1 # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
2 # grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
5 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:11+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-04-11 23:38+0200\n"
9 "Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
10 "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
16 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 #: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
22 #: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
23 #: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
24 #: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
25 #: ../common/config_info.c:195
27 msgstr "niezarejestrowane"
29 #: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3042
30 #: commands/extension.c:3325 utils/adt/genfile.c:135
32 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
33 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
35 #: ../common/controldata_utils.c:61
37 msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
38 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
40 #: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348
41 #: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:10770
42 #: access/transam/xlog.c:10783 access/transam/xlog.c:11175
43 #: access/transam/xlog.c:11218 access/transam/xlog.c:11257
44 #: access/transam/xlog.c:11300 access/transam/xlogfuncs.c:667
45 #: access/transam/xlogfuncs.c:686 commands/extension.c:3335 libpq/hba.c:499
46 #: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/origin.c:688
47 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3064 replication/walsender.c:498
48 #: storage/file/copydir.c:178 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
50 msgid "could not read file \"%s\": %m"
51 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
53 #: ../common/controldata_utils.c:74
55 msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
56 msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
58 #: ../common/controldata_utils.c:95
59 msgid "byte ordering mismatch"
60 msgstr "niepoprawna kolejność bajtów"
62 #: ../common/controldata_utils.c:97
65 "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
66 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
67 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
68 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
70 "OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n"
71 "Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n"
72 "do używanej przez ten program. W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n"
73 "a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n"
75 #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
77 msgid "could not identify current directory: %s"
78 msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
80 #: ../common/exec.c:146
82 msgid "invalid binary \"%s\""
83 msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
85 #: ../common/exec.c:195
87 msgid "could not read binary \"%s\""
88 msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
90 #: ../common/exec.c:202
92 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
93 msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
95 #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
97 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
98 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
100 #: ../common/exec.c:272
102 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
103 msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
105 #: ../common/exec.c:523
107 msgid "pclose failed: %s"
108 msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
110 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
111 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
112 #: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
113 #: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
114 #: utils/misc/ps_status.c:217
116 msgid "out of memory\n"
117 msgstr "brak pamięci\n"
119 #: ../common/fe_memutils.c:92
121 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
122 msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
124 #: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
126 msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
127 msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
129 #: ../common/file_utils.c:162
131 msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
132 msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
134 #: ../common/file_utils.c:198
136 msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
137 msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
139 #: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
140 #: ../common/file_utils.c:367
142 msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
143 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
145 #: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
147 msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
148 msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"
150 #: ../common/file_utils.c:387
152 msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
153 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"
155 #: ../common/pgfnames.c:45
157 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
158 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
160 #: ../common/pgfnames.c:72
162 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
163 msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
165 #: ../common/pgfnames.c:84
167 msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
168 msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
170 #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
171 #: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1307
172 #: access/transam/xlog.c:6351 lib/stringinfo.c:300 libpq/auth.c:1063
173 #: libpq/auth.c:1428 libpq/auth.c:1496 libpq/auth.c:2012
174 #: postmaster/bgworker.c:332 postmaster/bgworker.c:874
175 #: postmaster/postmaster.c:2363 postmaster/postmaster.c:2385
176 #: postmaster/postmaster.c:3935 postmaster/postmaster.c:4635
177 #: postmaster/postmaster.c:4710 postmaster/postmaster.c:5379
178 #: postmaster/postmaster.c:5660
179 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
180 #: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436
181 #: storage/file/fd.c:773 storage/file/fd.c:1201 storage/file/fd.c:1319
182 #: storage/file/fd.c:2044 storage/ipc/procarray.c:1057
183 #: storage/ipc/procarray.c:1545 storage/ipc/procarray.c:1552
184 #: storage/ipc/procarray.c:1966 storage/ipc/procarray.c:2569
185 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1685
186 #: utils/adt/formatting.c:1804 utils/adt/pg_locale.c:468
187 #: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4552
188 #: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
189 #: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376
190 #: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4005
191 #: utils/misc/guc.c:4018 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/tzparser.c:468
192 #: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795
193 #: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
194 #: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
195 #: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
196 #: utils/mmgr/mcxt.c:1050
198 msgid "out of memory"
199 msgstr "brak pamięci"
201 #: ../common/relpath.c:59
203 msgid "invalid fork name"
204 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
206 #: ../common/relpath.c:60
208 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
209 msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
211 #: ../common/restricted_token.c:68
213 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
214 msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
216 #: ../common/restricted_token.c:77
218 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
219 msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
221 #: ../common/restricted_token.c:90
223 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
224 msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
226 #: ../common/restricted_token.c:110
228 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
229 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
231 #: ../common/restricted_token.c:132
233 msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
234 msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
236 #: ../common/restricted_token.c:170
238 msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
239 msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
241 #: ../common/restricted_token.c:186
243 msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
244 msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
246 #: ../common/rmtree.c:77
248 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
249 msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
251 #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
253 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
254 msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
256 #: ../common/saslprep.c:1090
258 #| msgid "operator too long"
259 msgid "password too long"
260 msgstr "hasło zbyt długie"
262 #: ../common/username.c:43
264 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
265 msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
267 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1959
268 msgid "user does not exist"
269 msgstr "użytkownik nie istnieje"
271 #: ../common/username.c:60
273 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
274 msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
276 #: ../common/wait_error.c:45
278 msgid "command not executable"
279 msgstr "polecenie nie wykonywalne"
281 #: ../common/wait_error.c:49
283 msgid "command not found"
284 msgstr "polecenie nie znalezione"
286 #: ../common/wait_error.c:54
288 msgid "child process exited with exit code %d"
289 msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
291 #: ../common/wait_error.c:61
293 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
294 msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
296 #: ../common/wait_error.c:71
298 msgid "child process was terminated by signal %s"
299 msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
301 #: ../common/wait_error.c:75
303 msgid "child process was terminated by signal %d"
304 msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
306 #: ../common/wait_error.c:80
308 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
309 msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
311 #: ../port/chklocale.c:288
313 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
314 msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
316 #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
318 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
319 msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
321 #: ../port/dirmod.c:218
323 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
324 msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
326 #: ../port/dirmod.c:221
328 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
329 msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
331 #: ../port/dirmod.c:295
333 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
334 msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
336 #: ../port/dirmod.c:298
338 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
339 msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
341 #: ../port/open.c:111
343 msgid "could not open file \"%s\": %s"
344 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
346 #: ../port/open.c:112
347 msgid "lock violation"
348 msgstr "naruszenie blokady"
350 #: ../port/open.c:112
351 msgid "sharing violation"
352 msgstr "naruszenie współdzielenia"
354 #: ../port/open.c:113
356 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
357 msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
359 #: ../port/open.c:114
361 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
362 msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
364 #: ../port/path.c:654
366 msgid "could not get current working directory: %s\n"
367 msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
369 #: ../port/strerror.c:25
371 msgid "unrecognized error %d"
372 msgstr "nierozpoznany błąd %d"
374 #: ../port/win32security.c:62
376 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
377 msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
379 #: ../port/win32security.c:72
381 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
382 msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
384 #: ../port/win32security.c:80
386 #| msgid "could not open process token: error code %lu\n"
387 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
388 msgstr "nie można sprawdzić członkostwa tokenu dostępu: kod błędu %lu\n"
390 #: access/brin/brin.c:866 access/brin/brin.c:937
392 #| msgid "number is out of range"
393 msgid "block number out of range: %s"
394 msgstr "numer bloku jest poza zakresem: %s"
396 #: access/brin/brin.c:889 access/brin/brin.c:960
398 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
399 msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN"
401 #: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:976
403 msgid "could not open parent table of index %s"
404 msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s"
406 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:360
407 #: access/brin/brin_pageops.c:828
409 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
410 msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\""
412 #: access/brin/brin_revmap.c:379 access/brin/brin_revmap.c:385
414 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
415 msgstr "uszkodzony indeks BRIN: niespójna mapa przedziału"
417 #: access/brin/brin_revmap.c:401
419 msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
420 msgstr "pozostała krotka zastępcza wykryta w indeksie BRIN \"%s\", usunięcie"
422 #: access/brin/brin_revmap.c:598
424 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
425 msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u"
427 #: access/brin/brin_validate.c:116
429 msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
430 msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
432 #: access/brin/brin_validate.c:132
434 msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
435 msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
437 #: access/brin/brin_validate.c:154
439 msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
440 msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
442 #: access/brin/brin_validate.c:183
444 msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
445 msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
447 #: access/brin/brin_validate.c:196
449 msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
450 msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
452 #: access/brin/brin_validate.c:234
454 msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
455 msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
457 #: access/brin/brin_validate.c:244
459 msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
460 msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
462 #: access/brin/brin_validate.c:257
464 msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
465 msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)"
467 #: access/brin/brin_validate.c:268
469 msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
470 msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
472 #: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1407
474 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
475 msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
477 #: access/common/indextuple.c:60
479 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
480 msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
482 #: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
484 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
485 msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
487 #: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
488 #: tcop/postgres.c:1732
490 msgid "unsupported format code: %d"
491 msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
493 #: access/common/reloptions.c:540
495 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
496 msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
498 #: access/common/reloptions.c:821
500 msgid "RESET must not include values for parameters"
501 msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
503 #: access/common/reloptions.c:854
505 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
506 msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
508 #: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
510 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
511 msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
513 #: access/common/reloptions.c:1124
515 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
516 msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
518 #: access/common/reloptions.c:1140
520 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
521 msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
523 #: access/common/reloptions.c:1152
525 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
526 msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
528 #: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
530 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
531 msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
533 #: access/common/reloptions.c:1160
535 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
536 msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
538 #: access/common/reloptions.c:1172
540 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
541 msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
543 #: access/common/reloptions.c:1180
545 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
546 msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
548 #: access/common/tupconvert.c:108
550 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
551 msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
553 #: access/common/tupconvert.c:136
555 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
556 msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
558 #: access/common/tupconvert.c:318
560 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
561 msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
563 #: access/common/tupconvert.c:330
565 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
566 msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
568 #: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:816
569 #: parser/parse_relation.c:1543
571 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
572 msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
574 #: access/gin/ginbulk.c:44
576 msgid "posting list is too long"
577 msgstr "lista nadawana jest za długa"
579 #: access/gin/ginbulk.c:45
581 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
582 msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem."
584 #: access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1363
585 #: access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488
586 #: access/spgist/spgdoinsert.c:1933
588 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
589 msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
591 #: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:10192
592 #: access/transam/xlog.c:10709 access/transam/xlogfuncs.c:295
593 #: access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361
594 #: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
595 #: access/transam/xlogfuncs.c:473 access/transam/xlogfuncs.c:529
597 msgid "recovery is in progress"
598 msgstr "trwa odzyskiwanie"
600 #: access/gin/ginfast.c:992
602 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
603 msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania."
605 #: access/gin/ginfast.c:999
607 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
608 msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN"
610 #: access/gin/ginfast.c:1010
612 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
613 msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji"
615 #: access/gin/ginscan.c:405
617 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
618 msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
620 #: access/gin/ginscan.c:406
622 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
623 msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
625 #: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1765
626 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6325
627 #: utils/adt/rowtypes.c:927
629 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
630 msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
632 #: access/gin/ginvalidate.c:93
634 msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
635 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
637 #: access/gin/ginvalidate.c:149
639 msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
640 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
642 #: access/gin/ginvalidate.c:161
644 msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
645 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
647 #: access/gin/ginvalidate.c:180
649 msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
650 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
652 #: access/gin/ginvalidate.c:193
654 msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
655 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
657 #: access/gin/ginvalidate.c:206
659 msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
660 msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
662 #: access/gin/ginvalidate.c:247
664 msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
665 msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
667 #: access/gin/ginvalidate.c:257
669 msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
670 msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d"
672 #: access/gist/gist.c:706 access/gist/gistvacuum.c:258
674 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
675 msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
677 #: access/gist/gist.c:708 access/gist/gistvacuum.c:260
679 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
680 msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
682 #: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistutil.c:739
683 #: access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261
684 #: access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252
685 #: access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285
686 #: access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
688 msgid "Please REINDEX it."
689 msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
691 #: access/gist/gistbuild.c:250
693 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
694 msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
696 #: access/gist/gistbuild.c:251
698 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
699 msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
701 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
703 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
704 msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
706 #: access/gist/gistsplit.c:446
708 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
709 msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
711 #: access/gist/gistsplit.c:448
713 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
714 msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
716 #: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
717 #: access/nbtree/nbtpage.c:516
719 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
720 msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
722 #: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
723 #: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
725 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
726 msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
728 #: access/gist/gistvalidate.c:93
730 msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
731 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
733 #: access/gist/gistvalidate.c:146
735 msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
736 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
738 #: access/gist/gistvalidate.c:158
740 msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
741 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
743 #: access/gist/gistvalidate.c:178
745 msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
746 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
748 #: access/gist/gistvalidate.c:196
750 msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
751 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s"
753 #: access/gist/gistvalidate.c:207
755 msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
756 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s"
758 #: access/gist/gistvalidate.c:226
760 msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
761 msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
763 #: access/gist/gistvalidate.c:265
765 msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
766 msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
768 #: access/hash/hashinsert.c:82
770 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
771 msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
773 #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
774 #: access/spgist/spgutils.c:708
776 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
777 msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
779 #: access/hash/hashovfl.c:87
781 #| msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
782 msgid "invalid overflow block number %u"
783 msgstr "nieprawidłowy nadmiarowy numer bloku: %u"
785 #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
787 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
788 msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
790 #: access/hash/hashsearch.c:250
792 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
793 msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
795 #: access/hash/hashutil.c:277
797 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
798 msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
800 #: access/hash/hashutil.c:283
802 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
803 msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
805 #: access/hash/hashvalidate.c:99
807 msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
808 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
810 #: access/hash/hashvalidate.c:114
812 msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
813 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
815 #: access/hash/hashvalidate.c:131
817 msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
818 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
820 #: access/hash/hashvalidate.c:152
822 msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
823 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
825 #: access/hash/hashvalidate.c:165
827 msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
828 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
830 #: access/hash/hashvalidate.c:178
832 msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
833 msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
835 #: access/hash/hashvalidate.c:190
837 msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
838 msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s"
840 #: access/hash/hashvalidate.c:218
842 msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
843 msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
845 #: access/hash/hashvalidate.c:232
847 msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
848 msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)"
850 #: access/hash/hashvalidate.c:248
852 msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
853 msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
855 #: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
856 #: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
858 msgid "\"%s\" is an index"
859 msgstr "\"%s\" jest indeksem"
861 #: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
862 #: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9851
863 #: commands/tablecmds.c:13063
865 msgid "\"%s\" is a composite type"
866 msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
868 #: access/heap/heapam.c:2592
870 msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
871 msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
873 #: access/heap/heapam.c:3042
875 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
876 msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
878 #: access/heap/heapam.c:3088
880 msgid "attempted to delete invisible tuple"
881 msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę"
883 #: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6213
885 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
886 msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
888 #: access/heap/heapam.c:3661
890 msgid "attempted to update invisible tuple"
891 msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę"
893 #: access/heap/heapam.c:4936 access/heap/heapam.c:4974
894 #: access/heap/heapam.c:5226 executor/execMain.c:2497
896 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
897 msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
899 #: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
901 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
902 msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
904 #: access/heap/rewriteheap.c:926
906 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
907 msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
909 #: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1183
910 #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:412
911 #: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3250
912 #: access/transam/xlog.c:3418 replication/logical/snapbuild.c:1626
913 #: replication/slot.c:1215 replication/slot.c:1302 storage/file/fd.c:631
914 #: storage/file/fd.c:3180 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
915 #: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6989
917 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
918 msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
920 #: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141
921 #: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467
922 #: access/transam/xlog.c:3203 access/transam/xlog.c:3356
923 #: access/transam/xlog.c:10526 access/transam/xlog.c:10564
924 #: access/transam/xlog.c:10949 postmaster/postmaster.c:4410
925 #: replication/logical/origin.c:535 replication/slot.c:1167
926 #: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1284
928 msgid "could not create file \"%s\": %m"
929 msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
931 #: access/heap/rewriteheap.c:1151
933 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
934 msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
936 #: access/heap/rewriteheap.c:1159 replication/walsender.c:478
937 #: storage/smgr/md.c:1949
939 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
940 msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
942 #: access/heap/rewriteheap.c:1171 access/transam/timeline.c:370
943 #: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484
944 #: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3409
945 #: postmaster/postmaster.c:4420 postmaster/postmaster.c:4430
946 #: replication/logical/origin.c:544 replication/logical/origin.c:580
947 #: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/snapbuild.c:1608
948 #: replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:191
949 #: utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251
950 #: utils/init/miscinit.c:1259 utils/misc/guc.c:6950 utils/misc/guc.c:6981
951 #: utils/misc/guc.c:8831 utils/misc/guc.c:8845 utils/time/snapmgr.c:1289
952 #: utils/time/snapmgr.c:1296
954 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
955 msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
957 #: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlogarchive.c:113
958 #: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1239
959 #: postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:522
960 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2595
961 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2652
962 #: replication/logical/snapbuild.c:1551 replication/logical/snapbuild.c:1938
963 #: replication/slot.c:1275 storage/file/fd.c:682 storage/ipc/dsm.c:327
964 #: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
966 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
967 msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
969 #: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111
970 #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
971 #: access/transam/xlog.c:3179 access/transam/xlog.c:3300
972 #: access/transam/xlog.c:3341 access/transam/xlog.c:3620
973 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlogutils.c:706
974 #: postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:474
975 #: replication/basebackup.c:1218 replication/logical/origin.c:651
976 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2113
977 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2361
978 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3044
979 #: replication/logical/snapbuild.c:1600 replication/logical/snapbuild.c:1688
980 #: replication/slot.c:1290 replication/walsender.c:471
981 #: replication/walsender.c:2314 storage/file/copydir.c:155
982 #: storage/file/fd.c:614 storage/file/fd.c:3092 storage/file/fd.c:3159
983 #: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171
984 #: utils/init/miscinit.c:1299 utils/init/miscinit.c:1376 utils/misc/guc.c:7209
985 #: utils/misc/guc.c:7242
987 msgid "could not open file \"%s\": %m"
988 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
990 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
992 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
993 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s"
995 #: access/index/amapi.c:99
997 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
998 msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi"
1000 #: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
1001 #: commands/indexcmds.c:1806 commands/tablecmds.c:247
1002 #: commands/tablecmds.c:13054
1004 msgid "\"%s\" is not an index"
1005 msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
1007 #: access/nbtree/nbtinsert.c:429
1009 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1010 msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
1012 #: access/nbtree/nbtinsert.c:431
1014 msgid "Key %s already exists."
1015 msgstr "Klucz %s już istnieje."
1017 #: access/nbtree/nbtinsert.c:498
1019 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1020 msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
1022 #: access/nbtree/nbtinsert.c:500
1024 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1025 msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
1027 #: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
1030 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1031 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1033 "Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
1034 "Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
1036 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
1037 #: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1888
1039 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1040 msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
1042 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
1043 #: access/nbtree/nbtpage.c:465
1045 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
1046 msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
1048 #: access/nbtree/nbtpage.c:1153
1050 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1051 msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
1053 #: access/nbtree/nbtpage.c:1155
1055 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1056 msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
1058 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:101
1060 msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1061 msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1063 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:113
1065 msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1066 msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1068 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:133
1070 msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1071 msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1073 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:146
1075 msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1076 msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1078 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:159
1080 msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1081 msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1083 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:201
1085 msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1086 msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1088 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
1090 msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
1091 msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
1093 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:225
1095 msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1096 msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)"
1098 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:242
1100 msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
1101 msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
1103 #: access/spgist/spgutils.c:705
1105 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1106 msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
1108 #: access/spgist/spgvalidate.c:93
1110 msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
1111 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
1113 #: access/spgist/spgvalidate.c:116
1115 msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1116 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1118 #: access/spgist/spgvalidate.c:128
1120 msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1121 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1123 #: access/spgist/spgvalidate.c:147
1125 msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1126 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1128 #: access/spgist/spgvalidate.c:160
1130 msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1131 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1133 #: access/spgist/spgvalidate.c:173
1135 msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1136 msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1138 #: access/spgist/spgvalidate.c:201
1140 msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1141 msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1143 #: access/spgist/spgvalidate.c:221
1145 msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
1146 msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s"
1148 #: access/spgist/spgvalidate.c:234
1150 msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1151 msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)"
1153 #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1155 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1156 msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100"
1158 #: access/transam/commit_ts.c:295
1160 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1161 msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u"
1163 #: access/transam/commit_ts.c:393
1165 msgid "could not get commit timestamp data"
1166 msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia"
1168 #: access/transam/commit_ts.c:395
1170 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1171 msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym."
1173 #: access/transam/commit_ts.c:397
1175 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1176 msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"."
1178 #: access/transam/multixact.c:1000
1180 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1181 msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1183 #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1184 #: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1187 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1188 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1190 "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1191 "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
1193 #: access/transam/multixact.c:1007
1195 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1196 msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1198 #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1200 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1201 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1202 msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
1203 msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
1204 msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
1206 #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1208 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1209 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1210 msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
1211 msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1212 msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1214 #: access/transam/multixact.c:1098
1216 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1217 msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact"
1219 #: access/transam/multixact.c:1099
1221 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1222 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1223 msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka."
1224 msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1225 msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1227 #: access/transam/multixact.c:1104
1229 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1230 msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1232 #: access/transam/multixact.c:1135
1234 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1235 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1236 msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact"
1237 msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1238 msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1240 #: access/transam/multixact.c:1140
1242 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1243 msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1245 #: access/transam/multixact.c:1277
1247 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1248 msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
1250 #: access/transam/multixact.c:1285
1252 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1253 msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
1255 #: access/transam/multixact.c:2268
1257 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1258 msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1260 #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1261 #: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1262 #: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1265 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1266 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1268 "Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1269 "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
1271 #: access/transam/multixact.c:2602
1273 msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1274 msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u"
1276 #: access/transam/multixact.c:2606
1278 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1279 msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku"
1281 #: access/transam/multixact.c:2628
1283 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1284 msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone"
1286 #: access/transam/multixact.c:2631
1288 msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1289 msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u"
1291 #: access/transam/multixact.c:3011
1293 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1294 msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia"
1296 #: access/transam/multixact.c:3029
1298 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1299 msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie"
1301 #: access/transam/multixact.c:3355
1303 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1304 msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
1306 #: access/transam/parallel.c:592
1308 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1309 msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji"
1311 #: access/transam/parallel.c:777
1313 msgid "lost connection to parallel worker"
1314 msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym"
1316 #: access/transam/parallel.c:836 access/transam/parallel.c:838
1317 msgid "parallel worker"
1318 msgstr "równoległy proces roboczy"
1320 #: access/transam/parallel.c:977
1322 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1323 msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
1325 #: access/transam/parallel.c:982
1327 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1328 msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej"
1330 #: access/transam/slru.c:664
1332 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1333 msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
1335 #: access/transam/slru.c:903 access/transam/slru.c:909
1336 #: access/transam/slru.c:916 access/transam/slru.c:923
1337 #: access/transam/slru.c:930 access/transam/slru.c:937
1339 msgid "could not access status of transaction %u"
1340 msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
1342 #: access/transam/slru.c:904
1344 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1345 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
1347 #: access/transam/slru.c:910
1349 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1350 msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1352 #: access/transam/slru.c:917
1354 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1355 msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1357 #: access/transam/slru.c:924
1359 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1360 msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1362 #: access/transam/slru.c:931
1364 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1365 msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
1367 #: access/transam/slru.c:938
1369 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1370 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
1372 #: access/transam/slru.c:1195
1374 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1375 msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
1377 #: access/transam/slru.c:1250 access/transam/slru.c:1306
1379 msgid "removing file \"%s\""
1380 msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
1382 #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1384 msgid "syntax error in history file: %s"
1385 msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
1387 #: access/transam/timeline.c:149
1389 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1390 msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
1392 #: access/transam/timeline.c:154
1394 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1395 msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
1397 #: access/transam/timeline.c:158
1399 msgid "invalid data in history file: %s"
1400 msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
1402 #: access/transam/timeline.c:159
1404 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1405 msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
1407 #: access/transam/timeline.c:179
1409 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1410 msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
1412 #: access/transam/timeline.c:180
1414 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1415 msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
1417 #: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498
1418 #: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3424
1419 #: access/transam/xlogfuncs.c:692 commands/copy.c:1751
1420 #: storage/file/copydir.c:206
1422 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1423 msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
1425 #: access/transam/timeline.c:580
1427 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1428 msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
1430 #: access/transam/twophase.c:386
1432 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1433 msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
1435 #: access/transam/twophase.c:393
1437 msgid "prepared transactions are disabled"
1438 msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
1440 #: access/transam/twophase.c:394
1442 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1443 msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
1445 #: access/transam/twophase.c:413
1447 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1448 msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
1450 #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2345
1452 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1453 msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
1455 #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2346
1457 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1458 msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
1460 #: access/transam/twophase.c:584
1462 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1463 msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
1465 #: access/transam/twophase.c:590
1467 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1468 msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
1470 #: access/transam/twophase.c:591
1472 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1473 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
1475 #: access/transam/twophase.c:602
1477 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1478 msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
1480 #: access/transam/twophase.c:603
1482 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1483 msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
1485 #: access/transam/twophase.c:618
1487 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1488 msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
1490 #: access/transam/twophase.c:1087
1492 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1493 msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
1495 #: access/transam/twophase.c:1205
1497 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1498 msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1500 #: access/transam/twophase.c:1222
1502 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1503 msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1505 #: access/transam/twophase.c:1256
1507 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1508 msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1510 #: access/transam/twophase.c:1308 access/transam/xlog.c:6352
1512 #| msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1513 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1514 msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania procesora odczytu WAL."
1516 #: access/transam/twophase.c:1314
1518 #| msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1519 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1520 msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z WAL na %X/%X"
1522 #: access/transam/twophase.c:1322
1524 #| msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1525 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1526 msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w WAL na %X/%X"
1528 #: access/transam/twophase.c:1557
1530 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1531 msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1533 #: access/transam/twophase.c:1587
1535 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1536 msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1538 #: access/transam/twophase.c:1598 access/transam/twophase.c:1606
1540 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1541 msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
1543 #: access/transam/twophase.c:1620
1545 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1546 msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
1548 #: access/transam/twophase.c:1627
1550 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1551 msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
1553 #: access/transam/twophase.c:1712
1555 #| msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1556 #| msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1557 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1558 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1560 "%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działającej "
1561 "przygotowanej transakcji"
1563 "%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających "
1564 "przygotowanych transakcji"
1566 "%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających "
1567 "przygotowanych transakcji"
1569 #: access/transam/twophase.c:1932
1571 #| msgid "recovering prepared transaction %u"
1572 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1573 msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u z pamięci współdzielonej"
1575 #: access/transam/twophase.c:2048
1577 #| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1578 msgid "removing stale two-phase state file for \"%u\""
1579 msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
1581 #: access/transam/twophase.c:2055
1583 #| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1584 msgid "removing stale two-phase state from shared memory for \"%u\""
1586 "usunięcie nieaktualnego stanu dwufazowego z pamięci współdzielonej dla \"%u\""
1588 #: access/transam/twophase.c:2068
1590 #| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1591 msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
1592 msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
1594 #: access/transam/twophase.c:2075
1596 #| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1597 msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
1598 msgstr "usunięcie przyszłego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
1600 #: access/transam/twophase.c:2089 access/transam/twophase.c:2108
1602 #| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1603 msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
1604 msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego dla \"%u\""
1606 #: access/transam/twophase.c:2115
1608 #| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1609 msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
1610 msgstr "usunięcie uszkodzonego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
1612 #: access/transam/varsup.c:124
1614 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1615 msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1617 #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1620 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1621 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1623 "Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego użytkownika.\n"
1624 "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
1626 #: access/transam/varsup.c:131
1628 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1629 msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1631 #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1633 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1634 msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
1636 #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1638 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1639 msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
1641 #: access/transam/varsup.c:367
1643 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1644 msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1646 #: access/transam/xact.c:946
1648 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1649 msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
1651 #: access/transam/xact.c:1471
1653 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1654 msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
1656 #: access/transam/xact.c:2268
1658 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1659 msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
1661 #: access/transam/xact.c:2278
1663 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1664 msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
1666 #. translator: %s represents an SQL statement name
1667 #: access/transam/xact.c:3163
1669 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1670 msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
1672 #. translator: %s represents an SQL statement name
1673 #: access/transam/xact.c:3173
1675 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1676 msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
1678 #. translator: %s represents an SQL statement name
1679 #: access/transam/xact.c:3183
1681 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1682 msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
1684 #. translator: %s represents an SQL statement name
1685 #: access/transam/xact.c:3254
1687 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1688 msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
1690 #: access/transam/xact.c:3438
1692 msgid "there is already a transaction in progress"
1693 msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
1695 #: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3709
1697 msgid "there is no transaction in progress"
1698 msgstr "brak aktywnej transakcji"
1700 #: access/transam/xact.c:3617
1702 msgid "cannot commit during a parallel operation"
1703 msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej"
1705 #: access/transam/xact.c:3720
1707 msgid "cannot abort during a parallel operation"
1708 msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej"
1710 #: access/transam/xact.c:3762
1712 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1713 msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1715 #: access/transam/xact.c:3829
1717 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1718 msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1720 #: access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3892
1721 #: access/transam/xact.c:3898 access/transam/xact.c:3954
1722 #: access/transam/xact.c:4004 access/transam/xact.c:4010
1724 msgid "no such savepoint"
1725 msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
1727 #: access/transam/xact.c:3942
1729 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1730 msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1732 #: access/transam/xact.c:4070
1734 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1735 msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1737 #: access/transam/xact.c:4137
1739 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1740 msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1742 #: access/transam/xact.c:4745
1744 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1745 msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
1747 #: access/transam/xlog.c:2456
1749 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1750 msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
1752 #: access/transam/xlog.c:2478
1754 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1755 msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
1757 #: access/transam/xlog.c:2742
1759 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1760 msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
1762 #: access/transam/xlog.c:3389
1764 msgid "not enough data in file \"%s\""
1765 msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
1767 #: access/transam/xlog.c:3535
1769 msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1770 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1772 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:5537
1774 msgid "could not close log file %s: %m"
1775 msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
1777 #: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlogutils.c:701
1778 #: replication/walsender.c:2309
1780 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1781 msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
1783 #: access/transam/xlog.c:3841 access/transam/xlog.c:3916
1784 #: access/transam/xlog.c:4111
1786 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1787 msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
1789 #: access/transam/xlog.c:3997
1791 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1792 msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
1794 #: access/transam/xlog.c:4009
1796 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1797 msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
1799 #: access/transam/xlog.c:4029
1801 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1802 msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1804 #: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4081
1806 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1807 msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
1809 #: access/transam/xlog.c:4087
1811 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1812 msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
1814 #: access/transam/xlog.c:4090
1816 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1817 msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
1819 #: access/transam/xlog.c:4121
1821 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1822 msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
1824 #: access/transam/xlog.c:4202
1826 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1827 msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
1829 #: access/transam/xlog.c:4324
1831 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1832 msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
1834 #: access/transam/xlog.c:4338
1836 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1837 msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
1839 #: access/transam/xlog.c:4357
1841 msgid "new target timeline is %u"
1842 msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
1844 #: access/transam/xlog.c:4432
1846 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1847 msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1849 #: access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4670
1851 msgid "could not write to control file: %m"
1852 msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
1854 #: access/transam/xlog.c:4452 access/transam/xlog.c:4678
1856 msgid "could not fsync control file: %m"
1857 msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
1859 #: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4684
1861 msgid "could not close control file: %m"
1862 msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
1864 #: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4658
1866 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1867 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1869 #: access/transam/xlog.c:4483
1871 msgid "could not read from control file: %m"
1872 msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
1874 #: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4506
1875 #: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537
1876 #: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4549
1877 #: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4563
1878 #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577
1879 #: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4591
1880 #: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4607
1881 #: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4623
1882 #: access/transam/xlog.c:4630 utils/init/miscinit.c:1397
1884 msgid "database files are incompatible with server"
1885 msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
1887 #: access/transam/xlog.c:4498
1889 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1890 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1892 #: access/transam/xlog.c:4502
1894 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1895 msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1897 #: access/transam/xlog.c:4507
1899 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1900 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
1902 #: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4534
1903 #: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4546
1905 msgid "It looks like you need to initdb."
1906 msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1908 #: access/transam/xlog.c:4521
1910 msgid "incorrect checksum in control file"
1911 msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
1913 #: access/transam/xlog.c:4531
1915 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1916 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
1918 #: access/transam/xlog.c:4538
1920 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1921 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
1923 #: access/transam/xlog.c:4545
1925 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1926 msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
1928 #: access/transam/xlog.c:4550
1930 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1931 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
1933 #: access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4560
1934 #: access/transam/xlog.c:4567 access/transam/xlog.c:4574
1935 #: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4588
1936 #: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602
1937 #: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
1938 #: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
1940 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1941 msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
1943 #: access/transam/xlog.c:4557
1945 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1946 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
1948 #: access/transam/xlog.c:4564
1950 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1951 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
1953 #: access/transam/xlog.c:4571
1955 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1956 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
1958 #: access/transam/xlog.c:4578
1960 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1961 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
1963 #: access/transam/xlog.c:4585
1965 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1966 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
1968 #: access/transam/xlog.c:4592
1970 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1971 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1973 #: access/transam/xlog.c:4599
1975 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1976 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d."
1978 #: access/transam/xlog.c:4608
1980 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1981 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
1983 #: access/transam/xlog.c:4615
1985 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1986 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
1988 #: access/transam/xlog.c:4624
1990 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1991 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
1993 #: access/transam/xlog.c:4631
1995 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1996 msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
1998 #: access/transam/xlog.c:4987
2000 #| msgid "could not generate random encryption vector"
2001 msgid "could not generate secret authorization token"
2002 msgstr "nie można wygenerować tajemniczego tokenu autentykacji"
2004 #: access/transam/xlog.c:5077
2006 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
2007 msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2009 #: access/transam/xlog.c:5085
2011 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
2012 msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2014 #: access/transam/xlog.c:5091
2016 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
2017 msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2019 #: access/transam/xlog.c:5167
2021 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
2022 msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
2024 #: access/transam/xlog.c:5213 access/transam/xlog.c:5315
2026 msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
2027 msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\""
2029 #: access/transam/xlog.c:5216
2031 msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
2032 msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"."
2034 #: access/transam/xlog.c:5236
2036 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
2037 msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
2039 #: access/transam/xlog.c:5253
2041 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
2042 msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
2044 #: access/transam/xlog.c:5284
2046 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
2047 msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
2049 #: access/transam/xlog.c:5318
2051 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
2052 msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
2054 #: access/transam/xlog.c:5331 access/transam/xlog.c:5342
2055 #: commands/extension.c:546 commands/extension.c:554 utils/misc/guc.c:5741
2057 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2058 msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
2060 #: access/transam/xlog.c:5377
2062 msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
2063 msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
2065 #: access/transam/xlog.c:5379 catalog/dependency.c:961
2066 #: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969
2067 #: catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:954
2068 #: commands/tablecmds.c:10311 commands/user.c:1052 commands/view.c:505
2069 #: libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1118 storage/lmgr/deadlock.c:1139
2070 #: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5248 utils/misc/guc.c:5763
2071 #: utils/misc/guc.c:5856 utils/misc/guc.c:9812 utils/misc/guc.c:9846
2072 #: utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9949
2077 #: access/transam/xlog.c:5386
2079 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
2080 msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
2082 #: access/transam/xlog.c:5397
2084 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2085 msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
2087 #: access/transam/xlog.c:5399
2089 #| msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
2090 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2092 "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_wal by sprawdzić "
2093 "położone tu pliki."
2095 #: access/transam/xlog.c:5406
2097 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2098 msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
2100 #: access/transam/xlog.c:5427
2102 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2103 msgstr "tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika"
2105 #: access/transam/xlog.c:5446
2107 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2108 msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
2110 #: access/transam/xlog.c:5567
2112 msgid "archive recovery complete"
2113 msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
2115 #: access/transam/xlog.c:5626 access/transam/xlog.c:5892
2117 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2118 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
2120 #: access/transam/xlog.c:5647
2122 #| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2123 msgid "recovery stopping before WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2124 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed pozycją WAL (LSN) \"%X/%X\""
2126 #: access/transam/xlog.c:5733
2128 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2129 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
2131 #: access/transam/xlog.c:5740
2133 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2134 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
2136 #: access/transam/xlog.c:5786
2138 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2139 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
2141 #: access/transam/xlog.c:5804
2143 #| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2144 msgid "recovery stopping after WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2145 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
2147 #: access/transam/xlog.c:5872
2149 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2150 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
2152 #: access/transam/xlog.c:5880
2154 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2155 msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
2157 #: access/transam/xlog.c:5920
2159 msgid "recovery has paused"
2160 msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
2162 #: access/transam/xlog.c:5921
2164 #| msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
2165 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2166 msgstr "Wykonaj pg_wal_replay_resume() by kontynuować."
2168 #: access/transam/xlog.c:6129
2170 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2171 msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
2173 #: access/transam/xlog.c:6155
2175 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2176 msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
2178 #: access/transam/xlog.c:6156
2180 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2181 msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
2183 #: access/transam/xlog.c:6167
2185 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2186 msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
2188 #: access/transam/xlog.c:6168
2190 msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2191 msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj."
2193 #: access/transam/xlog.c:6225
2195 msgid "control file contains invalid data"
2196 msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
2198 #: access/transam/xlog.c:6231
2200 msgid "database system was shut down at %s"
2201 msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
2203 #: access/transam/xlog.c:6236
2205 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2206 msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
2208 #: access/transam/xlog.c:6240
2210 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2211 msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2213 #: access/transam/xlog.c:6244
2215 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2216 msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
2218 #: access/transam/xlog.c:6246
2220 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2221 msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
2223 #: access/transam/xlog.c:6250
2225 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2226 msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
2228 #: access/transam/xlog.c:6252
2230 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2231 msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
2233 #: access/transam/xlog.c:6256
2235 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2236 msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2238 #: access/transam/xlog.c:6312
2240 msgid "entering standby mode"
2241 msgstr "wejście w tryb gotowości"
2243 #: access/transam/xlog.c:6315
2245 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2246 msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
2248 #: access/transam/xlog.c:6319
2250 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2251 msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
2253 #: access/transam/xlog.c:6323
2255 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2256 msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
2258 #: access/transam/xlog.c:6327
2260 #| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2261 msgid "starting point-in-time recovery to WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2262 msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
2264 #: access/transam/xlog.c:6332
2266 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2267 msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
2269 #: access/transam/xlog.c:6335
2271 msgid "starting archive recovery"
2272 msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
2274 #: access/transam/xlog.c:6386 access/transam/xlog.c:6514
2276 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2277 msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
2279 #: access/transam/xlog.c:6400
2281 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2282 msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
2284 #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6408
2286 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2287 msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
2289 #: access/transam/xlog.c:6407
2291 msgid "could not locate required checkpoint record"
2292 msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
2294 #: access/transam/xlog.c:6433 commands/tablespace.c:639
2296 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2297 msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
2299 #: access/transam/xlog.c:6465 access/transam/xlog.c:6471
2301 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2302 msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
2304 #: access/transam/xlog.c:6467 access/transam/xlog.c:11379
2306 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2307 msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
2309 #: access/transam/xlog.c:6473
2311 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2312 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2314 #: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:6539
2316 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2317 msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
2319 #: access/transam/xlog.c:6533
2321 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2322 msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
2324 #: access/transam/xlog.c:6577
2326 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2327 msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
2329 #: access/transam/xlog.c:6579
2331 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2332 msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
2334 #: access/transam/xlog.c:6595
2336 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2337 msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
2339 #: access/transam/xlog.c:6626
2341 msgid "invalid next transaction ID"
2342 msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
2344 #: access/transam/xlog.c:6720
2346 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2347 msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
2349 #: access/transam/xlog.c:6731
2351 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2352 msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
2354 #: access/transam/xlog.c:6759
2356 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2357 msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
2359 #: access/transam/xlog.c:6763
2361 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2362 msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
2364 #: access/transam/xlog.c:6807
2366 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2367 msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
2369 #: access/transam/xlog.c:6808
2371 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2372 msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
2374 #: access/transam/xlog.c:6882
2376 msgid "initializing for hot standby"
2377 msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
2379 #: access/transam/xlog.c:7014
2381 msgid "redo starts at %X/%X"
2382 msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
2384 #: access/transam/xlog.c:7248
2386 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2387 msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
2389 #: access/transam/xlog.c:7286
2391 msgid "redo done at %X/%X"
2392 msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
2394 #: access/transam/xlog.c:7291 access/transam/xlog.c:9294
2396 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2397 msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
2399 #: access/transam/xlog.c:7300
2401 msgid "redo is not required"
2402 msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
2404 #: access/transam/xlog.c:7375 access/transam/xlog.c:7379
2406 msgid "WAL ends before end of online backup"
2407 msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
2409 #: access/transam/xlog.c:7376
2411 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2412 msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
2414 #: access/transam/xlog.c:7380
2416 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2417 msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
2419 #: access/transam/xlog.c:7383
2421 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2422 msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
2424 #: access/transam/xlog.c:7410
2426 msgid "selected new timeline ID: %u"
2427 msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
2429 #: access/transam/xlog.c:7839
2431 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2432 msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
2434 #: access/transam/xlog.c:8031
2436 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2437 msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2439 #: access/transam/xlog.c:8035
2441 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2442 msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2444 #: access/transam/xlog.c:8039
2446 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2447 msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
2449 #: access/transam/xlog.c:8056
2451 msgid "invalid primary checkpoint record"
2452 msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
2454 #: access/transam/xlog.c:8060
2456 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2457 msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
2459 #: access/transam/xlog.c:8064
2461 msgid "invalid checkpoint record"
2462 msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
2464 #: access/transam/xlog.c:8075
2466 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2467 msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2469 #: access/transam/xlog.c:8079
2471 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2472 msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2474 #: access/transam/xlog.c:8083
2476 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2477 msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
2479 #: access/transam/xlog.c:8096
2481 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2482 msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2484 #: access/transam/xlog.c:8100
2486 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2487 msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2489 #: access/transam/xlog.c:8104
2491 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2492 msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
2494 #: access/transam/xlog.c:8115
2496 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2497 msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
2499 #: access/transam/xlog.c:8119
2501 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2502 msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
2504 #: access/transam/xlog.c:8123
2506 msgid "invalid length of checkpoint record"
2507 msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
2509 #: access/transam/xlog.c:8326
2511 msgid "shutting down"
2514 #: access/transam/xlog.c:8634
2516 #| msgid "checkpoint request failed"
2517 msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
2518 msgstr "punkt kontrolny pominięty ze względu na bezczynność systemu"
2520 #: access/transam/xlog.c:8839
2522 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2523 msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
2525 #: access/transam/xlog.c:9093
2527 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2528 msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
2530 #: access/transam/xlog.c:9116
2532 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2533 msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
2535 #: access/transam/xlog.c:9292
2537 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2538 msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
2540 #: access/transam/xlog.c:9428
2542 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2543 msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
2545 #: access/transam/xlog.c:9558
2547 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2548 msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2550 #: access/transam/xlog.c:9567
2552 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2553 msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2555 #: access/transam/xlog.c:9583
2557 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2558 msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
2560 #: access/transam/xlog.c:9658
2562 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2563 msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
2565 #: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9761
2566 #: access/transam/xlog.c:9784
2568 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2569 msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2571 #: access/transam/xlog.c:10060
2573 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2574 msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
2576 #: access/transam/xlog.c:10085
2578 msgid "could not fsync log file %s: %m"
2579 msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
2581 #: access/transam/xlog.c:10093
2583 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2584 msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
2586 #: access/transam/xlog.c:10102
2588 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2589 msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
2591 #: access/transam/xlog.c:10193 access/transam/xlog.c:10710
2592 #: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
2593 #: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
2594 #: access/transam/xlogfuncs.c:404
2596 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2597 msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
2599 #: access/transam/xlog.c:10202 access/transam/xlog.c:10719
2601 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2602 msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
2604 #: access/transam/xlog.c:10203 access/transam/xlog.c:10720
2605 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2607 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2608 msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera."
2610 #: access/transam/xlog.c:10208
2612 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2613 msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
2615 #: access/transam/xlog.c:10245 access/transam/xlog.c:10517
2616 #: access/transam/xlog.c:10555
2618 msgid "a backup is already in progress"
2619 msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
2621 #: access/transam/xlog.c:10246
2623 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2624 msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
2626 #: access/transam/xlog.c:10341
2628 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2629 msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
2631 #: access/transam/xlog.c:10343 access/transam/xlog.c:10900
2633 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2634 msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
2636 #: access/transam/xlog.c:10410 replication/basebackup.c:1096
2637 #: utils/adt/misc.c:497
2639 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2640 msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
2642 #: access/transam/xlog.c:10417 replication/basebackup.c:1101
2643 #: utils/adt/misc.c:502
2645 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2646 msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
2648 #: access/transam/xlog.c:10470 commands/tablespace.c:389
2649 #: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1116
2650 #: utils/adt/misc.c:510
2652 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2653 msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
2655 #: access/transam/xlog.c:10511 access/transam/xlog.c:10549
2656 #: access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogarchive.c:105
2657 #: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3052
2658 #: commands/extension.c:3314 commands/tablespace.c:780
2659 #: commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:480
2660 #: replication/basebackup.c:548 replication/logical/snapbuild.c:1509
2661 #: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2954
2662 #: storage/file/fd.c:3046 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
2663 #: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
2665 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2666 msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
2668 #: access/transam/xlog.c:10518 access/transam/xlog.c:10556
2670 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2671 msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
2673 #: access/transam/xlog.c:10535 access/transam/xlog.c:10573
2674 #: access/transam/xlog.c:10961 postmaster/syslogger.c:1391
2675 #: postmaster/syslogger.c:1404
2677 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2678 msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
2680 #: access/transam/xlog.c:10735
2682 msgid "exclusive backup not in progress"
2683 msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2685 #: access/transam/xlog.c:10762
2687 msgid "a backup is not in progress"
2688 msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
2690 #: access/transam/xlog.c:10835 access/transam/xlog.c:10848
2691 #: access/transam/xlog.c:11189 access/transam/xlog.c:11195
2692 #: access/transam/xlog.c:11279 access/transam/xlogfuncs.c:697
2694 msgid "invalid data in file \"%s\""
2695 msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
2697 #: access/transam/xlog.c:10852 replication/basebackup.c:994
2699 msgid "the standby was promoted during online backup"
2700 msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
2702 #: access/transam/xlog.c:10853 replication/basebackup.c:995
2704 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2705 msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
2707 #: access/transam/xlog.c:10898
2709 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2710 msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
2712 #: access/transam/xlog.c:11011
2714 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2715 msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
2717 #: access/transam/xlog.c:11021
2719 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2720 msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
2722 #: access/transam/xlog.c:11023
2724 msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2725 msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
2727 #: access/transam/xlog.c:11030
2729 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2730 msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
2732 #: access/transam/xlog.c:11034
2734 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2735 msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
2737 #. translator: %s is a WAL record description
2738 #: access/transam/xlog.c:11319
2740 #| msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2741 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2742 msgstr "ponowienie WAL na %X/%X dla %s"
2744 #: access/transam/xlog.c:11368
2746 msgid "online backup mode was not canceled"
2747 msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
2749 #: access/transam/xlog.c:11369
2751 msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2752 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2754 #: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11390
2755 #: access/transam/xlog.c:11400
2757 msgid "online backup mode canceled"
2758 msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
2760 #: access/transam/xlog.c:11391
2762 msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2763 msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"."
2765 #: access/transam/xlog.c:11401
2767 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2768 msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m."
2770 #: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlogutils.c:724
2771 #: replication/walreceiver.c:1006 replication/walsender.c:2326
2773 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2774 msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
2776 #: access/transam/xlog.c:11537
2778 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2779 msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
2781 #: access/transam/xlog.c:12026
2783 msgid "received promote request"
2784 msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
2786 #: access/transam/xlog.c:12039
2788 msgid "trigger file found: %s"
2789 msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
2791 #: access/transam/xlog.c:12048
2793 msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2794 msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
2796 #: access/transam/xlogarchive.c:243
2798 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2799 msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
2801 #: access/transam/xlogarchive.c:252
2803 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2804 msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
2806 #: access/transam/xlogarchive.c:302
2808 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2809 msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
2811 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2812 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2813 #. third an already translated error message.
2814 #: access/transam/xlogarchive.c:414
2816 msgid "%s \"%s\": %s"
2817 msgstr "%s \"%s\": %s"
2819 #: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415
2820 #: replication/logical/snapbuild.c:1641 replication/slot.c:518
2821 #: replication/slot.c:1114 replication/slot.c:1228 storage/file/fd.c:642
2822 #: storage/file/fd.c:737 utils/time/snapmgr.c:1307
2824 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2825 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
2827 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2829 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2830 msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2832 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
2834 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2835 msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2837 #: access/transam/xlogfuncs.c:55
2839 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2840 msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu"
2842 #: access/transam/xlogfuncs.c:86
2844 msgid "a backup is already in progress in this session"
2845 msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji"
2847 #: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
2848 #: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1434
2849 #: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:708
2850 #: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2420
2851 #: storage/file/fd.c:3019 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440
2852 #: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
2854 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2855 msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
2857 #: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:233
2859 msgid "non-exclusive backup in progress"
2860 msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku"
2862 #: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:234
2864 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2865 msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?"
2867 #: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453
2868 #: commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1891
2869 #: commands/extension.c:2000 commands/extension.c:2224 commands/prepare.c:721
2870 #: executor/execExpr.c:2106 executor/execSRF.c:686 executor/functions.c:1028
2871 #: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2560 replication/logical/launcher.c:762
2872 #: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1384
2873 #: replication/slotfuncs.c:196 replication/walsender.c:3019
2874 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1816
2875 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2004 utils/adt/jsonfuncs.c:2131
2876 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 utils/adt/pgstatfuncs.c:456
2877 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8540
2878 #: utils/mmgr/portalmem.c:1053
2880 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2881 msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
2883 #: access/transam/xlogfuncs.c:208 commands/event_trigger.c:1457
2884 #: commands/event_trigger.c:2008 commands/extension.c:1895
2885 #: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:725
2886 #: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2564 replication/logical/launcher.c:766
2887 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1388
2888 #: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3023
2889 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561
2890 #: utils/misc/guc.c:8544 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1057
2892 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2893 msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
2895 #: access/transam/xlogfuncs.c:250
2897 msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2898 msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2900 #: access/transam/xlogfuncs.c:251
2902 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2903 msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?"
2905 #: access/transam/xlogfuncs.c:328
2907 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2908 msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
2910 #: access/transam/xlogfuncs.c:336
2912 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2913 msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
2915 #: access/transam/xlogfuncs.c:474
2917 #| msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2918 msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2920 "pg_walfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
2923 #: access/transam/xlogfuncs.c:530
2925 #| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2926 msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2927 msgstr "pg_walfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
2929 #: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570
2930 #: access/transam/xlogfuncs.c:587
2932 msgid "recovery is not in progress"
2933 msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
2935 #: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
2936 #: access/transam/xlogfuncs.c:588
2938 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2939 msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
2941 #: access/transam/xlogreader.c:276
2943 msgid "invalid record offset at %X/%X"
2944 msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
2946 #: access/transam/xlogreader.c:284
2948 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2949 msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
2951 #: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
2953 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2954 msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
2956 #: access/transam/xlogreader.c:340
2958 msgid "record length %u at %X/%X too long"
2959 msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
2961 #: access/transam/xlogreader.c:381
2963 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2964 msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
2966 #: access/transam/xlogreader.c:394
2968 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2969 msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
2971 #: access/transam/xlogreader.c:633
2973 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2974 msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
2976 #: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
2978 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2979 msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
2981 #: access/transam/xlogreader.c:701
2983 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2984 msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
2986 #: access/transam/xlogreader.c:734
2988 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2989 msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2991 #: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
2993 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2994 msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2996 #: access/transam/xlogreader.c:774
2998 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2999 msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s"
3001 #: access/transam/xlogreader.c:781
3003 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
3004 msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony"
3006 #: access/transam/xlogreader.c:787
3008 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3009 msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony"
3011 #: access/transam/xlogreader.c:813
3013 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3014 msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
3016 #: access/transam/xlogreader.c:838
3018 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3019 msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
3021 #: access/transam/xlogreader.c:1083
3023 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3024 msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
3026 #: access/transam/xlogreader.c:1106
3028 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3029 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
3031 #: access/transam/xlogreader.c:1113
3033 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3034 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
3036 #: access/transam/xlogreader.c:1149
3038 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3039 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X"
3041 #: access/transam/xlogreader.c:1165
3043 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3044 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X"
3046 #: access/transam/xlogreader.c:1180
3048 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3049 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X"
3051 #: access/transam/xlogreader.c:1195
3053 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3054 msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
3056 #: access/transam/xlogreader.c:1211
3058 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3059 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
3061 #: access/transam/xlogreader.c:1223
3063 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3064 msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
3066 #: access/transam/xlogreader.c:1291
3068 msgid "record with invalid length at %X/%X"
3069 msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
3071 #: access/transam/xlogreader.c:1380
3073 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3074 msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
3076 #: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2345
3078 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
3079 msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
3081 #: bootstrap/bootstrap.c:271 postmaster/postmaster.c:801 tcop/postgres.c:3495
3083 msgid "--%s requires a value"
3084 msgstr "--%s wymaga wartości"
3086 #: bootstrap/bootstrap.c:276 postmaster/postmaster.c:806 tcop/postgres.c:3500
3088 msgid "-c %s requires a value"
3089 msgstr "-c %s wymaga wartości"
3091 #: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:818
3092 #: postmaster/postmaster.c:831
3094 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3095 msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
3097 #: bootstrap/bootstrap.c:296
3099 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3100 msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
3102 #: catalog/aclchk.c:203
3104 msgid "grant options can only be granted to roles"
3105 msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
3107 #: catalog/aclchk.c:326
3109 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3110 msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3112 #: catalog/aclchk.c:331
3114 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3115 msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
3117 #: catalog/aclchk.c:339
3119 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3120 msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3122 #: catalog/aclchk.c:344
3124 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3125 msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
3127 #: catalog/aclchk.c:355
3129 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3130 msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3132 #: catalog/aclchk.c:360
3134 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3135 msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
3137 #: catalog/aclchk.c:368
3139 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3140 msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3142 #: catalog/aclchk.c:373
3144 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3145 msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
3147 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
3149 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3150 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
3152 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
3154 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3155 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
3157 #: catalog/aclchk.c:463
3159 msgid "invalid privilege type %s for database"
3160 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
3162 #: catalog/aclchk.c:467
3164 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3165 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
3167 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
3169 msgid "invalid privilege type %s for function"
3170 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
3172 #: catalog/aclchk.c:475
3174 msgid "invalid privilege type %s for language"
3175 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
3177 #: catalog/aclchk.c:479
3179 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3180 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
3182 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
3184 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3185 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
3187 #: catalog/aclchk.c:487
3189 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3190 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
3192 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
3194 msgid "invalid privilege type %s for type"
3195 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
3197 #: catalog/aclchk.c:495
3199 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3200 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
3202 #: catalog/aclchk.c:499
3204 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3205 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
3207 #: catalog/aclchk.c:538
3209 msgid "column privileges are only valid for relations"
3210 msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
3212 #: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
3213 #: catalog/objectaddress.c:929 catalog/pg_largeobject.c:111
3214 #: storage/large_object/inv_api.c:291
3216 msgid "large object %u does not exist"
3217 msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
3219 #: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:106
3220 #: commands/copy.c:1046 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1075
3221 #: commands/copy.c:1084 commands/copy.c:1093 commands/copy.c:1102
3222 #: commands/copy.c:1111 commands/copy.c:1120 commands/copy.c:1129
3223 #: commands/copy.c:1147 commands/copy.c:1163 commands/copy.c:1183
3224 #: commands/copy.c:1200 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3225 #: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3226 #: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3227 #: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3228 #: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3229 #: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3230 #: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1674
3231 #: commands/extension.c:1684 commands/extension.c:1694
3232 #: commands/extension.c:1704 commands/extension.c:2944
3233 #: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3234 #: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
3235 #: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
3236 #: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2076
3237 #: commands/functioncmds.c:2084 commands/publicationcmds.c:89
3238 #: commands/publicationcmds.c:99 commands/publicationcmds.c:109
3239 #: commands/publicationcmds.c:119 commands/publicationcmds.c:129
3240 #: commands/publicationcmds.c:139 commands/sequence.c:1251
3241 #: commands/sequence.c:1260 commands/sequence.c:1269 commands/sequence.c:1278
3242 #: commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1305
3243 #: commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1323
3244 #: commands/subscriptioncmds.c:94 commands/subscriptioncmds.c:104
3245 #: commands/subscriptioncmds.c:114 commands/subscriptioncmds.c:124
3246 #: commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144
3247 #: commands/subscriptioncmds.c:153 commands/subscriptioncmds.c:163
3248 #: commands/tablecmds.c:5952 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1375
3249 #: commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1392 commands/typecmds.c:1400
3250 #: commands/typecmds.c:1408 commands/user.c:138 commands/user.c:161
3251 #: commands/user.c:170 commands/user.c:179 commands/user.c:188
3252 #: commands/user.c:197 commands/user.c:206 commands/user.c:215
3253 #: commands/user.c:224 commands/user.c:233 commands/user.c:242
3254 #: commands/user.c:251 commands/user.c:260 commands/user.c:547
3255 #: commands/user.c:564 commands/user.c:572 commands/user.c:580
3256 #: commands/user.c:588 commands/user.c:596 commands/user.c:604
3257 #: commands/user.c:612 commands/user.c:621 commands/user.c:629
3258 #: commands/user.c:637 parser/parse_utilcmd.c:398
3259 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:107 replication/pgoutput/pgoutput.c:128
3260 #: replication/walsender.c:797 replication/walsender.c:808
3261 #: replication/walsender.c:818
3263 msgid "conflicting or redundant options"
3264 msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
3266 #: catalog/aclchk.c:997
3268 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3269 msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
3271 #: catalog/aclchk.c:1157
3273 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3274 msgstr "nie można używać klauzuli IN SCHEMA razem z GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3276 #: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:390
3277 #: commands/copy.c:4671 commands/sequence.c:1668 commands/tablecmds.c:5580
3278 #: commands/tablecmds.c:5747 commands/tablecmds.c:5804
3279 #: commands/tablecmds.c:5877 commands/tablecmds.c:5971
3280 #: commands/tablecmds.c:6030 commands/tablecmds.c:6155
3281 #: commands/tablecmds.c:6209 commands/tablecmds.c:6301
3282 #: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:8678
3283 #: commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9371 commands/trigger.c:739
3284 #: parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2698
3285 #: parser/parse_relation.c:2760 parser/parse_target.c:1002
3286 #: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2823 utils/adt/ruleutils.c:2311
3288 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3289 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
3291 #: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1138
3292 #: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13028 utils/adt/acl.c:2059
3293 #: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153
3294 #: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211
3296 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3297 msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
3299 #: catalog/aclchk.c:1825
3301 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3302 msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
3304 #: catalog/aclchk.c:1842
3306 #| msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3307 msgid "invalid privilege type %s for table"
3308 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla tabeli"
3310 #: catalog/aclchk.c:2008
3312 msgid "invalid privilege type %s for column"
3313 msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
3315 #: catalog/aclchk.c:2021
3317 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3318 msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
3320 #: catalog/aclchk.c:2603
3322 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3323 msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
3325 #: catalog/aclchk.c:2605
3327 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3328 msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków."
3330 #: catalog/aclchk.c:3119
3332 msgid "cannot set privileges of array types"
3333 msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
3335 #: catalog/aclchk.c:3120
3337 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3338 msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
3340 #: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1520 commands/typecmds.c:3165
3342 msgid "\"%s\" is not a domain"
3343 msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
3345 #: catalog/aclchk.c:3247
3347 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3348 msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
3350 #: catalog/aclchk.c:3296
3352 msgid "permission denied for column %s"
3353 msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
3355 #: catalog/aclchk.c:3298
3357 msgid "permission denied for relation %s"
3358 msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
3360 #: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834
3361 #: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1759
3362 #: commands/sequence.c:1823
3364 msgid "permission denied for sequence %s"
3365 msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
3367 #: catalog/aclchk.c:3302
3369 msgid "permission denied for database %s"
3370 msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
3372 #: catalog/aclchk.c:3304
3374 msgid "permission denied for function %s"
3375 msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
3377 #: catalog/aclchk.c:3306
3379 msgid "permission denied for operator %s"
3380 msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
3382 #: catalog/aclchk.c:3308
3384 msgid "permission denied for type %s"
3385 msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
3387 #: catalog/aclchk.c:3310
3389 msgid "permission denied for language %s"
3390 msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
3392 #: catalog/aclchk.c:3312
3394 msgid "permission denied for large object %s"
3395 msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
3397 #: catalog/aclchk.c:3314
3399 msgid "permission denied for schema %s"
3400 msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
3402 #: catalog/aclchk.c:3316
3404 msgid "permission denied for operator class %s"
3405 msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
3407 #: catalog/aclchk.c:3318
3409 msgid "permission denied for operator family %s"
3410 msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
3412 #: catalog/aclchk.c:3320
3414 msgid "permission denied for collation %s"
3415 msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
3417 #: catalog/aclchk.c:3322
3419 msgid "permission denied for conversion %s"
3420 msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
3422 #: catalog/aclchk.c:3324
3424 #| msgid "permission denied for tablespace %s"
3425 msgid "permission denied for statistics %s"
3426 msgstr "odmowa dostępu do statystyki %s"
3428 #: catalog/aclchk.c:3326
3430 msgid "permission denied for tablespace %s"
3431 msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
3433 #: catalog/aclchk.c:3328
3435 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3436 msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3438 #: catalog/aclchk.c:3330
3440 msgid "permission denied for text search configuration %s"
3441 msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3443 #: catalog/aclchk.c:3332
3445 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3446 msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
3448 #: catalog/aclchk.c:3334
3450 msgid "permission denied for foreign server %s"
3451 msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
3453 #: catalog/aclchk.c:3336
3455 msgid "permission denied for event trigger %s"
3456 msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3458 #: catalog/aclchk.c:3338
3460 msgid "permission denied for extension %s"
3461 msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
3463 #: catalog/aclchk.c:3340
3465 #| msgid "permission denied for relation %s"
3466 msgid "permission denied for publication %s"
3467 msgstr "odmowa dostępu do publikacji %s"
3469 #: catalog/aclchk.c:3342
3471 #| msgid "permission denied for function %s"
3472 msgid "permission denied for subscription %s"
3473 msgstr "odmowa dostępu do subskrypcji %s"
3475 #: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3477 msgid "must be owner of relation %s"
3478 msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
3480 #: catalog/aclchk.c:3352
3482 msgid "must be owner of sequence %s"
3483 msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
3485 #: catalog/aclchk.c:3354
3487 msgid "must be owner of database %s"
3488 msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
3490 #: catalog/aclchk.c:3356
3492 msgid "must be owner of function %s"
3493 msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
3495 #: catalog/aclchk.c:3358
3497 msgid "must be owner of operator %s"
3498 msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
3500 #: catalog/aclchk.c:3360
3502 msgid "must be owner of type %s"
3503 msgstr "musi być właścicielem typu %s"
3505 #: catalog/aclchk.c:3362
3507 msgid "must be owner of language %s"
3508 msgstr "musi być właścicielem języka %s"
3510 #: catalog/aclchk.c:3364
3512 msgid "must be owner of large object %s"
3513 msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
3515 #: catalog/aclchk.c:3366
3517 msgid "must be owner of schema %s"
3518 msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
3520 #: catalog/aclchk.c:3368
3522 msgid "must be owner of operator class %s"
3523 msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
3525 #: catalog/aclchk.c:3370
3527 msgid "must be owner of operator family %s"
3528 msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
3530 #: catalog/aclchk.c:3372
3532 msgid "must be owner of collation %s"
3533 msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
3535 #: catalog/aclchk.c:3374
3537 msgid "must be owner of conversion %s"
3538 msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
3540 #: catalog/aclchk.c:3376
3542 #| msgid "must be owner of tablespace %s"
3543 msgid "must be owner of statistics %s"
3544 msgstr "musi być właścicielem statystyki %s"
3546 #: catalog/aclchk.c:3378
3548 msgid "must be owner of tablespace %s"
3549 msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
3551 #: catalog/aclchk.c:3380
3553 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3554 msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3556 #: catalog/aclchk.c:3382
3558 msgid "must be owner of text search configuration %s"
3559 msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3561 #: catalog/aclchk.c:3384
3563 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3564 msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
3566 #: catalog/aclchk.c:3386
3568 msgid "must be owner of foreign server %s"
3569 msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
3571 #: catalog/aclchk.c:3388
3573 msgid "must be owner of event trigger %s"
3574 msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3576 #: catalog/aclchk.c:3390
3578 msgid "must be owner of extension %s"
3579 msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
3581 #: catalog/aclchk.c:3392
3583 #| msgid "must be owner of relation %s"
3584 msgid "must be owner of publication %s"
3585 msgstr "musi być właścicielem publikacji %s"
3587 #: catalog/aclchk.c:3394
3589 #| msgid "must be owner of function %s"
3590 msgid "must be owner of subscription %s"
3591 msgstr "musi być właścicielem subskrypcji %s"
3593 #: catalog/aclchk.c:3436
3595 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3596 msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3598 #: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3600 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3601 msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
3603 #: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3605 msgid "relation with OID %u does not exist"
3606 msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
3608 #: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3610 msgid "database with OID %u does not exist"
3611 msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
3613 #: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
3614 #: utils/fmgr/fmgr.c:2117
3616 msgid "function with OID %u does not exist"
3617 msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
3619 #: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3621 msgid "language with OID %u does not exist"
3622 msgstr "język z OID %u nie istnieje"
3624 #: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3626 msgid "schema with OID %u does not exist"
3627 msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
3629 #: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3631 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3632 msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
3634 #: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3636 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3637 msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
3639 #: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3641 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3642 msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
3644 #: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:238
3646 msgid "type with OID %u does not exist"
3647 msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
3649 #: catalog/aclchk.c:4611
3651 msgid "operator with OID %u does not exist"
3652 msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
3654 #: catalog/aclchk.c:4788
3656 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3657 msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
3659 #: catalog/aclchk.c:4815
3661 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3662 msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
3664 #: catalog/aclchk.c:4842
3666 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3667 msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3669 #: catalog/aclchk.c:4869
3671 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3672 msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3674 #: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3676 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3677 msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
3679 #: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:319
3681 msgid "collation with OID %u does not exist"
3682 msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
3684 #: catalog/aclchk.c:5029
3686 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3687 msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
3689 #: catalog/aclchk.c:5070
3691 msgid "extension with OID %u does not exist"
3692 msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
3694 #: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:760
3696 #| msgid "relation with OID %u does not exist"
3697 msgid "publication with OID %u does not exist"
3698 msgstr "publikacja z OID %u nie istnieje"
3700 #: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:943
3702 #| msgid "function with OID %u does not exist"
3703 msgid "subscription with OID %u does not exist"
3704 msgstr "subskrypcja z OID %u nie istnieje"
3706 #: catalog/aclchk.c:5149
3708 #| msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3709 msgid "statistics with OID %u do not exist"
3710 msgstr "statystyka z OID %u nie istnieje"
3712 #: catalog/dependency.c:613
3714 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3715 msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
3717 #: catalog/dependency.c:616
3719 msgid "You can drop %s instead."
3720 msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
3722 #: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
3724 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3725 msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
3727 #: catalog/dependency.c:897
3729 msgid "drop auto-cascades to %s"
3730 msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
3732 #: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
3734 msgid "%s depends on %s"
3735 msgstr "%s zależy od %s"
3737 #: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
3739 msgid "drop cascades to %s"
3740 msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
3742 #: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
3746 "and %d other object (see server log for list)"
3749 "and %d other objects (see server log for list)"
3752 "oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3755 "oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3758 "oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3760 #: catalog/dependency.c:959
3762 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3763 msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
3765 #: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
3767 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3768 msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
3770 #: catalog/dependency.c:967
3772 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3773 msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
3775 #. translator: %d always has a value larger than 1
3776 #: catalog/dependency.c:976
3778 msgid "drop cascades to %d other object"
3779 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3780 msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
3781 msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
3782 msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
3784 #: catalog/dependency.c:1622
3786 #| msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3787 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3788 msgstr "stała typu %s nie może być tu użyta"
3790 #: catalog/heap.c:283
3792 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3793 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
3795 #: catalog/heap.c:285
3797 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3798 msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
3800 #: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1627 commands/tablecmds.c:2136
3801 #: commands/tablecmds.c:5190
3803 msgid "tables can have at most %d columns"
3804 msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
3806 #: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5449
3808 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3809 msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
3811 #: catalog/heap.c:454
3813 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3814 msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
3816 #: catalog/heap.c:507
3818 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3819 msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
3821 #: catalog/heap.c:537
3823 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3824 msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
3826 #: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3828 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3829 msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
3831 #: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3832 #: commands/indexcmds.c:1136 commands/tablecmds.c:13294 commands/view.c:103
3833 #: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537
3834 #: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1775
3835 #: utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5507 utils/adt/varlena.c:1417
3836 #: utils/adt/varlena.c:1860
3838 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3839 msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
3841 #: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:807 commands/tablecmds.c:2917
3843 msgid "relation \"%s\" already exists"
3844 msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
3846 #: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:717
3847 #: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
3848 #: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:2106
3850 msgid "type \"%s\" already exists"
3851 msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
3853 #: catalog/heap.c:1084
3855 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3856 msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
3858 #: catalog/heap.c:1113
3860 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3861 msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3863 #: catalog/heap.c:2079
3865 #| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
3866 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3867 msgstr "nie można dodać ograniczenia NO INHERIT do podzielonej tabeli \"%s\""
3869 #: catalog/heap.c:2337
3871 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3872 msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
3874 #: catalog/heap.c:2505 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6815
3876 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3877 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
3879 #: catalog/heap.c:2512
3881 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3882 msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
3884 #: catalog/heap.c:2523
3886 #| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3887 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3889 "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z dziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%"
3892 #: catalog/heap.c:2533
3894 #| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3895 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3897 "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na relacji \"%s\""
3899 #: catalog/heap.c:2538
3901 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3902 msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
3904 #: catalog/heap.c:2654
3906 msgid "cannot use column references in default expression"
3907 msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
3909 #: catalog/heap.c:2679 rewrite/rewriteHandler.c:1140
3911 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3912 msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
3914 #: catalog/heap.c:2684 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3915 #: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
3916 #: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1145
3918 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3919 msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
3921 #: catalog/heap.c:2731
3923 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3924 msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
3926 #: catalog/heap.c:3040
3928 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3929 msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
3931 #: catalog/heap.c:3041
3933 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3934 msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
3936 #: catalog/heap.c:3046
3938 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3939 msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
3941 #: catalog/heap.c:3047
3943 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3944 msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
3946 #: catalog/heap.c:3049
3948 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3949 msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
3951 #: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1745
3953 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3954 msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
3956 #: catalog/index.c:228
3958 msgid "primary keys cannot be expressions"
3959 msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
3961 #: catalog/index.c:757 catalog/index.c:1175
3963 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3964 msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
3966 #: catalog/index.c:767
3968 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3969 msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
3971 #: catalog/index.c:785
3973 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3974 msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
3976 #: catalog/index.c:799 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:149
3977 #: parser/parse_utilcmd.c:198
3979 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3980 msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
3982 #: catalog/index.c:835
3984 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3985 msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3987 #: catalog/index.c:1436
3989 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3990 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
3992 #: catalog/index.c:2020
3994 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3995 msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
3997 #: catalog/index.c:3332
3999 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4000 msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
4002 #: catalog/index.c:3463
4004 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4005 msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany"
4007 #: catalog/index.c:3465 commands/vacuumlazy.c:1356 commands/vacuumlazy.c:1432
4008 #: commands/vacuumlazy.c:1621 commands/vacuumlazy.c:1831
4013 #: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:432 catalog/namespace.c:526
4014 #: commands/trigger.c:4789
4016 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4017 msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
4019 #: catalog/namespace.c:291
4021 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4022 msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
4024 #: catalog/namespace.c:370
4026 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4027 msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
4029 #: catalog/namespace.c:375 commands/lockcmds.c:145
4031 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4032 msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
4034 #: catalog/namespace.c:399 parser/parse_relation.c:1158
4036 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4037 msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
4039 #: catalog/namespace.c:404 parser/parse_relation.c:1176
4040 #: parser/parse_relation.c:1184 utils/adt/regproc.c:1036
4042 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4043 msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
4045 #: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:2882 commands/extension.c:1462
4046 #: commands/extension.c:1468
4048 msgid "no schema has been selected to create in"
4049 msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
4051 #: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
4053 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4054 msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
4056 #: catalog/namespace.c:628
4058 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4059 msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
4061 #: catalog/namespace.c:643
4063 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4064 msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
4066 #: catalog/namespace.c:2138
4068 #| msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4069 msgid "statistics \"%s\" do not exist"
4070 msgstr "statystyka \"%s\" nie istnieje"
4072 #: catalog/namespace.c:2195
4074 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4075 msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4077 #: catalog/namespace.c:2321
4079 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4080 msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4082 #: catalog/namespace.c:2448
4084 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4085 msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4087 #: catalog/namespace.c:2574 commands/tsearchcmds.c:1185
4088 #: utils/cache/ts_cache.c:612
4090 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4091 msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4093 #: catalog/namespace.c:2687 parser/parse_expr.c:791 parser/parse_target.c:1192
4095 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4096 msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
4098 #: catalog/namespace.c:2693 gram.y:14345 gram.y:15768 parser/parse_expr.c:798
4099 #: parser/parse_target.c:1199
4101 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4102 msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
4104 #: catalog/namespace.c:2824
4106 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4107 msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
4109 #: catalog/namespace.c:2830
4111 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4112 msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
4114 #: catalog/namespace.c:2903 commands/schemacmds.c:256
4115 #: commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:899
4117 msgid "schema \"%s\" does not exist"
4118 msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
4120 #: catalog/namespace.c:2934
4122 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4123 msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
4125 #: catalog/namespace.c:3444
4127 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4128 msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
4130 #: catalog/namespace.c:3499
4132 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4133 msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
4135 #: catalog/namespace.c:3707
4137 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4138 msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
4140 #: catalog/namespace.c:3723
4142 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4143 msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
4145 #: catalog/namespace.c:3729
4147 msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
4148 msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
4150 #: catalog/namespace.c:3978 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
4151 #: utils/misc/guc.c:9981 utils/misc/guc.c:10059
4153 msgid "List syntax is invalid."
4154 msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
4156 #: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:57
4157 #: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
4158 #: commands/policy.c:480 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
4159 #: commands/tablecmds.c:1485 commands/tablecmds.c:4700
4160 #: commands/tablecmds.c:8794
4162 msgid "\"%s\" is not a table"
4163 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
4165 #: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:235
4166 #: commands/tablecmds.c:4730 commands/tablecmds.c:13033 commands/view.c:141
4168 msgid "\"%s\" is not a view"
4169 msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
4171 #: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:174
4172 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13038
4174 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4175 msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
4177 #: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:259
4178 #: commands/tablecmds.c:4733 commands/tablecmds.c:13043
4180 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4181 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
4183 #: catalog/objectaddress.c:1300
4185 #| msgid "%s must specify unqualified relation names"
4186 msgid "must specify relation and object name"
4187 msgstr "musi wskazywać nazwę relacji i obiektu"
4189 #: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4191 msgid "column name must be qualified"
4192 msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
4194 #: catalog/objectaddress.c:1472
4196 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4197 msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
4199 #: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:128
4200 #: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3233 parser/parse_type.c:226
4201 #: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4357
4202 #: utils/adt/regproc.c:1227
4204 msgid "type \"%s\" does not exist"
4205 msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
4207 #: catalog/objectaddress.c:1626
4209 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4210 msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4212 #: catalog/objectaddress.c:1657
4214 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4215 msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4217 #: catalog/objectaddress.c:1708 catalog/objectaddress.c:1734
4219 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4220 msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje"
4222 #: catalog/objectaddress.c:1723 commands/foreigncmds.c:428
4223 #: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377
4224 #: foreign/foreign.c:688
4226 msgid "server \"%s\" does not exist"
4227 msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
4229 #: catalog/objectaddress.c:1790
4231 #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4232 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4233 msgstr "relacja publikacji \"%s\" w publikacji \"%s\" nie istnieje"
4235 #: catalog/objectaddress.c:1852
4237 msgid "unrecognized default ACL object type %c"
4238 msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c"
4240 #: catalog/objectaddress.c:1853
4242 #| msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
4243 msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" and \"s\"."
4244 msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" i \"s\"."
4246 #: catalog/objectaddress.c:1899
4248 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4249 msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje"
4251 #: catalog/objectaddress.c:1904
4253 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4254 msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje"
4256 #: catalog/objectaddress.c:1931 catalog/objectaddress.c:1989
4257 #: catalog/objectaddress.c:2044
4259 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4260 msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych"
4262 #: catalog/objectaddress.c:1965
4264 msgid "unsupported object type \"%s\""
4265 msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\""
4267 #: catalog/objectaddress.c:1985 catalog/objectaddress.c:2003
4268 #: catalog/objectaddress.c:2141
4270 msgid "name list length must be exactly %d"
4271 msgstr "długość listy nazw musi być równa %d"
4273 #: catalog/objectaddress.c:2007
4275 msgid "large object OID may not be null"
4276 msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty"
4278 #: catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2077
4279 #: catalog/objectaddress.c:2084
4281 msgid "name list length must be at least %d"
4282 msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d"
4284 #: catalog/objectaddress.c:2070 catalog/objectaddress.c:2090
4286 msgid "argument list length must be exactly %d"
4287 msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d"
4289 #: catalog/objectaddress.c:2316 libpq/be-fsstubs.c:350
4291 msgid "must be owner of large object %u"
4292 msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
4294 #: catalog/objectaddress.c:2331 commands/functioncmds.c:1419
4296 msgid "must be owner of type %s or type %s"
4297 msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
4299 #: catalog/objectaddress.c:2381 catalog/objectaddress.c:2398
4301 msgid "must be superuser"
4302 msgstr "musi być superużytkownikiem"
4304 #: catalog/objectaddress.c:2388
4306 msgid "must have CREATEROLE privilege"
4307 msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
4309 #: catalog/objectaddress.c:2467
4311 msgid "unrecognized object type \"%s\""
4312 msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\""
4314 #: catalog/objectaddress.c:2662
4317 msgstr " kolumna %s"
4319 #: catalog/objectaddress.c:2668
4324 #: catalog/objectaddress.c:2673
4329 #: catalog/objectaddress.c:2703
4331 msgid "cast from %s to %s"
4332 msgstr "rzutowanie z %s na %s"
4334 #: catalog/objectaddress.c:2723
4336 msgid "collation %s"
4337 msgstr "porównanie %s"
4339 #: catalog/objectaddress.c:2747
4341 msgid "constraint %s on %s"
4342 msgstr "ograniczenie %s na %s"
4344 #: catalog/objectaddress.c:2753
4346 msgid "constraint %s"
4347 msgstr "ograniczenie %s"
4349 #: catalog/objectaddress.c:2770
4351 msgid "conversion %s"
4352 msgstr "konwersja %s"
4354 #: catalog/objectaddress.c:2807
4356 msgid "default for %s"
4357 msgstr "domyślne dla %s"
4359 #: catalog/objectaddress.c:2816
4364 #: catalog/objectaddress.c:2821
4366 msgid "large object %u"
4367 msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
4369 #: catalog/objectaddress.c:2826
4372 msgstr "operator %s"
4374 #: catalog/objectaddress.c:2858
4376 msgid "operator class %s for access method %s"
4377 msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
4379 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4380 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
4381 #. description of the operator family, and the last %s is the
4382 #. textual form of the operator with arguments.
4383 #: catalog/objectaddress.c:2908
4385 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4386 msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
4388 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
4389 #. are data type names, the third %s is the description of the
4390 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
4391 #. function with arguments.
4392 #: catalog/objectaddress.c:2958
4394 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4395 msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
4397 #: catalog/objectaddress.c:2998
4400 msgstr "reguła %s na "
4402 #: catalog/objectaddress.c:3020
4404 msgid "transform for %s language %s"
4405 msgstr "transformacja dla %s języka %s"
4407 #: catalog/objectaddress.c:3054
4409 msgid "trigger %s on "
4410 msgstr "wyzwalacz %s na "
4412 #: catalog/objectaddress.c:3071
4417 #: catalog/objectaddress.c:3084
4419 msgid "text search parser %s"
4420 msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
4422 #: catalog/objectaddress.c:3099
4424 msgid "text search dictionary %s"
4425 msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
4427 #: catalog/objectaddress.c:3114
4429 msgid "text search template %s"
4430 msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
4432 #: catalog/objectaddress.c:3129
4434 msgid "text search configuration %s"
4435 msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
4437 #: catalog/objectaddress.c:3137
4442 #: catalog/objectaddress.c:3150
4445 msgstr "baza danych %s"
4447 #: catalog/objectaddress.c:3162
4449 msgid "tablespace %s"
4450 msgstr "przestrzeń tabel %s"
4452 #: catalog/objectaddress.c:3171
4454 msgid "foreign-data wrapper %s"
4455 msgstr "opakowanie obcych danych %s"
4457 #: catalog/objectaddress.c:3180
4462 #: catalog/objectaddress.c:3208
4464 msgid "user mapping for %s on server %s"
4465 msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s"
4467 #: catalog/objectaddress.c:3243
4469 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4470 msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
4472 #: catalog/objectaddress.c:3248
4474 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4475 msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
4477 #: catalog/objectaddress.c:3253
4479 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4480 msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
4482 #: catalog/objectaddress.c:3258
4484 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4485 msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
4487 #: catalog/objectaddress.c:3263
4489 #| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4490 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4491 msgstr "uprawnienia domyślne do nowych schematów należących do roli %s"
4493 #: catalog/objectaddress.c:3269
4495 msgid "default privileges belonging to role %s"
4496 msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
4498 #: catalog/objectaddress.c:3277
4500 msgid " in schema %s"
4501 msgstr " w schemacie %s"
4503 #: catalog/objectaddress.c:3294
4505 msgid "extension %s"
4506 msgstr "rozszerzenie %s"
4508 #: catalog/objectaddress.c:3307
4510 msgid "event trigger %s"
4511 msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
4513 #: catalog/objectaddress.c:3339
4515 msgid "policy %s on "
4516 msgstr "polityka %s na "
4518 #: catalog/objectaddress.c:3357
4520 msgid "access method %s"
4521 msgstr "metoda dostępu %s"
4523 #: catalog/objectaddress.c:3365
4525 #| msgid "relation %s"
4526 msgid "publication %s"
4527 msgstr "publikacja %s"
4529 #: catalog/objectaddress.c:3385
4531 msgid "publication table %s in publication %s"
4532 msgstr "tabela publikacji %s w publikacji %s"
4534 #: catalog/objectaddress.c:3393
4536 #| msgid "reading subscriptions\n"
4537 msgid "subscription %s"
4538 msgstr "subskrypcja %s"
4540 #: catalog/objectaddress.c:3453
4545 #: catalog/objectaddress.c:3457
4550 #: catalog/objectaddress.c:3461
4553 msgstr "sekwencja %s"
4555 #: catalog/objectaddress.c:3465
4557 msgid "toast table %s"
4558 msgstr "tabela toast %s"
4560 #: catalog/objectaddress.c:3469
4565 #: catalog/objectaddress.c:3473
4567 msgid "materialized view %s"
4568 msgstr "widok zmaterializowany %s"
4570 #: catalog/objectaddress.c:3477
4572 msgid "composite type %s"
4573 msgstr "typ złożony %s"
4575 #: catalog/objectaddress.c:3481
4577 msgid "foreign table %s"
4578 msgstr "tabela obca %s"
4580 #: catalog/objectaddress.c:3486
4585 #: catalog/objectaddress.c:3523
4587 msgid "operator family %s for access method %s"
4588 msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
4590 #: catalog/objectaddress.c:4902
4592 #| msgid "reading publications\n"
4593 msgid "%s in publication %s"
4594 msgstr "%s w publikacji %s"
4596 #: catalog/partition.c:741
4598 #| msgid "cannot determine transition data type"
4599 msgid "cannot create range partition with empty range"
4600 msgstr "nie można utworzyć partycji na przedziały z pustym przedziałem"
4602 #: catalog/partition.c:835
4604 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4605 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4606 msgstr "partycja \"%s\" pokrywałaby się z partycją \"%s\""
4608 #: catalog/partition.c:943 catalog/partition.c:1092 commands/analyze.c:1446
4609 #: commands/tablecmds.c:8856 executor/execExprInterp.c:2837
4610 #: executor/execMain.c:3195
4611 msgid "could not convert row type"
4612 msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
4614 #: catalog/partition.c:1729
4616 #| msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
4617 msgid "range partition key of row contains null"
4618 msgstr "klucz przedziału partycji wiersza zawiera null"
4620 #: catalog/pg_aggregate.c:125
4622 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4623 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4624 msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4625 msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4626 msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4628 #: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4630 msgid "cannot determine transition data type"
4631 msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
4633 #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4635 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4636 msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4638 #: catalog/pg_aggregate.c:172
4640 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4641 msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
4643 #: catalog/pg_aggregate.c:198
4645 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4646 msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów"
4648 #: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4650 msgid "return type of transition function %s is not %s"
4651 msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
4653 #: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4655 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4656 msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
4658 #: catalog/pg_aggregate.c:334
4660 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4661 msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
4663 #: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2294
4665 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4666 msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
4668 #: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
4670 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4671 msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
4673 #: catalog/pg_aggregate.c:425
4675 msgid "return type of combine function %s is not %s"
4676 msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s"
4678 #: catalog/pg_aggregate.c:436
4680 msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
4681 msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT"
4683 #: catalog/pg_aggregate.c:455
4685 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4686 msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s"
4688 #: catalog/pg_aggregate.c:475
4690 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4691 msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s"
4693 #: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4695 msgid "cannot determine result data type"
4696 msgstr "nie można określić typu wyniku"
4698 #: catalog/pg_aggregate.c:492
4700 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4701 msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4703 #: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
4705 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4706 msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
4708 #: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
4710 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4711 msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
4713 #: catalog/pg_aggregate.c:558
4715 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4716 msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s"
4718 #: catalog/pg_aggregate.c:569
4720 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4721 msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
4723 #: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1698
4724 #: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1780 commands/typecmds.c:1803
4725 #: commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1878
4726 #: commands/typecmds.c:1955 commands/typecmds.c:1997 parser/parse_func.c:365
4727 #: parser/parse_func.c:394 parser/parse_func.c:419 parser/parse_func.c:433
4728 #: parser/parse_func.c:508 parser/parse_func.c:519 parser/parse_func.c:1958
4730 msgid "function %s does not exist"
4731 msgstr "funkcja %s nie istnieje"
4733 #: catalog/pg_aggregate.c:816
4735 msgid "function %s returns a set"
4736 msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
4738 #: catalog/pg_aggregate.c:831
4740 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4741 msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
4743 #: catalog/pg_aggregate.c:855
4745 msgid "function %s requires run-time type coercion"
4746 msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
4748 #: catalog/pg_collation.c:85 catalog/pg_collation.c:127
4750 #| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4751 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4752 msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje, pominięto"
4754 #: catalog/pg_collation.c:87
4756 #| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4757 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4758 msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje, pominięto"
4760 #: catalog/pg_collation.c:95 catalog/pg_collation.c:134
4762 msgid "collation \"%s\" already exists"
4763 msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
4765 #: catalog/pg_collation.c:97
4767 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4768 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
4770 #: catalog/pg_constraint.c:658
4772 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4773 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
4775 #: catalog/pg_constraint.c:788
4777 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4778 msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4780 #: catalog/pg_constraint.c:800
4782 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4783 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
4785 #: catalog/pg_constraint.c:846
4787 msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4788 msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4790 #: catalog/pg_constraint.c:858
4792 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4793 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
4795 #: catalog/pg_conversion.c:66
4797 msgid "conversion \"%s\" already exists"
4798 msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
4800 #: catalog/pg_conversion.c:79
4802 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4803 msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
4805 #: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3213
4807 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4808 msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
4810 #: catalog/pg_depend.c:322
4812 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4813 msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
4815 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4817 msgid "invalid enum label \"%s\""
4818 msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
4820 #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4822 msgid "Labels must be %d characters or less."
4823 msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
4825 #: catalog/pg_enum.c:230
4827 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4828 msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
4830 #: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4832 msgid "enum label \"%s\" already exists"
4833 msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
4835 #: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4837 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4838 msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
4840 #: catalog/pg_enum.c:350
4842 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4843 msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
4845 #: catalog/pg_enum.c:360
4847 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4848 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
4850 #: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4852 msgid "schema \"%s\" already exists"
4853 msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
4855 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4857 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4858 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
4860 #: catalog/pg_operator.c:367
4862 msgid "only binary operators can have commutators"
4863 msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
4865 #: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4867 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4868 msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4870 #: catalog/pg_operator.c:375
4872 msgid "only binary operators can merge join"
4873 msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
4875 #: catalog/pg_operator.c:379
4877 msgid "only binary operators can hash"
4878 msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
4880 #: catalog/pg_operator.c:390
4882 msgid "only boolean operators can have negators"
4883 msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
4885 #: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4887 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4888 msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4890 #: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4892 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4893 msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
4895 #: catalog/pg_operator.c:402
4897 msgid "only boolean operators can merge join"
4898 msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
4900 #: catalog/pg_operator.c:406
4902 msgid "only boolean operators can hash"
4903 msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
4905 #: catalog/pg_operator.c:418
4907 msgid "operator %s already exists"
4908 msgstr "operator %s już istnieje"
4910 #: catalog/pg_operator.c:612
4912 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4913 msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
4915 #: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:1982 parser/parse_func.c:2022
4917 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4918 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4919 msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4920 msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4921 msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4923 #: catalog/pg_proc.c:244
4925 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4926 msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4928 #: catalog/pg_proc.c:251
4930 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4931 msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
4933 #: catalog/pg_proc.c:269
4935 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4936 msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
4938 #: catalog/pg_proc.c:400
4940 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4941 msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
4943 #: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4945 msgid "cannot change return type of existing function"
4946 msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
4948 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
4949 #: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4951 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4952 msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
4954 #: catalog/pg_proc.c:438
4956 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4957 msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
4959 #: catalog/pg_proc.c:480
4961 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4962 msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
4964 #: catalog/pg_proc.c:505
4966 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4967 msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
4969 #: catalog/pg_proc.c:531
4971 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4972 msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
4974 #: catalog/pg_proc.c:544
4976 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4977 msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
4979 #: catalog/pg_proc.c:549
4981 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4982 msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
4984 #: catalog/pg_proc.c:557
4986 msgid "function \"%s\" is a window function"
4987 msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
4989 #: catalog/pg_proc.c:562
4991 msgid "function \"%s\" is not a window function"
4992 msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
4994 #: catalog/pg_proc.c:768
4996 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4997 msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
4999 #: catalog/pg_proc.c:866
5001 msgid "SQL functions cannot return type %s"
5002 msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
5004 #: catalog/pg_proc.c:881
5006 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5007 msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
5009 #: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1428
5011 msgid "SQL function \"%s\""
5012 msgstr "funkcja SQL \"%s\""
5014 #: catalog/pg_publication.c:59
5016 msgid "Only tables can be added to publications."
5017 msgstr "Tylko tabele mogą być dodane do publikacji."
5019 #: catalog/pg_publication.c:65
5021 #| msgid "\"%s\" is a table"
5022 msgid "\"%s\" is a system table"
5023 msgstr "\"%s\" jest tabelą systemową"
5025 #: catalog/pg_publication.c:67
5027 #| msgid "%s cannot be applied to a function"
5028 msgid "System tables cannot be added to publications."
5029 msgstr "Tabele systemowe nie mogą być dodawane do publikacji."
5031 #: catalog/pg_publication.c:73
5033 #| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5034 msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5035 msgstr "tabela \"%s\" nie może być replikowana"
5037 #: catalog/pg_publication.c:75
5039 #| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
5040 msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5041 msgstr "Tymczasowe lub nielogowane relacje nie mogą być replikowane."
5043 #: catalog/pg_publication.c:134
5045 #| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5046 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5047 msgstr "relacja \"%s\" jest już członkiem publikacji \"%s\""
5049 #: catalog/pg_publication.c:361 catalog/pg_publication.c:382
5050 #: commands/publicationcmds.c:430 commands/publicationcmds.c:729
5052 #| msgid "relation \"%s\" does not exist"
5053 msgid "publication \"%s\" does not exist"
5054 msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje"
5056 #: catalog/pg_shdepend.c:692
5060 "and objects in %d other database (see server log for list)"
5063 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
5066 "i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
5069 "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
5072 "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
5074 #: catalog/pg_shdepend.c:998
5076 msgid "role %u was concurrently dropped"
5077 msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
5079 #: catalog/pg_shdepend.c:1017
5081 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5082 msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
5084 #: catalog/pg_shdepend.c:1032
5086 msgid "database %u was concurrently dropped"
5087 msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
5089 #: catalog/pg_shdepend.c:1077
5092 msgstr "właściciel %s"
5094 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
5096 msgid "privileges for %s"
5097 msgstr "uprawnienia dla %s"
5099 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
5101 msgid "target of %s"
5104 #. translator: %s will always be "database %s"
5105 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
5107 msgid "%d object in %s"
5108 msgid_plural "%d objects in %s"
5109 msgstr[0] "%d obiekt w %s"
5110 msgstr[1] "%d obiekty w %s"
5111 msgstr[2] "%d obiektów w %s"
5113 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
5115 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5116 msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
5118 #: catalog/pg_shdepend.c:1315
5120 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5121 msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
5123 #: catalog/pg_subscription.c:163 commands/subscriptioncmds.c:565
5124 #: commands/subscriptioncmds.c:734 commands/subscriptioncmds.c:912
5126 #| msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
5127 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5128 msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje"
5130 #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
5132 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5133 msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
5135 #: catalog/pg_type.c:251
5137 msgid "invalid type internal size %d"
5138 msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
5140 #: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283
5141 #: catalog/pg_type.c:292
5143 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5144 msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
5146 #: catalog/pg_type.c:299
5148 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5149 msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
5151 #: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
5153 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5154 msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
5156 #: catalog/pg_type.c:322
5158 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5159 msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
5161 #: catalog/pg_type.c:781
5163 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5164 msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
5166 #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:395 commands/tablecmds.c:4712
5167 #: commands/tablecmds.c:12921
5169 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5170 msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
5172 #: catalog/toasting.c:158
5174 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5175 msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
5177 #: commands/aggregatecmds.c:157
5179 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5180 msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
5182 #: commands/aggregatecmds.c:182
5184 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5185 msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
5187 #: commands/aggregatecmds.c:192
5189 msgid "aggregate stype must be specified"
5190 msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
5192 #: commands/aggregatecmds.c:196
5194 msgid "aggregate sfunc must be specified"
5195 msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
5197 #: commands/aggregatecmds.c:208
5199 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5200 msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
5202 #: commands/aggregatecmds.c:212
5204 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5205 msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
5207 #: commands/aggregatecmds.c:219
5209 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5210 msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
5212 #: commands/aggregatecmds.c:223
5214 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5215 msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
5217 #: commands/aggregatecmds.c:227
5219 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5220 msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
5222 #: commands/aggregatecmds.c:231
5224 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5225 msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
5227 #: commands/aggregatecmds.c:235
5229 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5230 msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
5232 #: commands/aggregatecmds.c:255
5234 msgid "aggregate input type must be specified"
5235 msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
5237 #: commands/aggregatecmds.c:285
5239 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5240 msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
5242 #: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
5244 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5245 msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
5247 #: commands/aggregatecmds.c:338
5249 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5250 msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s"
5252 #: commands/aggregatecmds.c:348
5254 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5255 msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej"
5257 #: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
5259 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5260 msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE"
5262 #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
5264 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5265 msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
5267 #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5269 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5270 msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
5272 #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5274 msgid "server \"%s\" already exists"
5275 msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
5277 #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
5279 msgid "language \"%s\" already exists"
5280 msgstr "język \"%s\" już istnieje"
5282 #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:189
5284 #| msgid "relation \"%s\" already exists"
5285 msgid "publication \"%s\" already exists"
5286 msgstr "publikacja \"%s\" już istnieje"
5288 #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:308
5290 #| msgid "relation \"%s\" already exists"
5291 msgid "subscription \"%s\" already exists"
5292 msgstr "subskrypcja \"%s\" już istnieje"
5294 #: commands/alter.c:122
5296 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5297 msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5299 #: commands/alter.c:126
5301 #| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5302 msgid "statistics \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5303 msgstr "statystyka \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5305 #: commands/alter.c:130
5307 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5308 msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5310 #: commands/alter.c:134
5312 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5313 msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5315 #: commands/alter.c:138
5317 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5318 msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5320 #: commands/alter.c:142
5322 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5323 msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5325 #: commands/alter.c:216
5327 msgid "must be superuser to rename %s"
5328 msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
5330 #: commands/alter.c:677
5332 msgid "must be superuser to set schema of %s"
5333 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
5335 #: commands/amcmds.c:58
5337 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5338 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\""
5340 #: commands/amcmds.c:60
5342 msgid "Must be superuser to create an access method."
5343 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu."
5345 #: commands/amcmds.c:68
5347 msgid "access method \"%s\" already exists"
5348 msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje"
5350 #: commands/amcmds.c:123
5352 msgid "must be superuser to drop access methods"
5353 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu"
5355 #: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:502
5356 #: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5358 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5359 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
5361 #: commands/amcmds.c:250
5363 msgid "handler function is not specified"
5364 msgstr "nie określono funkcji obsługi"
5366 #: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
5367 #: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
5368 #: commands/trigger.c:538 parser/parse_clause.c:986
5370 msgid "function %s must return type %s"
5371 msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s"
5373 #: commands/analyze.c:151
5375 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5376 msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
5378 #: commands/analyze.c:168
5380 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5381 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
5383 #: commands/analyze.c:172
5385 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5386 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
5388 #: commands/analyze.c:176
5390 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5391 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
5393 #: commands/analyze.c:236
5395 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5396 msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
5398 #: commands/analyze.c:253
5400 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5401 msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
5403 #: commands/analyze.c:334
5405 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5406 msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
5408 #: commands/analyze.c:339
5410 msgid "analyzing \"%s.%s\""
5411 msgstr "analiza \"%s.%s\""
5413 #: commands/analyze.c:668
5415 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5416 msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
5418 #: commands/analyze.c:1220
5420 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5421 msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
5423 #: commands/analyze.c:1300
5425 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5426 msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych"
5428 #: commands/analyze.c:1398
5430 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5431 msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania"
5433 #: commands/async.c:555
5435 msgid "channel name cannot be empty"
5436 msgstr "kanał nie może być pusty"
5438 #: commands/async.c:560
5440 msgid "channel name too long"
5441 msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
5443 #: commands/async.c:567
5445 msgid "payload string too long"
5446 msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
5448 #: commands/async.c:753
5450 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5451 msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
5453 #: commands/async.c:856
5455 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5456 msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
5458 #: commands/async.c:1486
5460 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5461 msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
5463 #: commands/async.c:1488
5465 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5466 msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
5468 #: commands/async.c:1491
5470 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5471 msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
5473 #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5475 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5476 msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
5478 #: commands/cluster.c:159
5480 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5481 msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
5483 #: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10151
5484 #: commands/tablecmds.c:12014
5486 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5487 msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
5489 #: commands/cluster.c:353
5491 msgid "cannot cluster a shared catalog"
5492 msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
5494 #: commands/cluster.c:368
5496 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5497 msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
5499 #: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12024
5501 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5502 msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
5504 #: commands/cluster.c:439
5506 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5507 msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
5509 #: commands/cluster.c:451
5511 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5512 msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
5514 #: commands/cluster.c:465
5516 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5517 msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
5519 #: commands/cluster.c:918
5521 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5522 msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
5524 #: commands/cluster.c:924
5526 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5527 msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
5529 #: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:491
5531 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5532 msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
5534 #: commands/cluster.c:1084
5536 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5537 msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
5539 #: commands/cluster.c:1088
5542 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5545 "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
5548 #: commands/collationcmds.c:93
5550 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5551 msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
5553 #: commands/collationcmds.c:152
5555 #| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
5556 msgid "unrecognized collation provider: %s"
5557 msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s"
5559 #: commands/collationcmds.c:161
5561 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5562 msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
5564 #: commands/collationcmds.c:166
5566 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5567 msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
5569 #: commands/collationcmds.c:217
5571 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5572 msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5574 #: commands/collationcmds.c:228
5576 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5577 msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5579 #: commands/collationcmds.c:276
5581 #| msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
5582 msgid "changing version from %s to %s"
5583 msgstr "zmiana wersji z %s na %s"
5585 #: commands/collationcmds.c:291
5587 msgid "version has not changed"
5588 msgstr "nie zmieniono wersji"
5590 #: commands/collationcmds.c:382
5592 #| msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
5593 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5594 msgstr "nie można zmienić nazwy lokalizacji \"%s\" na znacznik języka: %s"
5596 #: commands/collationcmds.c:401
5598 #| msgid "could not create locale \"%s\": %m"
5599 msgid "could get display name for locale \"%s\": %s"
5600 msgstr "nie można wyświetlić nazwy dla lokalizacji \"%s\": %s"
5602 #: commands/collationcmds.c:432
5604 #| msgid "must be superuser to get file information"
5605 msgid "must be superuser to import system collations"
5606 msgstr "musisz być superużytkownikiem by importować porównania systemowe"
5608 #: commands/collationcmds.c:439 commands/copy.c:1835 commands/copy.c:3027
5610 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5611 msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
5613 #: commands/collationcmds.c:536
5615 #| msgid "No usable system locales were found.\n"
5616 msgid "no usable system locales were found"
5617 msgstr "nie znaleziono żadnych używalnych lokalizacji systemowych"
5619 #: commands/collationcmds.c:544 utils/mb/encnames.c:473
5621 #| msgid "interval units \"%s\" not supported"
5622 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
5623 msgstr "kodowanie \"%s\" nieobsługiwane przez ICU"
5625 #: commands/collationcmds.c:588 commands/collationcmds.c:609
5627 #| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
5628 msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
5629 msgstr "nie można pobrać wartości słów kluczowych dla lokalizacji \"%s\": %s"
5631 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5632 #: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5633 #: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5634 #: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846
5635 #: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
5637 msgid "database \"%s\" does not exist"
5638 msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
5640 #: commands/comment.c:100 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:921
5642 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5643 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
5645 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715
5647 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5648 msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
5650 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724
5652 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5653 msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
5655 #: commands/constraint.c:81
5657 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5658 msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
5660 #: commands/conversioncmds.c:66
5662 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5663 msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
5665 #: commands/conversioncmds.c:73
5667 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5668 msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
5670 #: commands/conversioncmds.c:87
5672 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5673 msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s"
5675 #: commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
5677 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5678 msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
5680 #: commands/copy.c:504
5682 msgid "could not write to COPY program: %m"
5683 msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
5685 #: commands/copy.c:509
5687 msgid "could not write to COPY file: %m"
5688 msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
5690 #: commands/copy.c:522
5692 msgid "connection lost during COPY to stdout"
5693 msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
5695 #: commands/copy.c:566
5697 msgid "could not read from COPY file: %m"
5698 msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
5700 #: commands/copy.c:582 commands/copy.c:603 commands/copy.c:607
5701 #: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
5703 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5704 msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
5706 #: commands/copy.c:620
5708 msgid "COPY from stdin failed: %s"
5709 msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
5711 #: commands/copy.c:636
5713 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5714 msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
5716 #: commands/copy.c:798
5718 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5719 msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
5721 #: commands/copy.c:799 commands/copy.c:805
5723 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5724 msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
5726 #: commands/copy.c:804
5728 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5729 msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
5731 #: commands/copy.c:871
5733 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5734 msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy"
5736 #: commands/copy.c:872
5738 msgid "Use INSERT statements instead."
5739 msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT."
5741 #: commands/copy.c:1058
5743 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5744 msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
5746 #: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1169
5747 #: commands/copy.c:1191
5749 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5750 msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
5752 #: commands/copy.c:1206
5754 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5755 msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
5757 #: commands/copy.c:1213 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5759 msgid "option \"%s\" not recognized"
5760 msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
5762 #: commands/copy.c:1225
5764 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5765 msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
5767 #: commands/copy.c:1230
5769 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5770 msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
5772 #: commands/copy.c:1252
5774 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5775 msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5777 #: commands/copy.c:1259
5779 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5780 msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
5782 #: commands/copy.c:1265
5784 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5785 msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
5787 #: commands/copy.c:1282
5789 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5790 msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
5792 #: commands/copy.c:1288
5794 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5795 msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
5797 #: commands/copy.c:1294
5799 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5800 msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5802 #: commands/copy.c:1299
5804 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5805 msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5807 #: commands/copy.c:1304
5809 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5810 msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
5812 #: commands/copy.c:1310
5814 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5815 msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5817 #: commands/copy.c:1315
5819 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5820 msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5822 #: commands/copy.c:1321
5824 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5825 msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5827 #: commands/copy.c:1325
5829 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5830 msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5832 #: commands/copy.c:1331
5834 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5835 msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5837 #: commands/copy.c:1335
5839 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5840 msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5842 #: commands/copy.c:1341
5844 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5845 msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5847 #: commands/copy.c:1346
5849 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5850 msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5852 #: commands/copy.c:1352
5854 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5855 msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5857 #: commands/copy.c:1359
5859 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5860 msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5862 #: commands/copy.c:1420
5864 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5865 msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
5867 #: commands/copy.c:1461
5869 msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5870 msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
5872 #: commands/copy.c:1482
5874 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5875 msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY"
5877 #: commands/copy.c:1496
5879 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5880 msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5882 #: commands/copy.c:1500
5884 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5885 msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY"
5887 #: commands/copy.c:1505
5889 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5890 msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5892 #: commands/copy.c:1515
5894 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5895 msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
5897 #: commands/copy.c:1532
5899 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5900 msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING"
5902 #: commands/copy.c:1560
5904 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5905 msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się"
5907 #: commands/copy.c:1618
5909 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5910 msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5912 #: commands/copy.c:1640
5914 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5915 msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5917 #: commands/copy.c:1662
5919 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5920 msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5922 #: commands/copy.c:1727
5924 msgid "could not close pipe to external command: %m"
5925 msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
5927 #: commands/copy.c:1731
5929 msgid "program \"%s\" failed"
5930 msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
5932 #: commands/copy.c:1781
5934 msgid "cannot copy from view \"%s\""
5935 msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
5937 #: commands/copy.c:1783 commands/copy.c:1789 commands/copy.c:1795
5938 #: commands/copy.c:1806
5940 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5941 msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
5943 #: commands/copy.c:1787
5945 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5946 msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
5948 #: commands/copy.c:1793
5950 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5951 msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
5953 #: commands/copy.c:1799
5955 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5956 msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
5958 #: commands/copy.c:1804
5960 #| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5961 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5962 msgstr "nie można kopiować z partycjonowanej tabeli \"%s\""
5964 #: commands/copy.c:1810
5966 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5967 msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
5969 #: commands/copy.c:1850
5971 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5972 msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
5974 #: commands/copy.c:1862
5976 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5977 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
5979 #: commands/copy.c:1865
5981 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5983 "COPY TO informuje proces serwera PostgreSQL by zapisać plik. Może jednak "
5984 "należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
5986 #: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3058
5988 msgid "\"%s\" is a directory"
5989 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
5991 #: commands/copy.c:2201
5993 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
5994 msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
5996 #: commands/copy.c:2205 commands/copy.c:2252
5998 msgid "COPY %s, line %d"
5999 msgstr "COPY %s, linia %d"
6001 #: commands/copy.c:2216
6003 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
6004 msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
6006 #: commands/copy.c:2224
6008 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
6009 msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
6011 #: commands/copy.c:2246
6013 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
6014 msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
6016 #: commands/copy.c:2340
6018 msgid "cannot copy to view \"%s\""
6019 msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
6021 #: commands/copy.c:2342
6023 #| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
6024 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6025 msgstr "By włączyć kopiowanie do widoku, wskaż wyzwalacz INSTEAD OF INSERT."
6027 #: commands/copy.c:2346
6029 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6030 msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
6032 #: commands/copy.c:2351
6034 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
6035 msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
6037 #: commands/copy.c:2356
6039 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6040 msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
6042 #: commands/copy.c:2361
6044 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6045 msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
6047 #: commands/copy.c:2424
6049 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
6050 msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
6052 #: commands/copy.c:2430
6054 msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6055 msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
6057 #: commands/copy.c:2595 executor/nodeModifyTable.c:312
6059 #| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
6060 msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
6061 msgstr "nie można przekierować wstawianych krotek do tabeli zewnętrznej"
6063 #: commands/copy.c:3045
6065 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6067 "COPY FROM informuje proces serwera PostgreSQL by czytać z pliku. Może jednak "
6068 "należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
6070 #: commands/copy.c:3078
6072 msgid "COPY file signature not recognized"
6073 msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
6075 #: commands/copy.c:3083
6077 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6078 msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
6080 #: commands/copy.c:3089
6082 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6083 msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
6085 #: commands/copy.c:3095
6087 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6088 msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
6090 #: commands/copy.c:3102
6092 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6093 msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
6095 #: commands/copy.c:3235 commands/copy.c:3942 commands/copy.c:4172
6097 msgid "extra data after last expected column"
6098 msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
6100 #: commands/copy.c:3245
6102 msgid "missing data for OID column"
6103 msgstr "brak danych dla kolumny OID"
6105 #: commands/copy.c:3251
6107 msgid "null OID in COPY data"
6108 msgstr "pusty OID w danych COPY"
6110 #: commands/copy.c:3261 commands/copy.c:3384
6112 msgid "invalid OID in COPY data"
6113 msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
6115 #: commands/copy.c:3276
6117 msgid "missing data for column \"%s\""
6118 msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
6120 #: commands/copy.c:3359
6122 msgid "received copy data after EOF marker"
6123 msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
6125 #: commands/copy.c:3366
6127 msgid "row field count is %d, expected %d"
6128 msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
6130 #: commands/copy.c:3706 commands/copy.c:3723
6132 msgid "literal carriage return found in data"
6133 msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
6135 #: commands/copy.c:3707 commands/copy.c:3724
6137 msgid "unquoted carriage return found in data"
6138 msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
6140 #: commands/copy.c:3709 commands/copy.c:3726
6142 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6143 msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
6145 #: commands/copy.c:3710 commands/copy.c:3727
6147 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6148 msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
6150 #: commands/copy.c:3739
6152 msgid "literal newline found in data"
6153 msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
6155 #: commands/copy.c:3740
6157 msgid "unquoted newline found in data"
6158 msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
6160 #: commands/copy.c:3742
6162 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6163 msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
6165 #: commands/copy.c:3743
6167 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6168 msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
6170 #: commands/copy.c:3789 commands/copy.c:3825
6172 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6173 msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
6175 #: commands/copy.c:3798 commands/copy.c:3814
6177 msgid "end-of-copy marker corrupt"
6178 msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
6180 #: commands/copy.c:4256
6182 msgid "unterminated CSV quoted field"
6183 msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
6185 #: commands/copy.c:4333 commands/copy.c:4352
6187 msgid "unexpected EOF in COPY data"
6188 msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
6190 #: commands/copy.c:4342
6192 msgid "invalid field size"
6193 msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
6195 #: commands/copy.c:4365
6197 msgid "incorrect binary data format"
6198 msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
6200 #: commands/copy.c:4676 commands/indexcmds.c:1057 commands/tablecmds.c:1663
6201 #: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:2587
6202 #: parser/parse_relation.c:3248 parser/parse_relation.c:3268
6203 #: utils/adt/tsvector_op.c:2561
6205 msgid "column \"%s\" does not exist"
6206 msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
6208 #: commands/copy.c:4683 commands/tablecmds.c:1689 commands/trigger.c:748
6209 #: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
6211 msgid "column \"%s\" specified more than once"
6212 msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
6214 #: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6216 msgid "too many column names were specified"
6217 msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
6219 #: commands/createas.c:550
6221 msgid "policies not yet implemented for this command"
6222 msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia"
6224 #: commands/dbcommands.c:235
6226 msgid "LOCATION is not supported anymore"
6227 msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
6229 #: commands/dbcommands.c:236
6231 msgid "Consider using tablespaces instead."
6232 msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
6234 #: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6236 msgid "%d is not a valid encoding code"
6237 msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
6239 #: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6241 msgid "%s is not a valid encoding name"
6242 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
6244 #: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:289
6245 #: commands/user.c:665
6247 msgid "invalid connection limit: %d"
6248 msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
6250 #: commands/dbcommands.c:311
6252 msgid "permission denied to create database"
6253 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
6255 #: commands/dbcommands.c:334
6257 msgid "template database \"%s\" does not exist"
6258 msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
6260 #: commands/dbcommands.c:346
6262 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6263 msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
6265 #: commands/dbcommands.c:362
6267 msgid "invalid server encoding %d"
6268 msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
6270 #: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6272 msgid "invalid locale name: \"%s\""
6273 msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
6275 #: commands/dbcommands.c:393
6277 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6278 msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
6280 #: commands/dbcommands.c:396
6282 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6283 msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6285 #: commands/dbcommands.c:401
6287 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6288 msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
6290 #: commands/dbcommands.c:403
6292 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6293 msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6295 #: commands/dbcommands.c:408
6297 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6298 msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
6300 #: commands/dbcommands.c:410
6302 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6303 msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6305 #: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6307 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6308 msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
6310 #: commands/dbcommands.c:458
6312 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6313 msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
6315 #: commands/dbcommands.c:460
6317 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6318 msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
6320 #: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6322 msgid "database \"%s\" already exists"
6323 msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
6325 #: commands/dbcommands.c:494
6327 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6328 msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
6330 #: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6332 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6333 msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
6335 #: commands/dbcommands.c:739
6337 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6338 msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
6340 #: commands/dbcommands.c:754
6342 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6343 msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
6345 #: commands/dbcommands.c:815
6347 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6348 msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6350 #: commands/dbcommands.c:839
6352 msgid "cannot drop a template database"
6353 msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
6355 #: commands/dbcommands.c:845
6357 msgid "cannot drop the currently open database"
6358 msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
6360 #: commands/dbcommands.c:858
6362 #| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
6363 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6364 msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez aktywne logiczne gniazdo replikacji"
6366 #: commands/dbcommands.c:860
6368 #| msgid "There is %d slot, %d of them active."
6369 #| msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
6370 msgid "There is %d active slot"
6371 msgid_plural "There are %d active slots"
6372 msgstr[0] "Jest %d aktywne gniazdo"
6373 msgstr[1] "Są %d aktywne gniazda"
6374 msgstr[2] "Jest %d aktywnych gniazd"
6376 #: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6377 #: commands/dbcommands.c:1168
6379 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6380 msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
6382 #: commands/dbcommands.c:887
6384 #| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
6385 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6387 "baza danych \"%s\" jest w trakcie użytkowania przez logiczną subskrypcję "
6390 #: commands/dbcommands.c:889
6392 #| msgid "reading subscriptions\n"
6393 msgid "There is %d subscription."
6394 msgid_plural "There are %d subscriptions."
6395 msgstr[0] "Jest %d subskrypcja."
6396 msgstr[1] "Są %d subskrypcje."
6397 msgstr[2] "Jest %d subskrypcji."
6399 #: commands/dbcommands.c:1007
6401 msgid "permission denied to rename database"
6402 msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
6404 #: commands/dbcommands.c:1027
6406 msgid "current database cannot be renamed"
6407 msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
6409 #: commands/dbcommands.c:1124
6411 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6412 msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
6414 #: commands/dbcommands.c:1227
6416 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6417 msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
6419 #: commands/dbcommands.c:1229
6421 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6422 msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
6424 #: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6425 #: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2158
6426 #: commands/tablespace.c:604
6428 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6429 msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
6431 #: commands/dbcommands.c:1475
6433 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6434 msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami"
6436 #: commands/dbcommands.c:1530
6438 msgid "cannot disallow connections for current database"
6439 msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych"
6441 #: commands/dbcommands.c:1667
6443 msgid "permission denied to change owner of database"
6444 msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
6446 #: commands/dbcommands.c:1987
6448 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6449 msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
6451 #: commands/dbcommands.c:1990
6453 msgid "There is %d other session using the database."
6454 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6455 msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
6456 msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
6457 msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
6459 #: commands/dbcommands.c:1995
6461 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6462 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6463 msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
6464 msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
6465 msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
6467 #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6468 #: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6470 msgid "%s requires a parameter"
6471 msgstr "%s wymaga parametru"
6473 #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6474 #: commands/define.c:213
6476 msgid "%s requires a numeric value"
6477 msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
6479 #: commands/define.c:157
6481 msgid "%s requires a Boolean value"
6482 msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
6484 #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6486 msgid "%s requires an integer value"
6487 msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
6489 #: commands/define.c:242
6491 msgid "argument of %s must be a name"
6492 msgstr "argument %s musi być nazwą"
6494 #: commands/define.c:272
6496 msgid "argument of %s must be a type name"
6497 msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
6499 #: commands/define.c:318
6501 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6502 msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
6504 #: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1200
6505 #: utils/adt/ruleutils.c:2407
6507 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6508 msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
6510 #: commands/dropcmds.c:106
6512 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6513 msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
6515 #: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:430 commands/tablecmds.c:2671
6516 #: commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:2865
6517 #: commands/tablecmds.c:12397 tcop/utility.c:1168
6519 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6520 msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6522 #: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:904
6524 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6525 msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6527 #: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
6529 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6530 msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6532 #: commands/dropcmds.c:256
6534 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6535 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6537 #: commands/dropcmds.c:274
6539 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6540 msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6542 #: commands/dropcmds.c:281
6544 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6545 msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6547 #: commands/dropcmds.c:292
6549 #| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6550 msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping"
6551 msgstr "rozszerzona statystyka \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6553 #: commands/dropcmds.c:299
6555 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6556 msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6558 #: commands/dropcmds.c:306
6560 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6561 msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6563 #: commands/dropcmds.c:313
6565 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6566 msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6568 #: commands/dropcmds.c:320
6570 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6571 msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6573 #: commands/dropcmds.c:325
6575 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6576 msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6578 #: commands/dropcmds.c:334
6580 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6581 msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6583 #: commands/dropcmds.c:346
6585 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6586 msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6588 #: commands/dropcmds.c:358
6590 msgid "operator %s does not exist, skipping"
6591 msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
6593 #: commands/dropcmds.c:364
6595 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6596 msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6598 #: commands/dropcmds.c:373
6600 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6601 msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
6603 #: commands/dropcmds.c:382
6605 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6606 msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6608 #: commands/dropcmds.c:390
6610 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6611 msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6613 #: commands/dropcmds.c:399
6615 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6616 msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6618 #: commands/dropcmds.c:406
6620 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6621 msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6623 #: commands/dropcmds.c:412
6625 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6626 msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6628 #: commands/dropcmds.c:419
6630 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6631 msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6633 #: commands/dropcmds.c:423
6635 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6636 msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6638 #: commands/dropcmds.c:432
6640 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6641 msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6643 #: commands/dropcmds.c:444
6645 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6646 msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6648 #: commands/dropcmds.c:451
6650 #| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6651 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6652 msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6654 #: commands/event_trigger.c:185
6656 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6657 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
6659 #: commands/event_trigger.c:187
6661 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6662 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
6664 #: commands/event_trigger.c:196
6666 msgid "unrecognized event name \"%s\""
6667 msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
6669 #: commands/event_trigger.c:213
6671 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6672 msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
6674 #: commands/event_trigger.c:268
6676 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6677 msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
6679 #. translator: %s represents an SQL statement name
6680 #: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6682 msgid "event triggers are not supported for %s"
6683 msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
6685 #: commands/event_trigger.c:367
6687 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6688 msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
6690 #: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
6691 #: commands/event_trigger.c:649
6693 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6694 msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
6696 #: commands/event_trigger.c:618
6698 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6699 msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
6701 #: commands/event_trigger.c:620
6703 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6704 msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
6706 #: commands/event_trigger.c:1446
6708 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6709 msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
6711 #: commands/event_trigger.c:1566 commands/event_trigger.c:1587
6713 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6714 msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite"
6716 #: commands/event_trigger.c:1997
6718 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6719 msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego"
6721 #: commands/explain.c:194
6723 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6724 msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6726 #: commands/explain.c:201
6728 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6729 msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
6731 #: commands/explain.c:209
6733 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6734 msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
6736 #: commands/explain.c:218
6738 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6739 msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
6741 #: commands/extension.c:167 commands/extension.c:2902
6743 msgid "extension \"%s\" does not exist"
6744 msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
6746 #: commands/extension.c:266 commands/extension.c:275 commands/extension.c:287
6747 #: commands/extension.c:297
6749 msgid "invalid extension name: \"%s\""
6750 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
6752 #: commands/extension.c:267
6754 msgid "Extension names must not be empty."
6755 msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
6757 #: commands/extension.c:276
6759 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6760 msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
6762 #: commands/extension.c:288
6764 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6765 msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6767 #: commands/extension.c:298
6769 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6770 msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6772 #: commands/extension.c:313 commands/extension.c:322 commands/extension.c:331
6773 #: commands/extension.c:341
6775 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6776 msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
6778 #: commands/extension.c:314
6780 msgid "Version names must not be empty."
6781 msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
6783 #: commands/extension.c:323
6785 msgid "Version names must not contain \"--\"."
6786 msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
6788 #: commands/extension.c:332
6790 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6791 msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6793 #: commands/extension.c:342
6795 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6796 msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6798 #: commands/extension.c:492
6800 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6801 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
6803 #: commands/extension.c:514 commands/extension.c:524
6805 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6806 msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
6808 #: commands/extension.c:563
6810 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6811 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
6813 #: commands/extension.c:577
6815 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6816 msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
6818 #: commands/extension.c:584
6820 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6821 msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
6823 #: commands/extension.c:593
6825 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6826 msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
6828 #: commands/extension.c:757
6830 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6831 msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
6833 #: commands/extension.c:803
6835 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6836 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
6838 #: commands/extension.c:805
6840 msgid "Must be superuser to create this extension."
6841 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
6843 #: commands/extension.c:809
6845 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6846 msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
6848 #: commands/extension.c:811
6850 msgid "Must be superuser to update this extension."
6851 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
6853 #: commands/extension.c:1093
6855 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6856 msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
6858 #: commands/extension.c:1300 commands/extension.c:2963
6860 msgid "version to install must be specified"
6861 msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
6863 #: commands/extension.c:1322
6865 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6866 msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
6868 #: commands/extension.c:1387
6870 #| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6871 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6873 "rozszerzenie \"%s\" nie ma skryptu ani ścieżki aktualizacji dla wersji \"%s\""
6875 #: commands/extension.c:1422
6877 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6878 msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
6880 #: commands/extension.c:1575
6882 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6883 msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\""
6885 #: commands/extension.c:1580
6887 msgid "installing required extension \"%s\""
6888 msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\""
6890 #: commands/extension.c:1604
6892 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6893 msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
6895 #: commands/extension.c:1607
6897 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6898 msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia."
6900 #: commands/extension.c:1644
6902 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6903 msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
6905 #: commands/extension.c:1651
6907 msgid "extension \"%s\" already exists"
6908 msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
6910 #: commands/extension.c:1662
6912 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6913 msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
6915 #: commands/extension.c:1843
6917 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6918 msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
6920 #: commands/extension.c:2345
6922 msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6923 msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
6925 #: commands/extension.c:2357
6927 msgid "OID %u does not refer to a table"
6928 msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
6930 #: commands/extension.c:2362
6932 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6933 msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
6935 #: commands/extension.c:2718
6937 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6938 msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
6940 #: commands/extension.c:2758 commands/extension.c:2821
6942 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6943 msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
6945 #: commands/extension.c:2823
6947 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6948 msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
6950 #: commands/extension.c:2882
6952 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6953 msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
6955 #: commands/extension.c:2974
6957 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6958 msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
6960 #: commands/extension.c:3225
6962 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6963 msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
6965 #: commands/extension.c:3253
6967 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6968 msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
6970 #: commands/extension.c:3319
6972 msgid "file \"%s\" is too large"
6973 msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
6975 #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6977 msgid "option \"%s\" not found"
6978 msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
6980 #: commands/foreigncmds.c:169
6982 msgid "option \"%s\" provided more than once"
6983 msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
6985 #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6987 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6988 msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
6990 #: commands/foreigncmds.c:225
6992 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6993 msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
6995 #: commands/foreigncmds.c:233
6997 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6998 msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
7000 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
7002 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7003 msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
7005 #: commands/foreigncmds.c:582
7007 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7008 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
7010 #: commands/foreigncmds.c:584
7012 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7013 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
7015 #: commands/foreigncmds.c:696
7017 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7018 msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
7020 #: commands/foreigncmds.c:698
7022 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7023 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
7025 #: commands/foreigncmds.c:729
7027 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7028 msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
7030 #: commands/foreigncmds.c:744
7032 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7033 msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
7035 #: commands/foreigncmds.c:890
7037 #| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7038 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7039 msgstr "serwer \"%s\" już istnieje, pominięto"
7041 #: commands/foreigncmds.c:1175
7043 #| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
7044 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
7045 msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s, pominięto"
7047 #: commands/foreigncmds.c:1185
7049 #| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
7050 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
7051 msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" już istnieje dla serwera %s"
7053 #: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
7055 #| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
7056 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
7057 msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
7059 #: commands/foreigncmds.c:1380
7061 msgid "server does not exist, skipping"
7062 msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
7064 #: commands/foreigncmds.c:1398
7066 #| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
7067 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
7068 msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
7070 #: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
7072 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7073 msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
7075 #: commands/foreigncmds.c:1555
7077 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7078 msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7080 #: commands/foreigncmds.c:1658
7082 msgid "importing foreign table \"%s\""
7083 msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\""
7085 #: commands/functioncmds.c:99
7087 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7088 msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
7090 #: commands/functioncmds.c:104
7092 msgid "return type %s is only a shell"
7093 msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
7095 #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
7097 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7098 msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
7100 #: commands/functioncmds.c:140
7102 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7103 msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
7105 #: commands/functioncmds.c:141
7107 msgid "Creating a shell type definition."
7108 msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
7110 #: commands/functioncmds.c:233
7112 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7113 msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
7115 #: commands/functioncmds.c:239
7117 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7118 msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
7120 #: commands/functioncmds.c:244
7122 msgid "argument type %s is only a shell"
7123 msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
7125 #: commands/functioncmds.c:254
7127 msgid "type %s does not exist"
7128 msgstr "typ %s nie istnieje"
7130 #: commands/functioncmds.c:268
7132 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7133 msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
7135 #: commands/functioncmds.c:272
7137 msgid "functions cannot accept set arguments"
7138 msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
7140 #: commands/functioncmds.c:282
7142 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7143 msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
7145 #: commands/functioncmds.c:310
7147 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7148 msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
7150 #: commands/functioncmds.c:350
7152 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7153 msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
7155 #: commands/functioncmds.c:365
7157 msgid "only input parameters can have default values"
7158 msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
7160 #: commands/functioncmds.c:380
7162 msgid "cannot use table references in parameter default value"
7163 msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
7165 #: commands/functioncmds.c:404
7167 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7168 msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
7170 #: commands/functioncmds.c:700
7172 msgid "no function body specified"
7173 msgstr "nie określono ciała funkcji"
7175 #: commands/functioncmds.c:710
7177 msgid "no language specified"
7178 msgstr "nie określono języka"
7180 #: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1241
7182 msgid "COST must be positive"
7183 msgstr "COST musi być dodatni"
7185 #: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1249
7187 msgid "ROWS must be positive"
7188 msgstr "ROWS musi być dodatni"
7190 #: commands/functioncmds.c:784
7192 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
7193 msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
7195 #: commands/functioncmds.c:836
7197 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7198 msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
7200 #: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2110
7201 #: commands/proclang.c:561
7203 msgid "language \"%s\" does not exist"
7204 msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
7206 #: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2112
7208 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
7209 msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
7211 #: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1233
7213 msgid "only superuser can define a leakproof function"
7214 msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
7216 #: commands/functioncmds.c:1009
7218 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7219 msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
7221 #: commands/functioncmds.c:1022
7223 msgid "function result type must be specified"
7224 msgstr "wynik funkcji musi być określony"
7226 #: commands/functioncmds.c:1076 commands/functioncmds.c:1253
7228 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7229 msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
7231 #: commands/functioncmds.c:1405
7233 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7234 msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
7236 #: commands/functioncmds.c:1411
7238 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7239 msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
7241 #: commands/functioncmds.c:1435
7243 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7244 msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
7246 #: commands/functioncmds.c:1440
7248 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7249 msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
7251 #: commands/functioncmds.c:1465
7253 msgid "cast function must take one to three arguments"
7254 msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
7256 #: commands/functioncmds.c:1469
7258 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7259 msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
7261 #: commands/functioncmds.c:1473
7263 #| msgid "second argument of cast function must be type integer"
7264 msgid "second argument of cast function must be type %s"
7265 msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
7267 #: commands/functioncmds.c:1478
7269 #| msgid "third argument of cast function must be type boolean"
7270 msgid "third argument of cast function must be type %s"
7271 msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
7273 #: commands/functioncmds.c:1483
7275 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7276 msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
7278 #: commands/functioncmds.c:1494
7280 msgid "cast function must not be volatile"
7281 msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
7283 #: commands/functioncmds.c:1499
7285 msgid "cast function must not be an aggregate function"
7286 msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
7288 #: commands/functioncmds.c:1503
7290 msgid "cast function must not be a window function"
7291 msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
7293 #: commands/functioncmds.c:1507
7295 msgid "cast function must not return a set"
7296 msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
7298 #: commands/functioncmds.c:1533
7300 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7301 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
7303 #: commands/functioncmds.c:1548
7305 msgid "source and target data types are not physically compatible"
7306 msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
7308 #: commands/functioncmds.c:1563
7310 msgid "composite data types are not binary-compatible"
7311 msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7313 #: commands/functioncmds.c:1569
7315 msgid "enum data types are not binary-compatible"
7316 msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7318 #: commands/functioncmds.c:1575
7320 msgid "array data types are not binary-compatible"
7321 msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7323 #: commands/functioncmds.c:1592
7325 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7326 msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
7328 #: commands/functioncmds.c:1602
7330 msgid "source data type and target data type are the same"
7331 msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
7333 #: commands/functioncmds.c:1635
7335 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7336 msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
7338 #: commands/functioncmds.c:1708
7340 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7341 msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
7343 #: commands/functioncmds.c:1747
7345 msgid "transform function must not be volatile"
7346 msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna"
7348 #: commands/functioncmds.c:1751
7350 msgid "transform function must not be an aggregate function"
7351 msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą"
7353 #: commands/functioncmds.c:1755
7355 msgid "transform function must not be a window function"
7356 msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna"
7358 #: commands/functioncmds.c:1759
7360 msgid "transform function must not return a set"
7361 msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy"
7363 #: commands/functioncmds.c:1763
7365 msgid "transform function must take one argument"
7366 msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument"
7368 #: commands/functioncmds.c:1767
7370 #| msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
7371 msgid "first argument of transform function must be type %s"
7372 msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu %s"
7374 #: commands/functioncmds.c:1805
7376 msgid "data type %s is a pseudo-type"
7377 msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem"
7379 #: commands/functioncmds.c:1811
7381 msgid "data type %s is a domain"
7382 msgstr "typ danych %s jest domeną"
7384 #: commands/functioncmds.c:1851
7386 #| msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
7387 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7388 msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być %s"
7390 #: commands/functioncmds.c:1877
7392 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7393 msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji"
7395 #: commands/functioncmds.c:1904
7397 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7398 msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje"
7400 #: commands/functioncmds.c:1993
7402 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7403 msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje"
7405 #: commands/functioncmds.c:2044
7407 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7408 msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
7410 #: commands/functioncmds.c:2097
7412 msgid "no inline code specified"
7413 msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
7415 #: commands/functioncmds.c:2142
7417 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7418 msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
7420 #: commands/indexcmds.c:350
7422 msgid "must specify at least one column"
7423 msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
7425 #: commands/indexcmds.c:354
7427 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7428 msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
7430 #: commands/indexcmds.c:385
7432 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7433 msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
7435 #: commands/indexcmds.c:390
7437 #| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7438 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7439 msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli partycjonowanej \"%s\""
7441 #: commands/indexcmds.c:405
7443 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7444 msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
7446 #: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:584
7447 #: commands/tablecmds.c:10459
7449 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7450 msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
7452 #: commands/indexcmds.c:494
7454 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7455 msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
7457 #: commands/indexcmds.c:512
7459 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7460 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
7462 #: commands/indexcmds.c:517
7464 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7465 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
7467 #: commands/indexcmds.c:522
7469 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7470 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
7472 #: commands/indexcmds.c:594 commands/indexcmds.c:614
7474 msgid "index creation on system columns is not supported"
7475 msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
7477 #: commands/indexcmds.c:639
7479 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7480 msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
7482 #: commands/indexcmds.c:986
7484 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7485 msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7487 #: commands/indexcmds.c:1052 parser/parse_utilcmd.c:2064
7489 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7490 msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
7492 #: commands/indexcmds.c:1112
7494 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7495 msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7497 #: commands/indexcmds.c:1135
7499 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7500 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
7502 #: commands/indexcmds.c:1143 commands/tablecmds.c:13301
7503 #: commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2730 parser/parse_type.c:549
7504 #: parser/parse_utilcmd.c:3089 utils/adt/misc.c:661
7506 msgid "collations are not supported by type %s"
7507 msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
7509 #: commands/indexcmds.c:1181
7511 msgid "operator %s is not commutative"
7512 msgstr "operator %s nie jest przemienny"
7514 #: commands/indexcmds.c:1183
7516 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7517 msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
7519 #: commands/indexcmds.c:1209
7521 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7522 msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
7524 #: commands/indexcmds.c:1212
7526 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7527 msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
7529 #: commands/indexcmds.c:1247
7531 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7532 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
7534 #: commands/indexcmds.c:1252
7536 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7537 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
7539 #: commands/indexcmds.c:1311 commands/typecmds.c:1928
7541 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7542 msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
7544 #: commands/indexcmds.c:1313
7546 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7547 msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
7549 #: commands/indexcmds.c:1342 commands/indexcmds.c:1350
7550 #: commands/opclasscmds.c:205
7552 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7553 msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7555 #: commands/indexcmds.c:1363 commands/typecmds.c:1916
7557 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7558 msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
7560 #: commands/indexcmds.c:1453
7562 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7563 msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
7565 #: commands/indexcmds.c:1844
7567 msgid "table \"%s\" has no indexes"
7568 msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
7570 #: commands/indexcmds.c:1899
7572 msgid "can only reindex the currently open database"
7573 msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
7575 #: commands/indexcmds.c:1999
7577 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7578 msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
7580 #: commands/matview.c:181
7582 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7583 msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony"
7585 #: commands/matview.c:187
7587 msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7588 msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
7590 #: commands/matview.c:257
7592 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7593 msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
7595 #: commands/matview.c:260
7597 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7598 msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego."
7600 #: commands/matview.c:678
7602 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7603 msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
7605 #: commands/matview.c:680
7610 #: commands/opclasscmds.c:126
7612 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7613 msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7615 #: commands/opclasscmds.c:264
7617 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7618 msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7620 #: commands/opclasscmds.c:402
7622 msgid "must be superuser to create an operator class"
7623 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
7625 #: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
7626 #: commands/opclasscmds.c:973
7628 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7629 msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7631 #: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
7632 #: commands/opclasscmds.c:988
7634 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7635 msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7637 #: commands/opclasscmds.c:548
7639 msgid "storage type specified more than once"
7640 msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
7642 #: commands/opclasscmds.c:575
7644 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7645 msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
7647 #: commands/opclasscmds.c:591
7649 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7650 msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7652 #: commands/opclasscmds.c:619
7654 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7655 msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
7657 #: commands/opclasscmds.c:622
7659 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7660 msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
7662 #: commands/opclasscmds.c:747
7664 msgid "must be superuser to create an operator family"
7665 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
7667 #: commands/opclasscmds.c:803
7669 msgid "must be superuser to alter an operator family"
7670 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
7672 #: commands/opclasscmds.c:858
7674 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7675 msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
7677 #: commands/opclasscmds.c:921
7679 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7680 msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
7682 #: commands/opclasscmds.c:1043
7684 msgid "one or two argument types must be specified"
7685 msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
7687 #: commands/opclasscmds.c:1069
7689 msgid "index operators must be binary"
7690 msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
7692 #: commands/opclasscmds.c:1088
7694 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7695 msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
7697 #: commands/opclasscmds.c:1099
7699 msgid "index search operators must return boolean"
7700 msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
7702 #: commands/opclasscmds.c:1141
7704 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7705 msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
7707 #: commands/opclasscmds.c:1145
7709 msgid "btree comparison procedures must return integer"
7710 msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
7712 #: commands/opclasscmds.c:1162
7714 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7715 msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
7717 #: commands/opclasscmds.c:1166
7719 msgid "btree sort support procedures must return void"
7720 msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
7722 #: commands/opclasscmds.c:1178
7724 msgid "hash procedures must have one argument"
7725 msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
7727 #: commands/opclasscmds.c:1182
7729 msgid "hash procedures must return integer"
7730 msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
7732 #: commands/opclasscmds.c:1206
7734 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7735 msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
7737 #: commands/opclasscmds.c:1231
7739 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7740 msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7742 #: commands/opclasscmds.c:1238
7744 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7745 msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7747 #: commands/opclasscmds.c:1287
7749 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7750 msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7752 #: commands/opclasscmds.c:1401
7754 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7755 msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7757 #: commands/opclasscmds.c:1489
7759 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7760 msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7762 #: commands/opclasscmds.c:1529
7764 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7765 msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7767 #: commands/opclasscmds.c:1659
7769 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7770 msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7772 #: commands/opclasscmds.c:1682
7774 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7775 msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7777 #: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7779 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7780 msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
7782 #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7784 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7785 msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
7787 #: commands/operatorcmds.c:163
7789 msgid "operator procedure must be specified"
7790 msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
7792 #: commands/operatorcmds.c:174
7794 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7795 msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
7797 #: commands/operatorcmds.c:278
7799 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7800 msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s"
7802 #: commands/operatorcmds.c:324
7804 msgid "join estimator function %s must return type %s"
7805 msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s"
7807 #: commands/operatorcmds.c:448
7809 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7810 msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony"
7812 #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:486
7813 #: commands/tablecmds.c:1142 commands/tablecmds.c:1498
7814 #: commands/tablecmds.c:2481 commands/tablecmds.c:4682
7815 #: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:12954
7816 #: commands/tablecmds.c:12989 commands/trigger.c:251 commands/trigger.c:1242
7817 #: commands/trigger.c:1351 rewrite/rewriteDefine.c:272
7818 #: rewrite/rewriteDefine.c:911
7820 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7821 msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
7823 #: commands/policy.c:170
7825 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7826 msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC"
7828 #: commands/policy.c:171
7830 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7831 msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC."
7833 #: commands/policy.c:510
7835 msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7836 msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\""
7838 #: commands/policy.c:716
7840 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7841 msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE"
7843 #: commands/policy.c:725 commands/policy.c:1023
7845 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7846 msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT"
7848 #: commands/policy.c:798 commands/policy.c:1243
7850 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7851 msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje"
7853 #: commands/policy.c:995 commands/policy.c:1271 commands/policy.c:1343
7855 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7856 msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
7858 #: commands/policy.c:1013
7860 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7861 msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE"
7863 #: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182
7864 #: commands/portalcmds.c:234
7866 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7867 msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
7869 #: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7870 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2459 utils/adt/xml.c:2626
7872 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7873 msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
7875 #: commands/prepare.c:75
7877 msgid "invalid statement name: must not be empty"
7878 msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
7880 #: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1355
7882 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7883 msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
7885 #: commands/prepare.c:159
7887 msgid "utility statements cannot be prepared"
7888 msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
7890 #: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7892 msgid "prepared statement is not a SELECT"
7893 msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
7895 #: commands/prepare.c:342
7897 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7898 msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
7900 #: commands/prepare.c:344
7902 msgid "Expected %d parameters but got %d."
7903 msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
7905 #: commands/prepare.c:380
7907 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7908 msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
7910 #: commands/prepare.c:474
7912 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7913 msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
7915 #: commands/prepare.c:513
7917 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7918 msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
7920 #: commands/proclang.c:87
7922 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7923 msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
7925 #: commands/proclang.c:97
7927 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7928 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
7930 #: commands/proclang.c:252
7932 msgid "unsupported language \"%s\""
7933 msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
7935 #: commands/proclang.c:254
7937 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7938 msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
7940 #: commands/proclang.c:262
7942 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7943 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
7945 #: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:530 commands/typecmds.c:457
7946 #: commands/typecmds.c:474
7948 msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7949 msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s"
7951 #: commands/publicationcmds.c:179
7953 #| msgid "must be superuser to create replication users"
7954 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7955 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć publikację FOR ALL TABLES"
7957 #: commands/publicationcmds.c:351
7959 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7960 msgstr "publikacja\"%s\" jest zdefiniowana jako FOR ALL TABLES"
7962 #: commands/publicationcmds.c:353
7964 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7965 msgstr "Tabele nie mogą być dodawane ani usuwane z publikacji FOR ALL TABLES."
7967 #: commands/publicationcmds.c:651
7969 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
7970 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7971 msgstr "relacja \"%s\" nie jest częścią tej publikacji"
7973 #: commands/publicationcmds.c:694
7975 #| msgid "permission denied to change owner of database"
7976 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7977 msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela publikacji \"%s\""
7979 #: commands/publicationcmds.c:696
7981 #| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7982 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7983 msgstr "Właściciel publikacji FOR ALL TABLES musi być superużytkownikiem."
7985 #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7987 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7988 msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
7990 #: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7992 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7993 msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
7995 #: commands/schemacmds.c:121
7997 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7998 msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
8000 #: commands/seclabel.c:60
8002 msgid "no security label providers have been loaded"
8003 msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
8005 #: commands/seclabel.c:64
8007 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8008 msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
8010 #: commands/seclabel.c:82
8012 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8013 msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
8015 #: commands/sequence.c:135
8017 msgid "unlogged sequences are not supported"
8018 msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
8020 #: commands/sequence.c:699
8022 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8023 msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
8025 #: commands/sequence.c:722
8027 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8028 msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
8030 #: commands/sequence.c:840
8032 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8033 msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
8035 #: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
8037 msgid "lastval is not yet defined in this session"
8038 msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
8040 #: commands/sequence.c:953
8042 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8043 msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
8045 #: commands/sequence.c:1336
8047 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8048 msgstr "niepoprawna opcja sekwencji SEQUENCE NAME"
8050 #: commands/sequence.c:1362
8052 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8053 msgstr "typ kolumn identyfikatora to musi być smallint, integer, lub bigint"
8055 #: commands/sequence.c:1363
8057 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8058 msgstr "typ sekwencji to musi być smallint, integer, lub bigint"
8060 #: commands/sequence.c:1395
8062 msgid "INCREMENT must not be zero"
8063 msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
8065 #: commands/sequence.c:1444
8067 #| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8068 msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8069 msgstr "MAXVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
8071 #: commands/sequence.c:1481
8073 #| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8074 msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8075 msgstr "MINVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
8077 #: commands/sequence.c:1495
8079 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8080 msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
8082 #: commands/sequence.c:1520
8084 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8085 msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
8087 #: commands/sequence.c:1532
8089 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8090 msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
8092 #: commands/sequence.c:1562
8094 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8095 msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
8097 #: commands/sequence.c:1574
8099 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8100 msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
8102 #: commands/sequence.c:1589
8104 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8105 msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
8107 #: commands/sequence.c:1624
8109 msgid "invalid OWNED BY option"
8110 msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
8112 #: commands/sequence.c:1625
8114 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8115 msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
8117 #: commands/sequence.c:1650
8119 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8120 msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
8122 #: commands/sequence.c:1657
8124 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8125 msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
8127 #: commands/sequence.c:1661
8129 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8130 msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
8132 #: commands/sequence.c:1683
8134 #| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8135 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8136 msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji identyfikatora"
8138 #: commands/sequence.c:1684 commands/tablecmds.c:9841
8139 #: commands/tablecmds.c:12417
8141 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8142 msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
8144 #: commands/statscmds.c:89
8146 #| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
8147 msgid "statistics \"%s\" already exist, skipping"
8148 msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje, pominięto"
8150 #: commands/statscmds.c:96
8152 #| msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8153 msgid "statistics \"%s\" already exist"
8154 msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje"
8156 #: commands/statscmds.c:112
8158 #| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
8159 msgid "relation \"%s\" is not a table or materialized view"
8160 msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą ani widokiem zmaterializowanym"
8162 #: commands/statscmds.c:130
8164 #| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8165 msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
8166 msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w statystyce nie istnieje"
8168 #: commands/statscmds.c:138
8170 #| msgid "index creation on system columns is not supported"
8171 msgid "statistic creation on system columns is not supported"
8172 msgstr "tworzenie statystyk na kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
8174 #: commands/statscmds.c:145
8176 #| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8177 msgid "only scalar types can be used in extended statistics"
8178 msgstr "tylko typy skalarne mogą być używane w statystykach rozszerzonych"
8180 #: commands/statscmds.c:151
8182 #| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8183 msgid "cannot have more than %d keys in statistics"
8184 msgstr "nie można mieć więcej niż %d kluczy w statystyce"
8186 #: commands/statscmds.c:166
8188 #| msgid "must request at least 2 points"
8189 msgid "statistics require at least 2 columns"
8190 msgstr "statystyka wymaga co najmniej 2 kolumn"
8192 #: commands/statscmds.c:183
8194 #| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8195 msgid "duplicate column name in statistics definition"
8196 msgstr "powielona nazwa kolumny w definicji statystyki"
8198 #: commands/statscmds.c:210
8200 #| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
8201 msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\""
8202 msgstr "nieznana opcja STATISTICS \"%s\""
8204 #: commands/subscriptioncmds.c:182
8206 msgid "noconnect and enabled are mutually exclusive options"
8207 msgstr "noconnect i enabled to wzajemnie wykluczające się opcje"
8209 #: commands/subscriptioncmds.c:187
8211 msgid "noconnect and create slot are mutually exclusive options"
8212 msgstr "noconnect i create slot to wzajemnie wykluczające się opcje"
8214 #: commands/subscriptioncmds.c:192
8216 msgid "noconnect and copy data are mutually exclusive options"
8217 msgstr "noconnect i copy data to wzajemnie wykluczające się opcje"
8219 #: commands/subscriptioncmds.c:239
8221 #| msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8222 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8223 msgstr "nazwa publikacji \"%s\" użyta więcej niż raz"
8225 #: commands/subscriptioncmds.c:297
8227 #| msgid "must be superuser to create superusers"
8228 msgid "must be superuser to create subscriptions"
8229 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć subskrypcje"
8231 #: commands/subscriptioncmds.c:368 commands/subscriptioncmds.c:457
8232 #: replication/logical/tablesync.c:726 replication/logical/worker.c:1548
8234 #| msgid "could not connect to the primary server: %s"
8235 msgid "could not connect to the publisher: %s"
8236 msgstr "nie można połączyć się do publikatora: %s"
8238 #: commands/subscriptioncmds.c:382
8240 #| msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
8241 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8242 msgstr "utworzono gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
8244 #: commands/subscriptioncmds.c:409
8246 #| msgid "Enable synchronized sequential scans."
8247 msgid "synchronized table states"
8248 msgstr "stany tabel zsynchronizowanych"
8250 #: commands/subscriptioncmds.c:424
8252 msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8254 "tabele nie są subskrybowane, aby je subskrybować należy uruchomić ALTER "
8255 "SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION"
8257 #: commands/subscriptioncmds.c:508
8259 #| msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
8260 msgid "added subscription for table %s.%s"
8261 msgstr "dodano subskrypcję do tabeli %s.%s"
8263 #: commands/subscriptioncmds.c:534
8265 #| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
8266 msgid "removed subscription for table %s.%s"
8267 msgstr "usunięto subskrypcję z tabeli %s.%s"
8269 #: commands/subscriptioncmds.c:738
8271 #| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
8272 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8273 msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8275 #: commands/subscriptioncmds.c:820
8277 #| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
8278 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8280 "nie można połączyć do publikatora podczas próby skasowania gniazda "
8283 #: commands/subscriptioncmds.c:822 commands/subscriptioncmds.c:833
8284 #: replication/logical/tablesync.c:775 replication/logical/tablesync.c:795
8286 #| msgid "The command was: %s\n"
8287 msgid "The error was: %s"
8288 msgstr "Wystąpił błąd: %s"
8290 #: commands/subscriptioncmds.c:831
8292 #| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
8293 msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8294 msgstr "nie można skasować gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
8296 #: commands/subscriptioncmds.c:836
8298 #| msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
8299 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8300 msgstr "skasowano gniazdo replikacji \"%s\" na publikatorze"
8302 #: commands/subscriptioncmds.c:877
8304 #| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
8305 msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8306 msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela subskrypcji \"%s\""
8308 #: commands/subscriptioncmds.c:879
8310 #| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
8311 msgid "The owner of an subscription must be a superuser."
8312 msgstr "Właściciel subskrypcji musi być superużytkownikiem."
8314 #: commands/subscriptioncmds.c:992
8316 #| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
8317 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8318 msgstr "nie udało się odebrać listy replikowanych tabel z publikatora: %s"
8320 #: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
8322 msgid "table \"%s\" does not exist"
8323 msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
8325 #: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8327 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8328 msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8330 #: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8331 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8332 msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
8334 #: commands/tablecmds.c:227
8336 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8337 msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
8339 #: commands/tablecmds.c:228
8341 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8342 msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8344 #: commands/tablecmds.c:230
8345 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8346 msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
8348 #: commands/tablecmds.c:233
8350 msgid "view \"%s\" does not exist"
8351 msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
8353 #: commands/tablecmds.c:234
8355 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8356 msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8358 #: commands/tablecmds.c:236
8359 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8360 msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
8362 #: commands/tablecmds.c:239
8364 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8365 msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
8367 #: commands/tablecmds.c:240
8369 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8370 msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8372 #: commands/tablecmds.c:242
8373 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8374 msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
8376 #: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1816
8378 msgid "index \"%s\" does not exist"
8379 msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
8381 #: commands/tablecmds.c:246
8383 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8384 msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8386 #: commands/tablecmds.c:248
8387 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8388 msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
8390 #: commands/tablecmds.c:253
8392 msgid "\"%s\" is not a type"
8393 msgstr "\"%s\" nie jest typem"
8395 #: commands/tablecmds.c:254
8396 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8397 msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
8399 #: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9357
8400 #: commands/tablecmds.c:12197
8402 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8403 msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
8405 #: commands/tablecmds.c:258
8407 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8408 msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8410 #: commands/tablecmds.c:260
8411 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8412 msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
8414 #: commands/tablecmds.c:524
8416 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8417 msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
8419 #: commands/tablecmds.c:552
8421 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8422 msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
8424 #: commands/tablecmds.c:651
8426 #| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8427 msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8428 msgstr "nie można tworzyć tabeli z OIDami jako partycji tabeli bez OIDów"
8430 #: commands/tablecmds.c:772 parser/parse_utilcmd.c:3256
8432 #| msgid "\"%s\" is not an index"
8433 msgid "\"%s\" is not partitioned"
8434 msgstr "\"%s\" nie jest partycjonowana"
8436 #: commands/tablecmds.c:980
8438 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8439 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
8441 #: commands/tablecmds.c:984
8443 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8444 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
8446 #: commands/tablecmds.c:1232
8448 #| msgid "column must be added to child tables too"
8449 msgid "must truncate child tables too"
8450 msgstr "wymagane jest również obcięcie tabel podrzędnych"
8452 #: commands/tablecmds.c:1260
8454 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8455 msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
8457 #: commands/tablecmds.c:1508
8459 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8460 msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
8462 #: commands/tablecmds.c:1739 commands/tablecmds.c:10941
8464 #| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8465 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8466 msgstr "nie można dziedziczyć z partycjonowanej tabeli \"%s\""
8468 #: commands/tablecmds.c:1744
8470 #| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8471 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8472 msgstr "nie można dziedziczyć z partycji \"%s\""
8474 #: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:2027
8476 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8477 msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
8479 #: commands/tablecmds.c:1760 commands/tablecmds.c:10920
8481 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8482 msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
8484 #: commands/tablecmds.c:1770 commands/tablecmds.c:10928
8486 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8487 msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
8489 #: commands/tablecmds.c:1787 commands/tablecmds.c:11039
8491 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8492 msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
8494 #: commands/tablecmds.c:1835
8496 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8497 msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
8499 #: commands/tablecmds.c:1843
8501 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8502 msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
8504 #: commands/tablecmds.c:1845 commands/tablecmds.c:1868
8505 #: commands/tablecmds.c:2073 commands/tablecmds.c:2103
8506 #: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
8507 #: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
8508 #: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8510 msgid "%s versus %s"
8511 msgstr "%s kontra %s"
8513 #: commands/tablecmds.c:1854
8515 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8516 msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
8518 #: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:2085
8519 #: commands/tablecmds.c:5127
8521 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8522 msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
8524 #: commands/tablecmds.c:1866
8526 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8527 msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
8529 #: commands/tablecmds.c:1979 commands/tablecmds.c:8865
8530 #: parser/parse_utilcmd.c:1111 parser/parse_utilcmd.c:1461
8531 #: parser/parse_utilcmd.c:1537
8533 msgid "cannot convert whole-row table reference"
8534 msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
8536 #: commands/tablecmds.c:1980 parser/parse_utilcmd.c:1112
8538 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8539 msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
8541 #: commands/tablecmds.c:2059
8543 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8544 msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
8546 #: commands/tablecmds.c:2063
8548 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8549 msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
8551 #: commands/tablecmds.c:2064
8553 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8554 msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny."
8556 #: commands/tablecmds.c:2071
8558 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8559 msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
8561 #: commands/tablecmds.c:2083
8563 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8564 msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
8566 #: commands/tablecmds.c:2101
8568 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8569 msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
8571 #: commands/tablecmds.c:2203
8573 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8574 msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
8576 #: commands/tablecmds.c:2205
8578 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8579 msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
8581 #: commands/tablecmds.c:2252
8583 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8584 msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
8586 #: commands/tablecmds.c:2451
8588 msgid "cannot rename column of typed table"
8589 msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
8591 #: commands/tablecmds.c:2469
8593 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8594 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
8596 #: commands/tablecmds.c:2563
8598 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8599 msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
8601 #: commands/tablecmds.c:2595
8603 msgid "cannot rename system column \"%s\""
8604 msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
8606 #: commands/tablecmds.c:2610
8608 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8609 msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
8611 #: commands/tablecmds.c:2762
8613 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8614 msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
8616 #: commands/tablecmds.c:2769
8618 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8619 msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
8621 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8622 #: commands/tablecmds.c:2993
8624 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8625 msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
8627 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8628 #: commands/tablecmds.c:3002
8630 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8631 msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
8633 #: commands/tablecmds.c:4125
8635 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8636 msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
8638 #: commands/tablecmds.c:4131
8640 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8641 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
8643 #: commands/tablecmds.c:4141
8645 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8646 msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
8648 #: commands/tablecmds.c:4417
8650 msgid "rewriting table \"%s\""
8651 msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
8653 #: commands/tablecmds.c:4421
8655 msgid "verifying table \"%s\""
8656 msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
8658 #: commands/tablecmds.c:4534
8660 msgid "column \"%s\" contains null values"
8661 msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
8663 #: commands/tablecmds.c:4549 commands/tablecmds.c:8136
8665 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8666 msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
8668 #: commands/tablecmds.c:4565
8670 #| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8671 msgid "partition constraint is violated by some row"
8672 msgstr "ograniczenie partycji jest naruszone przez jakieś rekordy"
8674 #: commands/tablecmds.c:4703 commands/trigger.c:245
8675 #: rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:906
8677 msgid "\"%s\" is not a table or view"
8678 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
8680 #: commands/tablecmds.c:4706 commands/trigger.c:1236 commands/trigger.c:1342
8682 msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8683 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
8685 #: commands/tablecmds.c:4709
8687 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8688 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
8690 #: commands/tablecmds.c:4715
8692 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8693 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
8695 #: commands/tablecmds.c:4718
8697 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8698 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną"
8700 #: commands/tablecmds.c:4721
8702 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8703 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
8705 #: commands/tablecmds.c:4724
8707 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8708 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
8710 #: commands/tablecmds.c:4727 commands/tablecmds.c:6104
8712 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8713 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
8715 #: commands/tablecmds.c:4737
8717 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8718 msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
8720 #: commands/tablecmds.c:4891 commands/tablecmds.c:4898
8722 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8723 msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
8725 #: commands/tablecmds.c:4905
8727 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8728 msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8730 #: commands/tablecmds.c:4912
8732 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8733 msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8735 #: commands/tablecmds.c:4974
8737 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8738 msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
8740 #: commands/tablecmds.c:4976
8742 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8743 msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
8745 #: commands/tablecmds.c:5020
8747 msgid "type %s is not a composite type"
8748 msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
8750 #: commands/tablecmds.c:5046
8752 msgid "cannot add column to typed table"
8753 msgstr "nie można dodać kolumny tabeli typizowanej"
8755 #: commands/tablecmds.c:5090
8757 #| msgid "cannot add column to typed table"
8758 msgid "cannot add column to a partition"
8759 msgstr "nie można dodać kolumny do partycji"
8761 #: commands/tablecmds.c:5119 commands/tablecmds.c:11165
8763 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8764 msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
8766 #: commands/tablecmds.c:5125 commands/tablecmds.c:11172
8768 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8769 msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
8771 #: commands/tablecmds.c:5135
8773 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8774 msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
8776 #: commands/tablecmds.c:5146
8778 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8779 msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
8781 #: commands/tablecmds.c:5170
8783 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8785 "nie można rekursywnie dodać kolumny identyfikatora do tabeli z tabelami "
8788 #: commands/tablecmds.c:5382
8790 msgid "column must be added to child tables too"
8791 msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
8793 #: commands/tablecmds.c:5457
8795 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8796 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto"
8798 #: commands/tablecmds.c:5464
8800 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8801 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
8803 #: commands/tablecmds.c:5558 commands/tablecmds.c:8538
8805 #| msgid "constraint must be added to child tables too"
8806 msgid "constraint must be dropped from child tables too"
8807 msgstr "ograniczenie musi być skasowane również na tabelach podrzędnych"
8809 #: commands/tablecmds.c:5589 commands/tablecmds.c:5756
8810 #: commands/tablecmds.c:5811 commands/tablecmds.c:5886
8811 #: commands/tablecmds.c:5980 commands/tablecmds.c:6039
8812 #: commands/tablecmds.c:6163 commands/tablecmds.c:6217
8813 #: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:8687
8814 #: commands/tablecmds.c:9380
8816 msgid "cannot alter system column \"%s\""
8817 msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
8819 #: commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5817
8821 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8822 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8823 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest kolumną identyfikującą"
8825 #: commands/tablecmds.c:5631
8827 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8828 msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
8830 #: commands/tablecmds.c:5653
8832 #| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8833 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8834 msgstr "kolumna \"%s\" jest oznaczona NOT NULL w tabeli nadrzędnej"
8836 #: commands/tablecmds.c:5678
8838 #| msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8839 msgid "column \"%s\" is in range partition key"
8840 msgstr "kolumna \"%s\" jest w przedziale klucza partycji"
8842 #: commands/tablecmds.c:5725 commands/tablecmds.c:6948
8844 msgid "constraint must be added to child tables too"
8845 msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
8847 #: commands/tablecmds.c:5819
8849 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8850 msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8852 #: commands/tablecmds.c:5897
8854 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8856 "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" musi być zadeklarowana jako NOT NULL zanim będzie "
8857 "można dodać identyfikację"
8859 #: commands/tablecmds.c:5903
8861 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8862 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8863 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest już kolumną identyfikującą"
8865 #: commands/tablecmds.c:5909
8867 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8868 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8869 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już ma wartość domyślną"
8871 #: commands/tablecmds.c:5986 commands/tablecmds.c:6047
8873 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8874 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8875 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą"
8877 #: commands/tablecmds.c:6052
8879 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8880 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8881 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą, pominięto"
8883 #: commands/tablecmds.c:6136
8885 msgid "statistics target %d is too low"
8886 msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
8888 #: commands/tablecmds.c:6144
8890 msgid "lowering statistics target to %d"
8891 msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
8893 #: commands/tablecmds.c:6289
8895 msgid "invalid storage type \"%s\""
8896 msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
8898 #: commands/tablecmds.c:6321
8900 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8901 msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
8903 #: commands/tablecmds.c:6356
8905 msgid "cannot drop column from typed table"
8906 msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
8908 #: commands/tablecmds.c:6463
8910 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8911 msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8913 #: commands/tablecmds.c:6476
8915 msgid "cannot drop system column \"%s\""
8916 msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
8918 #: commands/tablecmds.c:6483
8920 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8921 msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
8923 #: commands/tablecmds.c:6492
8925 #| msgid "cannot drop column from typed table"
8926 msgid "cannot drop column named in partition key"
8927 msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
8929 #: commands/tablecmds.c:6496
8931 #| msgid "cannot use column references in default expression"
8932 msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
8933 msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
8935 #: commands/tablecmds.c:6520
8937 #| msgid "column must be added to child tables too"
8938 msgid "column must be dropped from child tables too"
8939 msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
8941 #: commands/tablecmds.c:6736
8943 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8944 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
8946 #: commands/tablecmds.c:7019
8948 #| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8949 msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8950 msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
8952 #: commands/tablecmds.c:7025
8954 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8955 msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
8957 #: commands/tablecmds.c:7048
8959 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8960 msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
8962 #: commands/tablecmds.c:7055
8964 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8965 msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
8967 #: commands/tablecmds.c:7061
8969 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8970 msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
8972 #: commands/tablecmds.c:7065
8974 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8975 msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
8977 #: commands/tablecmds.c:7125
8979 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8980 msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
8982 #: commands/tablecmds.c:7232
8984 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8985 msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
8987 #: commands/tablecmds.c:7235
8989 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8990 msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
8992 #: commands/tablecmds.c:7441 commands/tablecmds.c:7607
8993 #: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8583
8995 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8996 msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
8998 #: commands/tablecmds.c:7447
9000 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9001 msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
9003 #: commands/tablecmds.c:7614
9005 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9006 msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
9008 #: commands/tablecmds.c:7683
9010 msgid "constraint must be validated on child tables too"
9011 msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
9013 #: commands/tablecmds.c:7751
9015 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9016 msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
9018 #: commands/tablecmds.c:7756
9020 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9021 msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
9023 #: commands/tablecmds.c:7821
9025 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9026 msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9028 #: commands/tablecmds.c:7838
9030 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9031 msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9033 #: commands/tablecmds.c:7903
9035 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9036 msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
9038 #: commands/tablecmds.c:7997
9040 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9041 msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9043 #: commands/tablecmds.c:8002
9045 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9046 msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9048 #: commands/tablecmds.c:8169
9050 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9051 msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
9053 #: commands/tablecmds.c:8471
9055 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9056 msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
9058 #: commands/tablecmds.c:8523
9060 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9061 msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9063 #: commands/tablecmds.c:8671
9065 msgid "cannot alter column type of typed table"
9066 msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
9068 #: commands/tablecmds.c:8694
9070 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9071 msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
9073 #: commands/tablecmds.c:8703
9075 #| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9076 msgid "cannot alter type of column named in partition key"
9077 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
9079 #: commands/tablecmds.c:8707
9081 #| msgid "cannot use column references in default expression"
9082 msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
9083 msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
9085 #: commands/tablecmds.c:8757
9087 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9088 msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
9090 #: commands/tablecmds.c:8760
9092 msgid "You might need to add an explicit cast."
9093 msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie."
9095 #: commands/tablecmds.c:8764
9097 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9098 msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
9100 #. translator: USING is SQL, don't translate it
9101 #: commands/tablecmds.c:8767
9103 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9104 msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"."
9106 #: commands/tablecmds.c:8866
9108 #| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
9109 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9110 msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
9112 #: commands/tablecmds.c:8877
9114 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9115 msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
9117 #: commands/tablecmds.c:8964
9119 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9120 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
9122 #: commands/tablecmds.c:9000
9124 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9125 msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
9127 #: commands/tablecmds.c:9126
9129 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9130 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
9132 #: commands/tablecmds.c:9127 commands/tablecmds.c:9146
9133 #: commands/tablecmds.c:9164
9135 msgid "%s depends on column \"%s\""
9136 msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
9138 #: commands/tablecmds.c:9145
9140 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9141 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
9143 #: commands/tablecmds.c:9163
9145 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9146 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki"
9148 #: commands/tablecmds.c:9820
9150 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9151 msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
9153 #: commands/tablecmds.c:9822
9155 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9156 msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
9158 #: commands/tablecmds.c:9839
9160 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9161 msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
9163 #: commands/tablecmds.c:9853 commands/tablecmds.c:13064
9165 msgid "Use ALTER TYPE instead."
9166 msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
9168 #: commands/tablecmds.c:9862
9170 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9171 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
9173 #: commands/tablecmds.c:10203
9175 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9176 msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
9178 #: commands/tablecmds.c:10277
9180 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9181 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
9183 #: commands/tablecmds.c:10310 commands/view.c:504
9185 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9186 msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach"
9188 #: commands/tablecmds.c:10452
9190 msgid "cannot move system relation \"%s\""
9191 msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
9193 #: commands/tablecmds.c:10468
9195 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9196 msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
9198 #: commands/tablecmds.c:10604
9200 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9201 msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
9203 #: commands/tablecmds.c:10616
9205 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9206 msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
9208 #: commands/tablecmds.c:10708
9210 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9211 msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna"
9213 #: commands/tablecmds.c:10724
9215 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9216 msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
9218 #: commands/tablecmds.c:10798 storage/buffer/bufmgr.c:915
9220 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9221 msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
9223 #: commands/tablecmds.c:10880
9225 msgid "cannot change inheritance of typed table"
9226 msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9228 #: commands/tablecmds.c:10885 commands/tablecmds.c:11413
9230 #| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9231 msgid "cannot change inheritance of a partition"
9232 msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9234 #: commands/tablecmds.c:10890
9236 #| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9237 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9238 msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9240 #: commands/tablecmds.c:10935
9242 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9243 msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9245 #: commands/tablecmds.c:10948
9247 #| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9248 msgid "cannot inherit from a partition"
9249 msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
9251 #: commands/tablecmds.c:10970 commands/tablecmds.c:13416
9253 msgid "circular inheritance not allowed"
9254 msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
9256 #: commands/tablecmds.c:10971 commands/tablecmds.c:13417
9258 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9259 msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
9261 #: commands/tablecmds.c:10979
9263 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9264 msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9266 #: commands/tablecmds.c:11183
9268 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9269 msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
9271 #: commands/tablecmds.c:11210 commands/tablecmds.c:11249
9273 msgid "child table is missing column \"%s\""
9274 msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
9276 #: commands/tablecmds.c:11337
9278 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9279 msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
9281 #: commands/tablecmds.c:11345
9283 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9284 msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
9286 #: commands/tablecmds.c:11356
9288 #| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9289 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9291 "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na tabeli "
9294 #: commands/tablecmds.c:11391
9296 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9297 msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
9299 #: commands/tablecmds.c:11507
9301 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9302 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9303 msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
9305 #: commands/tablecmds.c:11513
9307 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9308 msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
9310 #: commands/tablecmds.c:11737
9312 msgid "typed tables cannot inherit"
9313 msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
9315 #: commands/tablecmds.c:11768
9317 msgid "table is missing column \"%s\""
9318 msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
9320 #: commands/tablecmds.c:11778
9322 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9323 msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
9325 #: commands/tablecmds.c:11787
9327 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9328 msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
9330 #: commands/tablecmds.c:11800
9332 msgid "table has extra column \"%s\""
9333 msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
9335 #: commands/tablecmds.c:11851
9337 msgid "\"%s\" is not a typed table"
9338 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
9340 #: commands/tablecmds.c:12032
9342 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9343 msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9345 #: commands/tablecmds.c:12038
9347 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9348 msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9350 #: commands/tablecmds.c:12044
9352 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9353 msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
9355 #: commands/tablecmds.c:12050
9357 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9358 msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
9360 #: commands/tablecmds.c:12056
9362 msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9363 msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9365 #: commands/tablecmds.c:12077
9367 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9368 msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa"
9370 #: commands/tablecmds.c:12084
9372 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9373 msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste"
9375 #: commands/tablecmds.c:12277
9377 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9378 msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa"
9380 #: commands/tablecmds.c:12301
9382 #| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9383 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9385 "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na "
9386 "logowaną tabelę \"%s\""
9388 #: commands/tablecmds.c:12303
9390 #| msgid "aggregate function calls cannot be nested"
9391 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9392 msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
9394 #: commands/tablecmds.c:12348
9396 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9397 msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\""
9399 #: commands/tablecmds.c:12358
9401 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9402 msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\""
9404 #: commands/tablecmds.c:12416
9406 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9407 msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
9409 #: commands/tablecmds.c:12522
9411 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9412 msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
9414 #: commands/tablecmds.c:13048
9416 msgid "\"%s\" is not a composite type"
9417 msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
9419 #: commands/tablecmds.c:13079
9421 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9422 msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
9424 #: commands/tablecmds.c:13110
9426 #| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
9427 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9428 msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
9430 #: commands/tablecmds.c:13136
9432 #| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
9433 msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
9434 msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
9436 #: commands/tablecmds.c:13184
9438 #| msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
9439 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9440 msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
9442 #: commands/tablecmds.c:13191
9444 #| msgid "cannot alter system column \"%s\""
9445 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9446 msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
9448 #: commands/tablecmds.c:13249
9450 #| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
9451 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9452 msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
9454 #: commands/tablecmds.c:13258
9456 #| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9457 msgid "cannot use constant expression as partition key"
9459 "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
9461 #: commands/tablecmds.c:13272
9463 #| msgid "cannot convert whole-row table reference"
9464 msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9465 msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
9467 #: commands/tablecmds.c:13293
9469 #| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
9470 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9471 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
9473 #: commands/tablecmds.c:13318
9475 #| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
9476 msgid "data type %s has no default btree operator class"
9477 msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
9479 #: commands/tablecmds.c:13320
9481 #| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
9482 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9484 "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
9485 "operatora dla typu danych."
9487 #: commands/tablecmds.c:13367
9489 #| msgid "\"%s\" is already a view"
9490 msgid "\"%s\" is already a partition"
9491 msgstr "\"%s\" jest już partycją"
9493 #: commands/tablecmds.c:13373
9495 #| msgid "cannot add column to typed table"
9496 msgid "cannot attach a typed table as partition"
9497 msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
9499 #: commands/tablecmds.c:13389
9501 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9504 #: commands/tablecmds.c:13403
9506 #| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9507 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9508 msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9510 #: commands/tablecmds.c:13426
9512 #| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9513 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9514 msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
9516 #: commands/tablecmds.c:13434
9518 #| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9519 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9520 msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9522 #: commands/tablecmds.c:13441
9524 #| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9525 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9526 msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9528 #: commands/tablecmds.c:13447
9530 #| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9531 msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9532 msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9534 #: commands/tablecmds.c:13455
9536 #| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9537 msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9538 msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9540 #: commands/tablecmds.c:13477
9542 #| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
9543 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9544 msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
9546 #: commands/tablecmds.c:13480
9548 msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
9551 #: commands/tablecmds.c:13652
9553 msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9556 #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
9557 #: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
9558 #: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1102 storage/file/copydir.c:47
9560 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9561 msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
9563 #: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
9565 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9566 msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
9568 #: commands/tablespace.c:218
9570 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9571 msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
9573 #: commands/tablespace.c:249
9575 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9576 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
9578 #: commands/tablespace.c:251
9580 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9581 msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
9583 #: commands/tablespace.c:267
9585 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9586 msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
9588 #: commands/tablespace.c:277
9590 msgid "tablespace location must be an absolute path"
9591 msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
9593 #: commands/tablespace.c:288
9595 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9596 msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
9598 #: commands/tablespace.c:295
9600 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9601 msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych"
9603 #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9605 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9606 msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
9608 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9610 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9611 msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
9613 #: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9615 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9616 msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
9618 #: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
9619 #: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081
9620 #: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
9622 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9623 msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
9625 #: commands/tablespace.c:434
9627 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9628 msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9630 #: commands/tablespace.c:510
9632 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9633 msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
9635 #: commands/tablespace.c:582
9637 msgid "directory \"%s\" does not exist"
9638 msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
9640 #: commands/tablespace.c:583
9642 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9643 msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
9645 #: commands/tablespace.c:588
9647 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9648 msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
9650 #: commands/tablespace.c:618
9652 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9653 msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
9655 #: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
9656 #: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9658 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9659 msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
9661 #: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9663 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9664 msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
9666 #: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9668 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9669 msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym"
9671 #: commands/tablespace.c:1086
9673 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9674 msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
9676 #: commands/tablespace.c:1513
9678 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9679 msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
9681 #: commands/tablespace.c:1515
9683 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9684 msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
9686 #: commands/trigger.c:187
9688 msgid "\"%s\" is a table"
9689 msgstr "\"%s\" jest tabelą"
9691 #: commands/trigger.c:189
9693 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9694 msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
9696 #: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:360
9698 #| msgid "\"%s\" is a partial index"
9699 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
9700 msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
9702 #: commands/trigger.c:196
9704 #| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9705 msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9706 msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9708 #: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:214
9710 msgid "\"%s\" is a view"
9711 msgstr "\"%s\" jest widokiem"
9713 #: commands/trigger.c:209
9715 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9716 msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
9718 #: commands/trigger.c:216
9720 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9721 msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9723 #: commands/trigger.c:224 commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:238
9725 msgid "\"%s\" is a foreign table"
9726 msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
9728 #: commands/trigger.c:226
9730 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9731 msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
9733 #: commands/trigger.c:233
9735 msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9736 msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9738 #: commands/trigger.c:240
9740 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9741 msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
9743 #: commands/trigger.c:303
9745 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9746 msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
9748 #: commands/trigger.c:311
9750 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9751 msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
9753 #: commands/trigger.c:315
9755 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9756 msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
9758 #: commands/trigger.c:319
9760 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9761 msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
9763 #: commands/trigger.c:348
9765 #| msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
9766 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9767 msgstr "użycie zmiennej \"%s\" w innych wyrażeniach deklaracji nie jest wspierane"
9769 #: commands/trigger.c:349
9771 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9774 #: commands/trigger.c:362
9776 #| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9777 msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9778 msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
9780 #: commands/trigger.c:367
9782 #| msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
9783 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9784 msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie "
9787 #: commands/trigger.c:375
9789 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9792 #: commands/trigger.c:380
9794 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9797 #: commands/trigger.c:390
9799 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9802 #: commands/trigger.c:395
9804 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9807 #: commands/trigger.c:405
9809 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9812 #: commands/trigger.c:462 commands/trigger.c:475
9814 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9815 msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
9817 #: commands/trigger.c:467
9819 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9820 msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
9822 #: commands/trigger.c:480
9824 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9825 msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
9827 #: commands/trigger.c:485
9829 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9830 msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
9832 #: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:1421
9834 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9835 msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
9837 #: commands/trigger.c:946
9838 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9839 msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
9841 #: commands/trigger.c:947
9842 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9843 msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
9845 #: commands/trigger.c:948
9846 msgid "Found referencing table's trigger."
9847 msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
9849 #: commands/trigger.c:1057 commands/trigger.c:1073
9851 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9852 msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
9854 #: commands/trigger.c:1086
9856 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9857 msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
9859 #: commands/trigger.c:1307 commands/trigger.c:1466 commands/trigger.c:1581
9861 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9862 msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
9864 #: commands/trigger.c:1549
9866 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9867 msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
9869 #: commands/trigger.c:2104
9871 msgid "trigger function %u returned null value"
9872 msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
9874 #: commands/trigger.c:2165 commands/trigger.c:2371 commands/trigger.c:2582
9875 #: commands/trigger.c:2861
9877 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9878 msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
9880 #: commands/trigger.c:2923 executor/nodeModifyTable.c:747
9881 #: executor/nodeModifyTable.c:1042
9883 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9884 msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
9886 #: commands/trigger.c:2924 executor/nodeModifyTable.c:748
9887 #: executor/nodeModifyTable.c:1043
9889 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9890 msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
9892 #: commands/trigger.c:2938 executor/execMain.c:2562
9893 #: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:214
9894 #: executor/nodeModifyTable.c:760 executor/nodeModifyTable.c:1055
9895 #: executor/nodeModifyTable.c:1221
9897 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9898 msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
9900 #: commands/trigger.c:4841
9902 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9903 msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
9905 #: commands/trigger.c:4864
9907 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9908 msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
9910 #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9912 msgid "function %s should return type %s"
9913 msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
9915 #: commands/tsearchcmds.c:192
9917 msgid "must be superuser to create text search parsers"
9918 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
9920 #: commands/tsearchcmds.c:240
9922 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9923 msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9925 #: commands/tsearchcmds.c:250
9927 msgid "text search parser start method is required"
9928 msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
9930 #: commands/tsearchcmds.c:255
9932 msgid "text search parser gettoken method is required"
9933 msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
9935 #: commands/tsearchcmds.c:260
9937 msgid "text search parser end method is required"
9938 msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
9940 #: commands/tsearchcmds.c:265
9942 msgid "text search parser lextypes method is required"
9943 msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
9945 #: commands/tsearchcmds.c:384
9947 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9948 msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
9950 #: commands/tsearchcmds.c:458
9952 msgid "text search template is required"
9953 msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
9955 #: commands/tsearchcmds.c:746
9957 msgid "must be superuser to create text search templates"
9958 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
9960 #: commands/tsearchcmds.c:783
9962 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9963 msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9965 #: commands/tsearchcmds.c:793
9967 msgid "text search template lexize method is required"
9968 msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
9970 #: commands/tsearchcmds.c:1000
9972 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9973 msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9975 #: commands/tsearchcmds.c:1007
9977 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9978 msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
9980 #: commands/tsearchcmds.c:1043
9982 msgid "text search parser is required"
9983 msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
9985 #: commands/tsearchcmds.c:1266
9987 msgid "token type \"%s\" does not exist"
9988 msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
9990 #: commands/tsearchcmds.c:1487
9992 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9993 msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
9995 #: commands/tsearchcmds.c:1493
9997 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9998 msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
10000 #: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
10002 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10003 msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
10005 #: commands/typecmds.c:183
10007 msgid "must be superuser to create a base type"
10008 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
10010 #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1414
10012 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10013 msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
10015 #: commands/typecmds.c:346
10017 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10018 msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
10020 #: commands/typecmds.c:365
10022 msgid "array element type cannot be %s"
10023 msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
10025 #: commands/typecmds.c:397
10027 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10028 msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
10030 #: commands/typecmds.c:414
10032 msgid "storage \"%s\" not recognized"
10033 msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
10035 #: commands/typecmds.c:425
10037 msgid "type input function must be specified"
10038 msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
10040 #: commands/typecmds.c:429
10042 msgid "type output function must be specified"
10043 msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
10045 #: commands/typecmds.c:434
10047 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10048 msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
10050 #: commands/typecmds.c:464
10052 msgid "type input function %s must return type %s"
10053 msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
10055 #: commands/typecmds.c:481
10057 msgid "type output function %s must return type %s"
10058 msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s"
10060 #: commands/typecmds.c:490
10062 msgid "type receive function %s must return type %s"
10063 msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
10065 #: commands/typecmds.c:499
10067 msgid "type send function %s must return type %s"
10068 msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s"
10070 #: commands/typecmds.c:564
10072 msgid "type input function %s should not be volatile"
10073 msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna"
10075 #: commands/typecmds.c:569
10077 msgid "type output function %s should not be volatile"
10078 msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna"
10080 #: commands/typecmds.c:574
10082 msgid "type receive function %s should not be volatile"
10083 msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna"
10085 #: commands/typecmds.c:579
10087 msgid "type send function %s should not be volatile"
10088 msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna"
10090 #: commands/typecmds.c:584
10092 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10093 msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna"
10095 #: commands/typecmds.c:589
10097 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10098 msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna"
10100 #: commands/typecmds.c:811
10102 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10103 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
10105 #: commands/typecmds.c:897
10107 msgid "multiple default expressions"
10108 msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
10110 #: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
10112 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10113 msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
10115 #: commands/typecmds.c:984
10117 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10118 msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
10120 #: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2512
10122 msgid "unique constraints not possible for domains"
10123 msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
10125 #: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2518
10127 msgid "primary key constraints not possible for domains"
10128 msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
10130 #: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2524
10132 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10133 msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
10135 #: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2530
10137 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10138 msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
10140 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2539
10142 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10143 msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
10145 #: commands/typecmds.c:1284 utils/cache/typcache.c:1648
10147 msgid "%s is not an enum"
10148 msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
10150 #: commands/typecmds.c:1422
10152 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10153 msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
10155 #: commands/typecmds.c:1427
10157 msgid "range subtype cannot be %s"
10158 msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
10160 #: commands/typecmds.c:1446
10162 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10163 msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
10165 #: commands/typecmds.c:1680
10167 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10168 msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
10170 #: commands/typecmds.c:1731
10172 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10173 msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
10175 #: commands/typecmds.c:1830
10177 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10178 msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s"
10180 #: commands/typecmds.c:1857
10182 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10183 msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s"
10185 #: commands/typecmds.c:1884
10187 msgid "type analyze function %s must return type %s"
10188 msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s"
10190 #: commands/typecmds.c:1930
10192 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10193 msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
10195 #: commands/typecmds.c:1961
10197 msgid "range canonical function %s must return range type"
10198 msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
10200 #: commands/typecmds.c:1967
10202 msgid "range canonical function %s must be immutable"
10203 msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
10205 #: commands/typecmds.c:2003
10207 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10208 msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s"
10210 #: commands/typecmds.c:2010
10212 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10213 msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
10215 #: commands/typecmds.c:2037
10217 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10218 msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji"
10220 #: commands/typecmds.c:2340
10222 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10223 msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
10225 #: commands/typecmds.c:2453 commands/typecmds.c:2636
10227 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10228 msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
10230 #: commands/typecmds.c:2457
10232 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10233 msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
10235 #: commands/typecmds.c:2642
10237 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10238 msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
10240 #: commands/typecmds.c:2747
10242 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10243 msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
10245 #: commands/typecmds.c:2960 commands/typecmds.c:3247 commands/typecmds.c:3434
10247 msgid "%s is not a domain"
10248 msgstr "%s nie jest domeną"
10250 #: commands/typecmds.c:2994
10252 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10253 msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
10255 #: commands/typecmds.c:3045
10257 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10258 msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
10260 #: commands/typecmds.c:3177 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3551
10262 msgid "%s is a table's row type"
10263 msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
10265 #: commands/typecmds.c:3179 commands/typecmds.c:3261 commands/typecmds.c:3553
10267 msgid "Use ALTER TABLE instead."
10268 msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
10270 #: commands/typecmds.c:3186 commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3466
10272 msgid "cannot alter array type %s"
10273 msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
10275 #: commands/typecmds.c:3188 commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3468
10277 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10278 msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
10280 #: commands/typecmds.c:3536
10282 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10283 msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
10285 #: commands/user.c:154
10287 msgid "SYSID can no longer be specified"
10288 msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
10290 #: commands/user.c:308
10292 msgid "must be superuser to create superusers"
10293 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
10295 #: commands/user.c:315
10297 msgid "must be superuser to create replication users"
10298 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
10300 #: commands/user.c:322 commands/user.c:708
10302 msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10303 msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls"
10305 #: commands/user.c:329
10307 msgid "permission denied to create role"
10308 msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
10310 #: commands/user.c:339 commands/user.c:1183 commands/user.c:1190 gram.y:14510
10311 #: gram.y:14545 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5252
10313 msgid "role name \"%s\" is reserved"
10314 msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
10316 #: commands/user.c:341 commands/user.c:1185 commands/user.c:1192
10318 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10319 msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane."
10321 #: commands/user.c:353 commands/user.c:1198
10323 msgid "role \"%s\" already exists"
10324 msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
10326 #: commands/user.c:426
10328 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10329 msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
10331 #: commands/user.c:694 commands/user.c:903 commands/user.c:1437
10332 #: commands/user.c:1581
10334 msgid "must be superuser to alter superusers"
10335 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
10337 #: commands/user.c:701
10339 msgid "must be superuser to alter replication users"
10340 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
10342 #: commands/user.c:724 commands/user.c:911
10344 msgid "permission denied"
10345 msgstr "odmowa dostępu"
10347 #: commands/user.c:941
10349 msgid "must be superuser to alter settings globally"
10350 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
10352 #: commands/user.c:963
10354 msgid "permission denied to drop role"
10355 msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
10357 #: commands/user.c:987
10359 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10360 msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE"
10362 #: commands/user.c:997 commands/user.c:1154 commands/variable.c:822
10363 #: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5104 utils/adt/acl.c:5151
10364 #: utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5197 utils/init/miscinit.c:503
10366 msgid "role \"%s\" does not exist"
10367 msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
10369 #: commands/user.c:1002
10371 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10372 msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
10374 #: commands/user.c:1014 commands/user.c:1018
10376 msgid "current user cannot be dropped"
10377 msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
10379 #: commands/user.c:1022
10381 msgid "session user cannot be dropped"
10382 msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
10384 #: commands/user.c:1033
10386 msgid "must be superuser to drop superusers"
10387 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
10389 #: commands/user.c:1049
10391 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10392 msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
10394 #: commands/user.c:1170
10396 msgid "session user cannot be renamed"
10397 msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
10399 #: commands/user.c:1174
10401 msgid "current user cannot be renamed"
10402 msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
10404 #: commands/user.c:1208
10406 msgid "must be superuser to rename superusers"
10407 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
10409 #: commands/user.c:1215
10411 msgid "permission denied to rename role"
10412 msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
10414 #: commands/user.c:1236
10416 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10417 msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
10419 #: commands/user.c:1296
10421 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10422 msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
10424 #: commands/user.c:1334
10426 msgid "permission denied to drop objects"
10427 msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
10429 #: commands/user.c:1361 commands/user.c:1370
10431 msgid "permission denied to reassign objects"
10432 msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
10434 #: commands/user.c:1445 commands/user.c:1589
10436 msgid "must have admin option on role \"%s\""
10437 msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
10439 #: commands/user.c:1462
10441 msgid "must be superuser to set grantor"
10442 msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
10444 #: commands/user.c:1487
10446 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10447 msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
10449 #: commands/user.c:1502
10451 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10452 msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
10454 #: commands/user.c:1611
10456 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10457 msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
10459 #: commands/vacuum.c:186
10461 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10462 msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE"
10464 #: commands/vacuum.c:196
10466 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10467 msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL"
10469 #: commands/vacuum.c:565
10471 msgid "oldest xmin is far in the past"
10472 msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
10474 #: commands/vacuum.c:566
10476 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10477 msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
10479 #: commands/vacuum.c:605
10481 msgid "oldest multixact is far in the past"
10482 msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
10484 #: commands/vacuum.c:606
10486 msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10487 msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
10489 #: commands/vacuum.c:1176
10491 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10492 msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
10494 #: commands/vacuum.c:1177
10496 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10497 msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
10499 #: commands/vacuum.c:1306
10501 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10502 msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
10504 #: commands/vacuum.c:1332
10506 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10507 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
10509 #: commands/vacuum.c:1336
10511 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10512 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
10514 #: commands/vacuum.c:1340
10516 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10517 msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
10519 #: commands/vacuum.c:1359
10521 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10522 msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
10524 #: commands/vacuumlazy.c:377
10526 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10527 msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n"
10529 #: commands/vacuumlazy.c:382
10531 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10532 msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n"
10534 #: commands/vacuumlazy.c:388
10536 #| msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
10537 msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10538 msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do "
10541 #: commands/vacuumlazy.c:394
10543 msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10544 msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n"
10546 #: commands/vacuumlazy.c:398
10548 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10549 msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n"
10551 #: commands/vacuumlazy.c:400
10553 msgid "system usage: %s"
10554 msgstr "wykorzystanie systemu: %s"
10556 #: commands/vacuumlazy.c:860
10558 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10559 msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
10561 #: commands/vacuumlazy.c:1330
10563 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10564 msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
10566 #: commands/vacuumlazy.c:1340
10568 #| msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10569 msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10570 msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
10572 #: commands/vacuumlazy.c:1342
10574 msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10575 msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n"
10577 #: commands/vacuumlazy.c:1344
10579 #| msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
10580 #| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
10581 msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10582 msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10583 msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
10584 msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów, "
10585 msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
10587 #: commands/vacuumlazy.c:1348
10589 msgid "%u frozen page.\n"
10590 msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10591 msgstr[0] "%u zamrożona strona.\n"
10592 msgstr[1] "%u zamrożone strony.\n"
10593 msgstr[2] "%u zamrożonych stron.\n"
10595 #: commands/vacuumlazy.c:1352
10597 msgid "%u page is entirely empty.\n"
10598 msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10599 msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n"
10600 msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n"
10601 msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
10603 #: commands/vacuumlazy.c:1360
10605 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10606 msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
10608 #: commands/vacuumlazy.c:1429
10610 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10611 msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
10613 #: commands/vacuumlazy.c:1618
10615 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10616 msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
10618 #: commands/vacuumlazy.c:1664
10620 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10621 msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
10623 #: commands/vacuumlazy.c:1668
10626 "%.0f index row versions were removed.\n"
10627 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10630 "%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
10631 "%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
10634 #: commands/vacuumlazy.c:1763
10636 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10637 msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
10639 #: commands/vacuumlazy.c:1828
10641 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10642 msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
10644 #: commands/vacuumlazy.c:1893
10646 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10647 msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
10649 #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10083
10651 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10652 msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
10654 #: commands/variable.c:177
10656 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10657 msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
10659 #: commands/variable.c:299
10661 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10662 msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
10664 #: commands/variable.c:305
10666 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10667 msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
10669 #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10671 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10672 msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
10674 #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10676 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10677 msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
10679 #: commands/variable.c:354
10681 msgid "UTC timezone offset is out of range."
10682 msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
10684 #: commands/variable.c:494
10686 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10687 msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
10689 #: commands/variable.c:501
10691 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10692 msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
10694 #: commands/variable.c:508
10696 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10697 msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
10699 #: commands/variable.c:557
10701 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10702 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
10704 #: commands/variable.c:564
10706 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10707 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
10709 #: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1583
10711 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10712 msgstr "nie można używać trybu"
10714 #: commands/variable.c:572
10716 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10717 msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
10719 #: commands/variable.c:620
10721 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10722 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
10724 #: commands/variable.c:626
10726 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10727 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
10729 #: commands/variable.c:708
10731 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10732 msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
10734 #: commands/variable.c:715
10736 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10737 msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
10739 #: commands/variable.c:776
10741 msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
10742 msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym"
10744 #: commands/variable.c:912
10746 msgid "permission denied to set role \"%s\""
10747 msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
10749 #: commands/view.c:54
10751 msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10752 msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
10754 #: commands/view.c:55
10756 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10757 msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
10759 #: commands/view.c:101
10761 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10762 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
10764 #: commands/view.c:115
10766 msgid "view must have at least one column"
10767 msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
10769 #: commands/view.c:281 commands/view.c:293
10771 msgid "cannot drop columns from view"
10772 msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
10774 #: commands/view.c:298
10776 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10777 msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
10779 #: commands/view.c:306
10781 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10782 msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
10784 #: commands/view.c:451
10786 msgid "views must not contain SELECT INTO"
10787 msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
10789 #: commands/view.c:463
10791 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10792 msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
10794 #: commands/view.c:533
10796 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10797 msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
10799 #: commands/view.c:541
10801 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10802 msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
10804 #: commands/view.c:555
10806 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10807 msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
10809 #: executor/execCurrent.c:76
10811 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10812 msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
10814 #: executor/execCurrent.c:82
10816 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10817 msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
10819 #: executor/execCurrent.c:114
10821 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10822 msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
10824 #: executor/execCurrent.c:123
10826 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10827 msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
10829 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
10831 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10832 msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
10834 #: executor/execCurrent.c:166
10836 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10837 msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
10839 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1899
10841 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10842 msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
10844 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1911
10846 msgid "no value found for parameter %d"
10847 msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
10849 #: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:764
10851 msgid "window function calls cannot be nested"
10852 msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
10854 #: executor/execExpr.c:1224
10856 msgid "target type is not an array"
10857 msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
10859 #: executor/execExpr.c:1547
10861 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10862 msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
10864 #: executor/execExpr.c:2079 executor/execSRF.c:668 parser/parse_func.c:116
10865 #: parser/parse_func.c:543 parser/parse_func.c:902
10867 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10868 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10869 msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
10870 msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
10871 msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
10873 #: executor/execExpr.c:2354 executor/execExpr.c:2360
10874 #: executor/execExprInterp.c:2210 utils/adt/array_userfuncs.c:484
10875 #: utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558
10876 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
10877 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5758
10879 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10880 msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
10882 #: executor/execExprInterp.c:1571
10884 #| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
10885 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10886 msgstr "atrybut %d typu %s został skasowany"
10888 #: executor/execExprInterp.c:1577
10890 #| msgid "attribute %d has wrong type"
10891 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10892 msgstr "atrybut %d typu %s jest nieprawidłowego typu"
10894 #: executor/execExprInterp.c:1579 executor/execExprInterp.c:2496
10896 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10897 msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
10899 #: executor/execExprInterp.c:1989
10901 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10902 msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
10904 #: executor/execExprInterp.c:2188
10906 msgid "cannot merge incompatible arrays"
10907 msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
10909 #: executor/execExprInterp.c:2189
10911 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10912 msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
10914 #: executor/execExprInterp.c:2230 executor/execExprInterp.c:2260
10916 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10917 msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
10919 #: executor/execExprInterp.c:2495
10921 msgid "attribute %d has wrong type"
10922 msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
10924 #: executor/execExprInterp.c:2604
10926 msgid "array subscript in assignment must not be null"
10927 msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
10929 #: executor/execExprInterp.c:3037 utils/adt/domains.c:148
10931 msgid "domain %s does not allow null values"
10932 msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
10934 #: executor/execExprInterp.c:3052 utils/adt/domains.c:183
10936 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10937 msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
10939 #: executor/execExprInterp.c:3419 executor/execExprInterp.c:3436
10940 #: executor/execExprInterp.c:3538 executor/nodeModifyTable.c:96
10941 #: executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123
10942 #: executor/nodeModifyTable.c:131
10944 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10945 msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
10947 #: executor/execExprInterp.c:3420
10949 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10950 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10951 msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
10952 msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
10953 msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
10955 #: executor/execExprInterp.c:3437 executor/nodeModifyTable.c:107
10957 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10958 msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
10960 #: executor/execExprInterp.c:3539 executor/execSRF.c:921
10962 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10963 msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
10965 #: executor/execIndexing.c:543
10967 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10968 msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów"
10970 #: executor/execIndexing.c:818
10972 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10973 msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
10975 #: executor/execIndexing.c:821
10977 msgid "Key %s conflicts with key %s."
10978 msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
10980 #: executor/execIndexing.c:823
10982 msgid "Key conflicts exist."
10983 msgstr "Istnieje konflikt kluczy."
10985 #: executor/execIndexing.c:829
10987 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10988 msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
10990 #: executor/execIndexing.c:832
10992 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10993 msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
10995 #: executor/execIndexing.c:834
10997 msgid "Key conflicts with existing key."
10998 msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem."
11000 #: executor/execMain.c:1074
11002 msgid "cannot change sequence \"%s\""
11003 msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
11005 #: executor/execMain.c:1080
11007 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11008 msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
11010 #: executor/execMain.c:1098 rewrite/rewriteHandler.c:2704
11012 msgid "cannot insert into view \"%s\""
11013 msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
11015 #: executor/execMain.c:1100 rewrite/rewriteHandler.c:2707
11017 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11018 msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
11020 #: executor/execMain.c:1106 rewrite/rewriteHandler.c:2712
11022 msgid "cannot update view \"%s\""
11023 msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
11025 #: executor/execMain.c:1108 rewrite/rewriteHandler.c:2715
11027 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11028 msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
11030 #: executor/execMain.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:2720
11032 msgid "cannot delete from view \"%s\""
11033 msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
11035 #: executor/execMain.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:2723
11037 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11038 msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
11040 #: executor/execMain.c:1127
11042 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11043 msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
11045 #: executor/execMain.c:1139
11047 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11048 msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
11050 #: executor/execMain.c:1145
11052 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11053 msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
11055 #: executor/execMain.c:1152
11057 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11058 msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
11060 #: executor/execMain.c:1158
11062 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11063 msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
11065 #: executor/execMain.c:1165
11067 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11068 msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
11070 #: executor/execMain.c:1171
11072 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11073 msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
11075 #: executor/execMain.c:1182
11077 msgid "cannot change relation \"%s\""
11078 msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
11080 #: executor/execMain.c:1209
11082 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11083 msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
11085 #: executor/execMain.c:1216
11087 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11088 msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
11090 #: executor/execMain.c:1223
11092 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11093 msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
11095 #: executor/execMain.c:1231
11097 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11098 msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
11100 #: executor/execMain.c:1240 executor/execMain.c:2796
11101 #: executor/nodeLockRows.c:132
11103 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11104 msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
11106 #: executor/execMain.c:1246
11108 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11109 msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
11111 #: executor/execMain.c:1880
11113 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11114 msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
11116 #: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1946
11117 #: executor/execMain.c:2031
11119 msgid "Failing row contains %s."
11120 msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
11122 #: executor/execMain.c:1914
11124 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11125 msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
11127 #: executor/execMain.c:1944
11129 #| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11130 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11131 msgstr "nowy rekord relacji \"%s\" narusza ograniczenie partycji"
11133 #: executor/execMain.c:2029
11135 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11136 msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\""
11138 #: executor/execMain.c:2039
11140 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11141 msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\""
11143 #: executor/execMain.c:2044
11145 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11146 msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\""
11148 #: executor/execMain.c:2051
11150 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11151 msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
11153 #: executor/execMain.c:2056
11155 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11156 msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
11158 #: executor/execMain.c:3257
11160 #| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11161 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11162 msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
11164 #: executor/execMain.c:3259
11166 #| msgid "Failing row contains %s."
11167 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11168 msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
11170 #: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:342
11172 msgid "concurrent update, retrying"
11173 msgstr "równoczesna modyfikacja, powtarzam"
11175 #: executor/execReplication.c:544
11177 #| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
11178 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
11180 "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
11182 #: executor/execReplication.c:546
11184 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11187 #: executor/execReplication.c:550
11189 #| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
11190 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
11192 "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
11194 #: executor/execReplication.c:552
11196 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11199 #: executor/execSRF.c:307
11201 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11202 msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
11204 #: executor/execSRF.c:355 executor/execSRF.c:619
11206 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11207 msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
11209 #: executor/execSRF.c:362 executor/execSRF.c:637
11211 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11212 msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
11214 #: executor/execSRF.c:839
11216 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11217 msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
11219 #: executor/execSRF.c:894 executor/execSRF.c:910 executor/execSRF.c:920
11221 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11222 msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
11224 #: executor/execSRF.c:895
11226 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11227 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11228 msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
11229 msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
11230 msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
11232 #: executor/execSRF.c:911
11234 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11235 msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
11237 #: executor/execUtils.c:636
11239 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11240 msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
11242 #: executor/execUtils.c:638
11244 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11245 msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11247 #: executor/functions.c:225
11249 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11250 msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
11252 #: executor/functions.c:519
11254 #| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
11255 msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11256 msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL"
11258 #. translator: %s is a SQL statement name
11259 #: executor/functions.c:525
11261 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11262 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
11264 #. translator: %s is a SQL statement name
11265 #: executor/functions.c:533 executor/spi.c:1285 executor/spi.c:2069
11267 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11268 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
11270 #: executor/functions.c:653
11272 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11273 msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
11275 #: executor/functions.c:1412
11277 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11278 msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
11280 #: executor/functions.c:1438
11282 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11283 msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
11285 #: executor/functions.c:1596 executor/functions.c:1633
11286 #: executor/functions.c:1645 executor/functions.c:1758
11287 #: executor/functions.c:1791 executor/functions.c:1821
11289 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11290 msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
11292 #: executor/functions.c:1598
11294 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11295 msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11297 #: executor/functions.c:1635
11299 msgid "Final statement must return exactly one column."
11300 msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
11302 #: executor/functions.c:1647
11304 msgid "Actual return type is %s."
11305 msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
11307 #: executor/functions.c:1760
11309 msgid "Final statement returns too many columns."
11310 msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
11312 #: executor/functions.c:1793
11314 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11315 msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
11317 #: executor/functions.c:1823
11319 msgid "Final statement returns too few columns."
11320 msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
11322 #: executor/functions.c:1872
11324 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11325 msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
11327 #: executor/nodeAgg.c:3471
11329 msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
11330 msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT"
11332 #: executor/nodeAgg.c:3516 executor/nodeWindowAgg.c:2278
11334 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11335 msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
11337 #: executor/nodeAgg.c:3570 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11339 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11340 msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
11342 #: executor/nodeCustom.c:142 executor/nodeCustom.c:153
11344 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11345 msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos"
11347 #: executor/nodeHashjoin.c:767 executor/nodeHashjoin.c:797
11349 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11350 msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
11352 #: executor/nodeHashjoin.c:832 executor/nodeHashjoin.c:838
11354 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11355 msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
11357 #: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:889
11359 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11360 msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
11362 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:233
11364 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11365 msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie"
11367 #: executor/nodeLimit.c:252
11369 msgid "OFFSET must not be negative"
11370 msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
11372 #: executor/nodeLimit.c:278
11374 msgid "LIMIT must not be negative"
11375 msgstr "LIMIT może być ujemny"
11377 #: executor/nodeMergejoin.c:1554
11379 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11380 msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
11382 #: executor/nodeMergejoin.c:1574
11384 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11385 msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
11387 #: executor/nodeModifyTable.c:97
11389 msgid "Query has too many columns."
11390 msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
11392 #: executor/nodeModifyTable.c:124
11394 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11395 msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
11397 #: executor/nodeModifyTable.c:132
11399 msgid "Query has too few columns."
11400 msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
11402 #: executor/nodeModifyTable.c:1202
11404 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11405 msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu"
11407 #: executor/nodeModifyTable.c:1203
11409 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11410 msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami."
11412 #: executor/nodeSamplescan.c:298
11414 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11415 msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty"
11417 #: executor/nodeSamplescan.c:310
11419 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11420 msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty"
11422 #: executor/nodeSubplan.c:333 executor/nodeSubplan.c:372
11423 #: executor/nodeSubplan.c:1004
11425 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11426 msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
11428 #: executor/nodeTableFuncscan.c:365
11430 #| msgid "slot name must not be null"
11431 msgid "namespace URI must not be null"
11432 msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
11434 #: executor/nodeTableFuncscan.c:376
11436 #| msgid "FOREACH expression must not be null"
11437 msgid "row filter expression must not be null"
11438 msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
11440 #: executor/nodeTableFuncscan.c:401
11442 #| msgid "FOREACH expression must not be null"
11443 msgid "column filter expression must not be null"
11444 msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
11446 #: executor/nodeTableFuncscan.c:402
11448 #| msgid "missing data for column \"%s\""
11449 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11450 msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
11452 #: executor/nodeTableFuncscan.c:481
11454 #| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11455 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11456 msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
11458 #: executor/nodeWindowAgg.c:353
11460 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11461 msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
11463 #: executor/nodeWindowAgg.c:1621
11465 msgid "frame starting offset must not be null"
11466 msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
11468 #: executor/nodeWindowAgg.c:1634
11470 msgid "frame starting offset must not be negative"
11471 msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
11473 #: executor/nodeWindowAgg.c:1646
11475 msgid "frame ending offset must not be null"
11476 msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
11478 #: executor/nodeWindowAgg.c:1659
11480 msgid "frame ending offset must not be negative"
11481 msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
11483 #: executor/spi.c:197
11485 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11486 msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
11488 #: executor/spi.c:198 executor/spi.c:261
11490 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11491 msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
11493 #: executor/spi.c:260
11495 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11496 msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
11498 #: executor/spi.c:1143
11500 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11501 msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
11503 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11504 #: executor/spi.c:1148
11506 msgid "cannot open %s query as cursor"
11507 msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
11509 #: executor/spi.c:1256
11511 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11512 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
11514 #: executor/spi.c:1257 parser/analyze.c:2447
11516 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11517 msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
11519 #: executor/spi.c:2374
11521 msgid "SQL statement \"%s\""
11522 msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
11524 #: executor/tqueue.c:317
11526 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11527 msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej"
11529 #: foreign/foreign.c:188
11531 msgid "user mapping not found for \"%s\""
11532 msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
11534 #: foreign/foreign.c:640
11536 msgid "invalid option \"%s\""
11537 msgstr "błędna opcja \"%s\""
11539 #: foreign/foreign.c:641
11541 msgid "Valid options in this context are: %s"
11542 msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
11546 msgid "unrecognized role option \"%s\""
11547 msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
11549 #: gram.y:1340 gram.y:1355
11551 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11552 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
11556 msgid "current database cannot be changed"
11557 msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
11561 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11562 msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
11566 #| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11567 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11568 msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
11570 #: gram.y:2852 gram.y:2881
11572 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11573 msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
11575 #: gram.y:3191 gram.y:3198 gram.y:11118 gram.y:11126
11577 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11578 msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
11580 #: gram.y:3690 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371
11581 #: utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013
11582 #: utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350
11583 #: utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691
11584 #: utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062
11585 #: utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225
11586 #: utils/adt/ri_triggers.c:2402
11588 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11589 msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
11593 #| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11594 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11595 msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
11599 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11603 msgid "duplicate trigger events specified"
11604 msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
11606 #: gram.y:5387 parser/parse_utilcmd.c:3010 parser/parse_utilcmd.c:3036
11608 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11609 msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
11613 msgid "conflicting constraint properties"
11614 msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
11618 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11619 msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
11623 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11624 msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
11628 msgid "RECHECK is no longer required"
11629 msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
11633 msgid "Update your data type."
11634 msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
11638 msgid "aggregates cannot have output arguments"
11639 msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
11641 #: gram.y:7872 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817
11643 msgid "missing argument"
11644 msgstr "brakujący argument"
11646 #: gram.y:7873 utils/adt/regproc.c:777 utils/adt/regproc.c:818
11648 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11649 msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
11653 #| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11654 msgid "unrecognized option \"%s\""
11655 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
11657 #: gram.y:9693 gram.y:9711
11659 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11660 msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
11664 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11665 msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\""
11669 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11670 msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
11674 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11675 msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
11677 #: gram.y:11508 gram.y:11533
11679 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11680 msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
11682 #: gram.y:11509 gram.y:11534
11684 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11685 msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11687 #: gram.y:11514 gram.y:11539
11689 msgid "subquery in FROM must have an alias"
11690 msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
11692 #: gram.y:11515 gram.y:11540
11694 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11695 msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11699 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11700 msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna wartość DEFAULT"
11704 msgid "only one PATH value per column is allowed"
11705 msgstr "dozwolona jest tylko jedna wartość PATH na kolumnę"
11709 #| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11710 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11711 msgstr "sprzeczne lub powielone deklaracje NULL / NOT NULL dla kolumny \"%s\""
11715 #| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11716 msgid "unrecognized column option \"%s\""
11717 msgstr "nieznana opcja kolumny \"%s\""
11721 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11722 msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
11726 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11727 msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
11731 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11732 msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
11736 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11737 msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
11741 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11742 msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
11746 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11747 msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
11751 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11752 msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
11756 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11757 msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
11761 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
11762 msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
11766 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
11767 msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
11769 #: gram.y:13770 gram.y:13793
11771 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11772 msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
11776 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11777 msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
11781 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11782 msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
11786 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11787 msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
11791 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11792 msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
11796 msgid "type modifier cannot have parameter name"
11797 msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
11801 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11802 msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
11804 #: gram.y:14516 gram.y:14522
11806 msgid "%s cannot be used as a role name here"
11807 msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli"
11809 #: gram.y:15186 gram.y:15375
11810 msgid "improper use of \"*\""
11811 msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
11813 #: gram.y:15338 gram.y:15355 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
11814 #: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
11816 msgid "syntax error"
11817 msgstr "błąd składni"
11821 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11822 msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
11826 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11827 msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
11831 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11832 msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
11836 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11837 msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
11841 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11842 msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
11846 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11847 msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
11851 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11852 msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
11854 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11855 #: gram.y:15848 gram.y:15861
11857 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11858 msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
11860 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11863 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11864 msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
11866 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11869 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11870 msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
11874 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11875 msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
11877 #: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5997 utils/misc/guc.c:6190
11878 #: utils/misc/guc.c:6280 utils/misc/guc.c:6370 utils/misc/guc.c:6478
11879 #: utils/misc/guc.c:6573
11881 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11882 msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
11886 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11887 msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
11891 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11892 msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
11896 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11897 msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
11901 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11902 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
11906 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11907 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
11911 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11912 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
11914 #: guc-file.l:593 libpq/hba.c:2107 libpq/hba.c:2507
11916 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11917 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
11921 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11922 msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
11926 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11927 msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
11931 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11932 msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
11936 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11937 msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
11941 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11942 msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
11944 #: lib/stringinfo.c:301
11946 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11947 msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
11949 #: libpq/auth-scram.c:223
11951 #| msgid "User does not have CONNECT privilege."
11952 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11953 msgstr "Użytkownik \"%s\" nie posiada weryfikatora SCRAM."
11955 #: libpq/auth-scram.c:278
11957 msgid "malformed SCRAM message (empty message)"
11958 msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (pusty komunikat)"
11960 #: libpq/auth-scram.c:282
11962 msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
11963 msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niewłaściwa długość)"
11965 #: libpq/auth-scram.c:314
11967 msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
11968 msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niezgodność chwili)"
11970 #: libpq/auth-scram.c:398
11972 #| msgid "could not generate random encryption vector"
11973 msgid "could not generate random salt"
11974 msgstr "nie można wygenerować soli szyfrowania"
11976 #: libpq/auth-scram.c:596
11978 msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)"
11981 #: libpq/auth-scram.c:603 libpq/auth-scram.c:692
11983 msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)"
11986 #: libpq/auth-scram.c:683
11988 msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)"
11991 #: libpq/auth-scram.c:805
11993 msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11996 #: libpq/auth-scram.c:809
11998 msgid "malformed SCRAM message (unexpected channel-binding flag %s)"
12001 #: libpq/auth-scram.c:815
12003 msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)"
12006 #: libpq/auth-scram.c:825
12008 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12011 #: libpq/auth-scram.c:829
12013 msgid "malformed SCRAM message (unexpected attribute %s in client-first-message)"
12016 #: libpq/auth-scram.c:845
12018 msgid "client requires mandatory SCRAM extension"
12021 #: libpq/auth-scram.c:859
12023 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12026 #: libpq/auth-scram.c:976
12028 #| msgid "could not generate random encryption vector"
12029 msgid "could not generate random nonce"
12030 msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12032 #: libpq/auth-scram.c:1044
12034 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12037 #: libpq/auth-scram.c:1058
12039 msgid "malformed SCRAM message (malformed proof in client-final-message"
12042 #: libpq/auth-scram.c:1065
12044 msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of client-final-message)"
12047 #: libpq/auth.c:274
12049 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12050 msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
12052 #: libpq/auth.c:277
12054 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12055 msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12057 #: libpq/auth.c:280
12059 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12060 msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12062 #: libpq/auth.c:283
12064 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12065 msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12067 #: libpq/auth.c:288
12069 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12070 msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12072 #: libpq/auth.c:293
12074 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12075 msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12077 #: libpq/auth.c:296
12079 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12080 msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12082 #: libpq/auth.c:299
12084 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12085 msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12087 #: libpq/auth.c:302
12089 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12090 msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12092 #: libpq/auth.c:305
12094 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12095 msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12097 #: libpq/auth.c:308
12099 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12100 msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12102 #: libpq/auth.c:311
12104 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12105 msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12107 #: libpq/auth.c:314
12109 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12110 msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
12112 #: libpq/auth.c:318
12114 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12115 msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
12117 #: libpq/auth.c:365
12119 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12120 msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
12122 #: libpq/auth.c:376
12124 msgid "connection requires a valid client certificate"
12125 msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
12127 #: libpq/auth.c:409
12129 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12130 msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
12132 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
12134 msgstr "SSL wyłączone"
12136 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
12138 msgstr "SSL włączone"
12140 #: libpq/auth.c:415
12142 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12143 msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
12145 #: libpq/auth.c:424
12147 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12148 msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
12150 #: libpq/auth.c:431
12152 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12153 msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
12155 #: libpq/auth.c:460
12157 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12158 msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
12160 #: libpq/auth.c:463
12162 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12163 msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
12165 #: libpq/auth.c:466
12167 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12168 msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
12170 #: libpq/auth.c:469
12172 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12173 msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
12175 #: libpq/auth.c:474
12177 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12178 msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
12180 #: libpq/auth.c:483
12182 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12183 msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
12185 #: libpq/auth.c:490
12187 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12188 msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
12190 #: libpq/auth.c:500
12192 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12193 msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
12195 #: libpq/auth.c:508
12197 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12198 msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
12200 #: libpq/auth.c:660
12202 msgid "expected password response, got message type %d"
12203 msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
12205 #: libpq/auth.c:688
12207 msgid "invalid password packet size"
12208 msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
12210 #: libpq/auth.c:818 libpq/hba.c:1322
12212 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12213 msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
12215 #: libpq/auth.c:824
12217 #| msgid "could not generate random encryption vector"
12218 msgid "could not generate random MD5 salt"
12219 msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12221 #: libpq/auth.c:866
12223 #| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12224 msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12225 msgstr "SASL nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12227 #: libpq/auth.c:904
12229 #| msgid "expected GSS response, got message type %d"
12230 msgid "expected SASL response, got message type %d"
12231 msgstr "oczekiwano odpowiedzi SASL, otrzymano typ komunikatu %d"
12233 #: libpq/auth.c:1041
12235 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12236 msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12238 #: libpq/auth.c:1101
12240 msgid "expected GSS response, got message type %d"
12241 msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
12243 #: libpq/auth.c:1163
12244 msgid "accepting GSS security context failed"
12245 msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
12247 #: libpq/auth.c:1189
12248 msgid "retrieving GSS user name failed"
12249 msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
12251 #: libpq/auth.c:1308
12253 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12254 msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12256 #: libpq/auth.c:1323
12257 msgid "could not acquire SSPI credentials"
12258 msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
12260 #: libpq/auth.c:1341
12262 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12263 msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
12265 #: libpq/auth.c:1414
12266 msgid "could not accept SSPI security context"
12267 msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
12269 #: libpq/auth.c:1476
12270 msgid "could not get token from SSPI security context"
12271 msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
12273 #: libpq/auth.c:1595 libpq/auth.c:1614
12275 msgid "could not translate name"
12276 msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy"
12278 #: libpq/auth.c:1627
12280 msgid "realm name too long"
12281 msgstr "nazwa królestwa zbyt długa"
12283 #: libpq/auth.c:1642
12285 msgid "translated account name too long"
12286 msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa"
12288 #: libpq/auth.c:1828
12290 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12291 msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
12293 #: libpq/auth.c:1843
12295 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12296 msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
12298 #: libpq/auth.c:1855
12300 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12301 msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
12303 #: libpq/auth.c:1877
12305 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12306 msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
12308 #: libpq/auth.c:1894
12310 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12311 msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
12313 #: libpq/auth.c:1904
12315 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12316 msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
12318 #: libpq/auth.c:1944
12320 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12321 msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
12323 #: libpq/auth.c:1948
12325 msgid "could not get peer credentials: %m"
12326 msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
12328 #: libpq/auth.c:1957
12330 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12331 msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s"
12333 #: libpq/auth.c:2041 libpq/auth.c:2367 libpq/auth.c:2680
12335 msgid "empty password returned by client"
12336 msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
12338 #: libpq/auth.c:2051
12340 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12341 msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
12343 #: libpq/auth.c:2132
12345 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12346 msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
12348 #: libpq/auth.c:2143
12350 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12351 msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
12353 #: libpq/auth.c:2154
12355 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12356 msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
12358 #: libpq/auth.c:2165
12360 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12361 msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
12363 #: libpq/auth.c:2176
12365 msgid "pam_authenticate failed: %s"
12366 msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
12368 #: libpq/auth.c:2187
12370 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12371 msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
12373 #: libpq/auth.c:2198
12375 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12376 msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
12378 #: libpq/auth.c:2263
12380 msgid "could not initialize LDAP: %m"
12381 msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
12383 #: libpq/auth.c:2266
12385 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12386 msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
12388 #: libpq/auth.c:2276
12390 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12391 msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
12393 #: libpq/auth.c:2305
12395 msgid "could not load wldap32.dll"
12396 msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
12398 #: libpq/auth.c:2313
12400 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12401 msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
12403 #: libpq/auth.c:2314
12405 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12406 msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
12408 #: libpq/auth.c:2329
12410 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12411 msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
12413 #: libpq/auth.c:2351
12415 msgid "LDAP server not specified"
12416 msgstr "nie określono serwera LDAP"
12418 #: libpq/auth.c:2404
12420 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12421 msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
12423 #: libpq/auth.c:2419
12425 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12426 msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12428 #: libpq/auth.c:2443
12430 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12431 msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12433 #: libpq/auth.c:2454
12435 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12436 msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
12438 #: libpq/auth.c:2455
12440 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12441 msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
12443 #: libpq/auth.c:2459
12445 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12446 msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
12448 #: libpq/auth.c:2460
12450 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12451 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12452 msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
12453 msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
12454 msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
12456 #: libpq/auth.c:2478
12458 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12459 msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12461 #: libpq/auth.c:2498
12463 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12464 msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12466 #: libpq/auth.c:2528
12468 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12469 msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
12471 #: libpq/auth.c:2556
12473 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12474 msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
12476 #: libpq/auth.c:2659
12478 msgid "RADIUS server not specified"
12479 msgstr "nie określono serwera RADIUS"
12481 #: libpq/auth.c:2666
12483 msgid "RADIUS secret not specified"
12484 msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
12486 #: libpq/auth.c:2687
12488 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12489 msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków"
12491 #: libpq/auth.c:2784 libpq/hba.c:1873
12493 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12494 msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
12496 #: libpq/auth.c:2798
12498 msgid "could not generate random encryption vector"
12499 msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12501 #: libpq/auth.c:2832
12503 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12504 msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
12506 #: libpq/auth.c:2858
12508 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12509 msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
12511 #: libpq/auth.c:2880
12513 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12514 msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
12516 #: libpq/auth.c:2890
12518 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12519 msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
12521 #: libpq/auth.c:2923 libpq/auth.c:2949
12523 #| msgid "timeout waiting for RADIUS response"
12524 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12525 msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS z %s"
12527 #: libpq/auth.c:2942
12529 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12530 msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
12532 #: libpq/auth.c:2972
12534 msgid "could not read RADIUS response: %m"
12535 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
12537 #: libpq/auth.c:2985 libpq/auth.c:2989
12539 #| msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
12540 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12541 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
12543 #: libpq/auth.c:2998
12545 #| msgid "RADIUS response too short: %d"
12546 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12547 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s zbyt krótka: %d"
12549 #: libpq/auth.c:3005
12551 #| msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
12552 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12553 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
12555 #: libpq/auth.c:3013
12557 #| msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
12558 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12559 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
12561 #: libpq/auth.c:3038
12563 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12564 msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
12566 #: libpq/auth.c:3047
12568 #| msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
12569 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12570 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny podpis MD5"
12572 #: libpq/auth.c:3065
12574 #| msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
12575 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12576 msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
12578 #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
12579 #: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
12580 #: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
12582 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12583 msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
12585 #: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600
12586 #: libpq/be-fsstubs.c:788
12588 msgid "permission denied for large object %u"
12589 msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
12591 #: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
12593 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12594 msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
12596 #: libpq/be-fsstubs.c:245
12598 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12599 msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
12601 #: libpq/be-fsstubs.c:318
12603 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12604 msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
12606 #: libpq/be-fsstubs.c:455
12608 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12609 msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
12611 #: libpq/be-fsstubs.c:456
12613 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12614 msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
12616 #: libpq/be-fsstubs.c:469
12618 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12619 msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
12621 #: libpq/be-fsstubs.c:491
12623 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12624 msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
12626 #: libpq/be-fsstubs.c:521
12628 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12629 msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
12631 #: libpq/be-fsstubs.c:522
12633 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12634 msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
12636 #: libpq/be-fsstubs.c:547
12638 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12639 msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
12641 #: libpq/be-fsstubs.c:559
12643 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12644 msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
12646 #: libpq/be-fsstubs.c:813
12648 msgid "large object read request is too large"
12649 msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
12651 #: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
12653 msgid "requested length cannot be negative"
12654 msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
12656 #: libpq/be-secure-openssl.c:197
12658 msgid "could not create SSL context: %s"
12659 msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
12661 #: libpq/be-secure-openssl.c:225
12663 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12664 msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
12666 #: libpq/be-secure-openssl.c:234
12668 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12669 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
12671 #: libpq/be-secure-openssl.c:243
12673 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12674 msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
12676 #: libpq/be-secure-openssl.c:258
12678 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12679 msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota"
12681 #: libpq/be-secure-openssl.c:281
12683 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12684 msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
12686 #: libpq/be-secure-openssl.c:283
12688 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12689 msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root."
12691 #: libpq/be-secure-openssl.c:300
12693 #| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12694 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12696 "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych "
12699 #: libpq/be-secure-openssl.c:305
12701 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12702 msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
12704 #: libpq/be-secure-openssl.c:314
12706 msgid "check of private key failed: %s"
12707 msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
12709 #: libpq/be-secure-openssl.c:334
12711 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12714 #: libpq/be-secure-openssl.c:352
12716 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12717 msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
12719 #: libpq/be-secure-openssl.c:379
12721 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12722 msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
12724 #: libpq/be-secure-openssl.c:381
12726 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12727 msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
12729 #: libpq/be-secure-openssl.c:388
12731 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12732 msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
12734 #: libpq/be-secure-openssl.c:469
12736 #| msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12737 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12738 msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: nie ustawiono kontekstu SSL"
12740 #: libpq/be-secure-openssl.c:477
12742 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12743 msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
12745 #: libpq/be-secure-openssl.c:485
12747 msgid "could not set SSL socket: %s"
12748 msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
12750 #: libpq/be-secure-openssl.c:540
12752 msgid "could not accept SSL connection: %m"
12753 msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
12755 #: libpq/be-secure-openssl.c:544 libpq/be-secure-openssl.c:555
12757 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12758 msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
12760 #: libpq/be-secure-openssl.c:549
12762 msgid "could not accept SSL connection: %s"
12763 msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
12765 #: libpq/be-secure-openssl.c:560 libpq/be-secure-openssl.c:699
12766 #: libpq/be-secure-openssl.c:759
12768 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12769 msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
12771 #: libpq/be-secure-openssl.c:602
12773 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12774 msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
12776 #: libpq/be-secure-openssl.c:613
12778 msgid "SSL connection from \"%s\""
12779 msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
12781 #: libpq/be-secure-openssl.c:690 libpq/be-secure-openssl.c:750
12783 msgid "SSL error: %s"
12784 msgstr "błąd SSL: %s"
12786 #: libpq/be-secure-openssl.c:1179
12788 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12789 msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
12791 #: libpq/be-secure-openssl.c:1188
12793 msgid "ECDH: could not create key"
12794 msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
12796 #: libpq/be-secure-openssl.c:1216
12797 msgid "no SSL error reported"
12798 msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
12800 #: libpq/be-secure-openssl.c:1220
12802 msgid "SSL error code %lu"
12803 msgstr "kod błędu SSL %lu"
12805 #: libpq/be-secure.c:188 libpq/be-secure.c:274
12807 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12808 msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera"
12810 #: libpq/crypt.c:51
12812 msgid "Role \"%s\" does not exist."
12813 msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje."
12815 #: libpq/crypt.c:61
12817 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12818 msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
12820 #: libpq/crypt.c:76
12822 msgid "User \"%s\" has an empty password."
12823 msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło."
12825 #: libpq/crypt.c:87
12827 msgid "User \"%s\" has an expired password."
12828 msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
12830 #: libpq/crypt.c:242
12832 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12835 #: libpq/crypt.c:251 libpq/crypt.c:292 libpq/crypt.c:316 libpq/crypt.c:327
12837 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12838 msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"."
12840 #: libpq/crypt.c:338
12842 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12847 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12848 msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
12852 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12853 msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
12857 msgid "authentication file line too long"
12858 msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
12860 #: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:922
12861 #: libpq/hba.c:972 libpq/hba.c:986 libpq/hba.c:1008 libpq/hba.c:1017
12862 #: libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1051 libpq/hba.c:1071 libpq/hba.c:1093
12863 #: libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1161 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1195
12864 #: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1225 libpq/hba.c:1240 libpq/hba.c:1258
12865 #: libpq/hba.c:1274 libpq/hba.c:1286 libpq/hba.c:1323 libpq/hba.c:1364
12866 #: libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1399 libpq/hba.c:1411 libpq/hba.c:1429
12867 #: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1518 libpq/hba.c:1529 libpq/hba.c:1546
12868 #: libpq/hba.c:1556 libpq/hba.c:1614 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1668
12869 #: libpq/hba.c:1767 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1904
12870 #: libpq/hba.c:1917 libpq/hba.c:1940 libpq/hba.c:1962 libpq/hba.c:1976
12871 #: tsearch/ts_locale.c:182
12873 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12874 msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
12876 #. translator: the second %s is a list of auth methods
12879 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12880 msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
12884 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12885 msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
12889 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12890 msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
12894 msgid "multiple values in ident field"
12895 msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
12899 msgid "multiple values specified for connection type"
12900 msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
12904 msgid "Specify exactly one connection type per line."
12905 msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
12909 msgid "local connections are not supported by this build"
12910 msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
12912 #: libpq/hba.c:1006
12914 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12917 #: libpq/hba.c:1007
12919 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12920 msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
12922 #: libpq/hba.c:1015
12924 #| msgid "hostssl is not supported by this build"
12925 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12926 msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
12928 #: libpq/hba.c:1016
12930 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12931 msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
12933 #: libpq/hba.c:1036
12935 msgid "invalid connection type \"%s\""
12936 msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
12938 #: libpq/hba.c:1050
12940 msgid "end-of-line before database specification"
12941 msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
12943 #: libpq/hba.c:1070
12945 msgid "end-of-line before role specification"
12946 msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
12948 #: libpq/hba.c:1092
12950 msgid "end-of-line before IP address specification"
12951 msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
12953 #: libpq/hba.c:1103
12955 msgid "multiple values specified for host address"
12956 msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
12958 #: libpq/hba.c:1104
12960 msgid "Specify one address range per line."
12961 msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
12963 #: libpq/hba.c:1159
12965 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12966 msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
12968 #: libpq/hba.c:1179
12970 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12971 msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
12973 #: libpq/hba.c:1193
12975 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12976 msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
12978 #: libpq/hba.c:1212
12980 msgid "end-of-line before netmask specification"
12981 msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
12983 #: libpq/hba.c:1213
12985 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12986 msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
12988 #: libpq/hba.c:1224
12990 msgid "multiple values specified for netmask"
12991 msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
12993 #: libpq/hba.c:1238
12995 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12996 msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
12998 #: libpq/hba.c:1257
13000 msgid "IP address and mask do not match"
13001 msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
13003 #: libpq/hba.c:1273
13005 msgid "end-of-line before authentication method"
13006 msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
13008 #: libpq/hba.c:1284
13010 msgid "multiple values specified for authentication type"
13011 msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
13013 #: libpq/hba.c:1285
13015 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13016 msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
13018 #: libpq/hba.c:1362
13020 msgid "invalid authentication method \"%s\""
13021 msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
13023 #: libpq/hba.c:1375
13025 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13026 msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
13028 #: libpq/hba.c:1398
13030 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13031 msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
13033 #: libpq/hba.c:1410
13035 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13036 msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
13038 #: libpq/hba.c:1428
13040 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13041 msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
13043 #: libpq/hba.c:1478
13045 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13046 msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
13048 #: libpq/hba.c:1517
13050 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
13051 msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
13053 #: libpq/hba.c:1528
13055 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13056 msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
13058 #: libpq/hba.c:1545
13060 #| msgid "RADIUS server not specified"
13061 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13062 msgstr "nie określono serwera RADIUS"
13064 #: libpq/hba.c:1555
13066 #| msgid "RADIUS secret not specified"
13067 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13068 msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
13070 #: libpq/hba.c:1608
13072 msgid "the number of %s (%i) must be 1 or the same as the number of %s (%i)"
13075 #: libpq/hba.c:1642
13076 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13077 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
13079 #: libpq/hba.c:1651
13081 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13082 msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
13084 #: libpq/hba.c:1667
13086 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13087 msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
13089 #: libpq/hba.c:1704
13091 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13092 msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
13094 #: libpq/hba.c:1714
13096 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13097 msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
13099 #: libpq/hba.c:1732
13101 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
13102 msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
13104 #: libpq/hba.c:1741
13106 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13107 msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
13109 #: libpq/hba.c:1766
13111 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13112 msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
13114 #: libpq/hba.c:1807 libpq/hba.c:1814
13115 msgid "gssapi and sspi"
13116 msgstr "gssapi i sspi"
13118 #: libpq/hba.c:1823 libpq/hba.c:1832
13122 #: libpq/hba.c:1854
13124 #| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
13125 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13126 msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
13128 #: libpq/hba.c:1902
13130 #| msgid "could not read RADIUS response: %m"
13131 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13132 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
13134 #: libpq/hba.c:1916
13136 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13137 msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
13139 #: libpq/hba.c:1938
13141 #| msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13142 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13143 msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
13145 #: libpq/hba.c:1960
13147 #| msgid "could not parse file name \"%s\""
13148 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13149 msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
13151 #: libpq/hba.c:1974
13153 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13154 msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
13156 #: libpq/hba.c:2158
13158 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13159 msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
13161 #: libpq/hba.c:2663
13163 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13164 msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
13166 #: libpq/hba.c:2723
13168 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13169 msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
13171 #: libpq/hba.c:2742
13173 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13174 msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
13176 #: libpq/hba.c:2839
13178 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13179 msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
13181 #: libpq/hba.c:2859
13183 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13184 msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
13186 #: libpq/hba.c:2892
13188 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13189 msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
13191 #: libpq/pqcomm.c:201
13193 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13194 msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
13196 #: libpq/pqcomm.c:355
13198 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13199 msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
13201 #: libpq/pqcomm.c:376
13203 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13204 msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
13206 #: libpq/pqcomm.c:380
13208 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13209 msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
13211 #: libpq/pqcomm.c:407
13213 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13214 msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
13216 #: libpq/pqcomm.c:416
13220 #: libpq/pqcomm.c:420
13224 #: libpq/pqcomm.c:425
13228 #: libpq/pqcomm.c:430
13230 msgid "unrecognized address family %d"
13231 msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
13233 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13234 #: libpq/pqcomm.c:456
13236 #| msgid "could not create listen socket for \"%s\""
13237 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13238 msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
13240 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13241 #: libpq/pqcomm.c:482
13243 #| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
13244 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13245 msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
13247 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13248 #: libpq/pqcomm.c:499
13250 #| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
13251 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13252 msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
13254 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13255 #: libpq/pqcomm.c:519
13257 #| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13258 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13259 msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
13261 #: libpq/pqcomm.c:522
13263 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13264 msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
13266 #: libpq/pqcomm.c:525
13268 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13269 msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
13271 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13272 #: libpq/pqcomm.c:558
13274 #| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13275 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13276 msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
13278 #: libpq/pqcomm.c:567
13280 #| msgid "could not listen on %s socket: %m"
13281 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13282 msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
13284 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13285 #: libpq/pqcomm.c:573
13287 #| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13288 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13289 msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
13291 #: libpq/pqcomm.c:656
13293 msgid "group \"%s\" does not exist"
13294 msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
13296 #: libpq/pqcomm.c:666
13298 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13299 msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
13301 #: libpq/pqcomm.c:677
13303 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13304 msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
13306 #: libpq/pqcomm.c:707
13308 msgid "could not accept new connection: %m"
13309 msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
13311 #: libpq/pqcomm.c:908
13313 msgid "there is no client connection"
13314 msgstr "nie ma tu połączenia klienta"
13316 #: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1055
13318 msgid "could not receive data from client: %m"
13319 msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
13321 #: libpq/pqcomm.c:1200 tcop/postgres.c:3913
13323 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13324 msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu"
13326 #: libpq/pqcomm.c:1266
13328 msgid "unexpected EOF within message length word"
13329 msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
13331 #: libpq/pqcomm.c:1277
13333 msgid "invalid message length"
13334 msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
13336 #: libpq/pqcomm.c:1299 libpq/pqcomm.c:1312
13338 msgid "incomplete message from client"
13339 msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
13341 #: libpq/pqcomm.c:1445
13343 msgid "could not send data to client: %m"
13344 msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
13346 #: libpq/pqformat.c:437
13348 msgid "no data left in message"
13349 msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
13351 #: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
13352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
13354 msgid "insufficient data left in message"
13355 msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
13357 #: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
13359 msgid "invalid string in message"
13360 msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
13362 #: libpq/pqformat.c:682
13364 msgid "invalid message format"
13365 msgstr "niepoprawny format wiadomości"
13369 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13370 msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
13375 "%s is the PostgreSQL server.\n"
13378 "%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
13385 " %s [OPTION]...\n"
13399 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
13400 msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
13404 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13405 msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
13409 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
13410 msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
13414 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
13415 msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
13419 msgid " -D DATADIR database directory\n"
13420 msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
13424 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
13425 msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
13429 msgid " -F turn fsync off\n"
13430 msgstr " -F wyłącza fsync\n"
13434 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
13435 msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
13439 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
13440 msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
13444 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
13445 msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
13449 msgid " -l enable SSL connections\n"
13450 msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
13454 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
13455 msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
13459 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13460 msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
13464 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
13465 msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
13469 msgid " -s show statistics after each query\n"
13470 msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
13474 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13475 msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
13479 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
13480 msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
13484 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13485 msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
13489 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
13490 msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
13494 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
13495 msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
13501 "Developer options:\n"
13504 "Opcje deweloperskie:\n"
13508 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
13509 msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
13513 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13514 msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
13518 msgid " -O allow system table structure changes\n"
13519 msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
13523 msgid " -P disable system indexes\n"
13524 msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
13528 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
13529 msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
13533 msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13534 msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
13538 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13539 msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
13545 "Options for single-user mode:\n"
13548 "Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
13552 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
13553 msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n"
13557 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
13558 msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
13562 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
13563 msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
13567 msgid " -E echo statement before execution\n"
13568 msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
13572 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
13573 msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
13575 #: main/main.c:369 main/main.c:374
13577 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
13578 msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
13584 "Options for bootstrapping mode:\n"
13587 "Opcje dla trybu ładowania:\n"
13591 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13592 msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
13596 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13597 msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
13601 msgid " -x NUM internal use\n"
13602 msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
13608 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13609 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13610 "the configuration file.\n"
13612 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13615 "Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
13616 "konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
13617 "lub pliku konfiguracyjnym.\n"
13619 "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13624 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13625 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13626 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
13627 "more information on how to properly start the server.\n"
13629 "Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
13630 "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
13631 "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
13632 "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
13636 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13637 msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
13642 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13644 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13645 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
13646 "more information on how to properly start the server.\n"
13648 "Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
13649 "administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
13650 "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
13651 "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
13652 "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
13654 #: nodes/extensible.c:66
13656 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13657 msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje"
13659 #: nodes/extensible.c:114
13661 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13662 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane"
13664 #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
13665 #: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
13666 #: parser/parse_expr.c:2089 parser/parse_func.c:598 parser/parse_oper.c:958
13668 msgid "could not find array type for data type %s"
13669 msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
13671 #: optimizer/path/joinrels.c:826
13673 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13674 msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
13676 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13677 #: optimizer/plan/initsplan.c:1200
13679 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13680 msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
13682 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13683 #: optimizer/plan/planner.c:1542 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821
13684 #: parser/analyze.c:2615
13686 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13687 msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13689 #: optimizer/plan/planner.c:2142 optimizer/plan/planner.c:4100
13691 msgid "could not implement GROUP BY"
13692 msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
13694 #: optimizer/plan/planner.c:2143 optimizer/plan/planner.c:4101
13695 #: optimizer/plan/planner.c:4841 optimizer/prep/prepunion.c:938
13697 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13698 msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
13700 #: optimizer/plan/planner.c:4840
13702 msgid "could not implement DISTINCT"
13703 msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
13705 #: optimizer/plan/planner.c:5520
13707 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13708 msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
13710 #: optimizer/plan/planner.c:5521
13712 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13713 msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
13715 #: optimizer/plan/planner.c:5525
13717 msgid "could not implement window ORDER BY"
13718 msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
13720 #: optimizer/plan/planner.c:5526
13722 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13723 msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
13725 #: optimizer/plan/setrefs.c:413
13727 msgid "too many range table entries"
13728 msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
13730 #: optimizer/prep/prepunion.c:493
13732 msgid "could not implement recursive UNION"
13733 msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
13735 #: optimizer/prep/prepunion.c:494
13737 msgid "All column datatypes must be hashable."
13738 msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
13740 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13741 #: optimizer/prep/prepunion.c:937
13743 msgid "could not implement %s"
13744 msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
13746 #: optimizer/util/clauses.c:4634
13748 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13749 msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
13751 #: optimizer/util/plancat.c:120
13753 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13754 msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania"
13756 #: optimizer/util/plancat.c:620
13758 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13759 msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane"
13761 #: optimizer/util/plancat.c:637
13763 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13764 msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu"
13766 #: optimizer/util/plancat.c:688
13768 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13769 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających"
13771 #: optimizer/util/plancat.c:793
13773 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13774 msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT"
13776 #: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
13778 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13779 msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
13781 #: parser/analyze.c:855
13783 #| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
13784 msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13785 msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
13787 #: parser/analyze.c:918
13789 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13790 msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
13792 #: parser/analyze.c:936
13794 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13795 msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
13797 #: parser/analyze.c:940
13799 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13800 msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
13802 #: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
13804 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13805 msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
13807 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13808 #: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
13810 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13811 msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
13813 #: parser/analyze.c:1748
13815 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13816 msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
13818 #: parser/analyze.c:1749
13820 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13821 msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
13823 #: parser/analyze.c:1750
13825 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13826 msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
13828 #: parser/analyze.c:1811
13830 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13831 msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13833 #: parser/analyze.c:1883
13835 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13836 msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
13838 #: parser/analyze.c:1972
13840 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13841 msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
13843 #: parser/analyze.c:2365
13845 msgid "RETURNING must have at least one column"
13846 msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
13848 #: parser/analyze.c:2406
13850 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13851 msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
13853 #: parser/analyze.c:2425
13855 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13856 msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
13858 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13859 #: parser/analyze.c:2433
13861 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13862 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
13864 #: parser/analyze.c:2436
13866 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13867 msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
13869 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13870 #: parser/analyze.c:2444
13872 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13873 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
13875 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13876 #: parser/analyze.c:2455
13878 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13879 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
13881 #: parser/analyze.c:2458
13883 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13884 msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
13886 #: parser/analyze.c:2524
13888 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13889 msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
13891 #: parser/analyze.c:2534
13893 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13894 msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
13896 #: parser/analyze.c:2544
13898 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13899 msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
13901 #: parser/analyze.c:2556
13903 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13904 msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
13906 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13907 #: parser/analyze.c:2622
13909 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13910 msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
13912 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13913 #: parser/analyze.c:2629
13915 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13916 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
13918 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13919 #: parser/analyze.c:2636
13921 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13922 msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
13924 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13925 #: parser/analyze.c:2643
13927 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13928 msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
13930 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13931 #: parser/analyze.c:2650
13933 msgid "%s is not allowed with window functions"
13934 msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
13936 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13937 #: parser/analyze.c:2657
13939 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13940 msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
13942 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13943 #: parser/analyze.c:2736
13945 msgid "%s must specify unqualified relation names"
13946 msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
13948 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13949 #: parser/analyze.c:2767
13951 msgid "%s cannot be applied to a join"
13952 msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
13954 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13955 #: parser/analyze.c:2776
13957 msgid "%s cannot be applied to a function"
13958 msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
13960 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13961 #: parser/analyze.c:2785
13963 #| msgid "%s cannot be applied to a function"
13964 msgid "%s cannot be applied to a table function"
13965 msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
13967 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13968 #: parser/analyze.c:2803
13970 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13971 msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
13973 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13974 #: parser/analyze.c:2812
13976 #| msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13977 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13978 msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
13980 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13981 #: parser/analyze.c:2829
13983 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13984 msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
13986 #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13988 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13989 msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
13991 #: parser/parse_agg.c:223
13993 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13994 msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
13996 #: parser/parse_agg.c:258
13998 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13999 msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty"
14001 #: parser/parse_agg.c:361
14002 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14003 msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14005 #: parser/parse_agg.c:363
14006 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14007 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14009 #: parser/parse_agg.c:375
14010 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14011 msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
14013 #: parser/parse_agg.c:377
14014 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14015 msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
14017 #: parser/parse_agg.c:382
14018 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14019 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
14021 #: parser/parse_agg.c:384
14022 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14023 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
14025 #: parser/parse_agg.c:392
14026 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14027 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki"
14029 #: parser/parse_agg.c:394
14030 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14031 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
14033 #: parser/parse_agg.c:411
14034 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14035 msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
14037 #: parser/parse_agg.c:413
14038 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14039 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna"
14041 #: parser/parse_agg.c:418
14042 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14043 msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
14045 #: parser/parse_agg.c:420
14046 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14047 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna"
14049 #: parser/parse_agg.c:454
14050 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14051 msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
14053 #: parser/parse_agg.c:456
14054 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14055 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
14057 #: parser/parse_agg.c:463
14058 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14059 msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14061 #: parser/parse_agg.c:465
14062 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14063 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14065 #: parser/parse_agg.c:470
14066 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14067 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
14069 #: parser/parse_agg.c:472
14070 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14071 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14073 #: parser/parse_agg.c:477
14074 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14075 msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
14077 #: parser/parse_agg.c:479
14078 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14079 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
14081 #: parser/parse_agg.c:484
14082 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14083 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
14085 #: parser/parse_agg.c:486
14086 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14087 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
14089 #: parser/parse_agg.c:491
14090 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14091 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
14093 #: parser/parse_agg.c:493
14094 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14095 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE"
14097 #: parser/parse_agg.c:498
14098 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14099 msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
14101 #: parser/parse_agg.c:500
14102 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14103 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
14105 #: parser/parse_agg.c:505
14107 #| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14108 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
14109 msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
14111 #: parser/parse_agg.c:507
14113 #| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14114 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
14115 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14117 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14118 #: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1806
14120 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14121 msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
14123 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14124 #: parser/parse_agg.c:533
14126 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14127 msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s"
14129 #: parser/parse_agg.c:641
14131 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14132 msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach"
14134 #: parser/parse_agg.c:712
14136 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14137 msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
14139 #: parser/parse_agg.c:790
14140 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14141 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14143 #: parser/parse_agg.c:797
14144 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14145 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
14147 #: parser/parse_agg.c:803
14148 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14149 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
14151 #: parser/parse_agg.c:815
14152 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14153 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
14155 #: parser/parse_agg.c:847
14156 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14157 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
14159 #: parser/parse_agg.c:851
14160 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14161 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14163 #: parser/parse_agg.c:854
14164 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14165 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14167 #: parser/parse_agg.c:857
14168 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14169 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
14171 #: parser/parse_agg.c:860
14172 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14173 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
14175 #: parser/parse_agg.c:863
14176 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14177 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
14179 #: parser/parse_agg.c:866
14180 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14181 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
14183 #: parser/parse_agg.c:869
14185 #| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14186 msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
14187 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14189 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14190 #: parser/parse_agg.c:889 parser/parse_clause.c:1815
14192 msgid "window functions are not allowed in %s"
14193 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
14195 #: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:2649
14197 msgid "window \"%s\" does not exist"
14198 msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
14200 #: parser/parse_agg.c:1008
14202 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14203 msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)"
14205 #: parser/parse_agg.c:1157
14207 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14208 msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
14210 #: parser/parse_agg.c:1350
14212 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14213 msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
14215 #: parser/parse_agg.c:1353
14217 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14218 msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn."
14220 #: parser/parse_agg.c:1358
14222 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14223 msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
14225 #: parser/parse_agg.c:1522
14227 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14228 msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania"
14230 #: parser/parse_clause.c:192
14232 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
14233 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14234 msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
14236 #: parser/parse_clause.c:651
14238 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14239 msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
14241 #: parser/parse_clause.c:684
14243 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14244 msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
14246 #: parser/parse_clause.c:685
14248 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14249 msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()."
14251 #: parser/parse_clause.c:691
14253 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14254 msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
14256 #: parser/parse_clause.c:692
14258 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14259 msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich."
14261 #: parser/parse_clause.c:699
14263 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14264 msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
14266 #: parser/parse_clause.c:700
14268 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14269 msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
14271 #: parser/parse_clause.c:804
14273 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14276 #: parser/parse_clause.c:865
14278 #| msgid "function %s is not unique"
14279 msgid "column name \"%s\" is not unique"
14280 msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
14282 #: parser/parse_clause.c:907
14284 #| msgid "function %s is not unique"
14285 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14286 msgstr "nazwa przestrzeni tabel \"%s\" nie jest unikalna"
14288 #: parser/parse_clause.c:917
14290 msgid "only one default namespace is allowed"
14291 msgstr "dozwolona jest tylko jedna domyślna przestrzeń tabel"
14293 #: parser/parse_clause.c:978
14295 msgid "tablesample method %s does not exist"
14296 msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje"
14298 #: parser/parse_clause.c:1000
14300 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14301 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14302 msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d"
14303 msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
14304 msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
14306 #: parser/parse_clause.c:1034
14308 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14309 msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE"
14311 #: parser/parse_clause.c:1196
14313 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14314 msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych"
14316 #: parser/parse_clause.c:1366
14318 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14319 msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
14321 #: parser/parse_clause.c:1381
14323 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14324 msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
14326 #: parser/parse_clause.c:1390
14328 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14329 msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
14331 #: parser/parse_clause.c:1404
14333 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14334 msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
14336 #: parser/parse_clause.c:1413
14338 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14339 msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
14341 #: parser/parse_clause.c:1467
14343 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14344 msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
14346 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14347 #: parser/parse_clause.c:1776
14349 msgid "argument of %s must not contain variables"
14350 msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
14352 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14353 #: parser/parse_clause.c:1941
14355 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14356 msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
14358 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14359 #: parser/parse_clause.c:1970
14361 msgid "non-integer constant in %s"
14362 msgstr "niecałkowita stała w %s"
14364 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14365 #: parser/parse_clause.c:1992
14367 msgid "%s position %d is not in select list"
14368 msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
14370 #: parser/parse_clause.c:2433
14372 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14373 msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów"
14375 #: parser/parse_clause.c:2637
14377 msgid "window \"%s\" is already defined"
14378 msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
14380 #: parser/parse_clause.c:2698
14382 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14383 msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
14385 #: parser/parse_clause.c:2710
14387 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14388 msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
14390 #: parser/parse_clause.c:2740 parser/parse_clause.c:2746
14392 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14393 msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
14395 #: parser/parse_clause.c:2748
14397 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14398 msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
14400 #: parser/parse_clause.c:2814
14402 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14403 msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
14405 #: parser/parse_clause.c:2815
14407 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14408 msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
14410 #: parser/parse_clause.c:2847
14412 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14413 msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
14415 #: parser/parse_clause.c:2848
14417 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14418 msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
14420 #: parser/parse_clause.c:2914 parser/parse_clause.c:2946
14422 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14423 msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
14425 #: parser/parse_clause.c:3024
14427 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14428 msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
14430 #: parser/parse_clause.c:3030
14432 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14433 msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
14435 #: parser/parse_clause.c:3110
14437 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14438 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia"
14440 #: parser/parse_clause.c:3111
14442 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14443 msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)."
14445 #: parser/parse_clause.c:3122
14447 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14448 msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
14450 #: parser/parse_clause.c:3130
14452 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14453 msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
14455 #: parser/parse_clause.c:3256
14457 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14458 msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
14460 #: parser/parse_clause.c:3258
14462 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14463 msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
14465 #: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
14466 #: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
14467 #: parser/parse_expr.c:2123 parser/parse_expr.c:2699 parser/parse_target.c:936
14469 msgid "cannot cast type %s to %s"
14470 msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
14472 #: parser/parse_coerce.c:1004
14474 msgid "Input has too few columns."
14475 msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
14477 #: parser/parse_coerce.c:1022
14479 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14480 msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
14482 #: parser/parse_coerce.c:1037
14484 msgid "Input has too many columns."
14485 msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
14487 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14488 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14489 #: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
14491 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14492 msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
14494 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14495 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14496 #: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
14498 msgid "argument of %s must not return a set"
14499 msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
14501 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14502 #: parser/parse_coerce.c:1280
14504 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14505 msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
14507 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14508 #: parser/parse_coerce.c:1347
14510 msgid "%s could not convert type %s to %s"
14511 msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
14513 #: parser/parse_coerce.c:1649
14515 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14516 msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14518 #: parser/parse_coerce.c:1669
14520 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14521 msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14523 #: parser/parse_coerce.c:1689
14525 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14526 msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14528 #: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
14529 #: parser/parse_coerce.c:1967
14531 #| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
14532 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14534 "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
14536 #: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
14538 #| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
14539 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14541 "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
14542 "zadeklarowanym jako \"anyelement\""
14544 #: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
14546 #| msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
14547 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14549 "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
14551 #: parser/parse_coerce.c:1794
14553 #| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
14554 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14555 msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ %s"
14557 #: parser/parse_coerce.c:1805
14559 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14560 msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
14562 #: parser/parse_coerce.c:1815
14564 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14565 msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
14567 #: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
14569 msgid "could not find range type for data type %s"
14570 msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
14572 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14573 #: parser/parse_collate.c:981
14575 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14576 msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
14578 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14579 #: parser/parse_collate.c:984
14581 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14582 msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
14584 #: parser/parse_collate.c:831
14586 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14587 msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
14589 #: parser/parse_cte.c:42
14591 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14592 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
14594 #: parser/parse_cte.c:44
14596 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14597 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
14599 #: parser/parse_cte.c:46
14601 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14602 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
14604 #: parser/parse_cte.c:48
14606 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14607 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
14609 #: parser/parse_cte.c:50
14611 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14612 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
14614 #: parser/parse_cte.c:132
14616 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14617 msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
14619 #: parser/parse_cte.c:264
14621 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14622 msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
14624 #: parser/parse_cte.c:313
14626 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14627 msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
14629 #: parser/parse_cte.c:319
14631 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14632 msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
14634 #: parser/parse_cte.c:324
14636 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14637 msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
14639 #: parser/parse_cte.c:328
14641 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14642 msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
14644 #: parser/parse_cte.c:418
14646 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14647 msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
14649 #: parser/parse_cte.c:598
14651 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14652 msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
14654 #: parser/parse_cte.c:650
14656 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14657 msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
14659 #: parser/parse_cte.c:658
14661 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14662 msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
14664 #: parser/parse_cte.c:702
14666 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14667 msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14669 #: parser/parse_cte.c:708
14671 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14672 msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14674 #: parser/parse_cte.c:714
14676 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14677 msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14679 #: parser/parse_cte.c:720
14681 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14682 msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14684 #: parser/parse_cte.c:777
14686 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14687 msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
14689 #: parser/parse_expr.c:357
14691 #| msgid "null array element not allowed in this context"
14692 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14693 msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
14695 #: parser/parse_expr.c:410 parser/parse_relation.c:3247
14696 #: parser/parse_relation.c:3267
14698 msgid "column %s.%s does not exist"
14699 msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
14701 #: parser/parse_expr.c:422
14703 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14704 msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
14706 #: parser/parse_expr.c:428
14708 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14709 msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
14711 #: parser/parse_expr.c:434
14713 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14714 msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
14716 #: parser/parse_expr.c:464 parser/parse_target.c:722
14718 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14719 msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
14721 #: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_relation.c:689
14722 #: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14724 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14725 msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
14727 #: parser/parse_expr.c:825 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14728 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14730 msgid "there is no parameter $%d"
14731 msgstr "brak parametru $%d"
14733 #: parser/parse_expr.c:1064
14735 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14736 msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
14738 #: parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_expr.c:1540
14740 msgid "number of columns does not match number of values"
14741 msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
14743 #: parser/parse_expr.c:1554
14745 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14748 #: parser/parse_expr.c:1798
14749 msgid "cannot use subquery in check constraint"
14750 msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
14752 #: parser/parse_expr.c:1802
14753 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14754 msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
14756 #: parser/parse_expr.c:1805
14757 msgid "cannot use subquery in index expression"
14758 msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
14760 #: parser/parse_expr.c:1808
14761 msgid "cannot use subquery in index predicate"
14762 msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
14764 #: parser/parse_expr.c:1811
14765 msgid "cannot use subquery in transform expression"
14766 msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
14768 #: parser/parse_expr.c:1814
14769 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14770 msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
14772 #: parser/parse_expr.c:1817
14773 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14774 msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
14776 #: parser/parse_expr.c:1820
14778 #| msgid "cannot use subquery in index expression"
14779 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14780 msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
14782 #: parser/parse_expr.c:1873
14784 msgid "subquery must return only one column"
14785 msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
14787 #: parser/parse_expr.c:1957
14789 msgid "subquery has too many columns"
14790 msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
14792 #: parser/parse_expr.c:1962
14794 msgid "subquery has too few columns"
14795 msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
14797 #: parser/parse_expr.c:2063
14799 msgid "cannot determine type of empty array"
14800 msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
14802 #: parser/parse_expr.c:2064
14804 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14805 msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
14807 #: parser/parse_expr.c:2078
14809 msgid "could not find element type for data type %s"
14810 msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
14812 #: parser/parse_expr.c:2353
14814 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14815 msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
14817 #: parser/parse_expr.c:2354
14819 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14820 msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
14822 #: parser/parse_expr.c:2369
14824 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14825 msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
14827 #: parser/parse_expr.c:2476
14829 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14830 msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
14832 #: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_expr.c:2967
14834 msgid "unequal number of entries in row expressions"
14835 msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
14837 #: parser/parse_expr.c:2782
14839 msgid "cannot compare rows of zero length"
14840 msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
14842 #: parser/parse_expr.c:2806
14844 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14845 msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
14847 #: parser/parse_expr.c:2813
14849 msgid "row comparison operator must not return a set"
14850 msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
14852 #: parser/parse_expr.c:2872 parser/parse_expr.c:2913
14854 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14855 msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
14857 #: parser/parse_expr.c:2874
14859 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14860 msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
14862 #: parser/parse_expr.c:2915
14864 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14865 msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
14867 #: parser/parse_expr.c:3007
14869 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14870 msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
14872 #: parser/parse_expr.c:3320 parser/parse_expr.c:3338
14874 msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14875 msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s"
14877 #: parser/parse_func.c:175
14879 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14880 msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
14882 #: parser/parse_func.c:186
14884 msgid "positional argument cannot follow named argument"
14885 msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
14887 #: parser/parse_func.c:271
14889 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14890 msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14892 #: parser/parse_func.c:278
14894 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14895 msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14897 #: parser/parse_func.c:284
14899 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14900 msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14902 #: parser/parse_func.c:290
14904 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14905 msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14907 #: parser/parse_func.c:296
14909 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14910 msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14912 #: parser/parse_func.c:302
14914 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14915 msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
14917 #: parser/parse_func.c:332
14919 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14920 msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
14922 #: parser/parse_func.c:338
14924 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14925 msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
14927 #: parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
14929 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14930 msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d."
14932 #: parser/parse_func.c:423
14934 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14935 msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)."
14937 #: parser/parse_func.c:437
14939 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14940 msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów."
14942 #: parser/parse_func.c:456
14944 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14945 msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP"
14947 #: parser/parse_func.c:469
14949 msgid "window function %s requires an OVER clause"
14950 msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
14952 #: parser/parse_func.c:476
14954 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14955 msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
14957 #: parser/parse_func.c:497
14959 msgid "function %s is not unique"
14960 msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
14962 #: parser/parse_func.c:500
14964 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14965 msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
14967 #: parser/parse_func.c:511
14969 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14970 msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
14972 #: parser/parse_func.c:522
14974 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14975 msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
14977 #: parser/parse_func.c:624
14979 msgid "VARIADIC argument must be an array"
14980 msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
14982 #: parser/parse_func.c:676 parser/parse_func.c:740
14984 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14985 msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
14987 #: parser/parse_func.c:683
14989 msgid "aggregates cannot return sets"
14990 msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
14992 #: parser/parse_func.c:698
14994 msgid "aggregates cannot use named arguments"
14995 msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
14997 #: parser/parse_func.c:730
14999 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15000 msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
15002 #: parser/parse_func.c:750
15004 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15005 msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
15007 #: parser/parse_func.c:759
15009 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15010 msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
15012 #: parser/parse_func.c:765
15014 msgid "window functions cannot return sets"
15015 msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
15017 #: parser/parse_func.c:1931
15019 #| msgid "function %s is not unique"
15020 msgid "function name \"%s\" is not unique"
15021 msgstr "nazwa funkcji \"%s\" nie jest unikalna"
15023 #: parser/parse_func.c:1933
15025 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15028 #: parser/parse_func.c:1943
15030 #| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
15031 msgid "could not find a function named \"%s\""
15032 msgstr "nie można odnaleźć funkcji o nazwie \"%s\""
15034 #: parser/parse_func.c:2045
15036 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15037 msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
15039 #: parser/parse_func.c:2050
15041 msgid "aggregate %s does not exist"
15042 msgstr "agregat %s nie istnieje"
15044 #: parser/parse_func.c:2069
15046 msgid "function %s is not an aggregate"
15047 msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
15049 #: parser/parse_func.c:2117
15051 #| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
15052 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15053 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
15055 #: parser/parse_func.c:2130
15057 #| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
15058 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15059 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
15061 #: parser/parse_func.c:2145
15063 #| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
15064 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15065 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
15067 #: parser/parse_func.c:2183
15069 #| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
15070 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15071 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
15073 #: parser/parse_func.c:2187
15075 #| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15076 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15077 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
15079 #: parser/parse_func.c:2190
15081 #| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15082 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15083 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
15085 #: parser/parse_func.c:2193
15087 #| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
15088 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15089 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
15091 #: parser/parse_func.c:2196
15093 #| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
15094 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15095 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
15097 #: parser/parse_func.c:2199
15099 #| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15100 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15101 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
15103 #: parser/parse_func.c:2202
15105 #| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15106 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15107 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
15109 #: parser/parse_func.c:2205
15111 #| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15112 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expression"
15113 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
15115 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15116 #: parser/parse_func.c:2225
15118 #| msgid "window functions are not allowed in %s"
15119 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15120 msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
15122 #: parser/parse_node.c:87
15124 msgid "target lists can have at most %d entries"
15125 msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
15127 #: parser/parse_node.c:256
15129 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15130 msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
15132 #: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15134 msgid "array subscript must have type integer"
15135 msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
15137 #: parser/parse_node.c:426
15139 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15140 msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15142 #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:585
15143 #: utils/adt/regproc.c:605 utils/adt/regproc.c:789
15145 msgid "operator does not exist: %s"
15146 msgstr "operator nie istnieje: %s"
15148 #: parser/parse_oper.c:224
15150 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15151 msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
15153 #: parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:794
15154 #: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3639
15155 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6039
15156 #: utils/adt/rowtypes.c:1167
15158 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
15159 msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
15161 #: parser/parse_oper.c:480
15163 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15164 msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
15166 #: parser/parse_oper.c:716
15168 msgid "operator is not unique: %s"
15169 msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
15171 #: parser/parse_oper.c:718
15173 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15174 msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
15176 #: parser/parse_oper.c:726
15178 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15179 msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
15181 #: parser/parse_oper.c:785 parser/parse_oper.c:903
15183 msgid "operator is only a shell: %s"
15184 msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
15186 #: parser/parse_oper.c:891
15188 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15189 msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
15191 #: parser/parse_oper.c:933
15193 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15194 msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
15196 #: parser/parse_oper.c:938
15198 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15199 msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
15201 #: parser/parse_param.c:216
15203 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15204 msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
15206 #: parser/parse_relation.c:176
15208 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15209 msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
15211 #: parser/parse_relation.c:220
15213 msgid "table reference %u is ambiguous"
15214 msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
15216 #: parser/parse_relation.c:419
15218 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15219 msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
15221 #: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3187
15223 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15224 msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
15226 #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3192
15228 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15229 msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15231 #: parser/parse_relation.c:451
15233 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15234 msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
15236 #: parser/parse_relation.c:727
15238 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15239 msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne"
15241 #: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1371
15242 #: parser/parse_relation.c:1940
15244 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15245 msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
15247 #: parser/parse_relation.c:1178
15249 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15250 msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15252 #: parser/parse_relation.c:1180
15254 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15255 msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
15257 #: parser/parse_relation.c:1491
15259 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15260 msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
15262 #: parser/parse_relation.c:1500
15264 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15265 msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
15267 #: parser/parse_relation.c:1579
15269 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15270 msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
15272 #: parser/parse_relation.c:1768
15274 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15275 msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
15277 #: parser/parse_relation.c:1823
15279 msgid "joins can have at most %d columns"
15280 msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
15282 #: parser/parse_relation.c:1913
15284 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15285 msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
15287 #: parser/parse_relation.c:2808 parser/parse_relation.c:2971
15289 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15290 msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
15292 #: parser/parse_relation.c:3190
15294 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15295 msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
15297 #: parser/parse_relation.c:3198
15299 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15300 msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
15302 #: parser/parse_relation.c:3250
15304 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15305 msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"."
15307 #: parser/parse_relation.c:3252
15309 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15310 msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15312 #: parser/parse_relation.c:3269
15314 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15315 msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"."
15317 #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
15319 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15320 msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
15322 #: parser/parse_target.c:511
15324 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15325 msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
15327 #: parser/parse_target.c:516
15329 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15330 msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
15332 #: parser/parse_target.c:585
15334 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15335 msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15337 #: parser/parse_target.c:759
15339 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15340 msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
15342 #: parser/parse_target.c:768
15344 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15345 msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
15347 #: parser/parse_target.c:835
15349 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15350 msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15352 #: parser/parse_target.c:845
15354 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15355 msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15357 #: parser/parse_target.c:1261
15359 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15360 msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
15362 #: parser/parse_type.c:83
15364 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15365 msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
15367 #: parser/parse_type.c:105
15369 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15370 msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
15372 #: parser/parse_type.c:140
15374 msgid "type reference %s converted to %s"
15375 msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
15377 #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:243
15379 msgid "type \"%s\" is only a shell"
15380 msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
15382 #: parser/parse_type.c:346
15384 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15385 msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
15387 #: parser/parse_type.c:388
15389 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15390 msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
15392 #: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
15394 msgid "invalid type name \"%s\""
15395 msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
15397 #: parser/parse_utilcmd.c:264
15399 #| msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
15400 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15401 msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
15403 #: parser/parse_utilcmd.c:269
15405 #| msgid "cannot use more than %d columns in an index"
15406 msgid "cannot partition using more than %d columns"
15407 msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
15409 #: parser/parse_utilcmd.c:276
15411 msgid "cannot list partition using more than one column"
15414 #: parser/parse_utilcmd.c:427
15416 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15417 msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
15419 #: parser/parse_utilcmd.c:540
15421 msgid "array of serial is not implemented"
15422 msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
15424 #: parser/parse_utilcmd.c:616 parser/parse_utilcmd.c:628
15426 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15427 msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15429 #: parser/parse_utilcmd.c:640
15431 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15432 msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15434 #: parser/parse_utilcmd.c:661
15436 #| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15437 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15438 msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15440 #: parser/parse_utilcmd.c:684 parser/parse_utilcmd.c:801
15442 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15443 msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15445 #: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:807
15447 #| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15448 msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
15450 "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
15452 #: parser/parse_utilcmd.c:699 parser/parse_utilcmd.c:817
15454 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15455 msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15457 #: parser/parse_utilcmd.c:705 parser/parse_utilcmd.c:823
15459 #| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15460 msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
15461 msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
15463 #: parser/parse_utilcmd.c:722 parser/parse_utilcmd.c:853
15465 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15466 msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15468 #: parser/parse_utilcmd.c:728 parser/parse_utilcmd.c:859
15470 #| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15471 msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
15472 msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15474 #: parser/parse_utilcmd.c:756
15476 #| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15477 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15478 msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15480 #: parser/parse_utilcmd.c:833
15482 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15483 msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15485 #: parser/parse_utilcmd.c:839
15487 #| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15488 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15489 msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15491 #: parser/parse_utilcmd.c:909
15493 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15494 msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
15496 #: parser/parse_utilcmd.c:1462 parser/parse_utilcmd.c:1538
15498 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15499 msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
15501 #: parser/parse_utilcmd.c:1807
15503 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15504 msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
15506 #: parser/parse_utilcmd.c:1827
15508 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15509 msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
15511 #: parser/parse_utilcmd.c:1835
15513 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15514 msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
15516 #: parser/parse_utilcmd.c:1842
15518 msgid "index \"%s\" is not valid"
15519 msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
15521 #: parser/parse_utilcmd.c:1848
15523 msgid "\"%s\" is not a unique index"
15524 msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
15526 #: parser/parse_utilcmd.c:1849 parser/parse_utilcmd.c:1856
15527 #: parser/parse_utilcmd.c:1863 parser/parse_utilcmd.c:1933
15529 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15530 msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
15532 #: parser/parse_utilcmd.c:1855
15534 msgid "index \"%s\" contains expressions"
15535 msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
15537 #: parser/parse_utilcmd.c:1862
15539 msgid "\"%s\" is a partial index"
15540 msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
15542 #: parser/parse_utilcmd.c:1874
15544 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15545 msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
15547 #: parser/parse_utilcmd.c:1875
15549 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15550 msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
15552 #: parser/parse_utilcmd.c:1932
15554 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15555 msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
15557 #: parser/parse_utilcmd.c:2076
15559 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15560 msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
15562 #: parser/parse_utilcmd.c:2082
15564 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15565 msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
15567 #: parser/parse_utilcmd.c:2291
15569 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15570 msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
15572 #: parser/parse_utilcmd.c:2337
15574 msgid "rules on materialized views are not supported"
15575 msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
15577 #: parser/parse_utilcmd.c:2398
15579 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15580 msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
15582 #: parser/parse_utilcmd.c:2470
15584 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15585 msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
15587 #: parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2587
15588 #: rewrite/rewriteHandler.c:500 rewrite/rewriteManip.c:1015
15590 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15591 msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
15593 #: parser/parse_utilcmd.c:2506
15595 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15596 msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
15598 #: parser/parse_utilcmd.c:2510
15600 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15601 msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
15603 #: parser/parse_utilcmd.c:2519
15605 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15606 msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
15608 #: parser/parse_utilcmd.c:2525
15610 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15611 msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
15613 #: parser/parse_utilcmd.c:2553
15615 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15616 msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
15618 #: parser/parse_utilcmd.c:2560
15620 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15621 msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
15623 #: parser/parse_utilcmd.c:2982
15625 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15626 msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
15628 #: parser/parse_utilcmd.c:2987 parser/parse_utilcmd.c:3002
15630 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15631 msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
15633 #: parser/parse_utilcmd.c:2997
15635 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15636 msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
15638 #: parser/parse_utilcmd.c:3018
15640 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15641 msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
15643 #: parser/parse_utilcmd.c:3023 parser/parse_utilcmd.c:3049
15645 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15646 msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
15648 #: parser/parse_utilcmd.c:3044
15650 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15651 msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
15653 #: parser/parse_utilcmd.c:3235
15655 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15656 msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
15658 #: parser/parse_utilcmd.c:3301
15660 #| msgid "invalid format specification for an interval value"
15661 msgid "invalid bound specification for a list partition"
15662 msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
15664 #: parser/parse_utilcmd.c:3324 parser/parse_utilcmd.c:3424
15665 #: parser/parse_utilcmd.c:3451
15667 #| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
15668 msgid "specified value cannot be cast to type \"%s\" of column \"%s\""
15669 msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
15671 #: parser/parse_utilcmd.c:3363
15673 #| msgid "invalid format specification for an interval value"
15674 msgid "invalid bound specification for a range partition"
15675 msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
15677 #: parser/parse_utilcmd.c:3371
15679 #| msgid "must specify at least one column"
15680 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15681 msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
15683 #: parser/parse_utilcmd.c:3375
15685 #| msgid "must specify at least one column"
15686 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15687 msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
15689 #: parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3440
15691 #| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
15692 msgid "cannot specify NULL in range bound"
15693 msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
15695 #: parser/scansup.c:204
15697 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15698 msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
15700 #: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
15702 msgid "could not create shared memory segment: %m"
15703 msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
15705 #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
15707 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15708 msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15710 #: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180
15713 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15714 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15716 "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
15717 "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15719 #: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187
15722 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15723 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15725 "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
15726 "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15728 #: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193
15731 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15732 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15734 "Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
15735 "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15737 #: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483
15739 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15740 msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
15742 #: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485
15744 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15745 msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
15747 #: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134
15749 msgid "huge pages not supported on this platform"
15750 msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
15752 #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
15754 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15755 msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
15757 #: port/sysv_sema.c:123
15759 msgid "could not create semaphores: %m"
15760 msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
15762 #: port/sysv_sema.c:124
15764 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15765 msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
15767 #: port/sysv_sema.c:128
15770 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15771 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15773 "Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
15774 "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
15776 #: port/sysv_sema.c:158
15778 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
15779 msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
15781 #: port/win32/crashdump.c:121
15783 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15784 msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
15786 #: port/win32/crashdump.c:129
15788 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15789 msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
15791 #: port/win32/crashdump.c:160
15793 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15794 msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
15796 #: port/win32/crashdump.c:167
15798 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15799 msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
15801 #: port/win32/crashdump.c:169
15803 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15804 msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
15806 #: port/win32/signal.c:194
15808 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15809 msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
15811 #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15813 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15814 msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
15816 #: port/win32/signal.c:317
15818 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15819 msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
15821 #: port/win32_sema.c:104
15823 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15824 msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
15826 #: port/win32_sema.c:181
15828 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15829 msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
15831 #: port/win32_sema.c:201
15833 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15834 msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
15836 #: port/win32_sema.c:231
15838 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15839 msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
15841 #: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
15843 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15844 msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
15846 #: port/win32_shmem.c:174
15848 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15849 msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15851 #: port/win32_shmem.c:198
15853 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15854 msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
15856 #: port/win32_shmem.c:199
15858 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15859 msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
15861 #: port/win32_shmem.c:209
15863 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15864 msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
15866 #: port/win32_shmem.c:227
15868 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15869 msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
15871 #: postmaster/autovacuum.c:416
15873 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15874 msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
15876 #: postmaster/autovacuum.c:452
15878 msgid "autovacuum launcher started"
15879 msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
15881 #: postmaster/autovacuum.c:838
15883 msgid "autovacuum launcher shutting down"
15884 msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
15886 #: postmaster/autovacuum.c:1500
15888 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15889 msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
15891 #: postmaster/autovacuum.c:1706
15893 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15894 msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
15896 #: postmaster/autovacuum.c:2280
15898 #| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
15899 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15900 msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymczas \"%s.%s.%s\""
15902 #: postmaster/autovacuum.c:2486
15904 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15905 msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
15907 #: postmaster/autovacuum.c:2489
15909 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15910 msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
15912 #: postmaster/autovacuum.c:2700
15914 #| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
15915 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15916 msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
15918 #: postmaster/autovacuum.c:3344
15920 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15921 msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
15923 #: postmaster/autovacuum.c:3345
15925 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15926 msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
15928 #: postmaster/bgworker.c:388 postmaster/bgworker.c:822
15930 msgid "registering background worker \"%s\""
15931 msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
15933 #: postmaster/bgworker.c:420
15935 msgid "unregistering background worker \"%s\""
15936 msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
15938 #: postmaster/bgworker.c:564
15940 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15941 msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych"
15943 #: postmaster/bgworker.c:573
15945 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15946 msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
15948 #: postmaster/bgworker.c:587
15950 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15951 msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
15953 #: postmaster/bgworker.c:632
15955 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15956 msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
15958 #: postmaster/bgworker.c:830
15960 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15961 msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
15963 #: postmaster/bgworker.c:842
15965 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15966 msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
15968 #: postmaster/bgworker.c:857
15970 msgid "too many background workers"
15971 msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
15973 #: postmaster/bgworker.c:858
15975 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15976 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15977 msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15978 msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15979 msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15981 #: postmaster/bgworker.c:862
15983 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15984 msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
15986 #: postmaster/checkpointer.c:465
15988 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15989 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15990 msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
15991 msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
15992 msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
15994 #: postmaster/checkpointer.c:469
15996 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15997 msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"."
15999 #: postmaster/checkpointer.c:629
16001 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
16002 msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
16004 #: postmaster/checkpointer.c:1088
16006 msgid "checkpoint request failed"
16007 msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
16009 #: postmaster/checkpointer.c:1089
16011 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16012 msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
16014 #: postmaster/checkpointer.c:1284
16016 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16017 msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
16019 #: postmaster/pgarch.c:149
16021 msgid "could not fork archiver: %m"
16022 msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
16024 #: postmaster/pgarch.c:457
16026 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16027 msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
16029 #: postmaster/pgarch.c:485
16031 msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16032 msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
16034 #: postmaster/pgarch.c:588
16036 msgid "archive command failed with exit code %d"
16037 msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
16039 #: postmaster/pgarch.c:590 postmaster/pgarch.c:600 postmaster/pgarch.c:607
16040 #: postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622
16042 msgid "The failed archive command was: %s"
16043 msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
16045 #: postmaster/pgarch.c:597
16047 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16048 msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
16050 #: postmaster/pgarch.c:599 postmaster/postmaster.c:3527
16052 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16053 msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
16055 #: postmaster/pgarch.c:604
16057 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16058 msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
16060 #: postmaster/pgarch.c:611
16062 msgid "archive command was terminated by signal %d"
16063 msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
16065 #: postmaster/pgarch.c:620
16067 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16068 msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
16070 #: postmaster/pgarch.c:632
16072 msgid "archived transaction log file \"%s\""
16073 msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
16075 #: postmaster/pgarch.c:681
16077 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16078 msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
16080 #: postmaster/pgstat.c:392
16082 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16083 msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
16085 #: postmaster/pgstat.c:415
16087 msgid "trying another address for the statistics collector"
16088 msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
16090 #: postmaster/pgstat.c:424
16092 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16093 msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16095 #: postmaster/pgstat.c:436
16097 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16098 msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16100 #: postmaster/pgstat.c:447
16102 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16103 msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16105 #: postmaster/pgstat.c:463
16107 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16108 msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
16110 #: postmaster/pgstat.c:484
16112 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16113 msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
16115 #: postmaster/pgstat.c:510
16117 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16118 msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
16120 #: postmaster/pgstat.c:525
16122 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16123 msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
16125 #: postmaster/pgstat.c:540
16127 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16128 msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
16130 #: postmaster/pgstat.c:550
16132 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16133 msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
16135 #: postmaster/pgstat.c:573
16137 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16138 msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
16140 #: postmaster/pgstat.c:583
16142 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16143 msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
16145 #: postmaster/pgstat.c:730
16147 msgid "could not fork statistics collector: %m"
16148 msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16150 #: postmaster/pgstat.c:1306
16152 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16153 msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
16155 #: postmaster/pgstat.c:1307
16157 msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16158 msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
16160 #: postmaster/pgstat.c:4249
16162 msgid "could not read statistics message: %m"
16163 msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
16165 #: postmaster/pgstat.c:4581 postmaster/pgstat.c:4738
16167 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16168 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16170 #: postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4783
16172 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16173 msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16175 #: postmaster/pgstat.c:4657 postmaster/pgstat.c:4792
16177 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16178 msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16180 #: postmaster/pgstat.c:4665 postmaster/pgstat.c:4800
16182 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16183 msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
16185 #: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5074 postmaster/pgstat.c:5227
16187 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16188 msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
16190 #: postmaster/pgstat.c:4901 postmaster/pgstat.c:4911 postmaster/pgstat.c:4921
16191 #: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5011
16192 #: postmaster/pgstat.c:5086 postmaster/pgstat.c:5106 postmaster/pgstat.c:5124
16193 #: postmaster/pgstat.c:5140 postmaster/pgstat.c:5158 postmaster/pgstat.c:5174
16194 #: postmaster/pgstat.c:5239 postmaster/pgstat.c:5251 postmaster/pgstat.c:5263
16195 #: postmaster/pgstat.c:5288 postmaster/pgstat.c:5310
16197 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16198 msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
16200 #: postmaster/pgstat.c:5439
16202 msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16203 msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada"
16205 #: postmaster/pgstat.c:5766
16207 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16208 msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
16210 #: postmaster/postmaster.c:692
16212 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16213 msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
16215 #: postmaster/postmaster.c:778
16217 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16218 msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
16220 #: postmaster/postmaster.c:829
16222 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16223 msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
16225 #: postmaster/postmaster.c:868
16227 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16228 msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
16230 #: postmaster/postmaster.c:873
16232 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
16233 msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
16235 #: postmaster/postmaster.c:878
16237 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16238 msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\""
16240 #: postmaster/postmaster.c:881
16242 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16243 msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\""
16245 #: postmaster/postmaster.c:889
16247 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16248 msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
16250 #: postmaster/postmaster.c:992 postmaster/postmaster.c:1090
16251 #: utils/init/miscinit.c:1446
16253 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16254 msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
16256 #: postmaster/postmaster.c:1023
16258 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16259 msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
16261 #: postmaster/postmaster.c:1029
16263 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16264 msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
16266 #: postmaster/postmaster.c:1112
16268 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16269 msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
16271 #: postmaster/postmaster.c:1118
16273 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16274 msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
16276 #: postmaster/postmaster.c:1130
16278 msgid "no socket created for listening"
16279 msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
16281 #: postmaster/postmaster.c:1170
16283 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16284 msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
16286 #: postmaster/postmaster.c:1199
16288 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16289 msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
16291 #: postmaster/postmaster.c:1203
16293 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16294 msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
16296 #: postmaster/postmaster.c:1260
16298 msgid "ending log output to stderr"
16299 msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
16301 #: postmaster/postmaster.c:1261
16303 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16304 msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
16306 #: postmaster/postmaster.c:1287 utils/init/postinit.c:213
16308 msgid "could not load pg_hba.conf"
16309 msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
16311 #: postmaster/postmaster.c:1313
16313 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16314 msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu"
16316 #: postmaster/postmaster.c:1314
16318 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16319 msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację."
16321 #: postmaster/postmaster.c:1413
16323 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16324 msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
16326 #: postmaster/postmaster.c:1436 utils/misc/tzparser.c:341
16328 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16329 msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
16331 #: postmaster/postmaster.c:1464
16333 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16334 msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
16336 #: postmaster/postmaster.c:1469
16338 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16339 msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
16341 #: postmaster/postmaster.c:1477
16343 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16344 msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
16346 #: postmaster/postmaster.c:1493
16348 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16349 msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
16351 #: postmaster/postmaster.c:1495
16353 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16354 msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
16356 #: postmaster/postmaster.c:1515
16358 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16359 msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
16361 #: postmaster/postmaster.c:1517
16363 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16364 msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
16366 #: postmaster/postmaster.c:1528
16369 "%s: could not find the database system\n"
16370 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16371 "but could not open file \"%s\": %s\n"
16373 "%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
16374 "Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
16375 "ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
16377 #: postmaster/postmaster.c:1705
16379 msgid "select() failed in postmaster: %m"
16380 msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
16382 #: postmaster/postmaster.c:1856
16384 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16385 msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny"
16387 #: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965
16389 msgid "incomplete startup packet"
16390 msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
16392 #: postmaster/postmaster.c:1946
16394 msgid "invalid length of startup packet"
16395 msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
16397 #: postmaster/postmaster.c:2004
16399 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16400 msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
16402 #: postmaster/postmaster.c:2033
16404 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16405 msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
16407 #: postmaster/postmaster.c:2096 utils/misc/guc.c:5761 utils/misc/guc.c:5854
16408 #: utils/misc/guc.c:7155 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943
16410 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16411 msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
16413 #: postmaster/postmaster.c:2099
16415 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16416 msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16418 #: postmaster/postmaster.c:2119
16420 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16421 msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
16423 #: postmaster/postmaster.c:2147
16425 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16426 msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
16428 #: postmaster/postmaster.c:2206
16430 msgid "the database system is starting up"
16431 msgstr "system bazy danych uruchamia się"
16433 #: postmaster/postmaster.c:2211
16435 msgid "the database system is shutting down"
16436 msgstr "system bazy danych jest zamykany"
16438 #: postmaster/postmaster.c:2216
16440 msgid "the database system is in recovery mode"
16441 msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
16443 #: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:291
16444 #: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
16446 msgid "sorry, too many clients already"
16447 msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
16449 #: postmaster/postmaster.c:2283
16451 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16452 msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
16454 #: postmaster/postmaster.c:2291
16456 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16457 msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
16459 #: postmaster/postmaster.c:2502
16461 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16462 msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
16464 #: postmaster/postmaster.c:2527
16466 #| msgid "pg_hba.conf not reloaded"
16467 msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16468 msgstr "pg_hba.conf nie był przeładowany"
16470 #: postmaster/postmaster.c:2531
16472 #| msgid "pg_ident.conf not reloaded"
16473 msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16474 msgstr "pg_ident.conf nie był przeładowany"
16476 #: postmaster/postmaster.c:2541
16478 #| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
16479 msgid "SSL configuration was not reloaded"
16480 msgstr "konfiguracja SSL nie była przeładowana"
16482 #: postmaster/postmaster.c:2589
16484 msgid "received smart shutdown request"
16485 msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
16487 #: postmaster/postmaster.c:2644
16489 msgid "received fast shutdown request"
16490 msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
16492 #: postmaster/postmaster.c:2674
16494 msgid "aborting any active transactions"
16495 msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
16497 #: postmaster/postmaster.c:2708
16499 msgid "received immediate shutdown request"
16500 msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
16502 #: postmaster/postmaster.c:2772
16504 msgid "shutdown at recovery target"
16505 msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania"
16507 #: postmaster/postmaster.c:2788 postmaster/postmaster.c:2811
16508 msgid "startup process"
16509 msgstr "proces uruchomienia"
16511 #: postmaster/postmaster.c:2791
16513 msgid "aborting startup due to startup process failure"
16514 msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
16516 #: postmaster/postmaster.c:2852
16518 msgid "database system is ready to accept connections"
16519 msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
16521 #: postmaster/postmaster.c:2871
16522 msgid "background writer process"
16523 msgstr "proces zapisu działający w tle"
16525 #: postmaster/postmaster.c:2925
16526 msgid "checkpointer process"
16527 msgstr "proces punktów kontrolnych"
16529 #: postmaster/postmaster.c:2941
16530 msgid "WAL writer process"
16531 msgstr "proces zapisu WAL"
16533 #: postmaster/postmaster.c:2955
16534 msgid "WAL receiver process"
16535 msgstr "proces odbioru WAL"
16537 #: postmaster/postmaster.c:2970
16538 msgid "autovacuum launcher process"
16539 msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
16541 #: postmaster/postmaster.c:2985
16542 msgid "archiver process"
16543 msgstr "proces archiwizera"
16545 #: postmaster/postmaster.c:3001
16546 msgid "statistics collector process"
16547 msgstr "proces kolektora statystyk"
16549 #: postmaster/postmaster.c:3015
16550 msgid "system logger process"
16551 msgstr "proces rejestratora systemowego"
16553 #: postmaster/postmaster.c:3077
16554 msgid "worker process"
16555 msgstr "proces roboczy"
16557 #: postmaster/postmaster.c:3160 postmaster/postmaster.c:3180
16558 #: postmaster/postmaster.c:3187 postmaster/postmaster.c:3205
16559 msgid "server process"
16560 msgstr "proces serwera"
16562 #: postmaster/postmaster.c:3259
16564 msgid "terminating any other active server processes"
16565 msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
16567 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16568 #. "server process"
16569 #: postmaster/postmaster.c:3515
16571 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16572 msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
16574 #: postmaster/postmaster.c:3517 postmaster/postmaster.c:3528
16575 #: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3548
16576 #: postmaster/postmaster.c:3558
16578 msgid "Failed process was running: %s"
16579 msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
16581 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16582 #. "server process"
16583 #: postmaster/postmaster.c:3525
16585 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16586 msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
16588 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16589 #. "server process"
16590 #: postmaster/postmaster.c:3535
16592 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16593 msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
16595 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16596 #. "server process"
16597 #: postmaster/postmaster.c:3546
16599 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16600 msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
16602 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16603 #. "server process"
16604 #: postmaster/postmaster.c:3556
16606 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16607 msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
16609 #: postmaster/postmaster.c:3743
16611 msgid "abnormal database system shutdown"
16612 msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
16614 #: postmaster/postmaster.c:3783
16616 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16617 msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
16619 #: postmaster/postmaster.c:3949 postmaster/postmaster.c:5343
16620 #: postmaster/postmaster.c:5649
16622 #| msgid "could not generate random encryption vector"
16623 msgid "could not generate random cancel key"
16624 msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
16626 #: postmaster/postmaster.c:4003
16628 msgid "could not fork new process for connection: %m"
16629 msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
16631 #: postmaster/postmaster.c:4045
16632 msgid "could not fork new process for connection: "
16633 msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
16635 #: postmaster/postmaster.c:4159
16637 msgid "connection received: host=%s port=%s"
16638 msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
16640 #: postmaster/postmaster.c:4164
16642 msgid "connection received: host=%s"
16643 msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
16645 #: postmaster/postmaster.c:4449
16647 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16648 msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
16650 #: postmaster/postmaster.c:4792
16652 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16655 #: postmaster/postmaster.c:4924
16657 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16658 msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16660 #: postmaster/postmaster.c:5003
16662 msgid "database system is ready to accept read only connections"
16663 msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
16665 #: postmaster/postmaster.c:5271
16667 msgid "could not fork startup process: %m"
16668 msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
16670 #: postmaster/postmaster.c:5275
16672 msgid "could not fork background writer process: %m"
16673 msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
16675 #: postmaster/postmaster.c:5279
16677 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16678 msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
16680 #: postmaster/postmaster.c:5283
16682 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16683 msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
16685 #: postmaster/postmaster.c:5287
16687 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16688 msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
16690 #: postmaster/postmaster.c:5291
16692 msgid "could not fork process: %m"
16693 msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
16695 #: postmaster/postmaster.c:5460 postmaster/postmaster.c:5483
16697 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16698 msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
16700 #: postmaster/postmaster.c:5467 postmaster/postmaster.c:5490
16702 msgid "invalid processing mode in background worker"
16703 msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
16705 #: postmaster/postmaster.c:5542
16707 msgid "starting background worker process \"%s\""
16708 msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
16710 #: postmaster/postmaster.c:5553
16712 msgid "could not fork worker process: %m"
16713 msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
16715 #: postmaster/postmaster.c:5950
16717 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16718 msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
16720 #: postmaster/postmaster.c:5982
16722 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16723 msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
16725 #: postmaster/postmaster.c:6011
16727 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16728 msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
16730 #: postmaster/postmaster.c:6018
16732 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16733 msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
16735 #: postmaster/postmaster.c:6027
16737 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16738 msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
16740 #: postmaster/postmaster.c:6044
16742 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16743 msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
16745 #: postmaster/postmaster.c:6053
16747 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16748 msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
16750 #: postmaster/postmaster.c:6060
16752 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16753 msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
16755 #: postmaster/postmaster.c:6221
16757 msgid "could not read exit code for process\n"
16758 msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
16760 #: postmaster/postmaster.c:6226
16762 msgid "could not post child completion status\n"
16763 msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
16765 #: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
16767 msgid "could not read from logger pipe: %m"
16768 msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
16770 #: postmaster/syslogger.c:502
16772 msgid "logger shutting down"
16773 msgstr "zatrzymanie rejestratora"
16775 #: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
16777 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16778 msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
16780 #: postmaster/syslogger.c:596
16782 msgid "could not fork system logger: %m"
16783 msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
16785 #: postmaster/syslogger.c:632
16787 msgid "redirecting log output to logging collector process"
16788 msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
16790 #: postmaster/syslogger.c:633
16792 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16793 msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
16795 #: postmaster/syslogger.c:641
16797 msgid "could not redirect stdout: %m"
16798 msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
16800 #: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
16802 msgid "could not redirect stderr: %m"
16803 msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
16805 #: postmaster/syslogger.c:1008
16807 msgid "could not write to log file: %s\n"
16808 msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
16810 #: postmaster/syslogger.c:1150
16812 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16813 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
16815 #: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
16817 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16818 msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
16820 #: regex/regc_pg_locale.c:262
16822 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16823 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
16825 #: repl_gram.y:320 repl_gram.y:352
16827 msgid "invalid timeline %u"
16828 msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
16830 #: repl_scanner.l:125
16831 msgid "invalid streaming start location"
16832 msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
16834 #: repl_scanner.l:176 scan.l:670
16835 msgid "unterminated quoted string"
16836 msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
16838 #: replication/basebackup.c:303
16840 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16841 msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
16843 #: replication/basebackup.c:412
16845 msgid "could not find any WAL files"
16846 msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
16848 #: replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:439
16849 #: replication/basebackup.c:448
16851 msgid "could not find WAL file \"%s\""
16852 msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
16854 #: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:513
16856 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16857 msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
16859 #: replication/basebackup.c:499 replication/basebackup.c:1228
16861 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16862 msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
16864 #: replication/basebackup.c:601 replication/basebackup.c:610
16865 #: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628
16866 #: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:648
16867 #: replication/basebackup.c:665
16869 msgid "duplicate option \"%s\""
16870 msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
16872 #: replication/basebackup.c:654 utils/misc/guc.c:5771
16874 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16875 msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
16877 #: replication/basebackup.c:928 replication/basebackup.c:1025
16879 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16880 msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
16882 #: replication/basebackup.c:1180
16884 msgid "skipping special file \"%s\""
16885 msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
16887 #: replication/basebackup.c:1293
16889 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16890 msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\""
16892 #: replication/basebackup.c:1298
16894 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16895 msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\""
16897 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:226
16899 #| msgid "invalid connection type: %s"
16900 msgid "invalid connection string syntax: %s"
16901 msgstr "niepoprawna składnia łańcucha połączenia: %s"
16903 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:250
16905 msgid "could not parse connection string: %s"
16906 msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s"
16908 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300
16910 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16911 msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
16913 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:311
16914 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
16916 msgid "invalid response from primary server"
16917 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
16919 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:312
16921 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16922 msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól."
16924 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378
16925 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
16926 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:409
16928 msgid "could not start WAL streaming: %s"
16929 msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
16931 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:428
16933 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16934 msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
16936 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450
16938 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16939 msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
16941 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:470
16943 msgid "error reading result of streaming command: %s"
16944 msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
16946 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
16947 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:688
16949 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16950 msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
16952 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:504
16954 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16955 msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
16957 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:516
16959 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16960 msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
16962 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:663
16963 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:701
16964 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:707
16966 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16967 msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
16969 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:726
16971 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16972 msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
16974 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
16976 #| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
16977 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16978 msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s"
16980 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:809
16982 #| msgid "invalid query"
16983 msgid "invalid query responser"
16984 msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
16986 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:810
16988 #| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16989 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16990 msgstr "Oczekiwano %d pól, jest %d pól."
16992 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880
16994 #| msgid "logical decoding requires a database connection"
16995 msgid "the query interface requires a database connection"
16996 msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
16998 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:911
16999 #| msgid "empty query on line %d"
17000 msgid "empty query"
17001 msgstr "puste zapytanie"
17003 #: replication/logical/launcher.c:242
17005 #| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17006 msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17007 msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
17009 #: replication/logical/launcher.c:249
17011 #| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17012 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17014 "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy "
17015 "max_replication_slots = 0"
17017 #: replication/logical/launcher.c:273
17019 msgid "out of logical replication workers slots"
17022 #: replication/logical/launcher.c:274
17024 #| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17025 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17027 "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_logical_replication_workers."
17029 #: replication/logical/launcher.c:315
17031 #| msgid "too many background workers"
17032 msgid "out of background workers slots"
17033 msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
17035 #: replication/logical/launcher.c:316
17037 #| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17038 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17039 msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_worker_processes."
17041 #: replication/logical/launcher.c:457
17043 msgid "logical replication worker slot %d already used by another worker"
17046 #: replication/logical/launcher.c:637
17048 #| msgid "autovacuum launcher started"
17049 msgid "logical replication launcher started"
17050 msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
17052 #: replication/logical/launcher.c:738
17054 #| msgid "autovacuum launcher shutting down"
17055 msgid "logical replication launcher shutting down"
17056 msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
17058 #: replication/logical/logical.c:83
17060 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17061 msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
17063 #: replication/logical/logical.c:88
17065 msgid "logical decoding requires a database connection"
17066 msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
17068 #: replication/logical/logical.c:106
17070 msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17071 msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
17073 #: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
17075 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17076 msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
17078 #: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
17080 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17081 msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
17083 #: replication/logical/logical.c:248
17085 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17086 msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy"
17088 #: replication/logical/logical.c:390
17090 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17091 msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
17093 #: replication/logical/logical.c:392
17095 msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
17096 msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
17098 #: replication/logical/logical.c:527
17100 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17101 msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X"
17103 #: replication/logical/logical.c:534
17105 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17106 msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
17108 #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
17110 msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17111 msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji"
17113 #: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17115 msgid "slot name must not be null"
17116 msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
17118 #: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17120 msgid "options array must not be null"
17121 msgstr "tablica opcji nie może być pusta"
17123 #: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17125 msgid "array must be one-dimensional"
17126 msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
17128 #: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17130 msgid "array must not contain nulls"
17131 msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
17133 #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2282
17134 #: utils/adt/jsonb.c:1357
17136 msgid "array must have even number of elements"
17137 msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
17139 #: replication/logical/logicalfuncs.c:268
17141 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17142 msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych"
17144 #: replication/logical/origin.c:180
17146 msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17147 msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji"
17149 #: replication/logical/origin.c:185
17151 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17152 msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0"
17154 #: replication/logical/origin.c:190
17156 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17157 msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania"
17159 #: replication/logical/origin.c:314
17161 msgid "could not find free replication origin OID"
17162 msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
17164 #: replication/logical/origin.c:351
17166 msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17167 msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d"
17169 #: replication/logical/origin.c:664
17171 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17172 msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
17174 #: replication/logical/origin.c:696
17176 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17177 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu"
17179 #: replication/logical/origin.c:705
17181 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17182 msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots"
17184 #: replication/logical/origin.c:723
17186 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17187 msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u"
17189 #: replication/logical/origin.c:847
17191 msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17192 msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d"
17194 #: replication/logical/origin.c:858 replication/logical/origin.c:1038
17196 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17197 msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u"
17199 #: replication/logical/origin.c:860 replication/logical/origin.c:1040
17200 #: replication/slot.c:1433
17202 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17203 msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
17205 #: replication/logical/origin.c:997
17207 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17208 msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione"
17210 #: replication/logical/origin.c:1026
17212 msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
17213 msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d"
17215 #: replication/logical/origin.c:1072 replication/logical/origin.c:1267
17216 #: replication/logical/origin.c:1287
17218 msgid "no replication origin is configured"
17219 msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji"
17221 #: replication/logical/relation.c:266
17223 #| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17224 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17225 msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
17227 #: replication/logical/relation.c:277
17229 #| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
17230 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
17231 msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
17233 #: replication/logical/relation.c:304
17235 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17238 #: replication/logical/relation.c:343
17240 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17243 #: replication/logical/relation.c:459
17245 #| msgid "function \"%s\" not found\n"
17246 msgid "builtin type %u not found"
17247 msgstr "nie znaleziono typu wbudowanego %u"
17249 #: replication/logical/relation.c:460
17251 msgid "This can be caused by having publisher with higher major version than subscriber"
17254 #: replication/logical/relation.c:492
17256 #| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
17257 msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
17258 msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
17260 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2288
17262 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17263 msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
17265 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2387
17266 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
17268 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17269 msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
17271 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2391
17272 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2413
17274 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17275 msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów"
17277 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3071
17279 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17280 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
17282 #: replication/logical/snapbuild.c:564
17284 #| msgid "file \"%s\" is too large"
17285 msgid "initial slot snapshot too large"
17286 msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
17288 #: replication/logical/snapbuild.c:616
17290 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17291 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17292 msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji"
17293 msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
17294 msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
17296 #: replication/logical/snapbuild.c:935 replication/logical/snapbuild.c:1300
17297 #: replication/logical/snapbuild.c:1843
17299 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17300 msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
17302 #: replication/logical/snapbuild.c:937
17304 msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
17305 msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji."
17307 #: replication/logical/snapbuild.c:1302
17309 msgid "There are no running transactions."
17310 msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji."
17312 #: replication/logical/snapbuild.c:1364
17314 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17315 msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
17317 #: replication/logical/snapbuild.c:1366
17319 msgid "%u transaction needs to finish."
17320 msgid_plural "%u transactions need to finish."
17321 msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia."
17322 msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia."
17323 msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia."
17325 #: replication/logical/snapbuild.c:1711 replication/logical/snapbuild.c:1739
17326 #: replication/logical/snapbuild.c:1755 replication/logical/snapbuild.c:1771
17328 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17329 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
17331 #: replication/logical/snapbuild.c:1717
17333 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17334 msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
17336 #: replication/logical/snapbuild.c:1722
17338 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17339 msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u"
17341 #: replication/logical/snapbuild.c:1784
17343 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17344 msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u"
17346 #: replication/logical/snapbuild.c:1845
17348 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17349 msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki."
17351 #: replication/logical/snapbuild.c:1918
17353 msgid "could not parse file name \"%s\""
17354 msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
17356 #: replication/logical/tablesync.c:128
17358 msgid "logical replication synchronization worker finished processing"
17361 #: replication/logical/tablesync.c:566
17363 #| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
17364 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17365 msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
17367 #: replication/logical/tablesync.c:572
17369 #| msgid "table \"%s\" not found\n"
17370 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17371 msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
17373 #: replication/logical/tablesync.c:602
17375 #| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
17376 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17377 msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
17379 #: replication/logical/tablesync.c:671
17381 #| msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
17382 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17383 msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
17385 #: replication/logical/tablesync.c:774
17387 #| msgid "could not start database transaction"
17388 msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17389 msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
17391 #: replication/logical/tablesync.c:794
17393 msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17396 #: replication/logical/worker.c:282
17398 msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17401 #: replication/logical/worker.c:484
17403 msgid "ORIGIN message sent out of order"
17406 #: replication/logical/worker.c:615
17408 msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17411 #: replication/logical/worker.c:622
17413 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17416 #: replication/logical/worker.c:829
17418 #| msgid "could not find free replication origin OID"
17419 msgid "logical replication could not find row for delete in replication target %s"
17420 msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
17422 #: replication/logical/worker.c:896
17424 #| msgid "invalid frontend message type %d"
17425 msgid "invalid logical replication message type %c"
17426 msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
17428 #: replication/logical/worker.c:1033
17430 msgid "data stream from publisher has ended"
17433 #: replication/logical/worker.c:1169
17435 #| msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17436 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17437 msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
17439 #: replication/logical/worker.c:1316
17441 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17444 #: replication/logical/worker.c:1331
17446 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17449 #: replication/logical/worker.c:1346
17451 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17454 #: replication/logical/worker.c:1361
17456 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17459 #: replication/logical/worker.c:1376
17461 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17464 #: replication/logical/worker.c:1392
17466 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17469 #: replication/logical/worker.c:1484
17471 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17474 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:113
17476 #| msgid "invalid option \"%s\""
17477 msgid "invalid proto_version"
17478 msgstr "błędna opcja \"%s\""
17480 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:118
17482 #| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
17483 msgid "proto_verson \"%s\" out of range"
17484 msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
17486 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:135
17488 #| msgid "invalid name syntax"
17489 msgid "invalid publication_names syntax"
17490 msgstr "niepoprawna składnia publication_names"
17492 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:179
17494 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17497 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:185
17499 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17502 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:191
17504 #| msgid "multiple Dictionary parameters"
17505 msgid "publication_names parameter missing"
17506 msgstr "brak parametru publication_names"
17508 #: replication/slot.c:181
17510 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17511 msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
17513 #: replication/slot.c:190
17515 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17516 msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
17518 #: replication/slot.c:203
17520 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17521 msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
17523 #: replication/slot.c:205
17525 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17526 msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia."
17528 #: replication/slot.c:252
17530 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17531 msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
17533 #: replication/slot.c:262
17535 msgid "all replication slots are in use"
17536 msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
17538 #: replication/slot.c:263
17540 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17541 msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
17543 #: replication/slot.c:359
17545 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17546 msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
17548 #: replication/slot.c:363 replication/slot.c:864
17550 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17551 msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d"
17553 #: replication/slot.c:549 replication/slot.c:1045 replication/slot.c:1394
17555 msgid "could not remove directory \"%s\""
17556 msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
17558 #: replication/slot.c:894
17560 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17561 msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
17563 #: replication/slot.c:899
17565 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17566 msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica"
17568 #: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1364
17570 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17571 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
17573 #: replication/slot.c:1333
17575 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17576 msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
17578 #: replication/slot.c:1340
17580 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17581 msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
17583 #: replication/slot.c:1347
17585 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17586 msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
17588 #: replication/slot.c:1379
17590 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17591 msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u"
17593 #: replication/slot.c:1432
17595 msgid "too many replication slots active before shutdown"
17596 msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
17598 #: replication/syncrep.c:244
17600 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17601 msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
17603 #: replication/syncrep.c:245 replication/syncrep.c:262
17605 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17606 msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
17608 #: replication/syncrep.c:261
17610 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17611 msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
17613 #: replication/syncrep.c:392
17615 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17616 msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
17618 #: replication/syncrep.c:453
17620 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17621 msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
17623 #: replication/syncrep.c:457
17625 #| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17626 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17627 msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
17629 #: replication/syncrep.c:1120
17631 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17632 msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names"
17634 #: replication/syncrep.c:1126
17636 #| msgid "argument of ntile must be greater than zero"
17637 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17638 msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
17640 #: replication/walreceiver.c:168
17642 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17643 msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
17645 #: replication/walreceiver.c:301
17647 msgid "could not connect to the primary server: %s"
17648 msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
17650 #: replication/walreceiver.c:340
17652 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17653 msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
17655 #: replication/walreceiver.c:341
17657 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17658 msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
17660 #: replication/walreceiver.c:352
17662 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17663 msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
17665 #: replication/walreceiver.c:388
17667 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17668 msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
17670 #: replication/walreceiver.c:393
17672 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17673 msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
17675 #: replication/walreceiver.c:422
17677 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17678 msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone"
17680 #: replication/walreceiver.c:459
17682 msgid "replication terminated by primary server"
17683 msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
17685 #: replication/walreceiver.c:460
17687 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17688 msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
17690 #: replication/walreceiver.c:555
17692 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17693 msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
17695 #: replication/walreceiver.c:595
17697 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17698 msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
17700 #: replication/walreceiver.c:610 replication/walreceiver.c:969
17702 msgid "could not close log segment %s: %m"
17703 msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
17705 #: replication/walreceiver.c:735
17707 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17708 msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
17710 #: replication/walreceiver.c:1023
17712 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17713 msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
17715 #: replication/walsender.c:482
17717 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17718 msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
17720 #: replication/walsender.c:523
17722 msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17723 msgstr "IDENTIFY_SYSTEM nie zostało uruchomione przed START_REPLICATION"
17725 #: replication/walsender.c:540
17727 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17728 msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
17730 #: replication/walsender.c:603
17732 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17733 msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
17735 #: replication/walsender.c:607
17737 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17738 msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
17740 #: replication/walsender.c:652
17742 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17743 msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
17745 #: replication/walsender.c:885
17747 #| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17748 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17750 "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
17753 #: replication/walsender.c:892
17755 #| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17756 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17758 "SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
17761 #: replication/walsender.c:897
17763 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17765 "SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w trybie "
17766 "izolacji transakcji REPEATABLE READ"
17768 #: replication/walsender.c:902
17770 #| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
17771 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17773 "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT musi być wywołane przed "
17774 "jakimkolwiek zapytaniem"
17776 #: replication/walsender.c:907
17778 #| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17779 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17781 "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w "
17784 #: replication/walsender.c:1050
17786 msgid "terminating walsender process after promotion"
17787 msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
17789 #: replication/walsender.c:1377
17791 msgid "received replication command: %s"
17792 msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s"
17794 #: replication/walsender.c:1416 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1003
17795 #: tcop/postgres.c:1313 tcop/postgres.c:1572 tcop/postgres.c:1977
17796 #: tcop/postgres.c:2345 tcop/postgres.c:2420
17798 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17799 msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji"
17801 #: replication/walsender.c:1478
17803 #| msgid "%s: not connected to a database\n"
17804 msgid "not connected to database"
17805 msgstr "nie połączono z bazą danych"
17807 #: replication/walsender.c:1518 replication/walsender.c:1534
17809 msgid "unexpected EOF on standby connection"
17810 msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
17812 #: replication/walsender.c:1548
17814 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17815 msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
17817 #: replication/walsender.c:1586
17819 msgid "invalid standby message type \"%c\""
17820 msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
17822 #: replication/walsender.c:1627
17824 msgid "unexpected message type \"%c\""
17825 msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
17827 #: replication/walsender.c:1997
17829 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17830 msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
17832 #: replication/walsender.c:2085
17834 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
17835 msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
17837 #: replication/walsender.c:2192
17839 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17840 msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
17842 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:967
17844 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17845 msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
17847 #: rewrite/rewriteDefine.c:296
17849 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17850 msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
17852 #: rewrite/rewriteDefine.c:297
17854 msgid "Use views or triggers instead."
17855 msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
17857 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
17859 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17860 msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
17862 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
17864 msgid "Use triggers instead."
17865 msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
17867 #: rewrite/rewriteDefine.c:315
17869 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17870 msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
17872 #: rewrite/rewriteDefine.c:316
17874 msgid "Use views instead."
17875 msgstr "Użyj widoków w zamian."
17877 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
17879 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17880 msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
17882 #: rewrite/rewriteDefine.c:334
17884 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17885 msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
17887 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
17889 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17890 msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
17892 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
17894 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17895 msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
17897 #: rewrite/rewriteDefine.c:377
17899 msgid "\"%s\" is already a view"
17900 msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
17902 #: rewrite/rewriteDefine.c:401
17904 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17905 msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
17907 #: rewrite/rewriteDefine.c:430
17909 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17910 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta"
17912 #: rewrite/rewriteDefine.c:438
17914 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17915 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze"
17917 #: rewrite/rewriteDefine.c:440
17919 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17920 msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym."
17922 #: rewrite/rewriteDefine.c:445
17924 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17925 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy"
17927 #: rewrite/rewriteDefine.c:451
17929 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17930 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne"
17932 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
17934 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17935 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy"
17937 #: rewrite/rewriteDefine.c:463
17939 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17940 msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa"
17942 #: rewrite/rewriteDefine.c:490
17944 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17945 msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
17947 #: rewrite/rewriteDefine.c:495
17949 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17950 msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
17952 #: rewrite/rewriteDefine.c:499
17954 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17955 msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
17957 #: rewrite/rewriteDefine.c:664
17959 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17960 msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
17962 #: rewrite/rewriteDefine.c:665
17964 msgid "RETURNING list has too many entries"
17965 msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
17967 #: rewrite/rewriteDefine.c:692
17969 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17970 msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
17972 #: rewrite/rewriteDefine.c:693
17974 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17975 msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny"
17977 #: rewrite/rewriteDefine.c:699
17979 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17980 msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\""
17982 #: rewrite/rewriteDefine.c:701
17984 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17985 msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\""
17987 #: rewrite/rewriteDefine.c:710
17989 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17990 msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
17992 #: rewrite/rewriteDefine.c:712
17994 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17995 msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
17997 #: rewrite/rewriteDefine.c:715 rewrite/rewriteDefine.c:739
17999 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18000 msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s."
18002 #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:743
18004 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18005 msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s."
18007 #: rewrite/rewriteDefine.c:734
18009 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18010 msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
18012 #: rewrite/rewriteDefine.c:736
18014 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18015 msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
18017 #: rewrite/rewriteDefine.c:753
18019 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18020 msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
18022 #: rewrite/rewriteDefine.c:754
18024 msgid "RETURNING list has too few entries"
18025 msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
18027 #: rewrite/rewriteDefine.c:846 rewrite/rewriteDefine.c:958
18028 #: rewrite/rewriteSupport.c:109
18030 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18031 msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
18033 #: rewrite/rewriteDefine.c:977
18035 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18036 msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
18038 #: rewrite/rewriteHandler.c:543
18040 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18041 msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy"
18043 #: rewrite/rewriteHandler.c:603
18045 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18046 msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
18048 #: rewrite/rewriteHandler.c:818
18050 #| msgid "cannot insert into view \"%s\""
18051 msgid "cannot insert into column \"%s\""
18052 msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\""
18054 #: rewrite/rewriteHandler.c:819 rewrite/rewriteHandler.c:834
18056 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18059 #: rewrite/rewriteHandler.c:821
18061 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18064 #: rewrite/rewriteHandler.c:833
18066 #| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
18067 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18068 msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zmodyfikowana do DEFAULT"
18070 #: rewrite/rewriteHandler.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:1002
18072 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18073 msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
18075 #: rewrite/rewriteHandler.c:1778 rewrite/rewriteHandler.c:3397
18077 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18078 msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
18080 #: rewrite/rewriteHandler.c:1863
18082 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18083 msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\""
18085 #: rewrite/rewriteHandler.c:2180
18086 msgid "Junk view columns are not updatable."
18087 msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne."
18089 #: rewrite/rewriteHandler.c:2185
18090 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18091 msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne."
18093 #: rewrite/rewriteHandler.c:2188
18094 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18095 msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne."
18097 #: rewrite/rewriteHandler.c:2191
18098 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18099 msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne."
18101 #: rewrite/rewriteHandler.c:2249
18102 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18103 msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
18105 #: rewrite/rewriteHandler.c:2252
18106 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18107 msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
18109 #: rewrite/rewriteHandler.c:2255
18110 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18111 msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
18113 #: rewrite/rewriteHandler.c:2258
18114 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18115 msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne."
18117 #: rewrite/rewriteHandler.c:2261
18118 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18119 msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
18121 #: rewrite/rewriteHandler.c:2264
18122 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18123 msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
18125 #: rewrite/rewriteHandler.c:2276
18126 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18127 msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne."
18129 #: rewrite/rewriteHandler.c:2279
18130 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18131 msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne."
18133 #: rewrite/rewriteHandler.c:2282
18134 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18135 msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne."
18137 #: rewrite/rewriteHandler.c:2289 rewrite/rewriteHandler.c:2293
18138 #: rewrite/rewriteHandler.c:2301
18139 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18140 msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne."
18142 #: rewrite/rewriteHandler.c:2304
18143 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18144 msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne."
18146 #: rewrite/rewriteHandler.c:2328
18147 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18148 msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne."
18150 #: rewrite/rewriteHandler.c:2780
18152 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18153 msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
18155 #: rewrite/rewriteHandler.c:2788
18157 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18158 msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
18160 #: rewrite/rewriteHandler.c:3191
18162 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18163 msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18165 #: rewrite/rewriteHandler.c:3205
18167 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18168 msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18170 #: rewrite/rewriteHandler.c:3209
18172 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18173 msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18175 #: rewrite/rewriteHandler.c:3214
18177 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18178 msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18180 #: rewrite/rewriteHandler.c:3434
18182 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18183 msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
18185 #: rewrite/rewriteHandler.c:3436
18187 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18188 msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18190 #: rewrite/rewriteHandler.c:3441
18192 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18193 msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
18195 #: rewrite/rewriteHandler.c:3443
18197 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18198 msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18200 #: rewrite/rewriteHandler.c:3448
18202 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18203 msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
18205 #: rewrite/rewriteHandler.c:3450
18207 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18208 msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18210 #: rewrite/rewriteHandler.c:3468
18212 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18213 msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE"
18215 #: rewrite/rewriteHandler.c:3525
18217 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18218 msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań"
18220 #: rewrite/rewriteManip.c:1003
18222 msgid "conditional utility statements are not implemented"
18223 msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
18225 #: rewrite/rewriteManip.c:1169
18227 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18228 msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
18230 #: rewrite/rewriteManip.c:1434
18232 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18233 msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE"
18236 msgid "unterminated /* comment"
18237 msgstr "nie zakończony komentarz /*"
18240 msgid "unterminated bit string literal"
18241 msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
18244 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18245 msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
18249 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18250 msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
18254 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18255 msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony."
18257 #: scan.l:579 scan.l:778
18258 msgid "invalid Unicode escape character"
18259 msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
18261 #: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337
18262 #: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 scan.l:1442
18263 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18264 msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
18268 msgid "invalid Unicode escape"
18269 msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
18273 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18274 msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
18278 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18279 msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
18283 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18284 msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach."
18287 msgid "unterminated dollar-quoted string"
18288 msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
18290 #: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
18291 msgid "zero-length delimited identifier"
18292 msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
18294 #: scan.l:793 syncrep_scanner.l:87
18295 msgid "unterminated quoted identifier"
18296 msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
18299 msgid "operator too long"
18300 msgstr "operator zbyt długi"
18302 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18305 msgid "%s at end of input"
18306 msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
18308 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18311 msgid "%s at or near \"%s\""
18312 msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
18314 #: scan.l:1251 scan.l:1283
18315 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18316 msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
18318 #: scan.l:1279 scan.l:1424
18319 msgid "invalid Unicode escape value"
18320 msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
18324 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18325 msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
18329 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18330 msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')."
18334 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18335 msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
18339 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18340 msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
18344 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18345 msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
18349 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18350 msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
18352 #: snowball/dict_snowball.c:177
18354 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18355 msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
18357 #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
18358 #: tsearch/dict_simple.c:49
18360 msgid "multiple StopWords parameters"
18361 msgstr "wiele parametrów StopWords"
18363 #: snowball/dict_snowball.c:209
18365 msgid "multiple Language parameters"
18366 msgstr "wiele parametrów Language"
18368 #: snowball/dict_snowball.c:216
18370 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18371 msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
18373 #: snowball/dict_snowball.c:224
18375 msgid "missing Language parameter"
18376 msgstr "brakuje parametru Language"
18378 #: statistics/dependencies.c:542
18380 msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
18383 #: statistics/dependencies.c:679 statistics/dependencies.c:735
18384 #: statistics/mvdistinct.c:337 statistics/mvdistinct.c:385
18385 #: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
18386 #: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
18387 #: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
18388 #: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
18389 #: utils/adt/pseudotypes.c:393
18391 msgid "cannot accept a value of type %s"
18392 msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s"
18394 #: statistics/extended_stats.c:237
18396 #| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
18397 msgid "extended statistics could not be collected for column \"%s\" of relation %s.%s"
18399 "rozszerzona wtatystyka nie może być zebrana dla kolumny \"%s\" relacji %s.%s"
18401 #: statistics/extended_stats.c:241
18403 msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
18404 msgstr "Rozważ ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
18406 #: statistics/mvdistinct.c:258
18408 msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
18411 #: statistics/mvdistinct.c:263
18413 #| msgid "wrong data type: %u, expected %u"
18414 msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
18415 msgstr "niepoprawny typ danych %d (oczekiwano %d)"
18417 #: statistics/mvdistinct.c:268
18419 #| msgid "invalid length in external bit string"
18420 msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
18421 msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
18423 #: statistics/mvdistinct.c:277
18425 msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
18428 #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18430 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18431 msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
18433 #: storage/buffer/bufmgr.c:807
18435 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18436 msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
18438 #: storage/buffer/bufmgr.c:809
18440 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18441 msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu."
18443 #: storage/buffer/bufmgr.c:907
18445 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18446 msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
18448 #: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18450 msgid "could not write block %u of %s"
18451 msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
18453 #: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18455 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18456 msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
18458 #: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18460 msgid "writing block %u of relation %s"
18461 msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
18463 #: storage/buffer/bufmgr.c:4356
18465 msgid "snapshot too old"
18466 msgstr "migawka zbyt stara"
18468 #: storage/buffer/localbuf.c:199
18470 msgid "no empty local buffer available"
18471 msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
18473 #: storage/buffer/localbuf.c:427
18475 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18476 msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej"
18478 #: storage/file/fd.c:443 storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:551
18480 msgid "could not flush dirty data: %m"
18481 msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m"
18483 #: storage/file/fd.c:473
18485 msgid "could not determine dirty data size: %m"
18486 msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m"
18488 #: storage/file/fd.c:525
18490 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18491 msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m"
18493 #: storage/file/fd.c:726
18495 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18496 msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
18498 #: storage/file/fd.c:820
18500 msgid "getrlimit failed: %m"
18501 msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
18503 #: storage/file/fd.c:910
18505 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18506 msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera"
18508 #: storage/file/fd.c:911
18510 msgid "System allows %d, we need at least %d."
18511 msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
18513 #: storage/file/fd.c:952 storage/file/fd.c:2129 storage/file/fd.c:2222
18514 #: storage/file/fd.c:2370
18516 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18517 msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
18519 #: storage/file/fd.c:1557
18521 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18522 msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
18524 #: storage/file/fd.c:1760
18526 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18527 msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
18529 #: storage/file/fd.c:2105 storage/file/fd.c:2155
18531 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18532 msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
18534 #: storage/file/fd.c:2195
18536 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18537 msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
18539 #: storage/file/fd.c:2346
18541 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18542 msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
18544 #: storage/file/fd.c:2432 utils/adt/genfile.c:511
18546 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18547 msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
18549 #: storage/ipc/dsm.c:364
18551 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18552 msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony"
18554 #: storage/ipc/dsm.c:411
18556 msgid "dynamic shared memory is disabled"
18557 msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona"
18559 #: storage/ipc/dsm.c:412
18561 msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18562 msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"."
18564 #: storage/ipc/dsm.c:432
18566 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18567 msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny"
18569 #: storage/ipc/dsm.c:528
18571 msgid "too many dynamic shared memory segments"
18572 msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej"
18574 #: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
18575 #: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
18576 #: storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:963
18578 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18579 msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18581 #: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
18582 #: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
18584 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18585 msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18587 #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729
18588 #: storage/ipc/dsm_impl.c:843
18590 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18591 msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18593 #: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
18594 #: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
18596 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18597 msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18599 #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886
18600 #: storage/ipc/dsm_impl.c:936
18602 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18603 msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m"
18605 #: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
18606 #: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:987
18608 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18609 msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18611 #: storage/ipc/dsm_impl.c:515
18613 msgid "could not get shared memory segment: %m"
18614 msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m"
18616 #: storage/ipc/dsm_impl.c:714
18618 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18619 msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18621 #: storage/ipc/dsm_impl.c:1029 storage/ipc/dsm_impl.c:1077
18623 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18624 msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m"
18626 #: storage/ipc/latch.c:780
18628 msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18629 msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m"
18631 #: storage/ipc/latch.c:1009
18633 msgid "epoll_wait() failed: %m"
18634 msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m"
18636 #: storage/ipc/latch.c:1129
18638 msgid "poll() failed: %m"
18639 msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
18641 #: storage/ipc/latch.c:1287
18643 msgid "select() failed: %m"
18644 msgstr "select() nie powiodła się: %m"
18646 #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/lmgr/lock.c:883
18647 #: storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004
18648 #: storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361
18649 #: storage/lmgr/predicate.c:2332 storage/lmgr/predicate.c:2347
18650 #: storage/lmgr/predicate.c:3739 storage/lmgr/predicate.c:4882
18651 #: utils/hash/dynahash.c:1043
18653 msgid "out of shared memory"
18654 msgstr "brak pamięci współdzielonej"
18656 #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18658 #| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18659 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18660 msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej (żądanie %zu bajtów)"
18662 #: storage/ipc/shmem.c:421
18664 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18665 msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
18667 #: storage/ipc/shmem.c:436
18669 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18670 msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu"
18672 #: storage/ipc/shmem.c:453
18674 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18675 msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
18677 #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18679 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18680 msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
18682 #: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2970
18684 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18685 msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
18687 #: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2277
18689 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18690 msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
18692 #: storage/large_object/inv_api.c:203
18694 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18695 msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d"
18697 #: storage/large_object/inv_api.c:284
18699 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18700 msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
18702 #: storage/large_object/inv_api.c:436
18704 msgid "invalid whence setting: %d"
18705 msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
18707 #: storage/large_object/inv_api.c:593
18709 msgid "invalid large object write request size: %d"
18710 msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
18712 #: storage/lmgr/deadlock.c:1109
18714 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18715 msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
18717 #: storage/lmgr/deadlock.c:1128
18719 msgid "Process %d: %s"
18720 msgstr "Proces %d: %s"
18722 #: storage/lmgr/deadlock.c:1137
18724 msgid "deadlock detected"
18725 msgstr "wykryto zakleszczenie"
18727 #: storage/lmgr/deadlock.c:1140
18729 msgid "See server log for query details."
18730 msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
18732 #: storage/lmgr/lmgr.c:719
18734 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18735 msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18737 #: storage/lmgr/lmgr.c:722
18739 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18740 msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18742 #: storage/lmgr/lmgr.c:725
18744 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18745 msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\""
18747 #: storage/lmgr/lmgr.c:728
18749 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18750 msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\""
18752 #: storage/lmgr/lmgr.c:731
18754 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18755 msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\""
18757 #: storage/lmgr/lmgr.c:734
18759 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18760 msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18762 #: storage/lmgr/lmgr.c:737
18764 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18765 msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18767 #: storage/lmgr/lmgr.c:740
18769 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18770 msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18772 #: storage/lmgr/lmgr.c:960
18774 msgid "relation %u of database %u"
18775 msgstr "relacja %u bazy danych %u"
18777 #: storage/lmgr/lmgr.c:966
18779 msgid "extension of relation %u of database %u"
18780 msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
18782 #: storage/lmgr/lmgr.c:972
18784 msgid "page %u of relation %u of database %u"
18785 msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
18787 #: storage/lmgr/lmgr.c:979
18789 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18790 msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
18792 #: storage/lmgr/lmgr.c:987
18794 msgid "transaction %u"
18795 msgstr "transakcja %u"
18797 #: storage/lmgr/lmgr.c:992
18799 msgid "virtual transaction %d/%u"
18800 msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
18802 #: storage/lmgr/lmgr.c:998
18804 msgid "speculative token %u of transaction %u"
18805 msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u"
18807 #: storage/lmgr/lmgr.c:1004
18809 msgid "object %u of class %u of database %u"
18810 msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
18812 #: storage/lmgr/lmgr.c:1012
18814 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18815 msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
18817 #: storage/lmgr/lmgr.c:1019
18819 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18820 msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
18822 #: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18824 msgid "unrecognized locktag type %d"
18825 msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
18827 #: storage/lmgr/lock.c:732
18829 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18830 msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania"
18832 #: storage/lmgr/lock.c:734
18834 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18835 msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania."
18837 #: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680
18838 #: storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
18840 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18841 msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
18843 #: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
18845 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18846 msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
18848 #: storage/lmgr/predicate.c:683
18850 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18851 msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu"
18853 #: storage/lmgr/predicate.c:684 storage/lmgr/predicate.c:712
18855 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18856 msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections."
18858 #: storage/lmgr/predicate.c:711
18860 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18861 msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu"
18863 #: storage/lmgr/predicate.c:917
18865 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18866 msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
18868 #: storage/lmgr/predicate.c:918
18870 msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18871 msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja."
18873 #: storage/lmgr/predicate.c:1545
18875 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18876 msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej"
18878 #: storage/lmgr/predicate.c:1584
18880 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18881 msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
18883 #: storage/lmgr/predicate.c:1585
18885 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18886 msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną."
18888 #: storage/lmgr/predicate.c:1624
18890 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18891 msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
18893 #: storage/lmgr/predicate.c:1702 utils/time/snapmgr.c:617
18894 #: utils/time/snapmgr.c:623
18896 msgid "could not import the requested snapshot"
18897 msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
18899 #: storage/lmgr/predicate.c:1703 utils/time/snapmgr.c:624
18901 msgid "The source transaction %u is not running anymore."
18902 msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
18904 #: storage/lmgr/predicate.c:2333 storage/lmgr/predicate.c:2348
18905 #: storage/lmgr/predicate.c:3740
18907 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18908 msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
18910 #: storage/lmgr/predicate.c:3894 storage/lmgr/predicate.c:3983
18911 #: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4030
18912 #: storage/lmgr/predicate.c:4269 storage/lmgr/predicate.c:4606
18913 #: storage/lmgr/predicate.c:4618 storage/lmgr/predicate.c:4660
18914 #: storage/lmgr/predicate.c:4698
18916 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18917 msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami"
18919 #: storage/lmgr/predicate.c:3896 storage/lmgr/predicate.c:3985
18920 #: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4032
18921 #: storage/lmgr/predicate.c:4271 storage/lmgr/predicate.c:4608
18922 #: storage/lmgr/predicate.c:4620 storage/lmgr/predicate.c:4662
18923 #: storage/lmgr/predicate.c:4700
18925 msgid "The transaction might succeed if retried."
18926 msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
18928 #: storage/lmgr/proc.c:1300
18930 msgid "Process %d waits for %s on %s."
18931 msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
18933 #: storage/lmgr/proc.c:1311
18935 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18936 msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
18938 #: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
18940 msgid "could not send signal to process %d: %m"
18941 msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
18943 #: storage/lmgr/proc.c:1431
18945 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18946 msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms"
18948 #: storage/lmgr/proc.c:1446
18950 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18951 msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms"
18953 #: storage/lmgr/proc.c:1455
18955 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18956 msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
18958 #: storage/lmgr/proc.c:1462
18960 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18961 msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
18963 #: storage/lmgr/proc.c:1478
18965 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18966 msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
18968 #: storage/page/bufpage.c:151
18970 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18971 msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u"
18973 #: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
18974 #: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
18975 #: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18977 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18978 msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
18980 #: storage/page/bufpage.c:549
18982 msgid "corrupted item pointer: %u"
18983 msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
18985 #: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18987 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18988 msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
18990 #: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:905
18991 #: storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
18993 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18994 msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
18996 #: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
18998 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18999 msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
19001 #: storage/smgr/md.c:515
19003 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19004 msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
19006 #: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
19008 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19009 msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
19011 #: storage/smgr/md.c:545
19013 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19014 msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
19016 #: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
19018 msgid "Check free disk space."
19019 msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
19021 #: storage/smgr/md.c:551
19023 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19024 msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
19026 #: storage/smgr/md.c:772
19028 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19029 msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
19031 #: storage/smgr/md.c:788
19033 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19034 msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
19036 #: storage/smgr/md.c:848
19038 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19039 msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
19041 #: storage/smgr/md.c:853
19043 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19044 msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
19046 #: storage/smgr/md.c:945
19048 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19049 msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
19051 #: storage/smgr/md.c:1000
19053 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19054 msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
19056 #: storage/smgr/md.c:1282
19058 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19059 msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
19061 #: storage/smgr/md.c:1445
19063 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19064 msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
19066 #: storage/smgr/md.c:1914
19068 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19069 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków"
19071 #: storage/smgr/md.c:1928
19073 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19074 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
19076 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
19078 msgid "invalid argument size %d in function call message"
19079 msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
19081 #: tcop/fastpath.c:309
19083 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19084 msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19086 #: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1175 tcop/postgres.c:1438
19087 #: tcop/postgres.c:1818 tcop/postgres.c:2036
19089 msgid "duration: %s ms"
19090 msgstr "czas trwania: %s ms"
19092 #: tcop/fastpath.c:395
19094 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19095 msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19097 #: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
19099 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19100 msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
19102 #: tcop/fastpath.c:439
19104 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19105 msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
19107 #: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
19109 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19110 msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
19112 #: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
19114 msgid "unexpected EOF on client connection"
19115 msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
19117 #: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461
19118 #: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4301
19120 msgid "invalid frontend message type %d"
19121 msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
19123 #: tcop/postgres.c:944
19125 msgid "statement: %s"
19126 msgstr "wyrażenie: %s"
19128 #: tcop/postgres.c:1180
19130 msgid "duration: %s ms statement: %s"
19131 msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s"
19133 #: tcop/postgres.c:1230
19135 msgid "parse %s: %s"
19136 msgstr "parsowanie %s: %s"
19138 #: tcop/postgres.c:1286
19140 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19141 msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
19143 #: tcop/postgres.c:1443
19145 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
19146 msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s"
19148 #: tcop/postgres.c:1488
19150 msgid "bind %s to %s"
19151 msgstr "dowiązanie %s do %s"
19153 #: tcop/postgres.c:1507 tcop/postgres.c:2326
19155 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19156 msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
19158 #: tcop/postgres.c:1549
19160 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19161 msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
19163 #: tcop/postgres.c:1555
19165 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19166 msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d"
19168 #: tcop/postgres.c:1725
19170 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19171 msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
19173 #: tcop/postgres.c:1823
19175 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
19176 msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s"
19178 #: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2406
19180 msgid "portal \"%s\" does not exist"
19181 msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
19183 #: tcop/postgres.c:1956
19185 msgid "%s %s%s%s: %s"
19186 msgstr "%s %s%s%s: %s"
19188 #: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2044
19189 msgid "execute fetch from"
19190 msgstr "wykonanie pobrania z"
19192 #: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2045
19196 #: tcop/postgres.c:2041
19198 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
19199 msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s"
19201 #: tcop/postgres.c:2167
19203 msgid "prepare: %s"
19204 msgstr "przygotuj: %s"
19206 #: tcop/postgres.c:2230
19208 msgid "parameters: %s"
19209 msgstr "parametry: %s"
19211 #: tcop/postgres.c:2249
19213 msgid "abort reason: recovery conflict"
19214 msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
19216 #: tcop/postgres.c:2265
19218 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19219 msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
19221 #: tcop/postgres.c:2268
19223 msgid "User was holding a relation lock for too long."
19224 msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
19226 #: tcop/postgres.c:2271
19228 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19229 msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane."
19231 #: tcop/postgres.c:2274
19233 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19234 msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte."
19236 #: tcop/postgres.c:2280
19238 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19239 msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
19241 #: tcop/postgres.c:2589
19243 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19244 msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
19246 #: tcop/postgres.c:2590
19248 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19249 msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona."
19251 #: tcop/postgres.c:2594 tcop/postgres.c:2898
19253 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19254 msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie."
19256 #: tcop/postgres.c:2680
19258 msgid "floating-point exception"
19259 msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
19261 #: tcop/postgres.c:2681
19263 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19264 msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero."
19266 #: tcop/postgres.c:2843
19268 msgid "canceling authentication due to timeout"
19269 msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
19271 #: tcop/postgres.c:2847
19273 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19274 msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
19276 #: tcop/postgres.c:2853 tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2896
19278 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19279 msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
19281 #: tcop/postgres.c:2869
19283 msgid "terminating connection due to administrator command"
19284 msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
19286 #: tcop/postgres.c:2879
19288 msgid "connection to client lost"
19289 msgstr "utracono połączenie z klientem"
19291 #: tcop/postgres.c:2947
19293 msgid "canceling statement due to lock timeout"
19294 msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
19296 #: tcop/postgres.c:2954
19298 msgid "canceling statement due to statement timeout"
19299 msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
19301 #: tcop/postgres.c:2961
19303 msgid "canceling autovacuum task"
19304 msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
19306 #: tcop/postgres.c:2984
19308 msgid "canceling statement due to user request"
19309 msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
19311 #: tcop/postgres.c:2994
19313 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19314 msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji"
19316 #: tcop/postgres.c:3108
19318 msgid "stack depth limit exceeded"
19319 msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
19321 #: tcop/postgres.c:3109
19323 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19324 msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
19326 #: tcop/postgres.c:3172
19328 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19329 msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
19331 #: tcop/postgres.c:3174
19333 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19334 msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny."
19336 #: tcop/postgres.c:3534
19338 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19339 msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
19341 #: tcop/postgres.c:3535 tcop/postgres.c:3541
19343 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19344 msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
19346 #: tcop/postgres.c:3539
19348 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19349 msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
19351 #: tcop/postgres.c:3601
19353 msgid "%s: no database nor user name specified"
19354 msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
19356 #: tcop/postgres.c:4209
19358 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19359 msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
19361 #: tcop/postgres.c:4244
19363 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19364 msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
19366 #: tcop/postgres.c:4322
19368 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19369 msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
19371 #: tcop/postgres.c:4326
19373 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19374 msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
19376 #: tcop/postgres.c:4496
19378 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19379 msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
19381 #: tcop/pquery.c:646
19383 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19384 msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
19386 #: tcop/pquery.c:953
19388 msgid "cursor can only scan forward"
19389 msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
19391 #: tcop/pquery.c:954
19393 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19394 msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
19396 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19397 #: tcop/utility.c:242
19399 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19400 msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
19402 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19403 #: tcop/utility.c:260
19405 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19406 msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej"
19408 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19409 #: tcop/utility.c:279
19411 msgid "cannot execute %s during recovery"
19412 msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
19414 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19415 #: tcop/utility.c:297
19417 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19418 msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
19420 #: tcop/utility.c:765
19422 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19423 msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
19425 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19427 msgid "multiple DictFile parameters"
19428 msgstr "wiele parametrów DictFile"
19430 #: tsearch/dict_ispell.c:63
19432 msgid "multiple AffFile parameters"
19433 msgstr "wiele parametrów AffFile"
19435 #: tsearch/dict_ispell.c:82
19437 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19438 msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
19440 #: tsearch/dict_ispell.c:96
19442 msgid "missing AffFile parameter"
19443 msgstr "brak parametru AffFile"
19445 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19447 msgid "missing DictFile parameter"
19448 msgstr "brak parametru DictFile"
19450 #: tsearch/dict_simple.c:58
19452 msgid "multiple Accept parameters"
19453 msgstr "wiele parametrów Accept"
19455 #: tsearch/dict_simple.c:66
19457 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19458 msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
19460 #: tsearch/dict_synonym.c:118
19462 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19463 msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
19465 #: tsearch/dict_synonym.c:125
19467 msgid "missing Synonyms parameter"
19468 msgstr "brak parametru Synonyms"
19470 #: tsearch/dict_synonym.c:132
19472 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19473 msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
19475 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19477 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19478 msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
19480 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19482 msgid "unexpected delimiter"
19483 msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
19485 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19487 msgid "unexpected end of line or lexeme"
19488 msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
19490 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19492 msgid "unexpected end of line"
19493 msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
19495 #: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19497 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19498 msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa"
19500 #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19502 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19503 msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
19505 #: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19507 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19508 msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
19510 #: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19512 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19513 msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
19515 #: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19517 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19518 msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
19520 #: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19522 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19523 msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
19525 #: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19527 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19528 msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
19530 #: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19532 msgid "multiple Dictionary parameters"
19533 msgstr "wiele parametrów Dictionary"
19535 #: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19537 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19538 msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
19540 #: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19542 msgid "missing Dictionary parameter"
19543 msgstr "brak parametru Dictionary"
19545 #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
19546 #: tsearch/spell.c:1034
19548 msgid "invalid affix flag \"%s\""
19549 msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\""
19551 #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
19553 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19554 msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu"
19556 #: tsearch/spell.c:414
19558 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19559 msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\""
19561 #: tsearch/spell.c:434
19563 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19564 msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\""
19566 #: tsearch/spell.c:522
19568 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19569 msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
19571 #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
19573 msgid "invalid regular expression: %s"
19574 msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
19576 #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
19578 msgid "invalid affix alias \"%s\""
19579 msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\""
19581 #: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
19583 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19584 msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
19586 #: tsearch/spell.c:1265
19588 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19589 msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\""
19591 #: tsearch/spell.c:1309
19593 msgid "invalid number of flag vector aliases"
19594 msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag"
19596 #: tsearch/spell.c:1542
19598 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19599 msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu"
19601 #: tsearch/to_tsany.c:179 utils/adt/tsvector.c:271
19602 #: utils/adt/tsvector_op.c:1134
19604 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19605 msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
19607 #: tsearch/ts_locale.c:177
19609 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19610 msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
19612 #: tsearch/ts_locale.c:299
19614 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19615 msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
19617 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
19618 #: tsearch/ts_parse.c:573
19620 msgid "word is too long to be indexed"
19621 msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
19623 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
19624 #: tsearch/ts_parse.c:574
19626 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19627 msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
19629 #: tsearch/ts_utils.c:51
19631 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19632 msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
19634 #: tsearch/ts_utils.c:83
19636 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19637 msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
19639 #: tsearch/wparser.c:321 tsearch/wparser.c:408 tsearch/wparser.c:484
19641 msgid "text search parser does not support headline creation"
19642 msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
19644 #: tsearch/wparser_def.c:2583
19646 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19647 msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
19649 #: tsearch/wparser_def.c:2592
19651 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19652 msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
19654 #: tsearch/wparser_def.c:2596
19656 msgid "MinWords should be positive"
19657 msgstr "MinWords musi być dodatnie"
19659 #: tsearch/wparser_def.c:2600
19661 msgid "ShortWord should be >= 0"
19662 msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
19664 #: tsearch/wparser_def.c:2604
19666 msgid "MaxFragments should be >= 0"
19667 msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
19669 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
19671 msgid "identifier too long"
19672 msgstr "identyfikator zbyt długi"
19674 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
19676 msgid "Identifier must be less than %d characters."
19677 msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
19679 #: utils/adt/acl.c:257
19681 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19682 msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
19684 #: utils/adt/acl.c:258
19686 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19687 msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
19689 #: utils/adt/acl.c:263
19691 msgid "missing name"
19692 msgstr "brakująca nazwa"
19694 #: utils/adt/acl.c:264
19696 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19697 msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
19699 #: utils/adt/acl.c:270
19701 msgid "missing \"=\" sign"
19702 msgstr "brakuje znaku \"=\""
19704 #: utils/adt/acl.c:323
19706 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19707 msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
19709 #: utils/adt/acl.c:345
19711 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19712 msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
19714 #: utils/adt/acl.c:353
19716 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19717 msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
19719 #: utils/adt/acl.c:544
19721 msgid "ACL array contains wrong data type"
19722 msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
19724 #: utils/adt/acl.c:548
19726 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19727 msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
19729 #: utils/adt/acl.c:552
19731 msgid "ACL arrays must not contain null values"
19732 msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
19734 #: utils/adt/acl.c:576
19736 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19737 msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
19739 #: utils/adt/acl.c:1196
19741 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19742 msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia"
19744 #: utils/adt/acl.c:1257
19746 msgid "dependent privileges exist"
19747 msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
19749 #: utils/adt/acl.c:1258
19751 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19752 msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
19754 #: utils/adt/acl.c:1520
19756 msgid "aclinsert is no longer supported"
19757 msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
19759 #: utils/adt/acl.c:1530
19761 msgid "aclremove is no longer supported"
19762 msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
19764 #: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670
19766 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19767 msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
19769 #: utils/adt/acl.c:3410 utils/adt/regproc.c:125 utils/adt/regproc.c:146
19770 #: utils/adt/regproc.c:321
19772 msgid "function \"%s\" does not exist"
19773 msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
19775 #: utils/adt/acl.c:4864
19777 msgid "must be member of role \"%s\""
19778 msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
19780 #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
19781 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251
19782 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5848
19783 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6159 utils/adt/arrayutils.c:93
19784 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19786 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19787 msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
19789 #: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
19790 #: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1764 utils/adt/json.c:1859
19791 #: utils/adt/json.c:1897 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
19792 #: utils/adt/jsonb.c:1592 utils/adt/jsonb.c:1756 utils/adt/jsonb.c:1766
19794 msgid "could not determine input data type"
19795 msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
19797 #: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19799 msgid "input data type is not an array"
19800 msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą"
19802 #: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
19803 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
19804 #: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608
19805 #: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
19806 #: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
19807 #: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
19808 #: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
19809 #: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
19810 #: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
19811 #: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2933
19813 msgid "integer out of range"
19814 msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
19816 #: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19818 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19819 msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
19821 #: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
19822 #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
19823 #: utils/adt/array_userfuncs.c:411
19825 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19826 msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
19828 #: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19830 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19831 msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
19833 #: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19835 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19836 msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
19838 #: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19840 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19841 msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
19843 #: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19845 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19846 msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
19848 #: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284
19849 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5754
19851 msgid "invalid number of dimensions: %d"
19852 msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
19854 #: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
19856 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19857 msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
19859 #: utils/adt/array_userfuncs.c:761
19861 msgid "initial position must not be null"
19862 msgstr "pozycja startowa nie może być pusta"
19864 #: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
19865 #: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
19866 #: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
19867 #: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
19868 #: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
19869 #: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
19870 #: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
19871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19872 #: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
19873 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
19874 #: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
19875 #: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19877 msgid "malformed array literal: \"%s\""
19878 msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
19880 #: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19882 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19883 msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic."
19885 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19887 msgid "Missing array dimension value."
19888 msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy."
19890 #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19892 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19893 msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy."
19895 #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870
19896 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
19898 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19899 msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
19901 #: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19903 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19904 msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze."
19906 #: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19908 msgid "Array contents must start with \"{\"."
19909 msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"."
19911 #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19913 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19914 msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy."
19916 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
19917 #: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
19918 #: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19920 msgid "Unexpected end of input."
19921 msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
19923 #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
19924 #: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19926 msgid "Unexpected \"%c\" character."
19927 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"."
19929 #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19931 msgid "Unexpected array element."
19932 msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
19934 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19936 msgid "Unmatched \"%c\" character."
19937 msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika."
19939 #: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2378
19941 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19942 msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami."
19944 #: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19946 msgid "Junk after closing right brace."
19947 msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem."
19949 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
19951 msgid "invalid array flags"
19952 msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
19954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
19956 msgid "wrong element type"
19957 msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
19959 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334
19960 #: utils/cache/lsyscache.c:2683
19962 msgid "no binary input function available for type %s"
19963 msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
19965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
19967 msgid "improper binary format in array element %d"
19968 msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
19970 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339
19971 #: utils/cache/lsyscache.c:2716
19973 msgid "no binary output function available for type %s"
19974 msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
19976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
19978 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19979 msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
19981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252
19982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537
19983 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
19984 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
19985 #: utils/adt/json.c:2295 utils/adt/json.c:2370 utils/adt/jsonb.c:1370
19986 #: utils/adt/jsonb.c:1456 utils/adt/jsonfuncs.c:4120
19987 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4271 utils/adt/jsonfuncs.c:4316
19988 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4363
19990 msgid "wrong number of array subscripts"
19991 msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
19993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343
19994 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
19996 msgid "array subscript out of range"
19997 msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
19999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
20001 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20002 msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
20004 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
20006 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20007 msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
20009 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
20011 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20012 msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice"
20014 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
20016 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20017 msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone."
20019 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
20021 msgid "source array too small"
20022 msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
20024 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
20026 msgid "null array element not allowed in this context"
20027 msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
20029 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786
20030 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4060
20032 msgid "cannot compare arrays of different element types"
20033 msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
20035 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
20037 msgid "could not identify a hash function for type %s"
20038 msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
20040 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
20042 msgid "data type %s is not an array type"
20043 msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym"
20045 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
20047 msgid "cannot accumulate null arrays"
20048 msgstr "nie można akumulować nullowych tablic"
20050 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
20052 msgid "cannot accumulate empty arrays"
20053 msgstr "nie można akumulować pustych tablic"
20055 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
20057 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20058 msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów"
20060 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
20062 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20063 msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
20065 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5767
20067 msgid "Dimension array must be one dimensional."
20068 msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
20070 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5772
20072 msgid "dimension values cannot be null"
20073 msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
20075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5778
20077 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20078 msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
20080 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6024
20082 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20083 msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
20085 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6301
20087 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20088 msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą"
20090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6306
20092 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20093 msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi"
20095 #: utils/adt/arrayutils.c:209
20097 msgid "typmod array must be type cstring[]"
20098 msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
20100 #: utils/adt/arrayutils.c:214
20102 msgid "typmod array must be one-dimensional"
20103 msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
20105 #: utils/adt/arrayutils.c:219
20107 msgid "typmod array must not contain nulls"
20108 msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
20110 #: utils/adt/ascii.c:76
20112 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20113 msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
20115 #. translator: first %s is inet or cidr
20116 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799
20117 #: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
20118 #: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
20119 #: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
20120 #: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
20121 #: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
20122 #: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563
20123 #: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94
20124 #: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
20125 #: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
20126 #: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
20127 #: utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536
20128 #: utils/adt/numeric.c:6338 utils/adt/numeric.c:6364 utils/adt/oid.c:44
20129 #: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
20130 #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
20131 #: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
20132 #: utils/adt/uuid.c:136
20134 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20135 msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
20137 #: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
20138 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
20139 #: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20141 #| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
20142 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20143 msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu %s"
20145 #: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752
20146 #: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903
20147 #: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
20148 #: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
20149 #: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
20150 #: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
20151 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
20152 #: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6902
20153 #: utils/adt/numeric.c:7191 utils/adt/numeric.c:8204
20154 #: utils/adt/timestamp.c:3216
20156 msgid "division by zero"
20157 msgstr "dzielenie przez zero"
20159 #: utils/adt/char.c:169
20161 msgid "\"char\" out of range"
20162 msgstr "\"char\" poza zakresem"
20164 #: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53
20165 #: utils/adt/varchar.c:46
20167 msgid "invalid type modifier"
20168 msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
20170 #: utils/adt/date.c:79
20172 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20173 msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
20175 #: utils/adt/date.c:85
20177 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20178 msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
20180 #: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
20182 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20183 msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
20185 #: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3558
20186 #: utils/adt/formatting.c:3567
20188 msgid "date out of range: \"%s\""
20189 msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
20191 #: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
20192 #: utils/adt/xml.c:2085
20194 msgid "date out of range"
20195 msgstr "data poza zakresem"
20197 #: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
20199 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20200 msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d"
20202 #: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
20204 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20205 msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d"
20207 #: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
20208 #: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
20209 #: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
20210 #: utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3433
20211 #: utils/adt/formatting.c:3465 utils/adt/formatting.c:3533
20212 #: utils/adt/json.c:1539 utils/adt/json.c:1561 utils/adt/jsonb.c:824
20213 #: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
20214 #: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230
20215 #: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
20216 #: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
20217 #: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795
20218 #: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829
20219 #: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846
20220 #: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924
20221 #: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948
20222 #: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512
20223 #: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678
20224 #: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805
20225 #: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307
20226 #: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416
20227 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610
20228 #: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852
20229 #: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871
20230 #: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930
20231 #: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969
20232 #: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006
20233 #: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079
20234 #: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2107
20235 #: utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2134 utils/adt/xml.c:2141
20237 msgid "timestamp out of range"
20238 msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
20240 #: utils/adt/date.c:514
20242 msgid "cannot subtract infinite dates"
20243 msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
20245 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
20246 #: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
20248 msgid "date out of range for timestamp"
20249 msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
20251 #: utils/adt/date.c:1164
20253 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20254 msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
20256 #: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
20258 msgid "abstime out of range for date"
20259 msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu"
20261 #: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
20263 msgid "time out of range"
20264 msgstr "czas poza zakresem"
20266 #: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
20268 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20269 msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g"
20271 #: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
20273 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20274 msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
20276 #: utils/adt/date.c:2028
20278 msgid "time zone displacement out of range"
20279 msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
20281 #: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
20283 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20284 msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
20286 #: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848
20287 #: utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503
20288 #: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877
20289 #: utils/adt/timestamp.c:5085
20291 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20292 msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
20294 #: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
20296 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20297 msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
20299 #: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
20301 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20302 msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
20304 #: utils/adt/datetime.c:3781
20306 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20307 msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
20309 #: utils/adt/datetime.c:3786
20311 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20312 msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
20314 #: utils/adt/datetime.c:3792
20316 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20317 msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
20319 #: utils/adt/datetime.c:4638
20321 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20322 msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"."
20324 #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20326 msgid "invalid Datum pointer"
20327 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
20329 #: utils/adt/dbsize.c:116
20331 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
20332 msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
20334 #: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
20336 msgid "invalid size: \"%s\""
20337 msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\""
20339 #: utils/adt/dbsize.c:833
20341 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20342 msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"."
20344 #: utils/adt/dbsize.c:834
20346 msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20347 msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
20349 #: utils/adt/domains.c:91
20351 msgid "type %s is not a domain"
20352 msgstr "typ %s nie jest domeną"
20354 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20356 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20357 msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
20359 #: utils/adt/encode.c:150
20361 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20362 msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
20364 #: utils/adt/encode.c:178
20366 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20367 msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
20369 #: utils/adt/encode.c:295
20371 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20372 msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64"
20374 #: utils/adt/encode.c:307
20376 msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20377 msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64"
20379 #: utils/adt/encode.c:327
20381 msgid "invalid base64 end sequence"
20382 msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64"
20384 #: utils/adt/encode.c:328
20386 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20387 msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone."
20389 #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:785
20390 #: utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:853
20391 #: utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:946
20392 #: utils/adt/json.c:965 utils/adt/json.c:977 utils/adt/json.c:989
20393 #: utils/adt/json.c:1134 utils/adt/json.c:1148 utils/adt/json.c:1159
20394 #: utils/adt/json.c:1167 utils/adt/json.c:1175 utils/adt/json.c:1183
20395 #: utils/adt/json.c:1191 utils/adt/json.c:1199 utils/adt/json.c:1207
20396 #: utils/adt/json.c:1215 utils/adt/json.c:1245 utils/adt/varlena.c:296
20397 #: utils/adt/varlena.c:337
20399 #| msgid "invalid input syntax for type json"
20400 msgid "invalid input syntax for type %s"
20401 msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s"
20403 #: utils/adt/enum.c:115
20405 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
20408 #: utils/adt/enum.c:118
20410 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
20411 msgstr "Nowe wertości wyliczeniowe muszą być zatwierdzone zanim zostaną użyte."
20413 #: utils/adt/enum.c:136 utils/adt/enum.c:146 utils/adt/enum.c:204
20414 #: utils/adt/enum.c:214
20416 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20417 msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
20419 #: utils/adt/enum.c:176 utils/adt/enum.c:242 utils/adt/enum.c:301
20421 msgid "invalid internal value for enum: %u"
20422 msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
20424 #: utils/adt/enum.c:461 utils/adt/enum.c:490 utils/adt/enum.c:530
20425 #: utils/adt/enum.c:550
20427 msgid "could not determine actual enum type"
20428 msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
20430 #: utils/adt/enum.c:469 utils/adt/enum.c:498
20432 msgid "enum %s contains no values"
20433 msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
20435 #: utils/adt/float.c:58
20437 msgid "value out of range: overflow"
20438 msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
20440 #: utils/adt/float.c:63
20442 msgid "value out of range: underflow"
20443 msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
20445 #: utils/adt/float.c:312
20447 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20448 msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
20450 #: utils/adt/float.c:537
20452 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20453 msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
20455 #: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334
20456 #: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
20457 #: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
20458 #: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
20460 msgid "smallint out of range"
20461 msgstr "poza zakresem smallint"
20463 #: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7624
20465 msgid "cannot take square root of a negative number"
20466 msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
20468 #: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
20470 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20471 msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
20473 #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
20475 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20476 msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
20478 #: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7890
20480 msgid "cannot take logarithm of zero"
20481 msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
20483 #: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7894
20485 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20486 msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
20488 #: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
20489 #: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
20490 #: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
20491 #: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
20493 msgid "input is out of range"
20494 msgstr "wejście jest poza zakresem"
20496 #: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
20498 msgid "count must be greater than zero"
20499 msgstr "ilość musi być większa niż zero"
20501 #: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
20503 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20504 msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
20506 #: utils/adt/float.c:3543
20508 msgid "lower and upper bounds must be finite"
20509 msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
20511 #: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
20513 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20514 msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
20516 #: utils/adt/formatting.c:493
20518 msgid "invalid format specification for an interval value"
20519 msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
20521 #: utils/adt/formatting.c:494
20523 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20524 msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
20526 #: utils/adt/formatting.c:1060
20528 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20529 msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
20531 #: utils/adt/formatting.c:1068
20533 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20534 msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
20536 #: utils/adt/formatting.c:1084
20538 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20539 msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
20541 #: utils/adt/formatting.c:1111
20543 msgid "multiple decimal points"
20544 msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
20546 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
20548 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20549 msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
20551 #: utils/adt/formatting.c:1127
20553 msgid "cannot use \"S\" twice"
20554 msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
20556 #: utils/adt/formatting.c:1131
20558 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20559 msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
20561 #: utils/adt/formatting.c:1151
20563 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20564 msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
20566 #: utils/adt/formatting.c:1161
20568 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20569 msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
20571 #: utils/adt/formatting.c:1171
20573 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20574 msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
20576 #: utils/adt/formatting.c:1180
20578 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20579 msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
20581 #: utils/adt/formatting.c:1206
20583 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20584 msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
20586 #: utils/adt/formatting.c:1212
20588 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20589 msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
20591 #: utils/adt/formatting.c:1213
20593 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20594 msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową."
20596 #: utils/adt/formatting.c:1402
20598 msgid "\"%s\" is not a number"
20599 msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
20601 #: utils/adt/formatting.c:1472
20603 #| msgid "regular expression failed: %s"
20604 msgid "case conversion failed: %s"
20605 msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
20607 #: utils/adt/formatting.c:1536
20609 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20610 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
20612 #: utils/adt/formatting.c:1655
20614 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20615 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
20617 #: utils/adt/formatting.c:1774
20619 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20620 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
20622 #: utils/adt/formatting.c:2136
20624 msgid "invalid combination of date conventions"
20625 msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
20627 #: utils/adt/formatting.c:2137
20629 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20630 msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania."
20632 #: utils/adt/formatting.c:2154
20634 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20635 msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
20637 #: utils/adt/formatting.c:2156
20639 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20640 msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
20642 #: utils/adt/formatting.c:2217
20644 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20645 msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
20647 #: utils/adt/formatting.c:2219
20649 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20650 msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
20652 #: utils/adt/formatting.c:2222 utils/adt/formatting.c:2236
20654 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20655 msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"."
20657 #: utils/adt/formatting.c:2232 utils/adt/formatting.c:2245
20658 #: utils/adt/formatting.c:2375
20660 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20661 msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
20663 #: utils/adt/formatting.c:2234
20665 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20666 msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
20668 #: utils/adt/formatting.c:2247
20670 msgid "Value must be an integer."
20671 msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
20673 #: utils/adt/formatting.c:2252
20675 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20676 msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
20678 #: utils/adt/formatting.c:2254
20680 msgid "Value must be in the range %d to %d."
20681 msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
20683 #: utils/adt/formatting.c:2377
20685 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20686 msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
20688 #: utils/adt/formatting.c:2562 utils/adt/formatting.c:2582
20689 #: utils/adt/formatting.c:2602 utils/adt/formatting.c:2622
20690 #: utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2660
20691 #: utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702
20692 #: utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2738
20693 #: utils/adt/formatting.c:2755 utils/adt/formatting.c:2772
20695 msgid "localized string format value too long"
20696 msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa"
20698 #: utils/adt/formatting.c:3059
20700 #| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
20701 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20702 msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
20704 #: utils/adt/formatting.c:3170
20706 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20707 msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
20709 #: utils/adt/formatting.c:3676
20711 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20712 msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
20714 #: utils/adt/formatting.c:3678
20716 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20717 msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
20719 #: utils/adt/formatting.c:3784
20721 msgid "cannot calculate day of year without year information"
20722 msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
20724 #: utils/adt/formatting.c:4651
20726 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20727 msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
20729 #: utils/adt/formatting.c:4663
20731 msgid "\"RN\" not supported for input"
20732 msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
20734 #: utils/adt/genfile.c:63
20736 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20737 msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
20739 #: utils/adt/genfile.c:74
20741 msgid "absolute path not allowed"
20742 msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
20744 #: utils/adt/genfile.c:79
20746 msgid "path must be in or below the current directory"
20747 msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
20749 #: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184
20750 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
20751 #: utils/adt/oracle_compat.c:1059
20753 msgid "requested length too large"
20754 msgstr "żądana długość jest za duża"
20756 #: utils/adt/genfile.c:143
20758 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20759 msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
20761 #: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
20763 msgid "must be superuser to read files"
20764 msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
20766 #: utils/adt/genfile.c:319
20768 msgid "must be superuser to get file information"
20769 msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
20771 #: utils/adt/genfile.c:405
20773 msgid "must be superuser to get directory listings"
20774 msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
20776 #: utils/adt/geo_ops.c:940
20778 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20779 msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe"
20781 #: utils/adt/geo_ops.c:948
20783 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20784 msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty"
20786 #: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
20787 #: utils/adt/geo_ops.c:5181
20789 msgid "too many points requested"
20790 msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
20792 #: utils/adt/geo_ops.c:1404
20794 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20795 msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
20797 #: utils/adt/geo_ops.c:2555
20799 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20800 msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20802 #: utils/adt/geo_ops.c:3015
20804 msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20805 msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana"
20807 #: utils/adt/geo_ops.c:3117
20809 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20810 msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20812 #: utils/adt/geo_ops.c:3406
20814 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20815 msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
20817 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
20819 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20820 msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
20822 #: utils/adt/geo_ops.c:4012
20824 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20825 msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20827 #: utils/adt/geo_ops.c:4365
20829 msgid "function \"path_center\" not implemented"
20830 msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20832 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
20834 msgid "open path cannot be converted to polygon"
20835 msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
20837 #: utils/adt/geo_ops.c:4631
20839 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20840 msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
20842 #: utils/adt/geo_ops.c:5167
20844 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20845 msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
20847 #: utils/adt/geo_ops.c:5172
20849 msgid "must request at least 2 points"
20850 msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
20852 #: utils/adt/geo_ops.c:5216
20854 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20855 msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
20857 #: utils/adt/int.c:162
20859 msgid "int2vector has too many elements"
20860 msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
20862 #: utils/adt/int.c:237
20864 msgid "invalid int2vector data"
20865 msgstr "niepoprawne dane int2vector"
20867 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20869 msgid "oidvector has too many elements"
20870 msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
20872 #: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401
20873 #: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
20875 msgid "step size cannot equal zero"
20876 msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
20878 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
20879 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20881 #| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20882 msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
20883 msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
20885 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
20886 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
20887 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
20888 #: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
20889 #: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
20890 #: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
20891 #: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
20892 #: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
20893 #: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005
20894 #: utils/adt/varbit.c:1655
20896 msgid "bigint out of range"
20897 msgstr "bigint poza zakresem"
20899 #: utils/adt/int8.c:1417
20901 msgid "OID out of range"
20902 msgstr "OID poza zakresem"
20904 #: utils/adt/json.c:786
20906 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20907 msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
20909 #: utils/adt/json.c:827
20911 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20912 msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
20914 #: utils/adt/json.c:843
20916 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20917 msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
20919 #: utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:916
20920 #: utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
20922 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20923 msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
20925 #: utils/adt/json.c:879 utils/adt/json.c:902
20927 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20928 msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
20930 #: utils/adt/json.c:880
20932 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20933 msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst."
20935 #: utils/adt/json.c:903
20937 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20938 msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
20940 #: utils/adt/json.c:948 utils/adt/json.c:966
20942 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20943 msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
20945 #: utils/adt/json.c:1135
20947 msgid "The input string ended unexpectedly."
20948 msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
20950 #: utils/adt/json.c:1149
20952 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20953 msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
20955 #: utils/adt/json.c:1160
20957 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20958 msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
20960 #: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1216
20962 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20963 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
20965 #: utils/adt/json.c:1176
20967 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20968 msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
20970 #: utils/adt/json.c:1184
20972 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20973 msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
20975 #: utils/adt/json.c:1192
20977 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20978 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
20980 #: utils/adt/json.c:1200
20982 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20983 msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
20985 #: utils/adt/json.c:1208
20987 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20988 msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
20990 #: utils/adt/json.c:1246
20992 msgid "Token \"%s\" is invalid."
20993 msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
20995 #: utils/adt/json.c:1318
20997 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20998 msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
21000 #: utils/adt/json.c:1474 utils/adt/jsonb.c:725
21002 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21003 msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem"
21005 #: utils/adt/json.c:2011
21007 msgid "could not determine data type for argument 1"
21008 msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1"
21010 #: utils/adt/json.c:2021
21012 msgid "could not determine data type for argument 2"
21013 msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2"
21015 #: utils/adt/json.c:2045 utils/adt/jsonb.c:1782
21017 msgid "field name must not be null"
21018 msgstr "nazwa pola nie może być pusta"
21020 #: utils/adt/json.c:2122
21022 msgid "argument list must have even number of elements"
21023 msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów"
21025 #: utils/adt/json.c:2123
21027 msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
21028 msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości."
21030 #: utils/adt/json.c:2147 utils/adt/json.c:2168 utils/adt/json.c:2227
21032 msgid "could not determine data type for argument %d"
21033 msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d"
21035 #: utils/adt/json.c:2153
21037 msgid "argument %d cannot be null"
21038 msgstr "argument %d nie może być pusty"
21040 #: utils/adt/json.c:2154
21042 msgid "Object keys should be text."
21043 msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem."
21045 #: utils/adt/json.c:2289 utils/adt/jsonb.c:1364
21047 msgid "array must have two columns"
21048 msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny"
21050 #: utils/adt/json.c:2313 utils/adt/json.c:2397 utils/adt/jsonb.c:1388
21051 #: utils/adt/jsonb.c:1483
21053 msgid "null value not allowed for object key"
21054 msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu"
21056 #: utils/adt/json.c:2386 utils/adt/jsonb.c:1472
21058 msgid "mismatched array dimensions"
21059 msgstr "niepasujące wymiary tablicy"
21061 #: utils/adt/jsonb.c:257
21063 msgid "string too long to represent as jsonb string"
21064 msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb"
21066 #: utils/adt/jsonb.c:258
21068 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21069 msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów."
21071 #: utils/adt/jsonb.c:1183
21073 msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
21074 msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość"
21076 #: utils/adt/jsonb.c:1196
21078 msgid "argument %d: key must not be null"
21079 msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty"
21081 #: utils/adt/jsonb.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1238 utils/adt/jsonb.c:1298
21083 msgid "argument %d: could not determine data type"
21084 msgstr "argument %d: nie można określić typu danych"
21086 #: utils/adt/jsonb.c:1835
21088 msgid "object keys must be strings"
21089 msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem"
21091 #: utils/adt/jsonb_util.c:657
21093 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21094 msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
21096 #: utils/adt/jsonb_util.c:698
21098 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21099 msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
21101 #: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
21103 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21104 msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
21106 #: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
21107 #: utils/adt/jsonb_util.c:1662
21109 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21110 msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
21112 #: utils/adt/jsonfuncs.c:508 utils/adt/jsonfuncs.c:673
21113 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2260 utils/adt/jsonfuncs.c:3372
21114 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3656
21116 msgid "cannot call %s on a scalar"
21117 msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
21119 #: utils/adt/jsonfuncs.c:513 utils/adt/jsonfuncs.c:660
21120 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3361
21122 msgid "cannot call %s on an array"
21123 msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
21125 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1576 utils/adt/jsonfuncs.c:1611
21127 msgid "cannot get array length of a scalar"
21128 msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
21130 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1580 utils/adt/jsonfuncs.c:1599
21132 msgid "cannot get array length of a non-array"
21133 msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
21135 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1676
21137 msgid "cannot call %s on a non-object"
21138 msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie"
21140 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1694 utils/adt/jsonfuncs.c:3188
21141 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3481
21143 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21144 msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych"
21146 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1933
21148 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21149 msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
21151 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1945
21153 msgid "cannot deconstruct a scalar"
21154 msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
21156 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1991
21158 msgid "cannot extract elements from a scalar"
21159 msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego"
21161 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1995
21163 msgid "cannot extract elements from an object"
21164 msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu"
21166 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2247 utils/adt/jsonfuncs.c:3545
21168 msgid "cannot call %s on a non-array"
21169 msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy"
21171 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2313 utils/adt/jsonfuncs.c:2318
21172 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2335 utils/adt/jsonfuncs.c:2341
21174 #| msgid "Unexpected array element."
21175 msgid "expected json array"
21176 msgstr "oczekiwana tablica json"
21178 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2314
21180 #| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
21181 msgid "see the value of key \"%s\""
21182 msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
21184 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2336
21186 #| msgid "array element type cannot be %s"
21187 msgid "see the array element %s of key \"%s\""
21188 msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
21190 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2342
21192 #| msgid "Unexpected array element."
21193 msgid "see the array element %s"
21194 msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
21196 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2377
21198 #| msgid "malformed array literal: \"%s\""
21199 msgid "malformed json array"
21200 msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
21202 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3148 utils/adt/jsonfuncs.c:3457
21204 msgid "first argument of %s must be a row type"
21205 msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego"
21207 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3190
21209 msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21210 msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji."
21212 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3562 utils/adt/jsonfuncs.c:3638
21214 msgid "argument of %s must be an array of objects"
21215 msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów"
21217 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3590
21219 msgid "cannot call %s on an object"
21220 msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie"
21222 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4066 utils/adt/jsonfuncs.c:4125
21223 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4205
21225 msgid "cannot delete from scalar"
21226 msgstr "nie można usuwać z typu prostego"
21228 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4210
21230 msgid "cannot delete from object using integer index"
21231 msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego"
21233 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4276 utils/adt/jsonfuncs.c:4368
21235 msgid "cannot set path in scalar"
21236 msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym"
21238 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4321
21240 msgid "cannot delete path in scalar"
21241 msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego"
21243 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4491
21245 msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21246 msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb"
21248 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4525
21250 msgid "path element at position %d is null"
21251 msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty"
21253 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4611
21255 msgid "cannot replace existing key"
21256 msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza"
21258 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4612
21260 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21261 msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza."
21263 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
21265 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21266 msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\""
21268 #: utils/adt/levenshtein.c:133
21270 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21271 msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków"
21273 #: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5506
21275 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21276 msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
21278 #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21280 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21281 msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
21283 #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
21285 msgid "invalid escape string"
21286 msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
21288 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
21290 msgid "Escape string must be empty or one character."
21291 msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
21293 #: utils/adt/lockfuncs.c:545
21295 msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21296 msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej"
21298 #: utils/adt/mac.c:102
21300 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21301 msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
21303 #: utils/adt/mac8.c:554
21305 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21308 #: utils/adt/mac8.c:555
21310 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes, from the left, for example: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21313 #: utils/adt/misc.c:238
21315 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21316 msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
21318 #: utils/adt/misc.c:289
21320 msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21321 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników"
21323 #: utils/adt/misc.c:294
21325 msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21326 msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend"
21328 #: utils/adt/misc.c:313
21330 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21331 msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika"
21333 #: utils/adt/misc.c:318
21335 msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21336 msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend"
21338 #: utils/adt/misc.c:335
21340 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21341 msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
21343 #: utils/adt/misc.c:355
21345 msgid "rotation not possible because log collection not active"
21346 msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
21348 #: utils/adt/misc.c:392
21350 msgid "global tablespace never has databases"
21351 msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
21353 #: utils/adt/misc.c:413
21355 msgid "%u is not a tablespace OID"
21356 msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
21358 #: utils/adt/misc.c:606
21360 msgstr "niezarezerwowany"
21362 #: utils/adt/misc.c:610
21363 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21364 msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
21366 #: utils/adt/misc.c:614
21367 msgid "reserved (can be function or type name)"
21368 msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
21370 #: utils/adt/misc.c:618
21372 msgstr "zarezerwowany"
21374 #: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845
21375 #: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
21377 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21378 msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\""
21380 #: utils/adt/misc.c:794
21382 msgid "String has unclosed double quotes."
21383 msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami."
21385 #: utils/adt/misc.c:808
21387 msgid "Quoted identifier must not be empty."
21388 msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
21390 #: utils/adt/misc.c:847
21392 msgid "No valid identifier before \".\"."
21393 msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"."
21395 #: utils/adt/misc.c:853
21397 msgid "No valid identifier after \".\"."
21398 msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"."
21400 #: utils/adt/misc.c:914
21402 #| msgid "interval units \"%s\" not supported"
21403 msgid "log format \"%s\" is not supported"
21404 msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
21406 #: utils/adt/misc.c:915
21408 msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21411 #: utils/adt/nabstime.c:137
21413 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21414 msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
21416 #: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
21418 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21419 msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
21421 #: utils/adt/nabstime.c:782
21423 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21424 msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
21426 #: utils/adt/nabstime.c:852
21428 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21429 msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
21431 #: utils/adt/network.c:69
21433 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21434 msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
21436 #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21438 msgid "Value has bits set to right of mask."
21439 msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
21441 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
21442 #: utils/adt/network.c:632
21444 msgid "could not format inet value: %m"
21445 msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
21447 #. translator: %s is inet or cidr
21448 #: utils/adt/network.c:168
21450 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21451 msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
21453 #. translator: %s is inet or cidr
21454 #: utils/adt/network.c:175
21456 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21457 msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
21459 #. translator: %s is inet or cidr
21460 #: utils/adt/network.c:184
21462 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21463 msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
21465 #: utils/adt/network.c:199
21467 msgid "invalid external \"cidr\" value"
21468 msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
21470 #: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21472 msgid "invalid mask length: %d"
21473 msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
21475 #: utils/adt/network.c:650
21477 msgid "could not format cidr value: %m"
21478 msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
21480 #: utils/adt/network.c:883
21482 msgid "cannot merge addresses from different families"
21483 msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin"
21485 #: utils/adt/network.c:1302
21487 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21488 msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
21490 #: utils/adt/network.c:1334
21492 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21493 msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
21495 #: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
21497 msgid "result is out of range"
21498 msgstr "wynik jest poza zakresem"
21500 #: utils/adt/network.c:1436
21502 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21503 msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
21505 #: utils/adt/numeric.c:819
21507 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21508 msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21510 #: utils/adt/numeric.c:825
21512 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21513 msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21515 #: utils/adt/numeric.c:834
21517 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21518 msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21520 #: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
21522 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21523 msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
21525 #: utils/adt/numeric.c:1029
21527 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21528 msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
21530 #: utils/adt/numeric.c:1047
21532 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21533 msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
21535 #: utils/adt/numeric.c:1379
21537 msgid "start value cannot be NaN"
21538 msgstr "wartość początkowa nie może być NaN"
21540 #: utils/adt/numeric.c:1384
21542 msgid "stop value cannot be NaN"
21543 msgstr "wartość końcowa nie może być NaN"
21545 #: utils/adt/numeric.c:1394
21547 msgid "step size cannot be NaN"
21548 msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN"
21550 #: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5996
21551 #: utils/adt/numeric.c:7700 utils/adt/numeric.c:8125 utils/adt/numeric.c:8240
21552 #: utils/adt/numeric.c:8313
21554 msgid "value overflows numeric format"
21555 msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
21557 #: utils/adt/numeric.c:2931
21559 msgid "cannot convert NaN to integer"
21560 msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
21562 #: utils/adt/numeric.c:2997
21564 msgid "cannot convert NaN to bigint"
21565 msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
21567 #: utils/adt/numeric.c:3042
21569 msgid "cannot convert NaN to smallint"
21570 msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
21572 #: utils/adt/numeric.c:6066
21574 msgid "numeric field overflow"
21575 msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
21577 #: utils/adt/numeric.c:6067
21579 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21580 msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d."
21582 #: utils/adt/numutils.c:89
21584 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21585 msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
21587 #: utils/adt/oid.c:290
21589 msgid "invalid oidvector data"
21590 msgstr "niepoprawne dane oidvector"
21592 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
21594 msgid "requested character too large"
21595 msgstr "żądany znak jest za duży"
21597 #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
21599 msgid "requested character too large for encoding: %d"
21600 msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
21602 #: utils/adt/oracle_compat.c:986
21604 msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21605 msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d"
21607 #: utils/adt/oracle_compat.c:1000
21609 msgid "null character not permitted"
21610 msgstr "pusty znak niedozwolony"
21612 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531
21613 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:670
21615 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21616 msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1"
21618 #: utils/adt/pg_locale.c:1034
21620 msgid "Apply system library package updates."
21621 msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej."
21623 #: utils/adt/pg_locale.c:1239
21625 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21626 msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
21628 #: utils/adt/pg_locale.c:1242
21630 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21631 msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"."
21633 #: utils/adt/pg_locale.c:1339
21635 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21636 msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie"
21638 #: utils/adt/pg_locale.c:1348
21640 #| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
21641 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21642 msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
21644 #: utils/adt/pg_locale.c:1361 utils/adt/pg_locale.c:1439
21646 #| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
21647 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21648 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
21650 #: utils/adt/pg_locale.c:1370
21652 #| msgid "SSL is not supported by this build"
21653 msgid "ICU is not supported in this build"
21654 msgstr "ICU nie jest obsługiwany w tej kompilacji"
21656 #: utils/adt/pg_locale.c:1371
21658 #| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
21659 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21660 msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-icu."
21662 #: utils/adt/pg_locale.c:1388
21664 #| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
21665 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21667 "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
21669 #: utils/adt/pg_locale.c:1394
21671 #| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
21672 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21673 msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
21675 #: utils/adt/pg_locale.c:1396
21677 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21680 #: utils/adt/pg_locale.c:1399
21682 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21685 #: utils/adt/pg_locale.c:1479
21687 #| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
21688 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21689 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
21691 #: utils/adt/pg_locale.c:1499
21693 #| msgid "pclose failed: %s"
21694 msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21695 msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
21697 #: utils/adt/pg_locale.c:1517
21699 #| msgid "pclose failed: %s"
21700 msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21701 msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
21703 #: utils/adt/pg_locale.c:1689
21705 msgid "invalid multibyte character for locale"
21706 msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
21708 #: utils/adt/pg_locale.c:1690
21710 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21711 msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych."
21713 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
21715 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21716 msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji"
21718 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
21720 msgid "invalid command name: \"%s\""
21721 msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\""
21723 #: utils/adt/pseudotypes.c:247
21725 msgid "cannot accept a value of a shell type"
21726 msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
21728 #: utils/adt/pseudotypes.c:260
21730 msgid "cannot display a value of a shell type"
21731 msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
21733 #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21735 msgid "cannot output a value of type %s"
21736 msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s"
21738 #: utils/adt/pseudotypes.c:403
21740 #| msgid "cannot display a value of type any"
21741 msgid "cannot display a value of type %s"
21742 msgstr "nie można wyświetlić wartości typu %s"
21744 #: utils/adt/rangetypes.c:405
21746 msgid "range constructor flags argument must not be null"
21747 msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
21749 #: utils/adt/rangetypes.c:992
21751 msgid "result of range difference would not be contiguous"
21752 msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
21754 #: utils/adt/rangetypes.c:1053
21756 msgid "result of range union would not be contiguous"
21757 msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
21759 #: utils/adt/rangetypes.c:1533
21761 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21762 msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału"
21764 #: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929
21765 #: utils/adt/rangetypes.c:1943
21767 msgid "invalid range bound flags"
21768 msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
21770 #: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930
21771 #: utils/adt/rangetypes.c:1944
21773 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21774 msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
21776 #: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026
21777 #: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057
21778 #: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112
21779 #: utils/adt/rangetypes.c:2120
21781 msgid "malformed range literal: \"%s\""
21782 msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
21784 #: utils/adt/rangetypes.c:2011
21786 msgid "Junk after \"empty\" key word."
21787 msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
21789 #: utils/adt/rangetypes.c:2028
21791 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21792 msgstr "Brak lewego nawiasu."
21794 #: utils/adt/rangetypes.c:2041
21796 msgid "Missing comma after lower bound."
21797 msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
21799 #: utils/adt/rangetypes.c:2059
21801 msgid "Too many commas."
21802 msgstr "Zbyt dużo przecinków."
21804 #: utils/adt/rangetypes.c:2070
21806 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21807 msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
21809 #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3941
21811 msgid "regular expression failed: %s"
21812 msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
21814 #: utils/adt/regexp.c:422
21816 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21817 msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
21819 #: utils/adt/regexp.c:862
21821 #| msgid "regexp_split does not support the global option"
21822 msgid "regexp_match does not support the global option"
21823 msgstr "regexp_match nie obsługuje opcji globalnej"
21825 #: utils/adt/regexp.c:863
21827 msgid "Use the regexp_matches function instead."
21830 #: utils/adt/regexp.c:1163
21832 #| msgid "regexp_split does not support the global option"
21833 msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21834 msgstr "regexp_split_to_table nie obsługuje opcji globalnej"
21836 #: utils/adt/regexp.c:1219
21838 #| msgid "regexp_split does not support the global option"
21839 msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21840 msgstr "regexp_split_to_array nie obsługuje opcji globalnej"
21842 #: utils/adt/regproc.c:130 utils/adt/regproc.c:150
21844 msgid "more than one function named \"%s\""
21845 msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
21847 #: utils/adt/regproc.c:589 utils/adt/regproc.c:609
21849 msgid "more than one operator named %s"
21850 msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
21852 #: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 utils/adt/regproc.c:2008
21853 #: utils/adt/ruleutils.c:8850 utils/adt/ruleutils.c:9018
21855 msgid "too many arguments"
21856 msgstr "zbyt wiele argumentów"
21858 #: utils/adt/regproc.c:782 utils/adt/regproc.c:823
21860 msgid "Provide two argument types for operator."
21861 msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
21863 #: utils/adt/regproc.c:1596 utils/adt/regproc.c:1620 utils/adt/regproc.c:1717
21864 #: utils/adt/regproc.c:1741 utils/adt/regproc.c:1843 utils/adt/regproc.c:1848
21865 #: utils/adt/varlena.c:3196 utils/adt/varlena.c:3201
21867 msgid "invalid name syntax"
21868 msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
21870 #: utils/adt/regproc.c:1906
21872 msgid "expected a left parenthesis"
21873 msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
21875 #: utils/adt/regproc.c:1922
21877 msgid "expected a right parenthesis"
21878 msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
21880 #: utils/adt/regproc.c:1941
21882 msgid "expected a type name"
21883 msgstr "oczekiwano nazwy typu"
21885 #: utils/adt/regproc.c:1973
21887 msgid "improper type name"
21888 msgstr "niepoprawna nazwa typu"
21890 #: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
21891 #: utils/adt/ri_triggers.c:3315
21893 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21894 msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
21896 #: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493
21898 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21899 msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
21901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2732
21903 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21904 msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
21906 #: utils/adt/ri_triggers.c:2738
21908 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21909 msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
21911 #: utils/adt/ri_triggers.c:2744
21913 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21914 msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
21916 #: utils/adt/ri_triggers.c:2767
21918 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21919 msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
21921 #: utils/adt/ri_triggers.c:2769
21923 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21924 msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21926 #: utils/adt/ri_triggers.c:3225
21928 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21929 msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik"
21931 #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
21933 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21934 msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
21936 #: utils/adt/ri_triggers.c:3319
21938 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21939 msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
21941 #: utils/adt/ri_triggers.c:3322
21943 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21944 msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"."
21946 #: utils/adt/ri_triggers.c:3328
21948 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21949 msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
21951 #: utils/adt/ri_triggers.c:3333
21953 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21954 msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
21956 #: utils/adt/ri_triggers.c:3336
21958 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21959 msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"."
21961 #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21963 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21964 msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
21966 #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
21967 #: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21969 msgid "malformed record literal: \"%s\""
21970 msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
21972 #: utils/adt/rowtypes.c:156
21974 msgid "Missing left parenthesis."
21975 msgstr "Brak lewego nawiasu."
21977 #: utils/adt/rowtypes.c:184
21979 msgid "Too few columns."
21980 msgstr "Zbyt mało kolumn."
21982 #: utils/adt/rowtypes.c:267
21984 msgid "Too many columns."
21985 msgstr "Zbyt dużo kolumn."
21987 #: utils/adt/rowtypes.c:275
21989 msgid "Junk after right parenthesis."
21990 msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
21992 #: utils/adt/rowtypes.c:528
21994 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21995 msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
21997 #: utils/adt/rowtypes.c:555
21999 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22000 msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
22002 #: utils/adt/rowtypes.c:616
22004 msgid "improper binary format in record column %d"
22005 msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
22007 #: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142
22008 #: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
22010 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22011 msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
22013 #: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213
22014 #: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
22016 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22017 msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
22019 #: utils/adt/ruleutils.c:4617
22021 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22022 msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
22024 #: utils/adt/selfuncs.c:5491
22026 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22027 msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
22029 #: utils/adt/selfuncs.c:5593
22031 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22032 msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
22034 #: utils/adt/timestamp.c:107
22036 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22037 msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
22039 #: utils/adt/timestamp.c:113
22041 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22042 msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
22044 #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
22046 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22047 msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
22049 #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
22050 #: utils/adt/timestamp.c:941
22052 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
22053 msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
22055 #: utils/adt/timestamp.c:362
22057 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22058 msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
22060 #: utils/adt/timestamp.c:484
22062 msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
22063 msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\""
22065 #: utils/adt/timestamp.c:486
22067 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22068 msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak."
22070 #: utils/adt/timestamp.c:499
22072 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22073 msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
22075 #: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
22076 #: utils/adt/timestamp.c:619
22078 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22079 msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22081 #: utils/adt/timestamp.c:720
22083 msgid "timestamp cannot be NaN"
22084 msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
22086 #: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
22088 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22089 msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\""
22091 #: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
22092 #: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994
22093 #: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004
22094 #: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061
22095 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088
22096 #: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
22097 #: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140
22098 #: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
22099 #: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
22101 msgid "interval out of range"
22102 msgstr "interwał poza zakresem"
22104 #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
22106 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22107 msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
22109 #: utils/adt/timestamp.c:1084
22111 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22112 msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
22114 #: utils/adt/timestamp.c:1090
22116 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22117 msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
22119 #: utils/adt/timestamp.c:1462
22121 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22122 msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
22124 #: utils/adt/timestamp.c:2595
22126 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22127 msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
22129 #: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260
22130 #: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
22132 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22133 msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
22135 #: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214
22136 #: utils/adt/timestamp.c:4458
22138 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22139 msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
22141 #: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255
22142 #: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
22144 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22145 msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
22147 #: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209
22148 #: utils/adt/timestamp.c:4659
22150 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22151 msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
22153 #: utils/adt/timestamp.c:3987
22155 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22156 msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie"
22158 #: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
22160 msgid "interval units \"%s\" not supported"
22161 msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
22163 #: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
22165 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22166 msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
22168 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
22170 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22171 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
22173 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
22175 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22176 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
22178 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
22180 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22181 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
22183 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
22185 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22186 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
22188 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
22190 msgid "gtsvector_in not implemented"
22191 msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
22193 #: utils/adt/tsquery.c:166
22195 msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22196 msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d"
22198 #: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
22199 #: utils/adt/tsvector_parser.c:141
22201 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22202 msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
22204 #: utils/adt/tsquery.c:275
22206 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22207 msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
22209 #: utils/adt/tsquery.c:358
22211 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22212 msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
22214 #: utils/adt/tsquery.c:363
22216 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22217 msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
22219 #: utils/adt/tsquery.c:391
22221 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22222 msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
22224 #: utils/adt/tsquery.c:642
22226 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22227 msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
22229 #: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
22231 msgid "tsquery is too large"
22232 msgstr "tsquery jest za duży"
22234 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22236 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22237 msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto"
22239 #: utils/adt/tsquery_op.c:123
22241 msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22242 msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d"
22244 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22246 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22247 msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
22249 #: utils/adt/tsrank.c:413
22251 msgid "array of weight must be one-dimensional"
22252 msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
22254 #: utils/adt/tsrank.c:418
22256 msgid "array of weight is too short"
22257 msgstr "tablica wag jest za krótka"
22259 #: utils/adt/tsrank.c:423
22261 msgid "array of weight must not contain nulls"
22262 msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
22264 #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22266 msgid "weight out of range"
22267 msgstr "waga poza zakresem"
22269 #: utils/adt/tsvector.c:214
22271 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22272 msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
22274 #: utils/adt/tsvector.c:221
22276 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22277 msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
22279 #: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
22280 #: utils/adt/tsvector_op.c:778
22282 msgid "lexeme array may not contain nulls"
22283 msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych"
22285 #: utils/adt/tsvector_op.c:853
22287 msgid "weight array may not contain nulls"
22288 msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych"
22290 #: utils/adt/tsvector_op.c:877
22292 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22293 msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\""
22295 #: utils/adt/tsvector_op.c:2314
22297 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22298 msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
22300 #: utils/adt/tsvector_op.c:2496
22302 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22303 msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
22305 #: utils/adt/tsvector_op.c:2503
22307 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22308 msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
22310 #: utils/adt/tsvector_op.c:2515
22312 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22313 msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
22315 #: utils/adt/tsvector_op.c:2521
22317 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22318 msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
22320 #: utils/adt/tsvector_op.c:2528
22322 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22323 msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
22325 #: utils/adt/tsvector_op.c:2541
22327 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22328 msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu"
22330 #: utils/adt/tsvector_op.c:2566
22332 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22333 msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
22335 #: utils/adt/tsvector_parser.c:142
22337 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22338 msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
22340 #: utils/adt/tsvector_parser.c:207
22342 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22343 msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
22345 #: utils/adt/tsvector_parser.c:324
22347 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22348 msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
22350 #: utils/adt/txid.c:135
22352 #| msgid "transaction %u"
22353 msgid "transaction ID "
22354 msgstr "ID transakcji "
22356 #: utils/adt/txid.c:624
22358 msgid "invalid external txid_snapshot data"
22359 msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot"
22361 #: utils/adt/txid.c:758 utils/adt/txid.c:779
22362 #| msgid "no COPY in progress\n"
22363 msgid "in progress"
22366 #: utils/adt/txid.c:760
22368 msgstr "zatwierdzono"
22370 #: utils/adt/txid.c:762 utils/adt/txid.c:777
22374 #: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
22376 msgid "length for type %s must be at least 1"
22377 msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
22379 #: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
22381 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22382 msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
22384 #: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
22386 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22387 msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)"
22389 #: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
22391 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22392 msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
22394 #: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
22396 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22397 msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
22399 #: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
22401 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22402 msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
22404 #: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
22406 msgid "invalid length in external bit string"
22407 msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
22409 #: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
22411 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22412 msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
22414 #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841
22415 #: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2861
22416 #: utils/adt/varlena.c:2928
22418 msgid "negative substring length not allowed"
22419 msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
22421 #: utils/adt/varbit.c:1226
22423 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22424 msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22426 #: utils/adt/varbit.c:1268
22428 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22429 msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22431 #: utils/adt/varbit.c:1315
22433 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22434 msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22436 #: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
22438 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22439 msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
22441 #: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3120
22443 msgid "new bit must be 0 or 1"
22444 msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
22446 #: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22448 msgid "value too long for type character(%d)"
22449 msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
22451 #: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22453 msgid "value too long for type character varying(%d)"
22454 msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
22456 #: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1859
22458 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22459 msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
22461 #: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
22463 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22464 msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
22466 #: utils/adt/varlena.c:1500
22468 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22469 msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
22471 #: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2139
22473 #| msgid "pclose failed: %s"
22474 msgid "collation failed: %s"
22475 msgstr "porównanie nie powiodło się: %s"
22477 #: utils/adt/varlena.c:2349
22479 #| msgid "%s: database creation failed: %s"
22480 msgid "sort key generation failed: %s"
22481 msgstr "%s: nie udało się utworzyć bazy danych: %s"
22483 #: utils/adt/varlena.c:3006 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3072
22484 #: utils/adt/varlena.c:3108
22486 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22487 msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
22489 #: utils/adt/varlena.c:4037
22491 msgid "field position must be greater than zero"
22492 msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
22494 #: utils/adt/varlena.c:4916
22496 msgid "unterminated format() type specifier"
22497 msgstr "niezakończony specyfikator format()"
22499 #: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
22501 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22502 msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"."
22504 #: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170
22506 msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22507 msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\""
22509 #: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119
22511 msgid "too few arguments for format()"
22512 msgstr "za mało argumentów dla format()"
22514 #: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397
22516 msgid "number is out of range"
22517 msgstr "liczba jest poza zakresem"
22519 #: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306
22521 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22522 msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
22524 #: utils/adt/varlena.c:5299
22526 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22527 msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
22529 #: utils/adt/varlena.c:5344
22531 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22532 msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
22534 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
22536 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22537 msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
22539 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
22541 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22542 msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
22544 #: utils/adt/xml.c:216
22546 msgid "unsupported XML feature"
22547 msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
22549 #: utils/adt/xml.c:217
22551 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22552 msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
22554 #: utils/adt/xml.c:218
22556 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22557 msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
22559 #: utils/adt/xml.c:237 utils/mb/mbutils.c:523
22561 msgid "invalid encoding name \"%s\""
22562 msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
22564 #: utils/adt/xml.c:480 utils/adt/xml.c:485
22566 msgid "invalid XML comment"
22567 msgstr "niepoprawny komentarz XML"
22569 #: utils/adt/xml.c:614
22571 msgid "not an XML document"
22572 msgstr "to nie dokument XML"
22574 #: utils/adt/xml.c:773 utils/adt/xml.c:796
22576 msgid "invalid XML processing instruction"
22577 msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
22579 #: utils/adt/xml.c:774
22581 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22582 msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
22584 #: utils/adt/xml.c:797
22586 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22587 msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
22589 #: utils/adt/xml.c:876
22591 msgid "xmlvalidate is not implemented"
22592 msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
22594 #: utils/adt/xml.c:955
22596 msgid "could not initialize XML library"
22597 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
22599 #: utils/adt/xml.c:956
22601 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22602 msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22604 #: utils/adt/xml.c:1042
22606 msgid "could not set up XML error handler"
22607 msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
22609 #: utils/adt/xml.c:1043
22611 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22612 msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
22614 #: utils/adt/xml.c:1793
22615 msgid "Invalid character value."
22616 msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
22618 #: utils/adt/xml.c:1796
22619 msgid "Space required."
22620 msgstr "Wymagane wolne miejsce."
22622 #: utils/adt/xml.c:1799
22623 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22624 msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
22626 #: utils/adt/xml.c:1802
22627 msgid "Malformed declaration: missing version."
22628 msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
22630 #: utils/adt/xml.c:1805
22631 msgid "Missing encoding in text declaration."
22632 msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
22634 #: utils/adt/xml.c:1808
22635 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22636 msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
22638 #: utils/adt/xml.c:1811
22640 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22641 msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
22643 #: utils/adt/xml.c:2086
22645 msgid "XML does not support infinite date values."
22646 msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
22648 #: utils/adt/xml.c:2108 utils/adt/xml.c:2135
22650 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22651 msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
22653 #: utils/adt/xml.c:2538
22655 msgid "invalid query"
22656 msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
22658 #: utils/adt/xml.c:3857
22660 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22661 msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
22663 #: utils/adt/xml.c:3858
22665 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22666 msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
22668 #: utils/adt/xml.c:3882
22670 msgid "empty XPath expression"
22671 msgstr "puste wyrażenie XPath"
22673 #: utils/adt/xml.c:3926
22675 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22676 msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
22678 #: utils/adt/xml.c:3933
22680 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22681 msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
22683 #: utils/adt/xml.c:4287
22685 #| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
22686 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22687 msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
22689 #: utils/adt/xml.c:4316
22691 #| msgid "Quoted identifier must not be empty."
22692 msgid "row path filter must not be empty string"
22693 msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
22695 #: utils/adt/xml.c:4347
22697 #| msgid "Quoted identifier must not be empty."
22698 msgid "column path filter must not be empty string"
22699 msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
22701 #: utils/adt/xml.c:4530
22703 #| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
22704 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22705 msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
22707 #: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645
22708 #: utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
22710 msgid "type %s is only a shell"
22711 msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
22713 #: utils/cache/lsyscache.c:2617
22715 msgid "no input function available for type %s"
22716 msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
22718 #: utils/cache/lsyscache.c:2650
22720 msgid "no output function available for type %s"
22721 msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
22723 #: utils/cache/plancache.c:722
22725 msgid "cached plan must not change result type"
22726 msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
22728 #: utils/cache/relcache.c:5779
22730 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22731 msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
22733 #: utils/cache/relcache.c:5781
22735 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22736 msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
22738 #: utils/cache/relcache.c:6051
22740 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22741 msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
22743 #: utils/cache/relmapper.c:509
22745 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22746 msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
22748 #: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
22750 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22751 msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22753 #: utils/cache/relmapper.c:666
22755 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22756 msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22758 #: utils/cache/relmapper.c:677
22760 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22761 msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
22763 #: utils/cache/relmapper.c:687
22765 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22766 msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
22768 #: utils/cache/relmapper.c:788
22770 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22771 msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22773 #: utils/cache/relmapper.c:803
22775 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22776 msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22778 #: utils/cache/relmapper.c:810
22780 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22781 msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22783 #: utils/cache/typcache.c:1223
22785 msgid "type %s is not composite"
22786 msgstr "typ %s nie jest złożony"
22788 #: utils/cache/typcache.c:1237
22790 msgid "record type has not been registered"
22791 msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
22793 #: utils/error/assert.c:34
22795 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22796 msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
22798 #: utils/error/assert.c:37
22800 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22801 msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
22803 #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22805 msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22806 msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n"
22808 #: utils/error/elog.c:1889
22810 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22811 msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m"
22813 #: utils/error/elog.c:1902
22815 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22816 msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
22818 #: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
22820 msgstr "[nieznany]"
22822 #: utils/error/elog.c:2882 utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3293
22823 msgid "missing error text"
22824 msgstr "brakujący tekst błędu"
22826 #: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:3296
22827 #: utils/error/elog.c:3299
22829 msgid " at character %d"
22830 msgstr " przy znaku %d"
22832 #: utils/error/elog.c:2898 utils/error/elog.c:2905
22834 msgstr "SZCZEGÓŁY: "
22836 #: utils/error/elog.c:2912
22838 msgstr "PODPOWIEDŹ: "
22840 #: utils/error/elog.c:2919
22842 msgstr "ZAPYTANIE: "
22844 #: utils/error/elog.c:2926
22846 msgstr "KONTEKST: "
22848 #: utils/error/elog.c:2936
22850 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
22851 msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n"
22853 #: utils/error/elog.c:2943
22855 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
22856 msgstr "POZYCJA: %s:%d\n"
22858 #: utils/error/elog.c:2957
22859 msgid "STATEMENT: "
22860 msgstr "WYRAŻENIE: "
22862 #. translator: This string will be truncated at 47
22863 #. characters expanded.
22864 #: utils/error/elog.c:3414
22866 msgid "operating system error %d"
22867 msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
22869 #: utils/error/elog.c:3612
22873 #: utils/error/elog.c:3616
22877 #: utils/error/elog.c:3619
22879 msgstr "INFORMACJA"
22881 #: utils/error/elog.c:3622
22885 #: utils/error/elog.c:3625
22887 msgstr "OSTRZEŻENIE"
22889 #: utils/error/elog.c:3628
22893 #: utils/error/elog.c:3631
22895 msgstr "KATASTROFALNY"
22897 #: utils/error/elog.c:3634
22901 #: utils/fmgr/dfmgr.c:117
22903 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22904 msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
22906 #: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
22908 msgid "could not access file \"%s\": %m"
22909 msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
22911 #: utils/fmgr/dfmgr.c:234
22913 msgid "could not load library \"%s\": %s"
22914 msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
22916 #: utils/fmgr/dfmgr.c:266
22918 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22919 msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
22921 #: utils/fmgr/dfmgr.c:268
22923 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22924 msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
22926 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
22928 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22929 msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
22931 #: utils/fmgr/dfmgr.c:316
22933 #| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
22934 msgid "Server is version %d, library is version %s."
22935 msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
22937 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
22939 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22940 msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
22942 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
22944 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22945 msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
22947 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
22949 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22950 msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
22952 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
22954 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22955 msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
22957 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
22959 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22960 msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
22962 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
22963 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22964 msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
22966 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
22968 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22969 msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
22971 #: utils/fmgr/dfmgr.c:543
22973 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22974 msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
22976 #: utils/fmgr/dfmgr.c:569
22978 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22979 msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
22981 #: utils/fmgr/dfmgr.c:609
22983 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22984 msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
22986 #: utils/fmgr/dfmgr.c:628
22988 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22989 msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
22991 #: utils/fmgr/fmgr.c:239
22993 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22994 msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
22996 #: utils/fmgr/fmgr.c:399
22998 #| msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
22999 msgid "could not find function information for function \"%s\""
23000 msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
23002 #: utils/fmgr/fmgr.c:401
23004 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23007 #: utils/fmgr/fmgr.c:419
23009 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23010 msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
23012 #: utils/fmgr/fmgr.c:2132
23014 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23015 msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u"
23017 #: utils/fmgr/funcapi.c:354
23019 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23020 msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
23022 #: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
23024 msgid "number of aliases does not match number of columns"
23025 msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
23027 #: utils/fmgr/funcapi.c:1366
23029 msgid "no column alias was provided"
23030 msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
23032 #: utils/fmgr/funcapi.c:1390
23034 msgid "could not determine row description for function returning record"
23035 msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
23037 #: utils/init/miscinit.c:122
23039 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
23040 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
23042 #: utils/init/miscinit.c:450 utils/misc/guc.c:6117
23044 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23045 msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo"
23047 #: utils/init/miscinit.c:511
23049 msgid "role with OID %u does not exist"
23050 msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
23052 #: utils/init/miscinit.c:541
23054 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23055 msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
23057 #: utils/init/miscinit.c:559
23059 msgid "too many connections for role \"%s\""
23060 msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
23062 #: utils/init/miscinit.c:619
23064 msgid "permission denied to set session authorization"
23065 msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
23067 #: utils/init/miscinit.c:702
23069 msgid "invalid role OID: %u"
23070 msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
23072 #: utils/init/miscinit.c:756
23074 msgid "database system is shut down"
23075 msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
23077 #: utils/init/miscinit.c:843
23079 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23080 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
23082 #: utils/init/miscinit.c:857
23084 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23085 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
23087 #: utils/init/miscinit.c:864
23089 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23090 msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
23092 #: utils/init/miscinit.c:873
23094 msgid "lock file \"%s\" is empty"
23095 msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
23097 #: utils/init/miscinit.c:874
23099 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23100 msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu."
23102 #: utils/init/miscinit.c:921
23104 msgid "lock file \"%s\" already exists"
23105 msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
23107 #: utils/init/miscinit.c:925
23109 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23110 msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
23112 #: utils/init/miscinit.c:927
23114 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23115 msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
23117 #: utils/init/miscinit.c:930
23119 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23120 msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
23122 #: utils/init/miscinit.c:932
23124 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23125 msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
23127 #: utils/init/miscinit.c:968
23129 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
23130 msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany"
23132 #: utils/init/miscinit.c:971
23134 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
23135 msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
23137 #: utils/init/miscinit.c:987
23139 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23140 msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
23142 #: utils/init/miscinit.c:989
23144 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23145 msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
23147 #: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1040
23148 #: utils/init/miscinit.c:1051
23150 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23151 msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
23153 #: utils/init/miscinit.c:1182 utils/init/miscinit.c:1318 utils/misc/guc.c:8922
23155 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23156 msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
23158 #: utils/init/miscinit.c:1306
23160 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23161 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to"
23163 #: utils/init/miscinit.c:1331
23165 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23166 msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld"
23168 #: utils/init/miscinit.c:1370 utils/init/miscinit.c:1386
23170 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23171 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
23173 #: utils/init/miscinit.c:1372
23175 msgid "File \"%s\" is missing."
23176 msgstr "Brak pliku \"%s\"."
23178 #: utils/init/miscinit.c:1388
23180 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23181 msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
23183 #: utils/init/miscinit.c:1390
23185 msgid "You might need to initdb."
23186 msgstr "Być może trzeba initdb."
23188 #: utils/init/miscinit.c:1398
23190 #| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
23191 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23193 "Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
23194 "nie jest zgodny z obecną wersją %s."
23196 #: utils/init/miscinit.c:1469
23198 msgid "loaded library \"%s\""
23199 msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
23201 #: utils/init/postinit.c:251
23203 msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23204 msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
23206 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23210 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23214 #: utils/init/postinit.c:257
23216 msgid "replication connection authorized: user=%s"
23217 msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
23219 #: utils/init/postinit.c:265
23221 msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23222 msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
23224 #: utils/init/postinit.c:271
23226 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23227 msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
23229 #: utils/init/postinit.c:303
23231 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23232 msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
23234 #: utils/init/postinit.c:305
23236 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23237 msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
23239 #: utils/init/postinit.c:325
23241 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23242 msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
23244 #: utils/init/postinit.c:338
23246 msgid "permission denied for database \"%s\""
23247 msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
23249 #: utils/init/postinit.c:339
23251 msgid "User does not have CONNECT privilege."
23252 msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
23254 #: utils/init/postinit.c:356
23256 msgid "too many connections for database \"%s\""
23257 msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
23259 #: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
23261 msgid "database locale is incompatible with operating system"
23262 msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
23264 #: utils/init/postinit.c:379
23266 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23267 msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
23269 #: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
23271 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23272 msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację."
23274 #: utils/init/postinit.c:386
23276 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23277 msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
23279 #: utils/init/postinit.c:719
23281 msgid "no roles are defined in this database system"
23282 msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
23284 #: utils/init/postinit.c:720
23286 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23287 msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23289 #: utils/init/postinit.c:756
23291 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23292 msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
23294 #: utils/init/postinit.c:760
23296 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23297 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
23299 #: utils/init/postinit.c:770
23301 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23302 msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
23304 #: utils/init/postinit.c:784
23306 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23307 msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników"
23309 #: utils/init/postinit.c:794
23311 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23312 msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender"
23314 #: utils/init/postinit.c:863
23316 msgid "database %u does not exist"
23317 msgstr "baza danych %u nie istnieje"
23319 #: utils/init/postinit.c:952
23321 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23322 msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
23324 #: utils/init/postinit.c:970
23326 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23327 msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
23329 #: utils/init/postinit.c:975
23331 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23332 msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
23334 #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:679
23336 msgid "invalid encoding number: %d"
23337 msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
23339 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
23340 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23342 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23343 msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
23345 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
23346 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23348 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23349 msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
23351 #: utils/mb/encnames.c:572
23353 msgid "encoding name too long"
23354 msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
23356 #: utils/mb/mbutils.c:307
23358 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23359 msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
23361 #: utils/mb/mbutils.c:366
23363 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23364 msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
23366 #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
23368 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23369 msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
23371 #: utils/mb/mbutils.c:464
23373 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23374 msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
23376 #: utils/mb/mbutils.c:469
23378 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23379 msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
23381 #: utils/mb/mbutils.c:609
23383 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23384 msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
23386 #: utils/mb/mbutils.c:951
23388 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23389 msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset"
23391 #: utils/mb/wchar.c:2015
23393 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23394 msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
23396 #: utils/mb/wchar.c:2048
23398 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23399 msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\""
23401 #: utils/misc/guc.c:574
23403 msgstr "Nie grupowane"
23405 #: utils/misc/guc.c:576
23406 msgid "File Locations"
23407 msgstr "Położenie plików"
23409 #: utils/misc/guc.c:578
23410 msgid "Connections and Authentication"
23411 msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
23413 #: utils/misc/guc.c:580
23414 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23415 msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
23417 #: utils/misc/guc.c:582
23418 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
23419 msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
23421 #: utils/misc/guc.c:584
23422 msgid "Resource Usage"
23423 msgstr "Użycie Zasobów"
23425 #: utils/misc/guc.c:586
23426 msgid "Resource Usage / Memory"
23427 msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
23429 #: utils/misc/guc.c:588
23430 msgid "Resource Usage / Disk"
23431 msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
23433 #: utils/misc/guc.c:590
23434 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23435 msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
23437 #: utils/misc/guc.c:592
23438 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23439 msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
23441 #: utils/misc/guc.c:594
23442 msgid "Resource Usage / Background Writer"
23443 msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
23445 #: utils/misc/guc.c:596
23446 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23447 msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
23449 #: utils/misc/guc.c:598
23450 msgid "Write-Ahead Log"
23451 msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
23453 #: utils/misc/guc.c:600
23454 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23455 msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
23457 #: utils/misc/guc.c:602
23458 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23459 msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
23461 #: utils/misc/guc.c:604
23462 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23463 msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
23465 #: utils/misc/guc.c:606
23466 msgid "Replication"
23467 msgstr "Replikacja"
23469 #: utils/misc/guc.c:608
23470 msgid "Replication / Sending Servers"
23471 msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
23473 #: utils/misc/guc.c:610
23474 msgid "Replication / Master Server"
23475 msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
23477 #: utils/misc/guc.c:612
23478 msgid "Replication / Standby Servers"
23479 msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
23481 #: utils/misc/guc.c:614
23482 msgid "Query Tuning"
23483 msgstr "Dostrajanie Zapytań"
23485 #: utils/misc/guc.c:616
23486 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23487 msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
23489 #: utils/misc/guc.c:618
23490 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23491 msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
23493 #: utils/misc/guc.c:620
23494 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23495 msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
23497 #: utils/misc/guc.c:622
23498 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23499 msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
23501 #: utils/misc/guc.c:624
23502 msgid "Reporting and Logging"
23503 msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
23505 #: utils/misc/guc.c:626
23506 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23507 msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
23509 #: utils/misc/guc.c:628
23510 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23511 msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
23513 #: utils/misc/guc.c:630
23514 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23515 msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
23517 #: utils/misc/guc.c:632
23518 msgid "Process Title"
23519 msgstr "Tytuł Procesu"
23521 #: utils/misc/guc.c:634
23523 msgstr "Statystyki"
23525 #: utils/misc/guc.c:636
23526 msgid "Statistics / Monitoring"
23527 msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
23529 #: utils/misc/guc.c:638
23530 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23531 msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
23533 #: utils/misc/guc.c:640
23535 msgstr "Autoodkurzanie"
23537 #: utils/misc/guc.c:642
23538 msgid "Client Connection Defaults"
23539 msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
23541 #: utils/misc/guc.c:644
23542 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23543 msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
23545 #: utils/misc/guc.c:646
23546 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23547 msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
23549 #: utils/misc/guc.c:648
23550 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23551 msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej"
23553 #: utils/misc/guc.c:650
23554 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23555 msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
23557 #: utils/misc/guc.c:652
23558 msgid "Lock Management"
23559 msgstr "Zarządzanie Blokadami"
23561 #: utils/misc/guc.c:654
23562 msgid "Version and Platform Compatibility"
23563 msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
23565 #: utils/misc/guc.c:656
23566 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23567 msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
23569 #: utils/misc/guc.c:658
23570 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23571 msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
23573 #: utils/misc/guc.c:660
23574 msgid "Error Handling"
23575 msgstr "Obsługa Błędów"
23577 #: utils/misc/guc.c:662
23578 msgid "Preset Options"
23579 msgstr "Zaprogramowane Opcje"
23581 #: utils/misc/guc.c:664
23582 msgid "Customized Options"
23583 msgstr "Opcje Niestandardowe"
23585 #: utils/misc/guc.c:666
23586 msgid "Developer Options"
23587 msgstr "Opcje Deweloperskie"
23589 #: utils/misc/guc.c:723
23590 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23591 msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
23593 #: utils/misc/guc.c:750
23594 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23595 msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
23597 #: utils/misc/guc.c:809
23598 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23599 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
23601 #: utils/misc/guc.c:818
23602 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23603 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
23605 #: utils/misc/guc.c:827
23606 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23607 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
23609 #: utils/misc/guc.c:836
23610 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23611 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
23613 #: utils/misc/guc.c:845
23614 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23615 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
23617 #: utils/misc/guc.c:854
23618 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23619 msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
23621 #: utils/misc/guc.c:863
23622 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23623 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
23625 #: utils/misc/guc.c:872
23626 msgid "Enables the planner's use of materialization."
23627 msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
23629 #: utils/misc/guc.c:881
23630 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23631 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
23633 #: utils/misc/guc.c:890
23634 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23635 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
23637 #: utils/misc/guc.c:899
23638 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23639 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
23641 #: utils/misc/guc.c:908
23643 #| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23644 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23645 msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
23647 #: utils/misc/guc.c:918
23648 msgid "Enables genetic query optimization."
23649 msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
23651 #: utils/misc/guc.c:919
23652 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23653 msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
23655 #: utils/misc/guc.c:929
23656 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23657 msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
23659 #: utils/misc/guc.c:939
23660 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23661 msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
23663 #: utils/misc/guc.c:948
23664 msgid "Collects transaction commit time."
23665 msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji."
23667 #: utils/misc/guc.c:957
23668 msgid "Enables SSL connections."
23669 msgstr "Włącza połączenia SSL."
23671 #: utils/misc/guc.c:966
23672 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23673 msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera."
23675 #: utils/misc/guc.c:975
23676 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23677 msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
23679 #: utils/misc/guc.c:976
23680 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23681 msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu."
23683 #: utils/misc/guc.c:987
23684 msgid "Continues processing after a checksum failure."
23685 msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
23687 #: utils/misc/guc.c:988
23688 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23689 msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych."
23691 #: utils/misc/guc.c:1002
23692 msgid "Continues processing past damaged page headers."
23693 msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
23695 #: utils/misc/guc.c:1003
23696 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23697 msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
23699 #: utils/misc/guc.c:1016
23700 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23701 msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym."
23703 #: utils/misc/guc.c:1017
23704 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23705 msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie."
23707 #: utils/misc/guc.c:1030
23708 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23709 msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych."
23711 #: utils/misc/guc.c:1040
23712 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23713 msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL."
23715 #: utils/misc/guc.c:1050
23716 msgid "Logs each checkpoint."
23717 msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
23719 #: utils/misc/guc.c:1059
23720 msgid "Logs each successful connection."
23721 msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
23723 #: utils/misc/guc.c:1068
23724 msgid "Logs end of a session, including duration."
23725 msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
23727 #: utils/misc/guc.c:1077
23728 msgid "Logs each replication command."
23729 msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji."
23731 #: utils/misc/guc.c:1086
23732 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23733 msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji."
23735 #: utils/misc/guc.c:1101
23736 msgid "Terminate session on any error."
23737 msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
23739 #: utils/misc/guc.c:1110
23740 msgid "Reinitialize server after backend crash."
23741 msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
23743 #: utils/misc/guc.c:1120
23744 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23745 msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
23747 #: utils/misc/guc.c:1129
23748 msgid "Logs each query's parse tree."
23749 msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
23751 #: utils/misc/guc.c:1138
23752 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23753 msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
23755 #: utils/misc/guc.c:1147
23756 msgid "Logs each query's execution plan."
23757 msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
23759 #: utils/misc/guc.c:1156
23760 msgid "Indents parse and plan tree displays."
23761 msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
23763 #: utils/misc/guc.c:1165
23764 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23765 msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
23767 #: utils/misc/guc.c:1174
23768 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23769 msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
23771 #: utils/misc/guc.c:1183
23772 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23773 msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
23775 #: utils/misc/guc.c:1192
23776 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23777 msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
23779 #: utils/misc/guc.c:1202
23780 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23781 msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree."
23783 #: utils/misc/guc.c:1214
23784 msgid "Collects information about executing commands."
23785 msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
23787 #: utils/misc/guc.c:1215
23788 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23789 msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
23791 #: utils/misc/guc.c:1225
23792 msgid "Collects statistics on database activity."
23793 msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
23795 #: utils/misc/guc.c:1234
23796 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23797 msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
23799 #: utils/misc/guc.c:1244
23800 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23801 msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
23803 #: utils/misc/guc.c:1245
23804 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23805 msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer."
23807 #: utils/misc/guc.c:1258
23808 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23809 msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
23811 #: utils/misc/guc.c:1268
23812 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23813 msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
23815 #: utils/misc/guc.c:1280
23816 msgid "Emits information about lock usage."
23817 msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad."
23819 #: utils/misc/guc.c:1290
23820 msgid "Emits information about user lock usage."
23821 msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika."
23823 #: utils/misc/guc.c:1300
23824 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23825 msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad."
23827 #: utils/misc/guc.c:1310
23828 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23829 msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia."
23831 #: utils/misc/guc.c:1322
23832 msgid "Logs long lock waits."
23833 msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
23835 #: utils/misc/guc.c:1332
23836 msgid "Logs the host name in the connection logs."
23837 msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
23839 #: utils/misc/guc.c:1333
23840 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23841 msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
23843 #: utils/misc/guc.c:1344
23844 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23845 msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
23847 #: utils/misc/guc.c:1345
23848 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23849 msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
23851 #: utils/misc/guc.c:1357
23852 msgid "Enables per-database user names."
23853 msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
23855 #: utils/misc/guc.c:1366
23856 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23857 msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
23859 #: utils/misc/guc.c:1375
23860 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23861 msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
23863 #: utils/misc/guc.c:1385
23864 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23865 msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
23867 #: utils/misc/guc.c:1394
23868 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23869 msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
23871 #: utils/misc/guc.c:1404
23872 msgid "Enable row security."
23873 msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy."
23875 #: utils/misc/guc.c:1405
23876 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23877 msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników."
23879 #: utils/misc/guc.c:1413
23880 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23881 msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
23883 #: utils/misc/guc.c:1422
23884 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23885 msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
23887 #: utils/misc/guc.c:1423
23888 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23889 msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
23891 #: utils/misc/guc.c:1433
23892 msgid "Create new tables with OIDs by default."
23893 msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
23895 #: utils/misc/guc.c:1442
23896 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23897 msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika."
23899 #: utils/misc/guc.c:1451
23900 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23901 msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika."
23903 #: utils/misc/guc.c:1462
23904 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23905 msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
23907 #: utils/misc/guc.c:1476
23908 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23909 msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
23911 #: utils/misc/guc.c:1491
23912 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23913 msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
23915 #: utils/misc/guc.c:1504
23916 msgid "Emit WAL-related debugging output."
23917 msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
23919 #: utils/misc/guc.c:1516
23920 msgid "Datetimes are integer based."
23921 msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
23923 #: utils/misc/guc.c:1527
23924 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23925 msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter."
23927 #: utils/misc/guc.c:1537
23928 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23929 msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
23931 #: utils/misc/guc.c:1547
23932 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23933 msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
23935 #: utils/misc/guc.c:1558
23936 msgid "Enable synchronized sequential scans."
23937 msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
23939 #: utils/misc/guc.c:1568
23940 msgid "Allows connections and queries during recovery."
23941 msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
23943 #: utils/misc/guc.c:1578
23944 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23945 msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań."
23947 #: utils/misc/guc.c:1588
23948 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23949 msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
23951 #: utils/misc/guc.c:1599
23952 msgid "Disables reading from system indexes."
23953 msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
23955 #: utils/misc/guc.c:1600
23956 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
23957 msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
23959 #: utils/misc/guc.c:1611
23960 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23961 msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów."
23963 #: utils/misc/guc.c:1612
23964 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23965 msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
23967 #: utils/misc/guc.c:1622
23968 msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23969 msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4."
23971 #: utils/misc/guc.c:1632
23972 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23973 msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
23975 #: utils/misc/guc.c:1642
23976 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23977 msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze."
23979 #: utils/misc/guc.c:1653
23980 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23981 msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania."
23983 #: utils/misc/guc.c:1663
23984 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23985 msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty."
23987 #: utils/misc/guc.c:1682
23988 #| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
23989 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23991 "Wymusza przełączenie na następny plik WAL jeśli nowy plik nie był rozpoczęty "
23992 "w czasie N sekund."
23994 #: utils/misc/guc.c:1693
23995 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23996 msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
23998 #: utils/misc/guc.c:1694 utils/misc/guc.c:2239
23999 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24000 msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
24002 #: utils/misc/guc.c:1703
24003 msgid "Sets the default statistics target."
24004 msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
24006 #: utils/misc/guc.c:1704
24007 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24008 msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
24010 #: utils/misc/guc.c:1713
24011 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24012 msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
24014 #: utils/misc/guc.c:1715
24015 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24016 msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji."
24018 #: utils/misc/guc.c:1725
24019 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24020 msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
24022 #: utils/misc/guc.c:1727
24023 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24024 msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
24026 #: utils/misc/guc.c:1737
24027 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24028 msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
24030 #: utils/misc/guc.c:1746
24031 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24032 msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO."
24034 #: utils/misc/guc.c:1755
24035 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24036 msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
24038 #: utils/misc/guc.c:1756 utils/misc/guc.c:1765
24039 msgid "Zero selects a suitable default value."
24040 msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
24042 #: utils/misc/guc.c:1764
24043 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24044 msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
24046 #: utils/misc/guc.c:1775
24047 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24048 msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
24050 #: utils/misc/guc.c:1786
24051 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24052 msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL."
24054 #: utils/misc/guc.c:1797
24055 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24056 msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL."
24058 #: utils/misc/guc.c:1808
24059 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24060 msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego."
24062 #: utils/misc/guc.c:1819
24063 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24064 msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
24066 #: utils/misc/guc.c:1830
24067 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24068 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
24070 #: utils/misc/guc.c:1840
24071 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24072 msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
24074 #: utils/misc/guc.c:1854
24075 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24076 msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
24078 #: utils/misc/guc.c:1865
24079 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24080 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
24082 #: utils/misc/guc.c:1876
24083 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24084 msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
24086 #: utils/misc/guc.c:1886
24087 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24088 msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
24090 #: utils/misc/guc.c:1887
24091 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24092 msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
24094 #: utils/misc/guc.c:1901
24095 msgid "Sets the file permissions for log files."
24096 msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
24098 #: utils/misc/guc.c:1902
24099 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24100 msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
24102 #: utils/misc/guc.c:1915
24103 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24104 msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend."
24106 #: utils/misc/guc.c:1916
24107 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24108 msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku."
24110 #: utils/misc/guc.c:1928
24111 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24112 msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
24114 #: utils/misc/guc.c:1929
24115 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24116 msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
24118 #: utils/misc/guc.c:1939
24119 msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
24120 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania."
24122 #: utils/misc/guc.c:1940
24123 msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
24124 msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort."
24126 #: utils/misc/guc.c:1954
24127 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24128 msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
24130 #: utils/misc/guc.c:1965
24131 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24132 msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces."
24134 #: utils/misc/guc.c:1966
24135 msgid "-1 means no limit."
24136 msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
24138 #: utils/misc/guc.c:1976
24139 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24140 msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
24142 #: utils/misc/guc.c:1986
24143 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24144 msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
24146 #: utils/misc/guc.c:1996
24147 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24148 msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
24150 #: utils/misc/guc.c:2006
24151 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24152 msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
24154 #: utils/misc/guc.c:2016
24155 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24156 msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
24158 #: utils/misc/guc.c:2027
24159 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24160 msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
24162 #: utils/misc/guc.c:2038
24163 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24164 msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
24166 #: utils/misc/guc.c:2048
24167 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24168 msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera."
24170 #: utils/misc/guc.c:2061
24171 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24172 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
24174 #: utils/misc/guc.c:2072
24175 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24176 msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad."
24178 #: utils/misc/guc.c:2073
24179 msgid "Is used to avoid output on system tables."
24180 msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych."
24182 #: utils/misc/guc.c:2082
24183 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24184 msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad."
24186 #: utils/misc/guc.c:2094
24187 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24188 msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
24190 #: utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 utils/misc/guc.c:2117
24191 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24192 msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
24194 #: utils/misc/guc.c:2105
24195 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24196 msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
24198 #: utils/misc/guc.c:2116
24199 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24200 msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji."
24202 #: utils/misc/guc.c:2127
24203 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24204 msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
24206 #: utils/misc/guc.c:2137
24207 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24208 msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
24210 #: utils/misc/guc.c:2147
24211 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24212 msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli."
24214 #: utils/misc/guc.c:2157
24215 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24216 msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
24218 #: utils/misc/guc.c:2167
24219 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24220 msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle."
24222 #: utils/misc/guc.c:2180
24223 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24224 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
24226 #: utils/misc/guc.c:2181
24227 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24228 msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
24230 #: utils/misc/guc.c:2192
24231 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24232 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24234 #: utils/misc/guc.c:2193
24235 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24236 msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
24238 #: utils/misc/guc.c:2204
24240 #| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24241 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24242 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24244 #: utils/misc/guc.c:2205
24245 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation level lock."
24248 #: utils/misc/guc.c:2215
24250 #| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24251 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24252 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24254 #: utils/misc/guc.c:2216
24255 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page level lock."
24258 #: utils/misc/guc.c:2226
24259 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24260 msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
24262 #: utils/misc/guc.c:2238
24263 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24264 msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
24266 #: utils/misc/guc.c:2249
24267 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24268 msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
24270 #: utils/misc/guc.c:2259
24271 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24272 msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL."
24274 #: utils/misc/guc.c:2270
24275 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24276 msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny."
24278 #: utils/misc/guc.c:2281
24279 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24280 msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
24282 #: utils/misc/guc.c:2292
24283 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24284 msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość."
24286 #: utils/misc/guc.c:2294
24287 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24288 msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
24290 #: utils/misc/guc.c:2306 utils/misc/guc.c:2463 utils/misc/guc.c:2490
24291 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24292 msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk."
24294 #: utils/misc/guc.c:2317
24295 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24296 msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
24298 #: utils/misc/guc.c:2328
24299 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24300 msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL."
24302 #: utils/misc/guc.c:2339
24304 #| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
24305 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24307 "Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk."
24309 #: utils/misc/guc.c:2351
24310 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24311 msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL."
24313 #: utils/misc/guc.c:2362
24314 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24315 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji."
24317 #: utils/misc/guc.c:2372
24318 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24319 msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
24321 #: utils/misc/guc.c:2383
24322 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24323 msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk."
24325 #: utils/misc/guc.c:2395
24326 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24327 msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay."
24329 #: utils/misc/guc.c:2406
24330 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24331 msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
24333 #: utils/misc/guc.c:2407
24334 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24335 msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)."
24337 #: utils/misc/guc.c:2418
24338 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24339 msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane."
24341 #: utils/misc/guc.c:2420
24342 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24343 msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
24345 #: utils/misc/guc.c:2430
24346 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24347 msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane."
24349 #: utils/misc/guc.c:2432
24350 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24351 msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
24353 #: utils/misc/guc.c:2442
24354 msgid "Background writer sleep time between rounds."
24355 msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
24357 #: utils/misc/guc.c:2453
24358 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24359 msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
24361 #: utils/misc/guc.c:2476
24362 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24363 msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy."
24365 #: utils/misc/guc.c:2477
24366 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24367 msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy."
24369 #: utils/misc/guc.c:2503
24370 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24371 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24373 #: utils/misc/guc.c:2515
24375 #| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24376 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24377 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24379 #: utils/misc/guc.c:2527
24381 #| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24382 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24383 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24385 #: utils/misc/guc.c:2537
24386 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24387 msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
24389 #: utils/misc/guc.c:2548
24390 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24391 msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
24393 #: utils/misc/guc.c:2559
24394 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24395 msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
24397 #: utils/misc/guc.c:2570
24398 msgid "Shows the maximum number of index keys."
24399 msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
24401 #: utils/misc/guc.c:2581
24402 msgid "Shows the maximum identifier length."
24403 msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
24405 #: utils/misc/guc.c:2592
24406 msgid "Shows the size of a disk block."
24407 msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
24409 #: utils/misc/guc.c:2603
24410 msgid "Shows the number of pages per disk file."
24411 msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
24413 #: utils/misc/guc.c:2614
24414 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24415 msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
24417 #: utils/misc/guc.c:2625
24418 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24419 msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie."
24421 #: utils/misc/guc.c:2637
24422 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
24423 msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
24425 #: utils/misc/guc.c:2650
24426 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24427 msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
24429 #: utils/misc/guc.c:2660
24430 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24431 msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
24433 #: utils/misc/guc.c:2669
24434 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24435 msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
24437 #: utils/misc/guc.c:2679
24438 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24439 msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji."
24441 #: utils/misc/guc.c:2690
24442 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24443 msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact."
24445 #: utils/misc/guc.c:2700
24446 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24447 msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania."
24449 #: utils/misc/guc.c:2710
24450 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24451 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy."
24453 #: utils/misc/guc.c:2720
24455 #| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24456 msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
24457 msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24459 #: utils/misc/guc.c:2730
24460 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24461 msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania."
24463 #: utils/misc/guc.c:2741
24464 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24465 msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana."
24467 #: utils/misc/guc.c:2742
24468 msgid "A value of -1 disables this feature."
24469 msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję."
24471 #: utils/misc/guc.c:2752
24472 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24473 msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
24475 #: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2764
24476 msgid "A value of 0 uses the system default."
24477 msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
24479 #: utils/misc/guc.c:2763
24480 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24481 msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
24483 #: utils/misc/guc.c:2774
24484 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24485 msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0."
24487 #: utils/misc/guc.c:2785
24488 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24489 msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
24491 #: utils/misc/guc.c:2786
24492 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24493 msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej."
24495 #: utils/misc/guc.c:2797
24496 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24497 msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
24499 #: utils/misc/guc.c:2808
24500 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
24501 msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
24503 #: utils/misc/guc.c:2809
24504 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24505 msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda."
24507 #: utils/misc/guc.c:2821
24509 #| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
24510 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24511 msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
24513 #: utils/misc/guc.c:2822
24514 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24517 #: utils/misc/guc.c:2832
24519 #| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
24520 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24521 msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
24523 #: utils/misc/guc.c:2833
24524 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24527 #: utils/misc/guc.c:2844
24528 msgid "Shows the server version as an integer."
24529 msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
24531 #: utils/misc/guc.c:2855
24532 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24533 msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
24535 #: utils/misc/guc.c:2856
24536 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24537 msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)."
24539 #: utils/misc/guc.c:2866
24540 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24541 msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
24543 #: utils/misc/guc.c:2881
24544 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24545 msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN."
24547 #: utils/misc/guc.c:2901
24548 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24549 msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie."
24551 #: utils/misc/guc.c:2911
24552 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24553 msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie."
24555 #: utils/misc/guc.c:2921
24556 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24557 msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
24559 #: utils/misc/guc.c:2931
24560 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24561 msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu."
24563 #: utils/misc/guc.c:2941
24564 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24565 msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji."
24567 #: utils/misc/guc.c:2951
24568 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24569 msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego."
24571 #: utils/misc/guc.c:2961
24572 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24573 msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej."
24575 #: utils/misc/guc.c:2972
24576 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24577 msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
24579 #: utils/misc/guc.c:2983
24580 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24581 msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
24583 #: utils/misc/guc.c:2993
24584 msgid "GEQO: seed for random path selection."
24585 msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
24587 #: utils/misc/guc.c:3003
24588 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24589 msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
24591 #: utils/misc/guc.c:3013
24592 msgid "Sets the seed for random-number generation."
24593 msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
24595 #: utils/misc/guc.c:3024
24596 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24597 msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek."
24599 #: utils/misc/guc.c:3033
24600 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24601 msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek."
24603 #: utils/misc/guc.c:3043
24604 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24605 msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
24607 #: utils/misc/guc.c:3062
24608 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24609 msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL."
24611 #: utils/misc/guc.c:3072
24612 msgid "Sets the client's character set encoding."
24613 msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
24615 #: utils/misc/guc.c:3083
24616 msgid "Controls information prefixed to each log line."
24617 msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
24619 #: utils/misc/guc.c:3084
24620 msgid "If blank, no prefix is used."
24621 msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
24623 #: utils/misc/guc.c:3093
24624 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24625 msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
24627 #: utils/misc/guc.c:3103
24628 msgid "Sets the display format for date and time values."
24629 msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
24631 #: utils/misc/guc.c:3104
24632 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24633 msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
24635 #: utils/misc/guc.c:3115
24636 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24637 msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
24639 #: utils/misc/guc.c:3116
24640 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24641 msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
24643 #: utils/misc/guc.c:3126
24644 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24645 msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
24647 #: utils/misc/guc.c:3137
24648 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24649 msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
24651 #: utils/misc/guc.c:3138
24652 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24653 msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
24655 #: utils/misc/guc.c:3151
24656 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24657 msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
24659 #: utils/misc/guc.c:3162
24660 msgid "Sets the Bonjour service name."
24661 msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
24663 #: utils/misc/guc.c:3174
24664 msgid "Shows the collation order locale."
24665 msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
24667 #: utils/misc/guc.c:3185
24668 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24669 msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
24671 #: utils/misc/guc.c:3196
24672 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24673 msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
24675 #: utils/misc/guc.c:3206
24676 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24677 msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
24679 #: utils/misc/guc.c:3216
24680 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24681 msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
24683 #: utils/misc/guc.c:3226
24684 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24685 msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
24687 #: utils/misc/guc.c:3236
24688 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24689 msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
24691 #: utils/misc/guc.c:3247
24692 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24693 msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
24695 #: utils/misc/guc.c:3258
24696 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24697 msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
24699 #: utils/misc/guc.c:3269
24700 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24701 msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
24703 #: utils/misc/guc.c:3281
24704 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24705 msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
24707 #: utils/misc/guc.c:3293
24708 msgid "Shows the server version."
24709 msgstr "Pokazuje wersję serwera."
24711 #: utils/misc/guc.c:3305
24712 msgid "Sets the current role."
24713 msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
24715 #: utils/misc/guc.c:3317
24716 msgid "Sets the session user name."
24717 msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
24719 #: utils/misc/guc.c:3328
24720 msgid "Sets the destination for server log output."
24721 msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
24723 #: utils/misc/guc.c:3329
24724 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24725 msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy."
24727 #: utils/misc/guc.c:3340
24728 msgid "Sets the destination directory for log files."
24729 msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
24731 #: utils/misc/guc.c:3341
24732 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24733 msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna."
24735 #: utils/misc/guc.c:3351
24736 msgid "Sets the file name pattern for log files."
24737 msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
24739 #: utils/misc/guc.c:3362
24740 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24741 msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu."
24743 #: utils/misc/guc.c:3373
24744 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24745 msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń."
24747 #: utils/misc/guc.c:3384
24748 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24749 msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
24751 #: utils/misc/guc.c:3394
24752 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24753 msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
24755 #: utils/misc/guc.c:3404
24756 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24757 msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
24759 #: utils/misc/guc.c:3415
24760 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24761 msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
24763 #: utils/misc/guc.c:3416
24764 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24765 msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer."
24767 #: utils/misc/guc.c:3426
24768 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24769 msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
24771 #: utils/misc/guc.c:3441
24772 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24773 msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
24775 #: utils/misc/guc.c:3456
24776 msgid "Sets the server's data directory."
24777 msgstr "Ustawia folder danych serwera."
24779 #: utils/misc/guc.c:3467
24780 msgid "Sets the server's main configuration file."
24781 msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
24783 #: utils/misc/guc.c:3478
24784 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24785 msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
24787 #: utils/misc/guc.c:3489
24788 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24789 msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
24791 #: utils/misc/guc.c:3500
24792 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24793 msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
24795 #: utils/misc/guc.c:3511
24796 msgid "Location of the SSL server certificate file."
24797 msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
24799 #: utils/misc/guc.c:3521
24800 msgid "Location of the SSL server private key file."
24801 msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
24803 #: utils/misc/guc.c:3531
24804 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24805 msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
24807 #: utils/misc/guc.c:3541
24808 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24809 msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
24811 #: utils/misc/guc.c:3551
24812 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24813 msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
24815 #: utils/misc/guc.c:3562
24816 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24817 msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych."
24819 #: utils/misc/guc.c:3573
24820 msgid "Sets default text search configuration."
24821 msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
24823 #: utils/misc/guc.c:3583
24824 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24825 msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
24827 #: utils/misc/guc.c:3598
24828 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24829 msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH."
24831 #: utils/misc/guc.c:3613
24832 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24833 msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
24835 #: utils/misc/guc.c:3624
24836 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24837 msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu."
24839 #: utils/misc/guc.c:3635
24840 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24843 #: utils/misc/guc.c:3636
24844 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24847 #: utils/misc/guc.c:3655
24848 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24849 msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
24851 #: utils/misc/guc.c:3665
24852 msgid "Sets the output format for bytea."
24853 msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
24855 #: utils/misc/guc.c:3675
24856 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24857 msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
24859 #: utils/misc/guc.c:3676 utils/misc/guc.c:3729 utils/misc/guc.c:3740
24860 #: utils/misc/guc.c:3806
24861 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24862 msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych."
24864 #: utils/misc/guc.c:3686
24865 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24866 msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
24868 #: utils/misc/guc.c:3687
24869 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24870 msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania."
24872 #: utils/misc/guc.c:3697
24873 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24874 msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
24876 #: utils/misc/guc.c:3707
24877 msgid "Sets the display format for interval values."
24878 msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
24880 #: utils/misc/guc.c:3718
24881 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24882 msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
24884 #: utils/misc/guc.c:3728
24885 msgid "Sets the message levels that are logged."
24886 msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
24888 #: utils/misc/guc.c:3739
24889 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24890 msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane."
24892 #: utils/misc/guc.c:3750
24893 msgid "Sets the type of statements logged."
24894 msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
24896 #: utils/misc/guc.c:3760
24897 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24898 msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
24900 #: utils/misc/guc.c:3775
24901 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24902 msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
24904 #: utils/misc/guc.c:3785
24905 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24906 msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
24908 #: utils/misc/guc.c:3795
24909 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24910 msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
24912 #: utils/misc/guc.c:3805
24913 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24914 msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
24916 #: utils/misc/guc.c:3821
24917 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24918 msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
24920 #: utils/misc/guc.c:3831
24921 msgid "Set the level of information written to the WAL."
24922 msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
24924 #: utils/misc/guc.c:3841
24925 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24926 msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej."
24928 #: utils/misc/guc.c:3851
24929 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24930 msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
24932 #: utils/misc/guc.c:3861
24933 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24934 msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
24936 #: utils/misc/guc.c:3871
24937 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24938 msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
24940 #: utils/misc/guc.c:3882
24941 msgid "Use of huge pages on Linux."
24942 msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie."
24944 #: utils/misc/guc.c:3892
24945 msgid "Forces use of parallel query facilities."
24946 msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych."
24948 #: utils/misc/guc.c:3893
24949 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
24950 msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości."
24952 #: utils/misc/guc.c:3902
24953 msgid "Encrypt passwords."
24954 msgstr "Szyfruje hasła."
24956 #: utils/misc/guc.c:3903
24957 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
24958 msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane."
24960 #: utils/misc/guc.c:4705
24962 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
24963 msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
24965 #: utils/misc/guc.c:4710
24967 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
24968 msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n"
24970 #: utils/misc/guc.c:4730
24973 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
24974 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
24976 "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
24977 "Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n"
24979 #: utils/misc/guc.c:4749
24981 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
24982 msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
24984 #: utils/misc/guc.c:4775
24987 "%s does not know where to find the database system data.\n"
24988 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24990 "%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
24991 "Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
24993 #: utils/misc/guc.c:4823
24996 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
24997 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24999 "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
25000 "Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
25002 #: utils/misc/guc.c:4846
25005 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25006 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25008 "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
25009 "Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
25011 #: utils/misc/guc.c:5520 utils/misc/guc.c:5567
25012 msgid "Value exceeds integer range."
25013 msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
25015 #: utils/misc/guc.c:5790
25017 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25018 msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
25020 #: utils/misc/guc.c:5799
25022 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25023 msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
25025 #: utils/misc/guc.c:5952 utils/misc/guc.c:7298
25027 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25028 msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej"
25030 #: utils/misc/guc.c:5959 utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:6763
25031 #: utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7885 utils/misc/guc.c:8053
25032 #: utils/misc/guc.c:9729
25034 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25035 msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
25037 #: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7138
25039 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25040 msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
25042 #: utils/misc/guc.c:6007
25044 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25045 msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
25047 #: utils/misc/guc.c:6025 utils/misc/guc.c:6071 utils/misc/guc.c:9745
25049 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25050 msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
25052 #: utils/misc/guc.c:6061
25054 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25055 msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
25057 #: utils/misc/guc.c:6109
25059 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25060 msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
25062 #: utils/misc/guc.c:6718 utils/misc/guc.c:6768 utils/misc/guc.c:8060
25064 #| msgid "must be superuser to examine \"%s\""
25065 msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25067 "musisz być superużytkownikiem lub członkiem pg_read_all_settings by "
25068 "skontrolować \"%s\""
25070 #: utils/misc/guc.c:6835
25072 msgid "SET %s takes only one argument"
25073 msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
25075 #: utils/misc/guc.c:7086
25077 msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25078 msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM"
25080 #: utils/misc/guc.c:7171
25082 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25083 msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii"
25085 #: utils/misc/guc.c:7216
25087 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25088 msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\""
25090 #: utils/misc/guc.c:7374
25092 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25093 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
25095 #: utils/misc/guc.c:7458
25097 msgid "SET requires parameter name"
25098 msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
25100 #: utils/misc/guc.c:7582
25102 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25103 msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
25105 #: utils/misc/guc.c:9362
25107 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25108 msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony"
25110 #: utils/misc/guc.c:9449
25112 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25113 msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
25115 #: utils/misc/guc.c:9807 utils/misc/guc.c:9841
25117 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25118 msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
25120 #: utils/misc/guc.c:9875
25122 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25123 msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
25125 #: utils/misc/guc.c:10145
25127 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25128 msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji."
25130 #: utils/misc/guc.c:10157
25132 msgid "Bonjour is not supported by this build"
25133 msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
25135 #: utils/misc/guc.c:10170
25137 msgid "SSL is not supported by this build"
25138 msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
25140 #: utils/misc/guc.c:10182
25142 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25143 msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
25145 #: utils/misc/guc.c:10194
25147 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25148 msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
25150 #: utils/misc/help_config.c:131
25152 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25153 msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
25155 #: utils/misc/pg_config.c:61
25157 msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25158 msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne"
25160 #: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
25161 #: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
25163 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25164 msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku"
25166 #: utils/misc/rls.c:128
25168 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25169 msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę"
25171 #: utils/misc/rls.c:130
25173 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25174 msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25176 #: utils/misc/timeout.c:388
25178 msgid "cannot add more timeout reasons"
25179 msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
25181 #: utils/misc/tzparser.c:61
25183 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25184 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25186 #: utils/misc/tzparser.c:73
25188 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25189 msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25191 #: utils/misc/tzparser.c:112
25193 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25194 msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25196 #: utils/misc/tzparser.c:121
25198 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25199 msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25201 #: utils/misc/tzparser.c:133
25203 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25204 msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25206 #: utils/misc/tzparser.c:169
25208 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25209 msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25211 #: utils/misc/tzparser.c:237
25213 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25214 msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
25216 #: utils/misc/tzparser.c:239
25218 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25219 msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d."
25221 #: utils/misc/tzparser.c:301
25223 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25224 msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
25226 #: utils/misc/tzparser.c:314
25228 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25229 msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
25231 #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25233 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25234 msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
25236 #: utils/misc/tzparser.c:376
25238 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25239 msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25241 #: utils/misc/tzparser.c:399
25243 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25244 msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25246 #: utils/mmgr/aset.c:405
25248 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25249 msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
25251 #: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1322
25253 #| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
25254 msgid "could not attach to dynamic shared area"
25255 msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
25257 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
25259 #| msgid "Failed on request of size %zu."
25260 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
25261 msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
25263 #: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
25264 #: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
25265 #: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
25266 #: utils/mmgr/mcxt.c:1051
25268 msgid "Failed on request of size %zu."
25269 msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
25271 #: utils/mmgr/portalmem.c:186
25273 msgid "cursor \"%s\" already exists"
25274 msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
25276 #: utils/mmgr/portalmem.c:190
25278 msgid "closing existing cursor \"%s\""
25279 msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
25281 #: utils/mmgr/portalmem.c:394
25283 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25284 msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
25286 #: utils/mmgr/portalmem.c:474
25288 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25289 msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
25291 #: utils/mmgr/portalmem.c:678
25293 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25294 msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
25296 #: utils/sort/logtape.c:252
25298 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25299 msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
25301 #: utils/sort/tuplesort.c:3072
25303 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25304 msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym"
25306 #: utils/sort/tuplesort.c:4141
25308 msgid "could not create unique index \"%s\""
25309 msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
25311 #: utils/sort/tuplesort.c:4143
25313 msgid "Key %s is duplicated."
25314 msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
25316 #: utils/sort/tuplesort.c:4144
25318 msgid "Duplicate keys exist."
25319 msgstr "Istnieją zdublowane klucze."
25321 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
25322 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
25323 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
25324 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
25325 #: utils/sort/tuplestore.c:1330
25327 msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25328 msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
25330 #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
25331 #: utils/sort/tuplestore.c:1556
25333 msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25334 msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m"
25336 #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
25337 #: utils/sort/tuplestore.c:1529
25339 msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25340 msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
25342 #: utils/time/snapmgr.c:618
25344 msgid "The source transaction is not running anymore."
25345 msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana."
25347 #: utils/time/snapmgr.c:1199
25349 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25350 msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
25352 #: utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353
25353 #: utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373
25354 #: utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383
25355 #: utils/time/snapmgr.c:1482 utils/time/snapmgr.c:1498
25356 #: utils/time/snapmgr.c:1523
25358 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25359 msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
25361 #: utils/time/snapmgr.c:1420
25363 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25364 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
25366 #: utils/time/snapmgr.c:1429
25368 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25369 msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ"
25371 #: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
25373 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25374 msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
25376 #: utils/time/snapmgr.c:1536
25378 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25379 msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej"
25381 #: utils/time/snapmgr.c:1540
25383 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25384 msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu"
25386 #: utils/time/snapmgr.c:1555
25388 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25389 msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
25391 #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
25392 #~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\""
25394 #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
25395 #~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
25397 #~ msgid "unable to send tuples"
25398 #~ msgstr "nie można wysłać krotek"
25400 #~ msgid "too few arguments for format"
25401 #~ msgstr "za mało argumentów do formatowania"
25403 #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
25404 #~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
25406 #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
25407 #~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
25409 #~ msgid "too many parallel workers already attached"
25410 #~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych"
25412 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
25413 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
25415 #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
25416 #~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
25418 #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
25419 #~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
25421 #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
25422 #~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
25424 #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
25425 #~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
25427 #~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
25428 #~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
25430 #~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
25431 #~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u"
25433 #~ msgid "name list must be of length at least %d"
25434 #~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d"
25436 #~ msgid "received password packet"
25437 #~ msgstr "odebrano pakiet hasła"
25439 #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
25440 #~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
25442 #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
25443 #~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
25445 #~ msgid "no free replication origin oid could be found"
25446 #~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji"
25448 #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
25449 #~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
25451 #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
25452 #~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
25454 #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
25455 #~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
25457 #~ msgid "must be superuser to rotate log files"
25458 #~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
25460 #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
25461 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
25463 #~ msgid "could not format \"circle\" value"
25464 #~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
25466 #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
25467 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
25469 #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
25470 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
25472 #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
25473 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
25475 #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
25476 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
25478 #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
25479 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
25481 #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
25482 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
25484 #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
25485 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
25487 #~ msgid "could not format \"path\" value"
25488 #~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
25490 #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
25491 #~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
25493 #~ msgid "socket not open"
25494 #~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
25496 #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
25497 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
25499 #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
25500 #~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\""
25502 #~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
25503 #~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT"
25505 #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
25506 #~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
25508 #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
25509 #~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
25511 #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
25512 #~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
25514 #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
25515 #~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
25517 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
25518 #~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
25520 #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
25521 #~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
25523 #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
25524 #~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
25526 #~ msgid "could not reposition held cursor"
25527 #~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
25529 #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
25530 #~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
25532 #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
25533 #~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
25535 #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
25536 #~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
25538 #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
25539 #~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
25541 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
25542 #~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
25544 #~ msgid "must be superuser to control recovery"
25545 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
25547 #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
25548 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
25550 #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
25551 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
25553 #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
25554 #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
25556 #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
25557 #~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
25559 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
25560 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
25562 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
25563 #~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
25565 #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
25566 #~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25568 #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
25569 #~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25571 #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
25572 #~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
25574 #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
25575 #~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
25577 #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
25578 #~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25580 #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
25581 #~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
25583 #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
25584 #~ msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
25586 #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
25587 #~ msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
25589 #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
25590 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
25592 #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
25593 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\""
25595 #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
25596 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
25598 #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
25599 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
25601 #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
25602 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
25604 #~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
25605 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
25607 #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
25608 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
25610 #~ msgid "cannot display a value of type opaque"
25611 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
25613 #~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
25614 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
25616 #~ msgid "cannot display a value of type internal"
25617 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
25619 #~ msgid "cannot accept a value of type internal"
25620 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
25622 #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
25623 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler"
25625 #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
25626 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler"
25628 #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
25629 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler"
25631 #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
25632 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler"
25634 #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
25635 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
25637 #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
25638 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
25640 #~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
25641 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
25643 #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
25644 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
25646 #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
25647 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
25649 #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
25650 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
25652 #~ msgid "cannot display a value of type trigger"
25653 #~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
25655 #~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
25656 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
25658 #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
25659 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
25661 #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
25662 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
25664 #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
25665 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
25667 #~ msgid "cannot accept a value of type any"
25668 #~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
25670 #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
25671 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\""
25673 #~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
25674 #~ msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
25676 #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
25677 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
25679 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
25680 #~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
25682 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
25683 #~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
25685 #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
25686 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
25688 #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
25689 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
25691 #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
25692 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
25694 #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
25695 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
25697 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
25698 #~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
25700 #~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
25701 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
25703 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
25704 #~ msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date"
25706 #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
25707 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
25709 #~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
25710 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
25712 #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
25713 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
25715 #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
25716 #~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
25718 #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
25719 #~ msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
25721 #~ msgid "wrong range of array subscripts"
25722 #~ msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
25724 #~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
25725 #~ msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u"
25727 #~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
25728 #~ msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
25730 #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
25731 #~ msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
25733 #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
25734 #~ msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
25736 #~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
25737 #~ msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
25739 #~ msgid "invalid socket: %s"
25740 #~ msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s"
25742 #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
25743 #~ msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
25745 #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
25746 #~ msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
25748 #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
25749 #~ msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
25751 #~ msgid "transform expression must not return a set"
25752 #~ msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
25754 #~ msgid "index expression cannot return a set"
25755 #~ msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
25757 #~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
25758 #~ msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
25760 #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
25761 #~ msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
25763 #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
25764 #~ msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
25766 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
25767 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją"
25769 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
25770 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową"
25772 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
25773 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej"
25775 #~ msgid "could not bind %s socket: %m"
25776 #~ msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
25778 #~ msgid "could not create %s socket: %m"
25779 #~ msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
25781 #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
25782 #~ msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
25784 #~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
25785 #~ msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
25787 #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
25788 #~ msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
25790 #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
25791 #~ msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
25793 #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
25794 #~ msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
25796 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
25797 #~ msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
25799 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
25800 #~ msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
25802 #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
25803 #~ msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane"
25805 #~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
25806 #~ msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
25808 #~ msgid "server name cannot be qualified"
25809 #~ msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
25811 #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
25812 #~ msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
25814 #~ msgid "language name cannot be qualified"
25815 #~ msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
25817 #~ msgid "schema name cannot be qualified"
25818 #~ msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
25820 #~ msgid "role name cannot be qualified"
25821 #~ msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
25823 #~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
25824 #~ msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
25826 #~ msgid "extension name cannot be qualified"
25827 #~ msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
25829 #~ msgid "database name cannot be qualified"
25830 #~ msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
25832 #~ msgid "access method name cannot be qualified"
25833 #~ msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana"
25835 #~ msgid "default expression must not return a set"
25836 #~ msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
25838 #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
25839 #~ msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
25841 #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
25842 #~ msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
25844 #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
25845 #~ msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
25847 #~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25848 #~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25850 #~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25851 #~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25853 #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
25854 #~ msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
25857 #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
25858 #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
25859 #~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
25862 #~ "UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n"
25863 #~ "Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n"
25864 #~ "Rezultaty mogą być niepewne.\n"