/standby.c:314
20362 msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
20363 msgstr "відновлення закінчило очікування після %ld.%03d мс: %s"
20365 #: storage/ipc/standby.c:878 tcop/postgres.c:3317
20367 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
20368 msgstr "виконання оператора скасовано через конфлікт з процесом відновлення"
20370 #: storage/ipc/standby.c:879 tcop/postgres.c:2471
20372 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
20373 msgstr "Транзакція користувача призвела до взаємного блокування з процесом відновлення."
20375 #: storage/ipc/standby.c:1421
20376 msgid "unknown reason"
20377 msgstr "невідома причина"
20379 #: storage/ipc/standby.c:1426
20380 msgid "recovery conflict on buffer pin"
20381 msgstr "конфлікт відновлення, закріпленого в буфері"
20383 #: storage/ipc/standby.c:1429
20384 msgid "recovery conflict on lock"
20385 msgstr "конфлікт відновлення при блокуванні"
20387 #: storage/ipc/standby.c:1432
20388 msgid "recovery conflict on tablespace"
20389 msgstr "конфлікт відновлення у табличному просторі"
20391 #: storage/ipc/standby.c:1435
20392 msgid "recovery conflict on snapshot"
20393 msgstr "конфлікт відновлення під час знімку"
20395 #: storage/ipc/standby.c:1438
20396 msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
20397 msgstr "конфлікт відновлення при взаємному блокуванні буфера"
20399 #: storage/ipc/standby.c:1441
20400 msgid "recovery conflict on database"
20401 msgstr "конфлікт відновлення у базі даних"
20403 #: storage/large_object/inv_api.c:191
20405 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
20406 msgstr "у введенні pg_largeobject для OID %u, сторінка %d має неприпустимий розмір поля даних %d"
20408 #: storage/large_object/inv_api.c:272
20410 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
20411 msgstr "неприпустимі позначки для відкриття великого об'єкту: %d"
20413 #: storage/large_object/inv_api.c:462
20415 msgid "invalid whence setting: %d"
20416 msgstr "неприпустиме значення орієнтиру: %d"
20418 #: storage/large_object/inv_api.c:634
20420 msgid "invalid large object write request size: %d"
20421 msgstr "неприпустимий розмір запису великого об'єкту: %d"
20423 #: storage/lmgr/deadlock.c:1122
20425 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
20426 msgstr "Процес %d очікує в режимі %s блокування \"%s\"; заблокований процесом %d."
20428 #: storage/lmgr/deadlock.c:1141
20430 msgid "Process %d: %s"
20431 msgstr "Процес %d: %s"
20433 #: storage/lmgr/deadlock.c:1150
20435 msgid "deadlock detected"
20436 msgstr "виявлено взаємне блокування"
20438 #: storage/lmgr/deadlock.c:1153
20440 msgid "See server log for query details."
20441 msgstr "Подробиці запиту перегляньте в записі серверу."
20443 #: storage/lmgr/lmgr.c:831
20445 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20446 msgstr "при оновленні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\""
20448 #: storage/lmgr/lmgr.c:834
20450 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20451 msgstr "при видаленні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\""
20453 #: storage/lmgr/lmgr.c:837
20455 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20456 msgstr "при блокуванні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\""
20458 #: storage/lmgr/lmgr.c:840
20460 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
20461 msgstr "при блокуванні оновленої версії (%u,%u) кортежу в зв'язку \"%s\""
20463 #: storage/lmgr/lmgr.c:843
20465 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20466 msgstr "при вставці кортежу індексу (%u,%u) в зв'язку \"%s\""
20468 #: storage/lmgr/lmgr.c:846
20470 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20471 msgstr "під час перевірки унікальності кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\""
20473 #: storage/lmgr/lmgr.c:849
20475 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20476 msgstr "під час повторної перевірки оновленого кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\""
20478 #: storage/lmgr/lmgr.c:852
20480 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20481 msgstr "під час перевірки обмеження-виключення для кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\""
20483 #: storage/lmgr/lmgr.c:1106
20485 msgid "relation %u of database %u"
20486 msgstr "відношення %u бази даних %u"
20488 #: storage/lmgr/lmgr.c:1112
20490 msgid "extension of relation %u of database %u"
20491 msgstr "розширення відношення %u бази даних %u"
20493 #: storage/lmgr/lmgr.c:1118
20495 msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
20496 msgstr "pg_database.datfrozenxid бази даних %u"
20498 #: storage/lmgr/lmgr.c:1123
20500 msgid "page %u of relation %u of database %u"
20501 msgstr "сторінка %u відношення %u бази даних %u"
20503 #: storage/lmgr/lmgr.c:1130
20505 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
20506 msgstr "кортеж (%u,%u) відношення %u бази даних %u"
20508 #: storage/lmgr/lmgr.c:1138
20510 msgid "transaction %u"
20511 msgstr "транзакція %u"
20513 #: storage/lmgr/lmgr.c:1143
20515 msgid "virtual transaction %d/%u"
20516 msgstr "віртуальна транзакція %d/%u"
20518 #: storage/lmgr/lmgr.c:1149
20520 msgid "speculative token %u of transaction %u"
20521 msgstr "орієнтовний маркер %u транзакції %u"
20523 #: storage/lmgr/lmgr.c:1155
20525 msgid "object %u of class %u of database %u"
20526 msgstr "об’єкт %u класу %u бази даних %u"
20528 #: storage/lmgr/lmgr.c:1163
20530 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
20531 msgstr "користувацьке блокування [%u,%u,%u]"
20533 #: storage/lmgr/lmgr.c:1170
20535 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
20536 msgstr "рекомендаційне блокування [%u,%u,%u,%u]"
20538 #: storage/lmgr/lmgr.c:1178
20540 msgid "unrecognized locktag type %d"
20541 msgstr "нерозпізнаний тип блокування %d"
20543 #: storage/lmgr/lock.c:802
20545 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
20546 msgstr "поки виконується відновлення, не можна отримати блокування об'єктів бази даних в режимі %s"
20548 #: storage/lmgr/lock.c:804
20550 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
20551 msgstr "Під час процесу відновлення для об'єктів бази даних може бути отримане лише блокування RowExclusiveLock або менш сильна."
20553 #: storage/lmgr/lock.c:982 storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845
20554 #: storage/lmgr/lock.c:4255 storage/lmgr/lock.c:4320 storage/lmgr/lock.c:4627
20556 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
20557 msgstr "Можливо, слід збільшити параметр max_locks_per_transaction."
20559 #: storage/lmgr/lock.c:3296 storage/lmgr/lock.c:3364 storage/lmgr/lock.c:3480
20561 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
20562 msgstr "не можна виконати PREPARE, під час утримання блокування на рівні сеансу і на рівні транзакції для одного об'єкта"
20564 #: storage/lmgr/predicate.c:700
20566 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
20567 msgstr "в RWConflictPool недостатньо елементів для запису про конфлікт читання/запису"
20569 #: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729
20571 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
20572 msgstr "Можливо, вам слід виконувати менше транзакцій в секунду або збільшити параметр max_connections."
20574 #: storage/lmgr/predicate.c:728
20576 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
20577 msgstr "в RWConflictPool недостатньо елементів для запису про потенціальний конфлікт читання/запису"
20579 #: storage/lmgr/predicate.c:1694
20581 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
20582 msgstr "параметр \"default_transaction_isolation\" має значення \"serializable\"."
20584 #: storage/lmgr/predicate.c:1695
20586 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
20587 msgstr "Ви можете використати \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" щоб змінити режим за замовчуванням."
20589 #: storage/lmgr/predicate.c:1746
20591 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
20592 msgstr "транзакція, яка імпортує знімок не повинна бутив READ ONLY DEFERRABLE"
20594 #: storage/lmgr/predicate.c:1825 utils/time/snapmgr.c:567
20595 #: utils/time/snapmgr.c:573
20597 msgid "could not import the requested snapshot"
20598 msgstr "не вдалося імпортувати запитаний знімок"
20600 #: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:574
20602 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
20603 msgstr "Вихідний процес з PID %d вже не виконується."
20605 #: storage/lmgr/predicate.c:2471 storage/lmgr/predicate.c:2486
20606 #: storage/lmgr/predicate.c:3968
20608 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
20609 msgstr "Можливо, вам слід збільшити параметр max_pred_locks_per_transaction."
20611 #: storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4135
20612 #: storage/lmgr/predicate.c:4168 storage/lmgr/predicate.c:4176
20613 #: storage/lmgr/predicate.c:4215 storage/lmgr/predicate.c:4457
20614 #: storage/lmgr/predicate.c:4794 storage/lmgr/predicate.c:4806
20615 #: storage/lmgr/predicate.c:4849 storage/lmgr/predicate.c:4887
20617 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
20618 msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через залежність читання/запису серед транзакцій"
20620 #: storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4137
20621 #: storage/lmgr/predicate.c:4170 storage/lmgr/predicate.c:4178
20622 #: storage/lmgr/predicate.c:4217 storage/lmgr/predicate.c:4459
20623 #: storage/lmgr/predicate.c:4796 storage/lmgr/predicate.c:4808
20624 #: storage/lmgr/predicate.c:4851 storage/lmgr/predicate.c:4889
20626 msgid "The transaction might succeed if retried."
20627 msgstr "Транзакція може завершитися успішно, якщо повторити спробу."
20629 #: storage/lmgr/proc.c:357
20631 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
20632 msgstr "кількість запитаних підключень резервного серверу перевищує max_wal_senders (поточна %d)"
20634 #: storage/lmgr/proc.c:1551
20636 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
20637 msgstr "процес %d уникнув взаємного блокування, чекаючи в режимі %s блокування %s змінивши порядок черги після %ld.%03d мс"
20639 #: storage/lmgr/proc.c:1566
20641 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20642 msgstr "процес %d виявив взаємне блокування, чекаючи в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс"
20644 #: storage/lmgr/proc.c:1575
20646 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20647 msgstr "процес %d все ще чекає в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс"
20649 #: storage/lmgr/proc.c:1582
20651 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
20652 msgstr "процес %d отримав в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс"
20654 #: storage/lmgr/proc.c:1599
20656 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
20657 msgstr "процес %d не зміг отримати в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс"
20659 #: storage/page/bufpage.c:152
20661 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
20662 msgstr "помилка перевірки сторінки, обчислена контрольна сума %u але очікувалось %u"
20664 #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:739
20665 #: storage/page/bufpage.c:1066 storage/page/bufpage.c:1201
20666 #: storage/page/bufpage.c:1307 storage/page/bufpage.c:1419
20668 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
20669 msgstr "пошкоджені вказівники сторінки: нижній = %u, верхній = %u, спеціальний = %u"
20671 #: storage/page/bufpage.c:768
20673 msgid "corrupted line pointer: %u"
20674 msgstr "пошкоджений вказівник рядка: %u"
20676 #: storage/page/bufpage.c:795 storage/page/bufpage.c:1259
20678 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
20679 msgstr "пошкоджена довжина елементу: загальний розмір %u, доступний розмір %u"
20681 #: storage/page/bufpage.c:1085 storage/page/bufpage.c:1226
20682 #: storage/page/bufpage.c:1323 storage/page/bufpage.c:1435
20684 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
20685 msgstr "пошкоджений вказівник рядка: зсув = %u, розмір = %u"
20687 #: storage/smgr/md.c:434
20689 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
20690 msgstr "не можна розширити файл \"%s\" до блоку %u"
20692 #: storage/smgr/md.c:449
20694 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
20695 msgstr "не вдалося розширити файл \"%s\": %m"
20697 #: storage/smgr/md.c:451 storage/smgr/md.c:458 storage/smgr/md.c:746
20699 msgid "Check free disk space."
20700 msgstr "Перевірьте вільний дисковий простір."
20702 #: storage/smgr/md.c:455
20704 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
20705 msgstr "не вдалося розширити файл \"%s\" записано лише %d з %d байт в блоку %u"
20707 #: storage/smgr/md.c:667
20709 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
20710 msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": %m"
20712 #: storage/smgr/md.c:683
20714 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
20715 msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": прочитано лише %d з %d байт"
20717 #: storage/smgr/md.c:737
20719 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
20720 msgstr "не вдалося записати блок %u у файл \"%s\": %m"
20722 #: storage/smgr/md.c:742
20724 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
20725 msgstr "не вдалося записати блок %u в файл \"%s\": записано лише %d з %d байт"
20727 #: storage/smgr/md.c:836
20729 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
20730 msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до %u блоків: лише %u блоків зараз"
20732 #: storage/smgr/md.c:891
20734 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
20735 msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до %u блоків: %m"
20737 #: storage/smgr/md.c:1285
20739 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
20740 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" (цільовий блок %u): попередній сегмент має лише %u блоків"
20742 #: storage/smgr/md.c:1299
20744 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
20745 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" (цільовий блок %u): %m"
20747 #: tcop/fastpath.c:148
20749 msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
20750 msgstr "неможливо викликати функцію \"%s\" через інтерфейс fastpath"
20752 #: tcop/fastpath.c:233
20754 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20755 msgstr "виклик функції fastpath: \"%s\" (OID %u)"
20757 #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1298 tcop/postgres.c:1556
20758 #: tcop/postgres.c:2015 tcop/postgres.c:2252
20760 msgid "duration: %s ms"
20761 msgstr "тривалість: %s мс"
20763 #: tcop/fastpath.c:316
20765 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20766 msgstr "тривалість: %s мс, виклик функції fastpath: \"%s\" (OID %u)"
20768 #: tcop/fastpath.c:352
20770 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
20771 msgstr "повідомлення виклику функції містить %d аргументів, але функція потребує %d"
20773 #: tcop/fastpath.c:360
20775 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
20776 msgstr "повідомлення виклику функції містить %d форматів, але %d аргументів"
20778 #: tcop/fastpath.c:384
20780 msgid "invalid argument size %d in function call message"
20781 msgstr "неприпустимий розмір аргументу %d в повідомленні виклику функції"
20783 #: tcop/fastpath.c:447
20785 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
20786 msgstr "неправильний формат двійкових даних в аргументі функції %d"
20788 #: tcop/postgres.c:446 tcop/postgres.c:4716
20790 msgid "invalid frontend message type %d"
20791 msgstr "неприпустимий тип клієнтського повідомлення %d"
20793 #: tcop/postgres.c:1015
20795 msgid "statement: %s"
20796 msgstr "оператор: %s"
20798 #: tcop/postgres.c:1303
20800 msgid "duration: %s ms statement: %s"
20801 msgstr "тривалість: %s мс, оператор: %s"
20803 #: tcop/postgres.c:1409
20805 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
20806 msgstr "до підтготовленого оператору не можна вставити декілька команд"
20808 #: tcop/postgres.c:1561
20810 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
20811 msgstr "тривалість: %s мс, аналізування %s: %s"
20813 #: tcop/postgres.c:1627 tcop/postgres.c:2567
20815 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
20816 msgstr "підготовлений оператор без імені не існує"
20818 #: tcop/postgres.c:1668
20820 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
20821 msgstr "повідомлення bind має %d форматів, але %d параметрів"
20823 #: tcop/postgres.c:1674
20825 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
20826 msgstr "в повідомленні bind передано %d параметрів, але підготовлений оператор \"%s\" потребує %d"
20828 #: tcop/postgres.c:1893
20830 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
20831 msgstr "невірний формат двійкових даних в параметрі bind %d"
20833 #: tcop/postgres.c:2020
20835 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
20836 msgstr "тривалість: %s мс, повідомлення bind %s%s%s: %s"
20838 #: tcop/postgres.c:2070 tcop/postgres.c:2651
20840 msgid "portal \"%s\" does not exist"
20841 msgstr "портал \"%s\" не існує"
20843 #: tcop/postgres.c:2155
20845 msgid "%s %s%s%s: %s"
20846 msgstr "%s %s%s%s: %s"
20848 #: tcop/postgres.c:2157 tcop/postgres.c:2260
20849 msgid "execute fetch from"
20850 msgstr "виконати витягнення з"
20852 #: tcop/postgres.c:2158 tcop/postgres.c:2261
20854 msgstr "виконувати"
20856 #: tcop/postgres.c:2257
20858 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
20859 msgstr "тривалість: %s мс %s %s%s%s: %s"
20861 #: tcop/postgres.c:2403
20863 msgid "prepare: %s"
20864 msgstr "підготовка: %s"
20866 #: tcop/postgres.c:2428
20868 msgid "parameters: %s"
20869 msgstr "параметри: %s"
20871 #: tcop/postgres.c:2443
20873 msgid "abort reason: recovery conflict"
20874 msgstr "причина переривання: конфлікт під час відновлення"
20876 #: tcop/postgres.c:2459
20878 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
20879 msgstr "Користувач утримував позначку спільного буферу занадто довго."
20881 #: tcop/postgres.c:2462
20883 msgid "User was holding a relation lock for too long."
20884 msgstr "Користувач утримував блокування відношення занадто довго."
20886 #: tcop/postgres.c:2465
20888 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
20889 msgstr "Користувач використовував табличний простір який повинен бути видаленим."
20891 #: tcop/postgres.c:2468
20893 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
20894 msgstr "Запиту користувача потрібно було бачити версії рядків, які повинні бути видалені."
20896 #: tcop/postgres.c:2474
20898 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
20899 msgstr "Користувач був підключен до бази даних, яка повинна бути видалена."
20901 #: tcop/postgres.c:2513
20903 msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
20904 msgstr "параметр порталу \"%s\": $%d = %s"
20906 #: tcop/postgres.c:2516
20908 msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
20909 msgstr "параметр порталу \"%s\": $%d"
20911 #: tcop/postgres.c:2522
20913 msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
20914 msgstr "параметр порталу без назви $%d = %s"
20916 #: tcop/postgres.c:2525
20918 msgid "unnamed portal parameter $%d"
20919 msgstr "параметр порталу без назви $%d"
20921 #: tcop/postgres.c:2871
20923 msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
20924 msgstr "завершення підключення через неочікуваний сигнал SIGQUIT"
20926 #: tcop/postgres.c:2877
20928 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
20929 msgstr "завершення підключення через аварійне завершення роботи іншого серверного процесу"
20931 #: tcop/postgres.c:2878
20933 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
20934 msgstr "Керуючий процес віддав команду цьому серверному процесу відкотити поточну транзакцію і завершитися, тому, що інший серверний процес завершився неправильно і можливо пошкодив спільну пам'ять."
20936 #: tcop/postgres.c:2882 tcop/postgres.c:3243
20938 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
20939 msgstr "В цей момент ви можете повторно підключитися до бази даних і повторити вашу команду."
20941 #: tcop/postgres.c:2889
20943 msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
20944 msgstr "завершення підключення через команду негайного завершення роботи"
20946 #: tcop/postgres.c:2975
20948 msgid "floating-point exception"
20949 msgstr "виняток в операції з рухомою комою"
20951 #: tcop/postgres.c:2976
20953 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
20954 msgstr "Надійшло повідомлення про неприпустиму операцію з рухомою комою. Можливо, це значить, що результат виявився за діапазоном або виникла неприпустима операція, така як ділення на нуль."
20956 #: tcop/postgres.c:3147
20958 msgid "canceling authentication due to timeout"
20959 msgstr "скасування автентифікації через тайм-аут"
20961 #: tcop/postgres.c:3151
20963 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
20964 msgstr "завершення процесу автоочистки по команді адміністратора"
20966 #: tcop/postgres.c:3155
20968 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
20969 msgstr "завершення обробника логічної реплікації по команді адміністратора"
20971 #: tcop/postgres.c:3172 tcop/postgres.c:3182 tcop/postgres.c:3241
20973 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
20974 msgstr "завершення підключення через конфлікт з процесом відновлення"
20976 #: tcop/postgres.c:3193
20978 msgid "terminating connection due to administrator command"
20979 msgstr "завершення підключення по команді адміністратора"
20981 #: tcop/postgres.c:3224
20983 msgid "connection to client lost"
20984 msgstr "підключення до клієнта втрачено"
20986 #: tcop/postgres.c:3294
20988 msgid "canceling statement due to lock timeout"
20989 msgstr "виконання оператора скасовано через тайм-аут блокування"
20991 #: tcop/postgres.c:3301
20993 msgid "canceling statement due to statement timeout"
20994 msgstr "виконання оператора скасовано через тайм-аут"
20996 #: tcop/postgres.c:3308
20998 msgid "canceling autovacuum task"
20999 msgstr "скасування завдання автоочистки"
21001 #: tcop/postgres.c:3331
21003 msgid "canceling statement due to user request"
21004 msgstr "виконання оператора скасовано по запиту користувача"
21006 #: tcop/postgres.c:3345
21008 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
21009 msgstr "завершення підключення через тайм-аут бездіяльності в транзакції"
21011 #: tcop/postgres.c:3356
21013 msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
21014 msgstr "завершення підключення через тайм-аут неактивного сеансу"
21016 #: tcop/postgres.c:3475
21018 msgid "stack depth limit exceeded"
21019 msgstr "перевищено ліміт глибини стека"
21021 #: tcop/postgres.c:3476
21023 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
21024 msgstr "Збільште параметр конфігурації \"max_stack_depth\" (поточне значення %d КБ), попередньо переконавшись, що ОС надає достатній розмір стеку."
21026 #: tcop/postgres.c:3539
21028 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
21029 msgstr "Значення \"max_stack_depth\" не повинно перевищувати %ld КБ."
21031 #: tcop/postgres.c:3541
21033 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
21034 msgstr "Збільшіть ліміт глибини стека в системі через команду \"ulimit -s\" або через локальний еквівалент."
21036 #: tcop/postgres.c:3897
21038 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
21039 msgstr "неприпустимий аргумент командного рядка для серверного процесу: %s"
21041 #: tcop/postgres.c:3898 tcop/postgres.c:3904
21043 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
21044 msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
21046 #: tcop/postgres.c:3902
21048 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
21049 msgstr "%s: неприпустимий аргумент командного рядка: %s"
21051 #: tcop/postgres.c:3965
21053 msgid "%s: no database nor user name specified"
21054 msgstr "%s: ні база даних, ні ім'я користувача не вказані"
21056 #: tcop/postgres.c:4618
21058 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
21059 msgstr "неприпустимий підтип повідомлення CLOSE %d"
21061 #: tcop/postgres.c:4653
21063 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
21064 msgstr "неприпустимий підтип повідомлення DESCRIBE %d"
21066 #: tcop/postgres.c:4737
21068 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
21069 msgstr "виклики функції fastpath не підтримуються в підключенні реплікації"
21071 #: tcop/postgres.c:4741
21073 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
21074 msgstr "протокол розширених запитів не підтримується в підключенні реплікації"
21076 #: tcop/postgres.c:4918
21078 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
21079 msgstr "відключення: час сеансу: %d:%02d:%02d.%03d користувач = %s база даних = %s хост = %s%s%s"
21081 #: tcop/pquery.c:636
21083 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
21084 msgstr "повідомлення bind має %d форматів, але запит має %d стовпців"
21086 #: tcop/pquery.c:939
21088 msgid "cursor can only scan forward"
21089 msgstr "курсор може сканувати лише вперед"
21091 #: tcop/pquery.c:940
21093 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
21094 msgstr "Оголосити з параметром SCROLL, щоб активувати зворотню розгортку."
21096 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21097 #: tcop/utility.c:414
21099 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
21100 msgstr "не можна виконати %s в транзакції \"лише для читання\""
21102 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21103 #: tcop/utility.c:432
21105 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
21106 msgstr "не можна виконати %s під час паралельних операцій"
21108 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21109 #: tcop/utility.c:451
21111 msgid "cannot execute %s during recovery"
21112 msgstr "не можна виконати %s під час відновлення"
21114 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
21115 #: tcop/utility.c:469
21117 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
21118 msgstr "не можна виконати %s в межах операції з обмеженнями безпеки"
21120 #: tcop/utility.c:928
21122 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
21123 msgstr "для виконання CHECKPOINT потрібно бути суперкористувачем"
21125 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
21127 msgid "multiple DictFile parameters"
21128 msgstr "повторюваний параметр DictFile"
21130 #: tsearch/dict_ispell.c:63
21132 msgid "multiple AffFile parameters"
21133 msgstr "повторюваний параметр AffFile"
21135 #: tsearch/dict_ispell.c:82
21137 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
21138 msgstr "нерозпізнаний параметр Ispell: \"%s\""
21140 #: tsearch/dict_ispell.c:96
21142 msgid "missing AffFile parameter"
21143 msgstr "пропущено параметр AffFile"
21145 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
21147 msgid "missing DictFile parameter"
21148 msgstr "пропущено параметр DictFile"
21150 #: tsearch/dict_simple.c:58
21152 msgid "multiple Accept parameters"
21153 msgstr "повторюваний параметр Accept"
21155 #: tsearch/dict_simple.c:66
21157 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
21158 msgstr "нерозпізнаний параметр простого словника: \"%s\""
21160 #: tsearch/dict_synonym.c:118
21162 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
21163 msgstr "нерозпізнаний параметр функціїї синонімів: \"%s\""
21165 #: tsearch/dict_synonym.c:125
21167 msgid "missing Synonyms parameter"
21168 msgstr "пропущено параметр Synonyms"
21170 #: tsearch/dict_synonym.c:132
21172 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
21173 msgstr "не вдалося відкрити файл синонімів \"%s\": %m"
21175 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
21177 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
21178 msgstr "не вдалося відкрити файл тезаурусу \"%s\": %m"
21180 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
21182 msgid "unexpected delimiter"
21183 msgstr "неочікуваний роздільник"
21185 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
21187 msgid "unexpected end of line or lexeme"
21188 msgstr "неочікуваний конець рядка або лексеми"
21190 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
21192 msgid "unexpected end of line"
21193 msgstr "неочікуваний кінець рядка"
21195 #: tsearch/dict_thesaurus.c:292
21197 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
21198 msgstr "занадто багато лексем в елементі тезаурусу"
21200 #: tsearch/dict_thesaurus.c:416
21202 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21203 msgstr "слова-зразка в тезаурусі \"%s\" немає у внутрішньому словнику (правило %d)"
21205 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
21207 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21208 msgstr "слово-зразок в тезаурусі \"%s\" має стоп-слово (правило %d)"
21210 #: tsearch/dict_thesaurus.c:425
21212 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
21213 msgstr "Для представлення стоп-слова в межах зразка використайте \"?\"."
21215 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
21217 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21218 msgstr "слово-замінник в тезаурусі \"%s\" має стоп-слово (правило %d)"
21220 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
21222 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21223 msgstr "слова-замінника в тезаурусі \"%s\" немає у внутрішньому словнику (правило %d)"
21225 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
21227 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
21228 msgstr "фраза-замінник в тезаурусі пуста (правило %d)"
21230 #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
21232 msgid "multiple Dictionary parameters"
21233 msgstr "повторюваний параметр Dictionary"
21235 #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
21237 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
21238 msgstr "нерозпізнаний параметр тезаурусу: \"%s\""
21240 #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
21242 msgid "missing Dictionary parameter"
21243 msgstr "пропущено параметр Dictionary"
21245 #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
21246 #: tsearch/spell.c:1062
21248 msgid "invalid affix flag \"%s\""
21249 msgstr "неприпустимиа позначка affix \"%s\""
21251 #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
21253 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
21254 msgstr "позначка affix \"%s\" поза діапазоном"
21256 #: tsearch/spell.c:414
21258 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
21259 msgstr "неприпустимий символ в позначці affix \"%s\""
21261 #: tsearch/spell.c:434
21263 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
21264 msgstr "неприпустима позначка affix \"%s\" зі значенням позначки \"long\""
21266 #: tsearch/spell.c:524
21268 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
21269 msgstr "не вдалося відкрити файл словника \"%s\": %m"
21271 #: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
21273 msgid "invalid regular expression: %s"
21274 msgstr "неприпустимий регулярний вираз: %s"
21276 #: tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016
21277 #: tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 gram.y:16629 gram.y:16646
21279 msgid "syntax error"
21280 msgstr "синтаксична помилка"
21282 #: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760
21283 #: tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770
21285 msgid "invalid affix alias \"%s\""
21286 msgstr "неприпустимий псевдонім affix \"%s\""
21288 #: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462
21290 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
21291 msgstr "не вдалося відкрити файл affix \"%s\": %m"
21293 #: tsearch/spell.c:1296
21295 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
21296 msgstr "Словник Ispell підтримує для позначки лише значення \"default\", \"long\", і\"num\""
21298 #: tsearch/spell.c:1340
21300 msgid "invalid number of flag vector aliases"
21301 msgstr "неприпустима кількість векторів позначок"
21303 #: tsearch/spell.c:1363
21305 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
21306 msgstr "кількість псевдонімів перевищує вказане число %d"
21308 #: tsearch/spell.c:1578
21310 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
21311 msgstr "файл affix містить команди і в старому, і в новому стилі"
21313 #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121
21315 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
21316 msgstr "рядок занадто довгий для tsvector (%d байт, максимум %d байт)"
21318 #: tsearch/ts_locale.c:227
21320 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
21321 msgstr "рядок %d файлу конфігурації \"%s\": \"%s\""
21323 #: tsearch/ts_locale.c:307
21325 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
21326 msgstr "перетворити wchar_t в кодування серверу не вдалося: %mв"
21328 #: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562
21329 #: tsearch/ts_parse.c:569
21331 msgid "word is too long to be indexed"
21332 msgstr "слово занадто довге для індексування"
21334 #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563
21335 #: tsearch/ts_parse.c:570
21337 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
21338 msgstr "Слова довші за %d символів пропускаються."
21340 #: tsearch/ts_utils.c:51
21342 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
21343 msgstr "неприпустиме ім'я файлу конфігурації текстового пошуку \"%s\""
21345 #: tsearch/ts_utils.c:83
21347 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
21348 msgstr "не вдалося відкрити файл стоп-слова \"%s\": %m"
21350 #: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478
21352 msgid "text search parser does not support headline creation"
21353 msgstr "аналізатор текстового пошуку не підтримує створення заголовку"
21355 #: tsearch/wparser_def.c:2578
21357 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
21358 msgstr "нерозпізнаний параметр заголовку: \"%s\""
21360 #: tsearch/wparser_def.c:2597
21362 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
21363 msgstr "Значення MinWords повинно бути меньшим за MaxWords"
21365 #: tsearch/wparser_def.c:2601
21367 msgid "MinWords should be positive"
21368 msgstr "Значення MinWords повинно бути позитивним"
21370 #: tsearch/wparser_def.c:2605
21372 msgid "ShortWord should be >= 0"
21373 msgstr "Значення ShortWord повинно бути >= 0"
21375 #: tsearch/wparser_def.c:2609
21377 msgid "MaxFragments should be >= 0"
21378 msgstr "Значення MaxFragments повинно бути >= 0"
21380 #: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:93
21382 msgid "identifier too long"
21383 msgstr "занадто довгий ідентифікатор"
21385 #: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:94
21387 msgid "Identifier must be less than %d characters."
21388 msgstr "Ідентифікатор повинен бути короче ніж %d символів."
21390 #: utils/adt/acl.c:249
21392 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
21393 msgstr "нерозпізнане ключове слово: \"%s\""
21395 #: utils/adt/acl.c:250
21397 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
21398 msgstr "Ключовим словом ACL повинно бути \"group\" або \"user\"."
21400 #: utils/adt/acl.c:255
21402 msgid "missing name"
21403 msgstr "пропущено ім'я"
21405 #: utils/adt/acl.c:256
21407 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
21408 msgstr "За ключовими словами \"group\" або \"user\" повинно йти ім'я."
21410 #: utils/adt/acl.c:262
21412 msgid "missing \"=\" sign"
21413 msgstr "пропущено знак \"=\""
21415 #: utils/adt/acl.c:315
21417 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
21418 msgstr "неприпустимий символ режиму: повинен бути один з \"%s\""
21420 #: utils/adt/acl.c:337
21422 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
21423 msgstr "за знаком \"/\" повинно прямувати ім'я"
21425 #: utils/adt/acl.c:345
21427 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
21428 msgstr "призначив права користувач з ідентифікатором %u"
21430 #: utils/adt/acl.c:531
21432 msgid "ACL array contains wrong data type"
21433 msgstr "Масив ACL містить неправильний тип даних"
21435 #: utils/adt/acl.c:535
21437 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
21438 msgstr "Масиви ACL повинні бути одновимірними"
21440 #: utils/adt/acl.c:539
21442 msgid "ACL arrays must not contain null values"
21443 msgstr "Масиви ACL не повинні містити значення null"
21445 #: utils/adt/acl.c:563
21447 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
21448 msgstr "зайве сміття в кінці специфікації ACL"
21450 #: utils/adt/acl.c:1198
21452 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
21453 msgstr "параметри призначення прав не можна повернути тому, хто призначив їх вам"
21455 #: utils/adt/acl.c:1259
21457 msgid "dependent privileges exist"
21458 msgstr "залежні права існують"
21460 #: utils/adt/acl.c:1260
21462 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
21463 msgstr "Використайте CASCADE, щоб відкликати їх."
21465 #: utils/adt/acl.c:1514
21467 msgid "aclinsert is no longer supported"
21468 msgstr "aclinsert більше не підтримується"
21470 #: utils/adt/acl.c:1524
21472 msgid "aclremove is no longer supported"
21473 msgstr "aclremove більше не підтримується"
21475 #: utils/adt/acl.c:1610 utils/adt/acl.c:1664
21477 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
21478 msgstr "нерозпізнаний тип прав: \"%s\""
21480 #: utils/adt/acl.c:3446 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277
21482 msgid "function \"%s\" does not exist"
21483 msgstr "функція \"%s\" не існує"
21485 #: utils/adt/acl.c:4898
21487 msgid "must be member of role \"%s\""
21488 msgstr "потрібно бути учасником ролі \"%s\""
21490 #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:935
21491 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1543 utils/adt/arrayfuncs.c:3262
21492 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3404 utils/adt/arrayfuncs.c:5945
21493 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6286 utils/adt/arrayutils.c:94
21494 #: utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
21496 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
21497 msgstr "розмір масиву перевищує максимальний допустимий розмір (%d)"
21499 #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467
21500 #: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740
21501 #: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144
21502 #: utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712
21504 msgid "could not determine input data type"
21505 msgstr "не вдалося визначити тип вхідних даних"
21507 #: utils/adt/array_userfuncs.c:85
21509 msgid "input data type is not an array"
21510 msgstr "тип вхідних даних не є масивом"
21512 #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
21513 #: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/float.c:1307 utils/adt/float.c:4052
21514 #: utils/adt/float.c:4066 utils/adt/int.c:757 utils/adt/int.c:779
21515 #: utils/adt/int.c:793 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:838
21516 #: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:976 utils/adt/int.c:990
21517 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1051
21518 #: utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1096 utils/adt/int.c:1178
21519 #: utils/adt/int.c:1242 utils/adt/int.c:1310 utils/adt/int.c:1316
21520 #: utils/adt/int8.c:1299 utils/adt/numeric.c:1768 utils/adt/numeric.c:4203
21521 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1121
21522 #: utils/adt/varlena.c:3433
21524 msgid "integer out of range"
21525 msgstr "ціле число поза діапазоном"
21527 #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
21529 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
21530 msgstr "аргумент повинен бути пустим або одновимірним масивом"
21532 #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
21533 #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
21534 #: utils/adt/array_userfuncs.c:406
21536 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
21537 msgstr "об'єднувати несумісні масиви не можна"
21539 #: utils/adt/array_userfuncs.c:274
21541 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
21542 msgstr "Масиви з елементами типів %s і %s не є сумісними для об'єднання."
21544 #: utils/adt/array_userfuncs.c:313
21546 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
21547 msgstr "Масиви з вимірами %d і %d не є сумісними для об'єднання."
21549 #: utils/adt/array_userfuncs.c:350
21551 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
21552 msgstr "Масиви з різними вимірами елементів не є сумісними для об'єднання."
21554 #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
21556 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
21557 msgstr "Масиви з різними вимірами не є сумісними для об'єднання."
21559 #: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815
21561 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
21562 msgstr "пошук елементів у багатовимірних масивах не підтримується"
21564 #: utils/adt/array_userfuncs.c:687
21566 msgid "initial position must not be null"
21567 msgstr "початкова позиція не повинна бути null"
21569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:284
21570 #: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:317
21571 #: utils/adt/arrayfuncs.c:332 utils/adt/arrayfuncs.c:346
21572 #: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
21573 #: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:508
21574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/arrayfuncs.c:534
21575 #: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585
21576 #: utils/adt/arrayfuncs.c:592 utils/adt/arrayfuncs.c:600
21577 #: utils/adt/arrayfuncs.c:634 utils/adt/arrayfuncs.c:657
21578 #: utils/adt/arrayfuncs.c:677 utils/adt/arrayfuncs.c:789
21579 #: utils/adt/arrayfuncs.c:798 utils/adt/arrayfuncs.c:828
21580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:843 utils/adt/arrayfuncs.c:896
21582 msgid "malformed array literal: \"%s\""
21583 msgstr "неправильний літерал масиву: \"%s\""
21585 #: utils/adt/arrayfuncs.c:271
21587 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
21588 msgstr "\"[\" повинно представляти явно вказані виміри масиву."
21590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:285
21592 msgid "Missing array dimension value."
21593 msgstr "Пропущено значення виміру масиву."
21595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:333
21597 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
21598 msgstr "Пропущено \"%s\" після вимірів масиву."
21600 #: utils/adt/arrayfuncs.c:305 utils/adt/arrayfuncs.c:2909
21601 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2941 utils/adt/arrayfuncs.c:2956
21603 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
21604 msgstr "верхня границя не може бути меньше нижньої границі"
21606 #: utils/adt/arrayfuncs.c:318
21608 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
21609 msgstr "Значення масиву повинно починатись з \"{\" або з інформації про вимір."
21611 #: utils/adt/arrayfuncs.c:347
21613 msgid "Array contents must start with \"{\"."
21614 msgstr "Вміст масиву повинен починатись з \"{\"."
21616 #: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360
21618 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
21619 msgstr "Вказані виміри масиву не відповідають його вмісту."
21621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:520
21622 #: utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/rangetypes.c:2310
21623 #: utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211
21624 #: utils/adt/rowtypes.c:219
21626 msgid "Unexpected end of input."
21627 msgstr "Неочікуваний кінец введення."
21629 #: utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:556
21630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:635
21632 msgid "Unexpected \"%c\" character."
21633 msgstr "Неочікуваний символ \"%c\"."
21635 #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:658
21637 msgid "Unexpected array element."
21638 msgstr "Неочікуваний елемент масиву."
21640 #: utils/adt/arrayfuncs.c:593
21642 msgid "Unmatched \"%c\" character."
21643 msgstr "Невідповідний символ \"%c\"."
21645 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/jsonfuncs.c:2593
21647 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
21648 msgstr "Багатовимірні масиви повинні мати вкладені масиви з відповідними вимірами."
21650 #: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/multirangetypes.c:286
21652 msgid "Junk after closing right brace."
21653 msgstr "Сміття після закриття правої дужки."
21655 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1300 utils/adt/arrayfuncs.c:3370
21656 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5849
21658 msgid "invalid number of dimensions: %d"
21659 msgstr "неприпустима кількість вимірів: %d"
21661 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1311
21663 msgid "invalid array flags"
21664 msgstr "неприпустимі позначки масиву"
21666 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1333
21668 msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
21669 msgstr "двійкові дані мають тип елементу масиву %u (%s) замість очікуваного %u (%s)"
21671 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1377 utils/adt/multirangetypes.c:444
21672 #: utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2905
21674 msgid "no binary input function available for type %s"
21675 msgstr "для типу %s немає функції введення двійкових даних"
21677 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1517
21679 msgid "improper binary format in array element %d"
21680 msgstr "неправильний двійковий формат в елементі масиву %d"
21682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1598 utils/adt/multirangetypes.c:449
21683 #: utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2938
21685 msgid "no binary output function available for type %s"
21686 msgstr "для типу %s немає функції виводу двійкових даних"
21688 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2077
21690 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
21691 msgstr "розрізання масивів постійної довжини не реалізовано"
21693 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2255 utils/adt/arrayfuncs.c:2277
21694 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2326 utils/adt/arrayfuncs.c:2565
21695 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:5835
21696 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5861 utils/adt/arrayfuncs.c:5872
21697 #: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316
21698 #: utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4427 utils/adt/jsonfuncs.c:4580
21699 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4692 utils/adt/jsonfuncs.c:4741
21701 msgid "wrong number of array subscripts"
21702 msgstr "невірне число верхніх індексів масива"
21704 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2260 utils/adt/arrayfuncs.c:2368
21705 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2632 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
21707 msgid "array subscript out of range"
21708 msgstr "верхній індекс масиву поза діапазоном"
21710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2265
21712 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
21713 msgstr "не можна призначати значення null значення елементу масива постійної довжини"
21715 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2834
21717 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
21718 msgstr "оновлення в зрізах масивів постійної довжини не реалізовані"
21720 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2865
21722 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
21723 msgstr "у вказівці зрізу масива повинні бути задані обидві межі"
21725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2866
21727 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
21728 msgstr "Під час присвоєння значень зрізу в пустому масиві, межі зрізу повинні вказуватися повністю."
21730 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2877 utils/adt/arrayfuncs.c:2973
21732 msgid "source array too small"
21733 msgstr "вихідний масив занадто малий"
21735 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3528
21737 msgid "null array element not allowed in this context"
21738 msgstr "елемент масиву null не дозволений в цьому контексті"
21740 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3630 utils/adt/arrayfuncs.c:3801
21741 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4157
21743 msgid "cannot compare arrays of different element types"
21744 msgstr "не можна порівнювати масиви з елементами різних типів"
21746 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3979 utils/adt/multirangetypes.c:2743
21747 #: utils/adt/multirangetypes.c:2815 utils/adt/rangetypes.c:1343
21748 #: utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858
21750 msgid "could not identify a hash function for type %s"
21751 msgstr "не вдалося визначити геш-функцію для типу %s"
21753 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4072 utils/adt/rowtypes.c:1979
21755 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
21756 msgstr "не вдалося визначити розширену геш-функцію для типу %s"
21758 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5249
21760 msgid "data type %s is not an array type"
21761 msgstr "тип даних %s не є типом масиву"
21763 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5304
21765 msgid "cannot accumulate null arrays"
21766 msgstr "накопичувати null-масиви не можна"
21768 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5332
21770 msgid "cannot accumulate empty arrays"
21771 msgstr "накопичувати пусті масиви не можна"
21773 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5359 utils/adt/arrayfuncs.c:5365
21775 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
21776 msgstr "накопичувати масиви різної розмірності не можна"
21778 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5733 utils/adt/arrayfuncs.c:5773
21780 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
21781 msgstr "масив розмірності або масив нижніх границь не може бути null"
21783 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5836 utils/adt/arrayfuncs.c:5862
21785 msgid "Dimension array must be one dimensional."
21786 msgstr "Масив розмірності повинен бути одновимірним."
21788 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5841 utils/adt/arrayfuncs.c:5867
21790 msgid "dimension values cannot be null"
21791 msgstr "значення розмірностей не можуть бути null"
21793 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5873
21795 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
21796 msgstr "Масив нижніх границь відрізняється за розміром від масиву розмірностей."
21798 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6151
21800 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
21801 msgstr "видалення елементів з багатовимірних масивів не підтримується"
21803 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6428
21805 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
21806 msgstr "граничне значення повинно вказуватись одновимірним масивом"
21808 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6433
21810 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
21811 msgstr "масив границь не повинен містити NULL"
21813 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6666
21815 msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
21816 msgstr "кількість елементів для обрізки має бути між 0 і %d"
21818 #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
21820 msgid "array subscript must have type integer"
21821 msgstr "індекс елементу масиву має бути цілим числом"
21823 #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
21825 msgid "array subscript in assignment must not be null"
21826 msgstr "підрядковий символ масиву у призначенні не може бути NULL"
21828 #: utils/adt/arrayutils.c:140
21830 msgid "array lower bound is too large: %d"
21831 msgstr "нижня границя масиву занадто велика: %d"
21833 #: utils/adt/arrayutils.c:240
21835 msgid "typmod array must be type cstring[]"
21836 msgstr "масив typmod повинен мати тип cstring[]"
21838 #: utils/adt/arrayutils.c:245
21840 msgid "typmod array must be one-dimensional"
21841 msgstr "масив typmod повинен бути одновимірним"
21843 #: utils/adt/arrayutils.c:250
21845 msgid "typmod array must not contain nulls"
21846 msgstr "масив typmod не повинен містити елементи nulls"
21848 #: utils/adt/ascii.c:76
21850 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
21851 msgstr "перетворення кодування з %s в ASCII не підтримується"
21853 #. translator: first %s is inet or cidr
21854 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3802
21855 #: utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:283
21856 #: utils/adt/float.c:400 utils/adt/float.c:485 utils/adt/float.c:501
21857 #: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242
21858 #: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326
21859 #: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424
21860 #: utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3488 utils/adt/geo_ops.c:4657
21861 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/geo_ops.c:4679 utils/adt/int8.c:126
21862 #: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93
21863 #: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202
21864 #: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:694
21865 #: utils/adt/numeric.c:713 utils/adt/numeric.c:6858 utils/adt/numeric.c:6882
21866 #: utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:7864 utils/adt/numutils.c:116
21867 #: utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 utils/adt/numutils.c:246
21868 #: utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58
21869 #: utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74
21870 #: utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:92
21871 #: utils/adt/timestamp.c:496 utils/adt/uuid.c:136 utils/adt/xid8funcs.c:346
21873 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
21874 msgstr "неприпустимий синтаксис для типу %s: \"%s\""
21876 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
21877 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140
21878 #: utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316
21879 #: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
21881 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
21882 msgstr "значення \"%s\" поза діапазоном для типу %s"
21884 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
21885 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
21886 #: utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:938
21887 #: utils/adt/int.c:1018 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1118
21888 #: utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:600 utils/adt/int8.c:658
21889 #: utils/adt/int8.c:985 utils/adt/int8.c:1065 utils/adt/int8.c:1127
21890 #: utils/adt/int8.c:1207 utils/adt/numeric.c:3031 utils/adt/numeric.c:3054
21891 #: utils/adt/numeric.c:3139 utils/adt/numeric.c:3157 utils/adt/numeric.c:3253
21892 #: utils/adt/numeric.c:8413 utils/adt/numeric.c:8703 utils/adt/numeric.c:10336
21893 #: utils/adt/timestamp.c:3281
21895 msgid "division by zero"
21896 msgstr "ділення на нуль"
21898 #: utils/adt/char.c:169
21900 msgid "\"char\" out of range"
21901 msgstr "значення \"char\" поза діапазоном"
21903 #: utils/adt/date.c:62 utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/varbit.c:105
21904 #: utils/adt/varchar.c:48
21906 msgid "invalid type modifier"
21907 msgstr "неприпустимий тип модифікатора"
21909 #: utils/adt/date.c:74
21911 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
21912 msgstr "TIME(%d)%s точність не повинна бути від'ємною"
21914 #: utils/adt/date.c:80
21916 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21917 msgstr "TIME(%d)%s точність зменшена до дозволеного максимуму, %d"
21919 #: utils/adt/date.c:159 utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:4252
21920 #: utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/formatting.c:4367
21921 #: utils/adt/formatting.c:4377
21923 msgid "date out of range: \"%s\""
21924 msgstr "дата поза діапазоном: \"%s\""
21926 #: utils/adt/date.c:214 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549
21927 #: utils/adt/xml.c:2210
21929 msgid "date out of range"
21930 msgstr "дата поза діапазоном"
21932 #: utils/adt/date.c:260 utils/adt/timestamp.c:580
21934 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
21935 msgstr "значення поля типу date поза діапазоном: %d-%02d-%02d"
21937 #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:586
21939 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
21940 msgstr "дата поза діапазоном: %d-%02d-%02d"
21942 #: utils/adt/date.c:500
21944 msgid "cannot subtract infinite dates"
21945 msgstr "віднімати безкінечні дати не можна"
21947 #: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697
21948 #: utils/adt/date.c:2881 utils/adt/date.c:2891
21950 msgid "date out of range for timestamp"
21951 msgstr "для позначки часу дата поза діапазоном"
21953 #: utils/adt/date.c:1127 utils/adt/date.c:1210 utils/adt/date.c:1226
21955 msgid "date units \"%s\" not supported"
21956 msgstr "одиниці вимірювання дати \"%s\" не підтримуються"
21958 #: utils/adt/date.c:1235
21960 msgid "date units \"%s\" not recognized"
21961 msgstr "одиниці вимірювання дати \"%s\" не розпізнано"
21963 #: utils/adt/date.c:1318 utils/adt/date.c:1364 utils/adt/date.c:1920
21964 #: utils/adt/date.c:1951 utils/adt/date.c:1980 utils/adt/date.c:2844
21965 #: utils/adt/datetime.c:405 utils/adt/datetime.c:1700
21966 #: utils/adt/formatting.c:4109 utils/adt/formatting.c:4141
21967 #: utils/adt/formatting.c:4221 utils/adt/formatting.c:4343 utils/adt/json.c:418
21968 #: utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:224 utils/adt/timestamp.c:256
21969 #: utils/adt/timestamp.c:698 utils/adt/timestamp.c:707
21970 #: utils/adt/timestamp.c:785 utils/adt/timestamp.c:818
21971 #: utils/adt/timestamp.c:2860 utils/adt/timestamp.c:2881
21972 #: utils/adt/timestamp.c:2894 utils/adt/timestamp.c:2903
21973 #: utils/adt/timestamp.c:2911 utils/adt/timestamp.c:2966
21974 #: utils/adt/timestamp.c:2989 utils/adt/timestamp.c:3002
21975 #: utils/adt/timestamp.c:3013 utils/adt/timestamp.c:3021
21976 #: utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3806
21977 #: utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:3986
21978 #: utils/adt/timestamp.c:4079 utils/adt/timestamp.c:4182
21979 #: utils/adt/timestamp.c:4684 utils/adt/timestamp.c:4958
21980 #: utils/adt/timestamp.c:5411 utils/adt/timestamp.c:5425
21981 #: utils/adt/timestamp.c:5430 utils/adt/timestamp.c:5444
21982 #: utils/adt/timestamp.c:5477 utils/adt/timestamp.c:5564
21983 #: utils/adt/timestamp.c:5605 utils/adt/timestamp.c:5609
21984 #: utils/adt/timestamp.c:5678 utils/adt/timestamp.c:5682
21985 #: utils/adt/timestamp.c:5696 utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/xml.c:2232
21986 #: utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259 utils/adt/xml.c:2266
21988 msgid "timestamp out of range"
21989 msgstr "позначка часу поза діапазоном"
21991 #: utils/adt/date.c:1537 utils/adt/date.c:2339 utils/adt/formatting.c:4429
21993 msgid "time out of range"
21994 msgstr "час поза діапазоном"
21996 #: utils/adt/date.c:1589 utils/adt/timestamp.c:595
21998 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
21999 msgstr "значення поля типу time поза діапазоном: %d:%02d:%02g"
22001 #: utils/adt/date.c:2109 utils/adt/date.c:2643 utils/adt/float.c:1047
22002 #: utils/adt/float.c:1123 utils/adt/int.c:614 utils/adt/int.c:661
22003 #: utils/adt/int.c:696 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/numeric.c:2435
22004 #: utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3361
22005 #: utils/adt/timestamp.c:3392
22007 msgid "invalid preceding or following size in window function"
22008 msgstr "неприпустимий розмір preceding або following у віконній функції"
22010 #: utils/adt/date.c:2208 utils/adt/date.c:2224
22012 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
22013 msgstr "\"час\" містить нерозпізанін одиниці \"%s\""
22015 #: utils/adt/date.c:2347
22017 msgid "time zone displacement out of range"
22018 msgstr "зсув часового поясу поза діапазоном"
22020 #: utils/adt/date.c:2986 utils/adt/date.c:3006
22022 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
22023 msgstr "\"час з часовим поясом\" містить нерозпізнані одиниці \"%s\""
22025 #: utils/adt/date.c:3095 utils/adt/datetime.c:951 utils/adt/datetime.c:1858
22026 #: utils/adt/datetime.c:4648 utils/adt/timestamp.c:515
22027 #: utils/adt/timestamp.c:542 utils/adt/timestamp.c:4265
22028 #: utils/adt/timestamp.c:5436 utils/adt/timestamp.c:5688
22030 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
22031 msgstr "часовий пояс \"%s\" не розпізнаний"
22033 #: utils/adt/date.c:3127 utils/adt/timestamp.c:5466 utils/adt/timestamp.c:5719
22035 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
22036 msgstr "інтервал \"%s\", який задає часовий пояс, не повинен включати місяці або дні"
22038 #: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782
22040 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
22041 msgstr "значення поля типу дата/час поза діапазоном: \"%s\""
22043 #: utils/adt/datetime.c:3784
22045 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
22046 msgstr "Можливо, вам потрібні інші налаштування \"datestyle\"."
22048 #: utils/adt/datetime.c:3789
22050 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
22051 msgstr "значення поля типу інтервал, поза діапазоном: \"%s\""
22053 #: utils/adt/datetime.c:3795
22055 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
22056 msgstr "зміщення часового поясу, поза діапазоном: \"%s\""
22058 #: utils/adt/datetime.c:4650
22060 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
22061 msgstr "Це ім'я часового поясу з'являється у файлі конфігурації часового поясу з кодом \"%s\"."
22063 #: utils/adt/datum.c:89 utils/adt/datum.c:101
22065 msgid "invalid Datum pointer"
22066 msgstr "неприпустимий вказівник Datum"
22068 #: utils/adt/dbsize.c:754 utils/adt/dbsize.c:822
22070 msgid "invalid size: \"%s\""
22071 msgstr "неприпустимий розмір: \"%s\""
22073 #: utils/adt/dbsize.c:823
22075 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
22076 msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання розміру: \"%s\"."
22078 #: utils/adt/dbsize.c:824
22080 msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22081 msgstr "Припустимі одиниці вимірювання: \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", і \"TB\"."
22083 #: utils/adt/domains.c:92
22085 msgid "type %s is not a domain"
22086 msgstr "тип %s не є доменом"
22088 #: utils/adt/encode.c:68 utils/adt/encode.c:112
22090 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
22091 msgstr "нерозпізнане кодування: \"%s\""
22093 #: utils/adt/encode.c:82
22095 msgid "result of encoding conversion is too large"
22096 msgstr "результат перетворення кодування занадто великий"
22098 #: utils/adt/encode.c:126
22100 msgid "result of decoding conversion is too large"
22101 msgstr "результат перетворення декодування занадто великий"
22103 #: utils/adt/encode.c:261
22105 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
22106 msgstr "неочікуваний символ \"=\" під час декодування послідовності base64"
22108 #: utils/adt/encode.c:273
22110 msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
22111 msgstr "виявлено неприпустимий символ \"%.*s\" під час декодування послідовності base64"
22113 #: utils/adt/encode.c:304
22115 msgid "invalid base64 end sequence"
22116 msgstr "неприпустима скінченна послідовність base64"
22118 #: utils/adt/encode.c:305
22120 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
22121 msgstr "Вхідні дані позбавлені можливості заповнення, скорочені, або пошкоджені іншим чином."
22123 #: utils/adt/encode.c:435 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/jsonfuncs.c:623
22124 #: utils/adt/varlena.c:339 utils/adt/varlena.c:380 jsonpath_gram.y:528
22125 #: jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 jsonpath_scan.l:540
22126 #: jsonpath_scan.l:582
22128 msgid "invalid input syntax for type %s"
22129 msgstr "неприпустимий вхідний синтаксис для типу %s"
22131 #: utils/adt/enum.c:99
22133 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
22134 msgstr "небезпечне використання нового значення \"%s\" типу переліку %s"
22136 #: utils/adt/enum.c:102
22138 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
22139 msgstr "Нові значення переліку повинні бути затверджені, перш ніж їх можна використовувати."
22141 #: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188
22142 #: utils/adt/enum.c:198
22144 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
22145 msgstr "неприпустиме вхідне значення для переліку %s: \"%s\""
22147 #: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285
22149 msgid "invalid internal value for enum: %u"
22150 msgstr "неприпустиме внутрішнє значення для переліку: %u"
22152 #: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514
22153 #: utils/adt/enum.c:534
22155 msgid "could not determine actual enum type"
22156 msgstr "не вдалося визначити фактичний тип переліку"
22158 #: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482
22160 msgid "enum %s contains no values"
22161 msgstr "перелік %s не містить значень"
22163 #: utils/adt/float.c:88
22165 msgid "value out of range: overflow"
22166 msgstr "значення поза діапазоном: надлишок"
22168 #: utils/adt/float.c:96
22170 msgid "value out of range: underflow"
22171 msgstr "значення поза діапазоном: недостача"
22173 #: utils/adt/float.c:265
22175 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
22176 msgstr "\"%s\" поза діапазоном для дійсного типу"
22178 #: utils/adt/float.c:477
22180 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
22181 msgstr "\"%s\" поза діапазоном для типу double precision"
22183 #: utils/adt/float.c:1258 utils/adt/float.c:1332 utils/adt/int.c:334
22184 #: utils/adt/int.c:872 utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:908
22185 #: utils/adt/int.c:922 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1192
22186 #: utils/adt/int8.c:1320 utils/adt/numeric.c:4315 utils/adt/numeric.c:4320
22188 msgid "smallint out of range"
22189 msgstr "двобайтове ціле поза діапазоном"
22191 #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:3549 utils/adt/numeric.c:9296
22193 msgid "cannot take square root of a negative number"
22194 msgstr "вилучити квадратний корінь від'ємного числа не можна"
22196 #: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:3824 utils/adt/numeric.c:3936
22198 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
22199 msgstr "нуль у від'ємному ступені дає невизначеність"
22201 #: utils/adt/float.c:1530 utils/adt/numeric.c:3828 utils/adt/numeric.c:10193
22203 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
22204 msgstr "від'ємне число у не цілому ступені дає комплексний результат"
22206 #: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3736
22207 #: utils/adt/numeric.c:9966
22209 msgid "cannot take logarithm of zero"
22210 msgstr "обчислити логарифм нуля не можна"
22212 #: utils/adt/float.c:1710 utils/adt/float.c:1743 utils/adt/numeric.c:3674
22213 #: utils/adt/numeric.c:3731 utils/adt/numeric.c:9970
22215 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
22216 msgstr "обчислити логарифм від'ємного числа не можна"
22218 #: utils/adt/float.c:1776 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1902
22219 #: utils/adt/float.c:1929 utils/adt/float.c:1957 utils/adt/float.c:1984
22220 #: utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2168 utils/adt/float.c:2338
22221 #: utils/adt/float.c:2394 utils/adt/float.c:2459 utils/adt/float.c:2516
22222 #: utils/adt/float.c:2707 utils/adt/float.c:2731
22224 msgid "input is out of range"
22225 msgstr "введене значення поза діапазоном"
22227 #: utils/adt/float.c:2798
22229 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
22230 msgstr "параметр setseed %g поза допустимим діапазоном [-1,1]"
22232 #: utils/adt/float.c:4030 utils/adt/numeric.c:1708
22234 msgid "count must be greater than zero"
22235 msgstr "лічильник повинен бути більше нуля"
22237 #: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1719
22239 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
22240 msgstr "операнд, нижня границя і верхня границя не можуть бути NaN"
22242 #: utils/adt/float.c:4041 utils/adt/numeric.c:1724
22244 msgid "lower and upper bounds must be finite"
22245 msgstr "нижня і верхня границі повинні бути скінченними"
22247 #: utils/adt/float.c:4075 utils/adt/numeric.c:1738
22249 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
22250 msgstr "нижня границя не може дорівнювати верхній границі"
22252 #: utils/adt/formatting.c:532
22254 msgid "invalid format specification for an interval value"
22255 msgstr "неприпустима специфікація формату для цілого значення"
22257 #: utils/adt/formatting.c:533
22259 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
22260 msgstr "Інтервали не зв'язуються з певними календарними датами."
22262 #: utils/adt/formatting.c:1157
22264 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
22265 msgstr "\"EEEE\" повинно бути останнім використаним шаблоном"
22267 #: utils/adt/formatting.c:1165
22269 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
22270 msgstr "\"9\" повинна бути до \"PR\""
22272 #: utils/adt/formatting.c:1181
22274 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
22275 msgstr "\"0\" повинен бути до \"PR\""
22277 #: utils/adt/formatting.c:1208
22279 msgid "multiple decimal points"
22280 msgstr "численні десяткові точки"
22282 #: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295
22284 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
22285 msgstr "використовувати \"V\" і десяткову точку разом, не можна"
22287 #: utils/adt/formatting.c:1224
22289 msgid "cannot use \"S\" twice"
22290 msgstr "використовувати \"S\" двічі, не можна"
22292 #: utils/adt/formatting.c:1228
22294 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
22295 msgstr "використовувати \"S\" і \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" разом, не можна"
22297 #: utils/adt/formatting.c:1248
22299 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
22300 msgstr "використовувати \"S\" і \"MI\" разом, не можна"
22302 #: utils/adt/formatting.c:1258
22304 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
22305 msgstr "не можна використовувати \"S\" і \"PL\" разом"
22307 #: utils/adt/formatting.c:1268
22309 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
22310 msgstr "не можна використовувати \"S\" і \"SG\" разом"
22312 #: utils/adt/formatting.c:1277
22314 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
22315 msgstr "не можна використовувати \"PR\" і \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" разом"
22317 #: utils/adt/formatting.c:1303
22319 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
22320 msgstr "не можна використовувати \"EEEE\" двічі"
22322 #: utils/adt/formatting.c:1309
22324 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
22325 msgstr "\"EEEE\" є несумісним з іншими форматами"
22327 #: utils/adt/formatting.c:1310
22329 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
22330 msgstr "\"EEEE\" може використовуватись лише разом з шаблонами цифр і десяткової точки."
22332 #: utils/adt/formatting.c:1394
22334 msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
22335 msgstr "неприпустимий роздільник формату дати й часу: \"%s\""
22337 #: utils/adt/formatting.c:1521
22339 msgid "\"%s\" is not a number"
22340 msgstr "\"%s\" не є числом"
22342 #: utils/adt/formatting.c:1599
22344 msgid "case conversion failed: %s"
22345 msgstr "помилка при перетворенні регістру: %s"
22347 #: utils/adt/formatting.c:1664 utils/adt/formatting.c:1788
22348 #: utils/adt/formatting.c:1913
22350 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
22351 msgstr "не вдалося визначити який параметр сортування використати для функції %s"
22353 #: utils/adt/formatting.c:2285
22355 msgid "invalid combination of date conventions"
22356 msgstr "неприпустиме поєднання стилів дат"
22358 #: utils/adt/formatting.c:2286
22360 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
22361 msgstr "Не змішуйте Gregorian і ISO стилі дат (тижнів) в одному шаблоні форматування."
22363 #: utils/adt/formatting.c:2309
22365 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
22366 msgstr "конфліктуючі значення для \"%s\" поля в рядку форматування"
22368 #: utils/adt/formatting.c:2312
22370 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
22371 msgstr "Це значення суперечить попередньому параметри для поля того ж типу."
22373 #: utils/adt/formatting.c:2383
22375 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
22376 msgstr "вихідний рядок занадто короткий для \"%s\" поля форматування"
22378 #: utils/adt/formatting.c:2386
22380 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
22381 msgstr "Поле потребує %d символів, але залишилось лише %d."
22383 #: utils/adt/formatting.c:2389 utils/adt/formatting.c:2404
22385 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
22386 msgstr "Якщо ваш вихідний рядок не має постійної ширини, спробуйте використати \"FM\" модифікатор."
22388 #: utils/adt/formatting.c:2399 utils/adt/formatting.c:2413
22389 #: utils/adt/formatting.c:2636
22391 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
22392 msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для \"%s\""
22394 #: utils/adt/formatting.c:2401
22396 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
22397 msgstr "Поле потребує %d символів, але вдалося аналізувати лише %d."
22399 #: utils/adt/formatting.c:2415
22401 msgid "Value must be an integer."
22402 msgstr "Значення повинне бути цілим числом."
22404 #: utils/adt/formatting.c:2420
22406 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
22407 msgstr "значення для \"%s\" у вихідному рядку поза діапазоном"
22409 #: utils/adt/formatting.c:2422
22411 msgid "Value must be in the range %d to %d."
22412 msgstr "Значення повинне бути в діапазоні %d до %d."
22414 #: utils/adt/formatting.c:2638
22416 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
22417 msgstr "Дане значення не відповідає жодному з доступних значень для цього поля."
22419 #: utils/adt/formatting.c:2855 utils/adt/formatting.c:2875
22420 #: utils/adt/formatting.c:2895 utils/adt/formatting.c:2915
22421 #: utils/adt/formatting.c:2934 utils/adt/formatting.c:2953
22422 #: utils/adt/formatting.c:2977 utils/adt/formatting.c:2995
22423 #: utils/adt/formatting.c:3013 utils/adt/formatting.c:3031
22424 #: utils/adt/formatting.c:3048 utils/adt/formatting.c:3065
22426 msgid "localized string format value too long"
22427 msgstr "занадто довге значення формату локалізованого рядка"
22429 #: utils/adt/formatting.c:3342
22431 msgid "unmatched format separator \"%c\""
22432 msgstr "невідповідний роздільник формату \"%c\""
22434 #: utils/adt/formatting.c:3403
22436 msgid "unmatched format character \"%s\""
22437 msgstr "невідповідний формат символу \"%s\""
22439 #: utils/adt/formatting.c:3509 utils/adt/formatting.c:3853
22441 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
22442 msgstr "поле форматування \"%s\" підтримується лише в функції to_char"
22444 #: utils/adt/formatting.c:3684
22446 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
22447 msgstr "неприпустимий вхідний рядок для \"Y,YYY\""
22449 #: utils/adt/formatting.c:3770
22451 msgid "input string is too short for datetime format"
22452 msgstr "вхідний рядок занадто короткий для формату дати й часу"
22454 #: utils/adt/formatting.c:3778
22456 msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
22457 msgstr "символи наприкінці залишаються у вхідному рядку після формату дати й часу"
22459 #: utils/adt/formatting.c:4323
22461 msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
22462 msgstr "пропущено часовий пояс у вхідному рядку для типу timestamptz"
22464 #: utils/adt/formatting.c:4329
22466 msgid "timestamptz out of range"
22467 msgstr "timestamptz поза діапазоном"
22469 #: utils/adt/formatting.c:4357
22471 msgid "datetime format is zoned but not timed"
22472 msgstr "формат дати й часу зоновано, але не приурочено"
22474 #: utils/adt/formatting.c:4409
22476 msgid "missing time zone in input string for type timetz"
22477 msgstr "пропущено часовий пояс у вхідному рядку для типу timetz"
22479 #: utils/adt/formatting.c:4415
22481 msgid "timetz out of range"
22482 msgstr "timetz поза діапазоном"
22484 #: utils/adt/formatting.c:4441
22486 msgid "datetime format is not dated and not timed"
22487 msgstr "формат дати й часу не датований і не приурочений"
22489 #: utils/adt/formatting.c:4574
22491 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
22492 msgstr "година \"%d\" неприпустима для 12-часового годинника"
22494 #: utils/adt/formatting.c:4576
22496 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
22497 msgstr "Використайте 24-часовий годинник, або передавайте години від 1 до 12."
22499 #: utils/adt/formatting.c:4687
22501 msgid "cannot calculate day of year without year information"
22502 msgstr "не можна обчислити день року без інформації про рік"
22504 #: utils/adt/formatting.c:5606
22506 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
22507 msgstr "\"EEEE\" не підтримується при введенні"
22509 #: utils/adt/formatting.c:5618
22511 msgid "\"RN\" not supported for input"
22512 msgstr "\"RN\" не підтримується при введенні"
22514 #: utils/adt/genfile.c:78
22516 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
22517 msgstr "посилання на батьківський каталог (\"..\") не дозволене"
22519 #: utils/adt/genfile.c:89
22521 msgid "absolute path not allowed"
22522 msgstr "абсолютний шлях не дозволений"
22524 #: utils/adt/genfile.c:94
22526 msgid "path must be in or below the current directory"
22527 msgstr "шлях повинен вказувати поточний або вкладений каталог"
22529 #: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:187
22530 #: utils/adt/oracle_compat.c:285 utils/adt/oracle_compat.c:833
22531 #: utils/adt/oracle_compat.c:1128
22533 msgid "requested length too large"
22534 msgstr "запитана довжина занадто велика"
22536 #: utils/adt/genfile.c:136
22538 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
22539 msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m"
22541 #: utils/adt/genfile.c:176
22543 msgid "file length too large"
22544 msgstr "довжина файлу завелика"
22546 #: utils/adt/genfile.c:253
22548 msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
22549 msgstr "щоб читати файли, використовуючи adminpack 1.0 потрібно бути суперкористувачем"
22551 #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
22553 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
22554 msgstr "неприпустима специфікація рядка: A і B не можуть бути нульовими"
22556 #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097
22558 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
22559 msgstr "неприпустима специфікація рядка: повинно бути дві різних точки"
22561 #: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3498 utils/adt/geo_ops.c:4366
22562 #: utils/adt/geo_ops.c:5260
22564 msgid "too many points requested"
22565 msgstr "запитано занадто багато точок"
22567 #: utils/adt/geo_ops.c:1472
22569 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
22570 msgstr "неприпустима кількість точок у зовнішньому значенні \"path\""
22572 #: utils/adt/geo_ops.c:2549
22574 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
22575 msgstr "функція \"dist_lb\" не реалізована"
22577 #: utils/adt/geo_ops.c:2568
22579 msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
22580 msgstr "функція \"dist_bl\" не реалізована"
22582 #: utils/adt/geo_ops.c:2987
22584 msgid "function \"close_sl\" not implemented"
22585 msgstr "функція \"close_sl\" не реалізована"
22587 #: utils/adt/geo_ops.c:3134
22589 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
22590 msgstr "функція \"close_lb\" не реалізована"
22592 #: utils/adt/geo_ops.c:3545
22594 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
22595 msgstr "неприпустима кількість точок в зовнішньому значенні \"polygon\""
22597 #: utils/adt/geo_ops.c:4081
22599 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
22600 msgstr "функція \"poly_distance\" не реалізована"
22602 #: utils/adt/geo_ops.c:4458
22604 msgid "function \"path_center\" not implemented"
22605 msgstr "функція \"path_center\" не реалізована"
22607 #: utils/adt/geo_ops.c:4475
22609 msgid "open path cannot be converted to polygon"
22610 msgstr "відкритий шлях не можна перетворити в багатокутник"
22612 #: utils/adt/geo_ops.c:4725
22614 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
22615 msgstr "неприпустимий радіус у зовнішньому значенні \"circle\""
22617 #: utils/adt/geo_ops.c:5246
22619 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
22620 msgstr "круг з нульовим радіусом не можна перетворити в багатокутник"
22622 #: utils/adt/geo_ops.c:5251
22624 msgid "must request at least 2 points"
22625 msgstr "повинно бути запитано мінімум 2 точки"
22627 #: utils/adt/int.c:164
22629 msgid "int2vector has too many elements"
22630 msgstr "int2vector має занадто багато елементів"
22632 #: utils/adt/int.c:237
22634 msgid "invalid int2vector data"
22635 msgstr "неприпустимі дані int2vector"
22637 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
22639 msgid "oidvector has too many elements"
22640 msgstr "oidvector має занадто багато елементів"
22642 #: utils/adt/int.c:1508 utils/adt/int8.c:1446 utils/adt/numeric.c:1616
22643 #: utils/adt/timestamp.c:5781 utils/adt/timestamp.c:5861
22645 msgid "step size cannot equal zero"
22646 msgstr "розмір кроку не може дорівнювати нулю"
22648 #: utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:557 utils/adt/int8.c:571
22649 #: utils/adt/int8.c:585 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:640
22650 #: utils/adt/int8.c:722 utils/adt/int8.c:790 utils/adt/int8.c:796
22651 #: utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:836 utils/adt/int8.c:860
22652 #: utils/adt/int8.c:873 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:956
22653 #: utils/adt/int8.c:970 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1023
22654 #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/int8.c:1051 utils/adt/int8.c:1084
22655 #: utils/adt/int8.c:1098 utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1143
22656 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/int8.c:1179 utils/adt/int8.c:1193
22657 #: utils/adt/int8.c:1355 utils/adt/int8.c:1390 utils/adt/numeric.c:4274
22658 #: utils/adt/varbit.c:1676
22660 msgid "bigint out of range"
22661 msgstr "bigint поза діапазоном"
22663 #: utils/adt/int8.c:1403
22665 msgid "OID out of range"
22666 msgstr "OID поза діапазоном"
22668 #: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757
22670 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
22671 msgstr "значенням ключа повинен бути скаляр, не масив, композитний тип, або json"
22673 #: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1992
22675 msgid "could not determine data type for argument %d"
22676 msgstr "не вдалося визначити тип даних для аргументу %d"
22678 #: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728
22680 msgid "field name must not be null"
22681 msgstr "ім'я поля не повинно бути null"
22683 #: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178
22685 msgid "argument list must have even number of elements"
22686 msgstr "список аргументів повинен мати парну кількість елементів"
22688 #. translator: %s is a SQL function name
22689 #: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180
22691 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
22692 msgstr "Аргументи %s повинні складатись з альтернативних ключей і значень."
22694 #: utils/adt/json.c:1028
22696 msgid "argument %d cannot be null"
22697 msgstr "аргумент %d не може бути null"
22699 #: utils/adt/json.c:1029
22701 msgid "Object keys should be text."
22702 msgstr "Ключі об'єктів повинні бути текстовими."
22704 #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310
22706 msgid "array must have two columns"
22707 msgstr "масив повинен мати два стовпця"
22709 #: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334
22710 #: utils/adt/jsonb.c:1429
22712 msgid "null value not allowed for object key"
22713 msgstr "значення null не дозволене для ключа об'єкту"
22715 #: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418
22717 msgid "mismatched array dimensions"
22718 msgstr "невідповідні виміри масиву"
22720 #: utils/adt/jsonb.c:287
22722 msgid "string too long to represent as jsonb string"
22723 msgstr "рядок занадто довгий для представлення в якості рядка jsonb"
22725 #: utils/adt/jsonb.c:288
22727 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
22728 msgstr "Через обмеження упровадження, рядки jsonb не можуть перевищувати %d байт."
22730 #: utils/adt/jsonb.c:1193
22732 msgid "argument %d: key must not be null"
22733 msgstr "аргумент %d: ключ не повинен бути null"
22735 #: utils/adt/jsonb.c:1781
22737 msgid "object keys must be strings"
22738 msgstr "ключі об'єктів повинні бути рядками"
22740 #: utils/adt/jsonb.c:1944
22742 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
22743 msgstr "привести значення jsonb null до типу %s не можна"
22745 #: utils/adt/jsonb.c:1945
22747 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
22748 msgstr "привести рядок jsonb до типу %s не можна"
22750 #: utils/adt/jsonb.c:1946
22752 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
22753 msgstr "привести число jsonb до типу %s не можна"
22755 #: utils/adt/jsonb.c:1947
22757 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
22758 msgstr "привести логічне значення jsonb до типу %s не можна"
22760 #: utils/adt/jsonb.c:1948
22762 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
22763 msgstr "привести масив jsonb до типу %s не можна"
22765 #: utils/adt/jsonb.c:1949
22767 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
22768 msgstr "привести об'єкт jsonb до типу %s не можна"
22770 #: utils/adt/jsonb.c:1950
22772 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
22773 msgstr "привести масив або об'єкт jsonb до типу %s не можна"
22775 #: utils/adt/jsonb_util.c:751
22777 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
22778 msgstr "кількість пар об'єкта jsonb перевищує максимально дозволену (%zu)"
22780 #: utils/adt/jsonb_util.c:792
22782 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
22783 msgstr "кількість елементів масиву jsonb перевищує максимально дозволену(%zu)"
22785 #: utils/adt/jsonb_util.c:1666 utils/adt/jsonb_util.c:1686
22787 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
22788 msgstr "загальний розмір елементів масиву jsonb перевищує максимум (%u байт)"
22790 #: utils/adt/jsonb_util.c:1747 utils/adt/jsonb_util.c:1782
22791 #: utils/adt/jsonb_util.c:1802
22793 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
22794 msgstr "загальний розмір елементів об'єкту jsonb перевищує максимум (%u байт)"
22796 #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:152
22798 msgid "jsonb subscript does not support slices"
22799 msgstr "підрядковий символ jsonb не підтримує сектори"
22801 #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:118
22803 msgid "subscript type is not supported"
22804 msgstr "тип підрядкового символу не підтримується"
22806 #: utils/adt/jsonbsubs.c:104
22808 msgid "Jsonb subscript must be coerced only to one type, integer or text."
22809 msgstr "Підрядковий символ jsonb повинен бути приведений лише до одного типу, integer або text."
22811 #: utils/adt/jsonbsubs.c:119
22813 msgid "Jsonb subscript must be coerced to either integer or text"
22814 msgstr "Підрядковий символ jsonb повинен бути приведений або до integer, або до text"
22816 #: utils/adt/jsonbsubs.c:140
22818 msgid "jsonb subscript must have text type"
22819 msgstr "підрядковий символ jsonb повинен мати тип text"
22821 #: utils/adt/jsonbsubs.c:208
22823 msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
22824 msgstr "підрядковий символ jsonb у присвоєнні не повинен бути null"
22826 #: utils/adt/jsonfuncs.c:555 utils/adt/jsonfuncs.c:789
22827 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2471 utils/adt/jsonfuncs.c:2911
22828 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3700 utils/adt/jsonfuncs.c:4030
22830 msgid "cannot call %s on a scalar"
22831 msgstr "викликати %s зі скаляром, не можна"
22833 #: utils/adt/jsonfuncs.c:560 utils/adt/jsonfuncs.c:776
22834 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2913 utils/adt/jsonfuncs.c:3689
22836 msgid "cannot call %s on an array"
22837 msgstr "викликати %s з масивом, не можна"
22839 #: utils/adt/jsonfuncs.c:617 jsonpath_scan.l:498
22841 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
22842 msgstr "непідтримувана спеціальна послідовність Unicode"
22844 #: utils/adt/jsonfuncs.c:685
22846 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
22847 msgstr "Дані JSON, рядок %d: %s%s%s"
22849 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1823 utils/adt/jsonfuncs.c:1858
22851 msgid "cannot get array length of a scalar"
22852 msgstr "отримати довжину скаляра масиву не можна"
22854 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1827 utils/adt/jsonfuncs.c:1846
22856 msgid "cannot get array length of a non-array"
22857 msgstr "отримати довжину масива для не масиву не можна"
22859 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1923
22861 msgid "cannot call %s on a non-object"
22862 msgstr "викликати %s з не об'єктом, не можна"
22864 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2162
22866 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
22867 msgstr "вилучити масив у вигляді об'єкту не можна"
22869 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2174
22871 msgid "cannot deconstruct a scalar"
22872 msgstr "вилучити скаляр не можна"
22874 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2220
22876 msgid "cannot extract elements from a scalar"
22877 msgstr "вилучити елементи зі скаляру не можна"
22879 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2224
22881 msgid "cannot extract elements from an object"
22882 msgstr "вилучити елементи з об'єкту не можна"
22884 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2458 utils/adt/jsonfuncs.c:3915
22886 msgid "cannot call %s on a non-array"
22887 msgstr "викликати %s з не масивом не можна"
22889 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2528 utils/adt/jsonfuncs.c:2533
22890 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2550 utils/adt/jsonfuncs.c:2556
22892 msgid "expected JSON array"
22893 msgstr "очікувався масив JSON"
22895 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2529
22897 msgid "See the value of key \"%s\"."
22898 msgstr "Перевірте значення ключа \"%s\"."
22900 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2551
22902 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
22903 msgstr "Перевірте елемент масиву %s ключа \"%s\"."
22905 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2557
22907 msgid "See the array element %s."
22908 msgstr "Перевірте елемент масиву %s."
22910 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2592
22912 msgid "malformed JSON array"
22913 msgstr "неправильний масив JSON"
22915 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22916 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3419
22918 msgid "first argument of %s must be a row type"
22919 msgstr "першим аргументом %s повинен бути тип рядка"
22921 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22922 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3443
22924 msgid "could not determine row type for result of %s"
22925 msgstr "не вдалося визначити тип рядка для результату %s"
22927 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3445
22929 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
22930 msgstr "Надайте аргумент ненульового запису, або викличте функцію в реченні FROM, використовуючи список визначення стовпців."
22932 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3932 utils/adt/jsonfuncs.c:4012
22934 msgid "argument of %s must be an array of objects"
22935 msgstr "аргументом %s повинен бути масив об'єктів"
22937 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3965
22939 msgid "cannot call %s on an object"
22940 msgstr "викликати %s з об'єктом не можна"
22942 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4373 utils/adt/jsonfuncs.c:4432
22943 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4512
22945 msgid "cannot delete from scalar"
22946 msgstr "видалити зі скаляру не можна"
22948 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4517
22950 msgid "cannot delete from object using integer index"
22951 msgstr "видалити з об'єкту по числовому індексу не можна"
22953 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4585 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
22955 msgid "cannot set path in scalar"
22956 msgstr "встановити шлях в скалярі не можна"
22958 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4627 utils/adt/jsonfuncs.c:4669
22960 msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
22961 msgstr "null_value_treatment має бути \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", або \"raise_exception\""
22963 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4640
22965 msgid "JSON value must not be null"
22966 msgstr "Значення JSON не повинне бути null"
22968 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4641
22970 msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
22971 msgstr "Виняток було запущено через те, що null_value_treatment дорівнює \"raise_exception\"."
22973 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4642
22975 msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
22976 msgstr "Щоб уникнути, або змініть аргумент null_value_treatment або переконайтесь що SQL NULL не передано."
22978 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4697
22980 msgid "cannot delete path in scalar"
22981 msgstr "видалити шлях в скалярі не можна"
22983 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4913
22985 msgid "path element at position %d is null"
22986 msgstr "елемент шляху в позиції %d є null"
22988 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4932 utils/adt/jsonfuncs.c:4963
22989 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5030
22991 msgid "cannot replace existing key"
22992 msgstr "замініти існуючий ключ не можна"
22994 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4933 utils/adt/jsonfuncs.c:4964
22996 msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
22997 msgstr "Шлях припускає, що ключ є складеним об'єктом, але це скалярне значення."
22999 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5031
23001 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
23002 msgstr "Спробуйте, використати функцію jsonb_set, щоб замінити значення ключа."
23004 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5135
23006 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
23007 msgstr "елмент шляху в позиції %d не є цілим числом: \"%s\""
23009 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5152
23011 msgid "path element at position %d is out of range: %d"
23012 msgstr "елемент шляху в позиції %d поза діапазоном: %d"
23014 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5304
23016 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
23017 msgstr "неправильний тип позначки, дозволені лише масиви і скаляри"
23019 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5311
23021 msgid "flag array element is not a string"
23022 msgstr "елемент масиву позначок не є рядком"
23024 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5312 utils/adt/jsonfuncs.c:5334
23026 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
23027 msgstr "Можливі значення: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", і \"all\"."
23029 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5332
23031 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
23032 msgstr "неправильна позначка в масиві позначок: \"%s\""
23034 #: utils/adt/jsonpath.c:362
23036 msgid "@ is not allowed in root expressions"
23037 msgstr "@ не дозволяється в кореневих виразах"
23039 #: utils/adt/jsonpath.c:368
23041 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
23042 msgstr "LAST дозволяється лише в підрядкових символах масиву"
23044 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:360
23046 msgid "single boolean result is expected"
23047 msgstr "очікується один логічний результат"
23049 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:556
23051 msgid "\"vars\" argument is not an object"
23052 msgstr "аргумент \"vars\" не є об'єктом"
23054 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
23056 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
23057 msgstr "Параметри Jsonpath повинні бути закодовані в якості пар \"ключ-значення\" об'єкту \"vars\"."
23059 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:674
23061 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
23062 msgstr "Об'єкт JSON не містить ключа \"%s\""
23064 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:686
23066 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
23067 msgstr "доступ для елемента jsonpath може бути застосований лише до об'єкта"
23069 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:715
23071 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
23072 msgstr "доступ до підстановочного масиву jsonpath може бути застосований лише до масиву"
23074 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:763
23076 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
23077 msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath поза межами"
23079 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:820
23081 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
23082 msgstr "доступ до масиву jsonpath може бути застосований лише до масиву"
23084 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872
23086 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
23087 msgstr "доступ до підстановочного елемента jsonpath може бути застосований лише до об'єкта"
23089 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1002
23091 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
23092 msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до масиву"
23094 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1055
23096 msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
23097 msgstr "числовий аргумент методу елемента jsonpath .%s() поза діапазоном для типу double precision"
23099 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1076
23101 msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
23102 msgstr "строковий аргумент методу елемента jsonpath .%s() не є представленням числа double precision"
23104 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1089
23106 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
23107 msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до рядка або числового значення"
23109 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1579
23111 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23112 msgstr "лівий операнд оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням"
23114 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1586
23116 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23117 msgstr "правий операнд оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням"
23119 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1654
23121 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
23122 msgstr "операнд унарного оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням"
23124 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1752
23126 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
23127 msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до числового значення"
23129 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1792
23131 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
23132 msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до рядку"
23134 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1886
23136 msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
23137 msgstr "формат дати й часу не розпізнано: \"%s\""
23139 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1888
23141 msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
23142 msgstr "Використайте аргумент шаблону дати й часу щоб вказати формат вхідних даних."
23144 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1956
23146 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
23147 msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до об'єкта"
23149 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2138
23151 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
23152 msgstr "не вдалося знайти змінну jsonpath \"%s\""
23154 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2402
23156 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
23157 msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath не є єдиним числовим значенням"
23159 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2414
23161 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
23162 msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath поза цілим діапазоном"
23164 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2591
23166 msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
23167 msgstr "не можна перетворити значення з %s в %s без використання часового поясу"
23169 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2593
23171 msgid "Use *_tz() function for time zone support."
23172 msgstr "Використовуйте функцію *_tz() для підтримки часового поясу."
23174 #: utils/adt/levenshtein.c:133
23176 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
23177 msgstr "довжина аргументу levenshtein перевищує максимальну довжину, %d символів"
23179 #: utils/adt/like.c:160
23181 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
23182 msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для LIKE"
23184 #: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002
23186 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
23187 msgstr "не вдалося визначити який параметр сортування використати для ILIKE"
23189 #: utils/adt/like.c:201
23191 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
23192 msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для ILIKE"
23194 #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
23196 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
23197 msgstr "Шаблон LIKE не повинен закінчуватись символом виходу"
23199 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700
23201 msgid "invalid escape string"
23202 msgstr "неприпустимий рядок виходу"
23204 #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701
23206 msgid "Escape string must be empty or one character."
23207 msgstr "Рядок виходу повинен бути пустим або складатися з одного символу."
23209 #: utils/adt/like_support.c:987
23211 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
23212 msgstr "порівняння без урахування регістру не підтримується для типу bytea"
23214 #: utils/adt/like_support.c:1089
23216 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
23217 msgstr "порівняння з регулярними виразами не підтримується для типу bytea"
23219 #: utils/adt/mac.c:102
23221 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
23222 msgstr "неприпустиме значення октету в значенні типу \"macaddr\": \"%s\""
23224 #: utils/adt/mac8.c:563
23226 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
23227 msgstr "дані macaddr8 поза діапазоном, для перетворення в macaddr"
23229 #: utils/adt/mac8.c:564
23231 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
23232 msgstr "Лише адреси, які мають FF і FE в якості значень в четвертому і п'ятому байті зліва, наприклад xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx можуть бути перетворені з macaddr8 в macaddr."
23234 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:184
23236 msgid "must be a superuser to log memory contexts"
23237 msgstr "щоб записувати контексти пам'яті, потрібно бути суперкористувачем"
23239 #: utils/adt/misc.c:243
23241 msgid "global tablespace never has databases"
23242 msgstr "в табличному просторі global николи не було баз даних"
23244 #: utils/adt/misc.c:265
23246 msgid "%u is not a tablespace OID"
23247 msgstr "%u не є OID табличного простору"
23249 #: utils/adt/misc.c:455
23251 msgstr "не зарезервовано"
23253 #: utils/adt/misc.c:459
23254 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
23255 msgstr "не зарезервовано (не може бути іменем типу або функції)"
23257 #: utils/adt/misc.c:463
23258 msgid "reserved (can be function or type name)"
23259 msgstr "зарезервовано (може бути іменем типу або функції)"
23261 #: utils/adt/misc.c:467
23263 msgstr "зарезервовано"
23265 #: utils/adt/misc.c:478
23266 msgid "can be bare label"
23267 msgstr "може бути пустою міткою"
23269 #: utils/adt/misc.c:483
23270 msgid "requires AS"
23271 msgstr "потребує AS"
23273 #: utils/adt/misc.c:730 utils/adt/misc.c:744 utils/adt/misc.c:783
23274 #: utils/adt/misc.c:789 utils/adt/misc.c:795 utils/adt/misc.c:818
23276 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
23277 msgstr "рядок не є припустимим ідентифікатором: \"%s\""
23279 #: utils/adt/misc.c:732
23281 msgid "String has unclosed double quotes."
23282 msgstr "Рядок має не закриті лапки."
23284 #: utils/adt/misc.c:746
23286 msgid "Quoted identifier must not be empty."
23287 msgstr "Ідентифікатор в лапках не повинен бути пустим."
23289 #: utils/adt/misc.c:785
23291 msgid "No valid identifier before \".\"."
23292 msgstr "Перед \".\" немає припустимого ідентифікатору."
23294 #: utils/adt/misc.c:791
23296 msgid "No valid identifier after \".\"."
23297 msgstr "Після \".\" немає припустимого ідентифікатора."
23299 #: utils/adt/misc.c:849
23301 msgid "log format \"%s\" is not supported"
23302 msgstr "формат журналу \"%s\" не підтримується"
23304 #: utils/adt/misc.c:850
23306 msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
23307 msgstr "Підтримуються формати журналів \"stderr\" і \"csvlog\"."
23309 #: utils/adt/multirangetypes.c:148 utils/adt/multirangetypes.c:161
23310 #: utils/adt/multirangetypes.c:190 utils/adt/multirangetypes.c:260
23311 #: utils/adt/multirangetypes.c:284
23313 msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
23314 msgstr "неправильний багатодіапазонний літерал: \"%s\""
23316 #: utils/adt/multirangetypes.c:150
23318 msgid "Missing left brace."
23319 msgstr "Пропущено ліву дужку."
23321 #: utils/adt/multirangetypes.c:192
23323 msgid "Expected range start."
23324 msgstr "Очікуваний початок діапазону."
23326 #: utils/adt/multirangetypes.c:262
23328 msgid "Expected comma or end of multirange."
23329 msgstr "Очікувалась кома або закінчення мультидіапазону."
23331 #: utils/adt/multirangetypes.c:972
23333 msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
23334 msgstr "мультидіапазони не можуть бути побудовані з багатовимірних масивів"
23336 #: utils/adt/multirangetypes.c:978 utils/adt/multirangetypes.c:1043
23338 msgid "type %u does not match constructor type"
23339 msgstr "тип %u не відповідає типу конструктора"
23341 #: utils/adt/multirangetypes.c:1000
23343 msgid "multirange values cannot contain NULL members"
23344 msgstr "мультидіапазонні значення не можуть містити членів NULL"
23346 #: utils/adt/multirangetypes.c:1350
23348 msgid "range_agg must be called with a range"
23349 msgstr "range_agg потрібно викликати з діапазоном"
23351 #: utils/adt/multirangetypes.c:1421
23353 msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
23354 msgstr "range_intersect_agg потрібно викликати з мультидіапазоном"
23356 #: utils/adt/network.c:111
23358 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
23359 msgstr "неприпустиме значення cidr: \"%s\""
23361 #: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242
23363 msgid "Value has bits set to right of mask."
23364 msgstr "Значення має встановленні біти правіше маски."
23366 #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224
23367 #: utils/adt/network.c:1249
23369 msgid "could not format inet value: %m"
23370 msgstr "не вдалося форматувати значення inet: %m"
23372 #. translator: %s is inet or cidr
23373 #: utils/adt/network.c:210
23375 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
23376 msgstr "неприпустиме сімейство адресів у зовнішньому значенні \"%s\""
23378 #. translator: %s is inet or cidr
23379 #: utils/adt/network.c:217
23381 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
23382 msgstr "неприпустимі біти в зовнішньому значенні \"%s\""
23384 #. translator: %s is inet or cidr
23385 #: utils/adt/network.c:226
23387 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
23388 msgstr "неприпустима довжина в зовнішньому значенні \"%s\""
23390 #: utils/adt/network.c:241
23392 msgid "invalid external \"cidr\" value"
23393 msgstr "неприпустиме зовнішнє значення \"cidr\""
23395 #: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360
23397 msgid "invalid mask length: %d"
23398 msgstr "неприпустима довжина маски: %d"
23400 #: utils/adt/network.c:1267
23402 msgid "could not format cidr value: %m"
23403 msgstr "не вдалося форматувати значення cidr: %m"
23405 #: utils/adt/network.c:1500
23407 msgid "cannot merge addresses from different families"
23408 msgstr "об'єднати адреси з різних сімейств не можна"
23410 #: utils/adt/network.c:1916
23412 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
23413 msgstr "не можна використовувати \"І\" (AND) для значень inet різного розміру"
23415 #: utils/adt/network.c:1948
23417 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
23418 msgstr "не можна використовувати \"АБО\" (OR) для значень inet різного розміру"
23420 #: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085
23422 msgid "result is out of range"
23423 msgstr "результат поза діапазоном"
23425 #: utils/adt/network.c:2050
23427 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
23428 msgstr "не можна віднімати значення inet різного розміру"
23430 #: utils/adt/numeric.c:967
23432 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
23433 msgstr "неприпустимий знак у зовнішньому значенні \"numeric\""
23435 #: utils/adt/numeric.c:973
23437 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
23438 msgstr "неприпустимий масштаб у зовнішньому значенні \"numeric\""
23440 #: utils/adt/numeric.c:982
23442 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
23443 msgstr "неприпустиме число у зовнішньому значенні \"numeric\""
23445 #: utils/adt/numeric.c:1195 utils/adt/numeric.c:1209
23447 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
23448 msgstr "Точність NUMERIC %d повинна бути між 1 і %d"
23450 #: utils/adt/numeric.c:1200
23452 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
23453 msgstr "Масштаб NUMERIC %d повинен бути між 0 і точністю %d"
23455 #: utils/adt/numeric.c:1218
23457 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
23458 msgstr "неприпустимий модифікатор типу NUMERIC"
23460 #: utils/adt/numeric.c:1576
23462 msgid "start value cannot be NaN"
23463 msgstr "початкове значення не може бути NaN"
23465 #: utils/adt/numeric.c:1580
23467 msgid "start value cannot be infinity"
23468 msgstr "початкове значення не може бути нескінченністю"
23470 #: utils/adt/numeric.c:1587
23472 msgid "stop value cannot be NaN"
23473 msgstr "кінцеве значення не може бути NaN"
23475 #: utils/adt/numeric.c:1591
23477 msgid "stop value cannot be infinity"
23478 msgstr "кінцеве значення не може бути нескінченністю"
23480 #: utils/adt/numeric.c:1604
23482 msgid "step size cannot be NaN"
23483 msgstr "розмір кроку не може бути NaN"
23485 #: utils/adt/numeric.c:1608
23487 msgid "step size cannot be infinity"
23488 msgstr "розмір кроку не може бути нескінченністю"
23490 #: utils/adt/numeric.c:3489
23492 msgid "factorial of a negative number is undefined"
23493 msgstr "факторіал від'ємного числа не визначено"
23495 #: utils/adt/numeric.c:3499 utils/adt/numeric.c:6921 utils/adt/numeric.c:7394
23496 #: utils/adt/numeric.c:9771 utils/adt/numeric.c:10246 utils/adt/numeric.c:10372
23497 #: utils/adt/numeric.c:10445
23499 msgid "value overflows numeric format"
23500 msgstr "значення переповнюють формат numeric"
23502 #: utils/adt/numeric.c:4181 utils/adt/numeric.c:4261 utils/adt/numeric.c:4302
23503 #: utils/adt/numeric.c:4496
23505 msgid "cannot convert NaN to %s"
23506 msgstr "неможливо перетворити NaN на %s"
23508 #: utils/adt/numeric.c:4185 utils/adt/numeric.c:4265 utils/adt/numeric.c:4306
23509 #: utils/adt/numeric.c:4500
23511 msgid "cannot convert infinity to %s"
23512 msgstr "неможливо перетворити нескінченність на %s"
23514 #: utils/adt/numeric.c:4509
23516 msgid "pg_lsn out of range"
23517 msgstr "pg_lsn поза діапазоном"
23519 #: utils/adt/numeric.c:7478 utils/adt/numeric.c:7525
23521 msgid "numeric field overflow"
23522 msgstr "надлишок поля numeric"
23524 #: utils/adt/numeric.c:7479
23526 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
23527 msgstr "Поле з точністю %d, масштабом %d повинне округлятись до абсолютного значення меньше, ніж %s%d."
23529 #: utils/adt/numeric.c:7526
23531 msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
23532 msgstr "Поле з точністю %d, масштабом %d не може містити нескінченне значення."
23534 #: utils/adt/numutils.c:154
23536 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
23537 msgstr "значення \"%s\" поза діапазоном для 8-бітного integer"
23539 #: utils/adt/oid.c:290
23541 msgid "invalid oidvector data"
23542 msgstr "неприпустимі дані oidvector"
23544 #: utils/adt/oracle_compat.c:970
23546 msgid "requested character too large"
23547 msgstr "запитаний символ занадто великий"
23549 #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 utils/adt/oracle_compat.c:1082
23551 msgid "requested character too large for encoding: %d"
23552 msgstr "запитаний символ занадто великий для кодування: %d"
23554 #: utils/adt/oracle_compat.c:1061
23556 msgid "requested character not valid for encoding: %d"
23557 msgstr "запитаний символ не припустимий для кодування: %d"
23559 #: utils/adt/oracle_compat.c:1075
23561 msgid "null character not permitted"
23562 msgstr "символ не може бути null"
23564 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
23565 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
23567 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
23568 msgstr "значення процентиля %g не є між 0 і 1"
23570 #: utils/adt/pg_locale.c:1228
23572 msgid "Apply system library package updates."
23573 msgstr "Застосуйте оновлення для пакету з системною бібліотекою."
23575 #: utils/adt/pg_locale.c:1442
23577 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
23578 msgstr "не вдалося створити локалізацію \"%s\": %m"
23580 #: utils/adt/pg_locale.c:1445
23582 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
23583 msgstr "Операційній системі не вдалося знайти дані локалізації з іменем \"%s\"."
23585 #: utils/adt/pg_locale.c:1547
23587 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
23588 msgstr "параметри сортування з різними значеннями collate і ctype не підтримуються на цій платформі"
23590 #: utils/adt/pg_locale.c:1556
23592 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
23593 msgstr "провайдер параметрів сортування LIBC не підтримується на цій платформі"
23595 #: utils/adt/pg_locale.c:1568
23597 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
23598 msgstr "ICU не підтримує параметри сортування з різними значеннями collate і ctype"
23600 #: utils/adt/pg_locale.c:1574 utils/adt/pg_locale.c:1661
23601 #: utils/adt/pg_locale.c:1940
23603 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
23604 msgstr "не вдалося відкрити сортувальник для локалізації \"%s\": %s"
23606 #: utils/adt/pg_locale.c:1588
23608 msgid "ICU is not supported in this build"
23609 msgstr "ICU не підтримується в цій збірці"
23611 #: utils/adt/pg_locale.c:1609
23613 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
23614 msgstr "для параметру сортування \"%s\" який не має фактичної версії, була вказана версія"
23616 #: utils/adt/pg_locale.c:1616
23618 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
23619 msgstr "невідповідність версій для параметру сортування \"%s\""
23621 #: utils/adt/pg_locale.c:1618
23623 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
23624 msgstr "Параметр сортування в базі даних був створений з версією %s, але операційна система надає версію %s."
23626 #: utils/adt/pg_locale.c:1621
23628 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
23629 msgstr "Перебудуйте всі об'єкти, які стосуються цього параметру сортування і виконайте ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, або побудуйте PostgreSQL з правильною версією бібліотеки."
23631 #: utils/adt/pg_locale.c:1692
23633 msgid "could not load locale \"%s\""
23634 msgstr "не вдалося завантажити локаль \"%s\""
23636 #: utils/adt/pg_locale.c:1717
23638 msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
23639 msgstr "не вдалося отримати версію параметрів сортування для локалізації \"%s\": код помилки %lu"
23641 #: utils/adt/pg_locale.c:1755
23643 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23644 msgstr "ICU не підтримує кодування \"%s\""
23646 #: utils/adt/pg_locale.c:1762
23648 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
23649 msgstr "не вдалося відкрити перетворювач ICU для кодування \"%s\": %s"
23651 #: utils/adt/pg_locale.c:1793 utils/adt/pg_locale.c:1802
23652 #: utils/adt/pg_locale.c:1831 utils/adt/pg_locale.c:1841
23654 msgid "%s failed: %s"
23655 msgstr "%s помилка: %s"
23657 #: utils/adt/pg_locale.c:2113
23659 msgid "invalid multibyte character for locale"
23660 msgstr "неприпустимий мультибайтний символ для локалізації"
23662 #: utils/adt/pg_locale.c:2114
23664 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
23665 msgstr "Параметр локалізації серверу LC_CTYPE, можливо, несумісний з кодуванням бази даних."
23667 #: utils/adt/pg_lsn.c:263
23669 msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
23670 msgstr "не можна додати NaN в pg_lsn"
23672 #: utils/adt/pg_lsn.c:297
23674 msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
23675 msgstr "віднімати NaN з pg_lsn не можна"
23677 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
23679 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
23680 msgstr "функцію можна викликати тільки коли сервер знаходиться в режимі двійкового оновлення"
23682 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:503
23684 msgid "invalid command name: \"%s\""
23685 msgstr "неприпустиме ім’я команди: \"%s\""
23687 #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
23689 msgid "cannot display a value of type %s"
23690 msgstr "значення типу %s не можна відобразити"
23692 #: utils/adt/pseudotypes.c:321
23694 msgid "cannot accept a value of a shell type"
23695 msgstr "не можна прийняти значення типу shell"
23697 #: utils/adt/pseudotypes.c:331
23699 msgid "cannot display a value of a shell type"
23700 msgstr "не можна відобразити значення типу shell"
23702 #: utils/adt/rangetypes.c:404
23704 msgid "range constructor flags argument must not be null"
23705 msgstr "аргумент позначок конструктору діапазону не може бути null"
23707 #: utils/adt/rangetypes.c:1003
23709 msgid "result of range difference would not be contiguous"
23710 msgstr "результат різниці діапазонів не буде безперервним"
23712 #: utils/adt/rangetypes.c:1064
23714 msgid "result of range union would not be contiguous"
23715 msgstr "результат об'єднання діапазонів не буде безперервним"
23717 #: utils/adt/rangetypes.c:1214
23719 msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
23720 msgstr "range_intersect_agg потрібно викликати з діапазоном"
23722 #: utils/adt/rangetypes.c:1689
23724 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
23725 msgstr "нижня границя діапазону повинна бути менше або дорівнювати верхній границі діапазону"
23727 #: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125
23728 #: utils/adt/rangetypes.c:2139
23730 msgid "invalid range bound flags"
23731 msgstr "неприпустимі позначки границь діапазону"
23733 #: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126
23734 #: utils/adt/rangetypes.c:2140
23736 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
23737 msgstr "Припустимі значення \"[]\", \"[)\", \"(]\", і \"()\"."
23739 #: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222
23740 #: utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253
23741 #: utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308
23742 #: utils/adt/rangetypes.c:2316
23744 msgid "malformed range literal: \"%s\""
23745 msgstr "неправильний літерал діапазону: \"%s\""
23747 #: utils/adt/rangetypes.c:2207
23749 msgid "Junk after \"empty\" key word."
23750 msgstr "Сміття після ключового слова \"empty\"."
23752 #: utils/adt/rangetypes.c:2224
23754 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
23755 msgstr "Пропущено ліву дужку (круглу або квадратну)."
23757 #: utils/adt/rangetypes.c:2237
23759 msgid "Missing comma after lower bound."
23760 msgstr "Пропущено кому після нижньої границі."
23762 #: utils/adt/rangetypes.c:2255
23764 msgid "Too many commas."
23765 msgstr "Занадто багато ком."
23767 #: utils/adt/rangetypes.c:2266
23769 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
23770 msgstr "Сміття після правої дужки."
23772 #: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4560
23774 msgid "regular expression failed: %s"
23775 msgstr "помилка в регулярному виразі: %s"
23777 #: utils/adt/regexp.c:426
23779 msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
23780 msgstr "неприпустимий параметр регулярного виразу: \"%.*s\""
23782 #: utils/adt/regexp.c:836
23784 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
23785 msgstr "Регулярний вираз SQL не може містити більше двох роздільників escape-double-quote"
23787 #. translator: %s is a SQL function name
23788 #: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418
23790 msgid "%s does not support the \"global\" option"
23791 msgstr "%s не підтримує параметр \"global\""
23793 #: utils/adt/regexp.c:983
23795 msgid "Use the regexp_matches function instead."
23796 msgstr "Використайте функцію regexp_matches замість."
23798 #: utils/adt/regexp.c:1165
23800 msgid "too many regular expression matches"
23801 msgstr "занадто багато відповідностей для регулярного виразу"
23803 #: utils/adt/regproc.c:105
23805 msgid "more than one function named \"%s\""
23806 msgstr "ім'я \"%s\" мають декілька функцій"
23808 #: utils/adt/regproc.c:543
23810 msgid "more than one operator named %s"
23811 msgstr "ім'я %s мають декілька операторів"
23813 #: utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 gram.y:8188
23815 msgid "missing argument"
23816 msgstr "пропущено аргумент"
23818 #: utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 gram.y:8189
23820 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
23821 msgstr "Щоб позначити пропущений аргумент унарного оператору, використайте NONE."
23823 #: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055
23824 #: utils/adt/ruleutils.c:9650 utils/adt/ruleutils.c:9819
23826 msgid "too many arguments"
23827 msgstr "занадто багато аргументів"
23829 #: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757
23831 msgid "Provide two argument types for operator."
23832 msgstr "Надайте для оператора два типи аргументів."
23834 #: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764
23835 #: utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895
23836 #: utils/adt/varlena.c:3709 utils/adt/varlena.c:3714
23838 msgid "invalid name syntax"
23839 msgstr "неприпустимий синтаксис в імені"
23841 #: utils/adt/regproc.c:1953
23843 msgid "expected a left parenthesis"
23844 msgstr "очікувалась ліва дужка"
23846 #: utils/adt/regproc.c:1969
23848 msgid "expected a right parenthesis"
23849 msgstr "очікувалась права дужка"
23851 #: utils/adt/regproc.c:1988
23853 msgid "expected a type name"
23854 msgstr "очікувалось ім'я типу"
23856 #: utils/adt/regproc.c:2020
23858 msgid "improper type name"
23859 msgstr "неправильне ім'я типу"
23861 #: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:1545
23862 #: utils/adt/ri_triggers.c:2530
23864 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23865 msgstr "insert або update в таблиці \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s\""
23867 #: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1548
23869 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
23870 msgstr "MATCH FULL не дозволяє змішувати в значенні ключа null і nonnull."
23872 #: utils/adt/ri_triggers.c:1965
23874 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
23875 msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для INSERT"
23877 #: utils/adt/ri_triggers.c:1971
23879 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
23880 msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для UPDATE"
23882 #: utils/adt/ri_triggers.c:1977
23884 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
23885 msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для DELETE"
23887 #: utils/adt/ri_triggers.c:2000
23889 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
23890 msgstr "для тригеру \"%s\" таблиці \"%s\" немає введення pg_constraint"
23892 #: utils/adt/ri_triggers.c:2002
23894 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23895 msgstr "Видаліть цей тригер цілісності зв’язків і пов'язані об'єкти, а потім виконайте ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23897 #: utils/adt/ri_triggers.c:2032 gram.y:3933
23899 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
23900 msgstr "Вираз MATCH PARTIAL все ще не реалізований"
23902 #: utils/adt/ri_triggers.c:2355
23904 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
23905 msgstr "неочікуваний результат запиту цілісності зв’язків до \"%s\" з обмеження \"%s\" таблиці \"%s\""
23907 #: utils/adt/ri_triggers.c:2359
23909 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
23910 msgstr "Скоріше за все, це викликано правилом, яке переписало запит."
23912 #: utils/adt/ri_triggers.c:2520
23914 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23915 msgstr "видалення секції \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s"
23917 #: utils/adt/ri_triggers.c:2523 utils/adt/ri_triggers.c:2548
23919 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
23920 msgstr "На ключ (%s)=(%s) все ще є посилання в таблиці \"%s\"."
23922 #: utils/adt/ri_triggers.c:2534
23924 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
23925 msgstr "Ключ (%s)=(%s) не присутній в таблиці \"%s\"."
23927 #: utils/adt/ri_triggers.c:2537
23929 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
23930 msgstr "Ключ не присутній в таблиці \"%s\"."
23932 #: utils/adt/ri_triggers.c:2543
23934 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
23935 msgstr "update або delete в таблиці \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s\" таблиці \"%s\""
23937 #: utils/adt/ri_triggers.c:2551
23939 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
23940 msgstr "На ключ все ще є посилання в таблиці \"%s\"."
23942 #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483
23944 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
23945 msgstr "введення анонімних складених типів не реалізовано"
23947 #: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209
23948 #: utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277
23950 msgid "malformed record literal: \"%s\""
23951 msgstr "невірно сформований літерал запису: \"%s\""
23953 #: utils/adt/rowtypes.c:158
23955 msgid "Missing left parenthesis."
23956 msgstr "Відсутня ліва дужка."
23958 #: utils/adt/rowtypes.c:187
23960 msgid "Too few columns."
23961 msgstr "Занадто мало стовпців."
23963 #: utils/adt/rowtypes.c:270
23965 msgid "Too many columns."
23966 msgstr "Занадто багато стовпців."
23968 #: utils/adt/rowtypes.c:278
23970 msgid "Junk after right parenthesis."
23971 msgstr "Сміття післа правої дужки."
23973 #: utils/adt/rowtypes.c:532
23975 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
23976 msgstr "неправильна кількість стовпців: %d, очікувалось %d"
23978 #: utils/adt/rowtypes.c:574
23980 msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
23981 msgstr "двійкові дані мають тип %u (%s) замість очікуваного %u (%s) в стовпці запису %d"
23983 #: utils/adt/rowtypes.c:641
23985 msgid "improper binary format in record column %d"
23986 msgstr "неправильний двійковий формат у стовпці запису %d"
23988 #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436
23989 #: utils/adt/rowtypes.c:1682
23991 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
23992 msgstr "не можна порівнювати неподібні типи стовпців %s і %s, стовпець запису %d"
23994 #: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248
23995 #: utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718
23997 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
23998 msgstr "не можна порівнювати типи записів з різної кількістю стовпців"
24000 #: utils/adt/ruleutils.c:5077
24002 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
24003 msgstr "правило \"%s\" має непідтримуваний тип подій %d"
24005 #: utils/adt/timestamp.c:109
24007 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
24008 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s точність не повинна бути від'ємною"
24010 #: utils/adt/timestamp.c:115
24012 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
24013 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s точність зменшена до дозволеного максимуму, %d"
24015 #: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:436 utils/misc/guc.c:12412
24017 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
24018 msgstr "позначка часу поза діапазоном: \"%s\""
24020 #: utils/adt/timestamp.c:374
24022 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
24023 msgstr "точність позначки часу (%d) повинна бути між %d і %d"
24025 #: utils/adt/timestamp.c:498
24027 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
24028 msgstr "Числові часові пояси повинні мати \"-\" або \"+\" в якості першого символу."
24030 #: utils/adt/timestamp.c:511
24032 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
24033 msgstr "числовий часовий пояс \"%s\" поза діапазоном"
24035 #: utils/adt/timestamp.c:607 utils/adt/timestamp.c:617
24036 #: utils/adt/timestamp.c:625
24038 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
24039 msgstr "позначка часу поза діапазоном: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
24041 #: utils/adt/timestamp.c:726
24043 msgid "timestamp cannot be NaN"
24044 msgstr "позначка часу не може бути NaN"
24046 #: utils/adt/timestamp.c:744 utils/adt/timestamp.c:756
24048 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
24049 msgstr "позначка часу поза діапазоном: \"%g\""
24051 #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
24053 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
24054 msgstr "неприпустимий модифікатор типу INTERVAL"
24056 #: utils/adt/timestamp.c:1084
24058 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
24059 msgstr "INTERVAL(%d) точність не повинна бути від'ємною"
24061 #: utils/adt/timestamp.c:1090
24063 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
24064 msgstr "INTERVAL(%d) точність зменшена до максимально можливої, %d"
24066 #: utils/adt/timestamp.c:1472
24068 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
24069 msgstr "interval(%d) точність повинна бути між %d і %d"
24071 #: utils/adt/timestamp.c:2660
24073 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
24074 msgstr "віднімати безкінечні позначки часу не можна"
24076 #: utils/adt/timestamp.c:3837 utils/adt/timestamp.c:4020
24078 msgid "origin out of range"
24079 msgstr "джерело поза діапазоном"
24081 #: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:4025
24083 msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
24084 msgstr "позначки часу не можна розділяти на інтервали, що містять місяці або роки"
24086 #: utils/adt/timestamp.c:3849 utils/adt/timestamp.c:4032
24088 msgid "stride must be greater than zero"
24089 msgstr "крок повинен бути більше нуля"
24091 #: utils/adt/timestamp.c:3978 utils/adt/timestamp.c:4620
24092 #: utils/adt/timestamp.c:4820 utils/adt/timestamp.c:4867
24094 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
24095 msgstr "одиниці позначки часу \"%s\" не підтримуються"
24097 #: utils/adt/timestamp.c:3992 utils/adt/timestamp.c:4574
24098 #: utils/adt/timestamp.c:4877
24100 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
24101 msgstr "одиниці позначки часу \"%s\" не розпізнані"
24103 #: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4615
24104 #: utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5139
24106 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
24107 msgstr "одиниці позначки часу з часовим поясом \"%s\" не підтримуються"
24109 #: utils/adt/timestamp.c:4188 utils/adt/timestamp.c:4569
24110 #: utils/adt/timestamp.c:5148
24112 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
24113 msgstr "одиниці позначки часу з часовим поясом \"%s\" не розпізнані"
24115 #: utils/adt/timestamp.c:4346
24117 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
24118 msgstr "одиниці інтервалу \"%s\" не підтримуються, тому, що місяці зазвичай мають дробове число тижнів"
24120 #: utils/adt/timestamp.c:4352 utils/adt/timestamp.c:5271
24122 msgid "interval units \"%s\" not supported"
24123 msgstr "одиниці інтервалу \"%s\" не підтримуються"
24125 #: utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:5332
24127 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
24128 msgstr "одиниці інтервалу \"%s\" не розпізнані"
24130 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
24132 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
24133 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись як тригер"
24135 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
24137 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
24138 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись при оновленні"
24140 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
24142 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
24143 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись перед оновленням"
24145 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
24147 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
24148 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатис перед кожним рядком"
24150 #: utils/adt/tsgistidx.c:92
24152 msgid "gtsvector_in not implemented"
24153 msgstr "функція gtsvector_in не реалізована"
24155 #: utils/adt/tsquery.c:199
24157 msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
24158 msgstr "дистанція у фразовому операторі повинна бути не більше %d"
24160 #: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691
24161 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
24163 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
24164 msgstr "синтаксична помилка в tsquery: \"%s\""
24166 #: utils/adt/tsquery.c:330
24168 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
24169 msgstr "немає оператора в tsquery: \"%s\""
24171 #: utils/adt/tsquery.c:534
24173 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
24174 msgstr "занадто велике значення в tsquery: \"%s\""
24176 #: utils/adt/tsquery.c:539
24178 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
24179 msgstr "занадто довгий операнд в tsquery: \"%s\""
24181 #: utils/adt/tsquery.c:567
24183 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
24184 msgstr "занадто довге слово в tsquery: \"%s\""
24186 #: utils/adt/tsquery.c:835
24188 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
24189 msgstr "запит пошуку тексту не містить лексем: \"%s\""
24191 #: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375
24193 msgid "tsquery is too large"
24194 msgstr "tsquery занадто великий"
24196 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
24198 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
24199 msgstr "запит пошуку тексту ігнорується, тому, що містить лише стоп-слова або не містить лексем"
24201 #: utils/adt/tsquery_op.c:124
24203 msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
24204 msgstr "відстань у фразовому операторі повинна бути цілим числом від нуля до %d включно"
24206 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
24208 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
24209 msgstr "запит ts_rewrite повинен повернути два стовпця типу tsquery"
24211 #: utils/adt/tsrank.c:412
24213 msgid "array of weight must be one-dimensional"
24214 msgstr "масив значимості повинен бути одновимірним"
24216 #: utils/adt/tsrank.c:417
24218 msgid "array of weight is too short"
24219 msgstr "масив значимості занадто малий"
24221 #: utils/adt/tsrank.c:422
24223 msgid "array of weight must not contain nulls"
24224 msgstr "масив значимості не повинен містити null"
24226 #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
24228 msgid "weight out of range"
24229 msgstr "значимість поза діапазоном"
24231 #: utils/adt/tsvector.c:215
24233 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
24234 msgstr "слово занадто довге (%ld байт, при максимумі %ld)"
24236 #: utils/adt/tsvector.c:222
24238 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
24239 msgstr "рядок занадто довгий для tsvector (%ld байт, при максимумі %ld)"
24241 #: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608
24242 #: utils/adt/tsvector_op.c:770
24244 msgid "lexeme array may not contain nulls"
24245 msgstr "масив лексем не може містити null"
24247 #: utils/adt/tsvector_op.c:840
24249 msgid "weight array may not contain nulls"
24250 msgstr "масив значимості не може містити null"
24252 #: utils/adt/tsvector_op.c:864
24254 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
24255 msgstr "нерозпізнана значимість: \"%c\""
24257 #: utils/adt/tsvector_op.c:2426
24259 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
24260 msgstr "запит ts_stat повинен повернути один стовпець tsvector"
24262 #: utils/adt/tsvector_op.c:2615
24264 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
24265 msgstr "стовпець типу tsvector \"%s\" не існує"
24267 #: utils/adt/tsvector_op.c:2622
24269 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
24270 msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип tsvector"
24272 #: utils/adt/tsvector_op.c:2634
24274 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
24275 msgstr "стовпець конфігурації \"%s\" не існує"
24277 #: utils/adt/tsvector_op.c:2640
24279 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
24280 msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип regconfig"
24282 #: utils/adt/tsvector_op.c:2647
24284 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
24285 msgstr "значення стовпця конфігурації \"%s\" не повинне бути null"
24287 #: utils/adt/tsvector_op.c:2660
24289 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
24290 msgstr "ім'я конфігурації текстового пошуку \"%s\" повинно вказуватися зі схемою"
24292 #: utils/adt/tsvector_op.c:2685
24294 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
24295 msgstr "стовпець \"%s\" має не символьний тип"
24297 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
24299 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
24300 msgstr "синтаксична помилка в tsvector: \"%s\""
24302 #: utils/adt/tsvector_parser.c:200
24304 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
24305 msgstr "немає пропущеного символу: \"%s\""
24307 #: utils/adt/tsvector_parser.c:318
24309 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
24310 msgstr "неправильна інформація про позицію в tsvector: \"%s\""
24312 #: utils/adt/uuid.c:428
24314 msgid "could not generate random values"
24315 msgstr "не вдалося згенерувати випадкові значення"
24317 #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
24319 msgid "length for type %s must be at least 1"
24320 msgstr "довжина для типу %s повинна бути мінімум 1"
24322 #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
24324 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
24325 msgstr "довжина для типу %s не може перевищувати %d"
24327 #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
24329 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
24330 msgstr "довжина бітового рядка перевищує максимально допустиму (%d)"
24332 #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
24334 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
24335 msgstr "довжина бітового рядка %d не відповідає типу bit(%d)"
24337 #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
24339 msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
24340 msgstr "\"%.*s\" не є припустимим двійковим числом"
24342 #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
24344 msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
24345 msgstr "\"%.*s\" не є припустимим шістнадцятковим числом"
24347 #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
24349 msgid "invalid length in external bit string"
24350 msgstr "неприпустима довжина у зовнішньому рядку бітів"
24352 #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
24354 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
24355 msgstr "рядок бітів занадто довгий для типу bit varying(%d)"
24357 #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:897
24358 #: utils/adt/varlena.c:960 utils/adt/varlena.c:1117 utils/adt/varlena.c:3351
24359 #: utils/adt/varlena.c:3429
24361 msgid "negative substring length not allowed"
24362 msgstr "від'ємна довжина підрядка не дозволена"
24364 #: utils/adt/varbit.c:1261
24366 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
24367 msgstr "не можна використовувати \"І\" (AND) для бітових рядків різного розміру"
24369 #: utils/adt/varbit.c:1302
24371 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
24372 msgstr "не можна використовувати \"АБО\" (OR) для бітових рядків різного розміру"
24374 #: utils/adt/varbit.c:1342
24376 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
24377 msgstr "не можна використовувати (XOR) для бітових рядків різного розміру"
24379 #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
24381 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
24382 msgstr "індекс біту %d поза припустимим діапазоном (0..%d)"
24384 #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3633
24386 msgid "new bit must be 0 or 1"
24387 msgstr "новий біт повинен бути 0 або 1"
24389 #: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310
24391 msgid "value too long for type character(%d)"
24392 msgstr "значення занадто довге для типу character(%d)"
24394 #: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634
24396 msgid "value too long for type character varying(%d)"
24397 msgstr "значення занадто довге для типу character varying(%d)"
24399 #: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1523
24401 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
24402 msgstr "не вдалося визначити, який параметр сортування використати для порівняння рядків"
24404 #: utils/adt/varlena.c:1216 utils/adt/varlena.c:1963
24406 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
24407 msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для пошуку підрядків"
24409 #: utils/adt/varlena.c:1622 utils/adt/varlena.c:1635
24411 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
24412 msgstr "не вдалося перетворити рядок в UTF-16: код помилки %lu"
24414 #: utils/adt/varlena.c:1650
24416 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
24417 msgstr "не вдалося порівняти рядки в Unicode: %m"
24419 #: utils/adt/varlena.c:1701 utils/adt/varlena.c:2415
24421 msgid "collation failed: %s"
24422 msgstr "помилка в бібліотеці сортування: %s"
24424 #: utils/adt/varlena.c:2623
24426 msgid "sort key generation failed: %s"
24427 msgstr "не вдалося згенерувати ключ сортування: %s"
24429 #: utils/adt/varlena.c:3517 utils/adt/varlena.c:3584
24431 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
24432 msgstr "індекс %d поза припустимим діапазоном, 0..%d"
24434 #: utils/adt/varlena.c:3548 utils/adt/varlena.c:3620
24436 msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
24437 msgstr "індекс %lld поза допустимим діапазоном, 0..%lld"
24439 #: utils/adt/varlena.c:4656
24441 msgid "field position must not be zero"
24442 msgstr "позиція поля не повинна бути нульовою"
24444 #: utils/adt/varlena.c:5697
24446 msgid "unterminated format() type specifier"
24447 msgstr "незавершений специфікатор типу format()"
24449 #: utils/adt/varlena.c:5698 utils/adt/varlena.c:5832 utils/adt/varlena.c:5953
24451 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
24452 msgstr "Для представлення одного знаку \"%%\", використайте \"%%%%\"."
24454 #: utils/adt/varlena.c:5830 utils/adt/varlena.c:5951
24456 msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
24457 msgstr "нерозпізнаний специфікатор типу format() \"%.*s\""
24459 #: utils/adt/varlena.c:5843 utils/adt/varlena.c:5900
24461 msgid "too few arguments for format()"
24462 msgstr "занадто мало аргументів для format()"
24464 #: utils/adt/varlena.c:5996 utils/adt/varlena.c:6178
24466 msgid "number is out of range"
24467 msgstr "число поза діапазоном"
24469 #: utils/adt/varlena.c:6059 utils/adt/varlena.c:6087
24471 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
24472 msgstr "формат посилається на аргумент 0, але аргументи нумеруются з 1"
24474 #: utils/adt/varlena.c:6080
24476 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
24477 msgstr "вказівка аргументу ширини повинно закінчуватися \"$\""
24479 #: utils/adt/varlena.c:6125
24481 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
24482 msgstr "значення null не можна форматувати у вигляді SQL-ідентифікатору"
24484 #: utils/adt/varlena.c:6251
24486 msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
24487 msgstr "Нормалізація Unicode може виконуватись лише тоді, коли кодування серверу - UTF8"
24489 #: utils/adt/varlena.c:6264
24491 msgid "invalid normalization form: %s"
24492 msgstr "неприпустима форма нормалізації: %s"
24494 #: utils/adt/varlena.c:6467 utils/adt/varlena.c:6502 utils/adt/varlena.c:6537
24496 msgid "invalid Unicode code point: %04X"
24497 msgstr "неприпустима точка коду Unicode: %04X"
24499 #: utils/adt/varlena.c:6567
24501 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
24502 msgstr "Спеціальні коди Unicode повинні бути \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXXXX, або \\UXXXXXX."
24504 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
24506 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
24507 msgstr "аргумент ntile повинен бути більше нуля"
24509 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
24511 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
24512 msgstr "аргумент nth_value повинен бути більше нуля"
24514 #: utils/adt/xid8funcs.c:116
24516 msgid "transaction ID %s is in the future"
24517 msgstr "ідентифікатор транзакції %s відноситься до майбутнього"
24519 #: utils/adt/xid8funcs.c:547
24521 msgid "invalid external pg_snapshot data"
24522 msgstr "неприпустимі зовнішні дані pg_snapshot"
24524 #: utils/adt/xml.c:222
24526 msgid "unsupported XML feature"
24527 msgstr "XML-функції не підтримуються"
24529 #: utils/adt/xml.c:223
24531 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
24532 msgstr "Ця функціональність потребує, щоб сервер був побудований з підтримкою libxml."
24534 #: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:627
24536 msgid "invalid encoding name \"%s\""
24537 msgstr "неприпустиме ім’я кодування \"%s\""
24539 #: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
24541 msgid "invalid XML comment"
24542 msgstr "неприпустимий XML-коментар"
24544 #: utils/adt/xml.c:620
24546 msgid "not an XML document"
24547 msgstr "не XML-документ"
24549 #: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
24551 msgid "invalid XML processing instruction"
24552 msgstr "неприпустима XML-команда обробки"
24554 #: utils/adt/xml.c:780
24556 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
24557 msgstr "Метою XML-команди обробки не може бути \"%s\"."
24559 #: utils/adt/xml.c:803
24561 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
24562 msgstr "XML-команда обробки не може містити \"?>\"."
24564 #: utils/adt/xml.c:882
24566 msgid "xmlvalidate is not implemented"
24567 msgstr "функція xmlvalidate не реалізована"
24569 #: utils/adt/xml.c:961
24571 msgid "could not initialize XML library"
24572 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку XML"
24574 #: utils/adt/xml.c:962
24576 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
24577 msgstr "libxml2 має несумісний тип char: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
24579 #: utils/adt/xml.c:1048
24581 msgid "could not set up XML error handler"
24582 msgstr "не вдалося встановити обробник XML-помилок"
24584 #: utils/adt/xml.c:1049
24586 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
24587 msgstr "Можливо це означає, що використовувана версія libxml2 несумісна з файлами-заголовками libxml2, з котрими був зібраний PostgreSQL."
24589 #: utils/adt/xml.c:1936
24590 msgid "Invalid character value."
24591 msgstr "Неприпустиме значення символу."
24593 #: utils/adt/xml.c:1939
24594 msgid "Space required."
24595 msgstr "Потребується пробіл."
24597 #: utils/adt/xml.c:1942
24598 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
24599 msgstr "значеннями атрибуту standalone можуть бути лише 'yes' або 'no'."
24601 #: utils/adt/xml.c:1945
24602 msgid "Malformed declaration: missing version."
24603 msgstr "Неправильне оголошення: пропущена версія."
24605 #: utils/adt/xml.c:1948
24606 msgid "Missing encoding in text declaration."
24607 msgstr "В оголошенні пропущене кодування."
24609 #: utils/adt/xml.c:1951
24610 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
24611 msgstr "Аналіз XML-оголошення: '?>' очікується."
24613 #: utils/adt/xml.c:1954
24615 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
24616 msgstr "Нерозпізнаний код помилки libxml: %d."
24618 #: utils/adt/xml.c:2211
24620 msgid "XML does not support infinite date values."
24621 msgstr "XML не підтримує безкінечні значення в датах."
24623 #: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260
24625 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
24626 msgstr "XML не підтримує безкінченні значення в позначках часу."
24628 #: utils/adt/xml.c:2676
24630 msgid "invalid query"
24631 msgstr "неприпустимий запит"
24633 #: utils/adt/xml.c:4016
24635 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
24636 msgstr "неприпустимий масив з зіставленням простіру імен XML"
24638 #: utils/adt/xml.c:4017
24640 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
24641 msgstr "Масив повинен бути двовимірним і містити 2 елемента по другій вісі."
24643 #: utils/adt/xml.c:4041
24645 msgid "empty XPath expression"
24646 msgstr "пустий вираз XPath"
24648 #: utils/adt/xml.c:4093
24650 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
24651 msgstr "ні ім'я простіру імен ні URI не можуть бути null"
24653 #: utils/adt/xml.c:4100
24655 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
24656 msgstr "не вдалося зареєструвати простір імен XML з ім'ям \"%s\" і URI \"%s\""
24658 #: utils/adt/xml.c:4451
24660 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
24661 msgstr "Простір імен DEFAULT не підтримується"
24663 #: utils/adt/xml.c:4480
24665 msgid "row path filter must not be empty string"
24666 msgstr "шлях фільтруючих рядків не повинен бути пустим"
24668 #: utils/adt/xml.c:4511
24670 msgid "column path filter must not be empty string"
24671 msgstr "шлях фільтруючого стовпця не повинен бути пустим"
24673 #: utils/adt/xml.c:4655
24675 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
24676 msgstr "вираз XPath, який відбирає стовпець, повернув більше одного значення"
24678 #: utils/cache/lsyscache.c:1042
24680 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
24681 msgstr "приведення від типу %s до типу %s не існує"
24683 #: utils/cache/lsyscache.c:2834 utils/cache/lsyscache.c:2867
24684 #: utils/cache/lsyscache.c:2900 utils/cache/lsyscache.c:2933
24686 msgid "type %s is only a shell"
24687 msgstr "тип %s лише оболонка"
24689 #: utils/cache/lsyscache.c:2839
24691 msgid "no input function available for type %s"
24692 msgstr "для типу %s немає доступної функції введення"
24694 #: utils/cache/lsyscache.c:2872
24696 msgid "no output function available for type %s"
24697 msgstr "для типу %s немає доступної функції виводу"
24699 #: utils/cache/partcache.c:215
24701 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
24702 msgstr "в класі операторів \"%s\" методу доступу %s пропущено опорну функцію %d для типу %s"
24704 #: utils/cache/plancache.c:720
24706 msgid "cached plan must not change result type"
24707 msgstr "в кешованому плані не повинен змінюватись тип результату"
24709 #: utils/cache/relcache.c:6221
24711 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
24712 msgstr "не вдалося створити файл ініціалізації для кешу відношень \"%s\": %m"
24714 #: utils/cache/relcache.c:6223
24716 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
24717 msgstr "Продовжуємо усе одно, але щось не так."
24719 #: utils/cache/relcache.c:6545
24721 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
24722 msgstr "не вдалося видалити файл кешу \"%s\": %m"
24724 #: utils/cache/relmapper.c:531
24726 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
24727 msgstr "виконати PREPARE для транзакції, яка змінила зіставлення відношень, не можна"
24729 #: utils/cache/relmapper.c:767
24731 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
24732 msgstr "файл зіставлень відношень \"%s\" містить неприпустимі дані"
24734 #: utils/cache/relmapper.c:777
24736 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
24737 msgstr "файл зіставлень відношень \"%s\" містить неправильну контрольну суму"
24739 #: utils/cache/typcache.c:1808 utils/fmgr/funcapi.c:463
24741 msgid "record type has not been registered"
24742 msgstr "тип запису не зареєстрований"
24744 #: utils/error/assert.c:39
24746 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
24747 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: невірні аргументи в PID %d\n"
24749 #: utils/error/assert.c:42
24751 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n"
24752 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Файл: \"%s\", Рядок: %d, PID: %d)\n"
24754 #: utils/error/elog.c:409
24756 msgid "error occurred before error message processing is available\n"
24757 msgstr "сталася помилка перед тим, як обробка повідомлення про помилку була доступна\n"
24759 #: utils/error/elog.c:1948
24761 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
24762 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл \"%s\" як stderr: %m"
24764 #: utils/error/elog.c:1961
24766 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
24767 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл \"%s\" як stdout: %m"
24769 #: utils/error/elog.c:2456 utils/error/elog.c:2490 utils/error/elog.c:2506
24773 #: utils/error/elog.c:3026 utils/error/elog.c:3344 utils/error/elog.c:3451
24774 msgid "missing error text"
24775 msgstr "пропущено текст помилки"
24777 #: utils/error/elog.c:3029 utils/error/elog.c:3032
24779 msgid " at character %d"
24780 msgstr " символ %d"
24782 #: utils/error/elog.c:3042 utils/error/elog.c:3049
24784 msgstr "ВІДОМОСТІ: "
24786 #: utils/error/elog.c:3056
24788 msgstr "УКАЗІВКА: "
24790 #: utils/error/elog.c:3063
24794 #: utils/error/elog.c:3070
24796 msgstr "КОНТЕКСТ: "
24798 #: utils/error/elog.c:3080
24800 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
24801 msgstr "РОЗТАШУВАННЯ: %s, %s:%d\n"
24803 #: utils/error/elog.c:3087
24805 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
24806 msgstr "РОЗТАШУВАННЯ: %s:%d\n"
24808 #: utils/error/elog.c:3094
24809 msgid "BACKTRACE: "
24810 msgstr "ВІДСТЕЖУВАТИ: "
24812 #: utils/error/elog.c:3108
24813 msgid "STATEMENT: "
24814 msgstr "ІНСТРУКЦІЯ: "
24816 #: utils/error/elog.c:3496
24818 msgstr "НАЛАГОДЖЕННЯ"
24820 #: utils/error/elog.c:3500
24822 msgstr "ЗАПИСУВАННЯ"
24824 #: utils/error/elog.c:3503
24826 msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
24828 #: utils/error/elog.c:3506
24830 msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ"
24832 #: utils/error/elog.c:3510
24834 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
24836 #: utils/error/elog.c:3513
24840 #: utils/error/elog.c:3516
24844 #: utils/error/elog.c:3519
24848 #: utils/fmgr/dfmgr.c:130
24850 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
24851 msgstr "не вдалося знайти функцію \"%s\" у файлі \"%s\""
24853 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
24855 msgid "could not load library \"%s\": %s"
24856 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": %s"
24858 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
24860 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
24861 msgstr "несумісная бібліотека \"%s\": пропущено магічний блок"
24863 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
24865 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
24866 msgstr "Бібліотеки розширення потребують використання макросу PG_MODULE_MAGIC."
24868 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
24870 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
24871 msgstr "несумісна бібліотека \"%s\": невідповідність версій"
24873 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
24875 msgid "Server is version %d, library is version %s."
24876 msgstr "Версія серверу %d, версія бібліотеки %s."
24878 #: utils/fmgr/dfmgr.c:346
24880 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
24881 msgstr "Сервер має FUNC_MAX_ARGS = %d, бібліотека має %d."
24883 #: utils/fmgr/dfmgr.c:355
24885 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
24886 msgstr "Сервер має INDEX_MAX_KEYS = %d, бібліотека має %d."
24888 #: utils/fmgr/dfmgr.c:364
24890 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
24891 msgstr "Сервер має NAMEDATALEN = %d, бібліотека має %d."
24893 #: utils/fmgr/dfmgr.c:373
24895 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
24896 msgstr "Сервер має FLOAT8PASSBYVAL = %s, бібліотека має %s."
24898 #: utils/fmgr/dfmgr.c:380
24899 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
24900 msgstr "Магічний блок має неочікувану довжину або інше заповнення."
24902 #: utils/fmgr/dfmgr.c:383
24904 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
24905 msgstr "несумісна бібліотка \"%s\": невідповідність магічного блоку"
24907 #: utils/fmgr/dfmgr.c:547
24909 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
24910 msgstr "доступ до бібліотеки \"%s\" не дозволений"
24912 #: utils/fmgr/dfmgr.c:573
24914 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
24915 msgstr "неприпустиме ім'я макросу в шляху динамічної бібліотеки: %s"
24917 #: utils/fmgr/dfmgr.c:613
24919 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
24920 msgstr "параметр \"dynamic_library_path\" містить компонент нульової довжини"
24922 #: utils/fmgr/dfmgr.c:632
24924 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
24925 msgstr "параметр \"dynamic_library_path\" містить компонент, який не є абсолютним шляхом"
24927 #: utils/fmgr/fmgr.c:238
24929 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
24930 msgstr "внутрішньої функції \"%s\" немає у внутрішній таблиці підстановки"
24932 #: utils/fmgr/fmgr.c:484
24934 msgid "could not find function information for function \"%s\""
24935 msgstr "не вдалося знайти інформацію про функцію \"%s\""
24937 #: utils/fmgr/fmgr.c:486
24939 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
24940 msgstr "Функції, які викликаються з SQL, потребують додаткове оголошення PG_FUNCTION_INFO_V1(ім'я_функції)."
24942 #: utils/fmgr/fmgr.c:504
24944 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
24945 msgstr "нерозпізнана версія API %d, повідомлена інформаційною функцією \"%s\""
24947 #: utils/fmgr/fmgr.c:1999
24949 msgid "operator class options info is absent in function call context"
24950 msgstr "в контексті виклику функції відсутня інформація стосовно параметрів класів операторів"
24952 #: utils/fmgr/fmgr.c:2066
24954 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
24955 msgstr "функція мовної перевірки %u викликана для мови %u замість %u"
24957 #: utils/fmgr/funcapi.c:386
24959 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
24960 msgstr "не вдалося визначити фактичний тип результату для функції \"%s\" оголошеної як, та, котра повертає тип %s"
24962 #: utils/fmgr/funcapi.c:531
24964 msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
24965 msgstr "оголошений аргумент %s не містить тип діапазону, а тип %s"
24967 #: utils/fmgr/funcapi.c:614
24969 msgid "could not find multirange type for data type %s"
24970 msgstr "не вдалося знайти багатодіапазонний тип для типу даних %s"
24972 #: utils/fmgr/funcapi.c:1831 utils/fmgr/funcapi.c:1863
24974 msgid "number of aliases does not match number of columns"
24975 msgstr "кількість псевдонімів не відповідає кількості стовпців"
24977 #: utils/fmgr/funcapi.c:1857
24979 msgid "no column alias was provided"
24980 msgstr "жодного псевдоніму для стовпця не було надано"
24982 #: utils/fmgr/funcapi.c:1881
24984 msgid "could not determine row description for function returning record"
24985 msgstr "не вдалося визначити опис рядка для функції, що повертає запис"
24987 #: utils/init/miscinit.c:315
24989 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
24990 msgstr "каталог даних \"%s\" не існує"
24992 #: utils/init/miscinit.c:320
24994 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
24995 msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"
24997 #: utils/init/miscinit.c:328
24999 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
25000 msgstr "вказаний каталог даних \"%s\" не є каталогом"
25002 #: utils/init/miscinit.c:344
25004 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
25005 msgstr "власник каталогу даних \"%s\" визначений неправильно"
25007 #: utils/init/miscinit.c:346
25009 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
25010 msgstr "Сервер повинен запускати користувач, який володіє каталогом даних."
25012 #: utils/init/miscinit.c:364
25014 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
25015 msgstr "каталог даних \"%s\" має неприпустимі дозволи"
25017 #: utils/init/miscinit.c:366
25019 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
25020 msgstr "Дозволи повинні бути u=rwx (0700) або u=rwx,g=rx (0750)."
25022 #: utils/init/miscinit.c:645 utils/misc/guc.c:7482
25024 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
25025 msgstr "встановити параметр \"%s\" в межах операції з обмеженнями по безпеці, не можна"
25027 #: utils/init/miscinit.c:713
25029 msgid "role with OID %u does not exist"
25030 msgstr "роль з OID %u не існує"
25032 #: utils/init/miscinit.c:743
25034 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
25035 msgstr "для ролі \"%s\" вхід не дозволений"
25037 #: utils/init/miscinit.c:761
25039 msgid "too many connections for role \"%s\""
25040 msgstr "занадто багато підключень для ролі \"%s\""
25042 #: utils/init/miscinit.c:821
25044 msgid "permission denied to set session authorization"
25045 msgstr "немає прав для встановлення авторизації в сеансі"
25047 #: utils/init/miscinit.c:904
25049 msgid "invalid role OID: %u"
25050 msgstr "неприпустимий OID ролі: %u"
25052 #: utils/init/miscinit.c:958
25054 msgid "database system is shut down"
25055 msgstr "система бази даних вимкнена"
25057 #: utils/init/miscinit.c:1045
25059 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
25060 msgstr "не вдалося створити файл блокування \"%s\": %m"
25062 #: utils/init/miscinit.c:1059
25064 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
25065 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування \"%s\": %m"
25067 #: utils/init/miscinit.c:1066
25069 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
25070 msgstr "не вдалося прочитати файл блокування \"%s\": %m"
25072 #: utils/init/miscinit.c:1075
25074 msgid "lock file \"%s\" is empty"
25075 msgstr "файл блокування \"%s\" пустий"
25077 #: utils/init/miscinit.c:1076
25079 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
25080 msgstr "Або зараз запускається інший сервер, або цей файл блокування залишився в результаті збою під час попереднього запуску."
25082 #: utils/init/miscinit.c:1120
25084 msgid "lock file \"%s\" already exists"
25085 msgstr "файл блокування \"%s\" вже існує"
25087 #: utils/init/miscinit.c:1124
25089 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
25090 msgstr "Інший postgres (PID %d) працює з каталогом даних \"%s\"?"
25092 #: utils/init/miscinit.c:1126
25094 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
25095 msgstr "Інший postmaster (PID %d) працює з каталогом даних \"%s\"?"
25097 #: utils/init/miscinit.c:1129
25099 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
25100 msgstr "Інший postgres (PID %d) використовує файл сокету \"%s\"?"
25102 #: utils/init/miscinit.c:1131
25104 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
25105 msgstr "Інший postmaster (PID %d) використовує файл сокету \"%s\"?"
25107 #: utils/init/miscinit.c:1182
25109 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
25110 msgstr "не вдалося видалити старий файл блокування \"%s\": %m"
25112 #: utils/init/miscinit.c:1184
25114 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
25115 msgstr "Здається, файл залишився випадково, але видалити його не вийшло. Будь-ласка, видаліть файл вручну або спробуйте знову."
25117 #: utils/init/miscinit.c:1221 utils/init/miscinit.c:1235
25118 #: utils/init/miscinit.c:1246
25120 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
25121 msgstr "не вдалося записати файл блокування \"%s\": %m"
25123 #: utils/init/miscinit.c:1357 utils/init/miscinit.c:1499 utils/misc/guc.c:10378
25125 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
25126 msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m"
25128 #: utils/init/miscinit.c:1487
25130 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
25131 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\": %m; все одно продовжується"
25133 #: utils/init/miscinit.c:1512
25135 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
25136 msgstr "файл блокування \"%s\" містить неправильний PID: %ld замість %ld"
25138 #: utils/init/miscinit.c:1551 utils/init/miscinit.c:1567
25140 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
25141 msgstr "\"%s\" не є припустимим каталогом даних"
25143 #: utils/init/miscinit.c:1553
25145 msgid "File \"%s\" is missing."
25146 msgstr "Файл \"%s\" пропущено."
25148 #: utils/init/miscinit.c:1569
25150 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
25151 msgstr "Файл \"%s\" не містить припустимих даних."
25153 #: utils/init/miscinit.c:1571
25155 msgid "You might need to initdb."
25156 msgstr "Можливо, вам слід виконати initdb."
25158 #: utils/init/miscinit.c:1579
25160 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
25161 msgstr "Каталог даних ініціалізований сервером PostgreSQL версії %s, не сумісною з цією версією %s."
25163 #: utils/init/postinit.c:254
25165 msgid "replication connection authorized: user=%s"
25166 msgstr "підключення для реплікації авторизовано: користувач=%s"
25168 #: utils/init/postinit.c:257
25170 msgid "connection authorized: user=%s"
25171 msgstr "підключення авторизовано: користувач=%s"
25173 #: utils/init/postinit.c:260
25175 msgid " database=%s"
25176 msgstr " database=%s"
25178 #: utils/init/postinit.c:263
25180 msgid " application_name=%s"
25181 msgstr " application_name=%s"
25183 #: utils/init/postinit.c:268
25185 msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
25186 msgstr " SSL активовано (протокол=%s, шифр=%s, біти=%d)"
25188 #: utils/init/postinit.c:280
25190 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
25191 msgstr " GSS (автентифіковано=%s, закодовано=%s, ведучій=%s)"
25193 #: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282
25194 #: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25198 #: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282
25199 #: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25203 #: utils/init/postinit.c:286
25205 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
25206 msgstr " GSS (автентифіковано=%s, закодовано=%s)"
25208 #: utils/init/postinit.c:323
25210 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
25211 msgstr "база даних \"%s\" зникла з pg_database"
25213 #: utils/init/postinit.c:325
25215 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
25216 msgstr "Здається, база даних з OID %u тепер належить \"%s\"."
25218 #: utils/init/postinit.c:345
25220 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
25221 msgstr "база даних \"%s\" не приймає підключення в даний момент"
25223 #: utils/init/postinit.c:358
25225 msgid "permission denied for database \"%s\""
25226 msgstr "доступ до бази даних \"%s\" відхилений"
25228 #: utils/init/postinit.c:359
25230 msgid "User does not have CONNECT privilege."
25231 msgstr "Користувач не має права CONNECT."
25233 #: utils/init/postinit.c:376
25235 msgid "too many connections for database \"%s\""
25236 msgstr "занадто багато підключень до бази даних \"%s\""
25238 #: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405
25240 msgid "database locale is incompatible with operating system"
25241 msgstr "локалізація бази даних несумісна з операційною системою"
25243 #: utils/init/postinit.c:399
25245 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
25246 msgstr "База даних була ініціалізована з параметром LC_COLLATE \"%s\", але зараз setlocale() не розпізнає його."
25248 #: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408
25250 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
25251 msgstr "Повторно створіть базу даних з іншою локалізацією або встановіть пропущену локалізацію."
25253 #: utils/init/postinit.c:406
25255 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
25256 msgstr "База даних була ініціалізована з параметром LC_CTYPE \"%s\", але зараз setlocale() не розпізнає його."
25258 #: utils/init/postinit.c:761
25260 msgid "no roles are defined in this database system"
25261 msgstr "в цій системі баз даних не визначено жодної ролі"
25263 #: utils/init/postinit.c:762
25265 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
25266 msgstr "Ви повинні негайно виконати CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
25268 #: utils/init/postinit.c:798
25270 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
25271 msgstr "нові підключення для реплікації не дозволені під час завершення роботи бази даних"
25273 #: utils/init/postinit.c:802
25275 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
25276 msgstr "потрібно бути суперкористувачем, щоб підключитись під час завершення роботи бази даних"
25278 #: utils/init/postinit.c:812
25280 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
25281 msgstr "потрібно бути суперкористувачем, щоб підключитись в режимі двійкового оновлення"
25283 #: utils/init/postinit.c:825
25285 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
25286 msgstr "слоти підключень, які залишились, зарезервовані для підключень суперкористувача (не для реплікації)"
25288 #: utils/init/postinit.c:835
25290 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
25291 msgstr "для запуску процесу walsender потребується роль реплікації або бути суперкористувачем"
25293 #: utils/init/postinit.c:904
25295 msgid "database %u does not exist"
25296 msgstr "база даних %u не існує"
25298 #: utils/init/postinit.c:993
25300 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
25301 msgstr "Схоже, вона щойно була видалена або перейменована."
25303 #: utils/init/postinit.c:1011
25305 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
25306 msgstr "Підкаталог бази даних \"%s\" пропущений."
25308 #: utils/init/postinit.c:1016
25310 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
25311 msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"
25313 #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
25315 msgid "invalid encoding number: %d"
25316 msgstr "неприпустимий номер кодування: %d"
25318 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
25319 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
25321 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
25322 msgstr "неочікуваний ідентифікатор кодування %d для наборів символів ISO 8859"
25324 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
25325 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
25327 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
25328 msgstr "неочікуваний ідентифікатор кодування %d для наборів символів WIN"
25330 #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
25332 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
25333 msgstr "перетворення між %s і %s не підтримується"
25335 #: utils/mb/mbutils.c:385
25337 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
25338 msgstr "функції за замовчуванням перетворення з кодування \"%s\" в \"%s\" не існує"
25340 #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815
25341 #: utils/mb/mbutils.c:842
25343 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
25344 msgstr "Рядок з %d байт занадто довгий для перетворення кодування."
25346 #: utils/mb/mbutils.c:568
25348 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
25349 msgstr "неприпустиме ім’я вихідного кодування \"%s\""
25351 #: utils/mb/mbutils.c:573
25353 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
25354 msgstr "неприпустиме ім’я кодування результату \"%s\""
25356 #: utils/mb/mbutils.c:713
25358 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
25359 msgstr "неприпустиме значення байту для кодування \"%s\": 0x%02x"
25361 #: utils/mb/mbutils.c:877
25363 msgid "invalid Unicode code point"
25364 msgstr "неприпустима кодова точка Unicode"
25366 #: utils/mb/mbutils.c:1146
25368 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
25369 msgstr "помилка в bind_textdomain_codeset"
25371 #: utils/mb/mbutils.c:1667
25373 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
25374 msgstr "неприпустима послідовність байтів для кодування \"%s\": %s"
25376 #: utils/mb/mbutils.c:1700
25378 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
25379 msgstr "символ з послідовністю байтів %s в кодуванні \"%s\" не має еквіваленту в кодуванні \"%s\""
25381 #: utils/misc/guc.c:718
25383 msgstr "Розгруповано"
25385 #: utils/misc/guc.c:720
25386 msgid "File Locations"
25387 msgstr "Розташування файлів"
25389 #: utils/misc/guc.c:722
25390 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
25391 msgstr "Підключення і автентифікація / Параметри підключень"
25393 #: utils/misc/guc.c:724
25394 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
25395 msgstr "Підключення і автентифікація / Автентифікація"
25397 #: utils/misc/guc.c:726
25398 msgid "Connections and Authentication / SSL"
25399 msgstr "Підключення і автентифікація / SSL"
25401 #: utils/misc/guc.c:728
25402 msgid "Resource Usage / Memory"
25403 msgstr "Використання ресурсу / Пам'ять"
25405 #: utils/misc/guc.c:730
25406 msgid "Resource Usage / Disk"
25407 msgstr "Використання ресурсу / Диск"
25409 #: utils/misc/guc.c:732
25410 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
25411 msgstr "Використання ресурсу / Ресурси ядра"
25413 #: utils/misc/guc.c:734
25414 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
25415 msgstr "Використання ресурсу / Затримка очистки по вартості"
25417 #: utils/misc/guc.c:736
25418 msgid "Resource Usage / Background Writer"
25419 msgstr "Використання ресурсу / Фоновий запис"
25421 #: utils/misc/guc.c:738
25422 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
25423 msgstr "Використання ресурсу / Асинхронна поведінка"
25425 #: utils/misc/guc.c:740
25426 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
25427 msgstr "Журнал WAL / Параметри"
25429 #: utils/misc/guc.c:742
25430 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
25431 msgstr "Журнал WAL / Контрольні точки"
25433 #: utils/misc/guc.c:744
25434 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
25435 msgstr "Журнал WAL / Архівація"
25437 #: utils/misc/guc.c:746
25438 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
25439 msgstr "Журнал WAL / Відновлення архіву"
25441 #: utils/misc/guc.c:748
25442 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
25443 msgstr "Журнал WAL / Мета відновлення"
25445 #: utils/misc/guc.c:750
25446 msgid "Replication / Sending Servers"
25447 msgstr "Реплікація / Надсилання серверів"
25449 #: utils/misc/guc.c:752
25450 msgid "Replication / Primary Server"
25451 msgstr "Реплікація / Основний сервер"
25453 #: utils/misc/guc.c:754
25454 msgid "Replication / Standby Servers"
25455 msgstr "Реплікація / Резервні сервера"
25457 #: utils/misc/guc.c:756
25458 msgid "Replication / Subscribers"
25459 msgstr "Реплікація / Підписники"
25461 #: utils/misc/guc.c:758
25462 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
25463 msgstr "Налаштування запитів / Конфігурація методів планувальника"
25465 #: utils/misc/guc.c:760
25466 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
25467 msgstr "Налаштування запитів / Константи вартості для планувальника"
25469 #: utils/misc/guc.c:762
25470 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
25471 msgstr "Налаштування запитів / Генетичний оптимізатор запитів"
25473 #: utils/misc/guc.c:764
25474 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
25475 msgstr "Налаштування запитів / Інші параметри планувальника"
25477 #: utils/misc/guc.c:766
25478 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
25479 msgstr "Звіти і журналювання / Куди записувати"
25481 #: utils/misc/guc.c:768
25482 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
25483 msgstr "Звіти і журналювання / Коли записувати"
25485 #: utils/misc/guc.c:770
25486 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
25487 msgstr "Звіти і журналювання / Що записувати"
25489 #: utils/misc/guc.c:772
25490 msgid "Reporting and Logging / Process Title"
25491 msgstr "Звітування і журналювання / Назва процесу"
25493 #: utils/misc/guc.c:774
25494 msgid "Statistics / Monitoring"
25495 msgstr "Статистика / Моніторинг"
25497 #: utils/misc/guc.c:776
25498 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
25499 msgstr "Статистика / Збирач статистики по запитам і індексам"
25501 #: utils/misc/guc.c:778
25503 msgstr "Автоочистка"
25505 #: utils/misc/guc.c:780
25506 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
25507 msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Поведінка декларацій"
25509 #: utils/misc/guc.c:782
25510 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
25511 msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Локалізація і форматування"
25513 #: utils/misc/guc.c:784
25514 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
25515 msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Попереднє завантаження спільних бібліотек"
25517 #: utils/misc/guc.c:786
25518 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
25519 msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Інші параметри за замовчуванням"
25521 #: utils/misc/guc.c:788
25522 msgid "Lock Management"
25523 msgstr "Керування блокуванням"
25525 #: utils/misc/guc.c:790
25526 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
25527 msgstr "Сумісність версій і платформ / Попередні версії PostgreSQL"
25529 #: utils/misc/guc.c:792
25530 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
25531 msgstr "Сумісність версій і платформ / Інші платформи і клієнти"
25533 #: utils/misc/guc.c:794
25534 msgid "Error Handling"
25535 msgstr "Обробка помилок"
25537 #: utils/misc/guc.c:796
25538 msgid "Preset Options"
25539 msgstr "Визначені параметри"
25541 #: utils/misc/guc.c:798
25542 msgid "Customized Options"
25543 msgstr "Настроєні параметри"
25545 #: utils/misc/guc.c:800
25546 msgid "Developer Options"
25547 msgstr "Параметри для розробників"
25549 #: utils/misc/guc.c:858
25550 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
25551 msgstr "Припустимі одиниці для цього параметру: \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", і \"TB\"."
25553 #: utils/misc/guc.c:895
25554 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
25555 msgstr "Припустимі одиниці для цього параметру: \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", і \"d\"."
25557 #: utils/misc/guc.c:957
25558 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
25559 msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани послідовного сканування."
25561 #: utils/misc/guc.c:967
25562 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
25563 msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування по індексу."
25565 #: utils/misc/guc.c:977
25566 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
25567 msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування лише індекса."
25569 #: utils/misc/guc.c:987
25570 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
25571 msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування по точковому рисунку."
25573 #: utils/misc/guc.c:997
25574 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
25575 msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування TID."
25577 #: utils/misc/guc.c:1007
25578 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
25579 msgstr "Дає змогу планувальнику використати кроки з явним сортуванням."
25581 #: utils/misc/guc.c:1017
25582 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
25583 msgstr "Дає змогу планувальнику використати кроки інкрементного сортування."
25585 #: utils/misc/guc.c:1026
25586 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
25587 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани агрегації по гешу."
25589 #: utils/misc/guc.c:1036
25590 msgid "Enables the planner's use of materialization."
25591 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати матеріалізацію."
25593 #: utils/misc/guc.c:1046
25594 msgid "Enables the planner's use of memoization."
25595 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати мемоїзацію."
25597 #: utils/misc/guc.c:1056
25598 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
25599 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання з вкладеними циклами."
25601 #: utils/misc/guc.c:1066
25602 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
25603 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання об'єднанням."
25605 #: utils/misc/guc.c:1076
25606 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
25607 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання по гешу."
25609 #: utils/misc/guc.c:1086
25610 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
25611 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани збору об'єднанням."
25613 #: utils/misc/guc.c:1096
25614 msgid "Enables partitionwise join."
25615 msgstr "Вмикає з'єднання з урахуванням секціонування."
25617 #: utils/misc/guc.c:1106
25618 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
25619 msgstr "Вмикає агрегацію і групування з урахуванням секціонування."
25621 #: utils/misc/guc.c:1116
25622 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
25623 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани паралельного додавання."
25625 #: utils/misc/guc.c:1126
25626 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
25627 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани паралельного з'єднання по гешу."
25629 #: utils/misc/guc.c:1136
25630 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
25631 msgstr "Активує видалення розділу під час планування і виконання."
25633 #: utils/misc/guc.c:1137
25634 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
25635 msgstr "Дозволяє планувальнику і виконавцю запитів порівнювати границі секцій з умовами в запиті і визначати які секції повинні бути відскановані."
25637 #: utils/misc/guc.c:1148
25638 msgid "Enables the planner's use of async append plans."
25639 msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати асинхронні плани додавання."
25641 #: utils/misc/guc.c:1158
25642 msgid "Enables genetic query optimization."
25643 msgstr "Вмикає генетичну оптимізацію запитів."
25645 #: utils/misc/guc.c:1159
25646 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
25647 msgstr "Цей алгоритм намагається побудувати план без повного перебору."
25649 #: utils/misc/guc.c:1170
25650 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
25651 msgstr "Показує, чи є поточний користувач суперкористувачем."
25653 #: utils/misc/guc.c:1180
25654 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
25655 msgstr "Вмикає оголошення серверу через Bonjour."
25657 #: utils/misc/guc.c:1189
25658 msgid "Collects transaction commit time."
25659 msgstr "Збирає час затвердження транзакцій."
25661 #: utils/misc/guc.c:1198
25662 msgid "Enables SSL connections."
25663 msgstr "Вмикає SSL-підключення."
25665 #: utils/misc/guc.c:1207
25666 msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
25667 msgstr "Також використовувати ssl_passphrase_command під час перезавантаження серверу."
25669 #: utils/misc/guc.c:1216
25670 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
25671 msgstr "Віддавати перевагу замовленню набору шрифтів сервера."
25673 #: utils/misc/guc.c:1225
25674 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
25675 msgstr "Примусова синхронізація оновлень на диск."
25677 #: utils/misc/guc.c:1226
25678 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
25679 msgstr "Сервер буде використовувати системний виклик fsync() в декількох місцях, щоб впевнитись, що оновлення фізично записані на диск. Це дозволить привести кластер бази даних в узгоджений стан після аварійного завершення роботи операційної системи або апаратного забезпечення."
25681 #: utils/misc/guc.c:1237
25682 msgid "Continues processing after a checksum failure."
25683 msgstr "Продовжує обробку після помилки контрольної суми."
25685 #: utils/misc/guc.c:1238
25686 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
25687 msgstr "Виявляючи помилку контрольної суми, PostgreSQL звичайно повідомляє про помилку і перериває поточну транзакцію. Але якщо ignore_checksum_failure дорівнює true, система пропустить помилку (але видасть попередження) і продовжить обробку. Ця поведінка може бути причиною аварійних завершень роботи або інших серйозних проблем. Це має місце, лише якщо ввімкнен контроль цілосності сторінок."
25689 #: utils/misc/guc.c:1252
25690 msgid "Continues processing past damaged page headers."
25691 msgstr "Продовжує обробку при пошкоджені заголовків сторінок."
25693 #: utils/misc/guc.c:1253
25694 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
25695 msgstr "Виявляючи пошкоджений заголовок сторінки, PostgreSQL звичайно повідомляє про помилку, перериваючи поточну транзакцію. Але якщо zero_damaged_pages дорівнює true система видасть попередження, обнулить пошкоджену сторінку, і продовжить обробку. Ця поведінка знищить дані, а саме рядків в пошкодженій сторінці."
25697 #: utils/misc/guc.c:1266
25698 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
25699 msgstr "Продовжує відновлення після помилки неприпустимих сторінок."
25701 #: utils/misc/guc.c:1267
25702 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
25703 msgstr "Виявлення WAL записів, які мають посилання на неприпустимі сторінки під час відновлення, змушує PostgreSQL підняти помилку на рівень PANIC, перериваючи відновлення. Встановлення параметру ignore_invalid_pages на true змусить систему ігнорувати неприпустимі посилання на сторінки в WAL записах (але все ще буде повідомляти про попередження), і продовжити відновлення. Ця поведінка може викликати збої, втрату даних, розповсюдження або приховання пошкоджень, або інші серйозні проблеми. Діє лише під час відновлення або в режимі очікування."
25705 #: utils/misc/guc.c:1285
25706 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
25707 msgstr "Запис повних сторінок до WAL при першій зміні після контрольної точки."
25709 #: utils/misc/guc.c:1286
25710 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
25711 msgstr "Сторінка, записувана під час аварійного завершення роботи операційної системи може бути записаною на диск частково. Під час відновлення, журналу змін рядків в WAL буде недостатньо для відновлення. Цей параметр записує повні сторінки після першої зміни після контрольної точки, тож відновлення можливе."
25713 #: utils/misc/guc.c:1299
25714 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
25715 msgstr "Запис повних сторінок до WAL при першій зміні після контрольної точки, навіть при некритичних змінах."
25717 #: utils/misc/guc.c:1309
25718 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
25719 msgstr "Стискати дані під час запису повних сторінок до файлу WAL."
25721 #: utils/misc/guc.c:1319
25722 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
25723 msgstr "Перед першим використанням записує нулі до нових файлів WAL."
25725 #: utils/misc/guc.c:1329
25726 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
25727 msgstr "Перезаписує файли WAL, перейменувавши їх."
25729 #: utils/misc/guc.c:1339
25730 msgid "Logs each checkpoint."
25731 msgstr "Журналювати кожну контрольну точку."
25733 #: utils/misc/guc.c:1348
25734 msgid "Logs each successful connection."
25735 msgstr "Журналювати кожне успішне підключення."
25737 #: utils/misc/guc.c:1357
25738 msgid "Logs end of a session, including duration."
25739 msgstr "Журналювати кінець сеансу, зокрема тривалість."
25741 #: utils/misc/guc.c:1366
25742 msgid "Logs each replication command."
25743 msgstr "Журналювати кожну команду реплікації."
25745 #: utils/misc/guc.c:1375
25746 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
25747 msgstr "Показує, чи активовані перевірки твердження на працюючому сервері."
25749 #: utils/misc/guc.c:1390
25750 msgid "Terminate session on any error."
25751 msgstr "Припиняти сеанси при будь-якій помилці."
25753 #: utils/misc/guc.c:1399
25754 msgid "Reinitialize server after backend crash."
25755 msgstr "Повторити ініціалізацію сервера, після внутрішнього аварійного завершення роботи."
25757 #: utils/misc/guc.c:1408
25758 msgid "Remove temporary files after backend crash."
25759 msgstr "Видалити тимчасові файли після аварійного завершення роботи внутрішнього сервера."
25761 #: utils/misc/guc.c:1419
25762 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
25763 msgstr "Журналювати тривалість кожного виконаного SQL-оператора."
25765 #: utils/misc/guc.c:1428
25766 msgid "Logs each query's parse tree."
25767 msgstr "Журналювати дерево аналізу для кожного запиту."
25769 #: utils/misc/guc.c:1437
25770 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
25771 msgstr "Журналювати переписане дерево аналізу для кожного запиту."
25773 #: utils/misc/guc.c:1446
25774 msgid "Logs each query's execution plan."
25775 msgstr "Журналювати план виконання кожного запиту."
25777 #: utils/misc/guc.c:1455
25778 msgid "Indents parse and plan tree displays."
25779 msgstr "Відступи при відображенні дерев аналізу і плану запитів."
25781 #: utils/misc/guc.c:1464
25782 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
25783 msgstr "Запис статистики продуктивності аналізу до запису сервера."
25785 #: utils/misc/guc.c:1473
25786 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
25787 msgstr "Запис статистики продуктивності планувальника до запису сервера."
25789 #: utils/misc/guc.c:1482
25790 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
25791 msgstr "Запис статистики продуктивності виконувача до запису сервера."
25793 #: utils/misc/guc.c:1491
25794 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
25795 msgstr "Запис сукупної статистики продуктивності до запису сервера."
25797 #: utils/misc/guc.c:1501
25798 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
25799 msgstr "Журналювати статистику використання системних ресурсів (пам'яті і ЦП) при різноманітних операціях з B-tree."
25801 #: utils/misc/guc.c:1513
25802 msgid "Collects information about executing commands."
25803 msgstr "Збирати інформацію про команди які виконуються."
25805 #: utils/misc/guc.c:1514
25806 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
25807 msgstr "Активує збір інформації про поточні команди, які виконуються в кожному сеансі, разом з часом запуску команди."
25809 #: utils/misc/guc.c:1524
25810 msgid "Collects statistics on database activity."
25811 msgstr "Збирати статистику про активність бази даних."
25813 #: utils/misc/guc.c:1533
25814 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
25815 msgstr "Збирати статистику за часом активності введення/виведення для бази даних."
25817 #: utils/misc/guc.c:1542
25818 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
25819 msgstr "Збирає статистику часу для активності вводу/виводу WAL."
25821 #: utils/misc/guc.c:1552
25822 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
25823 msgstr "Оновлення виводить в заголовок процесу активну SQL-команду."
25825 #: utils/misc/guc.c:1553
25826 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
25827 msgstr "Відображає в заголовку процеса кожну SQL-команду, отриману сервером."
25829 #: utils/misc/guc.c:1566
25830 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
25831 msgstr "Запускає підпроцес автоочистки."
25833 #: utils/misc/guc.c:1576
25834 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
25835 msgstr "Генерує налагодженні повідомлення для LISTEN і NOTIFY."
25837 #: utils/misc/guc.c:1588
25838 msgid "Emits information about lock usage."
25839 msgstr "Видає інформацію про блокування, які використовуються."
25841 #: utils/misc/guc.c:1598
25842 msgid "Emits information about user lock usage."
25843 msgstr "Видає інформацію про користувацькі блокування, які використовуються."
25845 #: utils/misc/guc.c:1608
25846 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
25847 msgstr "Видає інформацію про спрощені блокування, які використовуються."
25849 #: utils/misc/guc.c:1618
25850 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
25851 msgstr "Виводить інформацію про всі поточні блокування, при тайм-ауті взаємного блокування."
25853 #: utils/misc/guc.c:1630
25854 msgid "Logs long lock waits."
25855 msgstr "Журналювати тривалі очікування в блокуваннях."
25857 #: utils/misc/guc.c:1639
25858 msgid "Logs standby recovery conflict waits."
25859 msgstr "Журналює очікування конфлікту відновлення."
25861 #: utils/misc/guc.c:1648
25862 msgid "Logs the host name in the connection logs."
25863 msgstr "Журналювати ім’я хоста до записів підключення."
25865 #: utils/misc/guc.c:1649
25866 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
25867 msgstr "За замовчуванням, записи підключень показують лише IP-адреси хостів, які підключилися. Якщо ви хочете бачити імена хостів ви можете ввімкнути цей параметр, але врахуйте, що це може значно вплинути на продуктивність."
25869 #: utils/misc/guc.c:1660
25870 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
25871 msgstr "Вважати \"expr=NULL\" як \"expr IS NULL\"."
25873 #: utils/misc/guc.c:1661
25874 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
25875 msgstr "Коли цей параметр ввімкнений, вирази форми expr = NULL (або NULL = expr) вважаються як expr IS NULL, тобто, повертають true, якщо expr співпадає зі значенням null, і false в іншому разі. Правильна поведінка expr = NULL - завжди повертати null (невідомо)."
25877 #: utils/misc/guc.c:1673
25878 msgid "Enables per-database user names."
25879 msgstr "Вмикає зв'язування імен користувачів з базами даних."
25881 #: utils/misc/guc.c:1682
25882 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
25883 msgstr "Встановлює статус \"лише читання\" за замовчуванням для нових транзакцій."
25885 #: utils/misc/guc.c:1692
25886 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
25887 msgstr "Встановлює статус \"лише читання\" для поточної транзакції."
25889 #: utils/misc/guc.c:1702
25890 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
25891 msgstr "Встановлює статус відкладеного виконання за замовчуванням для нових транзакцій."
25893 #: utils/misc/guc.c:1711
25894 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
25895 msgstr "Визначає, чи відкладати серіалізовану транзакцію \"лише читання\" до моменту, коли збій серіалізації буде виключений."
25897 #: utils/misc/guc.c:1721
25898 msgid "Enable row security."
25899 msgstr "Вмикає захист на рівні рядків."
25901 #: utils/misc/guc.c:1722
25902 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
25903 msgstr "Коли ввімкнено, захист на рівні рядків буде застосовано до всіх користувачів."
25905 #: utils/misc/guc.c:1730
25906 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
25907 msgstr "Перевірте тіла підпрограм під час CREATE FUNCTION і CREATE PROCEDURE."
25909 #: utils/misc/guc.c:1739
25910 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
25911 msgstr "Дозволяє введення NULL елементів у масивах."
25913 #: utils/misc/guc.c:1740
25914 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
25915 msgstr "Коли цей параметр ввімкнений, NULL без лапок при введенні до масиву сприймається як значення null; в іншому разі як рядок."
25917 #: utils/misc/guc.c:1756
25918 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
25919 msgstr "WITH OIDS більше не підтримується; це може бути помилковим."
25921 #: utils/misc/guc.c:1766
25922 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
25923 msgstr "Запускає підпроцес записування виводу stderr і/або csvlogs до файлів журналу."
25925 #: utils/misc/guc.c:1775
25926 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
25927 msgstr "Скорочувати існуючі файли журналу з тим самим іменем під час обертання журналу."
25929 #: utils/misc/guc.c:1786
25930 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
25931 msgstr "Виводити інформацію про використання ресурсу при сортуванні."
25933 #: utils/misc/guc.c:1800
25934 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
25935 msgstr "Створює налагодженні повідомлення для синхронного сканування."
25937 #: utils/misc/guc.c:1815
25938 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
25939 msgstr "Вмикає обмежене сортування використовуючи динамічне сортування."
25941 #: utils/misc/guc.c:1828
25942 msgid "Emit WAL-related debugging output."
25943 msgstr "Виводити налагодженні повідомлення пов'язані з WAL."
25945 #: utils/misc/guc.c:1840
25946 msgid "Shows whether datetimes are integer based."
25947 msgstr "Показує, чи базуються дати на цілих числах."
25949 #: utils/misc/guc.c:1851
25950 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
25951 msgstr "Встановлює обробку без урахування регістру імен користувачів Kerberos і GSSAPI."
25953 #: utils/misc/guc.c:1861
25954 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
25955 msgstr "Попередження про спецсимволи \"\\\" в звичайних рядках."
25957 #: utils/misc/guc.c:1871
25958 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
25959 msgstr "Вмикає буквальну обробку символів \"\\\" в рядках '...'."
25961 #: utils/misc/guc.c:1882
25962 msgid "Enable synchronized sequential scans."
25963 msgstr "Вмикає синхронізацію послідовного сканування."
25965 #: utils/misc/guc.c:1892
25966 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
25967 msgstr "Встановлює, включати чи виключати транзакції з метою відновлення."
25969 #: utils/misc/guc.c:1902
25970 msgid "Allows connections and queries during recovery."
25971 msgstr "Дозволяє підключення і запити під час відновлення."
25973 #: utils/misc/guc.c:1912
25974 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
25975 msgstr "Дозволяє зворотній зв'язок серверу hot standby з основним для уникнення конфліктів запитів."
25977 #: utils/misc/guc.c:1922
25978 msgid "Shows whether hot standby is currently active."
25979 msgstr "Показує, чи hot standby наразі активний."
25981 #: utils/misc/guc.c:1933
25982 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
25983 msgstr "Дозволяє модифікації структури системних таблиць."
25985 #: utils/misc/guc.c:1944
25986 msgid "Disables reading from system indexes."
25987 msgstr "Вимикає читання з системних індексів."
25989 #: utils/misc/guc.c:1945
25990 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
25991 msgstr "Це не забороняє оновлення індексів, тож дана поведінка безпечна. Найгірший наслідок це сповільнення."
25993 #: utils/misc/guc.c:1956
25994 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
25995 msgstr "Вмикає режим зворотньої сумісності при перевірці прав для великих об'єктів."
25997 #: utils/misc/guc.c:1957
25998 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
25999 msgstr "Пропускає перевірки прав при читанні або зміненні великих об'єктів, для сумісності з версіями PostgreSQL до 9.0."
26001 #: utils/misc/guc.c:1967
26002 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
26003 msgstr "Генеруючи SQL-фрагменти, включати всі ідентифікатори в лапки."
26005 #: utils/misc/guc.c:1977
26006 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
26007 msgstr "Показує, чи ввімкнена контрольна сума даних для цього кластеру."
26009 #: utils/misc/guc.c:1988
26010 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
26011 msgstr "Додає послідовне число до повідомлень syslog, щоб уникнути ігнорування дублікатів."
26013 #: utils/misc/guc.c:1998
26014 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
26015 msgstr "Розділяє повідомлення, які передаються в syslog, рядками розміром не більше 1024 байт."
26017 #: utils/misc/guc.c:2008
26018 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
26019 msgstr "Визначає, чи вузли зібрання і зібрання об'єднанням також виконають підплани."
26021 #: utils/misc/guc.c:2009
26022 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
26023 msgstr "Чи повинні вузли збірки також виконувати підплани або тільки збирати кортежі?"
26025 #: utils/misc/guc.c:2019
26026 msgid "Allow JIT compilation."
26027 msgstr "Дозволити JIT-компіляцію."
26029 #: utils/misc/guc.c:2030
26030 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
26031 msgstr "Зареєструйте функції JIT-compiled за допомогою налагоджувача."
26033 #: utils/misc/guc.c:2047
26034 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
26035 msgstr "Виводити бітовий код LLVM для полегшення налагодження JIT."
26037 #: utils/misc/guc.c:2058
26038 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
26039 msgstr "Дозволити JIT-компіляцію виразів."
26041 #: utils/misc/guc.c:2069
26042 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
26043 msgstr "Зареєструйте функції JIT-compiled за допомогою профілювальника perf."
26045 #: utils/misc/guc.c:2086
26046 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
26047 msgstr "Дозволити JIT-компіляцію перетворення кортежів."
26049 #: utils/misc/guc.c:2097
26050 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
26051 msgstr "Чи продовжувати виконання після помилки синхронізації файлів даних на диску."
26053 #: utils/misc/guc.c:2106
26054 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
26055 msgstr "Встановлює чи повинен одержувач WAL створити тимчасовий слот реплікації, якщо постійний слот не налаштований."
26057 #: utils/misc/guc.c:2124
26058 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
26059 msgstr "Примусово переключитися на наступний файл WAL, якщо новий файл не був розпочат за N секунд."
26061 #: utils/misc/guc.c:2135
26062 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
26063 msgstr "Чекати N секунд при підключенні після автентифікації."
26065 #: utils/misc/guc.c:2136 utils/misc/guc.c:2734
26066 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
26067 msgstr "Це дозволяє підключити налагоджувач до процесу."
26069 #: utils/misc/guc.c:2145
26070 msgid "Sets the default statistics target."
26071 msgstr "Встановлює мету статистики за замовчуванням."
26073 #: utils/misc/guc.c:2146
26074 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
26075 msgstr "Це застосовується до стовпців таблиці, для котрих мета статистики не встановлена явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
26077 #: utils/misc/guc.c:2155
26078 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
26079 msgstr "Встановлює розмір для списку FROM, при перевищені котрого вкладені запити не згортаються."
26081 #: utils/misc/guc.c:2157
26082 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
26083 msgstr "Планувальник об'єднає вкладені запити з зовнішніми, якщо в отриманому списку FROM буде не більше заданої кількості елементів."
26085 #: utils/misc/guc.c:2168
26086 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
26087 msgstr "Встановлює розмір для списку FROM, при перевищенні котрого конструкції JOIN не подаються у вигляді рядка."
26089 #: utils/misc/guc.c:2170
26090 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
26091 msgstr "Планувальник буде подавати у вигляді рядка явні конструкції JOIN в списки FROM, допоки в отриманому списку не більше заданої кількості елементів."
26093 #: utils/misc/guc.c:2181
26094 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
26095 msgstr "Встановлює граничне значення для елементів FROM, при перевищенні котрого використовується GEQO."
26097 #: utils/misc/guc.c:2191
26098 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
26099 msgstr "GEQO: зусилля використовувались щоб встановити значення за замовчуванням для інших параметрів GEQO."
26101 #: utils/misc/guc.c:2201
26102 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
26103 msgstr "GEQO: кількість користувачів у популяції."
26105 #: utils/misc/guc.c:2202 utils/misc/guc.c:2212
26106 msgid "Zero selects a suitable default value."
26107 msgstr "Нуль вибирає придатне значення за замовчуванням."
26109 #: utils/misc/guc.c:2211
26110 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
26111 msgstr "GEQO: кількість ітерацій в алгоритмі."
26113 #: utils/misc/guc.c:2223
26114 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
26115 msgstr "Встановлює час очікування в блокуванні до перевірки на взаємне блокування."
26117 #: utils/misc/guc.c:2234
26118 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
26119 msgstr "Встановлює максимальну затримку до скасування запитів, коли hot standby сервер обробляє архівні дані WAL."
26121 #: utils/misc/guc.c:2245
26122 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
26123 msgstr "Встановлює максимальну затримку до скасування запитів, коли hot standby сервер обробляє дані WAL з потоку."
26125 #: utils/misc/guc.c:2256
26126 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
26127 msgstr "Встановлює мінімальну затримку для застосування змін під час відновлення."
26129 #: utils/misc/guc.c:2267
26130 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
26131 msgstr "Встановлює максимальний інтервал між звітами про стан одержувачів WAL для серверу надсилання."
26133 #: utils/misc/guc.c:2278
26134 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
26135 msgstr "Встановлює максимальний час очікування для отримання даних з серверу надсилання."
26137 #: utils/misc/guc.c:2289
26138 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
26139 msgstr "Встановлює максимальну кілкість паралельних підключень."
26141 #: utils/misc/guc.c:2300
26142 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
26143 msgstr "Встановлює кількість зарезервованих слотів підключень для суперкористувачів."
26145 #: utils/misc/guc.c:2310
26146 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
26147 msgstr "Кількість динамічної спільної пам'яті, зарезервованої під час запуску."
26149 #: utils/misc/guc.c:2325
26150 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
26151 msgstr "Встановлює кількість буферів спільної пам'яті, використовуваних сервером."
26153 #: utils/misc/guc.c:2336
26154 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
26155 msgstr "Встановлює максимальну кількість використовуваних тимчасових буферів, для кожного сеансу."
26157 #: utils/misc/guc.c:2347
26158 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
26159 msgstr "Встановлює TCP-порт для роботи серверу."
26161 #: utils/misc/guc.c:2357
26162 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
26163 msgstr "Встановлює дозволи на доступ для Unix-сокету."
26165 #: utils/misc/guc.c:2358
26166 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26167 msgstr "Для Unix-сокетів використовується звичний набір дозволів, як у файлових системах Unix. Очікується, що значення параметра вказується у формі, яка прийнята для системних викликів chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)"
26169 #: utils/misc/guc.c:2372
26170 msgid "Sets the file permissions for log files."
26171 msgstr "Встановлює права дозволу для файлів журналу."
26173 #: utils/misc/guc.c:2373
26174 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26175 msgstr "Очікується, що значення параметру буде вказано в числовому форматі, який сприймається системними викликами chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)"
26177 #: utils/misc/guc.c:2387
26178 msgid "Shows the mode of the data directory."
26179 msgstr "Показує режим каталогу даних."
26181 #: utils/misc/guc.c:2388
26182 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26183 msgstr "Значення параметру вказується в числовому форматі, який сприймається системними викликами chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)"
26185 #: utils/misc/guc.c:2401
26186 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
26187 msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для робочих просторів запитів."
26189 #: utils/misc/guc.c:2402
26190 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
26191 msgstr "Такий об'єм пам'яті може використовуватись кожною внутрішньою операцією сортування і таблицею гешування до переключення на тимчасові файли на диску."
26193 #: utils/misc/guc.c:2414
26194 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
26195 msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для операцій по обслуговуванню."
26197 #: utils/misc/guc.c:2415
26198 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
26199 msgstr "Це включає такі операції як VACUUM і CREATE INDEX."
26201 #: utils/misc/guc.c:2425
26202 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
26203 msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для логічного декодування."
26205 #: utils/misc/guc.c:2426
26206 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
26207 msgstr "Ця велика кількість пам'яті може бути використана кожним внутрішнім перевпорядковуючим буфером перед записом на диск."
26209 #: utils/misc/guc.c:2442
26210 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
26211 msgstr "Встановлює максимальну глибину стека, в КБ."
26213 #: utils/misc/guc.c:2453
26214 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
26215 msgstr "Обмежує загальний розмір всіх тимчасових файлів, які використовуються кожним процесом."
26217 #: utils/misc/guc.c:2454
26218 msgid "-1 means no limit."
26219 msgstr "-1 вимикає обмеження."
26221 #: utils/misc/guc.c:2464
26222 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
26223 msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка була знайдена в буферному кеші."
26225 #: utils/misc/guc.c:2474
26226 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
26227 msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка не була знайдена в буферному кеші."
26229 #: utils/misc/guc.c:2484
26230 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
26231 msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка не була \"брудною\"."
26233 #: utils/misc/guc.c:2494
26234 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
26235 msgstr "Кількість доступних витрат вакууму перед від'єднанням."
26237 #: utils/misc/guc.c:2504
26238 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
26239 msgstr "Кількість доступних витрат вакууму перед від'єднанням, для автовакууму."
26241 #: utils/misc/guc.c:2514
26242 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
26243 msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно відкритих файлів для кожного процесу."
26245 #: utils/misc/guc.c:2527
26246 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
26247 msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно підготовлених транзакцій."
26249 #: utils/misc/guc.c:2538
26250 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
26251 msgstr "Встановлює мінімальний OID таблиць, для яких відстежуються блокування."
26253 #: utils/misc/guc.c:2539
26254 msgid "Is used to avoid output on system tables."
26255 msgstr "Використовується для уникнення системних таблиць."
26257 #: utils/misc/guc.c:2548
26258 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
26259 msgstr "Встановлює OID таблиці для безумовного трасування блокувань."
26261 #: utils/misc/guc.c:2560
26262 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
26263 msgstr "Встановлює максимальну тривалість для будь-якого оператору."
26265 #: utils/misc/guc.c:2561 utils/misc/guc.c:2572 utils/misc/guc.c:2583
26266 #: utils/misc/guc.c:2594
26267 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
26268 msgstr "Значення 0 (нуль) вимикає тайм-аут."
26270 #: utils/misc/guc.c:2571
26271 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
26272 msgstr "Встановлює максимально дозволену тривалість очікування блокувань."
26274 #: utils/misc/guc.c:2582
26275 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
26276 msgstr "Встановлює максимально дозволений час очікування між запитами під час транзакції."
26278 #: utils/misc/guc.c:2593
26279 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
26280 msgstr "Встановлює максимально дозволений час очікування між запитами поза транзакцією."
26282 #: utils/misc/guc.c:2604
26283 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
26284 msgstr "Мінімальний вік рядків таблиці, при котрому VACUUM зможе їх закріпити."
26286 #: utils/misc/guc.c:2614
26287 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26288 msgstr "Вік, при котрому VACUUM повинен сканувати всю таблицю, щоб закріпити кортежі."
26290 #: utils/misc/guc.c:2624
26291 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
26292 msgstr "Мінімальний вік, при котрому VACUUM повинен закріпити MultiXactId в рядку таблиці."
26294 #: utils/misc/guc.c:2634
26295 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26296 msgstr "Вік Multixact, при котрому VACUUM повинен сканувати всю таблицю, щоб закріпити кортежі."
26298 #: utils/misc/guc.c:2644
26299 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
26300 msgstr "Визначає, кількість транзакцій які потрібно буде відкласти, виконуючи VACUUM і HOT очищення."
26302 #: utils/misc/guc.c:2653
26303 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
26304 msgstr "Вік, у якому VACUUM повинен спрацювати безпечно, щоб уникнути зациклення."
26306 #: utils/misc/guc.c:2662
26307 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
26308 msgstr "Вік Multixact, у якому VACUUM повинен спрацювати безпечно, щоб уникнути зациклення."
26310 #: utils/misc/guc.c:2675
26311 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
26312 msgstr "Встановлює максимальну кілкість блокувань на транзакцію."
26314 #: utils/misc/guc.c:2676
26315 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26316 msgstr "Розмір спільної таблиці блокувань вибирається з припущення, що в один момент часу буде потрібно заблокувати не більше ніж max_locks_per_transaction * max_connections різних об'єктів."
26318 #: utils/misc/guc.c:2687
26319 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
26320 msgstr "Встановлює максимальну кількість предикатних блокувань на транзакцію."
26322 #: utils/misc/guc.c:2688
26323 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26324 msgstr "Розмір спільної таблиці предикатних блокувань вибирається з припущення, що в один момент часу буде потрібно заблокувати не більше ніж max_locks_per_transaction * max_connections різних об'єктів."
26326 #: utils/misc/guc.c:2699
26327 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
26328 msgstr "Встановлює максимальну кількість сторінок і кортежів, блокованих предикатними блокуваннями в одному відношенні."
26330 #: utils/misc/guc.c:2700
26331 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
26332 msgstr "Якщо одним підключенням блокується більше цієї загальної кількості сторінок і кортежів, ці блокування замінюються блокуванням на рівні відношення."
26334 #: utils/misc/guc.c:2710
26335 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
26336 msgstr "Встановлює максимальну кількість кортежів, блокованих предикатними блокуваннями в одній сторінці."
26338 #: utils/misc/guc.c:2711
26339 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
26340 msgstr "Якщо одним підключенням блокується більше цієї кількості кортежів на одній і тій же сторінці, ці блокування замінюються блокуванням на рівні сторінки."
26342 #: utils/misc/guc.c:2721
26343 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
26344 msgstr "Встановлює максимально допустимий час, за котрий клієнт повинен завершити автентифікацію."
26346 #: utils/misc/guc.c:2733
26347 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
26348 msgstr "Чекати N секунд при підключенні до автентифікації."
26350 #: utils/misc/guc.c:2744
26351 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
26352 msgstr "Встановлює розмір WAL файлів, які потрібно зберігати для резервних серверів."
26354 #: utils/misc/guc.c:2755
26355 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
26356 msgstr "Встановлює мінімальний розмір WAL при стисканні."
26358 #: utils/misc/guc.c:2767
26359 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
26360 msgstr "Встановлює розмір WAL, при котрому ініціюється контрольна точка."
26362 #: utils/misc/guc.c:2779
26363 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
26364 msgstr "Встановлює максимальний час між автоматичними контрольними точками WAL."
26366 #: utils/misc/guc.c:2790
26367 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
26368 msgstr "Видає попередження, якщо сегменти контрольних точок заповнуються частіше."
26370 #: utils/misc/guc.c:2792
26371 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
26372 msgstr "Записує в запис серверу повідомлення, якщо контрольні точки, викликані переповненням файлів сегментів контрольних точок, з'являються частіше. 0 (нуль) вимикає попередження."
26374 #: utils/misc/guc.c:2804 utils/misc/guc.c:3020 utils/misc/guc.c:3067
26375 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
26376 msgstr "Число сторінок, після досягнення якого раніше виконані операції запису скидаються на диск."
26378 #: utils/misc/guc.c:2815
26379 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
26380 msgstr "Встановлює кількість буферів дискових сторінок в спільній пам'яті для WAL."
26382 #: utils/misc/guc.c:2826
26383 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
26384 msgstr "Час між скиданням WAL в процесі, записуючого WAL."
26386 #: utils/misc/guc.c:2837
26387 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
26388 msgstr "Обсяг WAL, оброблений пишучим WAL процесом, при котрому ініціюється скидання журналу на диск."
26390 #: utils/misc/guc.c:2848
26391 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
26392 msgstr "Мінімальний розмір нового файлу для fsync замість записування WAL."
26394 #: utils/misc/guc.c:2859
26395 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
26396 msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно працюючих процесів передачі WAL."
26398 #: utils/misc/guc.c:2870
26399 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
26400 msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно визначених слотів реплікації."
26402 #: utils/misc/guc.c:2880
26403 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
26404 msgstr "Встановлює максимальний розмір WAL, який може бути зарезервований слотами реплікації."
26406 #: utils/misc/guc.c:2881
26407 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
26408 msgstr "Слоти реплікації будуть позначені як невдалі, і розблоковані сегменти для видалення або переробки, якщо цю кількість місця на диску займає WAL."
26410 #: utils/misc/guc.c:2893
26411 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
26412 msgstr "Встановлює максимальний час очікування реплікації WAL."
26414 #: utils/misc/guc.c:2904
26415 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
26416 msgstr "Встановлює затримку в мілісекундах між затвердженням транзакцій і скиданням WAL на диск."
26418 #: utils/misc/guc.c:2916
26419 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
26420 msgstr "Встановлює мінімальну кількість одночасно відкритих транзакцій до виконання commit_delay."
26422 #: utils/misc/guc.c:2927
26423 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
26424 msgstr "Встановлює кількість виведених чисел для значень з плаваючою точкою."
26426 #: utils/misc/guc.c:2928
26427 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
26428 msgstr "Це впливає на типи реальних, подвійної точності та геометричних даних. Нульове або від'ємне значення параметру додається до стандартної кількості цифр (FLT_DIG або DBL_DIG у відповідних випадках). Будь-яке значення більше нуля, обирає точний режим виводу."
26430 #: utils/misc/guc.c:2940
26431 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
26432 msgstr "Встановлює мінімальний час виконання, понад якого вибірка тверджень буде записуватись. Вибірка визначається log_statement_sample_rate."
26434 #: utils/misc/guc.c:2943
26435 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
26436 msgstr "При 0 (нуль) фіксує зразок всіх запитів. -1 вимикає цю функцію."
26438 #: utils/misc/guc.c:2953
26439 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
26440 msgstr "Встановлює мінімальний час виконання, понад якого всі твердження будуть записуватись."
26442 #: utils/misc/guc.c:2955
26443 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
26444 msgstr "При 0 (нуль) протоколюються всі запити. -1 вимикає цю функцію."
26446 #: utils/misc/guc.c:2965
26447 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
26448 msgstr "Встановлює мінімальний час виконання автоочистки, при перевищенні котрого ця дія фіксується в протоколі."
26450 #: utils/misc/guc.c:2967
26451 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
26452 msgstr "При 0 (нуль) протоколюються всі дії автоочистки. -1 вимикає журналювання автоочистки."
26454 #: utils/misc/guc.c:2977
26455 msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
26456 msgstr "Під час журналювання тверджень, обмежте записуваних параметрів до перших N байт."
26458 #: utils/misc/guc.c:2978 utils/misc/guc.c:2989
26459 msgid "-1 to print values in full."
26460 msgstr "-1 для друку значень в повному вигляді."
26462 #: utils/misc/guc.c:2988
26463 msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
26464 msgstr "Під час звітування про помилку, обмежте значення записуваних параметрів до перших N байт."
26466 #: utils/misc/guc.c:2999
26467 msgid "Background writer sleep time between rounds."
26468 msgstr "Час призупинення в процесі фонового запису між підходами."
26470 #: utils/misc/guc.c:3010
26471 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
26472 msgstr "Максимальна кількість LRU-сторінок, які скидаються за один підхід, в процесі фонового запису."
26474 #: utils/misc/guc.c:3033
26475 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
26476 msgstr "Кількість одночасних запитів, які можуть бути ефективно оброблені дисковою підсистемою."
26478 #: utils/misc/guc.c:3051
26479 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
26480 msgstr "Варіант effective_io_concurrency, що використовується для роботи з обслуговування."
26482 #: utils/misc/guc.c:3080
26483 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
26484 msgstr "Максимальна кількість одночасно працюючих процесів."
26486 #: utils/misc/guc.c:3092
26487 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
26488 msgstr "Максимальна кількість працюючих процесів логічної реплікації."
26490 #: utils/misc/guc.c:3104
26491 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
26492 msgstr "Максимальна кількість процесів синхронізації таблиць для однієї підписки."
26494 #: utils/misc/guc.c:3114
26495 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
26496 msgstr "Автоматичне обертання файлу журналу буде здійснюватись через кожні N хвилин."
26498 #: utils/misc/guc.c:3125
26499 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
26500 msgstr "Автоматичне обертання файлу журналу буде здійснюватись після кожних N кілобайт."
26502 #: utils/misc/guc.c:3136
26503 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
26504 msgstr "Показує максимальну кількість аргументів функції."
26506 #: utils/misc/guc.c:3147
26507 msgid "Shows the maximum number of index keys."
26508 msgstr "Показує максимальну кількість ключів в індексі."
26510 #: utils/misc/guc.c:3158
26511 msgid "Shows the maximum identifier length."
26512 msgstr "Показує максимальну довжину ідентифікатора."
26514 #: utils/misc/guc.c:3169
26515 msgid "Shows the size of a disk block."
26516 msgstr "Показує розмір дискового блоку."
26518 #: utils/misc/guc.c:3180
26519 msgid "Shows the number of pages per disk file."
26520 msgstr "Показує кількість сторінок в одному дисковому файлі."
26522 #: utils/misc/guc.c:3191
26523 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
26524 msgstr "Показує розмір блоку в журналі WAL."
26526 #: utils/misc/guc.c:3202
26527 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
26528 msgstr "Встановлює час очікування перед повторною спробою звертання до WAL після невдачі."
26530 #: utils/misc/guc.c:3214
26531 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
26532 msgstr "Показує розмір сегментів WAL."
26534 #: utils/misc/guc.c:3227
26535 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
26536 msgstr "Час призупинення між запусками автоочистки."
26538 #: utils/misc/guc.c:3237
26539 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
26540 msgstr "Мінімальна кількість оновлень або видалень кортежів перед очисткою."
26542 #: utils/misc/guc.c:3246
26543 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
26544 msgstr "Мінімальна кількість вставлених кортежів перед очищенням, або -1 щоб вимкнути очищення після вставки."
26546 #: utils/misc/guc.c:3255
26547 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
26548 msgstr "Мінімальна кількість вставлень, оновлень або видалень кортежів перед аналізом."
26550 #: utils/misc/guc.c:3265
26551 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
26552 msgstr "Вік, при котрому необхідна автоочистка таблиці для запобігання зациклення ID транзакцій."
26554 #: utils/misc/guc.c:3280
26555 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
26556 msgstr "Вік Multixact, при котрому необхідна автоочистка таблиці для запобігання зациклення multixact."
26558 #: utils/misc/guc.c:3290
26559 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
26560 msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно працюючих робочих процесів автоочистки."
26562 #: utils/misc/guc.c:3300
26563 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
26564 msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів на одну операцію обслуговування."
26566 #: utils/misc/guc.c:3310
26567 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
26568 msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів на вузол виконавця."
26570 #: utils/misc/guc.c:3321
26571 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
26572 msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів, які можуть бути активні в один момент."
26574 #: utils/misc/guc.c:3332
26575 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
26576 msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для кожного робочого процесу автоочистки."
26578 #: utils/misc/guc.c:3343
26579 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
26580 msgstr "Термін, після закінчення котрого знімок вважається занадто старим для отримання сторінок, змінених після створення знімку."
26582 #: utils/misc/guc.c:3344
26583 msgid "A value of -1 disables this feature."
26584 msgstr "Значення -1 вимикає цю функцію."
26586 #: utils/misc/guc.c:3354
26587 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
26588 msgstr "Час між видачею TCP keepalives."
26590 #: utils/misc/guc.c:3355 utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc.c:3490
26591 msgid "A value of 0 uses the system default."
26592 msgstr "Значення 0 (нуль) використовує систему за замовчуванням."
26594 #: utils/misc/guc.c:3365
26595 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
26596 msgstr "Час між повтореннями TCP keepalive."
26598 #: utils/misc/guc.c:3376
26599 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
26600 msgstr "Повторне узгодження SSL більше не підтримується; єдине допустиме значення - 0 (нуль)."
26602 #: utils/misc/guc.c:3387
26603 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
26604 msgstr "Максимальна кількість повторень TCP keepalive."
26606 #: utils/misc/guc.c:3388
26607 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
26608 msgstr "Цей параметр визначає, яка кількість послідовних повторень keepalive може бути втрачена, перед тим як підключення буде вважатись \"мертвим\". Значення 0 (нуль) використовує систему за замовчуванням."
26610 #: utils/misc/guc.c:3399
26611 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
26612 msgstr "Встановлює максимально допустимий результат для точного пошуку з використанням GIN."
26614 #: utils/misc/guc.c:3410
26615 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
26616 msgstr "Встановлює планувальнику припустимий загальний розмір кешей даних."
26618 #: utils/misc/guc.c:3411
26619 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
26620 msgstr "Мається на увазі загальний розмір кешей (кеша ядра і спільних буферів), які використовуються для файлів даних PostgreSQL. Розмір задається в дискових сторінках, звичайно це 8 КБ."
26622 #: utils/misc/guc.c:3422
26623 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
26624 msgstr "Встановлює мінімальний обсяг даних в таблиці для паралельного сканування."
26626 #: utils/misc/guc.c:3423
26627 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
26628 msgstr "Якщо планувальник вважає, що він прочитає меньше сторінок таблиці, ніж задано цим обмеженням, паралельне сканування не буде розглядатись."
26630 #: utils/misc/guc.c:3433
26631 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
26632 msgstr "Встановлює мінімальний обсяг даних в індексі для паралельного сканування."
26634 #: utils/misc/guc.c:3434
26635 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
26636 msgstr "Якщо планувальник вважає, що він прочитає меньше сторінок індексу, ніж задано цим обмеженням, паралельне сканування не буде розглядатись."
26638 #: utils/misc/guc.c:3445
26639 msgid "Shows the server version as an integer."
26640 msgstr "Показує версію сервера у вигляді цілого числа."
26642 #: utils/misc/guc.c:3456
26643 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
26644 msgstr "Записує до журналу перевищення тимчасовими файлами заданого розміру в КБ."
26646 #: utils/misc/guc.c:3457
26647 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
26648 msgstr "0 (нуль) фіксує всі файли. -1 вимикає цю функцію (за замовчуванням)."
26650 #: utils/misc/guc.c:3467
26651 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
26652 msgstr "Встановлює розмір, зарезервований для pg_stat_activity.query, в байтах."
26654 #: utils/misc/guc.c:3478
26655 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
26656 msgstr "Встановлює максимальний розмір списку-очікування для GIN-індексу."
26658 #: utils/misc/guc.c:3489
26659 msgid "TCP user timeout."
26660 msgstr "Таймаут користувача TCP."
26662 #: utils/misc/guc.c:3500
26663 msgid "The size of huge page that should be requested."
26664 msgstr "Розмір величезної сторінки, яку необхідно затребувати."
26666 #: utils/misc/guc.c:3511
26667 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
26668 msgstr "Агресивно скидати системні кеші для цілей налагодження."
26670 #: utils/misc/guc.c:3534
26671 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
26672 msgstr "Встановлює інтервал часу між перевірками відключення під час виконання запитів."
26674 #: utils/misc/guc.c:3554
26675 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
26676 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості послідовного читання дискових сторінок."
26678 #: utils/misc/guc.c:3565
26679 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
26680 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості непослідовного читання дискових сторінок."
26682 #: utils/misc/guc.c:3576
26683 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
26684 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного кортежу (рядка)."
26686 #: utils/misc/guc.c:3587
26687 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
26688 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного елементу індекса під час сканування індексу."
26690 #: utils/misc/guc.c:3598
26691 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
26692 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного оператора або виклику функції."
26694 #: utils/misc/guc.c:3609
26695 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
26696 msgstr "Встановлює для планувальника приблизну вартість передавання кожного кортежу (рядка) від робочого процесу вихідному процесу."
26698 #: utils/misc/guc.c:3620
26699 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
26700 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості запуску робочих процесів для паралельного запиту."
26702 #: utils/misc/guc.c:3632
26703 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
26704 msgstr "Якщо запит дорожчий, виконується JIT-компіляція."
26706 #: utils/misc/guc.c:3633
26707 msgid "-1 disables JIT compilation."
26708 msgstr "-1 вимикає JIT-компіляцію."
26710 #: utils/misc/guc.c:3643
26711 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
26712 msgstr "Оптимізувати функції JIT-compiled, якщо запит дорожчий."
26714 #: utils/misc/guc.c:3644
26715 msgid "-1 disables optimization."
26716 msgstr "-1 вимикає оптимізацію."
26718 #: utils/misc/guc.c:3654
26719 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
26720 msgstr "Якщо запит дорожчий, виконується вбудовування JIT."
26722 #: utils/misc/guc.c:3655
26723 msgid "-1 disables inlining."
26724 msgstr "-1 вимикає вбудовування."
26726 #: utils/misc/guc.c:3665
26727 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
26728 msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир частки необхідних рядків курсора в загальній кількості."
26730 #: utils/misc/guc.c:3677
26731 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
26732 msgstr "GEQO: вибірковий тиск в популяції."
26734 #: utils/misc/guc.c:3688
26735 msgid "GEQO: seed for random path selection."
26736 msgstr "GEQO: відправна значення для випадкового вибору шляху."
26738 #: utils/misc/guc.c:3699
26739 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
26740 msgstr "Декілька work_mem для використання геш-таблиць."
26742 #: utils/misc/guc.c:3710
26743 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
26744 msgstr "Множник для середньої кількості використаних буферів, який визначає кількість буферів, які звільняються за один підхід."
26746 #: utils/misc/guc.c:3720
26747 msgid "Sets the seed for random-number generation."
26748 msgstr "Встановлює відправне значення для генератора випадкових чисел."
26750 #: utils/misc/guc.c:3731
26751 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
26752 msgstr "Затримка вартості очистки в мілісекундах."
26754 #: utils/misc/guc.c:3742
26755 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
26756 msgstr "Затримка вартості очистки в мілісекундах, для автоочистки."
26758 #: utils/misc/guc.c:3753
26759 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
26760 msgstr "Кількість оновлень або видалень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в очистці."
26762 #: utils/misc/guc.c:3763
26763 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
26764 msgstr "Кількість вставлень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в очистці."
26766 #: utils/misc/guc.c:3773
26767 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
26768 msgstr "Кількість вставлень, оновлень або видалень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в аналізі."
26770 #: utils/misc/guc.c:3783
26771 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
26772 msgstr "Час тривалості очищення \"брудних\" буферів під час контрольної точки до інтервалу контрольних точок."
26774 #: utils/misc/guc.c:3793
26775 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
26776 msgstr "Частка тверджень, перевищує log_min_duration_sample, що підлягає запису."
26778 #: utils/misc/guc.c:3794
26779 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
26780 msgstr "Використайте значення між 0.0 (ніколи не записувати) і 1.0 (завжди записувати)."
26782 #: utils/misc/guc.c:3803
26783 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
26784 msgstr "Встановлює частину транзакцій, від яких необхідно журналювати всі команди."
26786 #: utils/misc/guc.c:3804
26787 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
26788 msgstr "Використайте значення між 0.0 (ніколи не записувати) і 1.0 (записувати всі команди для всіх транзакцій)."
26790 #: utils/misc/guc.c:3823
26791 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
26792 msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде викликатись для архівації файлу WAL."
26794 #: utils/misc/guc.c:3833
26795 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
26796 msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде викликана для отримання архівованого файлу WAL."
26798 #: utils/misc/guc.c:3843
26799 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
26800 msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде виконуватися в кожній точці перезапуску."
26802 #: utils/misc/guc.c:3853
26803 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
26804 msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде виконуватися один раз в кінці відновлення."
26806 #: utils/misc/guc.c:3863
26807 msgid "Specifies the timeline to recover into."
26808 msgstr "Вказує лінію часу для відновлення."
26810 #: utils/misc/guc.c:3873
26811 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
26812 msgstr "Встановіть на \"негайно\" щоб закінчити відновлення як тільки буде досягнуто узгодженого стану."
26814 #: utils/misc/guc.c:3882
26815 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
26816 msgstr "Встановлює ідентифікатор транзакції, до якої буде продовжуватися відновлення."
26818 #: utils/misc/guc.c:3891
26819 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
26820 msgstr "Встановлює позначку часу, до якої буде продовжуватися відновлення."
26822 #: utils/misc/guc.c:3900
26823 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
26824 msgstr "Встановлює назву точки відновлення, до якої буде продовжуватися відновлення."
26826 #: utils/misc/guc.c:3909
26827 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
26828 msgstr "Встановлює номер LSN розташування випереджувального журналювання, до якого буде продовжуватися відновлення."
26830 #: utils/misc/guc.c:3919
26831 msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
26832 msgstr "Вказує назву файлу, наявність якого закінчує відновлення в режимі очікування."
26834 #: utils/misc/guc.c:3929
26835 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
26836 msgstr "Встановлює рядок підключення який буде використовуватися для підключення до серверу надсилання."
26838 #: utils/misc/guc.c:3940
26839 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
26840 msgstr "Встановлює назву слота реплікації, для використання на сервері надсилання."
26842 #: utils/misc/guc.c:3950
26843 msgid "Sets the client's character set encoding."
26844 msgstr "Встановлює кодування символів, використовуване клієнтом."
26846 #: utils/misc/guc.c:3961
26847 msgid "Controls information prefixed to each log line."
26848 msgstr "Визначає інформацію префікса кожного рядка протокола."
26850 #: utils/misc/guc.c:3962
26851 msgid "If blank, no prefix is used."
26852 msgstr "При пустому значенні, префікс також відсутній."
26854 #: utils/misc/guc.c:3971
26855 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
26856 msgstr "Встановлює часовий пояс для виведення часу в повідомленях протокола."
26858 #: utils/misc/guc.c:3981
26859 msgid "Sets the display format for date and time values."
26860 msgstr "Встановлює формат виведення значень часу і дат."
26862 #: utils/misc/guc.c:3982
26863 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
26864 msgstr "Також визначає багатозначні задані дати, які вводяться."
26866 #: utils/misc/guc.c:3993
26867 msgid "Sets the default table access method for new tables."
26868 msgstr "Встановлює метод доступу до таблиці за замовчуванням для нових таблиць."
26870 #: utils/misc/guc.c:4004
26871 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
26872 msgstr "Встановлює табличний простір за замовчуванням, для створення таблиць і індексів."
26874 #: utils/misc/guc.c:4005
26875 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
26876 msgstr "Пустий рядок вибирає табличний простір за замовчуванням бази даних."
26878 #: utils/misc/guc.c:4015
26879 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
26880 msgstr "Встановлює табличний простір(простори) для використання в тимчасових таблицях і файлах сортування."
26882 #: utils/misc/guc.c:4026
26883 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
26884 msgstr "Встановлює шлях для динамічно завантажуваних модулів."
26886 #: utils/misc/guc.c:4027
26887 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
26888 msgstr "Якщо динамічно завантажений модуль потрібно відкрити і у вказаному імені немає компонента каталогу (наприклад, ім'я не містить символ \"/\"), система буде шукати цей шлях у вказаному файлі."
26890 #: utils/misc/guc.c:4040
26891 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
26892 msgstr "Встановлює розташування файлу з ключем Kerberos для даного сервера."
26894 #: utils/misc/guc.c:4051
26895 msgid "Sets the Bonjour service name."
26896 msgstr "Встановлює ім'я служби Bonjour."
26898 #: utils/misc/guc.c:4063
26899 msgid "Shows the collation order locale."
26900 msgstr "Показує порядок локалізації параметра сортування."
26902 #: utils/misc/guc.c:4074
26903 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
26904 msgstr "Показує класифікацію символу і перетворення локалізації."
26906 #: utils/misc/guc.c:4085
26907 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
26908 msgstr "Встановлює мову виведених повідомлень."
26910 #: utils/misc/guc.c:4095
26911 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
26912 msgstr "Встановлює локалізацію для форматування грошових сум."
26914 #: utils/misc/guc.c:4105
26915 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
26916 msgstr "Встановлює локалізацію для форматування чисел."
26918 #: utils/misc/guc.c:4115
26919 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
26920 msgstr "Встановлює локалізацію для форматування значень дати і часу."
26922 #: utils/misc/guc.c:4125
26923 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
26924 msgstr "Список спільних бібліотек, попередньо завантажених до кожного внутрішнього серверу."
26926 #: utils/misc/guc.c:4136
26927 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
26928 msgstr "Список спільних бібліотек, попередньо завантажених до серверу."
26930 #: utils/misc/guc.c:4147
26931 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
26932 msgstr "Список непривілейованих спільних бібліотек, попередньо завантажених до кожного внутрішнього серверу."
26934 #: utils/misc/guc.c:4158
26935 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
26936 msgstr "Встановлює порядок пошуку схеми для імен, які не є схемо-кваліфікованими."
26938 #: utils/misc/guc.c:4170
26939 msgid "Shows the server (database) character set encoding."
26940 msgstr "Показує набір символів кодування сервера (бази даних)."
26942 #: utils/misc/guc.c:4182
26943 msgid "Shows the server version."
26944 msgstr "Показує версію сервера."
26946 #: utils/misc/guc.c:4194
26947 msgid "Sets the current role."
26948 msgstr "Встановлює чинну роль."
26950 #: utils/misc/guc.c:4206
26951 msgid "Sets the session user name."
26952 msgstr "Встановлює ім'я користувача в сеансі."
26954 #: utils/misc/guc.c:4217
26955 msgid "Sets the destination for server log output."
26956 msgstr "Встановлює, куди буде виводитися протокол серверу."
26958 #: utils/misc/guc.c:4218
26959 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
26960 msgstr "Дійсними значеннями є комбінації \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", і \"eventlog\" в залежності від платформи."
26962 #: utils/misc/guc.c:4229
26963 msgid "Sets the destination directory for log files."
26964 msgstr "Встановлює каталог призначення для файлів журналу."
26966 #: utils/misc/guc.c:4230
26967 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
26968 msgstr "Шлях може бути абсолютним або вказуватися відносно каталогу даних."
26970 #: utils/misc/guc.c:4240
26971 msgid "Sets the file name pattern for log files."
26972 msgstr "Встановлює шаблон імені для файлів журналу."
26974 #: utils/misc/guc.c:4251
26975 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
26976 msgstr "Встановлює ім'я програми для ідентифікації повідомлень PostgreSQL в syslog."
26978 #: utils/misc/guc.c:4262
26979 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
26980 msgstr "Встановлює ім'я програми для ідентифікації повідомлень PostgreSQL в журналі подій."
26982 #: utils/misc/guc.c:4273
26983 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
26984 msgstr "Встановлює часовий пояс для відображення та інтерпретації позначок часу."
26986 #: utils/misc/guc.c:4283
26987 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
26988 msgstr "Вибирає файл з скороченими іменами часових поясів."
26990 #: utils/misc/guc.c:4293
26991 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
26992 msgstr "Встановлює відповідальну групу Unix-сокету."
26994 #: utils/misc/guc.c:4294
26995 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
26996 msgstr "Відповідальний користувач сокету це завжди той користувач який запустив сервер."
26998 #: utils/misc/guc.c:4304
26999 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
27000 msgstr "Встановлює каталоги, де будуть створюватись Unix-сокети."
27002 #: utils/misc/guc.c:4319
27003 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
27004 msgstr "Встановлює ім'я хосту або IP-адресу для прив'язки."
27006 #: utils/misc/guc.c:4334
27007 msgid "Sets the server's data directory."
27008 msgstr "Встановлює каталог даних серверу."
27010 #: utils/misc/guc.c:4345
27011 msgid "Sets the server's main configuration file."
27012 msgstr "Встановлює основний файл конфігурації серверу."
27014 #: utils/misc/guc.c:4356
27015 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
27016 msgstr "Встановлює \"hba\" файл конфігурації серверу."
27018 #: utils/misc/guc.c:4367
27019 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
27020 msgstr "Встановлює \"ident\" файл конфігурації серверу."
27022 #: utils/misc/guc.c:4378
27023 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
27024 msgstr "Записує ідентифікатор процесу (PID) postmaster у вказаний файл."
27026 #: utils/misc/guc.c:4389
27027 msgid "Shows the name of the SSL library."
27028 msgstr "Показує назву бібліотеки SSL."
27030 #: utils/misc/guc.c:4404
27031 msgid "Location of the SSL server certificate file."
27032 msgstr "Розташування файла сертифікату сервера для SSL."
27034 #: utils/misc/guc.c:4414
27035 msgid "Location of the SSL server private key file."
27036 msgstr "Розташування файла з закритим ключем сервера для SSL."
27038 #: utils/misc/guc.c:4424
27039 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
27040 msgstr "Розташування файла центру сертифікації для SSL."
27042 #: utils/misc/guc.c:4434
27043 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
27044 msgstr "Розташування файла зі списком відкликаних сертфікатів для SSL."
27046 #: utils/misc/guc.c:4444
27047 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
27048 msgstr "Розташування каталогу списку відкликаних сертифікатів SSL."
27050 #: utils/misc/guc.c:4454
27051 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
27052 msgstr "Записує тимчасові файли статистики у вказаний каталог."
27054 #: utils/misc/guc.c:4465
27055 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
27056 msgstr "Кількість потенційно синхронних режимів очікування і список їх імен."
27058 #: utils/misc/guc.c:4476
27059 msgid "Sets default text search configuration."
27060 msgstr "Встановлює конфігурацію текстового пошуку за замовчуванням."
27062 #: utils/misc/guc.c:4486
27063 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
27064 msgstr "Встановлює список дозволених шифрів для SSL."
27066 #: utils/misc/guc.c:4501
27067 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
27068 msgstr "Встановлює криву для ECDH."
27070 #: utils/misc/guc.c:4516
27071 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
27072 msgstr "Розташування файла з параметрами SSL DH."
27074 #: utils/misc/guc.c:4527
27075 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
27076 msgstr "Команда, що дозволяє отримати парольну фразу для SSL."
27078 #: utils/misc/guc.c:4538
27079 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
27080 msgstr "Встановлює ім'я програми, яке буде повідомлятись у статистиці і протоколах."
27082 #: utils/misc/guc.c:4549
27083 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
27084 msgstr "Встановлює ім'я кластеру, яке буде включене до заголовка процесу."
27086 #: utils/misc/guc.c:4560
27087 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
27088 msgstr "Встановлює менеджерів ресурсу WAL, для яких виконано перевірки узгодженості WAL."
27090 #: utils/misc/guc.c:4561
27091 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
27092 msgstr "При цьому до журналу будуть записуватись зображення повнихс сторінок для всіх блоків даних для перевірки з результатами відтворення WAL."
27094 #: utils/misc/guc.c:4571
27095 msgid "JIT provider to use."
27096 msgstr "Використовувати провайдер JIT."
27098 #: utils/misc/guc.c:4582
27099 msgid "Log backtrace for errors in these functions."
27100 msgstr "Відстежувати записи помилок у ціх функціях."
27102 #: utils/misc/guc.c:4602
27103 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
27104 msgstr "Встановлює, чи дозволене використання \"\\\" в текстових рядках."
27106 #: utils/misc/guc.c:4612
27107 msgid "Sets the output format for bytea."
27108 msgstr "Встановлює формат виводу для типу bytea."
27110 #: utils/misc/guc.c:4622
27111 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
27112 msgstr "Встановлює рівень повідомлень, переданих клієнту."
27114 #: utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4709 utils/misc/guc.c:4720
27115 #: utils/misc/guc.c:4796
27116 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
27117 msgstr "Кожен рівень включає всі наступні рівні. Чим вище рівень, тим менше повідомлень надіслано."
27119 #: utils/misc/guc.c:4633
27120 msgid "Compute query identifiers."
27121 msgstr "Обчислення ідентифікаторів запитів."
27123 #: utils/misc/guc.c:4643
27124 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
27125 msgstr "Дає змогу планувальнику оптимізувати запити, використовуючи обмеження."
27127 #: utils/misc/guc.c:4644
27128 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
27129 msgstr "Сканування таблиці буде пропущено, якщо її обмеження гарантують, що запиту не відповідають ніякі рядки."
27131 #: utils/misc/guc.c:4655
27132 msgid "Sets the default compression method for compressible values."
27133 msgstr "Встановлює метод стискання за замовчуванням для стисливих значень."
27135 #: utils/misc/guc.c:4666
27136 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
27137 msgstr "Встановлює рівень ізоляції транзакції для кожної нової транзакції."
27139 #: utils/misc/guc.c:4676
27140 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
27141 msgstr "Встановлює чинний рівень ізоляції транзакцій."
27143 #: utils/misc/guc.c:4687
27144 msgid "Sets the display format for interval values."
27145 msgstr "Встановлює формат відображення внутрішніх значень."
27147 #: utils/misc/guc.c:4698
27148 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
27149 msgstr "Встановлює детальність повідомлень, які протоколюються."
27151 #: utils/misc/guc.c:4708
27152 msgid "Sets the message levels that are logged."
27153 msgstr "Встанолвює рівні повідомлень, які протоколюються."
27155 #: utils/misc/guc.c:4719
27156 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
27157 msgstr "Вмикає протоколювання для всіх операторів, виконаних з помилкою цього або вище рівня."
27159 #: utils/misc/guc.c:4730
27160 msgid "Sets the type of statements logged."
27161 msgstr "Встановлює тип операторів, які протоколюються."
27163 #: utils/misc/guc.c:4740
27164 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
27165 msgstr "Встановлює отримувача повідомлень, які відправляються до syslog."
27167 #: utils/misc/guc.c:4755
27168 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
27169 msgstr "Встановлює поведінку для тригерів і правил перезапису для сеансу."
27171 #: utils/misc/guc.c:4765
27172 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
27173 msgstr "Встановлює рівень синхронізації поточної транзакції."
27175 #: utils/misc/guc.c:4775
27176 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
27177 msgstr "Дозволяє архівацію файлів WAL, використовуючи archive_command."
27179 #: utils/misc/guc.c:4785
27180 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
27181 msgstr "Встновлює дію яку потрібно виконати в разі досягнення мети відновлення."
27183 #: utils/misc/guc.c:4795
27184 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
27185 msgstr "Вмикає протоколювання налагодженної інформації, пов'язаної з відновленням."
27187 #: utils/misc/guc.c:4811
27188 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
27189 msgstr "Збирає статистику активності в базі даних на рівні функцій."
27191 #: utils/misc/guc.c:4821
27192 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
27193 msgstr "Встановлює рівень інформації, яка записується до WAL."
27195 #: utils/misc/guc.c:4831
27196 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
27197 msgstr "Вибирає використовуване впровадження динамічної спільної пам'яті."
27199 #: utils/misc/guc.c:4841
27200 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
27201 msgstr "Вибирає впровадження спільної пам'яті, що використовується для основної області спільної пам'яті."
27203 #: utils/misc/guc.c:4851
27204 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
27205 msgstr "Вибирає метод примусового запису оновлень в WAL на диск."
27207 #: utils/misc/guc.c:4861
27208 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
27209 msgstr "Встановлює, як повинні кодуватись двійкові значення в XML."
27211 #: utils/misc/guc.c:4871
27212 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
27213 msgstr "Встановлює, чи слід розглядати XML-дані в неявних операціях аналізу і серіалізації як документи або як фрагменти змісту."
27215 #: utils/misc/guc.c:4882
27216 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
27217 msgstr "Використовувати величезні сторінки в Linux або Windows."
27219 #: utils/misc/guc.c:4892
27220 msgid "Forces use of parallel query facilities."
27221 msgstr "Примусово використовувати паралельне виконання запитів."
27223 #: utils/misc/guc.c:4893
27224 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
27225 msgstr "Якщо можливо, виконувати запит використовуючи паралельного працівника і з обмеженнями паралельності."
27227 #: utils/misc/guc.c:4903
27228 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
27229 msgstr "Виберіть алгоритм для шифрування паролів."
27231 #: utils/misc/guc.c:4913
27232 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
27233 msgstr "Контролює вибір планувальником спеціального або загального плану."
27235 #: utils/misc/guc.c:4914
27236 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
27237 msgstr "Підготовлені оператори можуть мати спеціальні або загальні плани, і планувальник спробує вибрати, який краще. Це може бути встановлено для зміни поведінки за замовчуванням."
27239 #: utils/misc/guc.c:4926
27240 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
27241 msgstr "Встановлює мінімальну версію протоколу SSL/TLS для використання."
27243 #: utils/misc/guc.c:4938
27244 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
27245 msgstr "Встановлює максимальну версію протоколу SSL/TLS для використання."
27247 #: utils/misc/guc.c:4950
27248 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
27249 msgstr "Встановлює метод для синхронізації каталогу даних перед аварійним відновленням."
27251 #: utils/misc/guc.c:5519
27253 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27254 msgstr "неприпустима назва параметра конфігурації \"%s\""
27256 #: utils/misc/guc.c:5521
27258 msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
27259 msgstr "Власні назви параметрів повинні містити два або більше простих ідентифікаторів, розділених крапками."
27261 #: utils/misc/guc.c:5530 utils/misc/guc.c:9289
27263 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27264 msgstr "нерозпізнаний параметр конфігурації \"%s\""
27266 #: utils/misc/guc.c:5823
27268 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
27269 msgstr "%s: немає доступу до каталогу \"%s\": %s\n"
27271 #: utils/misc/guc.c:5828
27273 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27274 msgstr "Запустіть initdb або pg_basebackup для ініціалізації каталогу даних PostgreSQL.\n"
27276 #: utils/misc/guc.c:5848
27278 msgid "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27279 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27280 msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації сервера.\n"
27281 "Ви повинні вказати його розташування в параметрі --config-file або -D, або встановити змінну середовища PGDATA.\n"
27283 #: utils/misc/guc.c:5867
27285 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
27286 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до файлу конфігурації сервера \"%s\": %s\n"
27288 #: utils/misc/guc.c:5893
27290 msgid "%s does not know where to find the database system data.\n"
27291 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27292 msgstr "%s не знає де знайти дані системи бази даних.\n"
27293 "Їх розташування може бути вказано як \"data_directory\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n"
27295 #: utils/misc/guc.c:5941
27297 msgid "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27298 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27299 msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації \"hba\".\n"
27300 "Його розташування може бути вказано як \"hba_file\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n"
27302 #: utils/misc/guc.c:5964
27304 msgid "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27305 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27306 msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації \"ident\".\n"
27307 "Його розташування може бути вказано як \"ident_file\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n"
27309 #: utils/misc/guc.c:6889
27310 msgid "Value exceeds integer range."
27311 msgstr "Значення перевищує діапазон цілих чисел."
27313 #: utils/misc/guc.c:7125
27315 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
27316 msgstr "%d%s%s поза припустимим діапазоном для параметру \"%s\" (%d .. %d)"
27318 #: utils/misc/guc.c:7161
27320 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
27321 msgstr "%g%s%s поза припустимим діапазоном для параметру \"%s\" (%g .. %g)"
27323 #: utils/misc/guc.c:7321 utils/misc/guc.c:8693
27325 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27326 msgstr "встановити параметри під час паралельної операції не можна"
27328 #: utils/misc/guc.c:7338 utils/misc/guc.c:8534
27330 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27331 msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений"
27333 #: utils/misc/guc.c:7361 utils/misc/guc.c:7559 utils/misc/guc.c:7653
27334 #: utils/misc/guc.c:7747 utils/misc/guc.c:7867 utils/misc/guc.c:7966
27337 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
27338 msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений, без перезавантаження сервера"
27340 #: utils/misc/guc.c:7371
27342 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27343 msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений зараз"
27345 #: utils/misc/guc.c:7389 utils/misc/guc.c:7436 utils/misc/guc.c:11334
27347 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27348 msgstr "немає прав для встановлення параметру \"%s\""
27350 #: utils/misc/guc.c:7426
27352 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27353 msgstr "параметр \"%s\" не можна встановити після встановлення підключення"
27355 #: utils/misc/guc.c:7474
27357 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27358 msgstr "параметр \"%s\" не можна встановити в межах функції безпеки"
27360 #: utils/misc/guc.c:8107 utils/misc/guc.c:8154 utils/misc/guc.c:9551
27362 msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
27363 msgstr "щоб дослідити \"%s\" потрібно бути суперкористувачем або учасником ролі pg_read_all_settings"
27365 #: utils/misc/guc.c:8238
27367 msgid "SET %s takes only one argument"
27368 msgstr "SET %s приймає лише один аргумент"
27370 #: utils/misc/guc.c:8486
27372 msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
27373 msgstr "щоб виконати команду ALTER SYSTEM потрібно бути суперкористувачем"
27375 #: utils/misc/guc.c:8567
27377 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27378 msgstr "значення параметру для ALTER SYSTEM не повинне містити нового рядка"
27380 #: utils/misc/guc.c:8612
27382 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27383 msgstr "не вдалося аналізувати зміст файла \"%s\""
27385 #: utils/misc/guc.c:8769
27387 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27388 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реалізовано"
27390 #: utils/misc/guc.c:8853
27392 msgid "SET requires parameter name"
27393 msgstr "SET потребує ім'я параметра"
27395 #: utils/misc/guc.c:8986
27397 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27398 msgstr "спроба перевизначити параметр \"%s\""
27400 #: utils/misc/guc.c:10781
27402 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27403 msgstr "під час налаштування параметру \"%s\" на \"%s\""
27405 #: utils/misc/guc.c:10946
27407 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27408 msgstr "параметр \"%s\" не вдалося встановити"
27410 #: utils/misc/guc.c:11038
27412 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27413 msgstr "не вдалося аналізувати налаштування параметру \"%s\""
27415 #: utils/misc/guc.c:11396 utils/misc/guc.c:11430
27417 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
27418 msgstr "неприпустиме значення для параметра \"%s\": %d"
27420 #: utils/misc/guc.c:11464
27422 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27423 msgstr "неприпустиме значення для параметра \"%s\": %g"
27425 #: utils/misc/guc.c:11751
27427 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
27428 msgstr "параметр \"temp_buffers\" не можна змінити після того, як тимчасові таблиці отримали доступ в сеансі."
27430 #: utils/misc/guc.c:11763
27432 msgid "Bonjour is not supported by this build"
27433 msgstr "Bonjour не підтримується даною збіркою"
27435 #: utils/misc/guc.c:11776
27437 msgid "SSL is not supported by this build"
27438 msgstr "SSL не підтримується даною збіркою"
27440 #: utils/misc/guc.c:11788
27442 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
27443 msgstr "Не можна ввімкнути параметр, коли \"log_statement_stats\" дорівнює true."
27445 #: utils/misc/guc.c:11800
27447 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
27448 msgstr "Не можна ввімкнути \"log_statement_stats\", коли \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", або \"log_executor_stats\" дорівнюють true."
27450 #: utils/misc/guc.c:12030
27452 msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27453 msgstr "значення effective_io_concurrency повинне дорівнювати 0 (нулю) на платформах, де відсутній posix_fadvise()."
27455 #: utils/misc/guc.c:12043
27457 msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27458 msgstr "maintenance_io_concurrency повинне бути встановлене на 0, на платформах які не мають posix_fadvise()."
27460 #: utils/misc/guc.c:12057
27462 msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
27463 msgstr "huge_page_size повинен бути 0 на цій платформі."
27465 #: utils/misc/guc.c:12071
27467 msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP."
27468 msgstr "client_connection_check_interval повинен бути встановлений в 0, на платформах де відсутній POLLRDHUP."
27470 #: utils/misc/guc.c:12199
27472 msgid "invalid character"
27473 msgstr "неприпустимий символ"
27475 #: utils/misc/guc.c:12259
27477 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
27478 msgstr "recovery_target_timeline не є допустимим числом."
27480 #: utils/misc/guc.c:12299
27482 msgid "multiple recovery targets specified"
27483 msgstr "вказано декілька цілей відновлення"
27485 #: utils/misc/guc.c:12300
27487 msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
27488 msgstr "Максимум один із recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid може бути встановлений."
27490 #: utils/misc/guc.c:12308
27492 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
27493 msgstr "Єдиним дозволеним значенням є \"immediate\"."
27495 #: utils/misc/help_config.c:130
27497 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
27498 msgstr "внутрішня помилка: нерозпізнаний тип параметра часу виконання\n"
27500 #: utils/misc/pg_config.c:60
27502 msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
27503 msgstr "вказаний у запиті кортеж і функція повертаючого типу несумісні"
27505 #: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138
27506 #: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306
27508 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
27509 msgstr "обчислена контрольна сума CRC не відповідає значенню, збереженому у файлі"
27511 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
27513 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
27514 msgstr "ЦП: користувач: %d.%02d с, система: %d.%02d с, минуло: %d.%02d с"
27516 #: utils/misc/rls.c:127
27518 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
27519 msgstr "запит буде обмежений політикою безпеки на рівні рядків для таблиці \"%s\""
27521 #: utils/misc/rls.c:129
27523 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
27524 msgstr "Щоб вимкнути політику для власника таблиці, використайте ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
27526 #: utils/misc/timeout.c:484
27528 msgid "cannot add more timeout reasons"
27529 msgstr "додати більше причин тайм-ауту не можна"
27531 #: utils/misc/tzparser.c:60
27533 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
27534 msgstr "скорочення часового поясу \"%s\" занадто довге (максимум %d символів) у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27536 #: utils/misc/tzparser.c:72
27538 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
27539 msgstr "зсув часового поясу %d поза діапазоном у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27541 #: utils/misc/tzparser.c:111
27543 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
27544 msgstr "пропущено скорочення часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27546 #: utils/misc/tzparser.c:120
27548 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
27549 msgstr "пропущено зсув часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27551 #: utils/misc/tzparser.c:132
27553 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
27554 msgstr "неприпустиме число зсуву часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27556 #: utils/misc/tzparser.c:168
27558 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
27559 msgstr "неприпустимий синтаксис у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27561 #: utils/misc/tzparser.c:236
27563 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
27564 msgstr "скорочення часового поясу \"%s\" визначено неодноразово"
27566 #: utils/misc/tzparser.c:238
27568 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
27569 msgstr "Запис у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d, конфліктує з записом у файлі \"%s\", рядок %d."
27571 #: utils/misc/tzparser.c:300
27573 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
27574 msgstr "неприпустиме ім'я файла часового поясу \"%s\""
27576 #: utils/misc/tzparser.c:313
27578 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
27579 msgstr "ліміт рекурсії файла часового поясу перевищено у файлі \"%s\""
27581 #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
27583 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
27584 msgstr "не вдалося прочитати файл часового поясу \"%s\": %m"
27586 #: utils/misc/tzparser.c:375
27588 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
27589 msgstr "занадто довгий рядок у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27591 #: utils/misc/tzparser.c:398
27593 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
27594 msgstr "в @INCLUDE не вказано ім'я файла у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d"
27596 #: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:235 utils/mmgr/slab.c:237
27598 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
27599 msgstr "Помилка під час створення контексту пам'яті \"%s\"."
27601 #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329
27603 msgid "could not attach to dynamic shared area"
27604 msgstr "не вдалося підключитись до динамічно-спільної області"
27606 #: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963
27607 #: utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1114
27608 #: utils/mmgr/mcxt.c:1150 utils/mmgr/mcxt.c:1202 utils/mmgr/mcxt.c:1237
27609 #: utils/mmgr/mcxt.c:1272
27611 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
27612 msgstr "Помилка в запиті розміру %zu в контексті пам'яті \"%s\"."
27614 #: utils/mmgr/mcxt.c:1046
27616 msgid "logging memory contexts of PID %d"
27617 msgstr "журналювання контекстів пам'яті PID %d"
27619 #: utils/mmgr/portalmem.c:187
27621 msgid "cursor \"%s\" already exists"
27622 msgstr "курсор \"%s\" вже існує"
27624 #: utils/mmgr/portalmem.c:191
27626 msgid "closing existing cursor \"%s\""
27627 msgstr "існуючий курсор \"%s\" закривається"
27629 #: utils/mmgr/portalmem.c:400
27631 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
27632 msgstr "портал \"%s\" не можна запустити"
27634 #: utils/mmgr/portalmem.c:478
27636 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
27637 msgstr "видалити закріплений портал \"%s\" не можна"
27639 #: utils/mmgr/portalmem.c:486
27641 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
27642 msgstr "видалити активний портал \"%s\" не можна"
27644 #: utils/mmgr/portalmem.c:736
27646 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
27647 msgstr "не можна виконати PREPARE для транзакції, яка створила курсор WITH HOLD"
27649 #: utils/mmgr/portalmem.c:1275
27651 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
27652 msgstr "виконати команди транзакції всередині циклу з курсором, який не є \"лише для читання\", не можна"
27654 #: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291
27656 msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
27657 msgstr "не вдалося знайти шлях до блокування %ld тимчасового файлу"
27659 #: utils/sort/logtape.c:297
27661 msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27662 msgstr "не вдалося прочитати блок %ld тимчасового файлу: прочитано лише %zu з %zu байт."
27664 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439
27665 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479
27666 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:496
27668 msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
27669 msgstr "не вдалося прочитати тимчасовий файл зі зпільного сховища кортежів"
27671 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:485
27673 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
27674 msgstr "неочікуваний блок у тимчасовому файлі спільного сховища кортежів"
27676 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:569
27678 msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
27679 msgstr "не вдалося знайти для блокування %u у тимчасовому файлі зі спільного сховища кортежів"
27681 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:576
27683 msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27684 msgstr "не вдалося прочитати з тимчасового файлу зі спільного сховища кортежів: прочитано лише %zu з %zu байт"
27686 #: utils/sort/tuplesort.c:3216
27688 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
27689 msgstr "кількість виконуючих процесів для зовнішнього сортування не може перевищувати %d"
27691 #: utils/sort/tuplesort.c:4297
27693 msgid "could not create unique index \"%s\""
27694 msgstr "не вдалося створити унікальний індекс \"%s\""
27696 #: utils/sort/tuplesort.c:4299
27698 msgid "Key %s is duplicated."
27699 msgstr "Ключ %s дублюється."
27701 #: utils/sort/tuplesort.c:4300
27703 msgid "Duplicate keys exist."
27704 msgstr "Дублікати ключів існують."
27706 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
27707 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
27708 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
27709 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
27710 #: utils/sort/tuplestore.c:1330
27712 msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
27713 msgstr "не вдалося знайти у тимчасовому файлі зі сховища кортежів"
27715 #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540
27716 #: utils/sort/tuplestore.c:1548
27718 msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27719 msgstr "не вдалося прочитати з тимчасового файлу зі сховища кортежів: прочитано лише %zu з %zu байт"
27721 #: utils/time/snapmgr.c:568
27723 msgid "The source transaction is not running anymore."
27724 msgstr "Вихідна транзакція вже не виконується."
27726 #: utils/time/snapmgr.c:1147
27728 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
27729 msgstr "експортувати знімок з підтранзакції не можна"
27731 #: utils/time/snapmgr.c:1306 utils/time/snapmgr.c:1311
27732 #: utils/time/snapmgr.c:1316 utils/time/snapmgr.c:1331
27733 #: utils/time/snapmgr.c:1336 utils/time/snapmgr.c:1341
27734 #: utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1361
27735 #: utils/time/snapmgr.c:1366 utils/time/snapmgr.c:1468
27736 #: utils/time/snapmgr.c:1484 utils/time/snapmgr.c:1509
27738 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
27739 msgstr "неприпустимі дані знімку в файлі \"%s\""
27741 #: utils/time/snapmgr.c:1403
27743 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
27744 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT повинна викликатись перед будь-яким запитом"
27746 #: utils/time/snapmgr.c:1412
27748 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
27749 msgstr "транзакція, яка імпортує знімок, повинна мати рівень ізоляції SERIALIZABLE або REPEATABLE READ"
27751 #: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1430
27753 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
27754 msgstr "неприпустимий ідентифікатор знімка: \"%s\""
27756 #: utils/time/snapmgr.c:1522
27758 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
27759 msgstr "серіалізована транзакція не може імпортувати знімок з не серіалізованої транзакції"
27761 #: utils/time/snapmgr.c:1526
27763 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
27764 msgstr "серіалізована транзакція в режимі \"читання-запис\" не може імпортувати знімок з транзакції в режимі \"тільки читання\""
27766 #: utils/time/snapmgr.c:1541
27768 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
27769 msgstr "імпортувати знімок з іншої бази даних не можна"
27773 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
27774 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD більше не підтримується"
27778 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
27779 msgstr "Видаліть UNENCRYPTED, щоб зберегти пароль у зашифрованій формі."
27783 msgid "unrecognized role option \"%s\""
27784 msgstr "нерозпізнаний параметр ролі \"%s\""
27786 #: gram.y:1417 gram.y:1432
27788 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
27789 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не може включати елементи схеми"
27793 msgid "current database cannot be changed"
27794 msgstr "поточна база даних не може бути змінена"
27798 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
27799 msgstr "інтервал, який задає часовий пояс, повинен бути HOUR або HOUR TO MINUTE"
27803 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
27804 msgstr "номер стовпця повинен бути в діапазоні від 1 до %d"
27808 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
27809 msgstr "параметр послідовності \"%s\" тут не підтримується"
27813 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
27814 msgstr "модуль для геш-секції вказано неодноразово"
27818 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
27819 msgstr "решта для геш-секції вказана неодноразово"
27823 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
27824 msgstr "нерозпізнана специфікація границі геш-секції \"%s\""
27828 msgid "modulus for hash partition must be specified"
27829 msgstr "потрібно вказати модуль для геш-секції"
27833 msgid "remainder for hash partition must be specified"
27834 msgstr "потрібно вказати решту для геш-секції"
27836 #: gram.y:3069 gram.y:3102
27838 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
27839 msgstr "STDIN/STDOUT не допускається з PROGRAM"
27843 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
27844 msgstr "Речення WHERE не дозволяється використовувати з COPY TO"
27846 #: gram.y:3407 gram.y:3414 gram.y:11665 gram.y:11673
27848 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
27849 msgstr "GLOBAL при створенні тимчасових таблиць застаріло"
27853 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
27854 msgstr "для згенерованого стовпця, потрібно вказати GENERATED ALWAYS"
27858 msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
27859 msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM більше не підтримується"
27863 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
27864 msgstr "нерозпізнаний параметр безпеки рядка \"%s\""
27868 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
27869 msgstr "Наразі підтримуються лише політики PERMISSIVE або RESTRICTIVE."
27873 msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
27874 msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER не підтримується"
27877 msgid "duplicate trigger events specified"
27878 msgstr "вказані події тригера повторюються"
27882 msgid "conflicting constraint properties"
27883 msgstr "конфліктуючі властивості обмеження"
27887 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
27888 msgstr "CREATE ASSERTION ще не реалізований"
27892 msgid "RECHECK is no longer required"
27893 msgstr "RECHECK більше не потребується"
27897 msgid "Update your data type."
27898 msgstr "Поновіть ваш тип даних."
27902 msgid "aggregates cannot have output arguments"
27903 msgstr "агрегатні функції не можуть мати вихідних аргументів"
27905 #: gram.y:10128 gram.y:10146
27907 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
27908 msgstr "WITH CHECK OPTION не підтримується для рекурсивних подань"
27912 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
27913 msgstr "Синтаксис LIMIT #,# не підтримується"
27917 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
27918 msgstr "Використайте окремі речення LIMIT і OFFSET."
27920 #: gram.y:12141 gram.y:12166
27922 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
27923 msgstr "VALUES в FROM повинен мати псевдонім"
27925 #: gram.y:12142 gram.y:12167
27927 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
27928 msgstr "Наприклад, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
27930 #: gram.y:12147 gram.y:12172
27932 msgid "subquery in FROM must have an alias"
27933 msgstr "підзапит в FROM повинен мати псевдонім"
27935 #: gram.y:12148 gram.y:12173
27937 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
27938 msgstr "Наприклад, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
27942 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
27943 msgstr "допускається лише одне значення DEFAULT"
27947 msgid "only one PATH value per column is allowed"
27948 msgstr "для стовпця допускається лише одне значення PATH"
27952 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
27953 msgstr "конфліктуючі або надлишкові оголошення NULL / NOT NULL для стовпця \"%s\""
27957 msgid "unrecognized column option \"%s\""
27958 msgstr "нерозпізнаний параметр стовпця \"%s\""
27962 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
27963 msgstr "точність для типу float повинна бути мінімум 1 біт"
27967 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
27968 msgstr "точність для типу float повинна бути меньше 54 біт"
27972 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
27973 msgstr "неправильна кількість параметрів у лівій частині виразу OVERLAPS"
27977 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
27978 msgstr "неправильна кількість параметрів у правій частині виразу OVERLAPS"
27982 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
27983 msgstr "Предикат UNIQUE ще не реалізований"
27987 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
27988 msgstr "використовувати речення ORDER BY з WITHIN GROUP неодноразово, не можна"
27992 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
27993 msgstr "використовувати DISTINCT з WITHIN GROUP не можна"
27997 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
27998 msgstr "використовувати VARIADIC з WITHIN GROUP не можна"
28000 #: gram.y:14522 gram.y:14545
28002 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
28003 msgstr "початком рамки не може бути UNBOUNDED FOLLOWING"
28007 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
28008 msgstr "рамка, яка починається з наступного рядка не можна закінчуватись поточним рядком"
28012 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
28013 msgstr "кінцем рамки не може бути UNBOUNDED PRECEDING"
28017 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
28018 msgstr "рамка, яка починається з поточного рядка не може мати попередніх рядків"
28022 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
28023 msgstr "рамка, яка починається з наступного рядка не може мати попередніх рядків"
28027 msgid "type modifier cannot have parameter name"
28028 msgstr "тип modifier не може мати ім'я параметра"
28032 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
28033 msgstr "тип modifier не може мати ORDER BY"
28035 #: gram.y:15266 gram.y:15273 gram.y:15280
28037 msgid "%s cannot be used as a role name here"
28038 msgstr "%s не можна використовувати тут як ім'я ролі"
28040 #: gram.y:15369 gram.y:16800
28042 msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
28043 msgstr "WITH TIES не можна задати без оператора ORDER BY"
28045 #: gram.y:16477 gram.y:16666
28046 msgid "improper use of \"*\""
28047 msgstr "неправильне використання \"*\""
28051 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
28052 msgstr "сортувальна агрегатна функція з прямим аргументом VARIADIC повинна мати один агрегатний аргумент VARIADIC того ж типу даних"
28056 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
28057 msgstr "кілька речень ORDER BY не допускається"
28061 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
28062 msgstr "кілька речень OFFSET не допускається"
28066 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
28067 msgstr "кілька речень LIMIT не допускається"
28071 msgid "multiple limit options not allowed"
28072 msgstr "використання декількох параметрів обмеження не дозволяється"
28076 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
28077 msgstr "кілька речень WITH не допускається"
28081 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
28082 msgstr "В табличних функціях аргументи OUT і INOUT не дозволяються"
28086 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
28087 msgstr "кілька речень COLLATE не допускається"
28089 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
28090 #: gram.y:17136 gram.y:17149
28092 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
28093 msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені DEFERRABLE"
28095 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
28098 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
28099 msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені NOT VALID"
28101 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
28104 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
28105 msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені NO INHERIT"
28109 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
28110 msgstr "нерозпізнаний параметр конфігурації \"%s\" у файлі \"%s\" рядок %d"
28114 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
28115 msgstr "параметр \"%s\" видалений з файла конфігурації, значення скинуто до \"за замовчуванням\""
28119 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
28120 msgstr "параметр \"%s\" змінено на \"%s\""
28124 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
28125 msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки"
28129 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
28130 msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки; були застосовані не залежні зміни"
28134 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
28135 msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки; зміни не були застосовані"
28139 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
28140 msgstr "пуста назва файлу конфігурації: \"%s\""
28144 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
28145 msgstr "не вдалося відкрити файл конфігурації \"%s\": максимальну глибину вкладення перевищено"
28149 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
28150 msgstr "рекурсія файлу конфігурації в \"%s\""
28154 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
28155 msgstr "відсутній файл конфігурації \"%s\" пропускається"
28159 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
28160 msgstr "синтаксична помилка у файлі \"%s\" поблизу кінця рядка %u"
28164 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
28165 msgstr "синтаксична помилка у файлі \"%s\" рядок %u, поблизу маркера \"%s\""
28169 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
28170 msgstr "знайдено занадто багато синтаксичних помилок, переривання файла \"%s\""
28174 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
28175 msgstr "пуста назва каталогу конфігурації: \"%s\""
28179 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
28180 msgstr "не вдалося відкрити каталог конфігурації \"%s\": %m"
28182 #: jsonpath_gram.y:529
28184 msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate"
28185 msgstr "нерозпізнаний символ позначки \"%.*s\" в предикаті LIKE_REGEX"
28187 #: jsonpath_gram.y:583
28189 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
28190 msgstr "XQuery \"x\" позначка (розширені регулярні вирази) не реалізовано"
28192 #. translator: %s is typically "syntax error"
28193 #: jsonpath_scan.l:286
28195 msgid "%s at end of jsonpath input"
28196 msgstr "%s в кінці введення jsonpath"
28198 #. translator: first %s is typically "syntax error"
28199 #: jsonpath_scan.l:293
28201 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
28202 msgstr "%s в або біля \"%s\" введення jsonpath"
28204 #: repl_gram.y:349 repl_gram.y:381
28206 msgid "invalid timeline %u"
28207 msgstr "неприпустима часова шкала %u"
28209 #: repl_scanner.l:131
28210 msgid "invalid streaming start location"
28211 msgstr "неприпустиме розташування початку потокового передавання"
28213 #: repl_scanner.l:182 scan.l:717
28214 msgid "unterminated quoted string"
28215 msgstr "незавершений рядок в лапках"
28218 msgid "unterminated /* comment"
28219 msgstr "незавершений коментар /*"
28222 msgid "unterminated bit string literal"
28223 msgstr "незавершений бітовий рядок"
28226 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
28227 msgstr "незавершений шістнадцятковий рядок"
28231 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
28232 msgstr "небезпечне використання рядкової констани зі спеціальними кодами Unicode"
28236 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
28237 msgstr "Константи рядка зі спеціальними кодами Unicode не можна використовувати, коли параметр standard_conforming_strings вимкнений."
28240 msgid "unhandled previous state in xqs"
28241 msgstr "необроблений попередній стан у xqs"
28245 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
28246 msgstr "Спеціальні коди Unicode повинні бути \\uXXXX або \\UXXXXXXXX."
28250 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
28251 msgstr "небезпечне використання символу \\' в рядку"
28255 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
28256 msgstr "Використайте \" щоб записати лапки в рядку. Запис \\' небезпечний лише для клієнтських кодувань."
28259 msgid "unterminated dollar-quoted string"
28260 msgstr "незавершений рядок з $"
28262 #: scan.l:779 scan.l:789
28263 msgid "zero-length delimited identifier"
28264 msgstr "пустий ідентифікатор із роздільниками"
28266 #: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91
28267 msgid "unterminated quoted identifier"
28268 msgstr "незавершений ідентифікатор в лапках"
28271 msgid "operator too long"
28272 msgstr "занадто довгий оператор"
28274 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
28277 msgid "%s at end of input"
28278 msgstr "%s в кінці введення"
28280 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
28283 msgid "%s at or near \"%s\""
28284 msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
28288 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
28289 msgstr "нестандартне використання \\' в рядку"
28293 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
28294 msgstr "Щоб записати лапки у рядку використовуйте \" або синтаксис спеціальних рядків (E'...')."
28298 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
28299 msgstr "нестандартне використання \\\\ в рядку"
28303 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
28304 msgstr "Для запису зворотніх скісних рисок \"\\\" використовуйте синтаксис спеціальних рядків, наприклад E'\\\\'."
28308 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
28309 msgstr "нестандартне використання спеціального символу в рядку"
28313 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
28314 msgstr "Для запису спеціальних символів використовуйте синтаксис спеціальних рядків E'\\r\\n'."