nbtree: fix read page recheck typo.
[pgsql.git] / src / backend / po / pt_BR.po
blob21c2741e2bd01ca7dce56f44e3d6482dd93de0a7
1 # Brazilian Portuguese message translation file for postgres
3 # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
4 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
6 # Euler Taveira <euler@eulerto.com>, 2003-2014.
7 # Halley Pacheco de Oliveira <halley@vivaldi.net>, 2023-2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PostgreSQL 16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 11:44-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 07:45-0300\n"
15 "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <halley@vivaldi.net>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
24 #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141
25 #: ../common/compression.c:150
26 #, c-format
27 msgid "this build does not support compression with %s"
28 msgstr "essa construção não oferece suporte a compressão com %s"
30 #: ../common/compression.c:205
31 msgid "found empty string where a compression option was expected"
32 msgstr "encontrada uma cadeia de caracteres vazia onde era esperada uma opção de compressão"
34 #: ../common/compression.c:244
35 #, c-format
36 msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
37 msgstr "opção de compressão não reconhecida: \"%s\""
39 #: ../common/compression.c:283
40 #, c-format
41 msgid "compression option \"%s\" requires a value"
42 msgstr "a opção de compressão \"%s\" requer um valor"
44 #: ../common/compression.c:292
45 #, c-format
46 msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
47 msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um número inteiro"
49 #: ../common/compression.c:331
50 #, c-format
51 msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
52 msgstr "o valor da opção de compressão \"%s\" deve ser um valor booleano"
54 #: ../common/compression.c:379
55 #, c-format
56 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
57 msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita nível de compressão"
59 #: ../common/compression.c:386
60 #, c-format
61 msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
62 msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" espera um nível de compressão entre %d e %d (padrão %d)"
64 #: ../common/compression.c:397
65 #, c-format
66 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
67 msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não aceita contagem de processos trabalhadores"
69 #: ../common/compression.c:408
70 #, c-format
71 msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
72 msgstr "o algoritmo de compressão \"%s\" não oferece suporte a modo de longa distância"
74 #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
75 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
76 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
77 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
78 msgid "not recorded"
79 msgstr "não registrado"
81 #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83
82 #: commands/copyfrom.c:1687 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123
83 #, c-format
84 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
85 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura: %m"
87 #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96
88 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
89 #: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3195
90 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlogrecovery.c:1199
91 #: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328
92 #: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842
93 #: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745
94 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050
95 #: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953
96 #: replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643
97 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185
98 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827
99 #, c-format
100 msgid "could not read file \"%s\": %m"
101 msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": %m"
103 #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105
104 #: access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:4003
105 #: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750
106 #: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036
107 #: replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648
108 #: utils/cache/relmapper.c:831
109 #, c-format
110 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
111 msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\", lidos %d de %zu"
113 #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118
114 #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266
115 #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280
116 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
117 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359
118 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3041
119 #: access/transam/xlog.c:3235 access/transam/xlog.c:3240
120 #: access/transam/xlog.c:3376 access/transam/xlog.c:3968
121 #: access/transam/xlog.c:4887 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:332
122 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540
123 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822
124 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5102
125 #: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922
126 #: replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658
127 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782
128 #: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839
129 #: utils/cache/relmapper.c:945
130 #, c-format
131 msgid "could not close file \"%s\": %m"
132 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m"
134 #: ../common/controldata_utils.c:154
135 msgid "byte ordering mismatch"
136 msgstr "ordenação de bytes não corresponde"
138 #: ../common/controldata_utils.c:156
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "possible byte ordering mismatch\n"
142 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
143 "used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
144 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
145 msgstr ""
146 "possível não correspondência da ordenação de bytes\n"
147 "A ordenação de bytes usada para armazenar o arquivo pg_control pode não \n"
148 "corresponder com a usada por este programa. Neste caso os resultados abaixo\n"
149 "seriam incorretos, e a instalação do PostgreSQL seria incompatível com o diretório de dados."
151 #: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216
152 #: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287
153 #: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263
154 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
155 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303
156 #: access/transam/xlog.c:2948 access/transam/xlog.c:3111
157 #: access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3343
158 #: access/transam/xlog.c:3988 access/transam/xlogrecovery.c:4179
159 #: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838
160 #: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629
161 #: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735
162 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3706
163 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4257
164 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5030
165 #: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863
166 #: replication/slot.c:1925 replication/walsender.c:616
167 #: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151
168 #: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687
169 #: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816
170 #: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082
171 #: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1671
172 #: utils/init/miscinit.c:1748 utils/misc/guc.c:4609 utils/misc/guc.c:4659
173 #, c-format
174 msgid "could not open file \"%s\": %m"
175 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m"
177 #: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235
178 #: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753
179 #: access/transam/xlog.c:8757 access/transam/xlogfuncs.c:708
180 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268
181 #: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571
182 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
183 #: utils/cache/relmapper.c:936
184 #, c-format
185 msgid "could not write file \"%s\": %m"
186 msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m"
188 #: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254
189 #: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369
190 #: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169
191 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432
192 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765
193 #: access/transam/xlog.c:3034 access/transam/xlog.c:3229
194 #: access/transam/xlog.c:3961 access/transam/xlog.c:8147
195 #: access/transam/xlog.c:8192 backup/basebackup_server.c:209
196 #: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830
197 #: replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798
198 #: storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451
199 #: utils/misc/guc.c:4379
200 #, c-format
201 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
202 msgstr "não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
204 #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133
205 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595
206 #: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
207 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
208 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
209 #: ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
210 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412
211 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1343
212 #: libpq/auth.c:1387 libpq/auth.c:1944 libpq/be-secure-gssapi.c:524
213 #: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934
214 #: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130
215 #: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869
216 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:322
217 #: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686
218 #: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397
219 #: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449
220 #: storage/ipc/procarray.c:2231 storage/ipc/procarray.c:2238
221 #: storage/ipc/procarray.c:2737 storage/ipc/procarray.c:3373
222 #: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812
223 #: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473
224 #: utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514
225 #: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402
226 #: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
227 #: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053
228 #: utils/misc/guc.c:4357 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445
229 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817
230 #: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082
231 #: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246
232 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502
233 #: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366
234 #, c-format
235 msgid "out of memory"
236 msgstr "sem memória"
238 #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272
239 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
240 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
241 #: ../common/hmac_openssl.c:347
242 msgid "success"
243 msgstr "sucesso"
245 #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346
246 #: ../common/hmac_openssl.c:341
247 msgid "destination buffer too small"
248 msgstr "buffer de destino muito pequeno"
250 #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
251 msgid "OpenSSL failure"
252 msgstr "falha de OpenSSL"
254 #: ../common/exec.c:172
255 #, c-format
256 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
257 msgstr "binário inválido \"%s\": %m"
259 #: ../common/exec.c:215
260 #, c-format
261 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
262 msgstr "não foi possível ler o binário \"%s\": %m"
264 #: ../common/exec.c:223
265 #, c-format
266 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
267 msgstr "não foi possível encontrar \"%s\" para executar"
269 #: ../common/exec.c:250
270 #, c-format
271 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
272 msgstr "não foi possível resolver o caminho \"%s\" para a forma absoluta: %m"
274 #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128
275 #: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703
276 #: storage/ipc/latch.c:1829
277 #, c-format
278 msgid "%s() failed: %m"
279 msgstr "%s() falhou: %m"
281 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
282 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161
283 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
284 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176
285 #: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211
286 #, c-format
287 msgid "out of memory\n"
288 msgstr "sem memória\n"
290 #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
291 #, c-format
292 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
293 msgstr "não é possível duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
295 #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447
296 #: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315
297 #: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236
298 #: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615
299 #: commands/copyfrom.c:1697 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469
300 #: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590
301 #: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922
302 #: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106
303 #: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483
304 #: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340
305 #, c-format
306 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
307 msgstr "não foi possível executar stat no arquivo \"%s\": %m"
309 #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63
310 #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744
311 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880
312 #: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338
313 #, c-format
314 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
315 msgstr "não foi possível abrir diretório \"%s\": %m"
317 #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104
318 #: storage/file/fd.c:2892
319 #, c-format
320 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
321 msgstr "não foi possível ler o diretório \"%s\": %m"
323 #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390
324 #: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608
325 #: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723
326 #: replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792
327 #: utils/time/snapmgr.c:1284
328 #, c-format
329 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
330 msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
332 #: ../common/hmac.c:323
333 msgid "internal error"
334 msgstr "erro interno"
336 #: ../common/jsonapi.c:1144
337 #, c-format
338 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
339 msgstr "A sequência de escape \"\\%s\" não é válida."
341 #: ../common/jsonapi.c:1147
342 #, c-format
343 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
344 msgstr "O caractere com valor 0x%02x deve ser precedido por um caractere de escape."
346 #: ../common/jsonapi.c:1150
347 #, c-format
348 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
349 msgstr "Esperado o fim da entrada, mas encontrado \"%s\"."
351 #: ../common/jsonapi.c:1153
352 #, c-format
353 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
354 msgstr "Esperado elemento da matriz ou \"]\", mas encontrado \"%s\"."
356 #: ../common/jsonapi.c:1156
357 #, c-format
358 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
359 msgstr "Esperado \",\" ou \"]\", mas encontrado \"%s\"."
361 #: ../common/jsonapi.c:1159
362 #, c-format
363 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
364 msgstr "Esperado \":\", mas encontrado \"%s\"."
366 #: ../common/jsonapi.c:1162
367 #, c-format
368 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
369 msgstr "Esperado valor JSON, mas encontrado \"%s\"."
371 #: ../common/jsonapi.c:1165
372 msgid "The input string ended unexpectedly."
373 msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou de forma não esperada."
375 #: ../common/jsonapi.c:1167
376 #, c-format
377 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
378 msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres ou \"}\", mas encontrado \"%s\"."
380 #: ../common/jsonapi.c:1170
381 #, c-format
382 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
383 msgstr "Esperado \",\" ou \"}\", mas encontrado \"%s\"."
385 #: ../common/jsonapi.c:1173
386 #, c-format
387 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
388 msgstr "Esperada uma cadeia de caracteres, mas encontrado \"%s\"."
390 #: ../common/jsonapi.c:1176
391 #, c-format
392 msgid "Token \"%s\" is invalid."
393 msgstr "O elemento \"%s\" não é válido."
395 #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597
396 #, c-format
397 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
398 msgstr "\\u0000 não pode ser convertido em texto."
400 #: ../common/jsonapi.c:1181
401 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
402 msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais."
404 #: ../common/jsonapi.c:1184
405 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
406 msgstr "Os valores de escape Unicode não podem ser usados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação não é UTF8."
408 #: ../common/jsonapi.c:1187
409 #, c-format
410 msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
411 msgstr "O valor de escape Unicode não pôde ser convertido para a codificação %s do servidor."
413 #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630
414 #, c-format
415 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
416 msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta."
418 #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651
419 #: jsonpath_scan.l:702
420 #, c-format
421 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
422 msgstr "Um «low-surrogate» Unicode deve seguir um «high-surrogate»."
424 #: ../common/logging.c:276
425 #, c-format
426 msgid "error: "
427 msgstr "erro: "
429 #: ../common/logging.c:283
430 #, c-format
431 msgid "warning: "
432 msgstr "aviso: "
434 #: ../common/logging.c:294
435 #, c-format
436 msgid "detail: "
437 msgstr "detalhe: "
439 #: ../common/logging.c:301
440 #, c-format
441 msgid "hint: "
442 msgstr "dica: "
444 #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85
445 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124
446 #: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3156
447 #: utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:4556 utils/misc/guc.c:6738
448 #: utils/misc/guc.c:6779
449 #, c-format
450 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
451 msgstr "valor inválido para o parâmetro \"%s\": \"%s\""
453 #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
454 #, c-format
455 msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
456 msgstr "A cadeia de caracteres termina de forma não esperada após o caractere de escape \"%%\"."
458 #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
459 #, c-format
460 msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
461 msgstr "A cadeia de caracteres contém o espaço reservado não esperado \"%%%c\"."
463 #: ../common/pgfnames.c:74
464 #, c-format
465 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
466 msgstr "não foi possível fechar o diretório \"%s\": %m"
468 #: ../common/relpath.c:61
469 #, c-format
470 msgid "invalid fork name"
471 msgstr "o nome do fork não é válido"
473 #: ../common/relpath.c:62
474 #, c-format
475 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
476 msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
478 #: ../common/restricted_token.c:60
479 #, c-format
480 msgid "could not open process token: error code %lu"
481 msgstr "não foi possível abrir informação sobre processo: código de erro %lu"
483 #: ../common/restricted_token.c:74
484 #, c-format
485 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
486 msgstr "não foi possível alocar SIDs: código de erro %lu"
488 #: ../common/restricted_token.c:94
489 #, c-format
490 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
491 msgstr "não foi possível criar informação restrita: código de erro %lu"
493 #: ../common/restricted_token.c:115
494 #, c-format
495 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
496 msgstr "não foi possível iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu"
498 #: ../common/restricted_token.c:153
499 #, c-format
500 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
501 msgstr "não foi possível executar novamente com informação restrita: código de erro %lu"
503 #: ../common/restricted_token.c:168
504 #, c-format
505 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
506 msgstr "não foi possível obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu"
508 #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248
509 #: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120
510 #: access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143
511 #: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591
512 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4526
513 #: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125
514 #: replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325
515 #: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316
516 #: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248
517 #: utils/time/snapmgr.c:1608
518 #, c-format
519 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
520 msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %m"
522 #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786
523 #: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317
524 #: storage/file/fd.c:3726
525 #, c-format
526 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
527 msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\": %m"
529 #: ../common/scram-common.c:282
530 msgid "could not encode salt"
531 msgstr "não foi possível codificar o sal"
533 #: ../common/scram-common.c:298
534 msgid "could not encode stored key"
535 msgstr "não foi possível codificar a chave armazenada"
537 #: ../common/scram-common.c:315
538 msgid "could not encode server key"
539 msgstr "não foi possível codificar a chave do servidor"
541 #: ../common/stringinfo.c:306
542 #, c-format
543 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
544 msgstr "Não é possível aumentar o buffer da cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes."
546 #: ../common/stringinfo.c:310
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "out of memory\n"
550 "\n"
551 "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
552 msgstr ""
553 "sem memória\n"
554 "\n"
555 "Não é possível ampliar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes em mais %d bytes\n"
557 #: ../common/username.c:43
558 #, c-format
559 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
560 msgstr "não foi possível encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
562 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1879
563 msgid "user does not exist"
564 msgstr "usuário não existe"
566 #: ../common/username.c:60
567 #, c-format
568 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
569 msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: código de erro %lu"
571 #: ../common/wait_error.c:55
572 #, c-format
573 msgid "command not executable"
574 msgstr "comando não é executável"
576 #: ../common/wait_error.c:59
577 #, c-format
578 msgid "command not found"
579 msgstr "comando não encontrado"
581 #: ../common/wait_error.c:64
582 #, c-format
583 msgid "child process exited with exit code %d"
584 msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
586 #: ../common/wait_error.c:72
587 #, c-format
588 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
589 msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
591 #: ../common/wait_error.c:76
592 #, c-format
593 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
594 msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d: %s"
596 #: ../common/wait_error.c:82
597 #, c-format
598 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
599 msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
601 #: ../port/chklocale.c:283
602 #, c-format
603 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
604 msgstr "não foi possível determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\""
606 #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
607 #, c-format
608 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
609 msgstr "não foi possível determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\""
611 #: ../port/dirmod.c:284
612 #, c-format
613 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
614 msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s"
616 #: ../port/dirmod.c:287
617 #, c-format
618 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
619 msgstr "não foi possível definir junção para \"%s\": %s\n"
621 #: ../port/dirmod.c:364
622 #, c-format
623 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
624 msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s"
626 #: ../port/dirmod.c:367
627 #, c-format
628 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
629 msgstr "não foi possível obter junção para \"%s\": %s\n"
631 #: ../port/open.c:115
632 #, c-format
633 msgid "could not open file \"%s\": %s"
634 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s"
636 #: ../port/open.c:116
637 msgid "lock violation"
638 msgstr "violação de bloqueio"
640 #: ../port/open.c:116
641 msgid "sharing violation"
642 msgstr "violação de compartilhamento"
644 #: ../port/open.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
647 msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
649 #: ../port/open.c:118
650 #, c-format
651 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
652 msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados."
654 #: ../port/path.c:775
655 #, c-format
656 msgid "could not get current working directory: %s\n"
657 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho corrente: %s\n"
659 #: ../port/strerror.c:72
660 #, c-format
661 msgid "operating system error %d"
662 msgstr "erro do sistema operacional %d"
664 #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86
665 #, c-format
666 msgid "could not look up local user ID %d: %s"
667 msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %d: %s"
669 #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91
670 #, c-format
671 msgid "local user with ID %d does not exist"
672 msgstr "o usuário local com ID %d não existe"
674 #: ../port/win32security.c:62
675 #, c-format
676 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
677 msgstr "não foi possível obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n"
679 #: ../port/win32security.c:72
680 #, c-format
681 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
682 msgstr "não foi possível obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n"
684 #: ../port/win32security.c:80
685 #, c-format
686 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
687 msgstr "não foi possível verificar a filiação do token de acesso: código de erro %lu\n"
689 #: access/brin/brin.c:216
690 #, c-format
691 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
692 msgstr "a requisição de resumo de intervalo BRIN para o índice \"%s\" página %u não foi registrada"
694 #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1039
695 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214
696 #: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286
697 #: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328
698 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456
699 #, c-format
700 msgid "recovery is in progress"
701 msgstr "a recuperação está em andamento"
703 #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144
704 #, c-format
705 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
706 msgstr "As funções de controle do BRIN não podem ser executadas durante a recuperação."
708 #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149
709 #, c-format
710 msgid "block number out of range: %lld"
711 msgstr "número do bloco fora do intervalo: %lld"
713 #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175
714 #, c-format
715 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
716 msgstr "\"%s\" não é um índice BRIN"
718 #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191
719 #, c-format
720 msgid "could not open parent table of index \"%s\""
721 msgstr "não foi possível abrir a tabela mãe do índice \"%s\""
723 #: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1084
724 #: parser/parse_utilcmd.c:2271
725 #, c-format
726 msgid "index \"%s\" is not valid"
727 msgstr "índice \"%s\" não é válido"
729 #: access/brin/brin_bloom.c:749 access/brin/brin_bloom.c:791
730 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122
731 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
732 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
733 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
734 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93
735 #, c-format
736 msgid "cannot accept a value of type %s"
737 msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo %s"
739 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
740 #: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110
741 #: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002
742 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279
743 #, c-format
744 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
745 msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede o máximo %zu para o índice \"%s\""
747 #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
748 #, c-format
749 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
750 msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de intervalo inconsistente"
752 #: access/brin/brin_revmap.c:593
753 #, c-format
754 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
755 msgstr "tipo de página não esperado 0x%04X no índice BRIN \"%s\" bloco %u"
757 #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
758 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
759 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
760 #, c-format
761 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
762 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com o número de suporte inválido %d"
764 #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
765 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
766 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
767 #, c-format
768 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
769 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém a função %s com assinatura errada para o número de suporte %d"
771 #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
772 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
773 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
774 #, c-format
775 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
776 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com o número de estratégia inválido %d"
778 #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
779 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
780 #: access/spgist/spgvalidate.c:237
781 #, c-format
782 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
783 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY inválida para o operador %s"
785 #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
786 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
787 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
788 #, c-format
789 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
790 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém o operador %s com assinatura errada"
792 #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
793 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
794 #, c-format
795 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
796 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) para os tipos %s e %s"
798 #: access/brin/brin_validate.c:246
799 #, c-format
800 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
801 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função(ões) de suporte para os tipos %se %s"
803 #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
804 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
805 #, c-format
806 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
807 msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es)"
809 #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
810 #: access/gist/gistvalidate.c:274
811 #, c-format
812 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
813 msgstr "na classe de operador \"%s\" do método de acesso %s está faltando a função de suporte %d"
815 #: access/common/attmap.c:122
816 #, c-format
817 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
818 msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
820 #: access/common/attmap.c:150
821 #, c-format
822 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
823 msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)"
825 #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246
826 #, c-format
827 msgid "could not convert row type"
828 msgstr "não foi possível converter o tipo de linha"
830 #: access/common/attmap.c:235
831 #, c-format
832 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
833 msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
835 #: access/common/attmap.c:247
836 #, c-format
837 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
838 msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
840 #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468
841 #, c-format
842 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
843 msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
845 #: access/common/indextuple.c:89
846 #, c-format
847 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
848 msgstr "o número de colunas do índice (%d) excede o limite (%d)"
850 #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:957
851 #, c-format
852 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
853 msgstr "a linha do índice requer %zu bytes, o tamanho máximo é %zu"
855 #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454
856 #: tcop/postgres.c:1944
857 #, c-format
858 msgid "unsupported format code: %d"
859 msgstr "código do formato não é suportado: %d"
861 #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
862 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
863 msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"."
865 #: access/common/reloptions.c:543
866 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
867 msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"."
869 #: access/common/reloptions.c:691
870 #, c-format
871 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
872 msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
874 #: access/common/reloptions.c:1233
875 #, c-format
876 msgid "RESET must not include values for parameters"
877 msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
879 #: access/common/reloptions.c:1265
880 #, c-format
881 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
882 msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
884 #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167
885 #, c-format
886 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
887 msgstr "tabelas declaradas COM OIDs não têm suporte"
889 #: access/common/reloptions.c:1470
890 #, c-format
891 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
892 msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
894 #: access/common/reloptions.c:1582
895 #, c-format
896 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
897 msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
899 #: access/common/reloptions.c:1598
900 #, c-format
901 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
902 msgstr "valor inválido para a opção booleana \"%s\": %s"
904 #: access/common/reloptions.c:1610
905 #, c-format
906 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
907 msgstr "valor inválido para a opção inteira \"%s\": %s"
909 #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636
910 #, c-format
911 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
912 msgstr "o valor %s está fora do intervalo para a opção \"%s\""
914 #: access/common/reloptions.c:1618
915 #, c-format
916 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
917 msgstr "Os valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
919 #: access/common/reloptions.c:1630
920 #, c-format
921 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
922 msgstr "o valor não é válido para a opção de ponto flutuante \"%s\": %s"
924 #: access/common/reloptions.c:1638
925 #, c-format
926 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
927 msgstr "Os valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
929 #: access/common/reloptions.c:1660
930 #, c-format
931 msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
932 msgstr "o valor inválido para a opção enum \"%s\": %s"
934 #: access/common/reloptions.c:1991
935 #, c-format
936 msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
937 msgstr "não é possível especificar parâmetros de armazenamento para uma tabela particionada"
939 #: access/common/reloptions.c:1992
940 #, c-format
941 msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
942 msgstr "Em vez disso, especifique parâmetros de armazenamento para suas partições folha."
944 #: access/common/toast_compression.c:33
945 #, c-format
946 msgid "compression method lz4 not supported"
947 msgstr "o método de compressão lz4 não tem suporte"
949 #: access/common/toast_compression.c:34
950 #, c-format
951 msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
952 msgstr "Essa funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a lz4."
954 #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953
955 #: commands/tablecmds.c:12977
956 #, c-format
957 msgid "too many array dimensions"
958 msgstr "dimensões demais na matriz"
960 #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
961 #: parser/parse_relation.c:1913
962 #, c-format
963 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
964 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
966 #: access/gin/ginbulk.c:44
967 #, c-format
968 msgid "posting list is too long"
969 msgstr "a lista de postagens é muito longa"
971 #: access/gin/ginbulk.c:45
972 #, c-format
973 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
974 msgstr "Reduza manutenção_work_mem."
976 #: access/gin/ginfast.c:1040
977 #, c-format
978 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
979 msgstr "A lista pendente do GIN não pode ser limpa durante a recuperação."
981 #: access/gin/ginfast.c:1047
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
984 msgstr "\"%s\" não é um índice GIN"
986 #: access/gin/ginfast.c:1058
987 #, c-format
988 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
989 msgstr "não é possível acessar índices temporários de outras sessões"
991 #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762
992 #, c-format
993 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
994 msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
996 #: access/gin/ginscan.c:431
997 #, c-format
998 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
999 msgstr "índices GIN antigos não dão suporte a varreduras de todo o índice nem a procura por nulos"
1001 #: access/gin/ginscan.c:432
1002 #, c-format
1003 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
1004 msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"."
1006 #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169
1007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4045 utils/adt/arrayfuncs.c:6732
1008 #: utils/adt/rowtypes.c:984
1009 #, c-format
1010 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
1011 msgstr "não foi possível identificar uma função de comparação para tipo %s"
1013 #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
1014 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
1015 #, c-format
1016 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
1017 msgstr "família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém função de suporte %s com diferentes tipos de dados de entrada esquerda e direita"
1019 #: access/gin/ginvalidate.c:260
1020 #, c-format
1021 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
1022 msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d ou %d"
1024 #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
1025 #: access/spgist/spgvalidate.c:387
1026 #, c-format
1027 msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
1028 msgstr "o número da função de suporte %d não é válido para o método de acesso %s"
1030 #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
1031 #, c-format
1032 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
1033 msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida"
1035 #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
1036 #, c-format
1037 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
1038 msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1."
1040 #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
1041 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
1042 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
1043 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813
1044 #: access/nbtree/nbtpage.c:824
1045 #, c-format
1046 msgid "Please REINDEX it."
1047 msgstr "Por favor execute REINDEX."
1049 #: access/gist/gist.c:1195
1050 #, c-format
1051 msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
1052 msgstr "corrigindo divisão incompleta no índice \"%s\", bloco %u"
1054 #: access/gist/gistsplit.c:446
1055 #, c-format
1056 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1057 msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
1059 #: access/gist/gistsplit.c:448
1060 #, c-format
1061 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1062 msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
1064 #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
1065 #: access/nbtree/nbtpage.c:810
1066 #, c-format
1067 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1068 msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
1070 #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
1071 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1074 msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
1076 #: access/gist/gistvalidate.c:203
1077 #, c-format
1078 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
1079 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação ORDER BY sem suporte para o operador %s"
1081 #: access/gist/gistvalidate.c:214
1082 #, c-format
1083 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
1084 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s contém uma especificação incorreta de família de operador ORDER BY para o operador %s"
1086 #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333
1087 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
1088 #, c-format
1089 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
1090 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para o hash da cadeia de caracteres"
1092 #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668
1093 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
1094 #: commands/indexcmds.c:2015 commands/tablecmds.c:17482 commands/view.c:86
1095 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648
1096 #: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191
1097 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739
1098 #: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518
1099 #, c-format
1100 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
1101 msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente."
1103 #: access/hash/hashinsert.c:86
1104 #, c-format
1105 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1106 msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu"
1108 #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006
1109 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1018
1110 #, c-format
1111 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1112 msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
1114 #: access/hash/hashovfl.c:88
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid overflow block number %u"
1117 msgstr "número do bloco de overflow inválido %u"
1119 #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
1120 #, c-format
1121 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1122 msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
1124 #: access/hash/hashsearch.c:315
1125 #, c-format
1126 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1127 msgstr "índices hash não dão suporte a varreduras de todo o índice"
1129 #: access/hash/hashutil.c:263
1130 #, c-format
1131 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1132 msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
1134 #: access/hash/hashutil.c:269
1135 #, c-format
1136 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1137 msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
1139 #: access/hash/hashvalidate.c:198
1140 #, c-format
1141 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1142 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui uma função de suporte para o operador %s"
1144 #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
1145 #, c-format
1146 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1147 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui operador(es) de tipo cruzado"
1149 #: access/heap/heapam.c:2038
1150 #, c-format
1151 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1152 msgstr "não é possível inserir tuplas em um processo trabalhador paralelo"
1154 #: access/heap/heapam.c:2557
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1157 msgstr "não é possível excluir tuplas durante uma operação paralela"
1159 #: access/heap/heapam.c:2604
1160 #, c-format
1161 msgid "attempted to delete invisible tuple"
1162 msgstr "tentativa de excluir uma tupla invisível"
1164 #: access/heap/heapam.c:3052 access/heap/heapam.c:5921
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1167 msgstr "não é possível atualizar tuplas durante uma operação paralela"
1169 #: access/heap/heapam.c:3180
1170 #, c-format
1171 msgid "attempted to update invisible tuple"
1172 msgstr "tentativa de atualizar uma tupla invisível"
1174 #: access/heap/heapam.c:4569 access/heap/heapam.c:4607
1175 #: access/heap/heapam.c:4872 access/heap/heapam_handler.c:467
1176 #, c-format
1177 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1178 msgstr "não foi possível obter bloqueio na linha da relação \"%s\""
1180 #: access/heap/heapam_handler.c:412
1181 #, c-format
1182 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1183 msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido a atualização simultânea"
1185 #: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659
1186 #, c-format
1187 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1188 msgstr "a linha é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu"
1190 #: access/heap/rewriteheap.c:919
1191 #, c-format
1192 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1193 msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\", escritos %d de %d: %m"
1195 #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128
1196 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481
1197 #: access/transam/xlog.c:2973 access/transam/xlog.c:3164
1198 #: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:8746
1199 #: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151
1200 #: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518
1201 #: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560
1202 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777
1203 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263
1204 #, c-format
1205 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1206 msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\": %m"
1208 #: access/heap/rewriteheap.c:1138
1209 #, c-format
1210 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1211 msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u: %m"
1213 #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384
1214 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498
1215 #: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:3220
1216 #: access/transam/xlog.c:3952 commands/dbcommands.c:530
1217 #: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577
1218 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657
1219 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767
1220 #: replication/slot.c:1812 storage/file/buffile.c:545
1221 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1612
1222 #: utils/init/miscinit.c:1623 utils/init/miscinit.c:1631 utils/misc/guc.c:4340
1223 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:5507 utils/misc/guc.c:5525
1224 #: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275
1225 #, c-format
1226 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1227 msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": %m"
1229 #: access/heap/vacuumlazy.c:482
1230 #, c-format
1231 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
1232 msgstr "limpeza agressiva \"%s.%s.%s\""
1234 #: access/heap/vacuumlazy.c:487
1235 #, c-format
1236 msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
1237 msgstr "limpeza \"%s.%s.%s\""
1239 #: access/heap/vacuumlazy.c:635
1240 #, c-format
1241 msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1242 msgstr "terminada a limpeza de \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
1244 #: access/heap/vacuumlazy.c:646
1245 #, c-format
1246 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1247 msgstr "limpeza agressiva automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
1249 #: access/heap/vacuumlazy.c:648
1250 #, c-format
1251 msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1252 msgstr "limpeza automática para evitar a reutilização de identificadores de transação (wraparound) da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
1254 #: access/heap/vacuumlazy.c:653
1255 #, c-format
1256 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1257 msgstr "limpeza agressiva automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
1259 #: access/heap/vacuumlazy.c:655
1260 #, c-format
1261 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1262 msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": varreduras de índice: %d\n"
1264 #: access/heap/vacuumlazy.c:662
1265 #, c-format
1266 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
1267 msgstr "páginas: %u removidas, %u restantes, %u varridas (%.2f%% do total)\n"
1269 #: access/heap/vacuumlazy.c:669
1270 #, c-format
1271 msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
1272 msgstr "tuplas: %lld removidas, %lld permanecem, %lld estão mortas, mas ainda não são removíveis\n"
1274 #: access/heap/vacuumlazy.c:675
1275 #, c-format
1276 msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
1277 msgstr "tuplas perdidas: %lld mortas de %u páginas não removidas devido à contenção do bloqueio de limpeza\n"
1279 #: access/heap/vacuumlazy.c:681
1280 #, c-format
1281 msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
1282 msgstr "ponto limite removível: %u, que tinha %d XIDs antigos quando a operação terminou\n"
1284 #: access/heap/vacuumlazy.c:688
1285 #, c-format
1286 msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
1287 msgstr "novo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs à ​​frente do valor anterior\n"
1289 #: access/heap/vacuumlazy.c:696
1290 #, c-format
1291 msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
1292 msgstr "novo relminmxid: %u, que está %d MXIDs à ​​frente do valor anterior\n"
1294 #: access/heap/vacuumlazy.c:699
1295 #, c-format
1296 msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
1297 msgstr "congeladas: %u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld tuplas congeladas\n"
1299 #: access/heap/vacuumlazy.c:707
1300 msgid "index scan not needed: "
1301 msgstr "varredura de índice não necessária: "
1303 #: access/heap/vacuumlazy.c:709
1304 msgid "index scan needed: "
1305 msgstr "varredura de índice necessária: "
1307 #: access/heap/vacuumlazy.c:711
1308 #, c-format
1309 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1310 msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) tiveram %lld identificadores de itens mortos removidos\n"
1312 #: access/heap/vacuumlazy.c:716
1313 msgid "index scan bypassed: "
1314 msgstr "varredura de índice ignorada: "
1316 #: access/heap/vacuumlazy.c:718
1317 msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1318 msgstr "varredura de índice ignorada por failsafe: "
1320 #: access/heap/vacuumlazy.c:720
1321 #, c-format
1322 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1323 msgstr "%u páginas da tabela (%.2f%% do total) possuem %lld identificadores de itens mortos\n"
1325 #: access/heap/vacuumlazy.c:735
1326 #, c-format
1327 msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1328 msgstr "índice \"%s\": páginas: %u no total, %u excluídas recentemente, %u excluídas no momento, %u reutilizáveis\n"
1330 #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796
1331 #, c-format
1332 msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
1333 msgstr "tempos de E/S: leitura: %.3f ms, escrita: %.3f ms\n"
1335 #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799
1336 #, c-format
1337 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1338 msgstr "taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n"
1340 #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801
1341 #, c-format
1342 msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1343 msgstr "uso de buffer: %lld acertos, %lld erros, %lld sujos\n"
1345 #: access/heap/vacuumlazy.c:765
1346 #, c-format
1347 msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
1348 msgstr "uso do WAL: %lld registros, %lld imagens de página inteira, %llu bytes\n"
1350 #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805
1351 #, c-format
1352 msgid "system usage: %s"
1353 msgstr "uso do sistema: %s"
1355 #: access/heap/vacuumlazy.c:2482
1356 #, c-format
1357 msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1358 msgstr "tabela \"%s\": %lld identificadores de itens mortos foram removidos em %u páginas"
1360 #: access/heap/vacuumlazy.c:2642
1361 #, c-format
1362 msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1363 msgstr "ignorando a manutenção não essencial da tabela \"%s.%s.%s\" como proteção contra falhas (failsafe) após %d varreduras de índice"
1365 #: access/heap/vacuumlazy.c:2645
1366 #, c-format
1367 msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1368 msgstr "O relfrozenxid ou relminmxid da tabela está muito distante no passado."
1370 #: access/heap/vacuumlazy.c:2646
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1374 "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1375 msgstr ""
1376 "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"maintenance_work_mem\" ou \"autovacuum_work_mem\".\n"
1377 "Talvez você também precise considerar outras maneiras do VACUUM acompanhar a alocação de IDs de transação."
1379 #: access/heap/vacuumlazy.c:2891
1380 #, c-format
1381 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1382 msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
1384 #: access/heap/vacuumlazy.c:2961
1385 #, c-format
1386 msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
1387 msgstr "tabela \"%s\": %u em %u páginas truncadas"
1389 #: access/heap/vacuumlazy.c:3023
1390 #, c-format
1391 msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1392 msgstr "tabela \"%s\": suspendendo truncamento devido a solicitação de bloqueio conflitante"
1394 #: access/heap/vacuumlazy.c:3183
1395 #, c-format
1396 msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1397 msgstr "desativando a opção paralela de limpeza (vacuum) em \"%s\" --- não é possível limpar tabelas temporárias em paralelo"
1399 #: access/heap/vacuumlazy.c:3399
1400 #, c-format
1401 msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1402 msgstr "enquanto varrendo o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\""
1404 #: access/heap/vacuumlazy.c:3402
1405 #, c-format
1406 msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1407 msgstr "enquanto varrendo o bloco %u da relação \"%s.%s\""
1409 #: access/heap/vacuumlazy.c:3406
1410 #, c-format
1411 msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1412 msgstr "enquanto varrendo a relação \"%s.%s\""
1414 #: access/heap/vacuumlazy.c:3414
1415 #, c-format
1416 msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1417 msgstr "enquanto limpando o bloco %u deslocamento %u da relação \"%s.%s\""
1419 #: access/heap/vacuumlazy.c:3417
1420 #, c-format
1421 msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1422 msgstr "enquanto limpando o bloco %u da relação \"%s.%s\""
1424 #: access/heap/vacuumlazy.c:3421
1425 #, c-format
1426 msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1427 msgstr "enquanto limpando a relação \"%s.%s\""
1429 #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074
1430 #, c-format
1431 msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1432 msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\""
1434 #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080
1435 #, c-format
1436 msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1437 msgstr "enquanto limpando o índice \"%s\" da relação \"%s.%s\""
1439 #: access/heap/vacuumlazy.c:3437
1440 #, c-format
1441 msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1442 msgstr "enquanto truncando a relação \"%s.%s\" para %u blocos"
1444 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1445 #, c-format
1446 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1447 msgstr "o método de acesso \"%s\" não é do tipo %s"
1449 #: access/index/amapi.c:99
1450 #, c-format
1451 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1452 msgstr "o método de acesso do índice \"%s\" não possui um tratador"
1454 #: access/index/genam.c:490
1455 #, c-format
1456 msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1457 msgstr "transação interrompida durante a varredura do catálogo do sistema"
1459 #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394
1460 #: commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
1461 #: commands/tablecmds.c:17177 commands/tablecmds.c:18955
1462 #, c-format
1463 msgid "\"%s\" is not an index"
1464 msgstr "\"%s\" não é um índice"
1466 #: access/index/indexam.c:979
1467 #, c-format
1468 msgid "operator class %s has no options"
1469 msgstr "a classe de operador %s não tem opções"
1471 #: access/nbtree/nbtinsert.c:668
1472 #, c-format
1473 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1474 msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
1476 #: access/nbtree/nbtinsert.c:670
1477 #, c-format
1478 msgid "Key %s already exists."
1479 msgstr "Chave %s já existe."
1481 #: access/nbtree/nbtinsert.c:764
1482 #, c-format
1483 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1484 msgstr "Isso pode ser devido a uma expressão não imutável do índice."
1486 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611
1487 #: parser/parse_utilcmd.c:2317
1488 #, c-format
1489 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1490 msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore-B"
1492 #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
1493 #, c-format
1494 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1495 msgstr "versões sem correspondência no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão corrente %d, versão mínima com suporte %d"
1497 #: access/nbtree/nbtpage.c:1866
1498 #, c-format
1499 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1500 msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente"
1502 #: access/nbtree/nbtpage.c:1868
1503 #, c-format
1504 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1505 msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX."
1507 #: access/nbtree/nbtutils.c:2677
1508 #, c-format
1509 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1510 msgstr "o tamanho da linha do índice %zu excede na Árvore-B versão %u seu máximo %zu para o índice \"%s\""
1512 #: access/nbtree/nbtutils.c:2683
1513 #, c-format
1514 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1515 msgstr "A linha do índice faz referência à tupla (%u,%u) na relação \"%s\"."
1517 #: access/nbtree/nbtutils.c:2687
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1521 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1522 msgstr ""
1523 "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
1524 "Considere um índice no hash MD5 do valor, ou use uma indexação de texto completo."
1526 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1527 #, c-format
1528 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1529 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte para os tipos %se %s"
1531 #: access/spgist/spgutils.c:243
1532 #, c-format
1533 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1534 msgstr "o método compress deve ser definido quando o tipo de dados da folha é diferente do tipo de dados da entrada"
1536 #: access/spgist/spgutils.c:1015
1537 #, c-format
1538 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1539 msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu"
1541 #: access/spgist/spgvalidate.c:136
1542 #, c-format
1543 msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1544 msgstr "O tipo de dados folha do SP-GiST %s não corresponde ao tipo declarado %s"
1546 #: access/spgist/spgvalidate.c:302
1547 #, c-format
1548 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1549 msgstr "a família de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui função de suporte %d para o tipo %s"
1551 #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145
1552 #, c-format
1553 msgid "cannot open relation \"%s\""
1554 msgstr "não é possível abrir a relação \"%s\""
1556 #: access/table/tableam.c:265
1557 #, c-format
1558 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1559 msgstr "tid (%u, %u) não é válido para a relação \"%s\""
1561 #: access/table/tableamapi.c:116
1562 #, c-format
1563 msgid "%s cannot be empty."
1564 msgstr "%s não pode estar vazio."
1566 #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1569 msgstr "%s é muito longo (máximo de %d caracteres)."
1571 #: access/table/tableamapi.c:146
1572 #, c-format
1573 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1574 msgstr "o método de acesso à tabela \"%s\" não existe"
1576 #: access/table/tableamapi.c:151
1577 #, c-format
1578 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1579 msgstr "O método de acesso à tabela \"%s\" não existe."
1581 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1582 #, c-format
1583 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1584 msgstr "a porcentagem da amostra deve estar entre 0 e 100"
1586 #: access/transam/commit_ts.c:279
1587 #, c-format
1588 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1589 msgstr "não é possível recuperar o carimbo de data/hora da efetivação para a transação %u"
1591 #: access/transam/commit_ts.c:377
1592 #, c-format
1593 msgid "could not get commit timestamp data"
1594 msgstr "não foi possível os obter dados do carimbo de data/hora da efetivação"
1596 #: access/transam/commit_ts.c:379
1597 #, c-format
1598 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1599 msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido no servidor primário."
1601 #: access/transam/commit_ts.c:381
1602 #, c-format
1603 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1604 msgstr "Certifique-se de que o parâmetro de configuração \"%s\" esteja definido."
1606 #: access/transam/multixact.c:1023
1607 #, c-format
1608 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1609 msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido s reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\""
1611 #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032
1612 #: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1616 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1617 msgstr ""
1618 "Execute um VACUUM completo nesse banco de dados.\n"
1619 "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos."
1621 #: access/transam/multixact.c:1030
1622 #, c-format
1623 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1624 msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u"
1626 #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333
1627 #, c-format
1628 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1629 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1630 msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
1631 msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
1633 #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342
1634 #, c-format
1635 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1636 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1637 msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
1638 msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
1640 #: access/transam/multixact.c:1121
1641 #, c-format
1642 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1643 msgstr "limite de \"membros\" multixact excedido"
1645 #: access/transam/multixact.c:1122
1646 #, c-format
1647 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1648 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1649 msgstr[0] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membro."
1650 msgstr[1] "Este comando criaria um multixact com %u membros, mas o espaço restante é suficiente apenas para %u membros."
1652 #: access/transam/multixact.c:1127
1653 #, c-format
1654 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1655 msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados com OID %u com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age."
1657 #: access/transam/multixact.c:1158
1658 #, c-format
1659 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1660 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1661 msgstr[0] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membro multixact ser usado"
1662 msgstr[1] "o banco de dados com OID %u deve ser limpo antes de %d mais membros multixact serem usados"
1664 #: access/transam/multixact.c:1163
1665 #, c-format
1666 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1667 msgstr "Execute o VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados com configurações reduzidas de vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age"
1669 #: access/transam/multixact.c:1302
1670 #, c-format
1671 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1672 msgstr "MultiXactId %u não existe -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
1674 #: access/transam/multixact.c:1308
1675 #, c-format
1676 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1677 msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
1679 #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
1680 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
1681 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1685 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1686 msgstr ""
1687 "Para evitar o deligamento do banco de dados, execute um VACUUM de todo o banco de dados nesse banco de dados.\n"
1688 "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou descartar encaixes de replicação obsoletos."
1690 #: access/transam/multixact.c:2622
1691 #, c-format
1692 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1693 msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão desativadas, porque não existe no disco o MultiXact %u com ponto de verificação mais antigo"
1695 #: access/transam/multixact.c:2644
1696 #, c-format
1697 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1698 msgstr "as proteções contra reutilização de identificadores de transação (wraparound) de membro MultiXact estão ativas agora"
1700 #: access/transam/multixact.c:3027
1701 #, c-format
1702 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1703 msgstr "mais antigo MultiXact %u não encontrado, mais recente MultiXact %u, ignorando o truncamento"
1705 #: access/transam/multixact.c:3045
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1708 msgstr "não é possível truncar até MultiXact %u, porque não existe no disco, ignorando o truncamento"
1710 #: access/transam/multixact.c:3359
1711 #, c-format
1712 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1713 msgstr "inválido MultiXactId: %u"
1715 #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848
1716 #, c-format
1717 msgid "parallel worker failed to initialize"
1718 msgstr "processo trabalhador paralelo falhou ao inicializar"
1720 #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849
1721 #, c-format
1722 msgid "More details may be available in the server log."
1723 msgstr "Mais detalhes podem estar disponíveis no registro de eventos do servidor."
1725 #: access/transam/parallel.c:910
1726 #, c-format
1727 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1728 msgstr "postmaster encerrado durante uma transação paralela"
1730 #: access/transam/parallel.c:1097
1731 #, c-format
1732 msgid "lost connection to parallel worker"
1733 msgstr "conexão perdida com processo trabalhador paralelo"
1735 #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165
1736 msgid "parallel worker"
1737 msgstr "processo trabalhador paralelo"
1739 #: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893
1740 #, c-format
1741 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1742 msgstr "não foi possível mapear o segmento de memória compartilhada dinâmica"
1744 #: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899
1745 #, c-format
1746 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1747 msgstr "número mágico inválido no segmento de memória compartilhada dinâmica"
1749 #: access/transam/rmgr.c:84
1750 #, c-format
1751 msgid "resource manager with ID %d not registered"
1752 msgstr "o gerenciador de recursos com ID %d não está registrado"
1754 #: access/transam/rmgr.c:85
1755 #, c-format
1756 msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
1757 msgstr "Inclua o módulo de extensão que implementa este gerenciador de recursos em shared_preload_libraries."
1759 #: access/transam/rmgr.c:101
1760 #, c-format
1761 msgid "custom resource manager name is invalid"
1762 msgstr "o nome do gerenciador de recursos personalizado é inválido"
1764 #: access/transam/rmgr.c:102
1765 #, c-format
1766 msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
1767 msgstr "Forneça um nome não vazio para o gerenciador de recursos personalizado."
1769 #: access/transam/rmgr.c:105
1770 #, c-format
1771 msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
1772 msgstr "o ID do gerenciador de recursos personalizado %d está fora do intervalo"
1774 #: access/transam/rmgr.c:106
1775 #, c-format
1776 msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
1777 msgstr "Forneça um ID de gerenciador de recursos personalizado entre %d e %d."
1779 #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
1780 #: access/transam/rmgr.c:128
1781 #, c-format
1782 msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1783 msgstr "falha ao registrar o gerenciador de recursos personalizado \"%s\" com ID %d"
1785 #: access/transam/rmgr.c:112
1786 #, c-format
1787 msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
1788 msgstr "O gerenciador de recursos personalizado deve ser registrado ao inicializar os módulos em shared_preload_libraries."
1790 #: access/transam/rmgr.c:117
1791 #, c-format
1792 msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
1793 msgstr "Gerenciador de recursos personalizados \"%s\" já registrado com o mesmo ID."
1795 #: access/transam/rmgr.c:129
1796 #, c-format
1797 msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
1798 msgstr "O gerenciador de recursos existente com ID %d tem o mesmo nome."
1800 #: access/transam/rmgr.c:135
1801 #, c-format
1802 msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1803 msgstr "registrado o gerenciador de recursos personalizados \"%s\" com ID %d"
1805 #: access/transam/slru.c:714
1806 #, c-format
1807 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1808 msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
1810 #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
1811 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
1812 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
1813 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
1814 #, c-format
1815 msgid "could not access status of transaction %u"
1816 msgstr "não foi possível acessar status da transação %u"
1818 #: access/transam/slru.c:947
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1821 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m."
1823 #: access/transam/slru.c:953
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
1826 msgstr "Não foi possível posicionar no arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
1828 #: access/transam/slru.c:961
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
1831 msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
1833 #: access/transam/slru.c:966
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
1836 msgstr "Não foi possível ler do arquivo \"%s\" na posição %d: lidos muito poucos bytes."
1838 #: access/transam/slru.c:973
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
1841 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: %m."
1843 #: access/transam/slru.c:978
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
1846 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo \"%s\" na posição %d: escritos muito poucos bytes."
1848 #: access/transam/slru.c:985
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1851 msgstr "Não foi possível executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
1853 #: access/transam/slru.c:992
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1856 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %m."
1858 #: access/transam/slru.c:1253
1859 #, c-format
1860 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1861 msgstr "não foi possível truncar o diretório \"%s\": aparente reutilização de identificadores de transação (wraparound)"
1863 #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1864 #, c-format
1865 msgid "syntax error in history file: %s"
1866 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
1868 #: access/transam/timeline.c:164
1869 #, c-format
1870 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1871 msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
1873 #: access/transam/timeline.c:169
1874 #, c-format
1875 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1876 msgstr "Esperado um local de ponto de troca (switchpoint) do WAL."
1878 #: access/transam/timeline.c:173
1879 #, c-format
1880 msgid "invalid data in history file: %s"
1881 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
1883 #: access/transam/timeline.c:174
1884 #, c-format
1885 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1886 msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
1888 #: access/transam/timeline.c:194
1889 #, c-format
1890 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1891 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
1893 #: access/transam/timeline.c:195
1894 #, c-format
1895 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1896 msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente."
1898 #: access/transam/timeline.c:589
1899 #, c-format
1900 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1901 msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor"
1903 #: access/transam/twophase.c:386
1904 #, c-format
1905 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1906 msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
1908 #: access/transam/twophase.c:393
1909 #, c-format
1910 msgid "prepared transactions are disabled"
1911 msgstr "transações preparadas estão desativadas"
1913 #: access/transam/twophase.c:394
1914 #, c-format
1915 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1916 msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
1918 #: access/transam/twophase.c:413
1919 #, c-format
1920 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1921 msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
1923 #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517
1924 #, c-format
1925 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1926 msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
1928 #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518
1929 #, c-format
1930 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1931 msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
1933 #: access/transam/twophase.c:599
1934 #, c-format
1935 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1936 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo usada"
1938 #: access/transam/twophase.c:605
1939 #, c-format
1940 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1941 msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
1943 #: access/transam/twophase.c:606
1944 #, c-format
1945 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1946 msgstr "Deve ser superusuário ou usuário que preparou a transação."
1948 #: access/transam/twophase.c:617
1949 #, c-format
1950 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1951 msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
1953 #: access/transam/twophase.c:618
1954 #, c-format
1955 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1956 msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
1958 #: access/transam/twophase.c:633
1959 #, c-format
1960 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1961 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
1963 #: access/transam/twophase.c:1168
1964 #, c-format
1965 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1966 msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas-fases foi alcançado"
1968 #: access/transam/twophase.c:1323
1969 #, c-format
1970 msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
1971 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
1972 msgstr[0] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld byte"
1973 msgstr[1] "tamanho incorreto do arquivo \"%s\": %lld bytes"
1975 #: access/transam/twophase.c:1332
1976 #, c-format
1977 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1978 msgstr "alinhamento incorreto do deslocamento CRC no arquivo \"%s\""
1980 #: access/transam/twophase.c:1350
1981 #, c-format
1982 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
1983 msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\": lidos %d de %lld"
1985 #: access/transam/twophase.c:1365
1986 #, c-format
1987 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1988 msgstr "número mágico inválido armazenado no arquivo \"%s\""
1990 #: access/transam/twophase.c:1371
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1993 msgstr "tamanho inválido armazenado no arquivo \"%s\""
1995 #: access/transam/twophase.c:1383
1996 #, c-format
1997 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1998 msgstr "a soma de verificação CRC calculada não corresponde ao valor armazenado no arquivo \"%s\""
2000 #: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590
2001 #: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
2004 msgstr "Falha ao alocar um processo de leitura do WAL."
2006 #: access/transam/twophase.c:1423
2007 #, c-format
2008 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
2009 msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X: %s"
2011 #: access/transam/twophase.c:1428
2012 #, c-format
2013 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
2014 msgstr "não foi possível ler o estado de duas-fases do WAL em %X/%X"
2016 #: access/transam/twophase.c:1436
2017 #, c-format
2018 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
2019 msgstr "os dados esperados do estado de duas-fases não estão presentes no WAL em %X/%X"
2021 #: access/transam/twophase.c:1732
2022 #, c-format
2023 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
2024 msgstr "não foi possível recriar o arquivo \"%s\": %m"
2026 #: access/transam/twophase.c:1859
2027 #, c-format
2028 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
2029 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
2030 msgstr[0] "%u arquivo de estado de duas-fases foi escrito para uma transação preparada de longa duração"
2031 msgstr[1] "%u arquivos de estado de duas-fases foram escritos para transações preparadas de longa duração"
2033 #: access/transam/twophase.c:2093
2034 #, c-format
2035 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
2036 msgstr "recuperando a transação preparada %u da memória compartilhada"
2038 #: access/transam/twophase.c:2186
2039 #, c-format
2040 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
2041 msgstr "removendo arquivo de estado de duas-fases obsoleto para a transação %u"
2043 #: access/transam/twophase.c:2193
2044 #, c-format
2045 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
2046 msgstr "removendo o estado de duas-fases obsoleto da memória para a transação %u"
2048 #: access/transam/twophase.c:2206
2049 #, c-format
2050 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
2051 msgstr "removendo o arquivo de estado de duas-fases futuro para a transação %u"
2053 #: access/transam/twophase.c:2213
2054 #, c-format
2055 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
2056 msgstr "removendo o estado de duas-fases futuro da memória para a transação %u"
2058 #: access/transam/twophase.c:2238
2059 #, c-format
2060 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
2061 msgstr "arquivo de estado de duas-fases corrompido para transação %u"
2063 #: access/transam/twophase.c:2243
2064 #, c-format
2065 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
2066 msgstr "estado de duas-fases corrompido na memória para a transação %u"
2068 #: access/transam/twophase.c:2500
2069 #, c-format
2070 msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
2071 msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de estado de duas-fases para a transação %u"
2073 #: access/transam/twophase.c:2502
2074 #, c-format
2075 msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
2076 msgstr "O arquivo de estado de duas-fases foi encontrado no registro do WAL %X/%X, mas essa transação já foi restaurada do disco."
2078 #: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209
2079 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415
2080 #, c-format
2081 msgid "could not access file \"%s\": %m"
2082 msgstr "não foi possível acessar o arquivo \"%s\": %m"
2084 #: access/transam/varsup.c:129
2085 #, c-format
2086 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2087 msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados \"%s\""
2089 #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
2093 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
2094 msgstr ""
2095 "Pare o postmaster e limpe esse banco de dados no modo de usuário único.\n"
2096 "Talvez você também precise efetivar ou desfazer as transações preparadas antigas, ou descartar os encaixes de replicação obsoletos."
2098 #: access/transam/varsup.c:136
2099 #, c-format
2100 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2101 msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reutilização de identificadores de transação (wraparound) no banco de dados com OID %u"
2103 #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
2104 #, c-format
2105 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2106 msgstr "o banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações"
2108 #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
2109 #, c-format
2110 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2111 msgstr "o banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações"
2113 #: access/transam/xact.c:1102
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
2116 msgstr "não pode haver mais do que 2^32-2 comandos em uma transação"
2118 #: access/transam/xact.c:1643
2119 #, c-format
2120 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
2121 msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
2123 #: access/transam/xact.c:2513
2124 #, c-format
2125 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
2126 msgstr "não é possível usar o PREPARE em uma transação que operou em objetos temporários"
2128 #: access/transam/xact.c:2523
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2131 msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados"
2133 #. translator: %s represents an SQL statement name
2134 #: access/transam/xact.c:3490
2135 #, c-format
2136 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
2137 msgstr "%s não pode ser executado dentro de um bloco de transação"
2139 #. translator: %s represents an SQL statement name
2140 #: access/transam/xact.c:3500
2141 #, c-format
2142 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
2143 msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
2145 #. translator: %s represents an SQL statement name
2146 #: access/transam/xact.c:3510
2147 #, c-format
2148 msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
2149 msgstr "%s não pode ser executado dentro de um pipeline"
2151 #. translator: %s represents an SQL statement name
2152 #: access/transam/xact.c:3520
2153 #, c-format
2154 msgid "%s cannot be executed from a function"
2155 msgstr "%s não pode ser executado a partir de uma função"
2157 #. translator: %s represents an SQL statement name
2158 #: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916
2159 #: access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118
2160 #: access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338
2161 #: access/transam/xact.c:4449
2162 #, c-format
2163 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
2164 msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
2166 #: access/transam/xact.c:3802
2167 #, c-format
2168 msgid "there is already a transaction in progress"
2169 msgstr "há uma transação em execução"
2171 #: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000
2172 #: access/transam/xact.c:4123
2173 #, c-format
2174 msgid "there is no transaction in progress"
2175 msgstr "não há uma transação em execução"
2177 #: access/transam/xact.c:4011
2178 #, c-format
2179 msgid "cannot commit during a parallel operation"
2180 msgstr "não é possível efetivar durante uma operação paralela"
2182 #: access/transam/xact.c:4134
2183 #, c-format
2184 msgid "cannot abort during a parallel operation"
2185 msgstr "não é possível interromper durante uma operação paralela"
2187 #: access/transam/xact.c:4233
2188 #, c-format
2189 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2190 msgstr "não é possível definir pontos de salvamento durante uma operação paralela"
2192 #: access/transam/xact.c:4320
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2195 msgstr "não é possível liberar pontos de salvamento durante uma operação paralela"
2197 #: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381
2198 #: access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490
2199 #, c-format
2200 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2201 msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe"
2203 #: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496
2204 #, c-format
2205 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2206 msgstr "o ponto de salvamento \"%s\" não existe no nível corrente de ponto de salvamento"
2208 #: access/transam/xact.c:4429
2209 #, c-format
2210 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2211 msgstr "não é possível desfazer até pontos de salvamento durante uma operação paralela"
2213 #: access/transam/xact.c:4557
2214 #, c-format
2215 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
2216 msgstr "não é possível iniciar subtransações durante uma operação paralela"
2218 #: access/transam/xact.c:4625
2219 #, c-format
2220 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
2221 msgstr "não é possível efetivar subtransações durante uma operação paralela"
2223 #: access/transam/xact.c:5271
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2226 msgstr "não é possível ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
2228 #: access/transam/xlog.c:1468
2229 #, c-format
2230 msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
2231 msgstr "requisitado descarregar além do final do WAL gerado; requisitado %X/%X, posição atual %X/%X"
2233 #: access/transam/xlog.c:2230
2234 #, c-format
2235 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
2236 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m"
2238 #: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlogutils.c:833
2239 #: replication/walsender.c:2725
2240 #, c-format
2241 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2242 msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
2244 #: access/transam/xlog.c:3741
2245 #, c-format
2246 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2247 msgstr "não foi possível renomear o arquivo \"%s\": %m"
2249 #: access/transam/xlog.c:3783 access/transam/xlog.c:3793
2250 #, c-format
2251 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2252 msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
2254 #: access/transam/xlog.c:3799
2255 #, c-format
2256 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2257 msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
2259 #: access/transam/xlog.c:3802 commands/dbcommands.c:3172
2260 #, c-format
2261 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2262 msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m"
2264 #: access/transam/xlog.c:3869
2265 #, c-format
2266 msgid "could not generate secret authorization token"
2267 msgstr "não foi possível gerar token de autorização secreto"
2269 #: access/transam/xlog.c:4019 access/transam/xlog.c:4028
2270 #: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4059
2271 #: access/transam/xlog.c:4066 access/transam/xlog.c:4071
2272 #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085
2273 #: access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4099
2274 #: access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113
2275 #: access/transam/xlog.c:4122 access/transam/xlog.c:4129
2276 #: utils/init/miscinit.c:1769
2277 #, c-format
2278 msgid "database files are incompatible with server"
2279 msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
2281 #: access/transam/xlog.c:4020
2282 #, c-format
2283 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2284 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2286 #: access/transam/xlog.c:4024
2287 #, c-format
2288 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
2289 msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb."
2291 #: access/transam/xlog.c:4029
2292 #, c-format
2293 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2294 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
2296 #: access/transam/xlog.c:4032 access/transam/xlog.c:4056
2297 #: access/transam/xlog.c:4063 access/transam/xlog.c:4068
2298 #, c-format
2299 msgid "It looks like you need to initdb."
2300 msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
2302 #: access/transam/xlog.c:4043
2303 #, c-format
2304 msgid "incorrect checksum in control file"
2305 msgstr "a soma de verificação não está correta no arquivo de controle"
2307 #: access/transam/xlog.c:4053
2308 #, c-format
2309 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2310 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
2312 #: access/transam/xlog.c:4060
2313 #, c-format
2314 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2315 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
2317 #: access/transam/xlog.c:4067
2318 #, c-format
2319 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2320 msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor."
2322 #: access/transam/xlog.c:4072
2323 #, c-format
2324 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2325 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d."
2327 #: access/transam/xlog.c:4075 access/transam/xlog.c:4082
2328 #: access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4096
2329 #: access/transam/xlog.c:4103 access/transam/xlog.c:4110
2330 #: access/transam/xlog.c:4117 access/transam/xlog.c:4125
2331 #: access/transam/xlog.c:4132
2332 #, c-format
2333 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2334 msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
2336 #: access/transam/xlog.c:4079
2337 #, c-format
2338 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2339 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
2341 #: access/transam/xlog.c:4086
2342 #, c-format
2343 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2344 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
2346 #: access/transam/xlog.c:4093
2347 #, c-format
2348 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2349 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
2351 #: access/transam/xlog.c:4100
2352 #, c-format
2353 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2354 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
2356 #: access/transam/xlog.c:4107
2357 #, c-format
2358 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2359 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2361 #: access/transam/xlog.c:4114
2362 #, c-format
2363 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2364 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d."
2366 #: access/transam/xlog.c:4123
2367 #, c-format
2368 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2369 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
2371 #: access/transam/xlog.c:4130
2372 #, c-format
2373 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2374 msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
2376 #: access/transam/xlog.c:4139
2377 #, c-format
2378 msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2379 msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2380 msgstr[0] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d byte"
2381 msgstr[1] "O tamanho do segmento WAL deve ser uma potência de dois entre 1 MB e 1 GB, mas o arquivo de controle especifica %d bytes"
2383 #: access/transam/xlog.c:4151
2384 #, c-format
2385 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2386 msgstr "\"min_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\""
2388 #: access/transam/xlog.c:4155
2389 #, c-format
2390 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2391 msgstr "\"max_wal_size\" deve ser pelo menos duas vezes \"wal_segment_size\""
2393 #: access/transam/xlog.c:4310 catalog/namespace.c:4335
2394 #: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72
2395 #: utils/error/elog.c:2205
2396 #, c-format
2397 msgid "List syntax is invalid."
2398 msgstr "Sintaxe de lista é inválida."
2400 #: access/transam/xlog.c:4356 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173
2401 #: utils/error/elog.c:2231
2402 #, c-format
2403 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2404 msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"."
2406 #: access/transam/xlog.c:4770
2407 #, c-format
2408 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2409 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de WAL de inicialização: %m"
2411 #: access/transam/xlog.c:4778
2412 #, c-format
2413 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2414 msgstr "não foi possível executar o fsync no arquivo de WAL de inicialização: %m"
2416 #: access/transam/xlog.c:4784
2417 #, c-format
2418 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2419 msgstr "não foi possível fechar o arquivo de WAL de inicialização: %m"
2421 #: access/transam/xlog.c:5001
2422 #, c-format
2423 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
2424 msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, não é possível continuar a recuperação"
2426 #: access/transam/xlog.c:5002
2427 #, c-format
2428 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
2429 msgstr "Isso acontece se for definido temporariamente wal_level=minimal no servidor."
2431 #: access/transam/xlog.c:5003
2432 #, c-format
2433 msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
2434 msgstr "Use uma cópia de segurança feita após definir wal_level como maior que o mínimo."
2436 #: access/transam/xlog.c:5067
2437 #, c-format
2438 msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2439 msgstr "o arquivo de controle contém localização de ponto de verificação inválida"
2441 #: access/transam/xlog.c:5078
2442 #, c-format
2443 msgid "database system was shut down at %s"
2444 msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
2446 #: access/transam/xlog.c:5084
2447 #, c-format
2448 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2449 msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
2451 #: access/transam/xlog.c:5090
2452 #, c-format
2453 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2454 msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
2456 #: access/transam/xlog.c:5096
2457 #, c-format
2458 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2459 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
2461 #: access/transam/xlog.c:5098
2462 #, c-format
2463 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2464 msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação."
2466 #: access/transam/xlog.c:5104
2467 #, c-format
2468 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2469 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
2471 #: access/transam/xlog.c:5106
2472 #, c-format
2473 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2474 msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
2476 #: access/transam/xlog.c:5112
2477 #, c-format
2478 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2479 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
2481 #: access/transam/xlog.c:5118
2482 #, c-format
2483 msgid "control file contains invalid database cluster state"
2484 msgstr "o arquivo de controle contém um estado de agrupamento de bancos de dados inválido"
2486 #: access/transam/xlog.c:5502
2487 #, c-format
2488 msgid "WAL ends before end of online backup"
2489 msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online"
2491 #: access/transam/xlog.c:5503
2492 #, c-format
2493 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2494 msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação."
2496 #: access/transam/xlog.c:5506
2497 #, c-format
2498 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2499 msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
2501 #: access/transam/xlog.c:5552
2502 #, c-format
2503 msgid "selected new timeline ID: %u"
2504 msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
2506 #: access/transam/xlog.c:5585
2507 #, c-format
2508 msgid "archive recovery complete"
2509 msgstr "recuperação do archive está completa"
2511 #: access/transam/xlog.c:6191
2512 #, c-format
2513 msgid "shutting down"
2514 msgstr "desligando"
2516 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2517 #: access/transam/xlog.c:6230
2518 #, c-format
2519 msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2520 msgstr ""
2522 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2523 #: access/transam/xlog.c:6242
2524 #, c-format
2525 msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2526 msgstr ""
2528 #: access/transam/xlog.c:6307
2529 #, c-format
2530 msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2531 msgstr ""
2533 #: access/transam/xlog.c:6330
2534 #, c-format
2535 msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2536 msgstr ""
2538 #: access/transam/xlog.c:6768
2539 #, c-format
2540 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2541 msgstr "atividade de WAL simultânea enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado"
2543 #: access/transam/xlog.c:7329
2544 #, c-format
2545 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2546 msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
2548 #: access/transam/xlog.c:7331
2549 #, c-format
2550 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2551 msgstr "A última transação completada ocorreu às %s (momento de registro)."
2553 #: access/transam/xlog.c:7579
2554 #, c-format
2555 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2556 msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X"
2558 #: access/transam/xlog.c:7786
2559 #, c-format
2560 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2561 msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar"
2563 #: access/transam/xlog.c:7843
2564 #, c-format
2565 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
2566 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação de desligamento"
2568 #: access/transam/xlog.c:7901
2569 #, c-format
2570 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
2571 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro do ponto de verificação em-linha"
2573 #: access/transam/xlog.c:7930
2574 #, c-format
2575 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
2576 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (devia ser %u) no registro de fim de recuperação"
2578 #: access/transam/xlog.c:8197
2579 #, c-format
2580 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2581 msgstr "não foi possível sincronizar (fsync write-through) o arquivo \"%s\": %m"
2583 #: access/transam/xlog.c:8202
2584 #, c-format
2585 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2586 msgstr "não foi possível sincronizar (fdatasync) o arquivo \"%s\": %m"
2588 #: access/transam/xlog.c:8287 access/transam/xlog.c:8610
2589 #, c-format
2590 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2591 msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
2593 #: access/transam/xlog.c:8288 access/transam/xlog.c:8611
2594 #: access/transam/xlogfuncs.c:254
2595 #, c-format
2596 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2597 msgstr "wal_level deve ser definido como \"replica\" ou \"logical\" na inicialização do servidor."
2599 #: access/transam/xlog.c:8293
2600 #, c-format
2601 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2602 msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)"
2604 #: access/transam/xlog.c:8414
2605 #, c-format
2606 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2607 msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício"
2609 #: access/transam/xlog.c:8416 access/transam/xlog.c:8699
2610 #, c-format
2611 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2612 msgstr "Isso significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida não devendo ser usada. Ative full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor primário e tente a cópia de segurança online novamente."
2614 #: access/transam/xlog.c:8483 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354
2615 #, c-format
2616 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2617 msgstr "não foi possível ler link simbólico \"%s\": %m"
2619 #: access/transam/xlog.c:8490 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359
2620 #, c-format
2621 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2622 msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo"
2624 #: access/transam/xlog.c:8649 backup/basebackup.c:1217
2625 #, c-format
2626 msgid "the standby was promoted during online backup"
2627 msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online"
2629 #: access/transam/xlog.c:8650 backup/basebackup.c:1218
2630 #, c-format
2631 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2632 msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida, não devendo ser usada. Tente fazer outra cópia de segurança online."
2634 #: access/transam/xlog.c:8697
2635 #, c-format
2636 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2637 msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online"
2639 #: access/transam/xlog.c:8813
2640 #, c-format
2641 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2642 msgstr "cópia de segurança base feita, aguardando o arquivamento dos segmentos do WAL necessários"
2644 #: access/transam/xlog.c:8827
2645 #, c-format
2646 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2647 msgstr "ainda aguardando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos decorridos)"
2649 #: access/transam/xlog.c:8829
2650 #, c-format
2651 msgid "Check that your archive_command is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2652 msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado corretamente. Você pode cancelar essa cópia de segurança com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não poderá ser usada sem todos os segmentos do WAL."
2654 #: access/transam/xlog.c:8836
2655 #, c-format
2656 msgid "all required WAL segments have been archived"
2657 msgstr "todos os segmentos WAL necessários foram arquivados"
2659 #: access/transam/xlog.c:8840
2660 #, c-format
2661 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2662 msgstr "arquivamento do WAL não está ativado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
2664 #: access/transam/xlog.c:8879
2665 #, c-format
2666 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
2667 msgstr "interrompendo a cópia de segurança devido à desconexão do processo servidor antes de ser chamado pg_backup_stop"
2669 #: access/transam/xlogarchive.c:214
2670 #, c-format
2671 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
2672 msgstr "o arquivo do arquivamento \"%s\" tem tamanho errado: %lld em vez de %lld"
2674 #: access/transam/xlogarchive.c:223
2675 #, c-format
2676 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2677 msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
2679 #: access/transam/xlogarchive.c:237
2680 #, c-format
2681 msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
2682 msgstr "restore_command retornou um status de saída zero, mas stat() falhou."
2684 #: access/transam/xlogarchive.c:269
2685 #, c-format
2686 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2687 msgstr "não foi possível restaurar o arquivo \"%s\" do arquivador: %s"
2689 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2690 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2691 #. third an already translated error message.
2692 #: access/transam/xlogarchive.c:347
2693 #, c-format
2694 msgid "%s \"%s\": %s"
2695 msgstr "%s \"%s\": %s"
2697 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537
2698 #, c-format
2699 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2700 msgstr "não foi possível criar o arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2702 #: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545
2703 #, c-format
2704 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2705 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2707 #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973
2708 #, c-format
2709 msgid "a backup is already in progress in this session"
2710 msgstr "uma cópia de segurança está em andamento nesta sessão"
2712 #: access/transam/xlogfuncs.c:146
2713 #, c-format
2714 msgid "backup is not in progress"
2715 msgstr "a cópia de segurança não está em andamento"
2717 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
2718 #, c-format
2719 msgid "Did you call pg_backup_start()?"
2720 msgstr ""
2722 #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248
2723 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308
2724 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2725 #, c-format
2726 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2727 msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
2729 #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399
2730 #: access/transam/xlogfuncs.c:457
2731 #, c-format
2732 msgid "%s cannot be executed during recovery."
2733 msgstr "%s não pode ser executado durante a recuperação."
2735 #: access/transam/xlogfuncs.c:221
2736 #, c-format
2737 msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
2738 msgstr "pg_log_standby_snapshot() só pode ser usado se wal_level >= réplica"
2740 #: access/transam/xlogfuncs.c:253
2741 #, c-format
2742 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2743 msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração"
2745 #: access/transam/xlogfuncs.c:261
2746 #, c-format
2747 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2748 msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)"
2750 #: access/transam/xlogfuncs.c:496
2751 #, c-format
2752 msgid "invalid WAL file name \"%s\""
2753 msgstr "nome do arquivo do WAL inválido \"%s\""
2755 #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
2756 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
2757 #: access/transam/xlogfuncs.c:689
2758 #, c-format
2759 msgid "recovery is not in progress"
2760 msgstr "recuperação não está em andamento"
2762 #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563
2763 #: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610
2764 #: access/transam/xlogfuncs.c:690
2765 #, c-format
2766 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2767 msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação."
2769 #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
2770 #, c-format
2771 msgid "standby promotion is ongoing"
2772 msgstr ""
2774 #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569
2775 #, c-format
2776 msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
2777 msgstr "%s não pode ser executado após a promoção ser acionada."
2779 #: access/transam/xlogfuncs.c:695
2780 #, c-format
2781 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2782 msgstr "\"wait_seconds\" não deve ser negativo ou zero"
2784 #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:265
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2787 msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
2789 #: access/transam/xlogfuncs.c:751
2790 #, c-format
2791 msgid "server did not promote within %d second"
2792 msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
2793 msgstr[0] "o servidor não foi promovido em %d segundo"
2794 msgstr[1] "o servidor não foi promovido em %d segundos"
2796 #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092
2797 #, c-format
2798 msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
2799 msgstr ""
2801 #: access/transam/xlogreader.c:621
2802 #, c-format
2803 msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2804 msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u"
2806 #: access/transam/xlogreader.c:630
2807 #, c-format
2808 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2809 msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
2811 #: access/transam/xlogreader.c:671 access/transam/xlogreader.c:1136
2812 #, c-format
2813 msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2814 msgstr "comprimento de registro inválido em %X/%X: esperado pelo menos %u, obtido %u"
2816 #: access/transam/xlogreader.c:760
2817 #, c-format
2818 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2819 msgstr "não há marcação contrecord em %X/%X"
2821 #: access/transam/xlogreader.c:773
2822 #, c-format
2823 msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
2824 msgstr "comprimento de contrecord inválido %u (esperado %lld) em %X/%X"
2826 #: access/transam/xlogreader.c:1144
2827 #, c-format
2828 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2829 msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido %u em %X/%X"
2831 #: access/transam/xlogreader.c:1157 access/transam/xlogreader.c:1173
2832 #, c-format
2833 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2834 msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
2836 #: access/transam/xlogreader.c:1211
2837 #, c-format
2838 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2839 msgstr "soma de verificação do gerenciador de recursos é incorreta no registro em %X/%X"
2841 #: access/transam/xlogreader.c:1245
2842 #, c-format
2843 msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2844 msgstr "número mágico inválido %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
2846 #: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1302
2847 #, c-format
2848 msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2849 msgstr "bits de informação inválidos %04X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
2851 #: access/transam/xlogreader.c:1276
2852 #, c-format
2853 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
2854 msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: o identificador do sistema de banco de dados do arquivo do WAL é %llu, e o identificador do sistema de banco de dados pg_control é %llu"
2856 #: access/transam/xlogreader.c:1284
2857 #, c-format
2858 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2859 msgstr "o arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: tamanho de segmento incorreto no cabeçalho da página"
2861 #: access/transam/xlogreader.c:1290
2862 #, c-format
2863 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2864 msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_BLCKSZ incorreto no cabeçalho da página"
2866 #: access/transam/xlogreader.c:1322
2867 #, c-format
2868 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2869 msgstr "endereço de página não esperado %X/%X no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
2871 #: access/transam/xlogreader.c:1348
2872 #, c-format
2873 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2874 msgstr "ID da linha do tempo fora de sequência %u (após %u) no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
2876 #: access/transam/xlogreader.c:1754
2877 #, c-format
2878 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2879 msgstr "block_id %u fora de ordem em %X/%X"
2881 #: access/transam/xlogreader.c:1778
2882 #, c-format
2883 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2884 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA definido mas nenhum dado incluído em %X/%X"
2886 #: access/transam/xlogreader.c:1785
2887 #, c-format
2888 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2889 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA não foi definido mas tamanho do dado é %u em %X/%X"
2891 #: access/transam/xlogreader.c:1821
2892 #, c-format
2893 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2894 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
2896 #: access/transam/xlogreader.c:1837
2897 #, c-format
2898 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2899 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE não foi definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u em %X/%X"
2901 #: access/transam/xlogreader.c:1851
2902 #, c-format
2903 msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2904 msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, mas bloqueia o comprimento da imagem %u em %X/%X"
2906 #: access/transam/xlogreader.c:1866
2907 #, c-format
2908 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2909 msgstr "nem BKPIMAGE_HAS_HOLE nem BKPIMAGE_COMPRESSED definidos, mas o comprimento da imagem do bloco é %u em %X/%X"
2911 #: access/transam/xlogreader.c:1882
2912 #, c-format
2913 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2914 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL definido mas não há relação anterior em %X/%X"
2916 #: access/transam/xlogreader.c:1894
2917 #, c-format
2918 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2919 msgstr "block_id %u inválido em %X/%X"
2921 #: access/transam/xlogreader.c:1961
2922 #, c-format
2923 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2924 msgstr "registro com tamanho inválido em %X/%X"
2926 #: access/transam/xlogreader.c:1987
2927 #, c-format
2928 msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
2929 msgstr "não foi possível localizar o bloco de cópia de segurança com ID %d no registro do WAL"
2931 #: access/transam/xlogreader.c:2071
2932 #, c-format
2933 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
2934 msgstr ""
2936 #: access/transam/xlogreader.c:2078
2937 #, c-format
2938 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
2939 msgstr "não foi possível restaurar a imagem em %X/%X com estado não válido, bloco %d"
2941 #: access/transam/xlogreader.c:2105 access/transam/xlogreader.c:2122
2942 #, c-format
2943 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
2944 msgstr ""
2946 #: access/transam/xlogreader.c:2131
2947 #, c-format
2948 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
2949 msgstr ""
2951 #: access/transam/xlogreader.c:2139
2952 #, c-format
2953 msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
2954 msgstr "não foi possível descomprimir a imagem em %X/%X, bloco %d"
2956 #: access/transam/xlogrecovery.c:547
2957 #, c-format
2958 msgid "entering standby mode"
2959 msgstr "entrando no modo em espera"
2961 #: access/transam/xlogrecovery.c:550
2962 #, c-format
2963 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2964 msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u"
2966 #: access/transam/xlogrecovery.c:554
2967 #, c-format
2968 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2969 msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s"
2971 #: access/transam/xlogrecovery.c:558
2972 #, c-format
2973 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2974 msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\""
2976 #: access/transam/xlogrecovery.c:562
2977 #, c-format
2978 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2979 msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para o local do WAL (LSN) \"%X/%X\""
2981 #: access/transam/xlogrecovery.c:566
2982 #, c-format
2983 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2984 msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo"
2986 #: access/transam/xlogrecovery.c:569
2987 #, c-format
2988 msgid "starting archive recovery"
2989 msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
2991 #: access/transam/xlogrecovery.c:653
2992 #, c-format
2993 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2994 msgstr "não foi possível encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle"
2996 #: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
3000 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
3001 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
3002 msgstr ""
3004 #: access/transam/xlogrecovery.c:663
3005 #, c-format
3006 msgid "could not locate required checkpoint record"
3007 msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle requerido"
3009 #: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670
3010 #, c-format
3011 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3012 msgstr "não foi possível criar link simbólico \"%s\": %m"
3014 #: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730
3015 #, c-format
3016 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
3017 msgstr "ignorando o arquivo \"%s\", porque não existe nenhum arquivo \"%s\""
3019 #: access/transam/xlogrecovery.c:726
3020 #, c-format
3021 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
3022 msgstr "O arquivo \"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
3024 #: access/transam/xlogrecovery.c:732
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
3027 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %m."
3029 #: access/transam/xlogrecovery.c:786
3030 #, c-format
3031 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
3032 msgstr "não foi possível localizar registro do ponto de controle válido"
3034 #: access/transam/xlogrecovery.c:810
3035 #, c-format
3036 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
3037 msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor"
3039 #: access/transam/xlogrecovery.c:812
3040 #, c-format
3041 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
3042 msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X."
3044 #: access/transam/xlogrecovery.c:826
3045 #, c-format
3046 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3047 msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
3049 #: access/transam/xlogrecovery.c:854
3050 #, c-format
3051 msgid "invalid next transaction ID"
3052 msgstr "o próximo ID de transação não é válido"
3054 #: access/transam/xlogrecovery.c:859
3055 #, c-format
3056 msgid "invalid redo in checkpoint record"
3057 msgstr "refazer inválido no registro do ponto de verificação"
3059 #: access/transam/xlogrecovery.c:870
3060 #, c-format
3061 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
3062 msgstr "registro de refazer inválido no ponto de verificação de desligamento"
3064 #: access/transam/xlogrecovery.c:899
3065 #, c-format
3066 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
3067 msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento"
3069 #: access/transam/xlogrecovery.c:903
3070 #, c-format
3071 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
3072 msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u"
3074 #: access/transam/xlogrecovery.c:946
3075 #, c-format
3076 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
3077 msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com o arquivo de controle"
3079 #: access/transam/xlogrecovery.c:947
3080 #, c-format
3081 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
3082 msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação."
3084 #: access/transam/xlogrecovery.c:1001
3085 #, c-format
3086 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
3087 msgstr "o uso do arquivo de comando de recuperação \"%s\" não tem suporte"
3089 #: access/transam/xlogrecovery.c:1066
3090 #, c-format
3091 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
3092 msgstr ""
3094 #: access/transam/xlogrecovery.c:1083
3095 #, c-format
3096 msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
3097 msgstr "não foi especificado nem primary_conninfo nem restore_command"
3099 #: access/transam/xlogrecovery.c:1084
3100 #, c-format
3101 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
3102 msgstr "O servidor de banco de dados irá pesquisar regularmente o subdiretório pg_wal para verificar se há arquivos ali colocados."
3104 #: access/transam/xlogrecovery.c:1092
3105 #, c-format
3106 msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
3107 msgstr "é necessário especificar o restore_command quando o modo em-espera não estiver ativado"
3109 #: access/transam/xlogrecovery.c:1130
3110 #, c-format
3111 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
3112 msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
3114 #: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220
3115 #: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359
3116 #: access/transam/xlogrecovery.c:1383
3117 #, c-format
3118 msgid "invalid data in file \"%s\""
3119 msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
3121 #: access/transam/xlogrecovery.c:1280
3122 #, c-format
3123 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
3124 msgstr ""
3126 #: access/transam/xlogrecovery.c:1662
3127 #, c-format
3128 msgid "redo starts at %X/%X"
3129 msgstr "redo inicia em %X/%X"
3131 #: access/transam/xlogrecovery.c:1675
3132 #, c-format
3133 msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
3134 msgstr ""
3136 #: access/transam/xlogrecovery.c:1767
3137 #, c-format
3138 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
3139 msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente"
3141 #: access/transam/xlogrecovery.c:1799
3142 #, c-format
3143 msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
3144 msgstr "refazer feito em %X/%X uso do sistema: %s"
3146 #: access/transam/xlogrecovery.c:1805
3147 #, c-format
3148 msgid "last completed transaction was at log time %s"
3149 msgstr "última transação efetivada foi em %s"
3151 #: access/transam/xlogrecovery.c:1814
3152 #, c-format
3153 msgid "redo is not required"
3154 msgstr "redo não é requerido"
3156 #: access/transam/xlogrecovery.c:1825
3157 #, c-format
3158 msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
3159 msgstr ""
3161 #: access/transam/xlogrecovery.c:2019
3162 #, c-format
3163 msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
3164 msgstr ""
3166 #: access/transam/xlogrecovery.c:2086
3167 #, c-format
3168 msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
3169 msgstr "entrada de diretório não esperada \"%s\" encontrada em %s"
3171 #: access/transam/xlogrecovery.c:2088
3172 #, c-format
3173 msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
3174 msgstr ""
3176 #: access/transam/xlogrecovery.c:2089
3177 #, c-format
3178 msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
3179 msgstr ""
3181 #: access/transam/xlogrecovery.c:2163
3182 #, c-format
3183 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
3184 msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X"
3186 #. translator: %s is a WAL record description
3187 #: access/transam/xlogrecovery.c:2201
3188 #, c-format
3189 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
3190 msgstr "redo WAL em %X/%X para %s"
3192 #: access/transam/xlogrecovery.c:2299
3193 #, c-format
3194 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
3195 msgstr "ID da linha do tempo anterior não esperado %u (ID da linha do tempo corrente %u) no registro do ponto de verificação"
3197 #: access/transam/xlogrecovery.c:2308
3198 #, c-format
3199 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
3200 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u (após %u) no registro do ponto de verificação"
3202 #: access/transam/xlogrecovery.c:2324
3203 #, c-format
3204 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3205 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no registro do ponto de verificação, antes de atingir o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
3207 #: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784
3208 #, c-format
3209 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
3210 msgstr "recuperação parada após atingir consistência"
3212 #: access/transam/xlogrecovery.c:2529
3213 #, c-format
3214 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3215 msgstr "recuperação parando antes do local do WAL (LSN) \"%X/%X\""
3217 #: access/transam/xlogrecovery.c:2619
3218 #, c-format
3219 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
3220 msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
3222 #: access/transam/xlogrecovery.c:2626
3223 #, c-format
3224 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
3225 msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
3227 #: access/transam/xlogrecovery.c:2679
3228 #, c-format
3229 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
3230 msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s"
3232 #: access/transam/xlogrecovery.c:2697
3233 #, c-format
3234 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3235 msgstr "recuperação parando após a localização do WAL (LSN) \"%X/%X\""
3237 #: access/transam/xlogrecovery.c:2764
3238 #, c-format
3239 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
3240 msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
3242 #: access/transam/xlogrecovery.c:2772
3243 #, c-format
3244 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
3245 msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
3247 #: access/transam/xlogrecovery.c:2853
3248 #, c-format
3249 msgid "pausing at the end of recovery"
3250 msgstr "pausando no final da recuperação"
3252 #: access/transam/xlogrecovery.c:2854
3253 #, c-format
3254 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
3255 msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para promover."
3257 #: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594
3258 #, c-format
3259 msgid "recovery has paused"
3260 msgstr "recuperação está em pausa"
3262 #: access/transam/xlogrecovery.c:2858
3263 #, c-format
3264 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
3265 msgstr "Execute pg_wal_replay_resume() para continuar."
3267 #: access/transam/xlogrecovery.c:3121
3268 #, c-format
3269 msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3270 msgstr "ID da linha do tempo não esperado %u no segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u"
3272 #: access/transam/xlogrecovery.c:3329
3273 #, c-format
3274 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
3275 msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: %m"
3277 #: access/transam/xlogrecovery.c:3336
3278 #, c-format
3279 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
3280 msgstr "não foi possível ler do segmento do WAL %s, LSN %X/%X, deslocamento %u: leitura %d de %zu"
3282 #: access/transam/xlogrecovery.c:3976
3283 #, c-format
3284 msgid "invalid checkpoint location"
3285 msgstr "localização do ponto de verificação inválida"
3287 #: access/transam/xlogrecovery.c:3986
3288 #, c-format
3289 msgid "invalid checkpoint record"
3290 msgstr "registro do ponto de verificação inválido"
3292 #: access/transam/xlogrecovery.c:3992
3293 #, c-format
3294 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
3295 msgstr "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de verificação"
3297 #: access/transam/xlogrecovery.c:4000
3298 #, c-format
3299 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
3300 msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de verificação"
3302 #: access/transam/xlogrecovery.c:4006
3303 #, c-format
3304 msgid "invalid length of checkpoint record"
3305 msgstr "comprimento inválido do registro do ponto de verificação"
3307 #: access/transam/xlogrecovery.c:4060
3308 #, c-format
3309 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
3310 msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados"
3312 #: access/transam/xlogrecovery.c:4074
3313 #, c-format
3314 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
3315 msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X"
3317 #: access/transam/xlogrecovery.c:4093
3318 #, c-format
3319 msgid "new target timeline is %u"
3320 msgstr "nova linha do tempo é %u"
3322 #: access/transam/xlogrecovery.c:4296
3323 #, c-format
3324 msgid "WAL receiver process shutdown requested"
3325 msgstr "solicitado o desligamento do processo receptor de WAL"
3327 #: access/transam/xlogrecovery.c:4356
3328 #, c-format
3329 msgid "received promote request"
3330 msgstr "pedido de promoção foi recebido"
3332 #: access/transam/xlogrecovery.c:4585
3333 #, c-format
3334 msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
3335 msgstr ""
3337 #: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613
3338 #: access/transam/xlogrecovery.c:4643
3339 #, c-format
3340 msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
3341 msgstr "%s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor primário, onde seu valor era %d."
3343 #: access/transam/xlogrecovery.c:4595
3344 #, c-format
3345 msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
3346 msgstr ""
3348 #: access/transam/xlogrecovery.c:4596
3349 #, c-format
3350 msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
3351 msgstr ""
3353 #: access/transam/xlogrecovery.c:4607
3354 #, c-format
3355 msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
3356 msgstr "a promoção não é possível devido a configurações de parâmetros insuficiente"
3358 #: access/transam/xlogrecovery.c:4617
3359 #, c-format
3360 msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
3361 msgstr "Reinicie o servidor após fazer as alterações necessárias na configuração."
3363 #: access/transam/xlogrecovery.c:4641
3364 #, c-format
3365 msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
3366 msgstr ""
3368 #: access/transam/xlogrecovery.c:4647
3369 #, c-format
3370 msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
3371 msgstr ""
3373 #: access/transam/xlogrecovery.c:4689
3374 #, c-format
3375 msgid "multiple recovery targets specified"
3376 msgstr "especificados múltiplos alvos de recuperação"
3378 #: access/transam/xlogrecovery.c:4690
3379 #, c-format
3380 msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
3381 msgstr ""
3383 #: access/transam/xlogrecovery.c:4701
3384 #, c-format
3385 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
3386 msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"."
3388 #: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186
3389 #: utils/adt/timestamp.c:439
3390 #, c-format
3391 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3392 msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
3394 #: access/transam/xlogrecovery.c:4898
3395 #, c-format
3396 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
3397 msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido."
3399 #: access/transam/xlogutils.c:1039
3400 #, c-format
3401 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
3402 msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: %m"
3404 #: access/transam/xlogutils.c:1046
3405 #, c-format
3406 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
3407 msgstr "não foi possível ler o segmento do WAL %s, deslocamento %d: leitura %d de %d"
3409 #: archive/shell_archive.c:96
3410 #, c-format
3411 msgid "archive command failed with exit code %d"
3412 msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
3414 #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108
3415 #: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123
3416 #, c-format
3417 msgid "The failed archive command was: %s"
3418 msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
3420 #: archive/shell_archive.c:105
3421 #, c-format
3422 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
3423 msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
3425 #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678
3426 #, c-format
3427 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
3428 msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal."
3430 #: archive/shell_archive.c:112
3431 #, c-format
3432 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
3433 msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
3435 #: archive/shell_archive.c:121
3436 #, c-format
3437 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
3438 msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
3440 #: backup/backup_manifest.c:253
3441 #, c-format
3442 msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
3443 msgstr "esperada linha do tempo final %u, mas encontrada linha do tempo %u"
3445 #: backup/backup_manifest.c:277
3446 #, c-format
3447 msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
3448 msgstr "esperada linha do tempo de início %u, mas encontrada linha do tempo %u"
3450 #: backup/backup_manifest.c:304
3451 #, c-format
3452 msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
3453 msgstr "linha do tempo inicial %u não encontrada no histórico de linha do tempo %u"
3455 #: backup/backup_manifest.c:355
3456 #, c-format
3457 msgid "could not rewind temporary file"
3458 msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário"
3460 #: backup/basebackup.c:470
3461 #, c-format
3462 msgid "could not find any WAL files"
3463 msgstr "não foi possível encontrar os arquivos do WAL"
3465 #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509
3466 #, c-format
3467 msgid "could not find WAL file \"%s\""
3468 msgstr "não foi possível encontrar os arquivo do WAL \"%s\""
3470 #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576
3471 #, c-format
3472 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
3473 msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" não esperado"
3475 #: backup/basebackup.c:646
3476 #, c-format
3477 msgid "%lld total checksum verification failure"
3478 msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
3479 msgstr[0] "%lld falha ao verificar a soma de verificação total"
3480 msgstr[1] "%lld falhas ao verificar a soma de verificação total"
3482 #: backup/basebackup.c:653
3483 #, c-format
3484 msgid "checksum verification failure during base backup"
3485 msgstr "falha na verificação da soma de verificação durante a cópia de segurança base"
3487 #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742
3488 #: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779
3489 #: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817
3490 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866
3491 #: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890
3492 #, c-format
3493 msgid "duplicate option \"%s\""
3494 msgstr "opção \"%s\" duplicada"
3496 #: backup/basebackup.c:750
3497 #, c-format
3498 msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
3499 msgstr "tipo de ponto de verificação não reconhecido: \"%s\""
3501 #: backup/basebackup.c:785
3502 #, c-format
3503 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
3504 msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
3506 #: backup/basebackup.c:830
3507 #, c-format
3508 msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
3509 msgstr "opção de manifesto não reconhecida: \"%s\""
3511 #: backup/basebackup.c:846
3512 #, c-format
3513 msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
3514 msgstr "algoritmo de soma de verificação não reconhecido: \"%s\""
3516 #: backup/basebackup.c:881
3517 #, c-format
3518 msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
3519 msgstr "algoritmo de cmpressão não reconhecido: \"%s\""
3521 #: backup/basebackup.c:897
3522 #, c-format
3523 msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
3524 msgstr "opção de cópia de segurança base não reconhecida: \"%s\""
3526 #: backup/basebackup.c:908
3527 #, c-format
3528 msgid "manifest checksums require a backup manifest"
3529 msgstr ""
3531 #: backup/basebackup.c:917
3532 #, c-format
3533 msgid "target detail cannot be used without target"
3534 msgstr "detalhes do destino não podem ser usados sem destino"
3536 #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218
3537 #, c-format
3538 msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
3539 msgstr "o destino \"%s\" não aceita detalhe de destino"
3541 #: backup/basebackup.c:937
3542 #, c-format
3543 msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
3544 msgstr "os detalhes da compressão não podem ser especificados a menos que a compressão esteja ativada"
3546 #: backup/basebackup.c:950
3547 #, c-format
3548 msgid "invalid compression specification: %s"
3549 msgstr "especificação de compressão inválida: %s"
3551 #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294
3552 #, c-format
3553 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
3554 msgstr "não foi possível executar stat no arquivo ou  diretório \"%s\": %m"
3556 #: backup/basebackup.c:1430
3557 #, c-format
3558 msgid "skipping special file \"%s\""
3559 msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\""
3561 #: backup/basebackup.c:1542
3562 #, c-format
3563 msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
3564 msgstr "número de segmento inválido %d no arquivo \"%s\""
3566 #: backup/basebackup.c:1574
3567 #, c-format
3568 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
3569 msgstr ""
3571 #: backup/basebackup.c:1658
3572 #, c-format
3573 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
3574 msgstr "verificação de soma de verificação falhou no arquivo \"%s\", bloco %u: calculado %X, mas esperado %X"
3576 #: backup/basebackup.c:1665
3577 #, c-format
3578 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
3579 msgstr ""
3581 #: backup/basebackup.c:1721
3582 #, c-format
3583 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
3584 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
3585 msgstr[0] ""
3586 msgstr[1] ""
3588 #: backup/basebackup.c:1767
3589 #, c-format
3590 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
3591 msgstr "nome do arquivo muito longo para o formato tar: \"%s\""
3593 #: backup/basebackup.c:1772
3594 #, c-format
3595 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
3596 msgstr ""
3598 #: backup/basebackup_gzip.c:67
3599 #, c-format
3600 msgid "gzip compression is not supported by this build"
3601 msgstr "a compressão gzip não tem suporte por essa construção"
3603 #: backup/basebackup_gzip.c:143
3604 #, c-format
3605 msgid "could not initialize compression library"
3606 msgstr "não foi possível inicializar a biblioteca de compressão"
3608 #: backup/basebackup_lz4.c:67
3609 #, c-format
3610 msgid "lz4 compression is not supported by this build"
3611 msgstr "a compressão lz4 não tem suporte por esta construção"
3613 #: backup/basebackup_server.c:75
3614 #, c-format
3615 msgid "permission denied to create backup stored on server"
3616 msgstr "permissão negada para criar cópia de segurança armazenada no servidor"
3618 #: backup/basebackup_server.c:76
3619 #, c-format
3620 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
3621 msgstr ""
3623 #: backup/basebackup_server.c:91
3624 #, c-format
3625 msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
3626 msgstr "caminho relativo não permitido para cópia de segurança armazenada no servidor"
3628 #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501
3629 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
3630 #: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704
3631 #: storage/file/copydir.c:47
3632 #, c-format
3633 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3634 msgstr "não foi possível criar o diretório \"%s\": %m"
3636 #: backup/basebackup_server.c:117
3637 #, c-format
3638 msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
3639 msgstr "diretório \"%s\" existe mas não está vazio"
3641 #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164
3642 #, c-format
3643 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3644 msgstr "não foi possível acessar o diretório \"%s\": %m"
3646 #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184
3647 #: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277
3648 #: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593
3649 #: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865
3650 #, c-format
3651 msgid "Check free disk space."
3652 msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
3654 #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274
3655 #, c-format
3656 msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
3657 msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\": escritos apenas %d de %d bytes no deslocamento %u"
3659 #: backup/basebackup_target.c:146
3660 #, c-format
3661 msgid "unrecognized target: \"%s\""
3662 msgstr "destino não reconhecido: \"%s\""
3664 #: backup/basebackup_target.c:237
3665 #, c-format
3666 msgid "target \"%s\" requires a target detail"
3667 msgstr "o destino \"%s\" requer detalhe do destino"
3669 #: backup/basebackup_zstd.c:66
3670 #, c-format
3671 msgid "zstd compression is not supported by this build"
3672 msgstr "a compressão zstd não tem suporte por esta construção"
3674 #: backup/basebackup_zstd.c:117
3675 #, c-format
3676 msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
3677 msgstr "não foi possível definir a contagem de processo trabalhador de compressão para %d: %s"
3679 #: backup/basebackup_zstd.c:129
3680 #, c-format
3681 msgid "could not enable long-distance mode: %s"
3682 msgstr "não foi possível ativar o modo de longa distância: %s"
3684 #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819
3685 #, c-format
3686 msgid "--%s requires a value"
3687 msgstr "--%s requer um valor"
3689 #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824
3690 #, c-format
3691 msgid "-c %s requires a value"
3692 msgstr "-c %s requer um valor"
3694 #: bootstrap/bootstrap.c:289
3695 #, c-format
3696 msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3697 msgstr ""
3699 #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844
3700 #: postmaster/postmaster.c:857
3701 #, c-format
3702 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3703 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
3705 #: bootstrap/bootstrap.c:304
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3708 msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n"
3710 #: catalog/aclchk.c:201
3711 #, c-format
3712 msgid "grant options can only be granted to roles"
3713 msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a funções de banco de dados (roles)"
3715 #: catalog/aclchk.c:323
3716 #, c-format
3717 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3718 msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
3720 #: catalog/aclchk.c:328
3721 #, c-format
3722 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3723 msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
3725 #: catalog/aclchk.c:336
3726 #, c-format
3727 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3728 msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
3730 #: catalog/aclchk.c:341
3731 #, c-format
3732 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3733 msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
3735 #: catalog/aclchk.c:352
3736 #, c-format
3737 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3738 msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
3740 #: catalog/aclchk.c:357
3741 #, c-format
3742 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3743 msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
3745 #: catalog/aclchk.c:365
3746 #, c-format
3747 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3748 msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
3750 #: catalog/aclchk.c:370
3751 #, c-format
3752 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3753 msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
3755 #: catalog/aclchk.c:402
3756 #, c-format
3757 msgid "grantor must be current user"
3758 msgstr "o concedente deve ser o usuário corrente"
3760 #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045
3761 #, c-format
3762 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3763 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para relação"
3765 #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049
3766 #, c-format
3767 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3768 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para sequência"
3770 #: catalog/aclchk.c:478
3771 #, c-format
3772 msgid "invalid privilege type %s for database"
3773 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para banco de dados"
3775 #: catalog/aclchk.c:482
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3778 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para domínio"
3780 #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid privilege type %s for function"
3783 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para função"
3785 #: catalog/aclchk.c:490
3786 #, c-format
3787 msgid "invalid privilege type %s for language"
3788 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para linguagem"
3790 #: catalog/aclchk.c:494
3791 #, c-format
3792 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3793 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para objeto grande"
3795 #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3798 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para esquema"
3800 #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3803 msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para procedimento"
3805 #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061
3806 #, c-format
3807 msgid "invalid privilege type %s for routine"
3808 msgstr "tipo de privilégio inválido %s para rotina"
3810 #: catalog/aclchk.c:510
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3813 msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para espaço de tabelas"
3815 #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065
3816 #, c-format
3817 msgid "invalid privilege type %s for type"
3818 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para tipo de ddaos"
3820 #: catalog/aclchk.c:518
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3823 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para empacotador de dados estrangeiros"
3825 #: catalog/aclchk.c:522
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3828 msgstr "o tipo de privilégio %s não é válido para servidor estrangeiro"
3830 #: catalog/aclchk.c:526
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid privilege type %s for parameter"
3833 msgstr "o tipo de privilégio inválido %s para parâmetro"
3835 #: catalog/aclchk.c:565
3836 #, c-format
3837 msgid "column privileges are only valid for relations"
3838 msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
3840 #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092
3841 #: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:286
3842 #, c-format
3843 msgid "large object %u does not exist"
3844 msgstr "objeto grande %u não existe"
3846 #: catalog/aclchk.c:1102
3847 #, c-format
3848 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3849 msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
3851 #: catalog/aclchk.c:1138
3852 #, c-format
3853 msgid "permission denied to change default privileges"
3854 msgstr "permissão negada para alterar privilégios padrão"
3856 #: catalog/aclchk.c:1256
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3859 msgstr ""
3861 #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561
3862 #: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837
3863 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495
3864 #: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619
3865 #: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7805
3866 #: commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7958
3867 #: commands/tablecmds.c:8047 commands/tablecmds.c:8077
3868 #: commands/tablecmds.c:8205 commands/tablecmds.c:8287
3869 #: commands/tablecmds.c:8421 commands/tablecmds.c:8529
3870 #: commands/tablecmds.c:12244 commands/tablecmds.c:12425
3871 #: commands/tablecmds.c:12586 commands/tablecmds.c:13748
3872 #: commands/tablecmds.c:16279 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518
3873 #: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054
3874 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413
3875 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876
3876 #: utils/adt/ruleutils.c:2799
3877 #, c-format
3878 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3879 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
3881 #: catalog/aclchk.c:1840
3882 #, c-format
3883 msgid "\"%s\" is an index"
3884 msgstr "\"%s\" é um índice"
3886 #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13905 commands/tablecmds.c:17186
3887 #, c-format
3888 msgid "\"%s\" is a composite type"
3889 msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
3891 #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171
3892 #: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17150 utils/adt/acl.c:2084
3893 #: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178
3894 #: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236
3895 #, c-format
3896 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3897 msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
3899 #: catalog/aclchk.c:1893
3900 #, c-format
3901 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3902 msgstr "a sequência \"%s\" dá suporte aos privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
3904 #: catalog/aclchk.c:1910
3905 #, c-format
3906 msgid "invalid privilege type %s for table"
3907 msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela"
3909 #: catalog/aclchk.c:2072
3910 #, c-format
3911 msgid "invalid privilege type %s for column"
3912 msgstr "tipo de privilégio %s não é válido para coluna"
3914 #: catalog/aclchk.c:2085
3915 #, c-format
3916 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3917 msgstr "sequência \"%s\" só tem suporte para privilégios SELECT"
3919 #: catalog/aclchk.c:2275
3920 #, c-format
3921 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3922 msgstr "a linguagem \"%s\" não é confiável"
3924 #: catalog/aclchk.c:2277
3925 #, c-format
3926 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3927 msgstr "GRANT e REVOKE não são permitidos em linguagens não confiáveis, porque somente superusuários podem usar linguagens não confiáveis."
3929 #: catalog/aclchk.c:2427
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot set privileges of array types"
3932 msgstr "não é possível definir privilégios para tipos matriz"
3934 #: catalog/aclchk.c:2428
3935 #, c-format
3936 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3937 msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento."
3939 #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" is not a domain"
3942 msgstr "\"%s\" não é um domínio"
3944 #: catalog/aclchk.c:2619
3945 #, c-format
3946 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3947 msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
3949 #: catalog/aclchk.c:2684
3950 #, c-format
3951 msgid "permission denied for aggregate %s"
3952 msgstr "permissão negada para agregação %s"
3954 #: catalog/aclchk.c:2687
3955 #, c-format
3956 msgid "permission denied for collation %s"
3957 msgstr "permissão negada para ordenação %s"
3959 #: catalog/aclchk.c:2690
3960 #, c-format
3961 msgid "permission denied for column %s"
3962 msgstr "permissão negada para coluna %s"
3964 #: catalog/aclchk.c:2693
3965 #, c-format
3966 msgid "permission denied for conversion %s"
3967 msgstr "permissão negada para conversão %s"
3969 #: catalog/aclchk.c:2696
3970 #, c-format
3971 msgid "permission denied for database %s"
3972 msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
3974 #: catalog/aclchk.c:2699
3975 #, c-format
3976 msgid "permission denied for domain %s"
3977 msgstr "permissão negada para domínio %s"
3979 #: catalog/aclchk.c:2702
3980 #, c-format
3981 msgid "permission denied for event trigger %s"
3982 msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s"
3984 #: catalog/aclchk.c:2705
3985 #, c-format
3986 msgid "permission denied for extension %s"
3987 msgstr "permissão negada para extensão %s"
3989 #: catalog/aclchk.c:2708
3990 #, c-format
3991 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3992 msgstr "permissão negada para o empacotador de dados estrangeiros %s"
3994 #: catalog/aclchk.c:2711
3995 #, c-format
3996 msgid "permission denied for foreign server %s"
3997 msgstr "permissão negada para o servidor estrangeiro %s"
3999 #: catalog/aclchk.c:2714
4000 #, c-format
4001 msgid "permission denied for foreign table %s"
4002 msgstr "permissão negada para a tabela estrangeira %s"
4004 #: catalog/aclchk.c:2717
4005 #, c-format
4006 msgid "permission denied for function %s"
4007 msgstr "permissão negada para função %s"
4009 #: catalog/aclchk.c:2720
4010 #, c-format
4011 msgid "permission denied for index %s"
4012 msgstr "permissão negada para o índice %s"
4014 #: catalog/aclchk.c:2723
4015 #, c-format
4016 msgid "permission denied for language %s"
4017 msgstr "permissão negada para linguagem %s"
4019 #: catalog/aclchk.c:2726
4020 #, c-format
4021 msgid "permission denied for large object %s"
4022 msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
4024 #: catalog/aclchk.c:2729
4025 #, c-format
4026 msgid "permission denied for materialized view %s"
4027 msgstr "permissão negada para visão materializada %s"
4029 #: catalog/aclchk.c:2732
4030 #, c-format
4031 msgid "permission denied for operator class %s"
4032 msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
4034 #: catalog/aclchk.c:2735
4035 #, c-format
4036 msgid "permission denied for operator %s"
4037 msgstr "permissão negada para operador %s"
4039 #: catalog/aclchk.c:2738
4040 #, c-format
4041 msgid "permission denied for operator family %s"
4042 msgstr "permissão negada para família de operador %s"
4044 #: catalog/aclchk.c:2741
4045 #, c-format
4046 msgid "permission denied for parameter %s"
4047 msgstr "permissão negada para parâmetro %s"
4049 #: catalog/aclchk.c:2744
4050 #, c-format
4051 msgid "permission denied for policy %s"
4052 msgstr "permissão negada para política %s"
4054 #: catalog/aclchk.c:2747
4055 #, c-format
4056 msgid "permission denied for procedure %s"
4057 msgstr "permissão negada para procedimento %s"
4059 #: catalog/aclchk.c:2750
4060 #, c-format
4061 msgid "permission denied for publication %s"
4062 msgstr "permissão negada para publicação %s"
4064 #: catalog/aclchk.c:2753
4065 #, c-format
4066 msgid "permission denied for routine %s"
4067 msgstr "permissão negada para rotina %s"
4069 #: catalog/aclchk.c:2756
4070 #, c-format
4071 msgid "permission denied for schema %s"
4072 msgstr "permissão negada para esquema %s"
4074 #: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885
4075 #: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761
4076 #: commands/sequence.c:1810
4077 #, c-format
4078 msgid "permission denied for sequence %s"
4079 msgstr "permissão negada para sequência %s"
4081 #: catalog/aclchk.c:2762
4082 #, c-format
4083 msgid "permission denied for statistics object %s"
4084 msgstr "permissão negada para o objeto de estatísticas %s"
4086 #: catalog/aclchk.c:2765
4087 #, c-format
4088 msgid "permission denied for subscription %s"
4089 msgstr "permissão negada para subscrição %s"
4091 #: catalog/aclchk.c:2768
4092 #, c-format
4093 msgid "permission denied for table %s"
4094 msgstr "permissão negada para tabela %s"
4096 #: catalog/aclchk.c:2771
4097 #, c-format
4098 msgid "permission denied for tablespace %s"
4099 msgstr "permissão negada para o espaço de tabelas %s"
4101 #: catalog/aclchk.c:2774
4102 #, c-format
4103 msgid "permission denied for text search configuration %s"
4104 msgstr "permissão negada para configuração de procura de texto completo %s"
4106 #: catalog/aclchk.c:2777
4107 #, c-format
4108 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
4109 msgstr "permissão negada para dicionário de procura de texto completo %s"
4111 #: catalog/aclchk.c:2780
4112 #, c-format
4113 msgid "permission denied for type %s"
4114 msgstr "permissão negada para tipo %s"
4116 #: catalog/aclchk.c:2783
4117 #, c-format
4118 msgid "permission denied for view %s"
4119 msgstr "permissão negada para visão %s"
4121 #: catalog/aclchk.c:2819
4122 #, c-format
4123 msgid "must be owner of aggregate %s"
4124 msgstr "é necessário ser o dono da agregação %s"
4126 #: catalog/aclchk.c:2822
4127 #, c-format
4128 msgid "must be owner of collation %s"
4129 msgstr "é necessário ser o dono da ordenação %s"
4131 #: catalog/aclchk.c:2825
4132 #, c-format
4133 msgid "must be owner of conversion %s"
4134 msgstr "é necessário ser o dono da conversão %s"
4136 #: catalog/aclchk.c:2828
4137 #, c-format
4138 msgid "must be owner of database %s"
4139 msgstr "é necessário ser o dono do banco de dados %s"
4141 #: catalog/aclchk.c:2831
4142 #, c-format
4143 msgid "must be owner of domain %s"
4144 msgstr "é necessário ser o dono do domínio %s"
4146 #: catalog/aclchk.c:2834
4147 #, c-format
4148 msgid "must be owner of event trigger %s"
4149 msgstr "é necessário ser o dono do gatilho de eventos %s"
4151 #: catalog/aclchk.c:2837
4152 #, c-format
4153 msgid "must be owner of extension %s"
4154 msgstr "é necessário ser o dono da extensão %s"
4156 #: catalog/aclchk.c:2840
4157 #, c-format
4158 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
4159 msgstr "é necessário ser o dono de empacotador de dados estrangeiros %s"
4161 #: catalog/aclchk.c:2843
4162 #, c-format
4163 msgid "must be owner of foreign server %s"
4164 msgstr "é necessário ser o dono de servidor estrangeiro %s"
4166 #: catalog/aclchk.c:2846
4167 #, c-format
4168 msgid "must be owner of foreign table %s"
4169 msgstr "é necessário ser o dono da tabela estrangeira %s"
4171 #: catalog/aclchk.c:2849
4172 #, c-format
4173 msgid "must be owner of function %s"
4174 msgstr "é necessário ser o dono da função %s"
4176 #: catalog/aclchk.c:2852
4177 #, c-format
4178 msgid "must be owner of index %s"
4179 msgstr "é necessário ser o dono do índice %s"
4181 #: catalog/aclchk.c:2855
4182 #, c-format
4183 msgid "must be owner of language %s"
4184 msgstr "é necessário ser o dono da linguagem %s"
4186 #: catalog/aclchk.c:2858
4187 #, c-format
4188 msgid "must be owner of large object %s"
4189 msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %s"
4191 #: catalog/aclchk.c:2861
4192 #, c-format
4193 msgid "must be owner of materialized view %s"
4194 msgstr "é necessário ser o dono da visão materializada %s"
4196 #: catalog/aclchk.c:2864
4197 #, c-format
4198 msgid "must be owner of operator class %s"
4199 msgstr "é necessário ser o dono da classe de operador %s"
4201 #: catalog/aclchk.c:2867
4202 #, c-format
4203 msgid "must be owner of operator %s"
4204 msgstr "é necessário ser o dono do operador %s"
4206 #: catalog/aclchk.c:2870
4207 #, c-format
4208 msgid "must be owner of operator family %s"
4209 msgstr "é necessário ser o dono da família de operador %s"
4211 #: catalog/aclchk.c:2873
4212 #, c-format
4213 msgid "must be owner of procedure %s"
4214 msgstr "é necessário ser o dono do procedimento %s"
4216 #: catalog/aclchk.c:2876
4217 #, c-format
4218 msgid "must be owner of publication %s"
4219 msgstr "é necessário ser o dono da publicação %s"
4221 #: catalog/aclchk.c:2879
4222 #, c-format
4223 msgid "must be owner of routine %s"
4224 msgstr "é necessário ser o dono da rotina %s"
4226 #: catalog/aclchk.c:2882
4227 #, c-format
4228 msgid "must be owner of sequence %s"
4229 msgstr "é necessário ser o dono da sequência %s"
4231 #: catalog/aclchk.c:2885
4232 #, c-format
4233 msgid "must be owner of subscription %s"
4234 msgstr "é necessário ser o dono da subscrição %s"
4236 #: catalog/aclchk.c:2888
4237 #, c-format
4238 msgid "must be owner of table %s"
4239 msgstr "é necessário ser o dono da tabela %s"
4241 #: catalog/aclchk.c:2891
4242 #, c-format
4243 msgid "must be owner of type %s"
4244 msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s"
4246 #: catalog/aclchk.c:2894
4247 #, c-format
4248 msgid "must be owner of view %s"
4249 msgstr "é necessário ser o dono da visão %s"
4251 #: catalog/aclchk.c:2897
4252 #, c-format
4253 msgid "must be owner of schema %s"
4254 msgstr "é necessário ser o dono do esquema %s"
4256 #: catalog/aclchk.c:2900
4257 #, c-format
4258 msgid "must be owner of statistics object %s"
4259 msgstr "é necessário ser o dono do objeto de estatísticas %s"
4261 #: catalog/aclchk.c:2903
4262 #, c-format
4263 msgid "must be owner of tablespace %s"
4264 msgstr "é necessário ser o dono da espaço de tabelas %s"
4266 #: catalog/aclchk.c:2906
4267 #, c-format
4268 msgid "must be owner of text search configuration %s"
4269 msgstr "é necessário ser o dono da configuração de procura de texto completo %s"
4271 #: catalog/aclchk.c:2909
4272 #, c-format
4273 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
4274 msgstr "é necessário ser o dono do dicionário de procura de texto completo %s"
4276 #: catalog/aclchk.c:2923
4277 #, c-format
4278 msgid "must be owner of relation %s"
4279 msgstr "é necessário ser o dono da relação %s"
4281 #: catalog/aclchk.c:2969
4282 #, c-format
4283 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
4284 msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
4286 #: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3984 catalog/aclchk.c:4015
4287 #, c-format
4288 msgid "%s with OID %u does not exist"
4289 msgstr "%s com OID %u não existe"
4291 #: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207
4292 #, c-format
4293 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
4294 msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
4296 #: catalog/aclchk.c:3302
4297 #, c-format
4298 msgid "relation with OID %u does not exist"
4299 msgstr "relação com OID %u não existe"
4301 #: catalog/aclchk.c:3476
4302 #, c-format
4303 msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
4304 msgstr "parâmetro ACL com OID %u não existe"
4306 #: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813
4307 #: commands/publicationcmds.c:1746
4308 #, c-format
4309 msgid "schema with OID %u does not exist"
4310 msgstr "esquema com OID %u não existe"
4312 #: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445
4313 #, c-format
4314 msgid "type with OID %u does not exist"
4315 msgstr "tipo com OID %u não existe"
4317 #: catalog/catalog.c:449
4318 #, c-format
4319 msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
4320 msgstr "ainda procurando por um OID não utilizado na relação \"%s\""
4322 #: catalog/catalog.c:451
4323 #, c-format
4324 msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
4325 msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
4326 msgstr[0] ""
4327 msgstr[1] ""
4329 #: catalog/catalog.c:476
4330 #, c-format
4331 msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
4332 msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
4333 msgstr[0] ""
4334 msgstr[1] ""
4336 #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676
4337 #, c-format
4338 msgid "must be superuser to call %s()"
4339 msgstr "é necessário ser um superusuário para chamar %s()"
4341 #: catalog/catalog.c:618
4342 #, c-format
4343 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
4344 msgstr "pg_nextoid() só pode ser usado em catálogos do sistema"
4346 #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264
4347 #, c-format
4348 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
4349 msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\""
4351 #: catalog/catalog.c:640
4352 #, c-format
4353 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4354 msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo oid"
4356 #: catalog/catalog.c:647
4357 #, c-format
4358 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4359 msgstr "o índice \"%s\" não é o índice para a coluna \"%s\""
4361 #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658
4362 #, c-format
4363 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4364 msgstr "não é possível remover %s, porque este é requerido pelo sistema de banco de dados"
4366 #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4369 msgstr "não é possível remover %s, porque %s o requer"
4371 #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067
4372 #, c-format
4373 msgid "You can drop %s instead."
4374 msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
4376 #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155
4377 #, c-format
4378 msgid "%s depends on %s"
4379 msgstr "%s depende de %s"
4381 #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179
4382 #, c-format
4383 msgid "drop cascades to %s"
4384 msgstr "removendo em cascata %s"
4386 #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "and %d other object (see server log for list)"
4391 msgid_plural ""
4392 "\n"
4393 "and %d other objects (see server log for list)"
4394 msgstr[0] ""
4395 "\n"
4396 "e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
4397 msgstr[1] ""
4398 "\n"
4399 "e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
4401 #: catalog/dependency.c:1199
4402 #, c-format
4403 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4404 msgstr "não é possível remover %s, porque outros objetos dependem dele"
4406 #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209
4407 #: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335
4408 #: commands/tablecmds.c:14392 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309
4409 #: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326
4410 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017
4411 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3122
4412 #: utils/misc/guc.c:3158 utils/misc/guc.c:3228 utils/misc/guc.c:6632
4413 #: utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:6743
4414 #: utils/misc/guc.c:6785
4415 #, c-format
4416 msgid "%s"
4417 msgstr "%s"
4419 #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210
4420 #, c-format
4421 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4422 msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
4424 #: catalog/dependency.c:1207
4425 #, c-format
4426 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4427 msgstr "não é possível remover o(s) objeto(s) desejado(s), porque outros objetos dependem dele"
4429 #: catalog/dependency.c:1215
4430 #, c-format
4431 msgid "drop cascades to %d other object"
4432 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4433 msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
4434 msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
4436 #: catalog/dependency.c:1899
4437 #, c-format
4438 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4439 msgstr "uma constante do tipo %s não pode ser usada aqui"
4441 #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404
4442 #: parser/parse_relation.c:3414
4443 #, c-format
4444 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
4445 msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
4447 #: catalog/heap.c:324
4448 #, c-format
4449 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4450 msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
4452 #: catalog/heap.c:326
4453 #, c-format
4454 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4455 msgstr "As modificações no catálogo do sistema estão desativadas no momento."
4457 #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047
4458 #: commands/tablecmds.c:6922
4459 #, c-format
4460 msgid "tables can have at most %d columns"
4461 msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
4463 #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229
4464 #, c-format
4465 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4466 msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
4468 #: catalog/heap.c:500
4469 #, c-format
4470 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4471 msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
4473 #. translator: first %s is an integer not a name
4474 #: catalog/heap.c:575
4475 #, c-format
4476 msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4477 msgstr "a coluna de chave de partição %s tem pseudotipo %s"
4479 #: catalog/heap.c:580
4480 #, c-format
4481 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4482 msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
4484 #: catalog/heap.c:611
4485 #, c-format
4486 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4487 msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio"
4489 #. translator: first %s is an integer not a name
4490 #: catalog/heap.c:666
4491 #, c-format
4492 msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4493 msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para a coluna de chave de partição %s com o tipo ordenável %s"
4495 #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
4496 #, c-format
4497 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4498 msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável"
4500 #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408
4501 #: commands/tablecmds.c:3987
4502 #, c-format
4503 msgid "relation \"%s\" already exists"
4504 msgstr "relação \"%s\" já existe"
4506 #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782
4507 #: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
4508 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
4509 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546
4510 #, c-format
4511 msgid "type \"%s\" already exists"
4512 msgstr "tipo \"%s\" já existe"
4514 #: catalog/heap.c:1165
4515 #, c-format
4516 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4517 msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente."
4519 #: catalog/heap.c:1205
4520 #, c-format
4521 msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4522 msgstr "valor toast relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
4524 #: catalog/heap.c:1216
4525 #, c-format
4526 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4527 msgstr "OID do heap de pg_class não configurado no modo de atualização binária"
4529 #: catalog/heap.c:1226
4530 #, c-format
4531 msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4532 msgstr "valor relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
4534 #: catalog/heap.c:2119
4535 #, c-format
4536 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4537 msgstr "não é possível adicionar a restrição NO INHERIT à tabela particionada \"%s\""
4539 #: catalog/heap.c:2394
4540 #, c-format
4541 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4542 msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
4544 #: catalog/heap.c:2564 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682
4545 #: commands/tablecmds.c:8904
4546 #, c-format
4547 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4548 msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
4550 #: catalog/heap.c:2571
4551 #, c-format
4552 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4553 msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\""
4555 #: catalog/heap.c:2582
4556 #, c-format
4557 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4558 msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição herdada na relação \"%s\""
4560 #: catalog/heap.c:2592
4561 #, c-format
4562 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4563 msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na relação \"%s\""
4565 #: catalog/heap.c:2597
4566 #, c-format
4567 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4568 msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
4570 #: catalog/heap.c:2623 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672
4571 #: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858
4572 #: commands/tablecmds.c:15214 commands/tablecmds.c:15355
4573 #, c-format
4574 msgid "too many inheritance parents"
4575 msgstr "excesso de pais de herança"
4577 #: catalog/heap.c:2707
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4580 msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na expressão de geração de coluna"
4582 #: catalog/heap.c:2709
4583 #, c-format
4584 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4585 msgstr ""
4587 #: catalog/heap.c:2715
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4590 msgstr "não é possível usar uma variável de linha na expressão de geração de coluna"
4592 #: catalog/heap.c:2716
4593 #, c-format
4594 msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4595 msgstr ""
4597 #: catalog/heap.c:2771
4598 #, c-format
4599 msgid "generation expression is not immutable"
4600 msgstr "a expressão de geração não é imutável"
4602 #: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1297
4603 #, c-format
4604 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4605 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
4607 #: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742
4608 #: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874
4609 #: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302
4610 #, c-format
4611 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4612 msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
4614 #: catalog/heap.c:2851
4615 #, c-format
4616 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4617 msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
4619 #: catalog/heap.c:3157
4620 #, c-format
4621 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4622 msgstr "combinação de ON COMMIT com chave estrangeira não tem suporte"
4624 #: catalog/heap.c:3158
4625 #, c-format
4626 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4627 msgstr "A tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas não têm a mesma definição de ON COMMIT."
4629 #: catalog/heap.c:3163
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4632 msgstr "não é possível truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira"
4634 #: catalog/heap.c:3164
4635 #, c-format
4636 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4637 msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
4639 #: catalog/heap.c:3166
4640 #, c-format
4641 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4642 msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou use TRUNCATE ... CASCADE."
4644 #: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170
4645 #, c-format
4646 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4647 msgstr "não são permitidas múltiplas chaves primárias na tabela \"%s\""
4649 #: catalog/index.c:239
4650 #, c-format
4651 msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
4652 msgstr "chaves primárias não podem usar índices NULLS NOT DISTINCT"
4654 #: catalog/index.c:256
4655 #, c-format
4656 msgid "primary keys cannot be expressions"
4657 msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
4659 #: catalog/index.c:273
4660 #, c-format
4661 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4662 msgstr "a coluna de chave primária \"%s\" não está marcada como NOT NULL"
4664 #: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942
4665 #, c-format
4666 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4667 msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
4669 #: catalog/index.c:826
4670 #, c-format
4671 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4672 msgstr "ordenações não determinísticos não têm suporte pela classe de operador \"%s\""
4674 #: catalog/index.c:841
4675 #, c-format
4676 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4677 msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
4679 #: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318
4680 #, c-format
4681 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4682 msgstr "a criação concorrente de índices para restrições de exclusão não tem suporte"
4684 #: catalog/index.c:859
4685 #, c-format
4686 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4687 msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
4689 #: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
4690 #: parser/parse_utilcmd.c:209
4691 #, c-format
4692 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4693 msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando"
4695 #: catalog/index.c:929
4696 #, c-format
4697 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4698 msgstr "OID do índice pg_class não configurado no modo de atualização binária"
4700 #: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731
4701 #, c-format
4702 msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4703 msgstr "valor do índice relfilenumber não definido quando no modo de atualização binária"
4705 #: catalog/index.c:2241
4706 #, c-format
4707 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4708 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação"
4710 #: catalog/index.c:3658
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4713 msgstr "não é possível reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
4715 #: catalog/index.c:3669 commands/indexcmds.c:3607
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4718 msgstr "não é possível reindexar índice inválido na tabela TOAST"
4720 #: catalog/index.c:3685 commands/indexcmds.c:3487 commands/indexcmds.c:3631
4721 #: commands/tablecmds.c:3402
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4724 msgstr "não é possível mover a relação do sistema \"%s\""
4726 #: catalog/index.c:3829
4727 #, c-format
4728 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4729 msgstr "o índice \"%s\" foi reindexado"
4731 #: catalog/index.c:3966
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4734 msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" na tabela TOAST, ignorando"
4736 #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556
4737 #: commands/trigger.c:5736
4738 #, c-format
4739 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4740 msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\""
4742 #: catalog/namespace.c:317
4743 #, c-format
4744 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4745 msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
4747 #: catalog/namespace.c:398
4748 #, c-format
4749 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4750 msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s.%s\""
4752 #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224
4753 #, c-format
4754 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4755 msgstr "não foi possível obter bloqueio na relação \"%s\""
4757 #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430
4758 #, c-format
4759 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4760 msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
4762 #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443
4763 #: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
4764 #, c-format
4765 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4766 msgstr "relação \"%s\" não existe"
4768 #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611
4769 #: commands/extension.c:1617
4770 #, c-format
4771 msgid "no schema has been selected to create in"
4772 msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
4774 #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4777 msgstr "não é possível criar relações em esquemas temporárias de outras sessões"
4779 #: catalog/namespace.c:658
4780 #, c-format
4781 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4782 msgstr "não é possível criar relação temporária em esquema que não é temporário"
4784 #: catalog/namespace.c:673
4785 #, c-format
4786 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4787 msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários"
4789 #: catalog/namespace.c:2265
4790 #, c-format
4791 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4792 msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe"
4794 #: catalog/namespace.c:2388
4795 #, c-format
4796 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4797 msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe"
4799 #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439
4800 #, c-format
4801 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4802 msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe"
4804 #: catalog/namespace.c:2641
4805 #, c-format
4806 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4807 msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe"
4809 #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162
4810 #: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635
4811 #, c-format
4812 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4813 msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe"
4815 #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246
4816 #, c-format
4817 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4818 msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
4820 #: catalog/namespace.c:2886 gram.y:18569 gram.y:18609 parser/parse_expr.c:839
4821 #: parser/parse_target.c:1253
4822 #, c-format
4823 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4824 msgstr "nome qualificado impróprio (nomes com pontos demais): %s"
4826 #: catalog/namespace.c:3016
4827 #, c-format
4828 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4829 msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou fora de esquemas temporários"
4831 #: catalog/namespace.c:3022
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4834 msgstr "não é possível mover objetos para dentro ou para fora do esquema TOAST"
4836 #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344
4837 #: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668
4838 #, c-format
4839 msgid "schema \"%s\" does not exist"
4840 msgstr "o esquema \"%s\" não existe"
4842 #: catalog/namespace.c:3126
4843 #, c-format
4844 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4845 msgstr "o nome de relação não é válido (nomes com pontos demais): %s"
4847 #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056
4848 #, c-format
4849 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4850 msgstr "a ordenação \"%s\" para a codificação \"%s\" não existe"
4852 #: catalog/namespace.c:3748
4853 #, c-format
4854 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4855 msgstr "a conversão \"%s\" não existe"
4857 #: catalog/namespace.c:4012
4858 #, c-format
4859 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4860 msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
4862 #: catalog/namespace.c:4028
4863 #, c-format
4864 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4865 msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante recuperação"
4867 #: catalog/namespace.c:4034
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4870 msgstr "não é possível criar tabelas temporárias durante uma operação paralela"
4872 #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
4873 #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206
4874 #: commands/tablecmds.c:12361
4875 #, c-format
4876 msgid "\"%s\" is not a table"
4877 msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
4879 #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260
4880 #: commands/tablecmds.c:17155 commands/view.c:119
4881 #, c-format
4882 msgid "\"%s\" is not a view"
4883 msgstr "\"%s\" não é uma visão"
4885 #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266
4886 #: commands/tablecmds.c:17160
4887 #, c-format
4888 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4889 msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada"
4891 #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284
4892 #: commands/tablecmds.c:17165
4893 #, c-format
4894 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4895 msgstr "\"%s\" não é uma tabela estrangeira"
4897 #: catalog/objectaddress.c:1471
4898 #, c-format
4899 msgid "must specify relation and object name"
4900 msgstr "é necessário ser especificada a relação e o nome do objeto"
4902 #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600
4903 #, c-format
4904 msgid "column name must be qualified"
4905 msgstr "nome da coluna deve ser qualificado"
4907 #: catalog/objectaddress.c:1619
4908 #, c-format
4909 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4910 msgstr "não existe valor padrão para a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
4912 #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137
4913 #: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691
4914 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801
4915 #: utils/adt/acl.c:4441
4916 #, c-format
4917 msgid "type \"%s\" does not exist"
4918 msgstr "tipo \"%s\" não existe"
4920 #: catalog/objectaddress.c:1775
4921 #, c-format
4922 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4923 msgstr "operador %d (%s, %s) de %s não existe"
4925 #: catalog/objectaddress.c:1806
4926 #, c-format
4927 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4928 msgstr "não existe a função %d (%s, %s) de %s"
4930 #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883
4931 #, c-format
4932 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4933 msgstr "não existe mapeamento de usuário para o usuário \"%s\" no servidor \"%s\""
4935 #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430
4936 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700
4937 #, c-format
4938 msgid "server \"%s\" does not exist"
4939 msgstr "servidor \"%s\" não existe"
4941 #: catalog/objectaddress.c:1939
4942 #, c-format
4943 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4944 msgstr "não existe a relação de publicação \"%s\" na publicação \"%s\""
4946 #: catalog/objectaddress.c:1986
4947 #, c-format
4948 msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4949 msgstr "não existe o esquema de publicação \"%s\" na publicação \"%s\""
4951 #: catalog/objectaddress.c:2044
4952 #, c-format
4953 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4954 msgstr "tipo de objeto ACL padrão não reconhecido \"%c\""
4956 #: catalog/objectaddress.c:2045
4957 #, c-format
4958 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4959 msgstr "Os tipos de objetos válidos são \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4961 #: catalog/objectaddress.c:2096
4962 #, c-format
4963 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4964 msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" no esquema \"%s\" em %s"
4966 #: catalog/objectaddress.c:2101
4967 #, c-format
4968 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4969 msgstr "não existe ACL padrão para o usuário \"%s\" em %s"
4971 #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184
4972 #: catalog/objectaddress.c:2239
4973 #, c-format
4974 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4975 msgstr "as listas de nomes ou argumentos não podem conter nulos"
4977 #: catalog/objectaddress.c:2161
4978 #, c-format
4979 msgid "unsupported object type \"%s\""
4980 msgstr "tipo de objeto sem suporte \"%s\""
4982 #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197
4983 #: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346
4984 #, c-format
4985 msgid "name list length must be exactly %d"
4986 msgstr ""
4988 #: catalog/objectaddress.c:2201
4989 #, c-format
4990 msgid "large object OID may not be null"
4991 msgstr "o OID de objeto grande não pode ser nulo"
4993 #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280
4994 #: catalog/objectaddress.c:2287
4995 #, c-format
4996 msgid "name list length must be at least %d"
4997 msgstr "o comprimento da lista de nomes deve ser de pelo menos %d"
4999 #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294
5000 #, c-format
5001 msgid "argument list length must be exactly %d"
5002 msgstr "o comprimento da lista de argumentos deve ser de exatamente %d"
5004 #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329
5005 #, c-format
5006 msgid "must be owner of large object %u"
5007 msgstr "é necessário ser o dono do objeto grande %u"
5009 #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561
5010 #, c-format
5011 msgid "must be owner of type %s or type %s"
5012 msgstr "é necessário ser o dono do tipo de dados %s, ou do tipo de dados %s"
5014 #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559
5015 #: catalog/objectaddress.c:2565
5016 #, c-format
5017 msgid "permission denied"
5018 msgstr "permissão negada"
5020 #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560
5021 #, c-format
5022 msgid "The current user must have the %s attribute."
5023 msgstr ""
5025 #: catalog/objectaddress.c:2566
5026 #, c-format
5027 msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
5028 msgstr "O usuário corrente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"."
5030 #: catalog/objectaddress.c:2580
5031 #, c-format
5032 msgid "must be superuser"
5033 msgstr "é necessário ser um superusuário"
5035 #: catalog/objectaddress.c:2649
5036 #, c-format
5037 msgid "unrecognized object type \"%s\""
5038 msgstr "tipo de objeto não reconhecido \"%s\""
5040 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5041 #: catalog/objectaddress.c:2941
5042 #, c-format
5043 msgid "column %s of %s"
5044 msgstr "coluna %s de %s"
5046 #: catalog/objectaddress.c:2956
5047 #, c-format
5048 msgid "function %s"
5049 msgstr "função %s"
5051 #: catalog/objectaddress.c:2969
5052 #, c-format
5053 msgid "type %s"
5054 msgstr "tipo %s"
5056 #: catalog/objectaddress.c:3006
5057 #, c-format
5058 msgid "cast from %s to %s"
5059 msgstr "converte de %s para %s"
5061 #: catalog/objectaddress.c:3039
5062 #, c-format
5063 msgid "collation %s"
5064 msgstr "ordenação %s"
5066 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5067 #: catalog/objectaddress.c:3070
5068 #, c-format
5069 msgid "constraint %s on %s"
5070 msgstr "restrição %s em %s"
5072 #: catalog/objectaddress.c:3076
5073 #, c-format
5074 msgid "constraint %s"
5075 msgstr "restrição %s"
5077 #: catalog/objectaddress.c:3108
5078 #, c-format
5079 msgid "conversion %s"
5080 msgstr "conversão %s"
5082 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
5083 #: catalog/objectaddress.c:3130
5084 #, c-format
5085 msgid "default value for %s"
5086 msgstr "valor padrão para %s"
5088 #: catalog/objectaddress.c:3141
5089 #, c-format
5090 msgid "language %s"
5091 msgstr "linguagem %s"
5093 #: catalog/objectaddress.c:3149
5094 #, c-format
5095 msgid "large object %u"
5096 msgstr "objeto grande %u"
5098 #: catalog/objectaddress.c:3162
5099 #, c-format
5100 msgid "operator %s"
5101 msgstr "operador %s"
5103 #: catalog/objectaddress.c:3199
5104 #, c-format
5105 msgid "operator class %s for access method %s"
5106 msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
5108 #: catalog/objectaddress.c:3227
5109 #, c-format
5110 msgid "access method %s"
5111 msgstr "método de acesso %s"
5113 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
5114 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
5115 #. description of the operator family, and the last %s is the
5116 #. textual form of the operator with arguments.
5117 #: catalog/objectaddress.c:3276
5118 #, c-format
5119 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
5120 msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
5122 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
5123 #. are data type names, the third %s is the description of the
5124 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
5125 #. function with arguments.
5126 #: catalog/objectaddress.c:3333
5127 #, c-format
5128 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
5129 msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s"
5131 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5132 #: catalog/objectaddress.c:3385
5133 #, c-format
5134 msgid "rule %s on %s"
5135 msgstr "regra %s em %s"
5137 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5138 #: catalog/objectaddress.c:3431
5139 #, c-format
5140 msgid "trigger %s on %s"
5141 msgstr "gatilho %s em %s"
5143 #: catalog/objectaddress.c:3451
5144 #, c-format
5145 msgid "schema %s"
5146 msgstr "esquema %s"
5148 #: catalog/objectaddress.c:3479
5149 #, c-format
5150 msgid "statistics object %s"
5151 msgstr "objeto de estatísticas %s"
5153 #: catalog/objectaddress.c:3510
5154 #, c-format
5155 msgid "text search parser %s"
5156 msgstr "analisador de procura de texto completo %s"
5158 #: catalog/objectaddress.c:3541
5159 #, c-format
5160 msgid "text search dictionary %s"
5161 msgstr "dicionário de procura de texto completo %s"
5163 #: catalog/objectaddress.c:3572
5164 #, c-format
5165 msgid "text search template %s"
5166 msgstr "modelo de procura de texto completo %s"
5168 #: catalog/objectaddress.c:3603
5169 #, c-format
5170 msgid "text search configuration %s"
5171 msgstr "configuração de procura de texto completo %s"
5173 #: catalog/objectaddress.c:3616
5174 #, c-format
5175 msgid "role %s"
5176 msgstr "role %s"
5178 #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505
5179 #, c-format
5180 msgid "membership of role %s in role %s"
5181 msgstr "filiação da função de banco de dados (role) %s na função de banco de dados %s"
5183 #: catalog/objectaddress.c:3674
5184 #, c-format
5185 msgid "database %s"
5186 msgstr "banco de dados %s"
5188 #: catalog/objectaddress.c:3690
5189 #, c-format
5190 msgid "tablespace %s"
5191 msgstr "espaço de tabelas %s"
5193 #: catalog/objectaddress.c:3701
5194 #, c-format
5195 msgid "foreign-data wrapper %s"
5196 msgstr "empacotador de dados estrangeiros %s"
5198 #: catalog/objectaddress.c:3711
5199 #, c-format
5200 msgid "server %s"
5201 msgstr "servidor %s"
5203 #: catalog/objectaddress.c:3744
5204 #, c-format
5205 msgid "user mapping for %s on server %s"
5206 msgstr "mapeamento de usuário para %s no servidor %s"
5208 #: catalog/objectaddress.c:3796
5209 #, c-format
5210 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
5211 msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
5213 #: catalog/objectaddress.c:3800
5214 #, c-format
5215 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
5216 msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
5218 #: catalog/objectaddress.c:3806
5219 #, c-format
5220 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
5221 msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
5223 #: catalog/objectaddress.c:3810
5224 #, c-format
5225 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
5226 msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
5228 #: catalog/objectaddress.c:3816
5229 #, c-format
5230 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
5231 msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
5233 #: catalog/objectaddress.c:3820
5234 #, c-format
5235 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
5236 msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
5238 #: catalog/objectaddress.c:3826
5239 #, c-format
5240 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
5241 msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
5243 #: catalog/objectaddress.c:3830
5244 #, c-format
5245 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
5246 msgstr "privilégios padrão em novos tipos de dados pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
5248 #: catalog/objectaddress.c:3836
5249 #, c-format
5250 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
5251 msgstr "privilégios padrão em novos esquemas pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
5253 #: catalog/objectaddress.c:3843
5254 #, c-format
5255 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
5256 msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s no esquema %s"
5258 #: catalog/objectaddress.c:3847
5259 #, c-format
5260 msgid "default privileges belonging to role %s"
5261 msgstr "privilégios padrão pertencentes à função de banco de dados (role) %s"
5263 #: catalog/objectaddress.c:3869
5264 #, c-format
5265 msgid "extension %s"
5266 msgstr "extensão %s"
5268 #: catalog/objectaddress.c:3886
5269 #, c-format
5270 msgid "event trigger %s"
5271 msgstr "gatilho de eventos %s"
5273 #: catalog/objectaddress.c:3910
5274 #, c-format
5275 msgid "parameter %s"
5276 msgstr "parâmetro %s"
5278 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5279 #: catalog/objectaddress.c:3953
5280 #, c-format
5281 msgid "policy %s on %s"
5282 msgstr "política %s em %s"
5284 #: catalog/objectaddress.c:3967
5285 #, c-format
5286 msgid "publication %s"
5287 msgstr "publicação %s"
5289 #: catalog/objectaddress.c:3980
5290 #, c-format
5291 msgid "publication of schema %s in publication %s"
5292 msgstr ""
5294 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
5295 #: catalog/objectaddress.c:4011
5296 #, c-format
5297 msgid "publication of %s in publication %s"
5298 msgstr "publicação de %s na publicação %s"
5300 #: catalog/objectaddress.c:4024
5301 #, c-format
5302 msgid "subscription %s"
5303 msgstr "subscrição %s"
5305 #: catalog/objectaddress.c:4045
5306 #, c-format
5307 msgid "transform for %s language %s"
5308 msgstr "transformação para %s linguagem %s"
5310 #: catalog/objectaddress.c:4116
5311 #, c-format
5312 msgid "table %s"
5313 msgstr "tabela %s"
5315 #: catalog/objectaddress.c:4121
5316 #, c-format
5317 msgid "index %s"
5318 msgstr "índice %s"
5320 #: catalog/objectaddress.c:4125
5321 #, c-format
5322 msgid "sequence %s"
5323 msgstr "sequência %s"
5325 #: catalog/objectaddress.c:4129
5326 #, c-format
5327 msgid "toast table %s"
5328 msgstr "tabela toast %s"
5330 #: catalog/objectaddress.c:4133
5331 #, c-format
5332 msgid "view %s"
5333 msgstr "visão %s"
5335 #: catalog/objectaddress.c:4137
5336 #, c-format
5337 msgid "materialized view %s"
5338 msgstr "visão materializada %s"
5340 #: catalog/objectaddress.c:4141
5341 #, c-format
5342 msgid "composite type %s"
5343 msgstr "tipo composto %s"
5345 #: catalog/objectaddress.c:4145
5346 #, c-format
5347 msgid "foreign table %s"
5348 msgstr "tabela estrangeira %s"
5350 #: catalog/objectaddress.c:4150
5351 #, c-format
5352 msgid "relation %s"
5353 msgstr "relação %s"
5355 #: catalog/objectaddress.c:4191
5356 #, c-format
5357 msgid "operator family %s for access method %s"
5358 msgstr "família de operador %s para método de acesso %s"
5360 #: catalog/pg_aggregate.c:129
5361 #, c-format
5362 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
5363 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
5364 msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento"
5365 msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos"
5367 #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
5368 #, c-format
5369 msgid "cannot determine transition data type"
5370 msgstr "não é possível determinar o tipo de dados transitório"
5372 #: catalog/pg_aggregate.c:173
5373 #, c-format
5374 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
5375 msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY"
5377 #: catalog/pg_aggregate.c:199
5378 #, c-format
5379 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
5380 msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados"
5382 #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
5383 #, c-format
5384 msgid "return type of transition function %s is not %s"
5385 msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
5387 #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
5388 #, c-format
5389 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
5390 msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
5392 #: catalog/pg_aggregate.c:335
5393 #, c-format
5394 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
5395 msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s"
5397 #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009
5398 #, c-format
5399 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
5400 msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder"
5402 #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
5403 #, c-format
5404 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5405 msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT"
5407 #: catalog/pg_aggregate.c:427
5408 #, c-format
5409 msgid "return type of combine function %s is not %s"
5410 msgstr "o tipo retornado pela função de combinação %s não é %s"
5412 #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903
5413 #, c-format
5414 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5415 msgstr "função de combinação com tipo de transição %s não deve ser declarada STRICT"
5417 #: catalog/pg_aggregate.c:458
5418 #, c-format
5419 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5420 msgstr "tipo retornado pela função de serialização %s não é %s"
5422 #: catalog/pg_aggregate.c:479
5423 #, c-format
5424 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5425 msgstr "tipo retornado pela função de desserialização %s não é %s"
5427 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
5428 #, c-format
5429 msgid "cannot determine result data type"
5430 msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do resultado"
5432 #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
5433 #, c-format
5434 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5435 msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
5437 #: catalog/pg_aggregate.c:567
5438 #, c-format
5439 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5440 msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s"
5442 #: catalog/pg_aggregate.c:578
5443 #, c-format
5444 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5445 msgstr "o operador de classificação só pode ser especificado para agregações de argumento único"
5447 #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
5448 #, c-format
5449 msgid "cannot change routine kind"
5450 msgstr "não é possível mudar o tipo de rotina"
5452 #: catalog/pg_aggregate.c:708
5453 #, c-format
5454 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5455 msgstr "\"%s\" é uma função de agregação comum."
5457 #: catalog/pg_aggregate.c:710
5458 #, c-format
5459 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5460 msgstr "%s é uma agregação de conjunto ordenado."
5462 #: catalog/pg_aggregate.c:712
5463 #, c-format
5464 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5465 msgstr ""
5467 #: catalog/pg_aggregate.c:717
5468 #, c-format
5469 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5470 msgstr "não é possível mudar o número de argumentos diretos de uma função de agregação"
5472 #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691
5473 #: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073
5474 #: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178
5475 #: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328
5476 #: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
5477 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
5478 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
5479 #, c-format
5480 msgid "function %s does not exist"
5481 msgstr "função %s não existe"
5483 #: catalog/pg_aggregate.c:864
5484 #, c-format
5485 msgid "function %s returns a set"
5486 msgstr "função %s retorna um conjunto"
5488 #: catalog/pg_aggregate.c:879
5489 #, c-format
5490 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5491 msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação"
5493 #: catalog/pg_aggregate.c:903
5494 #, c-format
5495 msgid "function %s requires run-time type coercion"
5496 msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
5498 #: catalog/pg_cast.c:75
5499 #, c-format
5500 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5501 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
5503 #: catalog/pg_class.c:29
5504 #, c-format
5505 msgid "This operation is not supported for tables."
5506 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas."
5508 #: catalog/pg_class.c:31
5509 #, c-format
5510 msgid "This operation is not supported for indexes."
5511 msgstr "Essa operação não tem suporte para índices."
5513 #: catalog/pg_class.c:33
5514 #, c-format
5515 msgid "This operation is not supported for sequences."
5516 msgstr "Essa operação não tem suporte para sequências."
5518 #: catalog/pg_class.c:35
5519 #, c-format
5520 msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
5521 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas TOAST."
5523 #: catalog/pg_class.c:37
5524 #, c-format
5525 msgid "This operation is not supported for views."
5526 msgstr "Essa operação não tem suporte para visões."
5528 #: catalog/pg_class.c:39
5529 #, c-format
5530 msgid "This operation is not supported for materialized views."
5531 msgstr "Essa operação não tem suporte para visões materializadas."
5533 #: catalog/pg_class.c:41
5534 #, c-format
5535 msgid "This operation is not supported for composite types."
5536 msgstr "Essa operação não tem suporte para tipos de dados compostos."
5538 #: catalog/pg_class.c:43
5539 #, c-format
5540 msgid "This operation is not supported for foreign tables."
5541 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas estrangeiras."
5543 #: catalog/pg_class.c:45
5544 #, c-format
5545 msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
5546 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas particionadas."
5548 #: catalog/pg_class.c:47
5549 #, c-format
5550 msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
5551 msgstr "Essa operação não tem suporte para índices particionados."
5553 #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160
5554 #, c-format
5555 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5556 msgstr "a ordenação \"%s\" já existe, ignorando"
5558 #: catalog/pg_collation.c:104
5559 #, c-format
5560 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5561 msgstr "a ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe, ignorando"
5563 #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167
5564 #, c-format
5565 msgid "collation \"%s\" already exists"
5566 msgstr "ordenação \"%s\" já existe"
5568 #: catalog/pg_collation.c:114
5569 #, c-format
5570 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5571 msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe"
5573 #: catalog/pg_constraint.c:690
5574 #, c-format
5575 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5576 msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe"
5578 #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983
5579 #, c-format
5580 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5581 msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
5583 #: catalog/pg_constraint.c:1083
5584 #, c-format
5585 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5586 msgstr "não existe a restrição \"%s\" para o domínio %s"
5588 #: catalog/pg_conversion.c:67
5589 #, c-format
5590 msgid "conversion \"%s\" already exists"
5591 msgstr "conversão \"%s\" já existe"
5593 #: catalog/pg_conversion.c:80
5594 #, c-format
5595 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5596 msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
5598 #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368
5599 #, c-format
5600 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5601 msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\""
5603 #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408
5604 #, c-format
5605 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5606 msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\""
5608 #: catalog/pg_depend.c:232
5609 #, c-format
5610 msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
5611 msgstr "Uma extensão não pode substituir um objeto que não seja de sua propriedade."
5613 #: catalog/pg_depend.c:283
5614 #, c-format
5615 msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
5616 msgstr "Uma extensão só pode usar CREATE ... IF NOT EXISTS para pular a criação do objeto, se o objeto conflitante já pertencer a extensão."
5618 #: catalog/pg_depend.c:646
5619 #, c-format
5620 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5621 msgstr "não é possível remover a dependência em %s, porque este é um objeto do sistema"
5623 #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554
5624 #, c-format
5625 msgid "invalid enum label \"%s\""
5626 msgstr "o rótulo do enum \"%s\" não é válido"
5628 #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555
5629 #, c-format
5630 msgid "Labels must be %d bytes or less."
5631 msgstr "Os rótulos devem ter %d bytes ou menos."
5633 #: catalog/pg_enum.c:288
5634 #, c-format
5635 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5636 msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando"
5638 #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598
5639 #, c-format
5640 msgid "enum label \"%s\" already exists"
5641 msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe"
5643 #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593
5644 #, c-format
5645 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5646 msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente"
5648 #: catalog/pg_enum.c:408
5649 #, c-format
5650 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5651 msgstr "o valor de OID de pg_enum não está definido quando no modo de atualização binária"
5653 #: catalog/pg_enum.c:418
5654 #, c-format
5655 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5656 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária"
5658 #: catalog/pg_inherits.c:593
5659 #, c-format
5660 msgid "cannot detach partition \"%s\""
5661 msgstr "não é possível desanexar a partição \"%s\""
5663 #: catalog/pg_inherits.c:595
5664 #, c-format
5665 msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5666 msgstr "A partição está sendo desanexada concorrentemente, ou possui uma desanexação não terminada."
5668 #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583
5669 #: commands/tablecmds.c:15470
5670 #, c-format
5671 msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5672 msgstr "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para concluir a operação de desanexação pendente."
5674 #: catalog/pg_inherits.c:600
5675 #, c-format
5676 msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5677 msgstr "não é possível concluir a desanexação da partição \"%s\""
5679 #: catalog/pg_inherits.c:602
5680 #, c-format
5681 msgid "There's no pending concurrent detach."
5682 msgstr "Não há desconexão concorrente pendente."
5684 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
5685 #, c-format
5686 msgid "schema \"%s\" already exists"
5687 msgstr "esquema \"%s\" já existe"
5689 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5690 #, c-format
5691 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5692 msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
5694 #: catalog/pg_operator.c:370
5695 #, c-format
5696 msgid "only binary operators can have commutators"
5697 msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
5699 #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509
5700 #, c-format
5701 msgid "only binary operators can have join selectivity"
5702 msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
5704 #: catalog/pg_operator.c:378
5705 #, c-format
5706 msgid "only binary operators can merge join"
5707 msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
5709 #: catalog/pg_operator.c:382
5710 #, c-format
5711 msgid "only binary operators can hash"
5712 msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
5714 #: catalog/pg_operator.c:393
5715 #, c-format
5716 msgid "only boolean operators can have negators"
5717 msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
5719 #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517
5720 #, c-format
5721 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5722 msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
5724 #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521
5725 #, c-format
5726 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5727 msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
5729 #: catalog/pg_operator.c:405
5730 #, c-format
5731 msgid "only boolean operators can merge join"
5732 msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
5734 #: catalog/pg_operator.c:409
5735 #, c-format
5736 msgid "only boolean operators can hash"
5737 msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
5739 #: catalog/pg_operator.c:421
5740 #, c-format
5741 msgid "operator %s already exists"
5742 msgstr "o operador %s já existe"
5744 #: catalog/pg_operator.c:621
5745 #, c-format
5746 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5747 msgstr "o operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de classificação"
5749 #: catalog/pg_parameter_acl.c:53
5750 #, c-format
5751 msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
5752 msgstr "não existe o parâmetro de ACL \"%s\""
5754 #: catalog/pg_parameter_acl.c:88
5755 #, c-format
5756 msgid "invalid parameter name \"%s\""
5757 msgstr "nome de parâmetro inválido \"%s\""
5759 #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233
5760 #, c-format
5761 msgid "functions cannot have more than %d argument"
5762 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5763 msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
5764 msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
5766 #: catalog/pg_proc.c:376
5767 #, c-format
5768 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5769 msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
5771 #: catalog/pg_proc.c:388
5772 #, c-format
5773 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5774 msgstr "\"%s\" é uma função de agregação."
5776 #: catalog/pg_proc.c:390
5777 #, c-format
5778 msgid "\"%s\" is a function."
5779 msgstr "\"%s\" é uma função."
5781 #: catalog/pg_proc.c:392
5782 #, c-format
5783 msgid "\"%s\" is a procedure."
5784 msgstr "\"%s\" é um procedimento."
5786 #: catalog/pg_proc.c:394
5787 #, c-format
5788 msgid "\"%s\" is a window function."
5789 msgstr "\"%s\" é uma função de janela."
5791 #: catalog/pg_proc.c:414
5792 #, c-format
5793 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5794 msgstr "não é possível mudar se um procedimento possui parâmetros de saída"
5796 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
5797 #, c-format
5798 msgid "cannot change return type of existing function"
5799 msgstr "não é possível mudar o tipo de dados retornado de função existente"
5801 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5802 #. AGGREGATE
5804 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5805 #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
5806 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543
5807 #, c-format
5808 msgid "Use %s %s first."
5809 msgstr "Use %s %s primeiro."
5811 #: catalog/pg_proc.c:446
5812 #, c-format
5813 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5814 msgstr "O tipo de linha definido pelos parâmetros OUT é diferente."
5816 #: catalog/pg_proc.c:490
5817 #, c-format
5818 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5819 msgstr "não é possível mudar o nome de parâmetro de entrada \"%s\""
5821 #: catalog/pg_proc.c:517
5822 #, c-format
5823 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5824 msgstr "não é possível remover valores padrão de parâmetros de função existente"
5826 #: catalog/pg_proc.c:541
5827 #, c-format
5828 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5829 msgstr "não é possível mudar o tipo de dados do valor padrão de parâmetro existente"
5831 #: catalog/pg_proc.c:752
5832 #, c-format
5833 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5834 msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
5836 #: catalog/pg_proc.c:845
5837 #, c-format
5838 msgid "SQL functions cannot return type %s"
5839 msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
5841 #: catalog/pg_proc.c:860
5842 #, c-format
5843 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5844 msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
5846 #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466
5847 #, c-format
5848 msgid "SQL function \"%s\""
5849 msgstr "função SQL \"%s\""
5851 #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79
5852 #: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93
5853 #, c-format
5854 msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
5855 msgstr "não é possível adicionar a relação \"%s\" à publicação"
5857 #: catalog/pg_publication.c:81
5858 #, c-format
5859 msgid "This operation is not supported for system tables."
5860 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas do sistema."
5862 #: catalog/pg_publication.c:89
5863 #, c-format
5864 msgid "This operation is not supported for temporary tables."
5865 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas temporárias."
5867 #: catalog/pg_publication.c:95
5868 #, c-format
5869 msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
5870 msgstr "Essa operação não tem suporte para tabelas sem registro de transações (unlogged)"
5872 #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117
5873 #, c-format
5874 msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
5875 msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à publicação"
5877 #: catalog/pg_publication.c:111
5878 #, c-format
5879 msgid "This operation is not supported for system schemas."
5880 msgstr "Essa operação não tem suporte para esquemas do sistema."
5882 #: catalog/pg_publication.c:119
5883 #, c-format
5884 msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
5885 msgstr "Os esquemas temporários não podem ser replicados."
5887 #: catalog/pg_publication.c:397
5888 #, c-format
5889 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5890 msgstr "a relação \"%s\" já é membro da publicação \"%s\""
5892 #: catalog/pg_publication.c:539
5893 #, c-format
5894 msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
5895 msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na lista de colunas de publicação"
5897 #: catalog/pg_publication.c:545
5898 #, c-format
5899 msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
5900 msgstr "não é possível usar a coluna gerada \"%s\" na lista de colunas de publicação"
5902 #: catalog/pg_publication.c:551
5903 #, c-format
5904 msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
5905 msgstr "coluna duplicada \"%s\" na lista de colunas de publicação"
5907 #: catalog/pg_publication.c:641
5908 #, c-format
5909 msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5910 msgstr "o esquema \"%s\" já é membro da publicação \"%s\""
5912 #: catalog/pg_shdepend.c:830
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "\n"
5916 "and objects in %d other database (see server log for list)"
5917 msgid_plural ""
5918 "\n"
5919 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
5920 msgstr[0] ""
5921 "\n"
5922 "e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
5923 msgstr[1] ""
5924 "\n"
5925 "e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
5927 #: catalog/pg_shdepend.c:1177
5928 #, c-format
5929 msgid "role %u was concurrently dropped"
5930 msgstr "a função de banco de dados (role) %u foi removida concorrentemente"
5932 #: catalog/pg_shdepend.c:1189
5933 #, c-format
5934 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5935 msgstr "o espaço de tabelas %u foi removido concorrentemente"
5937 #: catalog/pg_shdepend.c:1203
5938 #, c-format
5939 msgid "database %u was concurrently dropped"
5940 msgstr "banco de dados %u foi removido concorrentemente"
5942 #: catalog/pg_shdepend.c:1254
5943 #, c-format
5944 msgid "owner of %s"
5945 msgstr "dono de %s"
5947 #: catalog/pg_shdepend.c:1256
5948 #, c-format
5949 msgid "privileges for %s"
5950 msgstr "privilégios para %s"
5952 #: catalog/pg_shdepend.c:1258
5953 #, c-format
5954 msgid "target of %s"
5955 msgstr "destino de %s"
5957 #: catalog/pg_shdepend.c:1260
5958 #, c-format
5959 msgid "tablespace for %s"
5960 msgstr "espaço de tabelas para %s"
5962 #. translator: %s will always be "database %s"
5963 #: catalog/pg_shdepend.c:1268
5964 #, c-format
5965 msgid "%d object in %s"
5966 msgid_plural "%d objects in %s"
5967 msgstr[0] "%d objeto no %s"
5968 msgstr[1] "%d objetos no %s"
5970 #: catalog/pg_shdepend.c:1332
5971 #, c-format
5972 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5973 msgstr "não é possível remover objetos que pertencem a %s, porque são requeridos pelo sistema de banco de dados"
5975 #: catalog/pg_shdepend.c:1498
5976 #, c-format
5977 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5978 msgstr "não é possível transferir objetos que pertencem a %s, porque estes são requeridos pelo sistema de banco de dados"
5980 #: catalog/pg_subscription.c:424
5981 #, c-format
5982 msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
5983 msgstr "não foi possível remover o mapeamento de relacionamento para a subscrição \"%s\""
5985 #: catalog/pg_subscription.c:426
5986 #, c-format
5987 msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
5988 msgstr "A sincronização da tabela para a relação \"%s\" está em andamento, e está no estado \"%c\"."
5990 #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
5991 #. SQL DROP command
5993 #: catalog/pg_subscription.c:433
5994 #, c-format
5995 msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
5996 msgstr "Use %s para ativar a subscrição, se ainda não estiver ativada, ou use %s para cancelar a subscrição."
5998 #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474
5999 #, c-format
6000 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
6001 msgstr "o valor do OID de pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
6003 #: catalog/pg_type.c:254
6004 #, c-format
6005 msgid "invalid type internal size %d"
6006 msgstr "o tamanho interno do tipo %d não é válido"
6008 #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286
6009 #: catalog/pg_type.c:295
6010 #, c-format
6011 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
6012 msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo passado por valor de tamanho %d"
6014 #: catalog/pg_type.c:302
6015 #, c-format
6016 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
6017 msgstr "o tamanho interno %d não é válido para o tipo passado por valor"
6019 #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318
6020 #, c-format
6021 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
6022 msgstr "o alinhamento \"%c\" não é válido para tipo de tamanho variável"
6024 #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146
6025 #, c-format
6026 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
6027 msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
6029 #: catalog/pg_type.c:955
6030 #, c-format
6031 msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
6032 msgstr "Falha ao criar um tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados \"%s\"."
6034 #: catalog/pg_type.c:956
6035 #, c-format
6036 msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
6037 msgstr "Você pode especificar manualmente um nome de tipo de dados multi-intervalo usando o atributo \"multirange_type_name\"."
6039 #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145
6040 #, c-format
6041 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6042 msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s"
6044 #: commands/aggregatecmds.c:171
6045 #, c-format
6046 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
6047 msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas"
6049 #: commands/aggregatecmds.c:196
6050 #, c-format
6051 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
6052 msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
6054 #: commands/aggregatecmds.c:206
6055 #, c-format
6056 msgid "aggregate stype must be specified"
6057 msgstr "é necessário ser especificado o tipo de transição (stype) da função de agregação"
6059 #: commands/aggregatecmds.c:210
6060 #, c-format
6061 msgid "aggregate sfunc must be specified"
6062 msgstr "é necessário ser especificada o função de transição (sfunc) da função de agregação"
6064 #: commands/aggregatecmds.c:222
6065 #, c-format
6066 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
6067 msgstr "é necessário ser especificada a função de transição msfunc quando mstype é especificado"
6069 #: commands/aggregatecmds.c:226
6070 #, c-format
6071 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
6072 msgstr "é necessário ser especificada a função de transição minvfunc quando mstype é especificado"
6074 #: commands/aggregatecmds.c:233
6075 #, c-format
6076 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
6077 msgstr "não deve ser especificado msfunc sem mstype"
6079 #: commands/aggregatecmds.c:237
6080 #, c-format
6081 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
6082 msgstr "não deve ser especificado minvfunc sem mstype"
6084 #: commands/aggregatecmds.c:241
6085 #, c-format
6086 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
6087 msgstr "não deve ser especificado mfinalfunc sem mstype"
6089 #: commands/aggregatecmds.c:245
6090 #, c-format
6091 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
6092 msgstr "não deve ser especificado msspace sem mstype"
6094 #: commands/aggregatecmds.c:249
6095 #, c-format
6096 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
6097 msgstr "não deve ser especificado minitcond sem mstype"
6099 #: commands/aggregatecmds.c:278
6100 #, c-format
6101 msgid "aggregate input type must be specified"
6102 msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados de entrada da agregação"
6104 #: commands/aggregatecmds.c:308
6105 #, c-format
6106 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
6107 msgstr "o tipo de dados base é redundante com a especificação do tipo de dados de entrada da agregação"
6109 #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392
6110 #, c-format
6111 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
6112 msgstr "o tipo de dados de transição da agregação não pode ser %s"
6114 #: commands/aggregatecmds.c:363
6115 #, c-format
6116 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
6117 msgstr "as funções de serialização podem ser especificadas somente quando o tipo de dados de transição da agregação for %s"
6119 #: commands/aggregatecmds.c:373
6120 #, c-format
6121 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
6122 msgstr "deve especificar as duas ou nenhuma das funções de serialização e desserialização"
6124 #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639
6125 #, c-format
6126 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
6127 msgstr "o parâmetro \"parallel\" deve ser SAFE, RESTRICTED, ou UNSAFE"
6129 #: commands/aggregatecmds.c:494
6130 #, c-format
6131 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
6132 msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
6134 #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174
6135 #, c-format
6136 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
6137 msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe"
6139 #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593
6140 #, c-format
6141 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
6142 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" já existe"
6144 #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884
6145 #, c-format
6146 msgid "server \"%s\" already exists"
6147 msgstr "o servidor \"%s\" já existe"
6149 #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133
6150 #, c-format
6151 msgid "language \"%s\" already exists"
6152 msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
6154 #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771
6155 #, c-format
6156 msgid "publication \"%s\" already exists"
6157 msgstr "a publicação \"%s\" já existe"
6159 #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657
6160 #, c-format
6161 msgid "subscription \"%s\" already exists"
6162 msgstr "a subscrição \"%s\" já existe"
6164 #: commands/alter.c:124
6165 #, c-format
6166 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6167 msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6169 #: commands/alter.c:128
6170 #, c-format
6171 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6172 msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6174 #: commands/alter.c:132
6175 #, c-format
6176 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6177 msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6179 #: commands/alter.c:136
6180 #, c-format
6181 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6182 msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6184 #: commands/alter.c:140
6185 #, c-format
6186 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6187 msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6189 #: commands/alter.c:144
6190 #, c-format
6191 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6192 msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6194 #: commands/alter.c:217
6195 #, c-format
6196 msgid "must be superuser to rename %s"
6197 msgstr "é necessário ser um superusuário para renomear %s"
6199 #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636
6200 #: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198
6201 #: commands/subscriptioncmds.c:1837
6202 #, c-format
6203 msgid "password_required=false is superuser-only"
6204 msgstr "password_required=false é apenas para superusuário"
6206 #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637
6207 #: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199
6208 #: commands/subscriptioncmds.c:1838
6209 #, c-format
6210 msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
6211 msgstr "As subscrições com a opção password_required definida como falsa só podem ser criadas ou modificadas por um superusuário."
6213 #: commands/alter.c:775
6214 #, c-format
6215 msgid "must be superuser to set schema of %s"
6216 msgstr "é necessário ser um superusuário para configursr o esquema de %s"
6218 #: commands/amcmds.c:60
6219 #, c-format
6220 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
6221 msgstr "permissão negada para criar o método de acesso \"%s\""
6223 #: commands/amcmds.c:62
6224 #, c-format
6225 msgid "Must be superuser to create an access method."
6226 msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um método de acesso."
6228 #: commands/amcmds.c:71
6229 #, c-format
6230 msgid "access method \"%s\" already exists"
6231 msgstr "o método de acesso \"%s\" já existe"
6233 #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839
6234 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
6235 #, c-format
6236 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6237 msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
6239 #: commands/amcmds.c:243
6240 #, c-format
6241 msgid "handler function is not specified"
6242 msgstr "a função tratadora não está especificada"
6244 #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
6245 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709
6246 #: parser/parse_clause.c:941
6247 #, c-format
6248 msgid "function %s must return type %s"
6249 msgstr "a função %s deve retornar o tipo de dados %s"
6251 #: commands/analyze.c:228
6252 #, c-format
6253 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
6254 msgstr "ignorando \"%s\" --- não é possível analisar essa tabela estrangeira"
6256 #: commands/analyze.c:245
6257 #, c-format
6258 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
6259 msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
6261 #: commands/analyze.c:325
6262 #, c-format
6263 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
6264 msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
6266 #: commands/analyze.c:330
6267 #, c-format
6268 msgid "analyzing \"%s.%s\""
6269 msgstr "analisando \"%s.%s\""
6271 #: commands/analyze.c:395
6272 #, c-format
6273 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
6274 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" aparece mais de uma vez"
6276 #: commands/analyze.c:787
6277 #, c-format
6278 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
6279 msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"\n"
6281 #: commands/analyze.c:1334
6282 #, c-format
6283 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
6284 msgstr "\"%s\": varridas %d de %u páginas, contendo %.0f linhas ativas e %.0f linhas mortas; %d linhas na amostra, total estimado de linhas %.0f"
6286 #: commands/analyze.c:1418
6287 #, c-format
6288 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
6289 msgstr ""
6291 #: commands/analyze.c:1516
6292 #, c-format
6293 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
6294 msgstr ""
6296 #: commands/async.c:646
6297 #, c-format
6298 msgid "channel name cannot be empty"
6299 msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
6301 #: commands/async.c:652
6302 #, c-format
6303 msgid "channel name too long"
6304 msgstr "nome do canal é muito longo"
6306 #: commands/async.c:657
6307 #, c-format
6308 msgid "payload string too long"
6309 msgstr "cadeia da carga é muito longa"
6311 #: commands/async.c:876
6312 #, c-format
6313 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
6314 msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY"
6316 #: commands/async.c:980
6317 #, c-format
6318 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
6319 msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
6321 #: commands/async.c:1602
6322 #, c-format
6323 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
6324 msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
6326 #: commands/async.c:1604
6327 #, c-format
6328 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
6329 msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas."
6331 #: commands/async.c:1607
6332 #, c-format
6333 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
6334 msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual."
6336 #: commands/cluster.c:130
6337 #, c-format
6338 msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
6339 msgstr "opção de CLUSTER não reconhecida \"%s\""
6341 #: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433
6342 #, c-format
6343 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
6344 msgstr "não é possível agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
6346 #: commands/cluster.c:178
6347 #, c-format
6348 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
6349 msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
6351 #: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14206 commands/tablecmds.c:16049
6352 #, c-format
6353 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
6354 msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
6356 #: commands/cluster.c:422
6357 #, c-format
6358 msgid "cannot cluster a shared catalog"
6359 msgstr "não é possível agrupar um catálogo compartilhado"
6361 #: commands/cluster.c:437
6362 #, c-format
6363 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
6364 msgstr "não é possível limpar tabelas temporárias de outras sessões"
6366 #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16059
6367 #, c-format
6368 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
6369 msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
6371 #: commands/cluster.c:521
6372 #, c-format
6373 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
6374 msgstr "não é possível agrupar o índice \"%s\", porque o método de acesso não dá suporte a agrupamento"
6376 #: commands/cluster.c:533
6377 #, c-format
6378 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
6379 msgstr "não é possível agrupar índice parcial \"%s\""
6381 #: commands/cluster.c:547
6382 #, c-format
6383 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
6384 msgstr "não é possível agrupar por índice inválido \"%s\""
6386 #: commands/cluster.c:571
6387 #, c-format
6388 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
6389 msgstr "não é possível marcar o índice como agrupado (clustered) em tabela particionada"
6391 #: commands/cluster.c:950
6392 #, c-format
6393 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
6394 msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura de índice em \"%s\""
6396 #: commands/cluster.c:956
6397 #, c-format
6398 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
6399 msgstr "agrupando \"%s.%s\" usando varredura sequencial e classificação"
6401 #: commands/cluster.c:961
6402 #, c-format
6403 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
6404 msgstr "limpando \"%s.%s\""
6406 #: commands/cluster.c:988
6407 #, c-format
6408 msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6409 msgstr "\"%s.%s\": encontradas %.0f versões de linha removíveis, %.0f não removíveis em %u páginas"
6411 #: commands/cluster.c:993
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
6415 "%s."
6416 msgstr ""
6417 "%.0f versões de linha morta ainda não podem ser removidas.\n"
6418 "%s."
6420 #: commands/collationcmds.c:112
6421 #, c-format
6422 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
6423 msgstr "atributo de ordenação \"%s\" não reconhecido"
6425 #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131
6426 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7880
6427 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332
6428 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356
6429 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376
6430 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996
6431 #: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028
6432 #, c-format
6433 msgid "conflicting or redundant options"
6434 msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
6436 #: commands/collationcmds.c:126
6437 #, c-format
6438 msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6439 msgstr ""
6441 #: commands/collationcmds.c:132
6442 #, c-format
6443 msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
6444 msgstr "FROM não pode ser especificado junto com nenhuma outra opção."
6446 #: commands/collationcmds.c:191
6447 #, c-format
6448 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
6449 msgstr "a ordenação \"padrão\" não pode ser copiada"
6451 #: commands/collationcmds.c:225
6452 #, c-format
6453 msgid "unrecognized collation provider: %s"
6454 msgstr "provedor de ordenação não reconhecido: %s"
6456 #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259
6457 #: commands/collationcmds.c:267
6458 #, c-format
6459 msgid "parameter \"%s\" must be specified"
6460 msgstr "o parâmetro \"%s\" deve ser especificado"
6462 #: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091
6463 #, c-format
6464 msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
6465 msgstr "usando a forma padrão \"%s\" para a localidade ICU \"%s\""
6467 #: commands/collationcmds.c:301
6468 #, c-format
6469 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
6470 msgstr "as ordenações não determinísticas não têm suporte por este provedor"
6472 #: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110
6473 #, c-format
6474 msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
6475 msgstr "não podem ser especificadas regras ICU, a menos que o provedor local seja ICU"
6477 #: commands/collationcmds.c:325
6478 #, c-format
6479 msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
6480 msgstr "a codificação do banco de dados corrente não tem suporte por este provedor"
6482 #: commands/collationcmds.c:385
6483 #, c-format
6484 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6485 msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6487 #: commands/collationcmds.c:396
6488 #, c-format
6489 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6490 msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6492 #: commands/collationcmds.c:421
6493 #, c-format
6494 msgid "cannot refresh version of default collation"
6495 msgstr "não é possível atualizar a versão de ordenação padrão"
6497 #. translator: %s is an SQL command
6498 #. translator: %s is an SQL ALTER command
6499 #: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331
6500 #: commands/tablecmds.c:7705 commands/tablecmds.c:7715
6501 #: commands/tablecmds.c:13908 commands/tablecmds.c:17188
6502 #: commands/tablecmds.c:17209 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720
6503 #: commands/typecmds.c:4013
6504 #, c-format
6505 msgid "Use %s instead."
6506 msgstr "Use %s em seu lugar."
6508 #: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488
6509 #, c-format
6510 msgid "changing version from %s to %s"
6511 msgstr "mudando a versão de %s para %s"
6513 #: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501
6514 #, c-format
6515 msgid "version has not changed"
6516 msgstr "a versão não mudou"
6518 #: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667
6519 #, c-format
6520 msgid "database with OID %u does not exist"
6521 msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
6523 #: commands/collationcmds.c:520
6524 #, c-format
6525 msgid "collation with OID %u does not exist"
6526 msgstr "ordenação com OID %u não existe"
6528 #: commands/collationcmds.c:808
6529 #, c-format
6530 msgid "must be superuser to import system collations"
6531 msgstr "é necessário ser um superusuário para importar ordenações do sistema"
6533 #: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1671 commands/copyto.c:656
6534 #: libpq/be-secure-common.c:59
6535 #, c-format
6536 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
6537 msgstr "não foi possível executar comando \"%s\": %m"
6539 #: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013
6540 #, c-format
6541 msgid "no usable system locales were found"
6542 msgstr "não foi encontrada nenhuma localidade do sistema utilizável"
6544 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824
6545 #: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132
6546 #: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461
6547 #: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071
6548 #: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085
6549 #: utils/init/postinit.c:1157
6550 #, c-format
6551 msgid "database \"%s\" does not exist"
6552 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
6554 #: commands/comment.c:101
6555 #, c-format
6556 msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
6557 msgstr "não é possível definir comentário na relação \"%s\""
6559 #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028
6560 #, c-format
6561 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
6562 msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
6564 #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037
6565 #, c-format
6566 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
6567 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
6569 #: commands/constraint.c:84
6570 #, c-format
6571 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
6572 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
6574 #: commands/conversioncmds.c:69
6575 #, c-format
6576 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
6577 msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
6579 #: commands/conversioncmds.c:76
6580 #, c-format
6581 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
6582 msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
6584 #: commands/conversioncmds.c:89
6585 #, c-format
6586 msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
6587 msgstr "a conversão da codificação de ou para \"SQL_ASCII\" não tem suporte"
6589 #: commands/conversioncmds.c:102
6590 #, c-format
6591 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
6592 msgstr "a função de conversão de codificação %s deve retornar o tipo de dados %s"
6594 #: commands/conversioncmds.c:132
6595 #, c-format
6596 msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
6597 msgstr "a função de conversão de codificação %s retornou um resultado incorreto para entrada vazia"
6599 #: commands/copy.c:86
6600 #, c-format
6601 msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
6602 msgstr "permissão negada para COPY para ou de um programa externo"
6604 #: commands/copy.c:87
6605 #, c-format
6606 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
6607 msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios de função de banco de dados \"%s\" podem copiar para ou de um programa externo."
6609 #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109
6610 #, c-format
6611 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6612 msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
6614 #: commands/copy.c:97
6615 #, c-format
6616 msgid "permission denied to COPY from a file"
6617 msgstr "permissão negada para executar COPY de um arquivo"
6619 #: commands/copy.c:98
6620 #, c-format
6621 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
6622 msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY de um arquivo."
6624 #: commands/copy.c:106
6625 #, c-format
6626 msgid "permission denied to COPY to a file"
6627 msgstr "permissão negada para executar COPY para um arquivo"
6629 #: commands/copy.c:107
6630 #, c-format
6631 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
6632 msgstr "Somente as funções de banco de dados (roles) com os privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar COPY para um arquivo."
6634 #: commands/copy.c:195
6635 #, c-format
6636 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6637 msgstr "COPY FROM não tem suporte com segurança no nível de linha"
6639 #: commands/copy.c:196
6640 #, c-format
6641 msgid "Use INSERT statements instead."
6642 msgstr "Use instruções INSERT em seu lugar."
6644 #: commands/copy.c:290
6645 #, c-format
6646 msgid "MERGE not supported in COPY"
6647 msgstr "MERGE sem suporte em COPY"
6649 #: commands/copy.c:383
6650 #, c-format
6651 msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
6652 msgstr "não é possível usar \"%s\" com HEADER em COPY TO"
6654 #: commands/copy.c:392
6655 #, c-format
6656 msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
6657 msgstr "%s requer um valor booleano ou \"match\""
6659 #: commands/copy.c:451
6660 #, c-format
6661 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6662 msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
6664 #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535
6665 #: commands/copy.c:554
6666 #, c-format
6667 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6668 msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
6670 #: commands/copy.c:566
6671 #, c-format
6672 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6673 msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido"
6675 #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318
6676 #, c-format
6677 msgid "option \"%s\" not recognized"
6678 msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
6680 #: commands/copy.c:585
6681 #, c-format
6682 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6683 msgstr "não é possível especificar DELIMITER no modo BINARY"
6685 #: commands/copy.c:590
6686 #, c-format
6687 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6688 msgstr "não é possível especificar NULL no modo BINARY"
6690 #: commands/copy.c:595
6691 #, c-format
6692 msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
6693 msgstr "não é possível especificar DEFAULT no modo BINARY"
6695 #: commands/copy.c:617
6696 #, c-format
6697 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6698 msgstr "o delimitador do COPY deve ter um único caractere de um byte"
6700 #: commands/copy.c:624
6701 #, c-format
6702 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6703 msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
6705 #: commands/copy.c:630
6706 #, c-format
6707 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6708 msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
6710 #: commands/copy.c:640
6711 #, c-format
6712 msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
6713 msgstr "a representação de nulo no COPY não pode usar o caractere de nova linha ou de retorno do carro"
6715 #: commands/copy.c:658
6716 #, c-format
6717 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6718 msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
6720 #: commands/copy.c:664
6721 #, c-format
6722 msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
6723 msgstr "não é possível especificar HEADER no modo BINARY"
6725 #: commands/copy.c:670
6726 #, c-format
6727 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6728 msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
6730 #: commands/copy.c:675
6731 #, c-format
6732 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6733 msgstr "o delimitador de dados do COPY deve ter um único caractere de um byte"
6735 #: commands/copy.c:680
6736 #, c-format
6737 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6738 msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
6740 #: commands/copy.c:686
6741 #, c-format
6742 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6743 msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
6745 #: commands/copy.c:691
6746 #, c-format
6747 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6748 msgstr "o escape do COPY deve ter um único caractere de um byte"
6750 #: commands/copy.c:697
6751 #, c-format
6752 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6753 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
6755 #: commands/copy.c:701
6756 #, c-format
6757 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6758 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
6760 #: commands/copy.c:707
6761 #, c-format
6762 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6763 msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
6765 #: commands/copy.c:711
6766 #, c-format
6767 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6768 msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
6770 #: commands/copy.c:717
6771 #, c-format
6772 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6773 msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV"
6775 #: commands/copy.c:722
6776 #, c-format
6777 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6778 msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
6780 #: commands/copy.c:728
6781 #, c-format
6782 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6783 msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
6785 #: commands/copy.c:735
6786 #, c-format
6787 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6788 msgstr "o caractere delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação de NULL"
6790 #: commands/copy.c:742
6791 #, c-format
6792 msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
6793 msgstr "COPY DEFAULT disponível apenas quando usado COPY FROM"
6795 #: commands/copy.c:748
6796 #, c-format
6797 msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
6798 msgstr "O delimitador do COPY não deve aparecer na especificação do DEFAULT"
6800 #: commands/copy.c:755
6801 #, c-format
6802 msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
6803 msgstr "O caractere delimitador do CSV não deve aparecer na especificação de DEFAULT"
6805 #: commands/copy.c:763
6806 #, c-format
6807 msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
6808 msgstr "A especificação de NULL e a especificação de DEFAULT não podem ser a mesma"
6810 #: commands/copy.c:825
6811 #, c-format
6812 msgid "column \"%s\" is a generated column"
6813 msgstr "a coluna \"%s\" é uma coluna gerada"
6815 #: commands/copy.c:827
6816 #, c-format
6817 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6818 msgstr "As colunas geradas não podem ser usadas no COPY."
6820 #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1886 commands/statscmds.c:242
6821 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127
6822 #: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689
6823 #: parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717
6824 #: parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738
6825 #: utils/adt/tsvector_op.c:2855
6826 #, c-format
6827 msgid "column \"%s\" does not exist"
6828 msgstr "coluna \"%s\" não existe"
6830 #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958
6831 #: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081
6832 #, c-format
6833 msgid "column \"%s\" specified more than once"
6834 msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
6836 #: commands/copyfrom.c:122
6837 #, c-format
6838 msgid "COPY %s"
6839 msgstr "COPY %s"
6841 #: commands/copyfrom.c:130
6842 #, c-format
6843 msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
6844 msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s"
6846 #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181
6847 #, c-format
6848 msgid "COPY %s, line %llu"
6849 msgstr "COPY %s, linha %llu"
6851 #: commands/copyfrom.c:147
6852 #, c-format
6853 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
6854 msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: \"%s\""
6856 #: commands/copyfrom.c:157
6857 #, c-format
6858 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
6859 msgstr "COPY %s, linha %llu, coluna %s: entrada nula"
6861 #: commands/copyfrom.c:174
6862 #, c-format
6863 msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
6864 msgstr "COPY %s, linha %llu: \"%s\""
6866 #: commands/copyfrom.c:673
6867 #, c-format
6868 msgid "cannot copy to view \"%s\""
6869 msgstr "não é possível copiar para visão \"%s\""
6871 #: commands/copyfrom.c:675
6872 #, c-format
6873 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6874 msgstr "Para permitir a cópia para uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT."
6876 #: commands/copyfrom.c:679
6877 #, c-format
6878 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6879 msgstr "não é possível copiar para visão materializada \"%s\""
6881 #: commands/copyfrom.c:684
6882 #, c-format
6883 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6884 msgstr "não é possível copiar para sequência \"%s\""
6886 #: commands/copyfrom.c:689
6887 #, c-format
6888 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6889 msgstr "não é possível copiar para a relação \"%s\" que não é uma tabela"
6891 #: commands/copyfrom.c:729
6892 #, c-format
6893 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6894 msgstr "não é possível executar COPY FREEZE em uma tabela particionada"
6896 #: commands/copyfrom.c:744
6897 #, c-format
6898 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6899 msgstr "não é possível executar COPY FREEZE devido a atividade de transação anterior"
6901 #: commands/copyfrom.c:750
6902 #, c-format
6903 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6904 msgstr "não é possível executar COPY FREEZE, porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação corrente"
6906 #: commands/copyfrom.c:1414
6907 #, c-format
6908 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6909 msgstr "coluna FORCE_NOT_NULL \"%s\" não referenciada por COPY"
6911 #: commands/copyfrom.c:1437
6912 #, c-format
6913 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6914 msgstr "coluna FORCE_NULL \"%s\" não referenciada por COPY"
6916 #: commands/copyfrom.c:1490 utils/mb/mbutils.c:386
6917 #, c-format
6918 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
6919 msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
6921 #: commands/copyfrom.c:1690
6922 #, c-format
6923 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6924 msgstr "COPY FROM instrui o processo servidor do PostgreSQL a ler um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como \\copy do psql."
6926 #: commands/copyfrom.c:1703 commands/copyto.c:708
6927 #, c-format
6928 msgid "\"%s\" is a directory"
6929 msgstr "\"%s\" é um diretório"
6931 #: commands/copyfrom.c:1771 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83
6932 #, c-format
6933 msgid "could not close pipe to external command: %m"
6934 msgstr "não foi possível fechar pipe para comando externo: %m"
6936 #: commands/copyfrom.c:1786 commands/copyto.c:311
6937 #, c-format
6938 msgid "program \"%s\" failed"
6939 msgstr "programa \"%s\" falhou"
6941 #: commands/copyfromparse.c:200
6942 #, c-format
6943 msgid "COPY file signature not recognized"
6944 msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
6946 #: commands/copyfromparse.c:205
6947 #, c-format
6948 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6949 msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando sinalizadores)"
6951 #: commands/copyfromparse.c:209
6952 #, c-format
6953 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6954 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (COM OIDS)"
6956 #: commands/copyfromparse.c:214
6957 #, c-format
6958 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6959 msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
6961 #: commands/copyfromparse.c:220
6962 #, c-format
6963 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6964 msgstr "o cabeçalho do arquivo COPY não é válido (faltando tamanho)"
6966 #: commands/copyfromparse.c:227
6967 #, c-format
6968 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6969 msgstr "o cabeçalho de arquivo COPY não é válido (tamanho incorreto)"
6971 #: commands/copyfromparse.c:256
6972 #, c-format
6973 msgid "could not read from COPY file: %m"
6974 msgstr "não foi possível ler do arquivo de COPY: %m"
6976 #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
6977 #: tcop/postgres.c:377
6978 #, c-format
6979 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
6980 msgstr "EOF não esperado na conexão do cliente com uma transação aberta"
6982 #: commands/copyfromparse.c:294
6983 #, c-format
6984 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
6985 msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
6987 #: commands/copyfromparse.c:317
6988 #, c-format
6989 msgid "COPY from stdin failed: %s"
6990 msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
6992 #: commands/copyfromparse.c:785
6993 #, c-format
6994 msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
6995 msgstr "número errado de campos na linha do cabeçalho: obtido %d, esperado %d"
6997 #: commands/copyfromparse.c:801
6998 #, c-format
6999 msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
7000 msgstr ""
7002 #: commands/copyfromparse.c:808
7003 #, c-format
7004 msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
7005 msgstr ""
7007 #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512
7008 #: commands/copyfromparse.c:1768
7009 #, c-format
7010 msgid "extra data after last expected column"
7011 msgstr "dado extra após última coluna esperada"
7013 #: commands/copyfromparse.c:906
7014 #, c-format
7015 msgid "missing data for column \"%s\""
7016 msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
7018 #: commands/copyfromparse.c:999
7019 #, c-format
7020 msgid "received copy data after EOF marker"
7021 msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF"
7023 #: commands/copyfromparse.c:1006
7024 #, c-format
7025 msgid "row field count is %d, expected %d"
7026 msgstr "a quantidade de campos da linha é %d, esperado %d"
7028 #: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311
7029 #, c-format
7030 msgid "literal carriage return found in data"
7031 msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
7033 #: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312
7034 #, c-format
7035 msgid "unquoted carriage return found in data"
7036 msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
7038 #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314
7039 #, c-format
7040 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
7041 msgstr "Use \"\\r\" para representar retorno de carro."
7043 #: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315
7044 #, c-format
7045 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
7046 msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
7048 #: commands/copyfromparse.c:1327
7049 #, c-format
7050 msgid "literal newline found in data"
7051 msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
7053 #: commands/copyfromparse.c:1328
7054 #, c-format
7055 msgid "unquoted newline found in data"
7056 msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
7058 #: commands/copyfromparse.c:1330
7059 #, c-format
7060 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
7061 msgstr "Use \"\\n\" para representar nova linha."
7063 #: commands/copyfromparse.c:1331
7064 #, c-format
7065 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
7066 msgstr "Use campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
7068 #: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413
7069 #, c-format
7070 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
7071 msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
7073 #: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402
7074 #, c-format
7075 msgid "end-of-copy marker corrupt"
7076 msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
7078 #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919
7079 #, c-format
7080 msgid "unexpected default marker in COPY data"
7081 msgstr "marcador padrão não esperado nos dados do COPY"
7083 #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920
7084 #, c-format
7085 msgid "Column \"%s\" has no default value."
7086 msgstr "A coluna \"%s\" não possui valor padrão."
7088 #: commands/copyfromparse.c:1852
7089 #, c-format
7090 msgid "unterminated CSV quoted field"
7091 msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
7093 #: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973
7094 #, c-format
7095 msgid "unexpected EOF in COPY data"
7096 msgstr "EOF não esperado em dados do COPY"
7098 #: commands/copyfromparse.c:1963
7099 #, c-format
7100 msgid "invalid field size"
7101 msgstr "o tamanho de campo não é válido"
7103 #: commands/copyfromparse.c:1986
7104 #, c-format
7105 msgid "incorrect binary data format"
7106 msgstr "formato de dado binário incorreto"
7108 #: commands/copyto.c:236
7109 #, c-format
7110 msgid "could not write to COPY program: %m"
7111 msgstr "não foi possível escrever em programa COPY: %m"
7113 #: commands/copyto.c:241
7114 #, c-format
7115 msgid "could not write to COPY file: %m"
7116 msgstr "não foi possível escrever em arquivo COPY: %m"
7118 #: commands/copyto.c:386
7119 #, c-format
7120 msgid "cannot copy from view \"%s\""
7121 msgstr "não é possível copiar da visão \"%s\""
7123 #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400
7124 #: commands/copyto.c:411
7125 #, c-format
7126 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
7127 msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
7129 #: commands/copyto.c:392
7130 #, c-format
7131 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
7132 msgstr "não é possível copiar da visão materializada \"%s\""
7134 #: commands/copyto.c:398
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
7137 msgstr "não é possível copiar da tabela estrangeira \"%s\""
7139 #: commands/copyto.c:404
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
7142 msgstr "não é possível copiar da sequência \"%s\""
7144 #: commands/copyto.c:409
7145 #, c-format
7146 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
7147 msgstr "não é possível copiar da tabela particionada \"%s\""
7149 #: commands/copyto.c:415
7150 #, c-format
7151 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
7152 msgstr "não é possível copiar da relação \"%s\" que não é uma tabela"
7154 #: commands/copyto.c:467
7155 #, c-format
7156 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
7157 msgstr "as regras DO INSTEAD NOTHING não têm suporte para COPY"
7159 #: commands/copyto.c:481
7160 #, c-format
7161 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7162 msgstr "as regras DO INSTEAD condicionais não têm suporte para COPY"
7164 #: commands/copyto.c:485
7165 #, c-format
7166 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
7167 msgstr "as regras DO ALSO não têm suporte para COPY"
7169 #: commands/copyto.c:490
7170 #, c-format
7171 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7172 msgstr "as regras DO INSTEAD de múltiplas instruções não têm suporte para COPY"
7174 #: commands/copyto.c:500
7175 #, c-format
7176 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
7177 msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
7179 #: commands/copyto.c:517
7180 #, c-format
7181 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
7182 msgstr "a consulta de COPY deve ter uma cláusula RETURNING"
7184 #: commands/copyto.c:546
7185 #, c-format
7186 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
7187 msgstr "a relação referenciada pela instrução COPY foi alterada"
7189 #: commands/copyto.c:605
7190 #, c-format
7191 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
7192 msgstr "coluna FORCE_QUOTE \"%s\" não referenciada por COPY"
7194 #: commands/copyto.c:673
7195 #, c-format
7196 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
7197 msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
7199 #: commands/copyto.c:692
7200 #, c-format
7201 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
7202 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita: %m"
7204 #: commands/copyto.c:695
7205 #, c-format
7206 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7207 msgstr "COPY TO instrui o processo servidor do PostgreSQL a escrever em um arquivo. Você pode querer um recurso do lado cliente, como o \\copy do psql."
7209 #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
7210 #, c-format
7211 msgid "too many column names were specified"
7212 msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados"
7214 #: commands/createas.c:546
7215 #, c-format
7216 msgid "policies not yet implemented for this command"
7217 msgstr "as políticas ainda não estão implementadas para esse comando"
7219 #: commands/dbcommands.c:822
7220 #, c-format
7221 msgid "LOCATION is not supported anymore"
7222 msgstr "LOCATION não é mais suportado"
7224 #: commands/dbcommands.c:823
7225 #, c-format
7226 msgid "Consider using tablespaces instead."
7227 msgstr "Considere utilizar um espaço de tabelas em vez disso."
7229 #: commands/dbcommands.c:848
7230 #, c-format
7231 msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
7232 msgstr "OIDs menores que %u são reservados para objetos do sistema"
7234 #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146
7235 #, c-format
7236 msgid "%d is not a valid encoding code"
7237 msgstr "%d não é um código de codificação válido"
7239 #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128
7240 #, c-format
7241 msgid "%s is not a valid encoding name"
7242 msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
7244 #: commands/dbcommands.c:919
7245 #, c-format
7246 msgid "unrecognized locale provider: %s"
7247 msgstr "provedor de configuração regional é desconhecido: %s"
7249 #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300
7250 #: commands/user.c:740
7251 #, c-format
7252 msgid "invalid connection limit: %d"
7253 msgstr "o limite de conexão não é válido: %d"
7255 #: commands/dbcommands.c:953
7256 #, c-format
7257 msgid "permission denied to create database"
7258 msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
7260 #: commands/dbcommands.c:977
7261 #, c-format
7262 msgid "template database \"%s\" does not exist"
7263 msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
7265 #: commands/dbcommands.c:987
7266 #, c-format
7267 msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
7268 msgstr "não é possível usar o banco de dados inválido \"%s\" como modelo"
7270 #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380
7271 #: utils/init/postinit.c:1100
7272 #, c-format
7273 msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
7274 msgstr "Use DROP DATABASE para remover bancos de dados inválidos."
7276 #: commands/dbcommands.c:999
7277 #, c-format
7278 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
7279 msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
7281 #: commands/dbcommands.c:1016
7282 #, c-format
7283 msgid "invalid create database strategy \"%s\""
7284 msgstr "estratégia de criação de banco de dados inválida \"%s\""
7286 #: commands/dbcommands.c:1017
7287 #, c-format
7288 msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"."
7289 msgstr "As estratégias válidas são \"wal_log\" e \"file_copy\"."
7291 #: commands/dbcommands.c:1043
7292 #, c-format
7293 msgid "invalid server encoding %d"
7294 msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
7296 #: commands/dbcommands.c:1049
7297 #, c-format
7298 msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
7299 msgstr "nome de localidade LC_COLLATE inválido: \"%s\""
7301 #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056
7302 #, c-format
7303 msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
7304 msgstr ""
7306 #: commands/dbcommands.c:1055
7307 #, c-format
7308 msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
7309 msgstr "nome de localidade LC_CTYPE inválido: \"%s\""
7311 #: commands/dbcommands.c:1066
7312 #, c-format
7313 msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
7314 msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo provedor ICU"
7316 #: commands/dbcommands.c:1076
7317 #, c-format
7318 msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
7319 msgstr "é necessário ser especificado LOCALE ou ICU_LOCALE"
7321 #: commands/dbcommands.c:1105
7322 #, c-format
7323 msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
7324 msgstr "A localidade ICU não pode ser especificada, a menos que o provedor de localidade seja ICU"
7326 #: commands/dbcommands.c:1128
7327 #, c-format
7328 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7329 msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)"
7331 #: commands/dbcommands.c:1131
7332 #, c-format
7333 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7334 msgstr "Use a mesma codificação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
7336 #: commands/dbcommands.c:1136
7337 #, c-format
7338 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7339 msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)"
7341 #: commands/dbcommands.c:1138
7342 #, c-format
7343 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7344 msgstr "Use a mesma ordenação do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
7346 #: commands/dbcommands.c:1143
7347 #, c-format
7348 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
7349 msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)"
7351 #: commands/dbcommands.c:1145
7352 #, c-format
7353 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
7354 msgstr "Use o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou use template0 como modelo."
7356 #: commands/dbcommands.c:1150
7357 #, c-format
7358 msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
7359 msgstr "o novo provedor de localidade (%s) não corresponde ao provedor de localidade do banco de dados modelo (%s)"
7361 #: commands/dbcommands.c:1152
7362 #, c-format
7363 msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
7364 msgstr "Use o mesmo provedor de localidade do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
7366 #: commands/dbcommands.c:1164
7367 #, c-format
7368 msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
7369 msgstr "a nova localidade ICU (%s) é incompatível com a localidade ICU do banco de dados modelo (%s)"
7371 #: commands/dbcommands.c:1166
7372 #, c-format
7373 msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
7374 msgstr "Use o mesmo código de localidade ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
7376 #: commands/dbcommands.c:1177
7377 #, c-format
7378 msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
7379 msgstr "as novas regras de ordenação ICU (%s) são incompatíveis com as regras de ordenação ICU do banco de dados modelo (%s)"
7381 #: commands/dbcommands.c:1179
7382 #, c-format
7383 msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
7384 msgstr "Use as mesmas regras de ordenação ICU do banco de dados modelo, ou use template0 como modelo."
7386 #: commands/dbcommands.c:1202
7387 #, c-format
7388 msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
7389 msgstr ""
7391 #: commands/dbcommands.c:1207
7392 #, c-format
7393 msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
7394 msgstr "o banco de dados modelo \"%s\" tem uma incompatibilidade de versão de ordenação"
7396 #: commands/dbcommands.c:1209
7397 #, c-format
7398 msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
7399 msgstr ""
7401 #: commands/dbcommands.c:1212
7402 #, c-format
7403 msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7404 msgstr ""
7406 #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980
7407 #, c-format
7408 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
7409 msgstr "pg_global não pode ser utilizado como espaço de tabelas padrão"
7411 #: commands/dbcommands.c:1274
7412 #, c-format
7413 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
7414 msgstr "não é possível atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\""
7416 #: commands/dbcommands.c:1276
7417 #, c-format
7418 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
7419 msgstr "Há um conflito, porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesse espaço de tabelas."
7421 #: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853
7422 #, c-format
7423 msgid "database \"%s\" already exists"
7424 msgstr "o banco de dados \"%s\" já existe"
7426 #: commands/dbcommands.c:1320
7427 #, c-format
7428 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
7429 msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
7431 #: commands/dbcommands.c:1342
7432 #, c-format
7433 msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
7434 msgstr "o OID do banco de dados %u já está em uso pelo banco de dados \"%s\""
7436 #: commands/dbcommands.c:1348
7437 #, c-format
7438 msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
7439 msgstr ""
7441 #: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535
7442 #, c-format
7443 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
7444 msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\""
7446 #: commands/dbcommands.c:1523
7447 #, c-format
7448 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
7449 msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"."
7451 #: commands/dbcommands.c:1538
7452 #, c-format
7453 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
7454 msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"."
7456 #: commands/dbcommands.c:1619
7457 #, c-format
7458 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
7459 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
7461 #: commands/dbcommands.c:1643
7462 #, c-format
7463 msgid "cannot drop a template database"
7464 msgstr "não é possível remover banco de dados modelo"
7466 #: commands/dbcommands.c:1649
7467 #, c-format
7468 msgid "cannot drop the currently open database"
7469 msgstr "não é possível remover banco de dados que se encontra aberto"
7471 #: commands/dbcommands.c:1662
7472 #, c-format
7473 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
7474 msgstr "o banco de dados \"%s\" é usado por um encaixe de replicação lógica ativo"
7476 #: commands/dbcommands.c:1664
7477 #, c-format
7478 msgid "There is %d active slot."
7479 msgid_plural "There are %d active slots."
7480 msgstr[0] "Há %d encaixe ativo."
7481 msgstr[1] "Há %d encaixes ativos."
7483 #: commands/dbcommands.c:1678
7484 #, c-format
7485 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
7486 msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por subscrição de replicação lógica"
7488 #: commands/dbcommands.c:1680
7489 #, c-format
7490 msgid "There is %d subscription."
7491 msgid_plural "There are %d subscriptions."
7492 msgstr[0] "Há %d subscrição."
7493 msgstr[1] "Há %d subscrições."
7495 #: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875
7496 #: commands/dbcommands.c:2002
7497 #, c-format
7498 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
7499 msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
7501 #: commands/dbcommands.c:1835
7502 #, c-format
7503 msgid "permission denied to rename database"
7504 msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
7506 #: commands/dbcommands.c:1864
7507 #, c-format
7508 msgid "current database cannot be renamed"
7509 msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
7511 #: commands/dbcommands.c:1958
7512 #, c-format
7513 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
7514 msgstr "não é possível mudar o espaço de tabelas de um banco de dados que se encontra aberto"
7516 #: commands/dbcommands.c:2064
7517 #, c-format
7518 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
7519 msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na espaço de tabelas \"%s\""
7521 #: commands/dbcommands.c:2066
7522 #, c-format
7523 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
7524 msgstr "Você deve movê-las de volta para a espaço de tabelas padrão do banco de dados antes de utilizar este comando."
7526 #: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909
7527 #: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322
7528 #, c-format
7529 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
7530 msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\""
7532 #: commands/dbcommands.c:2254
7533 #, c-format
7534 msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
7535 msgstr "opção de DROP DATABASE não reconhecida \"%s\""
7537 #: commands/dbcommands.c:2332
7538 #, c-format
7539 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
7540 msgstr "a opção \"%s\" não pode ser especificada com outras opções"
7542 #: commands/dbcommands.c:2379
7543 #, c-format
7544 msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
7545 msgstr "não é possível alterar banco de dados inválido \"%s\""
7547 #: commands/dbcommands.c:2396
7548 #, c-format
7549 msgid "cannot disallow connections for current database"
7550 msgstr "não é possível proibir conexões para o banco de dados corrente"
7552 #: commands/dbcommands.c:2611
7553 #, c-format
7554 msgid "permission denied to change owner of database"
7555 msgstr "permissão negada ao mudar o dono do banco de dados"
7557 #: commands/dbcommands.c:3015
7558 #, c-format
7559 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
7560 msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) usando o banco de dados."
7562 #: commands/dbcommands.c:3018
7563 #, c-format
7564 msgid "There is %d other session using the database."
7565 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
7566 msgstr[0] "Há %d outra sessão usando o banco de dados."
7567 msgstr[1] "Há %d outras sessões usando o banco de dados."
7569 #: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3797
7570 #, c-format
7571 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
7572 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
7573 msgstr[0] "Há %d transação preparada usando o banco de dados."
7574 msgstr[1] "Há %d transações preparadas usando o banco de dados."
7576 #: commands/dbcommands.c:3165
7577 #, c-format
7578 msgid "missing directory \"%s\""
7579 msgstr "diretório ausente \"%s\""
7581 #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190
7582 #: commands/tablespace.c:639
7583 #, c-format
7584 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7585 msgstr "não foi possível executar stat no diretório \"%s\": %m"
7587 #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
7588 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364
7589 #, c-format
7590 msgid "%s requires a parameter"
7591 msgstr "%s requer um parâmetro"
7593 #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
7594 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
7595 #, c-format
7596 msgid "%s requires a numeric value"
7597 msgstr "%s requer um valor numérico"
7599 #: commands/define.c:154
7600 #, c-format
7601 msgid "%s requires a Boolean value"
7602 msgstr "%s requer um valor Booleano"
7604 #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
7605 #, c-format
7606 msgid "%s requires an integer value"
7607 msgstr "%s requer um valor inteiro"
7609 #: commands/define.c:272
7610 #, c-format
7611 msgid "argument of %s must be a name"
7612 msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
7614 #: commands/define.c:302
7615 #, c-format
7616 msgid "argument of %s must be a type name"
7617 msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
7619 #: commands/define.c:348
7620 #, c-format
7621 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
7622 msgstr "o argumento não é válido para %s: \"%s\""
7624 #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387
7625 #: utils/adt/ruleutils.c:2897
7626 #, c-format
7627 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
7628 msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
7630 #: commands/dropcmds.c:103
7631 #, c-format
7632 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
7633 msgstr "Use DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
7635 #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710
7636 #: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920
7637 #: commands/tablecmds.c:16474 tcop/utility.c:1336
7638 #, c-format
7639 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
7640 msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando"
7642 #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285
7643 #, c-format
7644 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
7645 msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
7647 #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277
7648 #, c-format
7649 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
7650 msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
7652 #: commands/dropcmds.c:257
7653 #, c-format
7654 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
7655 msgstr "o método de acesso \"%s\" não existe, ignorando"
7657 #: commands/dropcmds.c:275
7658 #, c-format
7659 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7660 msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando"
7662 #: commands/dropcmds.c:282
7663 #, c-format
7664 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
7665 msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
7667 #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654
7668 #, c-format
7669 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
7670 msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" não existe, ignorando"
7672 #: commands/dropcmds.c:300
7673 #, c-format
7674 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
7675 msgstr "o analisador de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
7677 #: commands/dropcmds.c:307
7678 #, c-format
7679 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
7680 msgstr "o dicionário de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
7682 #: commands/dropcmds.c:314
7683 #, c-format
7684 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
7685 msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
7687 #: commands/dropcmds.c:321
7688 #, c-format
7689 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
7690 msgstr "a configuração de procura de texto completo \"%s\" não existe, ignorando"
7692 #: commands/dropcmds.c:326
7693 #, c-format
7694 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7695 msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando"
7697 #: commands/dropcmds.c:336
7698 #, c-format
7699 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
7700 msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
7702 #: commands/dropcmds.c:349
7703 #, c-format
7704 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
7705 msgstr "o procedimento %s(%s) não existe, ignorando"
7707 #: commands/dropcmds.c:362
7708 #, c-format
7709 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
7710 msgstr "a rotina %s(%s) não existe, ignorada"
7712 #: commands/dropcmds.c:375
7713 #, c-format
7714 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
7715 msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
7717 #: commands/dropcmds.c:388
7718 #, c-format
7719 msgid "operator %s does not exist, skipping"
7720 msgstr "operador %s não existe, ignorando"
7722 #: commands/dropcmds.c:394
7723 #, c-format
7724 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
7725 msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
7727 #: commands/dropcmds.c:403
7728 #, c-format
7729 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
7730 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
7732 #: commands/dropcmds.c:412
7733 #, c-format
7734 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
7735 msgstr "transformação para o tipo %s e linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
7737 #: commands/dropcmds.c:420
7738 #, c-format
7739 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7740 msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
7742 #: commands/dropcmds.c:429
7743 #, c-format
7744 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7745 msgstr "a política \"%s\" para a relação \"%s\" não existe, ignorada"
7747 #: commands/dropcmds.c:436
7748 #, c-format
7749 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
7750 msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando"
7752 #: commands/dropcmds.c:442
7753 #, c-format
7754 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7755 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
7757 #: commands/dropcmds.c:449
7758 #, c-format
7759 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
7760 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe, ignorando"
7762 #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
7763 #, c-format
7764 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
7765 msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
7767 #: commands/dropcmds.c:462
7768 #, c-format
7769 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7770 msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
7772 #: commands/dropcmds.c:474
7773 #, c-format
7774 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7775 msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
7777 #: commands/dropcmds.c:481
7778 #, c-format
7779 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
7780 msgstr "a publicação \"%s\" não existe, ignorada"
7782 #: commands/event_trigger.c:125
7783 #, c-format
7784 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
7785 msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\""
7787 #: commands/event_trigger.c:127
7788 #, c-format
7789 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
7790 msgstr "Deve ser superusuário para criar um gatilho de eventos."
7792 #: commands/event_trigger.c:136
7793 #, c-format
7794 msgid "unrecognized event name \"%s\""
7795 msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido"
7797 #: commands/event_trigger.c:153
7798 #, c-format
7799 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
7800 msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida"
7802 #: commands/event_trigger.c:207
7803 #, c-format
7804 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
7805 msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\""
7807 #. translator: %s represents an SQL statement name
7808 #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
7809 #, c-format
7810 msgid "event triggers are not supported for %s"
7811 msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s"
7813 #: commands/event_trigger.c:248
7814 #, c-format
7815 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
7816 msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
7818 #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420
7819 #: commands/event_trigger.c:514
7820 #, c-format
7821 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
7822 msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe"
7824 #: commands/event_trigger.c:452
7825 #, c-format
7826 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
7827 msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe"
7829 #: commands/event_trigger.c:482
7830 #, c-format
7831 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
7832 msgstr "permissão negada ao mudar o dono de gatilho de eventos \"%s\""
7834 #: commands/event_trigger.c:484
7835 #, c-format
7836 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7837 msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um superusuário."
7839 #: commands/event_trigger.c:1304
7840 #, c-format
7841 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
7842 msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop"
7844 #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418
7845 #, c-format
7846 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
7847 msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento table_rewrite"
7849 #: commands/event_trigger.c:1831
7850 #, c-format
7851 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
7852 msgstr "%s só pode ser chamada em uma função de gatilho de evento"
7854 #: commands/explain.c:220
7855 #, c-format
7856 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
7857 msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
7859 #: commands/explain.c:227
7860 #, c-format
7861 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
7862 msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
7864 #: commands/explain.c:236
7865 #, c-format
7866 msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
7867 msgstr "a opção WAL do EXPLAIN requer ANALYZE"
7869 #: commands/explain.c:245
7870 #, c-format
7871 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
7872 msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE"
7874 #: commands/explain.c:251
7875 #, c-format
7876 msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
7877 msgstr "as opções do EXPLAIN ANALYZE e GENERIC_PLAN não podem ser usadas juntas"
7879 #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033
7880 #, c-format
7881 msgid "extension \"%s\" does not exist"
7882 msgstr "extensão \"%s\" não existe"
7884 #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297
7885 #: commands/extension.c:307
7886 #, c-format
7887 msgid "invalid extension name: \"%s\""
7888 msgstr "o nome da extensão não é válido: \"%s\""
7890 #: commands/extension.c:277
7891 #, c-format
7892 msgid "Extension names must not be empty."
7893 msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios."
7895 #: commands/extension.c:286
7896 #, c-format
7897 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
7898 msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"."
7900 #: commands/extension.c:298
7901 #, c-format
7902 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
7903 msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"."
7905 #: commands/extension.c:308
7906 #, c-format
7907 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
7908 msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios."
7910 #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341
7911 #: commands/extension.c:351
7912 #, c-format
7913 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
7914 msgstr "o nome da versão da extensão não é válido: \"%s\""
7916 #: commands/extension.c:324
7917 #, c-format
7918 msgid "Version names must not be empty."
7919 msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios."
7921 #: commands/extension.c:333
7922 #, c-format
7923 msgid "Version names must not contain \"--\"."
7924 msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"."
7926 #: commands/extension.c:342
7927 #, c-format
7928 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7929 msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"."
7931 #: commands/extension.c:352
7932 #, c-format
7933 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7934 msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios."
7936 #: commands/extension.c:506
7937 #, c-format
7938 msgid "extension \"%s\" is not available"
7939 msgstr "a extensão \"%s\" não está disponível"
7941 #: commands/extension.c:507
7942 #, c-format
7943 msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
7944 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de controle de extensão \"%s\": %m."
7946 #: commands/extension.c:509
7947 #, c-format
7948 msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
7949 msgstr ""
7951 #: commands/extension.c:513
7952 #, c-format
7953 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7954 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de controle da extensão \"%s\": %m"
7956 #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546
7957 #, c-format
7958 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
7959 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão"
7961 #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584
7962 #: utils/misc/guc.c:3100
7963 #, c-format
7964 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
7965 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
7967 #: commands/extension.c:593
7968 #, c-format
7969 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
7970 msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido"
7972 #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622
7973 #, c-format
7974 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
7975 msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões"
7977 #: commands/extension.c:629
7978 #, c-format
7979 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
7980 msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\""
7982 #: commands/extension.c:638
7983 #, c-format
7984 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
7985 msgstr "o parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdade"
7987 #: commands/extension.c:816
7988 #, c-format
7989 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
7990 msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão"
7992 #: commands/extension.c:896
7993 #, c-format
7994 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
7995 msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\""
7997 #: commands/extension.c:899
7998 #, c-format
7999 msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
8000 msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para criar essa extensão."
8002 #: commands/extension.c:900
8003 #, c-format
8004 msgid "Must be superuser to create this extension."
8005 msgstr "É necessário ser um superusuário para criar essa extensão."
8007 #: commands/extension.c:904
8008 #, c-format
8009 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
8010 msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\""
8012 #: commands/extension.c:907
8013 #, c-format
8014 msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
8015 msgstr "É necessário ter o privilégio CREATE no banco de dados corrente para atualizar essa extensão."
8017 #: commands/extension.c:908
8018 #, c-format
8019 msgid "Must be superuser to update this extension."
8020 msgstr "Deve ser superusuário para atualizar esta extensão."
8022 #: commands/extension.c:1046
8023 #, c-format
8024 msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
8025 msgstr "caractere inválido no dono da extensão: não deve conter qualquer \"%s\""
8027 #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097
8028 #, c-format
8029 msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
8030 msgstr "caractere inválido no esquema de extensão \"%s\": não deve conter nenhum de \"%s\""
8032 #: commands/extension.c:1292
8033 #, c-format
8034 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
8035 msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\""
8037 #: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091
8038 #, c-format
8039 msgid "version to install must be specified"
8040 msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada"
8042 #: commands/extension.c:1537
8043 #, c-format
8044 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
8045 msgstr "a extensão \"%s\" não possui script de instalação nem caminho de atualização para a versão \"%s\""
8047 #: commands/extension.c:1571
8048 #, c-format
8049 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
8050 msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\""
8052 #: commands/extension.c:1731
8053 #, c-format
8054 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
8055 msgstr "dependência cíclica detectada entre as extensões \"%s\" e \"%s\""
8057 #: commands/extension.c:1736
8058 #, c-format
8059 msgid "installing required extension \"%s\""
8060 msgstr "instalando a extensão requerida \"%s\""
8062 #: commands/extension.c:1759
8063 #, c-format
8064 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
8065 msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada"
8067 #: commands/extension.c:1762
8068 #, c-format
8069 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
8070 msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar as extensões requeridas também."
8072 #: commands/extension.c:1797
8073 #, c-format
8074 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
8075 msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando"
8077 #: commands/extension.c:1804
8078 #, c-format
8079 msgid "extension \"%s\" already exists"
8080 msgstr "extensão \"%s\" já existe"
8082 #: commands/extension.c:1815
8083 #, c-format
8084 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
8085 msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não tem suporte"
8087 #: commands/extension.c:1979
8088 #, c-format
8089 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8090 msgstr "não é possível remover a extensão \"%s\", porque está sendo modificada"
8092 #: commands/extension.c:2454
8093 #, c-format
8094 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
8095 msgstr "%s só pode ser chamado a partir de um script SQL executado por CREATE EXTENSION"
8097 #: commands/extension.c:2466
8098 #, c-format
8099 msgid "OID %u does not refer to a table"
8100 msgstr "OID %u não se refere a uma tabela"
8102 #: commands/extension.c:2471
8103 #, c-format
8104 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
8105 msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada"
8107 #: commands/extension.c:2817
8108 #, c-format
8109 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
8110 msgstr "não é possível mover a extensão \"%s\" para o esquema \"%s\", porque a extensão contém o esquema"
8112 #: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952
8113 #, c-format
8114 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
8115 msgstr "a extensão \"%s\" não dá suporte a SET SCHEMA"
8117 #: commands/extension.c:2915
8118 #, c-format
8119 msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
8120 msgstr "não é possível executar SET SCHEMA para a extensão \"%s\", porque outras extensões o impedem"
8122 #: commands/extension.c:2917
8123 #, c-format
8124 msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
8125 msgstr "A extensão \"%s\" não requer nenhuma realocação da extensão \"%s\"."
8127 #: commands/extension.c:2954
8128 #, c-format
8129 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
8130 msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\""
8132 #: commands/extension.c:3013
8133 #, c-format
8134 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
8135 msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não tem suporte"
8137 #: commands/extension.c:3102
8138 #, c-format
8139 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
8140 msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada"
8142 #: commands/extension.c:3314
8143 #, c-format
8144 msgid "cannot add an object of this type to an extension"
8145 msgstr ""
8147 #: commands/extension.c:3380
8148 #, c-format
8149 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
8150 msgstr "não é possível adicionar o esquema \"%s\" à extensão \"%s\", porque o esquema contém a extensão"
8152 #: commands/extension.c:3474
8153 #, c-format
8154 msgid "file \"%s\" is too large"
8155 msgstr "o arquivo \"%s\" é muito grande"
8157 #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
8158 #, c-format
8159 msgid "option \"%s\" not found"
8160 msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
8162 #: commands/foreigncmds.c:167
8163 #, c-format
8164 msgid "option \"%s\" provided more than once"
8165 msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
8167 #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
8168 #, c-format
8169 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
8170 msgstr "permissão negada ao mudar o dono do empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
8172 #: commands/foreigncmds.c:223
8173 #, c-format
8174 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
8175 msgstr "É necessário ser um superusuário para mudar o dono de um empacotador de dados estrangeiros."
8177 #: commands/foreigncmds.c:231
8178 #, c-format
8179 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
8180 msgstr "O dono de um empacotador de dados estrangeiros deve ser um superusuário."
8182 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678
8183 #, c-format
8184 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
8185 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não existe"
8187 #: commands/foreigncmds.c:325
8188 #, c-format
8189 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
8190 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros com OID %u não existe"
8192 #: commands/foreigncmds.c:462
8193 #, c-format
8194 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
8195 msgstr "o servidor estrangeiro com OID %u não existe"
8197 #: commands/foreigncmds.c:580
8198 #, c-format
8199 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
8200 msgstr "permissão negada para criar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
8202 #: commands/foreigncmds.c:582
8203 #, c-format
8204 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
8205 msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um empacotador de dados estrangeiros."
8207 #: commands/foreigncmds.c:697
8208 #, c-format
8209 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
8210 msgstr "permissão negada para alterar o empacotador de dados estrangeiros \"%s\""
8212 #: commands/foreigncmds.c:699
8213 #, c-format
8214 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
8215 msgstr "É necessário ser um superusuário para alterar um empacotador de dados estrangeiros."
8217 #: commands/foreigncmds.c:730
8218 #, c-format
8219 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
8220 msgstr "mudar o tratador do empacotador de dados estrangeiros pode mudar o comportamento de tabelas estrangeiras existentes"
8222 #: commands/foreigncmds.c:745
8223 #, c-format
8224 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
8225 msgstr "mudar o validador do empacotador de dados estrangeiros pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes"
8227 #: commands/foreigncmds.c:876
8228 #, c-format
8229 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
8230 msgstr "o servidor \"%s\" já existe, ignorando"
8232 #: commands/foreigncmds.c:1144
8233 #, c-format
8234 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
8235 msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\", ignorando"
8237 #: commands/foreigncmds.c:1154
8238 #, c-format
8239 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
8240 msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" já existe para o servidor \"%s\""
8242 #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
8243 #, c-format
8244 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
8245 msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\""
8247 #: commands/foreigncmds.c:1379
8248 #, c-format
8249 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
8250 msgstr "o mapeamento de usuário para \"%s\" não existe para o servidor \"%s\", ignorando"
8252 #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391
8253 #, c-format
8254 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8255 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não possui tratador"
8257 #: commands/foreigncmds.c:1513
8258 #, c-format
8259 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8260 msgstr "o empacotador de dados estrangeiros \"%s\" não oferece suporte a IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8262 #: commands/foreigncmds.c:1615
8263 #, c-format
8264 msgid "importing foreign table \"%s\""
8265 msgstr "importando a tabela estrangeira \"%s\""
8267 #: commands/functioncmds.c:109
8268 #, c-format
8269 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8270 msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
8272 #: commands/functioncmds.c:114
8273 #, c-format
8274 msgid "return type %s is only a shell"
8275 msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
8277 #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
8278 #, c-format
8279 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
8280 msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
8282 #: commands/functioncmds.c:149
8283 #, c-format
8284 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8285 msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
8287 #: commands/functioncmds.c:150
8288 #, c-format
8289 msgid "Creating a shell type definition."
8290 msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
8292 #: commands/functioncmds.c:249
8293 #, c-format
8294 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8295 msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
8297 #: commands/functioncmds.c:255
8298 #, c-format
8299 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
8300 msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s"
8302 #: commands/functioncmds.c:260
8303 #, c-format
8304 msgid "argument type %s is only a shell"
8305 msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
8307 #: commands/functioncmds.c:270
8308 #, c-format
8309 msgid "type %s does not exist"
8310 msgstr "tipo %s não existe"
8312 #: commands/functioncmds.c:284
8313 #, c-format
8314 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
8315 msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos"
8317 #: commands/functioncmds.c:288
8318 #, c-format
8319 msgid "procedures cannot accept set arguments"
8320 msgstr "procedimentos não podem aceitar argumentos de conjunto"
8322 #: commands/functioncmds.c:292
8323 #, c-format
8324 msgid "functions cannot accept set arguments"
8325 msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
8327 #: commands/functioncmds.c:302
8328 #, c-format
8329 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
8330 msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
8332 #: commands/functioncmds.c:322
8333 #, c-format
8334 msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
8335 msgstr "o parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro"
8337 #: commands/functioncmds.c:347
8338 #, c-format
8339 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
8340 msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
8342 #: commands/functioncmds.c:392
8343 #, c-format
8344 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8345 msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
8347 #: commands/functioncmds.c:410
8348 #, c-format
8349 msgid "only input parameters can have default values"
8350 msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
8352 #: commands/functioncmds.c:425
8353 #, c-format
8354 msgid "cannot use table references in parameter default value"
8355 msgstr "não é possível utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
8357 #: commands/functioncmds.c:449
8358 #, c-format
8359 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
8360 msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão"
8362 #: commands/functioncmds.c:459
8363 #, c-format
8364 msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
8365 msgstr "os parâmetros de procedimento OUT não podem vir depois de um parâmetro com valor padrão"
8367 #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780
8368 #, c-format
8369 msgid "invalid attribute in procedure definition"
8370 msgstr "atributo inválido na definição do procedimento"
8372 #: commands/functioncmds.c:697
8373 #, c-format
8374 msgid "support function %s must return type %s"
8375 msgstr "a função de suporte %s deve retornar o tipo de dados %s"
8377 #: commands/functioncmds.c:708
8378 #, c-format
8379 msgid "must be superuser to specify a support function"
8380 msgstr "é necessário ser um superusuário para especificar uma função de suporte"
8382 #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432
8383 #, c-format
8384 msgid "COST must be positive"
8385 msgstr "COST deve ser positivo"
8387 #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440
8388 #, c-format
8389 msgid "ROWS must be positive"
8390 msgstr "ROWS deve ser positivo"
8392 #: commands/functioncmds.c:866
8393 #, c-format
8394 msgid "no function body specified"
8395 msgstr "corpo da função não foi especificado"
8397 #: commands/functioncmds.c:871
8398 #, c-format
8399 msgid "duplicate function body specified"
8400 msgstr "especificado corpo de função duplicado"
8402 #: commands/functioncmds.c:876
8403 #, c-format
8404 msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
8405 msgstr ""
8407 #: commands/functioncmds.c:918
8408 #, c-format
8409 msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
8410 msgstr "função SQL com corpo de função não delimitado não pode ter argumento polimórfico"
8412 #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963
8413 #, c-format
8414 msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
8415 msgstr "%s ainda não tem suporte no corpo da função SQL não delimitado"
8417 #: commands/functioncmds.c:991
8418 #, c-format
8419 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8420 msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
8422 #: commands/functioncmds.c:1096
8423 #, c-format
8424 msgid "no language specified"
8425 msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
8427 #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105
8428 #: commands/proclang.c:237
8429 #, c-format
8430 msgid "language \"%s\" does not exist"
8431 msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
8433 #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107
8434 #, c-format
8435 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
8436 msgstr "Use CREATE EXTENSION para carregar a linguagem no banco de dados."
8438 #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424
8439 #, c-format
8440 msgid "only superuser can define a leakproof function"
8441 msgstr "somente um superusuário pode definir uma função com parâmetro leakproof"
8443 #: commands/functioncmds.c:1190
8444 #, c-format
8445 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8446 msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
8448 #: commands/functioncmds.c:1203
8449 #, c-format
8450 msgid "function result type must be specified"
8451 msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
8453 #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444
8454 #, c-format
8455 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8456 msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
8458 #: commands/functioncmds.c:1547
8459 #, c-format
8460 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
8461 msgstr "tipo de dados fonte %s é um pseudo-tipo"
8463 #: commands/functioncmds.c:1553
8464 #, c-format
8465 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
8466 msgstr "tipo de dados de destino %s é um pseudo-tipo"
8468 #: commands/functioncmds.c:1577
8469 #, c-format
8470 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
8471 msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados fonte é um domínio"
8473 #: commands/functioncmds.c:1582
8474 #, c-format
8475 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
8476 msgstr "a conversão será ignorada, porque o tipo de dados de destino é um domínio"
8478 #: commands/functioncmds.c:1607
8479 #, c-format
8480 msgid "cast function must take one to three arguments"
8481 msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
8483 #: commands/functioncmds.c:1613
8484 #, c-format
8485 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
8486 msgstr "o argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados fonte"
8488 #: commands/functioncmds.c:1617
8489 #, c-format
8490 msgid "second argument of cast function must be type %s"
8491 msgstr "o segundo argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s"
8493 #: commands/functioncmds.c:1622
8494 #, c-format
8495 msgid "third argument of cast function must be type %s"
8496 msgstr "o terceiro argumento da função de conversão de tipo de dados deve ser do tipo %s"
8498 #: commands/functioncmds.c:1629
8499 #, c-format
8500 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
8501 msgstr "o tipo de dados retornado pela função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dados do destino"
8503 #: commands/functioncmds.c:1640
8504 #, c-format
8505 msgid "cast function must not be volatile"
8506 msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
8508 #: commands/functioncmds.c:1645
8509 #, c-format
8510 msgid "cast function must be a normal function"
8511 msgstr "a função de conversão de tipo de dados deve ser uma função normal"
8513 #: commands/functioncmds.c:1649
8514 #, c-format
8515 msgid "cast function must not return a set"
8516 msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
8518 #: commands/functioncmds.c:1675
8519 #, c-format
8520 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
8521 msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
8523 #: commands/functioncmds.c:1690
8524 #, c-format
8525 msgid "source and target data types are not physically compatible"
8526 msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
8528 #: commands/functioncmds.c:1705
8529 #, c-format
8530 msgid "composite data types are not binary-compatible"
8531 msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
8533 #: commands/functioncmds.c:1711
8534 #, c-format
8535 msgid "enum data types are not binary-compatible"
8536 msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
8538 #: commands/functioncmds.c:1717
8539 #, c-format
8540 msgid "array data types are not binary-compatible"
8541 msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
8543 #: commands/functioncmds.c:1734
8544 #, c-format
8545 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
8546 msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário"
8548 #: commands/functioncmds.c:1744
8549 #, c-format
8550 msgid "source data type and target data type are the same"
8551 msgstr "o tipo de dados de origem e tipo de dados de destino são o mesmo"
8553 #: commands/functioncmds.c:1777
8554 #, c-format
8555 msgid "transform function must not be volatile"
8556 msgstr "a função de transformação não deve ser volátil"
8558 #: commands/functioncmds.c:1781
8559 #, c-format
8560 msgid "transform function must be a normal function"
8561 msgstr "a função de transformação deve ser uma função normal"
8563 #: commands/functioncmds.c:1785
8564 #, c-format
8565 msgid "transform function must not return a set"
8566 msgstr "a função de transformação não deve retornar conjunto"
8568 #: commands/functioncmds.c:1789
8569 #, c-format
8570 msgid "transform function must take one argument"
8571 msgstr "a função de transformação deve receber um argumento"
8573 #: commands/functioncmds.c:1793
8574 #, c-format
8575 msgid "first argument of transform function must be type %s"
8576 msgstr "o primeiro argumento da função de transformação deve ser do tipo %s"
8578 #: commands/functioncmds.c:1832
8579 #, c-format
8580 msgid "data type %s is a pseudo-type"
8581 msgstr "o tipo de dados %s é um pseudotipo"
8583 #: commands/functioncmds.c:1838
8584 #, c-format
8585 msgid "data type %s is a domain"
8586 msgstr "o tipo de dados %s é um domínio"
8588 #: commands/functioncmds.c:1878
8589 #, c-format
8590 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
8591 msgstr "o tipo de dados retornado pela função FROM SQL deve ser %s"
8593 #: commands/functioncmds.c:1904
8594 #, c-format
8595 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
8596 msgstr "o tipo de dados retornado pela função TO SQL deve ser o tipo de dados de transformação"
8598 #: commands/functioncmds.c:1931
8599 #, c-format
8600 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
8601 msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" já existe"
8603 #: commands/functioncmds.c:2017
8604 #, c-format
8605 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
8606 msgstr "a transformação para o tipo %s na linguagem \"%s\" não existe"
8608 #: commands/functioncmds.c:2041
8609 #, c-format
8610 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8611 msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
8613 #: commands/functioncmds.c:2092
8614 #, c-format
8615 msgid "no inline code specified"
8616 msgstr "código incorporado não foi especificado"
8618 #: commands/functioncmds.c:2138
8619 #, c-format
8620 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
8621 msgstr "a linguagem \"%s\" não dá suporte a execução de código incorporado"
8623 #: commands/functioncmds.c:2233
8624 #, c-format
8625 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
8626 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
8627 msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para o procedimento"
8628 msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para o procedimento"
8630 #: commands/indexcmds.c:640
8631 #, c-format
8632 msgid "must specify at least one column"
8633 msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
8635 #: commands/indexcmds.c:644
8636 #, c-format
8637 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
8638 msgstr "não é possível utilizar mais do que %d colunas em um índice"
8640 #: commands/indexcmds.c:687
8641 #, c-format
8642 msgid "cannot create index on relation \"%s\""
8643 msgstr "não é possível criar índice na relação \"%s\""
8645 #: commands/indexcmds.c:713
8646 #, c-format
8647 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
8648 msgstr "não é possível criar índice na tabela particionada \"%s\" concorrentemente"
8650 #: commands/indexcmds.c:718
8651 #, c-format
8652 msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
8653 msgstr "não é possível criar restrições de exclusão na tabela particionada \"%s\""
8655 #: commands/indexcmds.c:728
8656 #, c-format
8657 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
8658 msgstr "não é possível criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
8660 #: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184
8661 #, c-format
8662 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
8663 msgstr "não é possível especificar o espaço de tabelas padrão para relações particionadas"
8665 #: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409
8666 #, c-format
8667 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8668 msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas no espaço de tabelas pg_global"
8670 #: commands/indexcmds.c:831
8671 #, c-format
8672 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
8673 msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
8675 #: commands/indexcmds.c:852
8676 #, c-format
8677 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
8678 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices únicos"
8680 #: commands/indexcmds.c:857
8681 #, c-format
8682 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
8683 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a colunas incluídas"
8685 #: commands/indexcmds.c:862
8686 #, c-format
8687 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
8688 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a índices de múltiplas colunas"
8690 #: commands/indexcmds.c:867
8691 #, c-format
8692 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
8693 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a restrições de exclusão"
8695 #: commands/indexcmds.c:994
8696 #, c-format
8697 msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
8698 msgstr ""
8700 #: commands/indexcmds.c:1004
8701 #, c-format
8702 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
8703 msgstr "a restrição %s não tem suporte com definição de chave de partição"
8705 #: commands/indexcmds.c:1006
8706 #, c-format
8707 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
8708 msgstr ""
8710 #: commands/indexcmds.c:1048
8711 #, c-format
8712 msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
8713 msgstr ""
8715 #: commands/indexcmds.c:1049
8716 #, c-format
8717 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
8718 msgstr ""
8720 #: commands/indexcmds.c:1068 commands/indexcmds.c:1087
8721 #, c-format
8722 msgid "index creation on system columns is not supported"
8723 msgstr "a criação de índice em colunas do sistema não tem suporte"
8725 #: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1526
8726 #, c-format
8727 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
8728 msgstr "não é possível criar um índice de unicidade na tabela particionada \"%s\""
8730 #: commands/indexcmds.c:1318 tcop/utility.c:1528
8731 #, c-format
8732 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
8733 msgstr "A tabela \"%s\" contém partições que são tabelas estrangeiras."
8735 #: commands/indexcmds.c:1803
8736 #, c-format
8737 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
8738 msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
8740 #: commands/indexcmds.c:1881 parser/parse_utilcmd.c:2513
8741 #: parser/parse_utilcmd.c:2648
8742 #, c-format
8743 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
8744 msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
8746 #: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1812
8747 #, c-format
8748 msgid "expressions are not supported in included columns"
8749 msgstr "expressões não têm suporte em colunas incluídas"
8751 #: commands/indexcmds.c:1946
8752 #, c-format
8753 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
8754 msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
8756 #: commands/indexcmds.c:1961
8757 #, c-format
8758 msgid "including column does not support a collation"
8759 msgstr "coluna incluída não dá suporte a ordenação"
8761 #: commands/indexcmds.c:1965
8762 #, c-format
8763 msgid "including column does not support an operator class"
8764 msgstr "coluna incluída não dá suporte a classe de operador"
8766 #: commands/indexcmds.c:1969
8767 #, c-format
8768 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
8769 msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções ASC/DESC"
8771 #: commands/indexcmds.c:1973
8772 #, c-format
8773 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
8774 msgstr "coluna incluída não dá suporte às opções NULLS FIRST/LAST"
8776 #: commands/indexcmds.c:2014
8777 #, c-format
8778 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
8779 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice"
8781 #: commands/indexcmds.c:2022 commands/tablecmds.c:17489 commands/typecmds.c:807
8782 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774
8783 #: utils/adt/misc.c:586
8784 #, c-format
8785 msgid "collations are not supported by type %s"
8786 msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s"
8788 #: commands/indexcmds.c:2087
8789 #, c-format
8790 msgid "operator %s is not commutative"
8791 msgstr "operador %s não é comutativo"
8793 #: commands/indexcmds.c:2089
8794 #, c-format
8795 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8796 msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
8798 #: commands/indexcmds.c:2115
8799 #, c-format
8800 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
8801 msgstr "operador %s não é um membro da família de operador \"%s\""
8803 #: commands/indexcmds.c:2118
8804 #, c-format
8805 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
8806 msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição."
8808 #: commands/indexcmds.c:2153
8809 #, c-format
8810 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
8811 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções ASC/DESC"
8813 #: commands/indexcmds.c:2158
8814 #, c-format
8815 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
8816 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a opções NULLS FIRST/LAST"
8818 #: commands/indexcmds.c:2204 commands/tablecmds.c:17514
8819 #: commands/tablecmds.c:17520 commands/typecmds.c:2301
8820 #, c-format
8821 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
8822 msgstr "o tipo de dados %s não tem uma classe de operadores padrão para o método de acesso \"%s\""
8824 #: commands/indexcmds.c:2206
8825 #, c-format
8826 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
8827 msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado."
8829 #: commands/indexcmds.c:2235 commands/indexcmds.c:2243
8830 #: commands/opclasscmds.c:205
8831 #, c-format
8832 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8833 msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
8835 #: commands/indexcmds.c:2257 commands/typecmds.c:2289
8836 #, c-format
8837 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
8838 msgstr "a classe de operadores \"%s\" não aceita o tipo de dados %s"
8840 #: commands/indexcmds.c:2347
8841 #, c-format
8842 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
8843 msgstr "há múltiplas classes de operador padrão para o tipo de dados %s"
8845 #: commands/indexcmds.c:2675
8846 #, c-format
8847 msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
8848 msgstr "opção de REINDEX não reconhecida \"%s\""
8850 #: commands/indexcmds.c:2899
8851 #, c-format
8852 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
8853 msgstr ""
8855 #: commands/indexcmds.c:2913
8856 #, c-format
8857 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
8858 msgstr "a tabela \"%s\" não possui índices para reindexar"
8860 #: commands/indexcmds.c:2958 commands/indexcmds.c:3468
8861 #: commands/indexcmds.c:3596
8862 #, c-format
8863 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
8864 msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistema concorrentemente"
8866 #: commands/indexcmds.c:2981
8867 #, c-format
8868 msgid "can only reindex the currently open database"
8869 msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
8871 #: commands/indexcmds.c:3075
8872 #, c-format
8873 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
8874 msgstr "não é possível reindexar catálogos do sistemas concorrentemente, ignorando todos"
8876 #: commands/indexcmds.c:3108
8877 #, c-format
8878 msgid "cannot move system relations, skipping all"
8879 msgstr "não é possível mover relações do sistema, ignorando todas"
8881 #: commands/indexcmds.c:3154
8882 #, c-format
8883 msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
8884 msgstr "enquanto reindexando a tabela particionada \"%s.%s\""
8886 #: commands/indexcmds.c:3157
8887 #, c-format
8888 msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
8889 msgstr "enquanto reindexando o índice particionado \"%s.%s\""
8891 #: commands/indexcmds.c:3348 commands/indexcmds.c:4204
8892 #, c-format
8893 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
8894 msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
8896 #: commands/indexcmds.c:3500 commands/indexcmds.c:3552
8897 #, c-format
8898 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
8899 msgstr "não é possível reindexar o índice inválido \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando"
8901 #: commands/indexcmds.c:3506
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
8904 msgstr "não é possível reindexar o índice de restrição de exclusão \"%s.%s\" concorrentemente, ignorando"
8906 #: commands/indexcmds.c:3661
8907 #, c-format
8908 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
8909 msgstr "não é possível reindexar esse tipo de relação concorrentemente"
8911 #: commands/indexcmds.c:3682
8912 #, c-format
8913 msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
8914 msgstr "não é possível mover a relação não compartilhada para o espaços de tabelas \"%s\""
8916 #: commands/indexcmds.c:4185 commands/indexcmds.c:4197
8917 #, c-format
8918 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
8919 msgstr "o índice \"%s.%s\" foi reindexado"
8921 #: commands/indexcmds.c:4187 commands/indexcmds.c:4206
8922 #, c-format
8923 msgid "%s."
8924 msgstr "%s."
8926 #: commands/lockcmds.c:92
8927 #, c-format
8928 msgid "cannot lock relation \"%s\""
8929 msgstr "não é possível bloquear a relação \"%s\""
8931 #: commands/matview.c:193
8932 #, c-format
8933 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
8934 msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada"
8936 #: commands/matview.c:199 gram.y:18306
8937 #, c-format
8938 msgid "%s and %s options cannot be used together"
8939 msgstr "As opções %s e %s não podem ser usadas juntas"
8941 #: commands/matview.c:256
8942 #, c-format
8943 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
8944 msgstr "não é possível atualizar a visão materializada \"%s\" concorrentemente"
8946 #: commands/matview.c:259
8947 #, c-format
8948 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
8949 msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada."
8951 #: commands/matview.c:653
8952 #, c-format
8953 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
8954 msgstr "os novos dados para a visão materializada \"%s\" contêm linhas duplicadas sem colunas nulas"
8956 #: commands/matview.c:655
8957 #, c-format
8958 msgid "Row: %s"
8959 msgstr "Registro: %s"
8961 #: commands/opclasscmds.c:124
8962 #, c-format
8963 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8964 msgstr "família de operador \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
8966 #: commands/opclasscmds.c:267
8967 #, c-format
8968 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8969 msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
8971 #: commands/opclasscmds.c:416
8972 #, c-format
8973 msgid "must be superuser to create an operator class"
8974 msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma classe de operadores"
8976 #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
8977 #: commands/opclasscmds.c:1056
8978 #, c-format
8979 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
8980 msgstr "o número de operadores %d não é válido, deve ser entre 1 e %d"
8982 #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
8983 #: commands/opclasscmds.c:1072
8984 #, c-format
8985 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
8986 msgstr "número de função inválido %d, deve estar entre 1 e %d"
8988 #: commands/opclasscmds.c:567
8989 #, c-format
8990 msgid "storage type specified more than once"
8991 msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
8993 #: commands/opclasscmds.c:594
8994 #, c-format
8995 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
8996 msgstr "o tipo de dados de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dados para o método de acesso \"%s\""
8998 #: commands/opclasscmds.c:610
8999 #, c-format
9000 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9001 msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
9003 #: commands/opclasscmds.c:638
9004 #, c-format
9005 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9006 msgstr "não foi possível fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
9008 #: commands/opclasscmds.c:641
9009 #, c-format
9010 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9011 msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
9013 #: commands/opclasscmds.c:801
9014 #, c-format
9015 msgid "must be superuser to create an operator family"
9016 msgstr "é necessário ser superusuário para criar uma família de operador"
9018 #: commands/opclasscmds.c:861
9019 #, c-format
9020 msgid "must be superuser to alter an operator family"
9021 msgstr "é necessário ser superusuário para alterar uma família de operador"
9023 #: commands/opclasscmds.c:919
9024 #, c-format
9025 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9026 msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY"
9028 #: commands/opclasscmds.c:994
9029 #, c-format
9030 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9031 msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
9033 #: commands/opclasscmds.c:1128
9034 #, c-format
9035 msgid "one or two argument types must be specified"
9036 msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
9038 #: commands/opclasscmds.c:1154
9039 #, c-format
9040 msgid "index operators must be binary"
9041 msgstr "operadores de índice devem ser binários"
9043 #: commands/opclasscmds.c:1173
9044 #, c-format
9045 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
9046 msgstr "o método de acesso \"%s\" não dá suporte a operadores de ordenação"
9048 #: commands/opclasscmds.c:1184
9049 #, c-format
9050 msgid "index search operators must return boolean"
9051 msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano"
9053 #: commands/opclasscmds.c:1224
9054 #, c-format
9055 msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
9056 msgstr ""
9058 #: commands/opclasscmds.c:1231
9059 #, c-format
9060 msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
9061 msgstr "os tipos de dados associados à esquerda e à direita para funções de análise de opções de classe de operador devem corresponder"
9063 #: commands/opclasscmds.c:1239
9064 #, c-format
9065 msgid "invalid operator class options parsing function"
9066 msgstr "função de análise de opções de classe de operador inválida"
9068 #: commands/opclasscmds.c:1240
9069 #, c-format
9070 msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
9071 msgstr ""
9073 #: commands/opclasscmds.c:1259
9074 #, c-format
9075 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
9076 msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem ter dois argumentos"
9078 #: commands/opclasscmds.c:1263
9079 #, c-format
9080 msgid "btree comparison functions must return integer"
9081 msgstr "as funções de comparação de Árvore-B devem retornar um número inteiro"
9083 #: commands/opclasscmds.c:1280
9084 #, c-format
9085 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
9086 msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem aceitar o tipo \"internal\""
9088 #: commands/opclasscmds.c:1284
9089 #, c-format
9090 msgid "btree sort support functions must return void"
9091 msgstr "as funções de suporte de classificação de Árvore-B devem retornar void"
9093 #: commands/opclasscmds.c:1295
9094 #, c-format
9095 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
9096 msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem ter cinco argumentos"
9098 #: commands/opclasscmds.c:1299
9099 #, c-format
9100 msgid "btree in_range functions must return boolean"
9101 msgstr "as funções in_range de Árvore-B devem retornar um valor booleano"
9103 #: commands/opclasscmds.c:1315
9104 #, c-format
9105 msgid "btree equal image functions must have one argument"
9106 msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem ter um argumento"
9108 #: commands/opclasscmds.c:1319
9109 #, c-format
9110 msgid "btree equal image functions must return boolean"
9111 msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B devem retornar um valor booleano"
9113 #: commands/opclasscmds.c:1332
9114 #, c-format
9115 msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
9116 msgstr "as funções de imagem igual de Árvore-B não deve ser de tipo cruzado"
9118 #: commands/opclasscmds.c:1342
9119 #, c-format
9120 msgid "hash function 1 must have one argument"
9121 msgstr "a função de hash 1 deve ter um argumento"
9123 #: commands/opclasscmds.c:1346
9124 #, c-format
9125 msgid "hash function 1 must return integer"
9126 msgstr "a função de hash 1 deve retornar um número inteiro"
9128 #: commands/opclasscmds.c:1353
9129 #, c-format
9130 msgid "hash function 2 must have two arguments"
9131 msgstr "a função de hash 2 deve ter dois argumentos"
9133 #: commands/opclasscmds.c:1357
9134 #, c-format
9135 msgid "hash function 2 must return bigint"
9136 msgstr "a função de hash 2 deve deve retornar bigint"
9138 #: commands/opclasscmds.c:1382
9139 #, c-format
9140 msgid "associated data types must be specified for index support function"
9141 msgstr "devem ser especificados tipos de dados associados para função de suporte de índice"
9143 #: commands/opclasscmds.c:1407
9144 #, c-format
9145 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
9146 msgstr "o número de função %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
9148 #: commands/opclasscmds.c:1414
9149 #, c-format
9150 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9151 msgstr "operador número %d  para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
9153 #: commands/opclasscmds.c:1460
9154 #, c-format
9155 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9156 msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\""
9158 #: commands/opclasscmds.c:1566
9159 #, c-format
9160 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9161 msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operador \"%s\""
9163 #: commands/opclasscmds.c:1647
9164 #, c-format
9165 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9166 msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\""
9168 #: commands/opclasscmds.c:1687
9169 #, c-format
9170 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9171 msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operador \"%s\""
9173 #: commands/opclasscmds.c:1718
9174 #, c-format
9175 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9176 msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
9178 #: commands/opclasscmds.c:1741
9179 #, c-format
9180 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9181 msgstr "família de operador \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
9183 #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
9184 #, c-format
9185 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9186 msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
9188 #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481
9189 #, c-format
9190 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9191 msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
9193 #: commands/operatorcmds.c:165
9194 #, c-format
9195 msgid "operator function must be specified"
9196 msgstr "é necessário ser especificada a função do operador"
9198 #: commands/operatorcmds.c:183
9199 #, c-format
9200 msgid "operator argument types must be specified"
9201 msgstr "devem ser especificados os tipos de argumento do operador"
9203 #: commands/operatorcmds.c:187
9204 #, c-format
9205 msgid "operator right argument type must be specified"
9206 msgstr "é necessário ser especificado o tipo de dados do argumento direito do operador"
9208 #: commands/operatorcmds.c:188
9209 #, c-format
9210 msgid "Postfix operators are not supported."
9211 msgstr "Operadores Postfix não têm suporte."
9213 #: commands/operatorcmds.c:292
9214 #, c-format
9215 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
9216 msgstr "a função estimadora de restrição %s deve retornar o tipo de dados %s"
9218 #: commands/operatorcmds.c:335
9219 #, c-format
9220 msgid "join estimator function %s has multiple matches"
9221 msgstr "a função estimadora de junção %s tem múltiplas correspondências"
9223 #: commands/operatorcmds.c:350
9224 #, c-format
9225 msgid "join estimator function %s must return type %s"
9226 msgstr "a função estimadora de junção %s deve retornar o tipo de dados %s"
9228 #: commands/operatorcmds.c:475
9229 #, c-format
9230 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
9231 msgstr "o atributo do operador \"%s\" não pode ser mudado"
9233 #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
9234 #: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219
9235 #: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369
9236 #: commands/tablecmds.c:9185 commands/tablecmds.c:17076
9237 #: commands/tablecmds.c:17111 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339
9238 #: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275
9239 #: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80
9240 #, c-format
9241 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
9242 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
9244 #: commands/policy.c:172
9245 #, c-format
9246 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
9247 msgstr ""
9249 #: commands/policy.c:173
9250 #, c-format
9251 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
9252 msgstr ""
9254 #: commands/policy.c:606
9255 #, c-format
9256 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
9257 msgstr "WITH CHECK não pode ser aplicado a SELECT ou DELETE"
9259 #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918
9260 #, c-format
9261 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
9262 msgstr ""
9264 #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141
9265 #, c-format
9266 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
9267 msgstr "a política \"%s\" para a tabela \"%s\" já existe"
9269 #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240
9270 #, c-format
9271 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9272 msgstr "não existe a política \"%s\" para a tabela \"%s\""
9274 #: commands/policy.c:908
9275 #, c-format
9276 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
9277 msgstr ""
9279 #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
9280 #, c-format
9281 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
9282 msgstr "o nome do cursor não é válido: não deve ser vazio"
9284 #: commands/portalcmds.c:72
9285 #, c-format
9286 msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
9287 msgstr "não é possível criar um cursor WITH HOLD dentro da operação com restrição de segurança"
9289 #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
9290 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014
9291 #, c-format
9292 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
9293 msgstr "cursor \"%s\" não existe"
9295 #: commands/prepare.c:75
9296 #, c-format
9297 msgid "invalid statement name: must not be empty"
9298 msgstr "o nome do comando não é válido: não deve estar vazio"
9300 #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
9301 #, c-format
9302 msgid "prepared statement is not a SELECT"
9303 msgstr "comando preparado não é um SELECT"
9305 #: commands/prepare.c:295
9306 #, c-format
9307 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9308 msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
9310 #: commands/prepare.c:297
9311 #, c-format
9312 msgid "Expected %d parameters but got %d."
9313 msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
9315 #: commands/prepare.c:330
9316 #, c-format
9317 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9318 msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
9320 #: commands/prepare.c:414
9321 #, c-format
9322 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9323 msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
9325 #: commands/prepare.c:453
9326 #, c-format
9327 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9328 msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
9330 #: commands/proclang.c:68
9331 #, c-format
9332 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9333 msgstr "é necessário ser superusuário para criar linguagem procedural personalizada"
9335 #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208
9336 #: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911
9337 #: utils/init/miscinit.c:1822
9338 #, c-format
9339 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
9340 msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
9342 #: commands/publicationcmds.c:150
9343 #, c-format
9344 msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
9345 msgstr "valor não reconhecido para opção de publicação \"%s\": \"%s\""
9347 #: commands/publicationcmds.c:164
9348 #, c-format
9349 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
9350 msgstr "parâmetro de publicação não reconhecido: \"%s\""
9352 #: commands/publicationcmds.c:205
9353 #, c-format
9354 msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
9355 msgstr "nenhum esquema foi selecionado para CURRENT_SCHEMA"
9357 #: commands/publicationcmds.c:502
9358 msgid "System columns are not allowed."
9359 msgstr "Não são permitidas colunas do sistema."
9361 #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514
9362 #: commands/publicationcmds.c:531
9363 msgid "User-defined operators are not allowed."
9364 msgstr "Não são permitidos operadores definidos pelo usuário."
9366 #: commands/publicationcmds.c:555
9367 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
9368 msgstr ""
9370 #: commands/publicationcmds.c:567
9371 msgid "User-defined types are not allowed."
9372 msgstr "Não são permitidos tipos de dados definidos pelo usuário."
9374 #: commands/publicationcmds.c:570
9375 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
9376 msgstr "Não são permitidas funções mutáveis ​​nativas ou definidas pelo usuário."
9378 #: commands/publicationcmds.c:573
9379 msgid "User-defined collations are not allowed."
9380 msgstr "Não são permitidas ordenações definidas pelo usuário."
9382 #: commands/publicationcmds.c:583
9383 #, c-format
9384 msgid "invalid publication WHERE expression"
9385 msgstr "a expressão WHERE da publicação não é válida"
9387 #: commands/publicationcmds.c:636
9388 #, c-format
9389 msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
9390 msgstr "não é possível usar a cláusula WHERE da publicação para a relação \"%s\""
9392 #: commands/publicationcmds.c:638
9393 #, c-format
9394 msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
9395 msgstr ""
9397 #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723
9398 #, c-format
9399 msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
9400 msgstr "não é possível usar a lista de colunas para a relação \"%s.%s\" na publicação \"%s\""
9402 #: commands/publicationcmds.c:712
9403 #, c-format
9404 msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
9405 msgstr ""
9407 #: commands/publicationcmds.c:726
9408 #, c-format
9409 msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
9410 msgstr ""
9412 #: commands/publicationcmds.c:761
9413 #, c-format
9414 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
9415 msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR ALL TABLES"
9417 #: commands/publicationcmds.c:832
9418 #, c-format
9419 msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
9420 msgstr "é necessário ser um superusuário para criar publicação FOR TABLES IN SCHEMA"
9422 #: commands/publicationcmds.c:868
9423 #, c-format
9424 msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
9425 msgstr ""
9427 #: commands/publicationcmds.c:869
9428 #, c-format
9429 msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
9430 msgstr ""
9432 #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973
9433 #, c-format
9434 msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
9435 msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" como falso para a publicação \"%s\""
9437 #: commands/publicationcmds.c:968
9438 #, c-format
9439 msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9440 msgstr ""
9442 #: commands/publicationcmds.c:976
9443 #, c-format
9444 msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9445 msgstr ""
9447 #: commands/publicationcmds.c:1299
9448 #, c-format
9449 msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
9450 msgstr "não é possível adicionar esquema à publicação \"%s\""
9452 #: commands/publicationcmds.c:1301
9453 #, c-format
9454 msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
9455 msgstr ""
9457 #: commands/publicationcmds.c:1349
9458 #, c-format
9459 msgid "must be superuser to add or set schemas"
9460 msgstr "é necessário ser um superusuário para adicionar ou definir esquemas"
9462 #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366
9463 #, c-format
9464 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
9465 msgstr ""
9467 #: commands/publicationcmds.c:1360
9468 #, c-format
9469 msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9470 msgstr ""
9472 #: commands/publicationcmds.c:1368
9473 #, c-format
9474 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9475 msgstr ""
9477 #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431
9478 #: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592
9479 #, c-format
9480 msgid "publication \"%s\" does not exist"
9481 msgstr "a publicação \"%s\" não existe"
9483 #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657
9484 #, c-format
9485 msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
9486 msgstr "cláusulas WHERE conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\""
9488 #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669
9489 #, c-format
9490 msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
9491 msgstr "listas de colunas conflitantes ou redundantes para a tabela \"%s\""
9493 #: commands/publicationcmds.c:1803
9494 #, c-format
9495 msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
9496 msgstr "não deve ser especificada lista de colunas em ALTER PUBLICATION ... DROP"
9498 #: commands/publicationcmds.c:1815
9499 #, c-format
9500 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9501 msgstr "a relação \"%s\" não faz parte da publicação"
9503 #: commands/publicationcmds.c:1822
9504 #, c-format
9505 msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
9506 msgstr ""
9508 #: commands/publicationcmds.c:1882
9509 #, c-format
9510 msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
9511 msgstr "as tabelas do esquema \"%s\" não fazem parte da publicação"
9513 #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932
9514 #, c-format
9515 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
9516 msgstr "permissão negada para mudar o dono da publicação \"%s\""
9518 #: commands/publicationcmds.c:1927
9519 #, c-format
9520 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9521 msgstr "O dono de uma publicação FOR ALL TABLES deve ser um superusuário."
9523 #: commands/publicationcmds.c:1934
9524 #, c-format
9525 msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
9526 msgstr "O dono de uma publicação FOR TABLES IN SCHEMA deve ser um superusuário."
9528 #: commands/publicationcmds.c:2000
9529 #, c-format
9530 msgid "publication with OID %u does not exist"
9531 msgstr "publicação com OID %u não existe"
9533 #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
9534 #, c-format
9535 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9536 msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
9538 #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
9539 #, c-format
9540 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9541 msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
9543 #: commands/schemacmds.c:134
9544 #, c-format
9545 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
9546 msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando"
9548 #: commands/seclabel.c:131
9549 #, c-format
9550 msgid "no security label providers have been loaded"
9551 msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado"
9553 #: commands/seclabel.c:135
9554 #, c-format
9555 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
9556 msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados"
9558 #: commands/seclabel.c:153
9559 #, c-format
9560 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
9561 msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado"
9563 #: commands/seclabel.c:160
9564 #, c-format
9565 msgid "security labels are not supported for this type of object"
9566 msgstr "não há suporte para rótulos de segurança para esse tipo de objeto"
9568 #: commands/seclabel.c:193
9569 #, c-format
9570 msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
9571 msgstr "não é possível definir rótulo de segurança na relação \"%s\""
9573 #: commands/sequence.c:754
9574 #, c-format
9575 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9576 msgstr "nextval: foi atingido o valor máximo da sequência \"%s\" (%lld)"
9578 #: commands/sequence.c:773
9579 #, c-format
9580 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9581 msgstr "nextval: foi atingido o valor mínimo da sequência \"%s\" (%lld)"
9583 #: commands/sequence.c:891
9584 #, c-format
9585 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
9586 msgstr "o valor corrente (currval) da sequência \"%s\" ainda não está definido nessa sessão"
9588 #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916
9589 #, c-format
9590 msgid "lastval is not yet defined in this session"
9591 msgstr "o último valor (lastval) ainda não está definido nessa sessão"
9593 #: commands/sequence.c:996
9594 #, c-format
9595 msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
9596 msgstr "setval: o valor %lld está fora dos limites da sequência \"%s\" (%lld..%lld)"
9598 #: commands/sequence.c:1365
9599 #, c-format
9600 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
9601 msgstr ""
9603 #: commands/sequence.c:1391
9604 #, c-format
9605 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
9606 msgstr ""
9608 #: commands/sequence.c:1392
9609 #, c-format
9610 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
9611 msgstr ""
9613 #: commands/sequence.c:1426
9614 #, c-format
9615 msgid "INCREMENT must not be zero"
9616 msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
9618 #: commands/sequence.c:1474
9619 #, c-format
9620 msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9621 msgstr "MAXVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s"
9623 #: commands/sequence.c:1506
9624 #, c-format
9625 msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9626 msgstr "MINVALUE (%lld) está fora do intervalo para o tipo de dados da sequência %s"
9628 #: commands/sequence.c:1514
9629 #, c-format
9630 msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
9631 msgstr "MINVALUE (%lld) deve ser menor que MAXVALUE (%lld)"
9633 #: commands/sequence.c:1535
9634 #, c-format
9635 msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9636 msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)"
9638 #: commands/sequence.c:1541
9639 #, c-format
9640 msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9641 msgstr "o valor de START (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)"
9643 #: commands/sequence.c:1565
9644 #, c-format
9645 msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9646 msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser menor que MINVALUE (%lld)"
9648 #: commands/sequence.c:1571
9649 #, c-format
9650 msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9651 msgstr "o valor de RESTART (%lld) não pode ser maior que MAXVALUE (%lld)"
9653 #: commands/sequence.c:1582
9654 #, c-format
9655 msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
9656 msgstr "CACHE (%lld) deve ser maior que zero"
9658 #: commands/sequence.c:1618
9659 #, c-format
9660 msgid "invalid OWNED BY option"
9661 msgstr "opção OWNED BY inválida"
9663 #: commands/sequence.c:1619
9664 #, c-format
9665 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
9666 msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna, ou OWNED BY NONE."
9668 #: commands/sequence.c:1644
9669 #, c-format
9670 msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
9671 msgstr "a sequência não pode pertencer à relação \"%s\""
9673 #: commands/sequence.c:1652
9674 #, c-format
9675 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
9676 msgstr "a sequência deve ter o mesmo dono da tabela à qual está vinculada"
9678 #: commands/sequence.c:1656
9679 #, c-format
9680 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
9681 msgstr "a sequência deve estar no mesmo esquema da tabela à qual está vinculada"
9683 #: commands/sequence.c:1678
9684 #, c-format
9685 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
9686 msgstr "não é possível alterar o dono da sequência de identidade"
9688 #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13895
9689 #: commands/tablecmds.c:16494
9690 #, c-format
9691 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
9692 msgstr "A sequência \"%s\" está vinculada à tabela \"%s\"."
9694 #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887
9695 #, c-format
9696 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
9697 msgstr ""
9699 #: commands/statscmds.c:136
9700 #, c-format
9701 msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
9702 msgstr "não é possível definir estatísticas para a relação \"%s\""
9704 #: commands/statscmds.c:190
9705 #, c-format
9706 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
9707 msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe, ignorando"
9709 #: commands/statscmds.c:198
9710 #, c-format
9711 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
9712 msgstr "o objeto de estatísticas \"%s\" já existe"
9714 #: commands/statscmds.c:209
9715 #, c-format
9716 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
9717 msgstr "não é possível haver mais de %d colunas nas estatísticas"
9719 #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307
9720 #, c-format
9721 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
9722 msgstr "não há suporte para criação de estatísticas nas colunas do sistema"
9724 #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280
9725 #, c-format
9726 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
9727 msgstr ""
9729 #: commands/statscmds.c:324
9730 #, c-format
9731 msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
9732 msgstr ""
9734 #: commands/statscmds.c:345
9735 #, c-format
9736 msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
9737 msgstr ""
9739 #: commands/statscmds.c:374
9740 #, c-format
9741 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
9742 msgstr "tipo de estatísticas não reconhecido \"%s\""
9744 #: commands/statscmds.c:403
9745 #, c-format
9746 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
9747 msgstr "as estatísticas estendidas requerem pelo menos 2 colunas"
9749 #: commands/statscmds.c:421
9750 #, c-format
9751 msgid "duplicate column name in statistics definition"
9752 msgstr ""
9754 #: commands/statscmds.c:456
9755 #, c-format
9756 msgid "duplicate expression in statistics definition"
9757 msgstr "expressão duplicada na definição das estatísticas"
9759 #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8184
9760 #, c-format
9761 msgid "statistics target %d is too low"
9762 msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
9764 #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8192
9765 #, c-format
9766 msgid "lowering statistics target to %d"
9767 msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
9769 #: commands/statscmds.c:650
9770 #, c-format
9771 msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
9772 msgstr "não existe o objeto de estatísticas \"%s.%s\", ignorando"
9774 #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359
9775 #, c-format
9776 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
9777 msgstr "parâmetro de subscrição não reconhecido: \"%s\""
9779 #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395
9780 #, c-format
9781 msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
9782 msgstr "valor de origem não reconhecido: \"%s\""
9784 #: commands/subscriptioncmds.c:350
9785 #, c-format
9786 msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
9787 msgstr "localização do WAL inválida (LSN): %s"
9789 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9790 #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381
9791 #: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410
9792 #: commands/subscriptioncmds.c:426
9793 #, c-format
9794 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
9795 msgstr ""
9797 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9798 #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432
9799 #, c-format
9800 msgid "subscription with %s must also set %s"
9801 msgstr "subscrição com %s também deve definir %s"
9803 #: commands/subscriptioncmds.c:494
9804 #, c-format
9805 msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
9806 msgstr "não foi possível receber a lista de publicações do publicador: %s"
9808 #: commands/subscriptioncmds.c:526
9809 #, c-format
9810 msgid "publication %s does not exist on the publisher"
9811 msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
9812 msgstr[0] "a publicação %s não existe no publicador"
9813 msgstr[1] "as publicações %s não existem no publicador"
9815 #: commands/subscriptioncmds.c:614
9816 #, c-format
9817 msgid "permission denied to create subscription"
9818 msgstr "permissão negada para criar subscrição"
9820 #: commands/subscriptioncmds.c:615
9821 #, c-format
9822 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
9823 msgstr ""
9825 #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878
9826 #: replication/logical/tablesync.c:1327 replication/logical/worker.c:4616
9827 #, c-format
9828 msgid "could not connect to the publisher: %s"
9829 msgstr "não foi possível conectar-se ao publicador: %s"
9831 #: commands/subscriptioncmds.c:816
9832 #, c-format
9833 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
9834 msgstr "criado o encaixe de replicação \"%s\" no publicador"
9836 #: commands/subscriptioncmds.c:828
9837 #, c-format
9838 msgid "subscription was created, but is not connected"
9839 msgstr ""
9841 #: commands/subscriptioncmds.c:829
9842 #, c-format
9843 msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
9844 msgstr ""
9846 #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509
9847 #: commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642
9848 #, c-format
9849 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
9850 msgstr "a subscrição \"%s\" não existe"
9852 #: commands/subscriptioncmds.c:1152
9853 #, c-format
9854 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
9855 msgstr "não é possível definir %s para subscrição ativada"
9857 #: commands/subscriptioncmds.c:1234
9858 #, c-format
9859 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
9860 msgstr ""
9862 #: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329
9863 #, c-format
9864 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
9865 msgstr ""
9867 #: commands/subscriptioncmds.c:1279
9868 #, c-format
9869 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
9870 msgstr ""
9872 #: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343
9873 #, c-format
9874 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
9875 msgstr ""
9877 #: commands/subscriptioncmds.c:1289
9878 #, c-format
9879 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9880 msgstr ""
9882 #. translator: %s is an SQL ALTER command
9883 #: commands/subscriptioncmds.c:1345
9884 #, c-format
9885 msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9886 msgstr ""
9888 #: commands/subscriptioncmds.c:1367
9889 #, c-format
9890 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
9891 msgstr ""
9893 #: commands/subscriptioncmds.c:1392
9894 #, c-format
9895 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
9896 msgstr ""
9898 #: commands/subscriptioncmds.c:1393
9899 #, c-format
9900 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9901 msgstr ""
9903 #: commands/subscriptioncmds.c:1428
9904 #, c-format
9905 msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
9906 msgstr ""
9908 #: commands/subscriptioncmds.c:1513
9909 #, c-format
9910 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
9911 msgstr "a subscrição \"%s\" não existe, ignorada"
9913 #: commands/subscriptioncmds.c:1782
9914 #, c-format
9915 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
9916 msgstr "excluído o encaixe de replicação \"%s\" no publicador"
9918 #: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799
9919 #, c-format
9920 msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
9921 msgstr "não foi possível excluir o encaixe de replicação \"%s\" no publicador: %s"
9923 #: commands/subscriptioncmds.c:1924
9924 #, c-format
9925 msgid "subscription with OID %u does not exist"
9926 msgstr "não existe a subscrição com OID %u"
9928 #: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120
9929 #, c-format
9930 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
9931 msgstr "não foi possível receber a lista de tabelas replicadas do publicador: %s"
9933 #: commands/subscriptioncmds.c:2031
9934 #, c-format
9935 msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
9936 msgstr ""
9938 #: commands/subscriptioncmds.c:2033
9939 #, c-format
9940 msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions."
9941 msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions."
9942 msgstr[0] ""
9943 msgstr[1] ""
9945 #: commands/subscriptioncmds.c:2036
9946 #, c-format
9947 msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
9948 msgstr ""
9950 #: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:886
9951 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112
9952 #, c-format
9953 msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
9954 msgstr ""
9956 #: commands/subscriptioncmds.c:2192
9957 #, c-format
9958 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
9959 msgstr ""
9961 #. translator: %s is an SQL ALTER command
9962 #: commands/subscriptioncmds.c:2195
9963 #, c-format
9964 msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
9965 msgstr ""
9967 #: commands/subscriptioncmds.c:2226
9968 #, c-format
9969 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
9970 msgstr "nome da publicação \"%s\" usado mais de uma vez"
9972 #: commands/subscriptioncmds.c:2270
9973 #, c-format
9974 msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
9975 msgstr "a publicação \"%s\" já está na subscrição \"%s\""
9977 #: commands/subscriptioncmds.c:2284
9978 #, c-format
9979 msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
9980 msgstr "a publicação \"%s\" não está na subscrição \"%s\""
9982 #: commands/subscriptioncmds.c:2295
9983 #, c-format
9984 msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
9985 msgstr "não é possível excluir todas as publicações de uma subscrição"
9987 #: commands/subscriptioncmds.c:2352
9988 #, c-format
9989 msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
9990 msgstr "%s requer um valor booleano ou \"parallel\""
9992 #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
9993 #, c-format
9994 msgid "table \"%s\" does not exist"
9995 msgstr "a tabela \"%s\" não existe"
9997 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289
9998 #, c-format
9999 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10000 msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
10002 #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291
10003 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10004 msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
10006 #: commands/tablecmds.c:252
10007 #, c-format
10008 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10009 msgstr "sequência \"%s\" não existe"
10011 #: commands/tablecmds.c:253
10012 #, c-format
10013 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10014 msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
10016 #: commands/tablecmds.c:255
10017 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10018 msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
10020 #: commands/tablecmds.c:258
10021 #, c-format
10022 msgid "view \"%s\" does not exist"
10023 msgstr "visão \"%s\" não existe"
10025 #: commands/tablecmds.c:259
10026 #, c-format
10027 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10028 msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
10030 #: commands/tablecmds.c:261
10031 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10032 msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
10034 #: commands/tablecmds.c:264
10035 #, c-format
10036 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
10037 msgstr "visão materializada \"%s\" não existe"
10039 #: commands/tablecmds.c:265
10040 #, c-format
10041 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
10042 msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando"
10044 #: commands/tablecmds.c:267
10045 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
10046 msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada."
10048 #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18998
10049 #: parser/parse_utilcmd.c:2245
10050 #, c-format
10051 msgid "index \"%s\" does not exist"
10052 msgstr "índice \"%s\" não existe"
10054 #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
10055 #, c-format
10056 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10057 msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
10059 #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297
10060 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10061 msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
10063 #: commands/tablecmds.c:278
10064 #, c-format
10065 msgid "\"%s\" is not a type"
10066 msgstr "\"%s\" não é um tipo"
10068 #: commands/tablecmds.c:279
10069 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10070 msgstr "Use DROP TYPE para remover um tipo de dados."
10072 #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13734
10073 #: commands/tablecmds.c:16199
10074 #, c-format
10075 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
10076 msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe"
10078 #: commands/tablecmds.c:283
10079 #, c-format
10080 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
10081 msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não existe, ignorando"
10083 #: commands/tablecmds.c:285
10084 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
10085 msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela estrangeira."
10087 #: commands/tablecmds.c:700
10088 #, c-format
10089 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10090 msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
10092 #: commands/tablecmds.c:731
10093 #, c-format
10094 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
10095 msgstr "não é possível criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
10097 #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15044
10098 #, c-format
10099 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10100 msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
10102 #: commands/tablecmds.c:955
10103 #, c-format
10104 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
10105 msgstr ""
10107 #: commands/tablecmds.c:1048
10108 #, c-format
10109 msgid "\"%s\" is not partitioned"
10110 msgstr "\"%s\" não está particionado"
10112 #: commands/tablecmds.c:1142
10113 #, c-format
10114 msgid "cannot partition using more than %d columns"
10115 msgstr "não é possível particionar usando mais de %d colunas"
10117 #: commands/tablecmds.c:1198
10118 #, c-format
10119 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
10120 msgstr "não é possível criar partição estrangeira da tabela particionada \"%s\""
10122 #: commands/tablecmds.c:1200
10123 #, c-format
10124 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
10125 msgstr ""
10127 #: commands/tablecmds.c:1365
10128 #, c-format
10129 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
10130 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a múltiplos objetos"
10132 #: commands/tablecmds.c:1369
10133 #, c-format
10134 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
10135 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não dá suporte a CASCADE"
10137 #: commands/tablecmds.c:1473
10138 #, c-format
10139 msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
10140 msgstr "não é possível excluir o índice particionado \"%s\" concorrentemente"
10142 #: commands/tablecmds.c:1761
10143 #, c-format
10144 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
10145 msgstr "não é possível truncar somente uma tabela particionada"
10147 #: commands/tablecmds.c:1762
10148 #, c-format
10149 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
10150 msgstr ""
10152 #: commands/tablecmds.c:1835
10153 #, c-format
10154 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10155 msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
10157 #: commands/tablecmds.c:2199
10158 #, c-format
10159 msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
10160 msgstr "não é possível truncar a tabela estrangeira \"%s\""
10162 #: commands/tablecmds.c:2256
10163 #, c-format
10164 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10165 msgstr "não é possível truncar tabelas temporárias de outras sessões"
10167 #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14941
10168 #, c-format
10169 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
10170 msgstr "não é possível herdar da tabela particionada \"%s\""
10172 #: commands/tablecmds.c:2493
10173 #, c-format
10174 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
10175 msgstr "não é possível herdar da partição \"%s\""
10177 #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475
10178 #: parser/parse_utilcmd.c:2617
10179 #, c-format
10180 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
10181 msgstr "a relação herdada \"%s\" não é uma tabela ou tabela estrangeira"
10183 #: commands/tablecmds.c:2513
10184 #, c-format
10185 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10186 msgstr "não é possível criar uma relação temporária como partição de relação permanente \"%s\""
10188 #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14920
10189 #, c-format
10190 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10191 msgstr "não é possível herdar de uma tabela temporária \"%s\""
10193 #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14928
10194 #, c-format
10195 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
10196 msgstr "não é possível herdar de tabela temporária de outra sessão"
10198 #: commands/tablecmds.c:2585
10199 #, c-format
10200 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10201 msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
10203 #: commands/tablecmds.c:2597
10204 #, c-format
10205 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10206 msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
10208 #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628
10209 #: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919
10210 #: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971
10211 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
10212 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
10213 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
10214 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
10215 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
10216 #: parser/parse_param.c:223
10217 #, c-format
10218 msgid "%s versus %s"
10219 msgstr "%s versus %s"
10221 #: commands/tablecmds.c:2612
10222 #, c-format
10223 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
10224 msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação"
10226 #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935
10227 #: commands/tablecmds.c:6849
10228 #, c-format
10229 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
10230 msgstr "\"%s\" versus \"%s\""
10232 #: commands/tablecmds.c:2626
10233 #, c-format
10234 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10235 msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
10237 #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969
10238 #, c-format
10239 msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
10240 msgstr "a coluna \"%s\" tem um conflito de método de compressão"
10242 #: commands/tablecmds.c:2661
10243 #, c-format
10244 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
10245 msgstr "a coluna herdada \"%s\" tem um conflito de geração"
10247 #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822
10248 #: commands/tablecmds.c:12460 parser/parse_utilcmd.c:1298
10249 #: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740
10250 #: parser/parse_utilcmd.c:1848
10251 #, c-format
10252 msgid "cannot convert whole-row table reference"
10253 msgstr "não é possível converter referência a toda a linha da tabela"
10255 #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299
10256 #, c-format
10257 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10258 msgstr "A expressão de geração para a coluna \"%s\" contém uma referência de linha inteira para a tabela \"%s\"."
10260 #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342
10261 #, c-format
10262 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10263 msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a toda a linha da tabela \"%s\"."
10265 #: commands/tablecmds.c:2901
10266 #, c-format
10267 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10268 msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
10270 #: commands/tablecmds.c:2905
10271 #, c-format
10272 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
10273 msgstr "movendo e mesclando a coluna \"%s\" com a definição herdada"
10275 #: commands/tablecmds.c:2906
10276 #, c-format
10277 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
10278 msgstr ""
10280 #: commands/tablecmds.c:2917
10281 #, c-format
10282 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10283 msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
10285 #: commands/tablecmds.c:2933
10286 #, c-format
10287 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
10288 msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação"
10290 #: commands/tablecmds.c:2953
10291 #, c-format
10292 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10293 msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
10295 #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086
10296 #, c-format
10297 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
10298 msgstr "a coluna \"%s\" herda da coluna gerada, mas especifica o valor padrão"
10300 #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091
10301 #, c-format
10302 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
10303 msgstr ""
10305 #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099
10306 #, c-format
10307 msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
10308 msgstr "a coluna filha \"%s\" especifica a expressão de geração"
10310 #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101
10311 #, c-format
10312 msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
10313 msgstr ""
10315 #: commands/tablecmds.c:3147
10316 #, c-format
10317 msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
10318 msgstr "a coluna \"%s\" herda expressões de geração conflitantes"
10320 #: commands/tablecmds.c:3149
10321 #, c-format
10322 msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
10323 msgstr "Para resolver o conflito, especifique explicitamente uma expressão de geração."
10325 #: commands/tablecmds.c:3153
10326 #, c-format
10327 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10328 msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
10330 #: commands/tablecmds.c:3155
10331 #, c-format
10332 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10333 msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
10335 #: commands/tablecmds.c:3205
10336 #, c-format
10337 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
10338 msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões"
10340 #: commands/tablecmds.c:3418
10341 #, c-format
10342 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
10343 msgstr "não é possível mover tabelas temporárias de outras sessões"
10345 #: commands/tablecmds.c:3488
10346 #, c-format
10347 msgid "cannot rename column of typed table"
10348 msgstr "não é possível renomear coluna de tabela tipada"
10350 #: commands/tablecmds.c:3507
10351 #, c-format
10352 msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
10353 msgstr "não é possível renomear colunas da relação \"%s\""
10355 #: commands/tablecmds.c:3602
10356 #, c-format
10357 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10358 msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
10360 #: commands/tablecmds.c:3634
10361 #, c-format
10362 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10363 msgstr "não é possível renomear coluna do sistema \"%s\""
10365 #: commands/tablecmds.c:3649
10366 #, c-format
10367 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10368 msgstr "não é possível renomear coluna herdada \"%s\""
10370 #: commands/tablecmds.c:3801
10371 #, c-format
10372 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
10373 msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
10375 #: commands/tablecmds.c:3808
10376 #, c-format
10377 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
10378 msgstr "não é possível renomear restrição herdada \"%s\""
10380 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10381 #: commands/tablecmds.c:4105
10382 #, c-format
10383 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10384 msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque está sendo usada por consultas ativas nessa sessão"
10386 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10387 #: commands/tablecmds.c:4114
10388 #, c-format
10389 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10390 msgstr "não é possível executar %s \"%s\", porque tem eventos de gatilho pendentes"
10392 #: commands/tablecmds.c:4581
10393 #, c-format
10394 msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
10395 msgstr ""
10397 #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789
10398 #, c-format
10399 msgid "cannot change persistence setting twice"
10400 msgstr "não é possível alterar a configuração de persistência duas vezes"
10402 #: commands/tablecmds.c:4810
10403 #, c-format
10404 msgid "cannot change access method of a partitioned table"
10405 msgstr "não é possível alterar o método de acesso de uma tabela particionada"
10407 #: commands/tablecmds.c:4816
10408 #, c-format
10409 msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
10410 msgstr "não é possível ter vários subcomandos SET ACCESS METHOD"
10412 #: commands/tablecmds.c:5537
10413 #, c-format
10414 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10415 msgstr "não é possível reescrever a relação do sistema \"%s\""
10417 #: commands/tablecmds.c:5543
10418 #, c-format
10419 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
10420 msgstr "não foi possível reescrever a tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo"
10422 #: commands/tablecmds.c:5553
10423 #, c-format
10424 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10425 msgstr "não é possível reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
10427 #: commands/tablecmds.c:6048
10428 #, c-format
10429 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
10430 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" contém valores nulos"
10432 #: commands/tablecmds.c:6065
10433 #, c-format
10434 msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
10435 msgstr "a restrição de verificação \"%s\" da relação \"%s\" é violada por alguma linha"
10437 #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388
10438 #, c-format
10439 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
10440 msgstr "a restrição de partição atualizada para a partição padrão \"%s\" seria violada por alguma linha"
10442 #: commands/tablecmds.c:6090
10443 #, c-format
10444 msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
10445 msgstr "a restrição de partição da relação \"%s\" é violada por alguma linha"
10447 #. translator: %s is a group of some SQL keywords
10448 #: commands/tablecmds.c:6352
10449 #, c-format
10450 msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
10451 msgstr "a ação ALTER %s não pode ser executada na relação \"%s\""
10453 #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614
10454 #, c-format
10455 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
10456 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o"
10458 #: commands/tablecmds.c:6621
10459 #, c-format
10460 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10461 msgstr "não é possível alterar a tabela estrangeira \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo de dados"
10463 #: commands/tablecmds.c:6628
10464 #, c-format
10465 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10466 msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\", porque a coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
10468 #: commands/tablecmds.c:6684
10469 #, c-format
10470 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
10471 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados \"%s\", porque é o tipo de dados de uma tabela tipada"
10473 #: commands/tablecmds.c:6686
10474 #, c-format
10475 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
10476 msgstr "Use ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também."
10478 #: commands/tablecmds.c:6732
10479 #, c-format
10480 msgid "type %s is not a composite type"
10481 msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
10483 #: commands/tablecmds.c:6759
10484 #, c-format
10485 msgid "cannot add column to typed table"
10486 msgstr "não é possível adicionar coluna a tabela tipada"
10488 #: commands/tablecmds.c:6812
10489 #, c-format
10490 msgid "cannot add column to a partition"
10491 msgstr "não é possível adicionar coluna a uma partição"
10493 #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15171
10494 #, c-format
10495 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10496 msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
10498 #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15178
10499 #, c-format
10500 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
10501 msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\""
10503 #: commands/tablecmds.c:6865
10504 #, c-format
10505 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10506 msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
10508 #: commands/tablecmds.c:6908
10509 #, c-format
10510 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
10511 msgstr ""
10513 #: commands/tablecmds.c:7159
10514 #, c-format
10515 msgid "column must be added to child tables too"
10516 msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
10518 #: commands/tablecmds.c:7237
10519 #, c-format
10520 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
10521 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe, ignorada"
10523 #: commands/tablecmds.c:7244
10524 #, c-format
10525 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10526 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
10528 #: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12098
10529 #, c-format
10530 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
10531 msgstr ""
10533 #: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628
10534 #: commands/tablecmds.c:8597 commands/tablecmds.c:12099
10535 #, c-format
10536 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
10537 msgstr ""
10539 #: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554
10540 #: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7814
10541 #: commands/tablecmds.c:7908 commands/tablecmds.c:7967
10542 #: commands/tablecmds.c:8086 commands/tablecmds.c:8225
10543 #: commands/tablecmds.c:8295 commands/tablecmds.c:8429
10544 #: commands/tablecmds.c:12253 commands/tablecmds.c:13757
10545 #: commands/tablecmds.c:16288
10546 #, c-format
10547 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10548 msgstr "não é possível alterar coluna do sistema \"%s\""
10550 #: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702
10551 #, c-format
10552 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
10553 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna de identidade"
10555 #: commands/tablecmds.c:7397
10556 #, c-format
10557 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10558 msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
10560 #: commands/tablecmds.c:7402
10561 #, c-format
10562 msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
10563 msgstr "a coluna \"%s\" está no índice usado como identidade de réplica"
10565 #: commands/tablecmds.c:7425
10566 #, c-format
10567 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
10568 msgstr "a coluna \"%s\" está marcada como NOT NULL na tabela mãe"
10570 #: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9081
10571 #, c-format
10572 msgid "constraint must be added to child tables too"
10573 msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
10575 #: commands/tablecmds.c:7626
10576 #, c-format
10577 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
10578 msgstr "A coluna \"%s\" da relação \"%s\" ainda não é NOT NULL."
10580 #: commands/tablecmds.c:7711
10581 #, c-format
10582 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
10583 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" é uma coluna gerada"
10585 #: commands/tablecmds.c:7825
10586 #, c-format
10587 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
10588 msgstr ""
10590 #: commands/tablecmds.c:7831
10591 #, c-format
10592 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
10593 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já é uma coluna de identidade"
10595 #: commands/tablecmds.c:7837
10596 #, c-format
10597 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
10598 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" já possui um valor padrão"
10600 #: commands/tablecmds.c:7914 commands/tablecmds.c:7975
10601 #, c-format
10602 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
10603 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade"
10605 #: commands/tablecmds.c:7980
10606 #, c-format
10607 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
10608 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna de identidade, ignorando"
10610 #: commands/tablecmds.c:8033
10611 #, c-format
10612 msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
10613 msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION também deve ser aplicado a tabelas filhas"
10615 #: commands/tablecmds.c:8055
10616 #, c-format
10617 msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
10618 msgstr "não é possível excluir a expressão de geração da coluna herdada"
10620 #: commands/tablecmds.c:8094
10621 #, c-format
10622 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
10623 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada"
10625 #: commands/tablecmds.c:8099
10626 #, c-format
10627 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
10628 msgstr "a coluna \"%s\" da relação \"%s\" não é uma coluna gerada armazenada, ignorando"
10630 #: commands/tablecmds.c:8172
10631 #, c-format
10632 msgid "cannot refer to non-index column by number"
10633 msgstr ""
10635 #: commands/tablecmds.c:8215
10636 #, c-format
10637 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
10638 msgstr "não existe a coluna número %d da relação \"%s\""
10640 #: commands/tablecmds.c:8234
10641 #, c-format
10642 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
10643 msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna incluída \"%s\" do índice \"%s\""
10645 #: commands/tablecmds.c:8239
10646 #, c-format
10647 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
10648 msgstr "não é possível alterar as estatísticas na coluna \"%s\" do índice \"%s\", que não é uma expressão"
10650 #: commands/tablecmds.c:8241
10651 #, c-format
10652 msgid "Alter statistics on table column instead."
10653 msgstr "Altere as estatísticas na coluna da tabela, em vez disso."
10655 #: commands/tablecmds.c:8476
10656 #, c-format
10657 msgid "cannot drop column from typed table"
10658 msgstr "não é possível apagar coluna de tabela tipada"
10660 #: commands/tablecmds.c:8535
10661 #, c-format
10662 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
10663 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
10665 #: commands/tablecmds.c:8548
10666 #, c-format
10667 msgid "cannot drop system column \"%s\""
10668 msgstr "não é possível remover coluna do sistema \"%s\""
10670 #: commands/tablecmds.c:8558
10671 #, c-format
10672 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
10673 msgstr "não é possível remover coluna herdada \"%s\""
10675 #: commands/tablecmds.c:8571
10676 #, c-format
10677 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
10678 msgstr "não é possível excluir a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\""
10680 #: commands/tablecmds.c:8596
10681 #, c-format
10682 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
10683 msgstr "não é possível excluir a coluna apenas da tabela particionada quando existem partições"
10685 #: commands/tablecmds.c:8801
10686 #, c-format
10687 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
10688 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX não tem suporte em tabelas particionadas"
10690 #: commands/tablecmds.c:8826
10691 #, c-format
10692 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
10693 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX irá renomear o índice \"%s\" para \"%s\""
10695 #: commands/tablecmds.c:9163
10696 #, c-format
10697 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10698 msgstr ""
10700 #: commands/tablecmds.c:9169
10701 #, c-format
10702 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10703 msgstr ""
10705 #: commands/tablecmds.c:9172
10706 #, c-format
10707 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
10708 msgstr "Esse recurso ainda não tem suporte em tabelas particionadas."
10710 #: commands/tablecmds.c:9179 commands/tablecmds.c:9635
10711 #, c-format
10712 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10713 msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
10715 #: commands/tablecmds.c:9202
10716 #, c-format
10717 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
10718 msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes"
10720 #: commands/tablecmds.c:9209
10721 #, c-format
10722 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
10723 msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged"
10725 #: commands/tablecmds.c:9215
10726 #, c-format
10727 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
10728 msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias"
10730 #: commands/tablecmds.c:9219
10731 #, c-format
10732 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
10733 msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão"
10735 #: commands/tablecmds.c:9283 commands/tablecmds.c:9289
10736 #, c-format
10737 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
10738 msgstr "ação %s inválida para restrição de chave estrangeira contendo coluna gerada"
10740 #: commands/tablecmds.c:9305
10741 #, c-format
10742 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
10743 msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem"
10745 #: commands/tablecmds.c:9412
10746 #, c-format
10747 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
10748 msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
10750 #: commands/tablecmds.c:9414
10751 #, c-format
10752 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
10753 msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
10755 #: commands/tablecmds.c:9571
10756 #, c-format
10757 msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
10758 msgstr ""
10760 #: commands/tablecmds.c:9845 commands/tablecmds.c:10315
10761 #: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920
10762 #, c-format
10763 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
10764 msgstr "restrições de chave estrangeira não têm suporte em tabelas estrangeiras"
10766 #: commands/tablecmds.c:10868 commands/tablecmds.c:11146
10767 #: commands/tablecmds.c:12055 commands/tablecmds.c:12130
10768 #, c-format
10769 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
10770 msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
10772 #: commands/tablecmds.c:10875
10773 #, c-format
10774 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
10775 msgstr "a restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira"
10777 #: commands/tablecmds.c:10913
10778 #, c-format
10779 msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
10780 msgstr "não é possível alterar a restrição \"%s\" na relação \"%s\""
10782 #: commands/tablecmds.c:10916
10783 #, c-format
10784 msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
10785 msgstr "A restrição \"%s\" é derivada da restrição \"%s\" da relação \"%s\"."
10787 #: commands/tablecmds.c:10918
10788 #, c-format
10789 msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
10790 msgstr ""
10792 #: commands/tablecmds.c:11154
10793 #, c-format
10794 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
10795 msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação"
10797 #: commands/tablecmds.c:11231
10798 #, c-format
10799 msgid "constraint must be validated on child tables too"
10800 msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também"
10802 #: commands/tablecmds.c:11318
10803 #, c-format
10804 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
10805 msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
10807 #: commands/tablecmds.c:11324
10808 #, c-format
10809 msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
10810 msgstr ""
10812 #: commands/tablecmds.c:11328
10813 #, c-format
10814 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
10815 msgstr "não é possível ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
10817 #: commands/tablecmds.c:11393
10818 #, c-format
10819 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
10820 msgstr "não é possível utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\""
10822 #: commands/tablecmds.c:11410
10823 #, c-format
10824 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
10825 msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
10827 #: commands/tablecmds.c:11474
10828 #, c-format
10829 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
10830 msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas"
10832 #: commands/tablecmds.c:11566
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
10835 msgstr "não é possível utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\""
10837 #: commands/tablecmds.c:11571
10838 #, c-format
10839 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
10840 msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\""
10842 #: commands/tablecmds.c:12011
10843 #, c-format
10844 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
10845 msgstr "não é possível remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
10847 #: commands/tablecmds.c:12061
10848 #, c-format
10849 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
10850 msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
10852 #: commands/tablecmds.c:12237
10853 #, c-format
10854 msgid "cannot alter column type of typed table"
10855 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna de tabela tipada"
10857 #: commands/tablecmds.c:12264
10858 #, c-format
10859 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
10860 msgstr "não é possível alterar coluna herdada \"%s\""
10862 #: commands/tablecmds.c:12273
10863 #, c-format
10864 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
10865 msgstr "não é possível alterar a coluna \"%s\", porque faz parte da chave de partição da relação \"%s\""
10867 #: commands/tablecmds.c:12323
10868 #, c-format
10869 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10870 msgstr "o resultado da cláusula USING para a coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para o tipo de dados %s"
10872 #: commands/tablecmds.c:12326
10873 #, c-format
10874 msgid "You might need to add an explicit cast."
10875 msgstr "Talvez seja necessário adicionar uma conversão explícita."
10877 #: commands/tablecmds.c:12330
10878 #, c-format
10879 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10880 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s"
10882 #. translator: USING is SQL, don't translate it
10883 #: commands/tablecmds.c:12333
10884 #, c-format
10885 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
10886 msgstr "Talvez seja necessário especificar \"USING %s::%s\"."
10888 #: commands/tablecmds.c:12432
10889 #, c-format
10890 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
10891 msgstr "não é possível alterar a coluna herdada \"%s\" da relação \"%s\""
10893 #: commands/tablecmds.c:12461
10894 #, c-format
10895 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
10896 msgstr "A expressão USING contém uma referência de tabela de toda a linha."
10898 #: commands/tablecmds.c:12472
10899 #, c-format
10900 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
10901 msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também"
10903 #: commands/tablecmds.c:12597
10904 #, c-format
10905 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
10906 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados da coluna \"%s\" duas vezes"
10908 #: commands/tablecmds.c:12635
10909 #, c-format
10910 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10911 msgstr "a expressão de geração para a coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para o tipo de dados %s"
10913 #: commands/tablecmds.c:12640
10914 #, c-format
10915 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10916 msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s"
10918 #: commands/tablecmds.c:12721
10919 #, c-format
10920 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
10921 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma visão ou regra"
10923 #: commands/tablecmds.c:12722 commands/tablecmds.c:12741
10924 #: commands/tablecmds.c:12759
10925 #, c-format
10926 msgid "%s depends on column \"%s\""
10927 msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
10929 #: commands/tablecmds.c:12740
10930 #, c-format
10931 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
10932 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada em uma definição de gatilho"
10934 #: commands/tablecmds.c:12758
10935 #, c-format
10936 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
10937 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de coluna usada em uma definição de política"
10939 #: commands/tablecmds.c:12789
10940 #, c-format
10941 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
10942 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados de uma coluna usada por uma coluna gerada"
10944 #: commands/tablecmds.c:12790
10945 #, c-format
10946 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
10947 msgstr "A coluna \"%s\" é usada pela coluna gerada \"%s\"."
10949 #: commands/tablecmds.c:13865 commands/tablecmds.c:13877
10950 #, c-format
10951 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
10952 msgstr "não é possível mudar o dono do índice \"%s\""
10954 #: commands/tablecmds.c:13867 commands/tablecmds.c:13879
10955 #, c-format
10956 msgid "Change the ownership of the index's table instead."
10957 msgstr "Em vez disso, altere o dono da tabela do índice."
10959 #: commands/tablecmds.c:13893
10960 #, c-format
10961 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
10962 msgstr "não é possível mudar o dono da sequência \"%s\""
10964 #: commands/tablecmds.c:13918
10965 #, c-format
10966 msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
10967 msgstr "não é possível alterar o dono da relação \"%s\""
10969 #: commands/tablecmds.c:14280
10970 #, c-format
10971 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
10972 msgstr "não é possível ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
10974 #: commands/tablecmds.c:14357
10975 #, c-format
10976 msgid "cannot set options for relation \"%s\""
10977 msgstr "não é possível definir opções para a relação \"%s\""
10979 #: commands/tablecmds.c:14391 commands/view.c:445
10980 #, c-format
10981 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
10982 msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis"
10984 #: commands/tablecmds.c:14641
10985 #, c-format
10986 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
10987 msgstr "somente existem tabelas, índices e visões materializadas em espaços de tabelas"
10989 #: commands/tablecmds.c:14653
10990 #, c-format
10991 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
10992 msgstr "não é possível mover relações de ou para o espaço de tabelas pg_global"
10994 #: commands/tablecmds.c:14745
10995 #, c-format
10996 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
10997 msgstr "interrompendo, porque não está disponível o bloqueio na relação \"%s.%s\""
10999 #: commands/tablecmds.c:14761
11000 #, c-format
11001 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11002 msgstr "nenhuma relação correspondente foi encontrada no espaço de tabelas \"%s\""
11004 #: commands/tablecmds.c:14879
11005 #, c-format
11006 msgid "cannot change inheritance of typed table"
11007 msgstr "não é possível mudar herança de tabela tipada"
11009 #: commands/tablecmds.c:14884 commands/tablecmds.c:15402
11010 #, c-format
11011 msgid "cannot change inheritance of a partition"
11012 msgstr "não é possível alterar a herança de uma partição"
11014 #: commands/tablecmds.c:14889
11015 #, c-format
11016 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
11017 msgstr "não é possível alterar a herança da tabela particionada"
11019 #: commands/tablecmds.c:14935
11020 #, c-format
11021 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
11022 msgstr "não é possível herdar da tabela temporária de outra sessão"
11024 #: commands/tablecmds.c:14948
11025 #, c-format
11026 msgid "cannot inherit from a partition"
11027 msgstr "não é possível herdar de uma partição"
11029 #: commands/tablecmds.c:14970 commands/tablecmds.c:17833
11030 #, c-format
11031 msgid "circular inheritance not allowed"
11032 msgstr "herança circular não é permitida"
11034 #: commands/tablecmds.c:14971 commands/tablecmds.c:17834
11035 #, c-format
11036 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11037 msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
11039 #: commands/tablecmds.c:14984
11040 #, c-format
11041 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
11042 msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne filha de herança"
11044 #: commands/tablecmds.c:14986
11045 #, c-format
11046 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
11047 msgstr ""
11049 #: commands/tablecmds.c:15189
11050 #, c-format
11051 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11052 msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
11054 #: commands/tablecmds.c:15198
11055 #, c-format
11056 msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11057 msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha deve ser uma coluna gerada"
11059 #: commands/tablecmds.c:15203
11060 #, c-format
11061 msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
11062 msgstr "a coluna \"%s\" na tabela filha não deve ser uma coluna gerada"
11064 #: commands/tablecmds.c:15234
11065 #, c-format
11066 msgid "child table is missing column \"%s\""
11067 msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
11069 #: commands/tablecmds.c:15322
11070 #, c-format
11071 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11072 msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\""
11074 #: commands/tablecmds.c:15330
11075 #, c-format
11076 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
11077 msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\""
11079 #: commands/tablecmds.c:15341
11080 #, c-format
11081 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
11082 msgstr "a restrição \"%s\" conflita com a restrição NOT VALID na tabela filha \"%s\""
11084 #: commands/tablecmds.c:15380
11085 #, c-format
11086 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11087 msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
11089 #: commands/tablecmds.c:15466
11090 #, c-format
11091 msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
11092 msgstr "a partição \"%s\" já está pendente de desanexação na tabela particionada \"%s.%s\""
11094 #: commands/tablecmds.c:15495 commands/tablecmds.c:15543
11095 #, c-format
11096 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
11097 msgstr "a relação \"%s\" não é uma partição da relação \"%s\""
11099 #: commands/tablecmds.c:15549
11100 #, c-format
11101 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11102 msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
11104 #: commands/tablecmds.c:15777
11105 #, c-format
11106 msgid "typed tables cannot inherit"
11107 msgstr "tabelas tipadas não podem herdar"
11109 #: commands/tablecmds.c:15807
11110 #, c-format
11111 msgid "table is missing column \"%s\""
11112 msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\""
11114 #: commands/tablecmds.c:15818
11115 #, c-format
11116 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
11117 msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\""
11119 #: commands/tablecmds.c:15827
11120 #, c-format
11121 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
11122 msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\""
11124 #: commands/tablecmds.c:15841
11125 #, c-format
11126 msgid "table has extra column \"%s\""
11127 msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\""
11129 #: commands/tablecmds.c:15893
11130 #, c-format
11131 msgid "\"%s\" is not a typed table"
11132 msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada"
11134 #: commands/tablecmds.c:16067
11135 #, c-format
11136 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
11137 msgstr "não é possível utilizar o índice não único \"%s\" como identidade da réplica"
11139 #: commands/tablecmds.c:16073
11140 #, c-format
11141 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
11142 msgstr "não é possível utilizar o índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica"
11144 #: commands/tablecmds.c:16079
11145 #, c-format
11146 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
11147 msgstr "não é possível utilizar o índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica"
11149 #: commands/tablecmds.c:16085
11150 #, c-format
11151 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
11152 msgstr "não é possível utilizar o índice parcial \"%s\" como identidade da réplica"
11154 #: commands/tablecmds.c:16102
11155 #, c-format
11156 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
11157 msgstr "o índice \"%s\" não pode ser usado como identidade de réplica, porque a coluna %d é uma coluna do sistema"
11159 #: commands/tablecmds.c:16109
11160 #, c-format
11161 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
11162 msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica, porque a coluna \"%s\" contém valores nulos"
11164 #: commands/tablecmds.c:16354
11165 #, c-format
11166 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
11167 msgstr "não é possível alterar o status registrado da tabela \"%s\", porque é temporário"
11169 #: commands/tablecmds.c:16378
11170 #, c-format
11171 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
11172 msgstr "não é possível alterar a tabela \"%s\" para não registrada, porque faz parte de uma publicação"
11174 #: commands/tablecmds.c:16380
11175 #, c-format
11176 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
11177 msgstr "Relações sem registro de transações (unlogged) não podem ser replicadas."
11179 #: commands/tablecmds.c:16425
11180 #, c-format
11181 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
11182 msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para com registro de transações (logged), porque faz referência à tabela sem registro de transações (unlogged) \"%s\""
11184 #: commands/tablecmds.c:16435
11185 #, c-format
11186 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
11187 msgstr "não foi possível alterar a tabela \"%s\" para sem registro de transações (unlogged), porque faz referência à tabela com registro de transações (logged) \"%s\""
11189 #: commands/tablecmds.c:16493
11190 #, c-format
11191 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11192 msgstr "não é possível mover uma sequência com dono para outro esquema"
11194 #: commands/tablecmds.c:16600
11195 #, c-format
11196 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11197 msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
11199 #: commands/tablecmds.c:17020
11200 #, c-format
11201 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
11202 msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada"
11204 #: commands/tablecmds.c:17170
11205 #, c-format
11206 msgid "\"%s\" is not a composite type"
11207 msgstr "\"%s\" não é um tipo composto"
11209 #: commands/tablecmds.c:17200
11210 #, c-format
11211 msgid "cannot change schema of index \"%s\""
11212 msgstr "não é possível alterar o esquema do índice \"%s\""
11214 #: commands/tablecmds.c:17202 commands/tablecmds.c:17216
11215 #, c-format
11216 msgid "Change the schema of the table instead."
11217 msgstr "Em vez disso, altere o esquema da tabela."
11219 #: commands/tablecmds.c:17206
11220 #, c-format
11221 msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
11222 msgstr "não é possível alterar o esquema do tipo de dados composto \"%s\""
11224 #: commands/tablecmds.c:17214
11225 #, c-format
11226 msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
11227 msgstr "não é possível alterar o esquema da tabela TOAST \"%s\""
11229 #: commands/tablecmds.c:17246
11230 #, c-format
11231 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
11232 msgstr ""
11234 #: commands/tablecmds.c:17312
11235 #, c-format
11236 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
11237 msgstr "não existe a coluna \"%s\" referenciada na chave de partição"
11239 #: commands/tablecmds.c:17320
11240 #, c-format
11241 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
11242 msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na chave de partição"
11244 #: commands/tablecmds.c:17331 commands/tablecmds.c:17421
11245 #, c-format
11246 msgid "cannot use generated column in partition key"
11247 msgstr "não é possível usar coluna gerada na chave de partição"
11249 #: commands/tablecmds.c:17332 commands/tablecmds.c:17422 commands/trigger.c:663
11250 #: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971
11251 #, c-format
11252 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
11253 msgstr "A coluna \"%s\" é uma coluna gerada."
11255 #: commands/tablecmds.c:17404
11256 #, c-format
11257 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
11258 msgstr ""
11260 #: commands/tablecmds.c:17451
11261 #, c-format
11262 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
11263 msgstr "funções na expressão da chave de partição devem ser marcadas como IMMUTABLE"
11265 #: commands/tablecmds.c:17460
11266 #, c-format
11267 msgid "cannot use constant expression as partition key"
11268 msgstr "não é possível usar expressão constante como chave de partição"
11270 #: commands/tablecmds.c:17481
11271 #, c-format
11272 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
11273 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a expressão de partição"
11275 #: commands/tablecmds.c:17516
11276 #, c-format
11277 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
11278 msgstr "Você deve especificar uma classe de operador hash, ou definir uma classe de operador hash padrão para o tipo de dados."
11280 #: commands/tablecmds.c:17522
11281 #, c-format
11282 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
11283 msgstr "Você deve especificar uma classe de operador de Árvore-B, ou definir uma classe de operador de Árvore-B padrão para o tipo de dados."
11285 #: commands/tablecmds.c:17773
11286 #, c-format
11287 msgid "\"%s\" is already a partition"
11288 msgstr "\"%s\" já é uma partição"
11290 #: commands/tablecmds.c:17779
11291 #, c-format
11292 msgid "cannot attach a typed table as partition"
11293 msgstr "não é possível anexar uma tabela tipada como partição"
11295 #: commands/tablecmds.c:17795
11296 #, c-format
11297 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
11298 msgstr ""
11300 #: commands/tablecmds.c:17809
11301 #, c-format
11302 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
11303 msgstr "não é possível anexar a mãe de herança como partição"
11305 #: commands/tablecmds.c:17843
11306 #, c-format
11307 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
11308 msgstr "não é possível anexar uma relação temporária como partição da relação permanente \"%s\""
11310 #: commands/tablecmds.c:17851
11311 #, c-format
11312 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
11313 msgstr "não é possível anexar uma relação permanente como partição da relação temporária \"%s\""
11315 #: commands/tablecmds.c:17859
11316 #, c-format
11317 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
11318 msgstr "não é possível anexar como partição de relação temporária de outra sessão"
11320 #: commands/tablecmds.c:17866
11321 #, c-format
11322 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
11323 msgstr "não é possível anexar relação temporária de outra sessão como partição"
11325 #: commands/tablecmds.c:17886
11326 #, c-format
11327 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
11328 msgstr "a tabela \"%s\" contém a coluna \"%s\" não encontrada na tabela mãe \"%s\""
11330 #: commands/tablecmds.c:17889
11331 #, c-format
11332 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
11333 msgstr ""
11335 #: commands/tablecmds.c:17901
11336 #, c-format
11337 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
11338 msgstr "o gatilho \"%s\" impede que a tabela \"%s\" se torne uma partição"
11340 #: commands/tablecmds.c:17903
11341 #, c-format
11342 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
11343 msgstr "Os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições."
11345 #: commands/tablecmds.c:18082
11346 #, c-format
11347 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
11348 msgstr "não é possível anexar a tabela estrangeira \"%s\" como partição da tabela particionada \"%s\""
11350 #: commands/tablecmds.c:18085
11351 #, c-format
11352 msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
11353 msgstr "A tabela particionada \"%s\" contém índices de unicidade."
11355 #: commands/tablecmds.c:18402
11356 #, c-format
11357 msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
11358 msgstr ""
11360 #: commands/tablecmds.c:18511
11361 #, c-format
11362 msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
11363 msgstr ""
11365 #: commands/tablecmds.c:18517
11366 #, c-format
11367 msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
11368 msgstr ""
11370 #: commands/tablecmds.c:19032 commands/tablecmds.c:19052
11371 #: commands/tablecmds.c:19073 commands/tablecmds.c:19092
11372 #: commands/tablecmds.c:19134
11373 #, c-format
11374 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
11375 msgstr "não é possível anexar o índice \"%s\" como uma partição do índice \"%s\""
11377 #: commands/tablecmds.c:19035
11378 #, c-format
11379 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
11380 msgstr "O índice \"%s\" já está anexado a outro índice."
11382 #: commands/tablecmds.c:19055
11383 #, c-format
11384 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
11385 msgstr "O índice \"%s\" não é um índice de nenhuma partição da tabela \"%s\"."
11387 #: commands/tablecmds.c:19076
11388 #, c-format
11389 msgid "The index definitions do not match."
11390 msgstr "As definições de índice não correspondem."
11392 #: commands/tablecmds.c:19095
11393 #, c-format
11394 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
11395 msgstr ""
11397 #: commands/tablecmds.c:19137
11398 #, c-format
11399 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
11400 msgstr ""
11402 #: commands/tablecmds.c:19373
11403 #, c-format
11404 msgid "column data type %s does not support compression"
11405 msgstr "o tipo de dados de coluna %s não tem suporte para compressão"
11407 #: commands/tablecmds.c:19380
11408 #, c-format
11409 msgid "invalid compression method \"%s\""
11410 msgstr "método de compressão inválido \"%s\""
11412 #: commands/tablecmds.c:19406
11413 #, c-format
11414 msgid "invalid storage type \"%s\""
11415 msgstr "tipo de armazenamento inválido \"%s\""
11417 #: commands/tablecmds.c:19416
11418 #, c-format
11419 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
11420 msgstr "o tipo de dados da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
11422 #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650
11423 #, c-format
11424 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11425 msgstr "\"%s\" existe mas, não é um diretório"
11427 #: commands/tablespace.c:230
11428 #, c-format
11429 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11430 msgstr "permissão negada para criar o espaço de tabelas \"%s\""
11432 #: commands/tablespace.c:232
11433 #, c-format
11434 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11435 msgstr "É necessário ser um superusuário para criar um espaço de tabelas."
11437 #: commands/tablespace.c:248
11438 #, c-format
11439 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11440 msgstr "o local do espaço de tabelas não pode conter apóstrofos"
11442 #: commands/tablespace.c:261
11443 #, c-format
11444 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11445 msgstr "o local do espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto"
11447 #: commands/tablespace.c:273
11448 #, c-format
11449 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11450 msgstr "o local do espaço de tabelas \"%s\" é muito longo"
11452 #: commands/tablespace.c:280
11453 #, c-format
11454 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
11455 msgstr "o local do espaço de tabelas não deve estar dentro do diretório de dados"
11457 #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976
11458 #, c-format
11459 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11460 msgstr "nome de espaço de tabelas inaceitável \"%s\""
11462 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977
11463 #, c-format
11464 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11465 msgstr "O prefixo “pg_” é reservado para espaços de tabelas do sistema."
11467 #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998
11468 #, c-format
11469 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11470 msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" já existe"
11472 #: commands/tablespace.c:326
11473 #, c-format
11474 msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
11475 msgstr "o valor do OID de pg_tablespace não está definido no modo de atualização binária"
11477 #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959
11478 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117
11479 #: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
11480 #, c-format
11481 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
11482 msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não existe"
11484 #: commands/tablespace.c:437
11485 #, c-format
11486 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11487 msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando"
11489 #: commands/tablespace.c:463
11490 #, c-format
11491 msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11492 msgstr "o espaço de tabelas \"%s\" não pode ser excluído, porque alguns objetos dependem dele"
11494 #: commands/tablespace.c:530
11495 #, c-format
11496 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11497 msgstr "o espaço de tabela \"%s\" não está vazio"
11499 #: commands/tablespace.c:617
11500 #, c-format
11501 msgid "directory \"%s\" does not exist"
11502 msgstr "o diretório \"%s\" não existe"
11504 #: commands/tablespace.c:618
11505 #, c-format
11506 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
11507 msgstr "Crie o diretório para o espaço de tabelas antes de reiniciar o servidor."
11509 #: commands/tablespace.c:623
11510 #, c-format
11511 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11512 msgstr "não foi possível definir permissões no diretório \"%s\": %m"
11514 #: commands/tablespace.c:655
11515 #, c-format
11516 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
11517 msgstr "o diretório \"%s\" já está em uso como espaço de tabelas"
11519 #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919
11520 #, c-format
11521 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11522 msgstr "não foi possível remover o link simbólico \"%s\": %m"
11524 #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927
11525 #, c-format
11526 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
11527 msgstr "\"%s\" não é um diretório ou link simbólico"
11529 #: commands/tablespace.c:1122
11530 #, c-format
11531 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
11532 msgstr "O espaço de tabelas \"%s\" não existe."
11534 #: commands/tablespace.c:1568
11535 #, c-format
11536 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
11537 msgstr "diretórios para espaços de tabelas %u não puderam ser removidos"
11539 #: commands/tablespace.c:1570
11540 #, c-format
11541 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
11542 msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente, se necessário."
11544 #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
11545 #, c-format
11546 msgid "\"%s\" is a table"
11547 msgstr "\"%s\" é uma tabela"
11549 #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245
11550 #, c-format
11551 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11552 msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
11554 #: commands/trigger.c:266
11555 #, c-format
11556 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
11557 msgstr "\"%s\" é uma tabela particionada"
11559 #: commands/trigger.c:268
11560 #, c-format
11561 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
11562 msgstr "Os gatilhos ROW em tabelas de transição não têm suporte em tabelas particionadas."
11564 #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451
11565 #, c-format
11566 msgid "\"%s\" is a view"
11567 msgstr "\"%s\" é uma visão"
11569 #: commands/trigger.c:282
11570 #, c-format
11571 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
11572 msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER no nível de linha."
11574 #: commands/trigger.c:289
11575 #, c-format
11576 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
11577 msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE."
11579 #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444
11580 #, c-format
11581 msgid "\"%s\" is a foreign table"
11582 msgstr "\"%s\" é uma tabela estrangeira"
11584 #: commands/trigger.c:299
11585 #, c-format
11586 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11587 msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
11589 #: commands/trigger.c:311
11590 #, c-format
11591 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
11592 msgstr "Tabelas estrangeiras não podem ter gatilhos de restrição."
11594 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439
11595 #, c-format
11596 msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
11597 msgstr "a relação \"%s\" não pode ter gatilhos"
11599 #: commands/trigger.c:387
11600 #, c-format
11601 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11602 msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
11604 #: commands/trigger.c:395
11605 #, c-format
11606 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
11607 msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW"
11609 #: commands/trigger.c:399
11610 #, c-format
11611 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
11612 msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN"
11614 #: commands/trigger.c:403
11615 #, c-format
11616 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
11617 msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas"
11619 #: commands/trigger.c:432
11620 #, c-format
11621 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
11622 msgstr "Dar nome à variável ROW na cláusula REFERENCING não tem suporte"
11624 #: commands/trigger.c:433
11625 #, c-format
11626 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
11627 msgstr ""
11629 #: commands/trigger.c:446
11630 #, c-format
11631 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
11632 msgstr "Gatilhos em tabelas estrangeiras não podem ter tabelas de transição."
11634 #: commands/trigger.c:453
11635 #, c-format
11636 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
11637 msgstr "Gatilhos em visões não podem ter tabelas de transição."
11639 #: commands/trigger.c:469
11640 #, c-format
11641 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
11642 msgstr "os gatilhos ROW com tabelas de transição não são têm suporte em partições"
11644 #: commands/trigger.c:473
11645 #, c-format
11646 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
11647 msgstr ""
11649 #: commands/trigger.c:479
11650 #, c-format
11651 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
11652 msgstr "o nome da tabela de transição só pode ser especificado para um gatilho AFTER"
11654 #: commands/trigger.c:484
11655 #, c-format
11656 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
11657 msgstr "gatilhos TRUNCATE com tabelas de transição não têm suporte"
11659 #: commands/trigger.c:501
11660 #, c-format
11661 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
11662 msgstr ""
11664 #: commands/trigger.c:512
11665 #, c-format
11666 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
11667 msgstr ""
11669 #: commands/trigger.c:529
11670 #, c-format
11671 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
11672 msgstr ""
11674 #: commands/trigger.c:534
11675 #, c-format
11676 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
11677 msgstr ""
11679 #: commands/trigger.c:544
11680 #, c-format
11681 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
11682 msgstr ""
11684 #: commands/trigger.c:549
11685 #, c-format
11686 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
11687 msgstr ""
11689 #: commands/trigger.c:559
11690 #, c-format
11691 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
11692 msgstr ""
11694 #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
11695 #, c-format
11696 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
11697 msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
11699 #: commands/trigger.c:628
11700 #, c-format
11701 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
11702 msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
11704 #: commands/trigger.c:641
11705 #, c-format
11706 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
11707 msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
11709 #: commands/trigger.c:646
11710 #, c-format
11711 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
11712 msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
11714 #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662
11715 #, c-format
11716 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
11717 msgstr "a condição WHEN do gatilho BEFORE não pode fazer referência a colunas geradas NEW"
11719 #: commands/trigger.c:655
11720 #, c-format
11721 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
11722 msgstr ""
11724 #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614
11725 #, c-format
11726 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11727 msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
11729 #: commands/trigger.c:783
11730 #, c-format
11731 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
11732 msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho interno ou filho"
11734 #: commands/trigger.c:802
11735 #, c-format
11736 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
11737 msgstr "o gatilho \"%s\" para a relação \"%s\" é um gatilho de restrição"
11739 #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838
11740 #, c-format
11741 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
11742 msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
11744 #: commands/trigger.c:1529
11745 #, c-format
11746 msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
11747 msgstr "não é possível renomear o gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
11749 #: commands/trigger.c:1531
11750 #, c-format
11751 msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
11752 msgstr "Renomeie o gatilho na tabela particionada \"%s\" em vez disso."
11754 #: commands/trigger.c:1631
11755 #, c-format
11756 msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
11757 msgstr "renomeado o gatilho \"%s\" na relação \"%s\""
11759 #: commands/trigger.c:1777
11760 #, c-format
11761 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11762 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
11764 #: commands/trigger.c:2386
11765 #, c-format
11766 msgid "trigger function %u returned null value"
11767 msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
11769 #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917
11770 #: commands/trigger.c:3270
11771 #, c-format
11772 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11773 msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
11775 #: commands/trigger.c:2522
11776 #, c-format
11777 msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
11778 msgstr ""
11780 #: commands/trigger.c:2523
11781 #, c-format
11782 msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
11783 msgstr ""
11785 #: commands/trigger.c:3347 executor/nodeModifyTable.c:2369
11786 #: executor/nodeModifyTable.c:2452
11787 #, c-format
11788 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
11789 msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual"
11791 #: commands/trigger.c:3348 executor/nodeModifyTable.c:1535
11792 #: executor/nodeModifyTable.c:1609 executor/nodeModifyTable.c:2370
11793 #: executor/nodeModifyTable.c:2453 executor/nodeModifyTable.c:3098
11794 #, c-format
11795 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
11796 msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outras linhas."
11798 #: commands/trigger.c:3389 executor/nodeLockRows.c:228
11799 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308
11800 #: executor/nodeModifyTable.c:1551 executor/nodeModifyTable.c:2387
11801 #: executor/nodeModifyTable.c:2595
11802 #, c-format
11803 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
11804 msgstr "não foi possível serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
11806 #: commands/trigger.c:3397 executor/nodeModifyTable.c:1641
11807 #: executor/nodeModifyTable.c:2470 executor/nodeModifyTable.c:2619
11808 #: executor/nodeModifyTable.c:2986
11809 #, c-format
11810 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
11811 msgstr "não foi possível serializar o acesso devido à exclusão concorrente"
11813 #: commands/trigger.c:4604
11814 #, c-format
11815 msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
11816 msgstr "não é possível disparar o gatilho diferido dentro da operação com restrição de segurança"
11818 #: commands/trigger.c:5787
11819 #, c-format
11820 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
11821 msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
11823 #: commands/trigger.c:5810
11824 #, c-format
11825 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
11826 msgstr "restrição \"%s\" não existe"
11828 #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
11829 #, c-format
11830 msgid "function %s should return type %s"
11831 msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
11833 #: commands/tsearchcmds.c:194
11834 #, c-format
11835 msgid "must be superuser to create text search parsers"
11836 msgstr "é necessário ser um superusuário para criar analisadores de procura de texto completo"
11838 #: commands/tsearchcmds.c:247
11839 #, c-format
11840 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
11841 msgstr "o parâmetro do analisador de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
11843 #: commands/tsearchcmds.c:257
11844 #, c-format
11845 msgid "text search parser start method is required"
11846 msgstr "o método start do analisador de procura de texto completo é requerido"
11848 #: commands/tsearchcmds.c:262
11849 #, c-format
11850 msgid "text search parser gettoken method is required"
11851 msgstr "o método gettoken do analisador de procura de texto completo é requerido"
11853 #: commands/tsearchcmds.c:267
11854 #, c-format
11855 msgid "text search parser end method is required"
11856 msgstr "o método end do analisador de procura de texto completo é requerido"
11858 #: commands/tsearchcmds.c:272
11859 #, c-format
11860 msgid "text search parser lextypes method is required"
11861 msgstr "o método lextypes do analisador de procura de texto completo é requerido"
11863 #: commands/tsearchcmds.c:366
11864 #, c-format
11865 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
11866 msgstr "o modelo de procura de texto completo \"%s\" não aceita opções"
11868 #: commands/tsearchcmds.c:440
11869 #, c-format
11870 msgid "text search template is required"
11871 msgstr "o modelo de procura de texto completo é requerido"
11873 #: commands/tsearchcmds.c:701
11874 #, c-format
11875 msgid "must be superuser to create text search templates"
11876 msgstr "é necessário ser superusuário para criar modelos de procura de texto completo"
11878 #: commands/tsearchcmds.c:743
11879 #, c-format
11880 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
11881 msgstr "o parâmetro do modelo de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
11883 #: commands/tsearchcmds.c:753
11884 #, c-format
11885 msgid "text search template lexize method is required"
11886 msgstr "o método lexize do modelo de procura de texto completo é requerido"
11888 #: commands/tsearchcmds.c:933
11889 #, c-format
11890 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
11891 msgstr "o parâmetro de configuração de procura de texto completo \"%s\" não é reconhecido"
11893 #: commands/tsearchcmds.c:940
11894 #, c-format
11895 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11896 msgstr "não é possível especificar as duas opções PARSER e COPY"
11898 #: commands/tsearchcmds.c:976
11899 #, c-format
11900 msgid "text search parser is required"
11901 msgstr "o analisador de procura de texto completo é requerido"
11903 #: commands/tsearchcmds.c:1241
11904 #, c-format
11905 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11906 msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
11908 #: commands/tsearchcmds.c:1501
11909 #, c-format
11910 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11911 msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
11913 #: commands/tsearchcmds.c:1507
11914 #, c-format
11915 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11916 msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
11918 #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785
11919 #, c-format
11920 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
11921 msgstr "o formato da lista de parâmetros não é válido: \"%s\""
11923 #: commands/typecmds.c:217
11924 #, c-format
11925 msgid "must be superuser to create a base type"
11926 msgstr "é necessário ser superusuário para criar um tipo base"
11928 #: commands/typecmds.c:275
11929 #, c-format
11930 msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
11931 msgstr ""
11933 #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263
11934 #, c-format
11935 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
11936 msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
11938 #: commands/typecmds.c:382
11939 #, c-format
11940 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
11941 msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
11943 #: commands/typecmds.c:401
11944 #, c-format
11945 msgid "array element type cannot be %s"
11946 msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
11948 #: commands/typecmds.c:433
11949 #, c-format
11950 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
11951 msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
11953 #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137
11954 #, c-format
11955 msgid "storage \"%s\" not recognized"
11956 msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
11958 #: commands/typecmds.c:461
11959 #, c-format
11960 msgid "type input function must be specified"
11961 msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
11963 #: commands/typecmds.c:465
11964 #, c-format
11965 msgid "type output function must be specified"
11966 msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
11968 #: commands/typecmds.c:470
11969 #, c-format
11970 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
11971 msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo"
11973 #: commands/typecmds.c:512
11974 #, c-format
11975 msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
11976 msgstr ""
11978 #: commands/typecmds.c:781
11979 #, c-format
11980 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
11981 msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
11983 #: commands/typecmds.c:879
11984 #, c-format
11985 msgid "multiple default expressions"
11986 msgstr "múltiplas expressões padrão"
11988 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
11989 #, c-format
11990 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
11991 msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
11993 #: commands/typecmds.c:967
11994 #, c-format
11995 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
11996 msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT"
11998 #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956
11999 #, c-format
12000 msgid "unique constraints not possible for domains"
12001 msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
12003 #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962
12004 #, c-format
12005 msgid "primary key constraints not possible for domains"
12006 msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
12008 #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968
12009 #, c-format
12010 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12011 msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
12013 #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974
12014 #, c-format
12015 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12016 msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
12018 #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983
12019 #, c-format
12020 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12021 msgstr "especificação de postergação de restrição não tem suporte para domínios"
12023 #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567
12024 #, c-format
12025 msgid "%s is not an enum"
12026 msgstr "%s não é um enum"
12028 #: commands/typecmds.c:1458
12029 #, c-format
12030 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
12031 msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido"
12033 #: commands/typecmds.c:1463
12034 #, c-format
12035 msgid "range subtype cannot be %s"
12036 msgstr "subtipo do range não pode ser %s"
12038 #: commands/typecmds.c:1482
12039 #, c-format
12040 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
12041 msgstr "especificado ordenação de intervalo, mas o subtipo não dá suporte a ordenação"
12043 #: commands/typecmds.c:1492
12044 #, c-format
12045 msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
12046 msgstr "não é possível especificar uma função canônica sem um tipo shell criado anteriormente"
12048 #: commands/typecmds.c:1493
12049 #, c-format
12050 msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
12051 msgstr ""
12053 #: commands/typecmds.c:1965
12054 #, c-format
12055 msgid "type input function %s has multiple matches"
12056 msgstr "a função de entrada do tipo %s tem múltiplas correspondências"
12058 #: commands/typecmds.c:1983
12059 #, c-format
12060 msgid "type input function %s must return type %s"
12061 msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
12063 #: commands/typecmds.c:1999
12064 #, c-format
12065 msgid "type input function %s should not be volatile"
12066 msgstr "a função de entrada do tipo %s não deve ser volátil"
12068 #: commands/typecmds.c:2027
12069 #, c-format
12070 msgid "type output function %s must return type %s"
12071 msgstr "a função de saída do tipo %s deve retornar o tipo %s"
12073 #: commands/typecmds.c:2034
12074 #, c-format
12075 msgid "type output function %s should not be volatile"
12076 msgstr "a função de saída do tipo %s não deve ser volátil"
12078 #: commands/typecmds.c:2063
12079 #, c-format
12080 msgid "type receive function %s has multiple matches"
12081 msgstr "a função de recebimento do tipo %s tem múltiplas correspondências"
12083 #: commands/typecmds.c:2081
12084 #, c-format
12085 msgid "type receive function %s must return type %s"
12086 msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
12088 #: commands/typecmds.c:2088
12089 #, c-format
12090 msgid "type receive function %s should not be volatile"
12091 msgstr "a função de recebimento do tipo %s não deve ser volátil"
12093 #: commands/typecmds.c:2116
12094 #, c-format
12095 msgid "type send function %s must return type %s"
12096 msgstr "a função de envio do tipo %s deve retornar o tipo %s"
12098 #: commands/typecmds.c:2123
12099 #, c-format
12100 msgid "type send function %s should not be volatile"
12101 msgstr "a função de envio do tipo %s não deve ser volátil"
12103 #: commands/typecmds.c:2150
12104 #, c-format
12105 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
12106 msgstr "a função typmod_in %s deve retornar o tipo %s"
12108 #: commands/typecmds.c:2157
12109 #, c-format
12110 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
12111 msgstr "função de entrada do modificador de tipo %s não deve ser volátil"
12113 #: commands/typecmds.c:2184
12114 #, c-format
12115 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
12116 msgstr "a função typmod_out %s deve retornar o tipo %s"
12118 #: commands/typecmds.c:2191
12119 #, c-format
12120 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
12121 msgstr "função de saída do modificador de tipo %s não deve ser volátil"
12123 #: commands/typecmds.c:2218
12124 #, c-format
12125 msgid "type analyze function %s must return type %s"
12126 msgstr "a função de análise de tipo %s deve retornar o tipo %s"
12128 #: commands/typecmds.c:2247
12129 #, c-format
12130 msgid "type subscripting function %s must return type %s"
12131 msgstr "a função de índice de tipo %s deve retornar o tipo %s"
12133 #: commands/typecmds.c:2257
12134 #, c-format
12135 msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
12136 msgstr ""
12138 #: commands/typecmds.c:2303
12139 #, c-format
12140 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
12141 msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo."
12143 #: commands/typecmds.c:2334
12144 #, c-format
12145 msgid "range canonical function %s must return range type"
12146 msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range"
12148 #: commands/typecmds.c:2340
12149 #, c-format
12150 msgid "range canonical function %s must be immutable"
12151 msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável"
12153 #: commands/typecmds.c:2376
12154 #, c-format
12155 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
12156 msgstr "a função de comparação de subtipo de intervalo %s deve retornar o tipo %s"
12158 #: commands/typecmds.c:2383
12159 #, c-format
12160 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
12161 msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável"
12163 #: commands/typecmds.c:2410
12164 #, c-format
12165 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
12166 msgstr "o valor do OID da matriz pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
12168 #: commands/typecmds.c:2443
12169 #, c-format
12170 msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
12171 msgstr "o valor do OID do multi-intervalo pg_type não está definido quando no modo de atualização binária"
12173 #: commands/typecmds.c:2476
12174 #, c-format
12175 msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
12176 msgstr ""
12178 #: commands/typecmds.c:2772
12179 #, c-format
12180 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12181 msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
12183 #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086
12184 #, c-format
12185 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
12186 msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe"
12188 #: commands/typecmds.c:2889
12189 #, c-format
12190 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
12191 msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando"
12193 #: commands/typecmds.c:3093
12194 #, c-format
12195 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
12196 msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação"
12198 #: commands/typecmds.c:3194
12199 #, c-format
12200 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12201 msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
12203 #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705
12204 #: commands/typecmds.c:3893
12205 #, c-format
12206 msgid "%s is not a domain"
12207 msgstr "%s não é um domínio"
12209 #: commands/typecmds.c:3455
12210 #, c-format
12211 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12212 msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
12214 #: commands/typecmds.c:3506
12215 #, c-format
12216 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12217 msgstr "não é possível utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
12219 #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010
12220 #, c-format
12221 msgid "%s is a table's row type"
12222 msgstr "%s é um tipo linha da tabela"
12224 #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925
12225 #, c-format
12226 msgid "cannot alter array type %s"
12227 msgstr "não é possível alterar o tipo de dados matriz %s"
12229 #: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927
12230 #, c-format
12231 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12232 msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
12234 #: commands/typecmds.c:3995
12235 #, c-format
12236 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12237 msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
12239 #: commands/typecmds.c:4165
12240 #, c-format
12241 msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
12242 msgstr "não é possível alterar o armazenamento do tipo de dados para PLAIN"
12244 #: commands/typecmds.c:4258
12245 #, c-format
12246 msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
12247 msgstr "o atributo de tipo de dados \"%s\" não pode ser alterado"
12249 #: commands/typecmds.c:4276
12250 #, c-format
12251 msgid "must be superuser to alter a type"
12252 msgstr "é necessário ser um superusuário para alterar um tipo de dados"
12254 #: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306
12255 #, c-format
12256 msgid "%s is not a base type"
12257 msgstr "%s não é um tipo de dados base"
12259 #: commands/user.c:201
12260 #, c-format
12261 msgid "SYSID can no longer be specified"
12262 msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
12264 #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331
12265 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343
12266 #, c-format
12267 msgid "permission denied to create role"
12268 msgstr "permissão negada ao criar role"
12270 #: commands/user.c:320
12271 #, c-format
12272 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
12273 msgstr ""
12275 #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338
12276 #: commands/user.c:344
12277 #, c-format
12278 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
12279 msgstr ""
12281 #: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400 gram.y:16726
12282 #: gram.y:16772 utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407
12283 #, c-format
12284 msgid "role name \"%s\" is reserved"
12285 msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
12287 #: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402
12288 #, c-format
12289 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
12290 msgstr "Os nomes de funções de banco de dados (roles) que começam com \"pg_\" são reservados."
12292 #: commands/user.c:378 commands/user.c:1417
12293 #, c-format
12294 msgid "role \"%s\" already exists"
12295 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já existe"
12297 #: commands/user.c:440 commands/user.c:925
12298 #, c-format
12299 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
12300 msgstr "uma cadeia de caracteres vazia não é uma senha válida, limpando a senha"
12302 #: commands/user.c:469
12303 #, c-format
12304 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
12305 msgstr "o valor do OID de pg_authid não está definido quando no modo de atualização binária"
12307 #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011
12308 msgid "Cannot alter reserved roles."
12309 msgstr "Não é possível alterar funções de banco de dados (roles) reservadas."
12311 #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782
12312 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810
12313 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870
12314 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044
12315 #, c-format
12316 msgid "permission denied to alter role"
12317 msgstr "permissão negada para alterar função de banco de dados (role)"
12319 #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034
12320 #, c-format
12321 msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
12322 msgstr ""
12324 #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811
12325 #: commands/user.c:817
12326 #, c-format
12327 msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
12328 msgstr ""
12330 #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045
12331 #, c-format
12332 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
12333 msgstr ""
12335 #: commands/user.c:791
12336 #, c-format
12337 msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
12338 msgstr ""
12340 #: commands/user.c:826
12341 #, c-format
12342 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
12343 msgstr ""
12345 #: commands/user.c:871
12346 #, c-format
12347 msgid "The bootstrap user must have the %s attribute."
12348 msgstr ""
12350 #: commands/user.c:1076
12351 #, c-format
12352 msgid "permission denied to alter setting"
12353 msgstr "permissão negada para alterar a definição"
12355 #: commands/user.c:1077
12356 #, c-format
12357 msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
12358 msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com o atributo %s podem alterar as definições globalmente."
12360 #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179
12361 #, c-format
12362 msgid "permission denied to drop role"
12363 msgstr "permissão negada ao remover role"
12365 #: commands/user.c:1102
12366 #, c-format
12367 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
12368 msgstr ""
12370 #: commands/user.c:1127
12371 #, c-format
12372 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
12373 msgstr ""
12375 #: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836
12376 #: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926
12377 #: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256
12378 #: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351
12379 #: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:756
12380 #, c-format
12381 msgid "role \"%s\" does not exist"
12382 msgstr "role \"%s\" não existe"
12384 #: commands/user.c:1142
12385 #, c-format
12386 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
12387 msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
12389 #: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159
12390 #, c-format
12391 msgid "current user cannot be dropped"
12392 msgstr "usuário atual não pode ser removido"
12394 #: commands/user.c:1163
12395 #, c-format
12396 msgid "session user cannot be dropped"
12397 msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
12399 #: commands/user.c:1174
12400 #, c-format
12401 msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
12402 msgstr ""
12404 #: commands/user.c:1180
12405 #, c-format
12406 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
12407 msgstr ""
12409 #: commands/user.c:1306
12410 #, c-format
12411 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
12412 msgstr "role \"%s\" não pode ser removida, porque alguns objetos dependem dela"
12414 #: commands/user.c:1380
12415 #, c-format
12416 msgid "session user cannot be renamed"
12417 msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
12419 #: commands/user.c:1384
12420 #, c-format
12421 msgid "current user cannot be renamed"
12422 msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
12424 #: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438
12425 #, c-format
12426 msgid "permission denied to rename role"
12427 msgstr "permissão negada ao renomear role"
12429 #: commands/user.c:1429
12430 #, c-format
12431 msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
12432 msgstr ""
12434 #: commands/user.c:1439
12435 #, c-format
12436 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
12437 msgstr ""
12439 #: commands/user.c:1461
12440 #, c-format
12441 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
12442 msgstr "a senha MD5 foi limpa, porque a função de banco de dados (role) foi renomeada"
12444 #: commands/user.c:1525 gram.y:1260
12445 #, c-format
12446 msgid "unrecognized role option \"%s\""
12447 msgstr "opção de role desconhecida \"%s\""
12449 #: commands/user.c:1530
12450 #, c-format
12451 msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
12452 msgstr "valor não reconhecido para opção da função de banco de dados (role) \"%s\": \"%s\""
12454 #: commands/user.c:1563
12455 #, c-format
12456 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
12457 msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
12459 #: commands/user.c:1603
12460 #, c-format
12461 msgid "permission denied to drop objects"
12462 msgstr "permissão negada ao remover objetos"
12464 #: commands/user.c:1604
12465 #, c-format
12466 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
12467 msgstr ""
12469 #: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643
12470 #, c-format
12471 msgid "permission denied to reassign objects"
12472 msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
12474 #: commands/user.c:1633
12475 #, c-format
12476 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
12477 msgstr ""
12479 #: commands/user.c:1644
12480 #, c-format
12481 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
12482 msgstr ""
12484 #: commands/user.c:1740
12485 #, c-format
12486 msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
12487 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ser membro de nenhuma função de banco de dados"
12489 #: commands/user.c:1753
12490 #, c-format
12491 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
12492 msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
12494 #: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819
12495 #, c-format
12496 msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
12497 msgstr "A opção de concessão %s não pode ser concedida de volta ao seu próprio concedente"
12499 #: commands/user.c:1896
12500 #, c-format
12501 msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12502 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" já teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\""
12504 #: commands/user.c:2031
12505 #, c-format
12506 msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12507 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não teve a participação concedida na função de banco de dados \"%s\" pela função de banco de dados \"%s\""
12509 #: commands/user.c:2131
12510 #, c-format
12511 msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
12512 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode ter membros explícitos"
12514 #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
12515 #, c-format
12516 msgid "permission denied to grant role \"%s\""
12517 msgstr "permissão negada para conceder função de banco de dados (role) \"%s\""
12519 #: commands/user.c:2144
12520 #, c-format
12521 msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
12522 msgstr ""
12524 #: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172
12525 #, c-format
12526 msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
12527 msgstr "permissão negada para revogar a função de banco de dados (role) \"%s\""
12529 #: commands/user.c:2151
12530 #, c-format
12531 msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
12532 msgstr ""
12534 #: commands/user.c:2167
12535 #, c-format
12536 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
12537 msgstr ""
12539 #: commands/user.c:2174
12540 #, c-format
12541 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
12542 msgstr ""
12544 #: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263
12545 #, c-format
12546 msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
12547 msgstr "permissão negada para conceder privilégios como função de banco de dados (role) \"%s\""
12549 #: commands/user.c:2256
12550 #, c-format
12551 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
12552 msgstr ""
12554 #: commands/user.c:2265
12555 #, c-format
12556 msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
12557 msgstr "O concedente deve ter a opção %s na função de banco de dados (role) \"%s\"."
12559 #: commands/user.c:2273
12560 #, c-format
12561 msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
12562 msgstr "permissão negada para revogar privilégios concedidos pela função de banco de dados (role) \"%s\""
12564 #: commands/user.c:2275
12565 #, c-format
12566 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
12567 msgstr ""
12569 #: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1309
12570 #, c-format
12571 msgid "dependent privileges exist"
12572 msgstr "privilégios dependentes existem"
12574 #: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1310
12575 #, c-format
12576 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
12577 msgstr "Use CASCADE para revogá-los também."
12579 #: commands/vacuum.c:137
12580 #, c-format
12581 msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
12582 msgstr ""
12584 #: commands/vacuum.c:209
12585 #, c-format
12586 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
12587 msgstr "a opção BUFFER_USAGE_LIMIT deve ser 0, ou estar entre %d kB e %d kB"
12589 #: commands/vacuum.c:219
12590 #, c-format
12591 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
12592 msgstr "opção do ANALYZE não reconhecida \"%s\""
12594 #: commands/vacuum.c:259
12595 #, c-format
12596 msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
12597 msgstr "a opção paralela requer um valor entre 0 e %d"
12599 #: commands/vacuum.c:271
12600 #, c-format
12601 msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
12602 msgstr "o número de processos trabalhadores paralelos para \"vacuum\" devem estar entre 0 e %d"
12604 #: commands/vacuum.c:292
12605 #, c-format
12606 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
12607 msgstr "opção para VACUUM não reconhecida \"%s\""
12609 #: commands/vacuum.c:318
12610 #, c-format
12611 msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
12612 msgstr ""
12614 #: commands/vacuum.c:329
12615 #, c-format
12616 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
12617 msgstr ""
12619 #: commands/vacuum.c:343
12620 #, c-format
12621 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
12622 msgstr "a opção do ANALYZE deve ser especificada quando é fornecida a lista de colunas"
12624 #: commands/vacuum.c:355
12625 #, c-format
12626 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
12627 msgstr ""
12629 #: commands/vacuum.c:362
12630 #, c-format
12631 msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
12632 msgstr ""
12634 #: commands/vacuum.c:371
12635 #, c-format
12636 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
12637 msgstr ""
12639 #: commands/vacuum.c:380
12640 #, c-format
12641 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
12642 msgstr ""
12644 #: commands/vacuum.c:515
12645 #, c-format
12646 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
12647 msgstr "%s não pode ser executado a partir de VACUUM ou ANALYZE"
12649 #: commands/vacuum.c:733
12650 #, c-format
12651 msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
12652 msgstr "permissão negada para limpar (vacuum) \"%s\", ignorando"
12654 #: commands/vacuum.c:746
12655 #, c-format
12656 msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
12657 msgstr "permissão negada para analisar \"%s\", ignorando"
12659 #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921
12660 #, c-format
12661 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
12662 msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
12664 #: commands/vacuum.c:829
12665 #, c-format
12666 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
12667 msgstr "pulando a limpeza (vacuum) de \"%s\" --- a relação não existe mais"
12669 #: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926
12670 #, c-format
12671 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
12672 msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
12674 #: commands/vacuum.c:850
12675 #, c-format
12676 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
12677 msgstr "pulando a análise de \"%s\" --- a relação não existe mais"
12679 #: commands/vacuum.c:1161
12680 #, c-format
12681 msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
12682 msgstr "o ponto limite para remover e congelar tuplas está distante no passado"
12684 #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167
12685 #, c-format
12686 msgid ""
12687 "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
12688 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
12689 msgstr ""
12690 "Feche as transações abertas logo para evitar problemas de reutilização de identificadores de transação (wraparound).\n"
12691 "Talvez você também precise efetivar ou desfazer transações preparadas antigas, ou excluir encaixes de replicação obsoletos."
12693 #: commands/vacuum.c:1166
12694 #, c-format
12695 msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
12696 msgstr "o ponto limite para congelar multixacts está distante no passado"
12698 #: commands/vacuum.c:1908
12699 #, c-format
12700 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
12701 msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações"
12703 #: commands/vacuum.c:1909
12704 #, c-format
12705 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
12706 msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
12708 #: commands/vacuum.c:2078
12709 #, c-format
12710 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
12711 msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
12713 #: commands/vacuum.c:2503
12714 #, c-format
12715 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
12716 msgstr "índice \"%s\" varrido para remover %d versões de linha"
12718 #: commands/vacuum.c:2522
12719 #, c-format
12720 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
12721 msgstr "o índice \"%s\" agora contém %.0f versões de linha em %u páginas"
12723 #: commands/vacuum.c:2526
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "%.0f index row versions were removed.\n"
12727 "%u index pages were newly deleted.\n"
12728 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
12729 msgstr ""
12730 "%.0f versões de linha de índice foram removidas.\n"
12731 "%u páginas de índice foram excluídas recentemente.\n"
12732 "%u páginas de índice estão excluídas no momento, das quais %u são reutilizáveis no momento."
12734 #: commands/vacuumparallel.c:677
12735 #, c-format
12736 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
12737 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
12738 msgstr[0] ""
12739 msgstr[1] ""
12741 #: commands/vacuumparallel.c:683
12742 #, c-format
12743 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
12744 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
12745 msgstr[0] ""
12746 msgstr[1] ""
12748 #: commands/variable.c:185
12749 #, c-format
12750 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
12751 msgstr "Especificações de \"datestyle\" conflitantes."
12753 #: commands/variable.c:307
12754 #, c-format
12755 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
12756 msgstr "Não é possível especificar meses em intervalo de zona horária."
12758 #: commands/variable.c:313
12759 #, c-format
12760 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
12761 msgstr "Não é possível especificar dias em intervalo de zona horária."
12763 #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
12764 #, c-format
12765 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
12766 msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
12768 #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
12769 #, c-format
12770 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
12771 msgstr "O PostgreSQL não dá suporte a segundos intercalados."
12773 #: commands/variable.c:362
12774 #, c-format
12775 msgid "UTC timezone offset is out of range."
12776 msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo."
12778 #: commands/variable.c:552
12779 #, c-format
12780 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12781 msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação de leitura-apenas"
12783 #: commands/variable.c:559
12784 #, c-format
12785 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
12786 msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta"
12788 #: commands/variable.c:566
12789 #, c-format
12790 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
12791 msgstr "não é possível definir o modo leitura-escrita da transação durante recuperação"
12793 #: commands/variable.c:592
12794 #, c-format
12795 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
12796 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
12798 #: commands/variable.c:599
12799 #, c-format
12800 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
12801 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
12803 #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629
12804 #, c-format
12805 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
12806 msgstr "não é possível utilizar o modo serializável em um servidor em-espera ativo (hot standby)"
12808 #: commands/variable.c:607
12809 #, c-format
12810 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
12811 msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso."
12813 #: commands/variable.c:625
12814 #, c-format
12815 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
12816 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação"
12818 #: commands/variable.c:631
12819 #, c-format
12820 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
12821 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta"
12823 #: commands/variable.c:713
12824 #, c-format
12825 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
12826 msgstr "A conversão entre %s e %s não tem suporte."
12828 #: commands/variable.c:720
12829 #, c-format
12830 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
12831 msgstr "Não é possível alterar \"client_encoding\" nesse momento."
12833 #: commands/variable.c:781
12834 #, c-format
12835 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
12836 msgstr "não é possível alterar client_encoding durante uma operação paralela"
12838 #: commands/variable.c:948
12839 #, c-format
12840 msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
12841 msgstr "a permissão será negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\""
12843 #: commands/variable.c:953
12844 #, c-format
12845 msgid "permission denied to set role \"%s\""
12846 msgstr "permissão negada para definir a função de banco de dados (role) \"%s\""
12848 #: commands/variable.c:1153
12849 #, c-format
12850 msgid "Bonjour is not supported by this build"
12851 msgstr "Bonjour não tem suporte por essa construção"
12853 #: commands/variable.c:1181
12854 #, c-format
12855 msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
12856 msgstr "effective_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()."
12858 #: commands/variable.c:1194
12859 #, c-format
12860 msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
12861 msgstr "maintenance_io_concurrency deve ser definido como 0 em plataformas que não possuem posix_fadvise()."
12863 #: commands/variable.c:1207
12864 #, c-format
12865 msgid "SSL is not supported by this build"
12866 msgstr "SSL não tem suporte por essa construção"
12868 #: commands/view.c:84
12869 #, c-format
12870 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
12871 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a coluna \"%s\" da visão"
12873 #: commands/view.c:279 commands/view.c:290
12874 #, c-format
12875 msgid "cannot drop columns from view"
12876 msgstr "não é possível excluir colunas de visão"
12878 #: commands/view.c:295
12879 #, c-format
12880 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12881 msgstr "não é possível alterar o nome da coluna \"%s\" da visão para \"%s\""
12883 #: commands/view.c:298
12884 #, c-format
12885 msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
12886 msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para mudar o nome da coluna da visão em vez disso."
12888 #: commands/view.c:309
12889 #, c-format
12890 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12891 msgstr "não é possível mudar o tipo de dados da coluna \"%s\" da visão de %s para %s"
12893 #: commands/view.c:323
12894 #, c-format
12895 msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
12896 msgstr "não é possível mudar a ordenação da coluna \"%s\" da visão de %s para %s"
12898 #: commands/view.c:392
12899 #, c-format
12900 msgid "views must not contain SELECT INTO"
12901 msgstr "as visões não devem conter SELECT INTO"
12903 #: commands/view.c:404
12904 #, c-format
12905 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
12906 msgstr "as visões não devem conter instruções de modificação de dados no WITH"
12908 #: commands/view.c:474
12909 #, c-format
12910 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12911 msgstr "CREATE VIEW especifica mais nomes de colunas do que colunas"
12913 #: commands/view.c:482
12914 #, c-format
12915 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
12916 msgstr "as visões não podem ser não rastreadas (unlogged), porque não têm armazenamento"
12918 #: commands/view.c:496
12919 #, c-format
12920 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
12921 msgstr "a visão \"%s\" será uma visão temporária"
12923 #: executor/execCurrent.c:79
12924 #, c-format
12925 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
12926 msgstr "o cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
12928 #: executor/execCurrent.c:85
12929 #, c-format
12930 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
12931 msgstr "o cursor \"%s\" está preso em uma transação anterior"
12933 #: executor/execCurrent.c:118
12934 #, c-format
12935 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
12936 msgstr "o cursor \"%s\" possui múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE à tabela \"%s\""
12938 #: executor/execCurrent.c:127
12939 #, c-format
12940 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
12941 msgstr "o cursor \"%s\" não possui uma referência FOR UPDATE/SHARE para a tabela \"%s\""
12943 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
12944 #, c-format
12945 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
12946 msgstr "o cursor \"%s\" não está posicionado em uma linha"
12948 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
12949 #: executor/execCurrent.c:239
12950 #, c-format
12951 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
12952 msgstr "o cursor \"%s\" não é uma varredura simples atualizável da tabela \"%s\""
12954 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498
12955 #, c-format
12956 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
12957 msgstr "o tipo de dados do parâmetro %d (%s) não corresponde ao da preparação do plano (%s)"
12959 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510
12960 #, c-format
12961 msgid "no value found for parameter %d"
12962 msgstr "nenhum valor encontrado para o parâmetro %d"
12964 #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650
12965 #: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251
12966 #: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197
12967 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
12968 #: executor/nodeModifyTable.c:233
12969 #, c-format
12970 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
12971 msgstr "o tipo de dados da linha da tabela e o tipo de dados da linha especificado pela consulta não correspondem"
12973 #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198
12974 #, c-format
12975 msgid "Query has too many columns."
12976 msgstr "A consulta tem muitas colunas."
12978 #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226
12979 #, c-format
12980 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12981 msgstr "A consulta fornece um valor para uma coluna excluída na posição ordinal %d."
12983 #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252
12984 #: executor/nodeModifyTable.c:209
12985 #, c-format
12986 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12987 msgstr "A tabela tem o tipo de dados %s na posição ordinal %d, mas a consulta espera %s."
12989 #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:838
12990 #, c-format
12991 msgid "window function calls cannot be nested"
12992 msgstr "as chamadas de função de janela não podem ser aninhadas"
12994 #: executor/execExpr.c:1618
12995 #, c-format
12996 msgid "target type is not an array"
12997 msgstr "o tipo de dados do destino não é uma matriz"
12999 #: executor/execExpr.c:1958
13000 #, c-format
13001 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13002 msgstr "A coluna ROW() tem o tipo %s em vez do tipo %s"
13004 #: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138
13005 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
13006 #, c-format
13007 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13008 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13009 msgstr[0] "não é possível passar mais de %d argumento para a função"
13010 msgstr[1] "não é possível passar mais de %d argumentos para a função"
13012 #: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066
13013 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
13014 #, c-format
13015 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
13016 msgstr "a função que retorna um conjunto foi chamada em um contexto que não aceita um conjunto"
13018 #: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
13019 #, c-format
13020 msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
13021 msgstr "não é possível colocar índices no tipo de dados %s, porque não tem suporte para índices"
13023 #: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157
13024 #, c-format
13025 msgid "type %s does not support subscripted assignment"
13026 msgstr "o tipo de dados %s não tem suporte para atribuição com índice"
13028 #: executor/execExprInterp.c:1962
13029 #, c-format
13030 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
13031 msgstr "o atributo %d do tipo %s foi removido"
13033 #: executor/execExprInterp.c:1968
13034 #, c-format
13035 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
13036 msgstr "o atributo %d do tipo %s tem tipo incorreto"
13038 #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104
13039 #: executor/execExprInterp.c:3150
13040 #, c-format
13041 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13042 msgstr "A tabela tem o tipo %s, mas a consulta espera %s."
13044 #: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99
13045 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749
13046 #: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055
13047 #: utils/fmgr/funcapi.c:561
13048 #, c-format
13049 msgid "type %s is not composite"
13050 msgstr "o tipo de dados %s não é composto"
13052 #: executor/execExprInterp.c:2588
13053 #, c-format
13054 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
13055 msgstr "WHERE CURRENT OF não tem suporte para esse tipo de tabela"
13057 #: executor/execExprInterp.c:2801
13058 #, c-format
13059 msgid "cannot merge incompatible arrays"
13060 msgstr "não é possível mesclar matrizes incompatíveis"
13062 #: executor/execExprInterp.c:2802
13063 #, c-format
13064 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
13065 msgstr "Matriz com elemento do tipo %s não pode ser incluído na construção ARRAY com elemento do tipo %s."
13067 #: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:266
13068 #: utils/adt/arrayfuncs.c:576 utils/adt/arrayfuncs.c:1330
13069 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3532 utils/adt/arrayfuncs.c:5616
13070 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6133 utils/adt/arraysubs.c:150
13071 #: utils/adt/arraysubs.c:488
13072 #, c-format
13073 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
13074 msgstr "o número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
13076 #: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878
13077 #, c-format
13078 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
13079 msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes"
13081 #: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274
13082 #: utils/adt/arrayfuncs.c:960 utils/adt/arrayfuncs.c:1569
13083 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
13084 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2654 utils/adt/arrayfuncs.c:2670
13085 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993
13086 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3334 utils/adt/arrayfuncs.c:3562
13087 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6225 utils/adt/arrayfuncs.c:6566
13088 #: utils/adt/arrayutils.c:98 utils/adt/arrayutils.c:107
13089 #: utils/adt/arrayutils.c:114
13090 #, c-format
13091 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
13092 msgstr "o tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
13094 #: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149
13095 #, c-format
13096 msgid "attribute %d has wrong type"
13097 msgstr "o atributo %d tem tipo de dados incorreto"
13099 #: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155
13100 #, c-format
13101 msgid "domain %s does not allow null values"
13102 msgstr "o domínio %s não permite valores nulos"
13104 #: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193
13105 #, c-format
13106 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
13107 msgstr "o valor para o domínio %s viola a restrição de verificação \"%s\""
13109 #: executor/execExprInterp.c:4235
13110 #, c-format
13111 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13112 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13113 msgstr[0] "A linha da tabela contém %d atributo, mas a consulta espera %d."
13114 msgstr[1] "A linha da tabela contém %d atributos, mas a consulta espera %d."
13116 #: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978
13117 #, c-format
13118 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13119 msgstr "O armazenamento físico não corresponde com atributo removido na posição ordinal %d."
13121 #: executor/execIndexing.c:588
13122 #, c-format
13123 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
13124 msgstr "ON CONFLICT não oferece suporte a restrições de unicidade/restrições de exclusão diferíveis como árbitros"
13126 #: executor/execIndexing.c:865
13127 #, c-format
13128 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
13129 msgstr "não foi possível criar a restrição de exclusão \"%s\""
13131 #: executor/execIndexing.c:868
13132 #, c-format
13133 msgid "Key %s conflicts with key %s."
13134 msgstr "A chave %s está em conflito com a chave %s."
13136 #: executor/execIndexing.c:870
13137 #, c-format
13138 msgid "Key conflicts exist."
13139 msgstr "Existe um conflito de chave."
13141 #: executor/execIndexing.c:876
13142 #, c-format
13143 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
13144 msgstr "valor-chave conflitante viola a restrição de exclusão \"%s\""
13146 #: executor/execIndexing.c:879
13147 #, c-format
13148 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
13149 msgstr "A chave %s está em conflito com a chave existente %s."
13151 #: executor/execIndexing.c:881
13152 #, c-format
13153 msgid "Key conflicts with existing key."
13154 msgstr "A chave está em conflito com uma chave existente."
13156 #: executor/execMain.c:1039
13157 #, c-format
13158 msgid "cannot change sequence \"%s\""
13159 msgstr "não é possível alterar a sequência \"%s\""
13161 #: executor/execMain.c:1045
13162 #, c-format
13163 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
13164 msgstr "não é possível alterar a relação TOAST \"%s\""
13166 #: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079
13167 #: rewrite/rewriteHandler.c:3966
13168 #, c-format
13169 msgid "cannot insert into view \"%s\""
13170 msgstr "não é possível inserir na visão \"%s\""
13172 #: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082
13173 #: rewrite/rewriteHandler.c:3969
13174 #, c-format
13175 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
13176 msgstr "Para ativar a inserção na visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
13178 #: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087
13179 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974
13180 #, c-format
13181 msgid "cannot update view \"%s\""
13182 msgstr "não é possível atualizar a visão \"%s\""
13184 #: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090
13185 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977
13186 #, c-format
13187 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
13188 msgstr "Para ativar a atualização da visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
13190 #: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095
13191 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982
13192 #, c-format
13193 msgid "cannot delete from view \"%s\""
13194 msgstr "não é possível excluir da visão \"%s\""
13196 #: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098
13197 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985
13198 #, c-format
13199 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
13200 msgstr "Para ativar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
13202 #: executor/execMain.c:1092
13203 #, c-format
13204 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
13205 msgstr "não é possível mudar a visão materializada \"%s\""
13207 #: executor/execMain.c:1104
13208 #, c-format
13209 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
13210 msgstr "não é possível inserir na tabela estrangeira \"%s\""
13212 #: executor/execMain.c:1110
13213 #, c-format
13214 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
13215 msgstr "tabela estrangeira \"%s\" não permite inserções"
13217 #: executor/execMain.c:1117
13218 #, c-format
13219 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13220 msgstr "não é possível atualizar a tabela estrangeira \"%s\""
13222 #: executor/execMain.c:1123
13223 #, c-format
13224 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
13225 msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite atualizações"
13227 #: executor/execMain.c:1130
13228 #, c-format
13229 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13230 msgstr "não é possível excluir da tabela estrangeira \"%s\""
13232 #: executor/execMain.c:1136
13233 #, c-format
13234 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
13235 msgstr "a tabela estrangeira \"%s\" não permite exclusões"
13237 #: executor/execMain.c:1147
13238 #, c-format
13239 msgid "cannot change relation \"%s\""
13240 msgstr "não é possível mudar a relação \"%s\""
13242 #: executor/execMain.c:1174
13243 #, c-format
13244 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
13245 msgstr "não é possível bloquear linhas na sequência \"%s\""
13247 #: executor/execMain.c:1181
13248 #, c-format
13249 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
13250 msgstr "não é possível bloquear linhas na relação TOAST \"%s\""
13252 #: executor/execMain.c:1188
13253 #, c-format
13254 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
13255 msgstr "não é possível bloquear linhas na visão \"%s\""
13257 #: executor/execMain.c:1196
13258 #, c-format
13259 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
13260 msgstr "não é possível bloquear linhas na visão materializada \"%s\""
13262 #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708
13263 #: executor/nodeLockRows.c:135
13264 #, c-format
13265 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
13266 msgstr "não é possível bloquear linhas na tabela estrangeira \"%s\""
13268 #: executor/execMain.c:1211
13269 #, c-format
13270 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
13271 msgstr "não foi possível bloquear linhas na relação \"%s\""
13273 #: executor/execMain.c:1922
13274 #, c-format
13275 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
13276 msgstr "a nova linha para a relação \"%s\" viola a restrição de partição"
13278 #: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059
13279 #: executor/execMain.c:2169
13280 #, c-format
13281 msgid "Failing row contains %s."
13282 msgstr "Registro que falhou contém %s."
13284 #: executor/execMain.c:2005
13285 #, c-format
13286 msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
13287 msgstr "o valor nulo na coluna \"%s\" da relação \"%s\" viola a restrição de não-nulo"
13289 #: executor/execMain.c:2057
13290 #, c-format
13291 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
13292 msgstr "a nova linha da relação \"%s\" viola a restrição de verificação \"%s\""
13294 #: executor/execMain.c:2167
13295 #, c-format
13296 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
13297 msgstr "a nova linha viola a opção de verificação para a visão \"%s\""
13299 #: executor/execMain.c:2177
13300 #, c-format
13301 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
13302 msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" para a tabela \"%s\""
13304 #: executor/execMain.c:2182
13305 #, c-format
13306 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
13307 msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\""
13309 #: executor/execMain.c:2190
13310 #, c-format
13311 msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13312 msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\""
13314 #: executor/execMain.c:2195
13315 #, c-format
13316 msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13317 msgstr "a linha de destino viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\""
13319 #: executor/execMain.c:2202
13320 #, c-format
13321 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13322 msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha \"%s\" (expressão USING) para a tabela \"%s\""
13324 #: executor/execMain.c:2207
13325 #, c-format
13326 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13327 msgstr "a nova linha viola a política de segurança no nível de linha (expressão USING) para a tabela \"%s\""
13329 #: executor/execPartition.c:330
13330 #, c-format
13331 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
13332 msgstr "nenhuma partição da relação \"%s\" encontrada para a linha"
13334 #: executor/execPartition.c:333
13335 #, c-format
13336 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
13337 msgstr "A chave de partição da linha com falha contém %s."
13339 #: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415
13340 #, c-format
13341 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
13342 msgstr "a tupla a ser bloqueada já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente, tentando novamente"
13344 #: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419
13345 #, c-format
13346 msgid "concurrent update, retrying"
13347 msgstr ""
13349 #: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425
13350 #, c-format
13351 msgid "concurrent delete, retrying"
13352 msgstr ""
13354 #: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308
13355 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348
13356 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3881
13357 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4436 utils/adt/arrayfuncs.c:6446
13358 #: utils/adt/rowtypes.c:1230
13359 #, c-format
13360 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13361 msgstr "não foi possível identificar um operador de igualdade para tipo %s"
13363 #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648
13364 #, c-format
13365 msgid "cannot update table \"%s\""
13366 msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\""
13368 #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656
13369 #, c-format
13370 msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
13371 msgstr ""
13373 #: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662
13374 #, c-format
13375 msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
13376 msgstr ""
13378 #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660
13379 #, c-format
13380 msgid "cannot delete from table \"%s\""
13381 msgstr "não é possível excluir da tabela \"%s\""
13383 #: executor/execReplication.c:680
13384 #, c-format
13385 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
13386 msgstr "não é possível atualizar a tabela \"%s\", porque não possui uma identidade de réplica e publica atualizações"
13388 #: executor/execReplication.c:682
13389 #, c-format
13390 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13391 msgstr ""
13393 #: executor/execReplication.c:686
13394 #, c-format
13395 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
13396 msgstr ""
13398 #: executor/execReplication.c:688
13399 #, c-format
13400 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13401 msgstr ""
13403 #: executor/execReplication.c:704
13404 #, c-format
13405 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
13406 msgstr "não é possível usar a relação \"%s.%s\" como destino de replicação lógica"
13408 #: executor/execSRF.c:316
13409 #, c-format
13410 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
13411 msgstr "as linhas retornadas pela função não são todas do mesmo tipo de linha"
13413 #: executor/execSRF.c:366
13414 #, c-format
13415 msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
13416 msgstr "o protocolo de função de tabela para o modo valor por chamada não foi seguido"
13418 #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668
13419 #, c-format
13420 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13421 msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
13423 #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686
13424 #, c-format
13425 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13426 msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
13428 #: executor/execSRF.c:895
13429 #, c-format
13430 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
13431 msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
13433 #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977
13434 #, c-format
13435 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13436 msgstr "a linha retornada pela função e a linha retornada especificada na consulta não correspondem"
13438 #: executor/execSRF.c:952
13439 #, c-format
13440 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13441 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13442 msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
13443 msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
13445 #: executor/execSRF.c:968
13446 #, c-format
13447 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13448 msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
13450 #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
13451 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713
13452 #, c-format
13453 msgid "cannot retrieve a system column in this context"
13454 msgstr "não é possível recuperar uma coluna do sistema nesse contexto"
13456 #: executor/execUtils.c:744
13457 #, c-format
13458 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
13459 msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida"
13461 #: executor/execUtils.c:746
13462 #, c-format
13463 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
13464 msgstr "Use o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
13466 #: executor/functions.c:217
13467 #, c-format
13468 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
13469 msgstr "não foi possível determinar tipo de argumento declarado %s"
13471 #: executor/functions.c:512
13472 #, c-format
13473 msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
13474 msgstr "não é possível executar COPY de/para cliente em uma função SQL"
13476 #. translator: %s is a SQL statement name
13477 #: executor/functions.c:518
13478 #, c-format
13479 msgid "%s is not allowed in an SQL function"
13480 msgstr "a instrução %s não é permitida em uma função SQL"
13482 #. translator: %s is a SQL statement name
13483 #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
13484 #, c-format
13485 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
13486 msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
13488 #: executor/functions.c:1450
13489 #, c-format
13490 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
13491 msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
13493 #: executor/functions.c:1476
13494 #, c-format
13495 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
13496 msgstr "função SQL \"%s\" durante a ativação"
13498 #: executor/functions.c:1561
13499 #, c-format
13500 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
13501 msgstr "chamar procedimentos com argumentos de saída não tem suporte em funções SQL"
13503 #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732
13504 #: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836
13505 #: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883
13506 #, c-format
13507 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
13508 msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
13510 #: executor/functions.c:1696
13511 #, c-format
13512 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13513 msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13515 #: executor/functions.c:1734
13516 #, c-format
13517 msgid "Final statement must return exactly one column."
13518 msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
13520 #: executor/functions.c:1748
13521 #, c-format
13522 msgid "Actual return type is %s."
13523 msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
13525 #: executor/functions.c:1838
13526 #, c-format
13527 msgid "Final statement returns too many columns."
13528 msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
13530 #: executor/functions.c:1871
13531 #, c-format
13532 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
13533 msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
13535 #: executor/functions.c:1885
13536 #, c-format
13537 msgid "Final statement returns too few columns."
13538 msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
13540 #: executor/functions.c:1913
13541 #, c-format
13542 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
13543 msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
13545 #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993
13546 #, c-format
13547 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
13548 msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
13550 #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708
13551 #, c-format
13552 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
13553 msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
13555 #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165
13556 #, c-format
13557 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
13558 msgstr "a varredura personalizada \"%s\" não dá suporte a MarkPos"
13560 #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173
13561 #, c-format
13562 msgid "could not rewind hash-join temporary file"
13563 msgstr "não foi possível retroceder o arquivo temporário de junção de hash"
13565 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238
13566 #, c-format
13567 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
13568 msgstr "funções de distância com perda não têm suporte em varreduras somente de índice"
13570 #: executor/nodeLimit.c:374
13571 #, c-format
13572 msgid "OFFSET must not be negative"
13573 msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
13575 #: executor/nodeLimit.c:400
13576 #, c-format
13577 msgid "LIMIT must not be negative"
13578 msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
13580 #: executor/nodeMergejoin.c:1579
13581 #, c-format
13582 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13583 msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
13585 #: executor/nodeMergejoin.c:1597
13586 #, c-format
13587 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13588 msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
13590 #: executor/nodeModifyTable.c:234
13591 #, c-format
13592 msgid "Query has too few columns."
13593 msgstr "Consulta tem poucas colunas."
13595 #: executor/nodeModifyTable.c:1534 executor/nodeModifyTable.c:1608
13596 #, c-format
13597 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13598 msgstr "a tupla a ser excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente"
13600 #: executor/nodeModifyTable.c:1763
13601 #, c-format
13602 msgid "invalid ON UPDATE specification"
13603 msgstr "a especificação de ON UPDATE não é válida"
13605 #: executor/nodeModifyTable.c:1764
13606 #, c-format
13607 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
13608 msgstr ""
13610 #: executor/nodeModifyTable.c:2223
13611 #, c-format
13612 msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
13613 msgstr ""
13615 #: executor/nodeModifyTable.c:2224
13616 #, c-format
13617 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
13618 msgstr ""
13620 #: executor/nodeModifyTable.c:2227
13621 #, c-format
13622 msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
13623 msgstr "Considere definir a chave estrangeira na tabela \"%s\"."
13625 #. translator: %s is a SQL command name
13626 #: executor/nodeModifyTable.c:2573 executor/nodeModifyTable.c:2975
13627 #, c-format
13628 msgid "%s command cannot affect row a second time"
13629 msgstr ""
13631 #: executor/nodeModifyTable.c:2575
13632 #, c-format
13633 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
13634 msgstr ""
13636 #: executor/nodeModifyTable.c:2977
13637 #, c-format
13638 msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
13639 msgstr ""
13641 #: executor/nodeModifyTable.c:3058
13642 #, c-format
13643 msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
13644 msgstr "a tupla a ser excluída já foi movida para outra partição devido à atualização concorrente"
13646 #: executor/nodeModifyTable.c:3097
13647 #, c-format
13648 msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13649 msgstr "a tupla a ser atualizada ou excluída já foi modificada por uma operação acionada pelo comando corrente"
13651 #: executor/nodeSamplescan.c:260
13652 #, c-format
13653 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
13654 msgstr "o parâmetro TABLESAMPLE não pode ser nulo"
13656 #: executor/nodeSamplescan.c:272
13657 #, c-format
13658 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
13659 msgstr ""
13661 #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
13662 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
13663 #, c-format
13664 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
13665 msgstr "mais de uma linha retornada por uma subconsulta usada como expressão"
13667 #: executor/nodeTableFuncscan.c:375
13668 #, c-format
13669 msgid "namespace URI must not be null"
13670 msgstr "o URI do espaço de nomes não deve ser nulo"
13672 #: executor/nodeTableFuncscan.c:389
13673 #, c-format
13674 msgid "row filter expression must not be null"
13675 msgstr "expressão de filtro de linha não pode ser nula"
13677 #: executor/nodeTableFuncscan.c:415
13678 #, c-format
13679 msgid "column filter expression must not be null"
13680 msgstr "expressão de filtro de coluna não pode ser nula"
13682 #: executor/nodeTableFuncscan.c:416
13683 #, c-format
13684 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
13685 msgstr "O filtro para a coluna \"%s\" é nulo."
13687 #: executor/nodeTableFuncscan.c:506
13688 #, c-format
13689 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
13690 msgstr "não é permitido nulo na coluna \"%s\""
13692 #: executor/nodeWindowAgg.c:356
13693 #, c-format
13694 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
13695 msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo"
13697 #: executor/nodeWindowAgg.c:2083
13698 #, c-format
13699 msgid "frame starting offset must not be null"
13700 msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
13702 #: executor/nodeWindowAgg.c:2096
13703 #, c-format
13704 msgid "frame starting offset must not be negative"
13705 msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
13707 #: executor/nodeWindowAgg.c:2108
13708 #, c-format
13709 msgid "frame ending offset must not be null"
13710 msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
13712 #: executor/nodeWindowAgg.c:2121
13713 #, c-format
13714 msgid "frame ending offset must not be negative"
13715 msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
13717 #: executor/nodeWindowAgg.c:2909
13718 #, c-format
13719 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
13720 msgstr "a função de agregação %s não dá suporte a uso como função de janela"
13722 #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
13723 #, c-format
13724 msgid "invalid transaction termination"
13725 msgstr "encerramento de transação inválido"
13727 #: executor/spi.c:257
13728 #, c-format
13729 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
13730 msgstr "não é possível efetivar enquanto uma subtransação está ativa"
13732 #: executor/spi.c:348
13733 #, c-format
13734 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
13735 msgstr "não é possível desfazer enquanto uma subtransação está ativa"
13737 #: executor/spi.c:472
13738 #, c-format
13739 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
13740 msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
13742 #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
13743 #, c-format
13744 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
13745 msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"."
13747 #: executor/spi.c:532
13748 #, c-format
13749 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
13750 msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
13752 #: executor/spi.c:1600
13753 #, c-format
13754 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
13755 msgstr "não é possível abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
13757 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13758 #: executor/spi.c:1610
13759 #, c-format
13760 msgid "cannot open %s query as cursor"
13761 msgstr "não é possível abrir consulta %s como cursor"
13763 #: executor/spi.c:1716
13764 #, c-format
13765 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13766 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
13768 #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912
13769 #, c-format
13770 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
13771 msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
13773 #: executor/spi.c:2474
13774 #, c-format
13775 msgid "empty query does not return tuples"
13776 msgstr "consulta vazia não retorna tuplas"
13778 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13779 #: executor/spi.c:2548
13780 #, c-format
13781 msgid "%s query does not return tuples"
13782 msgstr "a consulta %s não retorna tuplas"
13784 #: executor/spi.c:2963
13785 #, c-format
13786 msgid "SQL expression \"%s\""
13787 msgstr "expressão SQL \"%s\""
13789 #: executor/spi.c:2968
13790 #, c-format
13791 msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
13792 msgstr "atribuição PL/pgSQL \"%s\""
13794 #: executor/spi.c:2971
13795 #, c-format
13796 msgid "SQL statement \"%s\""
13797 msgstr "comando SQL \"%s\""
13799 #: executor/tqueue.c:74
13800 #, c-format
13801 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
13802 msgstr "não foi possível enviar a tupla para a fila de memória compartilhada"
13804 #: foreign/foreign.c:222
13805 #, c-format
13806 msgid "user mapping not found for \"%s\""
13807 msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
13809 #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931
13810 #, c-format
13811 msgid "invalid option \"%s\""
13812 msgstr "opção \"%s\" é inválida"
13814 #: foreign/foreign.c:649
13815 #, c-format
13816 msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
13817 msgstr "Talvez você queira dizer a opção \"%s\"."
13819 #: foreign/foreign.c:651
13820 #, c-format
13821 msgid "There are no valid options in this context."
13822 msgstr "Não há opções válidas nesse contexto."
13824 #: gram.y:1197
13825 #, c-format
13826 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
13827 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD não tem mais suporte"
13829 #: gram.y:1198
13830 #, c-format
13831 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
13832 msgstr ""
13834 #: gram.y:1525 gram.y:1541
13835 #, c-format
13836 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
13837 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema"
13839 #: gram.y:1693
13840 #, c-format
13841 msgid "current database cannot be changed"
13842 msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
13844 #: gram.y:1826
13845 #, c-format
13846 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
13847 msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
13849 #: gram.y:2443
13850 #, c-format
13851 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
13852 msgstr "o número da coluna deve estar no intervalo de 1 a %d"
13854 #: gram.y:3039
13855 #, c-format
13856 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
13857 msgstr "a opção de sequência \"%s\" não tem suporte aqui"
13859 #: gram.y:3068
13860 #, c-format
13861 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
13862 msgstr "módulo para partição hash fornecido mais de uma vez"
13864 #: gram.y:3077
13865 #, c-format
13866 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
13867 msgstr "resto para a partição hash fornecido mais de uma vez"
13869 #: gram.y:3084
13870 #, c-format
13871 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
13872 msgstr "não reconhecida a especificação de limite de partição hash \"%s\""
13874 #: gram.y:3092
13875 #, c-format
13876 msgid "modulus for hash partition must be specified"
13877 msgstr "é necessário ser especificado o módulo para a partição hash"
13879 #: gram.y:3096
13880 #, c-format
13881 msgid "remainder for hash partition must be specified"
13882 msgstr "é necessário ser especificado o resto da partição hash"
13884 #: gram.y:3304 gram.y:3338
13885 #, c-format
13886 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
13887 msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM"
13889 #: gram.y:3310
13890 #, c-format
13891 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
13892 msgstr "cláusula WHERE não permitida com COPY TO"
13894 #: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829
13895 #, c-format
13896 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
13897 msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária"
13899 #: gram.y:3932
13900 #, c-format
13901 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
13902 msgstr ""
13904 #: gram.y:4223 utils/adt/ri_triggers.c:2112
13905 #, c-format
13906 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
13907 msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
13909 #: gram.y:4315
13910 #, c-format
13911 msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
13912 msgstr "lista de colunas com %s só tem suporte para ações ON DELETE"
13914 #: gram.y:5027
13915 #, c-format
13916 msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
13917 msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM não tem mais suporte"
13919 #: gram.y:5725
13920 #, c-format
13921 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
13922 msgstr "opção de segurança de linha não reconhecida \"%s\""
13924 #: gram.y:5726
13925 #, c-format
13926 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
13927 msgstr ""
13929 #: gram.y:5811
13930 #, c-format
13931 msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
13932 msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER não tem suporte"
13934 #: gram.y:5848
13935 msgid "duplicate trigger events specified"
13936 msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
13938 #: gram.y:5990 parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721
13939 #, c-format
13940 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
13941 msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
13943 #: gram.y:5997
13944 #, c-format
13945 msgid "conflicting constraint properties"
13946 msgstr "propriedades de restrições conflitantes"
13948 #: gram.y:6096
13949 #, c-format
13950 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
13951 msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
13953 #: gram.y:6504
13954 #, c-format
13955 msgid "RECHECK is no longer required"
13956 msgstr "RECHECK não é mais requerido"
13958 #: gram.y:6505
13959 #, c-format
13960 msgid "Update your data type."
13961 msgstr "Atualize seu tipo de dado."
13963 #: gram.y:8378
13964 #, c-format
13965 msgid "aggregates cannot have output arguments"
13966 msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída"
13968 #: gram.y:8841 utils/adt/regproc.c:670
13969 #, c-format
13970 msgid "missing argument"
13971 msgstr "faltando argumento"
13973 #: gram.y:8842 utils/adt/regproc.c:671
13974 #, c-format
13975 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
13976 msgstr "Use NONE para denotar argumento ausente de um operador unário."
13978 #: gram.y:11054 gram.y:11073
13979 #, c-format
13980 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
13981 msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas"
13983 #: gram.y:12960
13984 #, c-format
13985 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
13986 msgstr "sintaxe LIMIT #,# não tem suporte"
13988 #: gram.y:12961
13989 #, c-format
13990 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
13991 msgstr "Use cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
13993 #: gram.y:13821
13994 #, c-format
13995 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
13996 msgstr ""
13998 #: gram.y:13830
13999 #, c-format
14000 msgid "only one PATH value per column is allowed"
14001 msgstr ""
14003 #: gram.y:13839
14004 #, c-format
14005 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
14006 msgstr "declarações NULL / NOT NULL conflitantes ou redundantes para a coluna \"%s\""
14008 #: gram.y:13848
14009 #, c-format
14010 msgid "unrecognized column option \"%s\""
14011 msgstr "opção de coluna não reconhecida \"%s\""
14013 #: gram.y:14102
14014 #, c-format
14015 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14016 msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
14018 #: gram.y:14111
14019 #, c-format
14020 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14021 msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
14023 #: gram.y:14614
14024 #, c-format
14025 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14026 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
14028 #: gram.y:14619
14029 #, c-format
14030 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14031 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
14033 #: gram.y:14796
14034 #, c-format
14035 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14036 msgstr "o predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
14038 #: gram.y:15212
14039 #, c-format
14040 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
14041 msgstr "não é possível utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP"
14043 #: gram.y:15217
14044 #, c-format
14045 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
14046 msgstr "não é possível utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP"
14048 #: gram.y:15222
14049 #, c-format
14050 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
14051 msgstr "não é possível utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP"
14053 #: gram.y:15856 gram.y:15880
14054 #, c-format
14055 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14056 msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
14058 #: gram.y:15861
14059 #, c-format
14060 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
14061 msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode terminar com a linha corrente"
14063 #: gram.y:15885
14064 #, c-format
14065 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14066 msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
14068 #: gram.y:15891
14069 #, c-format
14070 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
14071 msgstr "o quadro iniciando da linha corrente não pode ter linhas anteriores"
14073 #: gram.y:15898
14074 #, c-format
14075 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
14076 msgstr "quadro iniciando na próxima linha não pode ter linhas anteriores"
14078 #: gram.y:16659
14079 #, c-format
14080 msgid "type modifier cannot have parameter name"
14081 msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
14083 #: gram.y:16665
14084 #, c-format
14085 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
14086 msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY"
14088 #: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747
14089 #, c-format
14090 msgid "%s cannot be used as a role name here"
14091 msgstr "%s não pode ser usado como nome de função de banco de dados (role) aqui"
14093 #: gram.y:16837 gram.y:18294
14094 #, c-format
14095 msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
14096 msgstr ""
14098 #: gram.y:17973 gram.y:18160
14099 msgid "improper use of \"*\""
14100 msgstr "uso inválido de \"*\""
14102 #: gram.y:18123 gram.y:18140 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980
14103 #: tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079
14104 #, c-format
14105 msgid "syntax error"
14106 msgstr "erro de sintaxe"
14108 #: gram.y:18224
14109 #, c-format
14110 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
14111 msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo"
14113 #: gram.y:18261
14114 #, c-format
14115 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14116 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas ORDER BY"
14118 #: gram.y:18272
14119 #, c-format
14120 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14121 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas OFFSET"
14123 #: gram.y:18281
14124 #, c-format
14125 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14126 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas LIMIT"
14128 #: gram.y:18290
14129 #, c-format
14130 msgid "multiple limit options not allowed"
14131 msgstr "não são permitidas múltiplas opções de limite"
14133 #: gram.y:18317
14134 #, c-format
14135 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14136 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas WITH"
14138 #: gram.y:18510
14139 #, c-format
14140 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14141 msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
14143 #: gram.y:18643
14144 #, c-format
14145 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
14146 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas COLLATE"
14148 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14149 #: gram.y:18681 gram.y:18694
14150 #, c-format
14151 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
14152 msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE"
14154 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14155 #: gram.y:18707
14156 #, c-format
14157 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
14158 msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID"
14160 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14161 #: gram.y:18720
14162 #, c-format
14163 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
14164 msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT"
14166 #: gram.y:18742
14167 #, c-format
14168 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
14169 msgstr "estratégia de particionamento não reconhecida \"%s\""
14171 #: gram.y:18766
14172 #, c-format
14173 msgid "invalid publication object list"
14174 msgstr "lista de objetos de publicação inválida"
14176 #: gram.y:18767
14177 #, c-format
14178 msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
14179 msgstr ""
14181 #: gram.y:18783
14182 #, c-format
14183 msgid "invalid table name"
14184 msgstr "nome de tabela inválido"
14186 #: gram.y:18804
14187 #, c-format
14188 msgid "WHERE clause not allowed for schema"
14189 msgstr "cláusula WHERE não permitida para esquema"
14191 #: gram.y:18811
14192 #, c-format
14193 msgid "column specification not allowed for schema"
14194 msgstr "especificação de coluna não permitida para esquema"
14196 #: gram.y:18825
14197 #, c-format
14198 msgid "invalid schema name"
14199 msgstr "nome de esquema inválido"
14201 #: guc-file.l:192
14202 #, c-format
14203 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
14204 msgstr "nome do arquivo de configuração vazio: \"%s\""
14206 #: guc-file.l:209
14207 #, c-format
14208 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14209 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida"
14211 #: guc-file.l:229
14212 #, c-format
14213 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
14214 msgstr "recursão do arquivo de configuração em \"%s\""
14216 #: guc-file.l:245
14217 #, c-format
14218 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
14219 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %m"
14221 #: guc-file.l:256
14222 #, c-format
14223 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
14224 msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\""
14226 #: guc-file.l:511
14227 #, c-format
14228 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14229 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
14231 #: guc-file.l:521
14232 #, c-format
14233 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14234 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
14236 #: guc-file.l:541
14237 #, c-format
14238 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
14239 msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\""
14241 #: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640
14242 #: jsonpath_scan.l:650 jsonpath_scan.l:701 utils/adt/encode.c:492
14243 #: utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 utils/adt/varlena.c:331
14244 #: utils/adt/varlena.c:372
14245 #, c-format
14246 msgid "invalid input syntax for type %s"
14247 msgstr "sintaxe de entrada inválida para o tipo de dados %s"
14249 #: jsonpath_gram.y:529
14250 #, c-format
14251 msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
14252 msgstr ""
14254 #: jsonpath_gram.y:559 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224
14255 #, c-format
14256 msgid "invalid regular expression: %s"
14257 msgstr "expressão regular é inválida: %s"
14259 #: jsonpath_gram.y:607
14260 #, c-format
14261 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
14262 msgstr ""
14264 #: jsonpath_scan.l:174
14265 msgid "invalid Unicode escape sequence"
14266 msgstr "sequência de escape Unicode inválida"
14268 #: jsonpath_scan.l:180
14269 msgid "invalid hexadecimal character sequence"
14270 msgstr "sequência de caracteres hexadecimais inválida"
14272 #: jsonpath_scan.l:195
14273 msgid "unexpected end after backslash"
14274 msgstr "fim após a contrabarra não esperado"
14276 #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741
14277 msgid "unterminated quoted string"
14278 msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
14280 #: jsonpath_scan.l:228
14281 msgid "unexpected end of comment"
14282 msgstr "fim de comentário não esperado"
14284 #: jsonpath_scan.l:319
14285 msgid "invalid numeric literal"
14286 msgstr "literal numérico inválido"
14288 #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049
14289 #: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
14290 msgid "trailing junk after numeric literal"
14291 msgstr "elemento incorreto após valor numérico"
14293 #. translator: %s is typically "syntax error"
14294 #: jsonpath_scan.l:375
14295 #, c-format
14296 msgid "%s at end of jsonpath input"
14297 msgstr "%s no final da entrada jsonpath"
14299 #. translator: first %s is typically "syntax error"
14300 #: jsonpath_scan.l:382
14301 #, c-format
14302 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
14303 msgstr "%s em ou perto de \"%s\" da entrada jsonpath"
14305 #: jsonpath_scan.l:557
14306 msgid "invalid input"
14307 msgstr "entrada inválida"
14309 #: jsonpath_scan.l:583
14310 msgid "invalid hexadecimal digit"
14311 msgstr "dígito hexadecimal inválido"
14313 #: jsonpath_scan.l:596 utils/adt/jsonfuncs.c:636
14314 #, c-format
14315 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
14316 msgstr "sequência de escape Unicode não tem suporte"
14318 #: jsonpath_scan.l:614
14319 #, c-format
14320 msgid "could not convert Unicode to server encoding"
14321 msgstr "não foi possível converter Unicode para codificação de servidor"
14323 #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737
14324 #: utils/mmgr/dsa.c:818
14325 #, c-format
14326 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
14327 msgstr "Falha na solicitação DSA de tamanho %zu."
14329 #: libpq/auth-sasl.c:97
14330 #, c-format
14331 msgid "expected SASL response, got message type %d"
14332 msgstr "esperada uma resposta SASL, recebida uma mensagem do tipo %d"
14334 #: libpq/auth-scram.c:270
14335 #, c-format
14336 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
14337 msgstr "o cliente selecionou um mecanismo de autenticação SASL inválido"
14339 #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554
14340 #, c-format
14341 msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
14342 msgstr "segredo SCRAM inválido para o usuário \"%s\""
14344 #: libpq/auth-scram.c:305
14345 #, c-format
14346 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
14347 msgstr "O usuário \"%s\" não possui um segredo SCRAM válido."
14349 #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744
14350 #: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870
14351 #: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995
14352 #: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039
14353 #: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386
14354 #: libpq/auth-scram.c:1394
14355 #, c-format
14356 msgid "malformed SCRAM message"
14357 msgstr "mensagem SCRAM mal formada"
14359 #: libpq/auth-scram.c:386
14360 #, c-format
14361 msgid "The message is empty."
14362 msgstr "A mensagem está vazia."
14364 #: libpq/auth-scram.c:391
14365 #, c-format
14366 msgid "Message length does not match input length."
14367 msgstr "O comprimento da mensagem não corresponde ao comprimento da entrada."
14369 #: libpq/auth-scram.c:423
14370 #, c-format
14371 msgid "invalid SCRAM response"
14372 msgstr "resposta SCRAM inválida"
14374 #: libpq/auth-scram.c:424
14375 #, c-format
14376 msgid "Nonce does not match."
14377 msgstr "Nonce não corresponde."
14379 #: libpq/auth-scram.c:500
14380 #, c-format
14381 msgid "could not generate random salt"
14382 msgstr "não foi possível gerar sal aleatório"
14384 #: libpq/auth-scram.c:745
14385 #, c-format
14386 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
14387 msgstr "Esperado um atributo \"%c\", mas encontrado \"%s\"."
14389 #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881
14390 #, c-format
14391 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
14392 msgstr "Esperado o caractere \"=\" para o atributo \"%c\"."
14394 #: libpq/auth-scram.c:858
14395 #, c-format
14396 msgid "Attribute expected, but found end of string."
14397 msgstr "Esperado um atributo, mas encontrado o final da cadeia de caracteres."
14399 #: libpq/auth-scram.c:871
14400 #, c-format
14401 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
14402 msgstr ""
14404 #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011
14405 #, c-format
14406 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
14407 msgstr ""
14409 #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026
14410 #, c-format
14411 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
14412 msgstr "Esperada uma vírgula, mas foi encontrado o caractere \"%s\"."
14414 #: libpq/auth-scram.c:1017
14415 #, c-format
14416 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
14417 msgstr ""
14419 #: libpq/auth-scram.c:1018
14420 #, c-format
14421 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
14422 msgstr ""
14424 #: libpq/auth-scram.c:1040
14425 #, c-format
14426 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
14427 msgstr ""
14429 #: libpq/auth-scram.c:1051
14430 #, c-format
14431 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
14432 msgstr "tipo de vinculação de canal SCRAM sem suporte \"%s\""
14434 #: libpq/auth-scram.c:1058
14435 #, c-format
14436 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
14437 msgstr "Sinalizador de vinculação de canal não esperado \"%s\"."
14439 #: libpq/auth-scram.c:1068
14440 #, c-format
14441 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
14442 msgstr ""
14444 #: libpq/auth-scram.c:1073
14445 #, c-format
14446 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
14447 msgstr ""
14449 #: libpq/auth-scram.c:1089
14450 #, c-format
14451 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
14452 msgstr "o cliente requer uma extensão SCRAM para a qual não há suporte"
14454 #: libpq/auth-scram.c:1103
14455 #, c-format
14456 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
14457 msgstr ""
14459 #: libpq/auth-scram.c:1234
14460 #, c-format
14461 msgid "could not generate random nonce"
14462 msgstr "não foi possível gerar «nonce» aleatório"
14464 #: libpq/auth-scram.c:1244
14465 #, c-format
14466 msgid "could not encode random nonce"
14467 msgstr "não foi possível codificar «nonce» aleatório"
14469 #: libpq/auth-scram.c:1350
14470 #, c-format
14471 msgid "SCRAM channel binding check failed"
14472 msgstr ""
14474 #: libpq/auth-scram.c:1368
14475 #, c-format
14476 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
14477 msgstr ""
14479 #: libpq/auth-scram.c:1387
14480 #, c-format
14481 msgid "Malformed proof in client-final-message."
14482 msgstr ""
14484 #: libpq/auth-scram.c:1395
14485 #, c-format
14486 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
14487 msgstr ""
14489 #: libpq/auth.c:271
14490 #, c-format
14491 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
14492 msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: hospedeiro rejeitado"
14494 #: libpq/auth.c:274
14495 #, c-format
14496 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
14497 msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para o usuário \"%s\""
14499 #: libpq/auth.c:277
14500 #, c-format
14501 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
14502 msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para o usuário \"%s\""
14504 #: libpq/auth.c:280
14505 #, c-format
14506 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
14507 msgstr "A autenticação do tipo peer falhou para o usuário \"%s\""
14509 #: libpq/auth.c:285
14510 #, c-format
14511 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
14512 msgstr "autenticação do tipo senha falhou para o usuário \"%s\""
14514 #: libpq/auth.c:290
14515 #, c-format
14516 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
14517 msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para o usuário \"%s\""
14519 #: libpq/auth.c:293
14520 #, c-format
14521 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
14522 msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para o usuário \"%s\""
14524 #: libpq/auth.c:296
14525 #, c-format
14526 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
14527 msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para o usuário \"%s\""
14529 #: libpq/auth.c:299
14530 #, c-format
14531 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
14532 msgstr "a autenticação BSD falhou para o usuário \"%s\""
14534 #: libpq/auth.c:302
14535 #, c-format
14536 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
14537 msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para o usuário \"%s\""
14539 #: libpq/auth.c:305
14540 #, c-format
14541 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
14542 msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para o usuário \"%s\""
14544 #: libpq/auth.c:308
14545 #, c-format
14546 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
14547 msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para o usuário \"%s\""
14549 #: libpq/auth.c:311
14550 #, c-format
14551 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
14552 msgstr "autenticação falhou para o usuário \"%s\": o método de autenticação não é válido"
14554 #: libpq/auth.c:315
14555 #, c-format
14556 msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
14557 msgstr "A conexão correspondeu ao arquivo \"%s\" linha %d: \"%s\""
14559 #: libpq/auth.c:359
14560 #, c-format
14561 msgid "authentication identifier set more than once"
14562 msgstr "identificador de autenticação definido mais de uma vez"
14564 #: libpq/auth.c:360
14565 #, c-format
14566 msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
14567 msgstr "identificador anterior: \"%s\"; novo identificador: \"%s\""
14569 #: libpq/auth.c:370
14570 #, c-format
14571 msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
14572 msgstr ""
14574 #: libpq/auth.c:410
14575 #, c-format
14576 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
14577 msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível"
14579 #: libpq/auth.c:421
14580 #, c-format
14581 msgid "connection requires a valid client certificate"
14582 msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
14584 #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498
14585 msgid "GSS encryption"
14586 msgstr "encriptação GSS"
14588 #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
14589 msgid "SSL encryption"
14590 msgstr "encriptação SSL"
14592 #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503
14593 msgid "no encryption"
14594 msgstr "sem encriptação"
14596 #. translator: last %s describes encryption state
14597 #: libpq/auth.c:463
14598 #, c-format
14599 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
14600 msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s"
14602 #. translator: last %s describes encryption state
14603 #: libpq/auth.c:470
14604 #, c-format
14605 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14606 msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
14608 #: libpq/auth.c:508
14609 #, c-format
14610 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
14611 msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina."
14613 #: libpq/auth.c:511
14614 #, c-format
14615 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
14616 msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita."
14618 #: libpq/auth.c:514
14619 #, c-format
14620 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
14621 msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina."
14623 #: libpq/auth.c:517
14624 #, c-format
14625 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
14626 msgstr "Não foi possível traduzir o nome de hospedeiro do cliente \"%s\" para endereço IP: %s."
14628 #: libpq/auth.c:522
14629 #, c-format
14630 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
14631 msgstr "Não foi possível resolver o endereço IP do cliente para um nome de hospedeiro: %s."
14633 #. translator: last %s describes encryption state
14634 #: libpq/auth.c:530
14635 #, c-format
14636 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
14637 msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para conexão de replicação do hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", %s"
14639 #. translator: last %s describes encryption state
14640 #: libpq/auth.c:538
14641 #, c-format
14642 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14643 msgstr "nenhuma entrada em pg_hba.conf para o hospedeiro \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
14645 #: libpq/auth.c:711
14646 #, c-format
14647 msgid "expected password response, got message type %d"
14648 msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
14650 #: libpq/auth.c:732
14651 #, c-format
14652 msgid "invalid password packet size"
14653 msgstr "o tamanho do pacote da senha não é válido"
14655 #: libpq/auth.c:750
14656 #, c-format
14657 msgid "empty password returned by client"
14658 msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
14660 #: libpq/auth.c:877 libpq/hba.c:1727
14661 #, c-format
14662 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
14663 msgstr "autenticação MD5 não tem suporte quando \"db_user_namespace\" está ativado"
14665 #: libpq/auth.c:883
14666 #, c-format
14667 msgid "could not generate random MD5 salt"
14668 msgstr "não foi possível gerar sal MD5 aleatório"
14670 #: libpq/auth.c:934 libpq/be-secure-gssapi.c:540
14671 #, c-format
14672 msgid "could not set environment: %m"
14673 msgstr "não foi possível definir a variável de ambiente: %m"
14675 #: libpq/auth.c:973
14676 #, c-format
14677 msgid "expected GSS response, got message type %d"
14678 msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
14680 #: libpq/auth.c:1039
14681 msgid "accepting GSS security context failed"
14682 msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
14684 #: libpq/auth.c:1080
14685 msgid "retrieving GSS user name failed"
14686 msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
14688 #: libpq/auth.c:1226
14689 msgid "could not acquire SSPI credentials"
14690 msgstr "não foi possível obter credenciais SSPI"
14692 #: libpq/auth.c:1251
14693 #, c-format
14694 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
14695 msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
14697 #: libpq/auth.c:1329
14698 msgid "could not accept SSPI security context"
14699 msgstr "não foi possível aceitar contexto de segurança do SSPI"
14701 #: libpq/auth.c:1370
14702 msgid "could not get token from SSPI security context"
14703 msgstr "não foi possível obter token do contexto de segurança do SSPI"
14705 #: libpq/auth.c:1506 libpq/auth.c:1525
14706 #, c-format
14707 msgid "could not translate name"
14708 msgstr "não foi possível traduzir o nome"
14710 #: libpq/auth.c:1538
14711 #, c-format
14712 msgid "realm name too long"
14713 msgstr "nome do «realm» muito longo"
14715 #: libpq/auth.c:1553
14716 #, c-format
14717 msgid "translated account name too long"
14718 msgstr "nome da conta traduzido muito longo"
14720 #: libpq/auth.c:1732
14721 #, c-format
14722 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
14723 msgstr "não foi possível criar soquete para conexão com Ident: %m"
14725 #: libpq/auth.c:1747
14726 #, c-format
14727 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
14728 msgstr "não foi possível se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
14730 #: libpq/auth.c:1759
14731 #, c-format
14732 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14733 msgstr "não foi possível conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
14735 #: libpq/auth.c:1781
14736 #, c-format
14737 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14738 msgstr "não foi possível enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
14740 #: libpq/auth.c:1798
14741 #, c-format
14742 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14743 msgstr "não foi possível receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
14745 #: libpq/auth.c:1808
14746 #, c-format
14747 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
14748 msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
14750 #: libpq/auth.c:1861
14751 #, c-format
14752 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
14753 msgstr "autenticação do tipo peer não tem suporte nesta plataforma"
14755 #: libpq/auth.c:1865
14756 #, c-format
14757 msgid "could not get peer credentials: %m"
14758 msgstr "não foi possível receber credenciais: %m"
14760 #: libpq/auth.c:1877
14761 #, c-format
14762 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
14763 msgstr "não foi possível procurar o ID do usuário local %ld: %s"
14765 #: libpq/auth.c:1979
14766 #, c-format
14767 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
14768 msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
14770 #: libpq/auth.c:1990
14771 #, c-format
14772 msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
14773 msgstr "conversação PAM sem suporte %d/\"%s\""
14775 #: libpq/auth.c:2047
14776 #, c-format
14777 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
14778 msgstr "não foi possível criar autenticador PAM: %s"
14780 #: libpq/auth.c:2058
14781 #, c-format
14782 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
14783 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
14785 #: libpq/auth.c:2090
14786 #, c-format
14787 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
14788 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falhou: %s"
14790 #: libpq/auth.c:2102
14791 #, c-format
14792 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
14793 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
14795 #: libpq/auth.c:2115
14796 #, c-format
14797 msgid "pam_authenticate failed: %s"
14798 msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
14800 #: libpq/auth.c:2128
14801 #, c-format
14802 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
14803 msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
14805 #: libpq/auth.c:2139
14806 #, c-format
14807 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
14808 msgstr "não foi possível liberar o autenticador PAM: %s"
14810 #: libpq/auth.c:2219
14811 #, c-format
14812 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
14813 msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: código de erro %d"
14815 #: libpq/auth.c:2256
14816 #, c-format
14817 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
14818 msgstr "não foi possível extrair o nome de domínio de ldapbasedn"
14820 #: libpq/auth.c:2264
14821 #, c-format
14822 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
14823 msgstr "A autenticação LDAP não conseguiu encontrar registros DNS SRV para \"%s\""
14825 #: libpq/auth.c:2266
14826 #, c-format
14827 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
14828 msgstr ""
14830 #: libpq/auth.c:2318
14831 #, c-format
14832 msgid "could not initialize LDAP: %s"
14833 msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %s"
14835 #: libpq/auth.c:2328
14836 #, c-format
14837 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
14838 msgstr "ldaps sem suporte por essa biblioteca LDAP"
14840 #: libpq/auth.c:2336
14841 #, c-format
14842 msgid "could not initialize LDAP: %m"
14843 msgstr "não foi possível inicializar o LDAP: %m"
14845 #: libpq/auth.c:2346
14846 #, c-format
14847 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
14848 msgstr "não foi possível definir a versão do protocolo LDAP: %s"
14850 #: libpq/auth.c:2362
14851 #, c-format
14852 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
14853 msgstr "não foi possível iniciar a sessão LDAP TLS: %s"
14855 #: libpq/auth.c:2439
14856 #, c-format
14857 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
14858 msgstr "servidor LDAP não especificado e sem ldapbasedn"
14860 #: libpq/auth.c:2446
14861 #, c-format
14862 msgid "LDAP server not specified"
14863 msgstr "não foi especificado o servidor LDAP"
14865 #: libpq/auth.c:2508
14866 #, c-format
14867 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
14868 msgstr "caractere inválido no nome de usuário para autenticação LDAP"
14870 #: libpq/auth.c:2525
14871 #, c-format
14872 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
14873 msgstr "não foi possível realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
14875 #: libpq/auth.c:2555
14876 #, c-format
14877 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
14878 msgstr "não foi possível buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
14880 #: libpq/auth.c:2571
14881 #, c-format
14882 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
14883 msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não existe"
14885 #: libpq/auth.c:2572
14886 #, c-format
14887 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
14888 msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas."
14890 #: libpq/auth.c:2576
14891 #, c-format
14892 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
14893 msgstr "o usuário do LDAP \"%s\" não é único"
14895 #: libpq/auth.c:2577
14896 #, c-format
14897 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
14898 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
14899 msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada."
14900 msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas."
14902 #: libpq/auth.c:2597
14903 #, c-format
14904 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
14905 msgstr "não foi possível obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
14907 #: libpq/auth.c:2618
14908 #, c-format
14909 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
14910 msgstr "não foi possível desvincular após procurar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\""
14912 #: libpq/auth.c:2649
14913 #, c-format
14914 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
14915 msgstr "falha na autenticação LDAP do usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
14917 #: libpq/auth.c:2681
14918 #, c-format
14919 msgid "LDAP diagnostics: %s"
14920 msgstr "diagnósticos LDAP: %s"
14922 #: libpq/auth.c:2719
14923 #, c-format
14924 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
14925 msgstr "autenticação com certificado falhou para o usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário"
14927 #: libpq/auth.c:2740
14928 #, c-format
14929 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
14930 msgstr "a autenticação por certificado falhou para o usuário \"%s\": não foi possível recuperar o nome distinto do assunto (Subject DN)"
14932 #: libpq/auth.c:2763
14933 #, c-format
14934 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
14935 msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de DN"
14937 #: libpq/auth.c:2768
14938 #, c-format
14939 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
14940 msgstr "validação do certificado (clientcert=verify-full) falhou para o usuário \"%s\": não correspondência de CN"
14942 #: libpq/auth.c:2870
14943 #, c-format
14944 msgid "RADIUS server not specified"
14945 msgstr "não foi especificado o servidor RADIUS"
14947 #: libpq/auth.c:2877
14948 #, c-format
14949 msgid "RADIUS secret not specified"
14950 msgstr "não foi especificado o segredo do RADIUS"
14952 #: libpq/auth.c:2891
14953 #, c-format
14954 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
14955 msgstr "a autenticação RADIUS não dá suporte a senhas com mais de %d caracteres"
14957 #: libpq/auth.c:2993 libpq/hba.c:2369
14958 #, c-format
14959 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
14960 msgstr "não foi possível traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
14962 #: libpq/auth.c:3007
14963 #, c-format
14964 msgid "could not generate random encryption vector"
14965 msgstr "não foi possível gerar vetor de criptografia randômico"
14967 #: libpq/auth.c:3044
14968 #, c-format
14969 msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
14970 msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 da senha: %s"
14972 #: libpq/auth.c:3071
14973 #, c-format
14974 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
14975 msgstr "não foi possível criar soquete RADIUS: %m"
14977 #: libpq/auth.c:3087
14978 #, c-format
14979 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
14980 msgstr "não foi possível se ligar ao soquete RADIUS: %m"
14982 #: libpq/auth.c:3097
14983 #, c-format
14984 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
14985 msgstr "não foi possível enviar pacote RADIUS: %m"
14987 #: libpq/auth.c:3131 libpq/auth.c:3157
14988 #, c-format
14989 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
14990 msgstr "tempo limite esgotado aguardando pela resposta RADIUS de %s"
14992 #: libpq/auth.c:3150
14993 #, c-format
14994 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
14995 msgstr "não foi possível verificar status no soquete do RADIUS: %m"
14997 #: libpq/auth.c:3180
14998 #, c-format
14999 msgid "could not read RADIUS response: %m"
15000 msgstr "não foi possível ler resposta do RADIUS: %m"
15002 #: libpq/auth.c:3188
15003 #, c-format
15004 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
15005 msgstr "a resposta RADIUS de %s foi enviada de porta incorreta: %d"
15007 #: libpq/auth.c:3196
15008 #, c-format
15009 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
15010 msgstr "resposta RADIUS de %s muito curta: %d"
15012 #: libpq/auth.c:3203
15013 #, c-format
15014 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
15015 msgstr "a resposta RADIUS de %s tem comprimento corrompido: %d (comprimento real %d)"
15017 #: libpq/auth.c:3211
15018 #, c-format
15019 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
15020 msgstr "a resposta RADIUS de %s é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)"
15022 #: libpq/auth.c:3236
15023 #, c-format
15024 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
15025 msgstr "não foi possível realizar a encriptação MD5 do pacote recebido: %s"
15027 #: libpq/auth.c:3246
15028 #, c-format
15029 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
15030 msgstr "a resposta RADIUS de %s tem assinatura MD5 incorreta"
15032 #: libpq/auth.c:3264
15033 #, c-format
15034 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
15035 msgstr "a resposta RADIUS de %s possui código inválido (%d) para o usuário \"%s\""
15037 #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190
15038 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283
15039 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
15040 #, c-format
15041 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
15042 msgstr "o descritor de objeto grande não é válido: %d"
15044 #: libpq/be-fsstubs.c:173
15045 #, c-format
15046 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
15047 msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para leitura"
15049 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
15050 #, c-format
15051 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
15052 msgstr "o descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
15054 #: libpq/be-fsstubs.c:224
15055 #, c-format
15056 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
15057 msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
15059 #: libpq/be-fsstubs.c:291
15060 #, c-format
15061 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
15062 msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
15064 #: libpq/be-fsstubs.c:439
15065 #, c-format
15066 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
15067 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
15069 #: libpq/be-fsstubs.c:462
15070 #, c-format
15071 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
15072 msgstr "não foi possível ler o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
15074 #: libpq/be-fsstubs.c:521
15075 #, c-format
15076 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
15077 msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\" no servidor: %m"
15079 #: libpq/be-fsstubs.c:533
15080 #, c-format
15081 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
15082 msgstr "não foi possível escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
15084 #: libpq/be-fsstubs.c:774
15085 #, c-format
15086 msgid "large object read request is too large"
15087 msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande"
15089 #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294
15090 #: utils/adt/genfile.c:315
15091 #, c-format
15092 msgid "requested length cannot be negative"
15093 msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
15095 #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:298
15096 #: storage/large_object/inv_api.c:310 storage/large_object/inv_api.c:507
15097 #: storage/large_object/inv_api.c:618 storage/large_object/inv_api.c:808
15098 #, c-format
15099 msgid "permission denied for large object %u"
15100 msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
15102 #: libpq/be-secure-common.c:71
15103 #, c-format
15104 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
15105 msgstr "não foi possível ler do comando \"%s\": %m"
15107 #: libpq/be-secure-common.c:91
15108 #, c-format
15109 msgid "command \"%s\" failed"
15110 msgstr "o comando \"%s\" falhou"
15112 #: libpq/be-secure-common.c:119
15113 #, c-format
15114 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
15115 msgstr "não foi possível acessar o arquivo de chave privada \"%s\": %m"
15117 #: libpq/be-secure-common.c:129
15118 #, c-format
15119 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
15120 msgstr "o arquivo de chave privada \"%s\" não é um arquivo regular"
15122 #: libpq/be-secure-common.c:155
15123 #, c-format
15124 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
15125 msgstr ""
15127 #: libpq/be-secure-common.c:165
15128 #, c-format
15129 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
15130 msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
15132 #: libpq/be-secure-common.c:167
15133 #, c-format
15134 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
15135 msgstr "O arquivo deve ter permissões u=rw (0600), ou inferior, se pertencer ao usuário do banco de dados, ou permissões u=rw,g=r (0640), ou inferior, se pertencer ao root."
15137 #: libpq/be-secure-gssapi.c:201
15138 msgid "GSSAPI wrap error"
15139 msgstr "erro de empacotamento GSSAPI"
15141 #: libpq/be-secure-gssapi.c:208
15142 #, c-format
15143 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
15144 msgstr "a mensagem GSSAPI de saída não usa confidencialidade"
15146 #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634
15147 #, c-format
15148 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
15149 msgstr "o servidor tentou enviar um pacote GSSAPI superdimensionado (%zu >%zu)"
15151 #: libpq/be-secure-gssapi.c:351
15152 #, c-format
15153 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
15154 msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %zu)"
15156 #: libpq/be-secure-gssapi.c:389
15157 msgid "GSSAPI unwrap error"
15158 msgstr "erro de desempacotamento GSSAPI"
15160 #: libpq/be-secure-gssapi.c:396
15161 #, c-format
15162 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
15163 msgstr "a mensagem GSSAPI recebida não usa confidencialidade"
15165 #: libpq/be-secure-gssapi.c:575
15166 #, c-format
15167 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
15168 msgstr "pacote GSSAPI superdimensionado enviado pelo cliente (%zu > %d)"
15170 #: libpq/be-secure-gssapi.c:600
15171 msgid "could not accept GSSAPI security context"
15172 msgstr "não foi possível aceitar o contexto de segurança GSSAPI"
15174 #: libpq/be-secure-gssapi.c:701
15175 msgid "GSSAPI size check error"
15176 msgstr "erro de verificação de tamanho GSSAPI"
15178 #: libpq/be-secure-openssl.c:125
15179 #, c-format
15180 msgid "could not create SSL context: %s"
15181 msgstr "não foi possível criar contexto SSL: %s"
15183 #: libpq/be-secure-openssl.c:151
15184 #, c-format
15185 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
15186 msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
15188 #: libpq/be-secure-openssl.c:171
15189 #, c-format
15190 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
15191 msgstr ""
15193 #: libpq/be-secure-openssl.c:176
15194 #, c-format
15195 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
15196 msgstr "não foi possível carregar o arquivo da chave privada \"%s\": %s"
15198 #: libpq/be-secure-openssl.c:185
15199 #, c-format
15200 msgid "check of private key failed: %s"
15201 msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
15203 #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
15204 #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221
15205 #, c-format
15206 msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
15207 msgstr "configuração \"%s\" \"%s\" sem suporte por essa construção"
15209 #: libpq/be-secure-openssl.c:208
15210 #, c-format
15211 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
15212 msgstr "não foi possível definir a versão mínima do protocolo SSL"
15214 #: libpq/be-secure-openssl.c:231
15215 #, c-format
15216 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
15217 msgstr "não foi possível definir a versão máxima do protocolo SSL"
15219 #: libpq/be-secure-openssl.c:247
15220 #, c-format
15221 msgid "could not set SSL protocol version range"
15222 msgstr "não foi possível definir o intervalo de versões do protocolo SSL"
15224 #: libpq/be-secure-openssl.c:248
15225 #, c-format
15226 msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
15227 msgstr "\"%s\" não pode ser maior que \"%s\""
15229 #: libpq/be-secure-openssl.c:285
15230 #, c-format
15231 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
15232 msgstr ""
15234 #: libpq/be-secure-openssl.c:305
15235 #, c-format
15236 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
15237 msgstr "não foi possível carregar o arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
15239 #: libpq/be-secure-openssl.c:354
15240 #, c-format
15241 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
15242 msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
15244 #: libpq/be-secure-openssl.c:362
15245 #, c-format
15246 msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
15247 msgstr "não foi possível carregar o diretório da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
15249 #: libpq/be-secure-openssl.c:370
15250 #, c-format
15251 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
15252 msgstr "não foi possível carregar o arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\", ou o diretório \"%s\": %s"
15254 #: libpq/be-secure-openssl.c:428
15255 #, c-format
15256 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
15257 msgstr "não foi possível inicializar a conexão SSL: contexto SSL não configurado"
15259 #: libpq/be-secure-openssl.c:439
15260 #, c-format
15261 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
15262 msgstr "não foi possível inicializar conexão SSL: %s"
15264 #: libpq/be-secure-openssl.c:447
15265 #, c-format
15266 msgid "could not set SSL socket: %s"
15267 msgstr "não foi possível criar soquete SSL: %s"
15269 #: libpq/be-secure-openssl.c:503
15270 #, c-format
15271 msgid "could not accept SSL connection: %m"
15272 msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %m"
15274 #: libpq/be-secure-openssl.c:507 libpq/be-secure-openssl.c:562
15275 #, c-format
15276 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
15277 msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: EOF detectado"
15279 #: libpq/be-secure-openssl.c:546
15280 #, c-format
15281 msgid "could not accept SSL connection: %s"
15282 msgstr "não foi possível aceitar conexão SSL: %s"
15284 #: libpq/be-secure-openssl.c:550
15285 #, c-format
15286 msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
15287 msgstr "Isso pode indicar que o cliente não tem suporte para nenhuma versão do protocolo SSL entre %s e %s."
15289 #: libpq/be-secure-openssl.c:567 libpq/be-secure-openssl.c:756
15290 #: libpq/be-secure-openssl.c:826
15291 #, c-format
15292 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
15293 msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
15295 #: libpq/be-secure-openssl.c:613
15296 #, c-format
15297 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
15298 msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
15300 #: libpq/be-secure-openssl.c:659
15301 #, c-format
15302 msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
15303 msgstr "O nome distinto do certificado SSL contém nulo incorporado"
15305 #: libpq/be-secure-openssl.c:745 libpq/be-secure-openssl.c:810
15306 #, c-format
15307 msgid "SSL error: %s"
15308 msgstr "erro de SSL: %s"
15310 #: libpq/be-secure-openssl.c:987
15311 #, c-format
15312 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
15313 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de parâmetros DH \"%s\": %m"
15315 #: libpq/be-secure-openssl.c:999
15316 #, c-format
15317 msgid "could not load DH parameters file: %s"
15318 msgstr "não foi possível carregar o arquivo de parâmetros DH: %s"
15320 #: libpq/be-secure-openssl.c:1009
15321 #, c-format
15322 msgid "invalid DH parameters: %s"
15323 msgstr "parâmetros DH inválidos: %s"
15325 #: libpq/be-secure-openssl.c:1018
15326 #, c-format
15327 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
15328 msgstr "parâmetros DH inválidos: p não é primo"
15330 #: libpq/be-secure-openssl.c:1027
15331 #, c-format
15332 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
15333 msgstr ""
15335 #: libpq/be-secure-openssl.c:1163
15336 #, c-format
15337 msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
15338 msgstr "A verificação do certificado do cliente falhou na profundidade %d: %s."
15340 #: libpq/be-secure-openssl.c:1200
15341 #, c-format
15342 msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
15343 msgstr ""
15345 #: libpq/be-secure-openssl.c:1201
15346 msgid "unknown"
15347 msgstr "desconhecido"
15349 #: libpq/be-secure-openssl.c:1292
15350 #, c-format
15351 msgid "DH: could not load DH parameters"
15352 msgstr "DH: não foi possível carregar os parâmetros DH"
15354 #: libpq/be-secure-openssl.c:1300
15355 #, c-format
15356 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
15357 msgstr "DH: não foi possível definir os parâmetros DH: %s"
15359 #: libpq/be-secure-openssl.c:1327
15360 #, c-format
15361 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
15362 msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s"
15364 #: libpq/be-secure-openssl.c:1336
15365 #, c-format
15366 msgid "ECDH: could not create key"
15367 msgstr "ECDH: não foi possível criar a chave"
15369 #: libpq/be-secure-openssl.c:1364
15370 msgid "no SSL error reported"
15371 msgstr "nenhum erro SSL relatado"
15373 #: libpq/be-secure-openssl.c:1368
15374 #, c-format
15375 msgid "SSL error code %lu"
15376 msgstr "código de erro SSL %lu"
15378 #: libpq/be-secure-openssl.c:1527
15379 #, c-format
15380 msgid "could not create BIO"
15381 msgstr "não foi possível criar BIO"
15383 #: libpq/be-secure-openssl.c:1537
15384 #, c-format
15385 msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
15386 msgstr ""
15388 #: libpq/be-secure-openssl.c:1545
15389 #, c-format
15390 msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
15391 msgstr "não foi possível converter o NID %d em uma estrutura ASN1_OBJECT"
15393 #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
15394 #, c-format
15395 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
15396 msgstr "encerrando a conexão devido à saída inesperada do postmaster"
15398 #: libpq/crypt.c:49
15399 #, c-format
15400 msgid "Role \"%s\" does not exist."
15401 msgstr "A função de banco de dados (role) \"%s\" não existe."
15403 #: libpq/crypt.c:59
15404 #, c-format
15405 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
15406 msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída."
15408 #: libpq/crypt.c:77
15409 #, c-format
15410 msgid "User \"%s\" has an expired password."
15411 msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada."
15413 #: libpq/crypt.c:183
15414 #, c-format
15415 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
15416 msgstr ""
15418 #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266
15419 #, c-format
15420 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
15421 msgstr "A senha não corresponde para o usuário \"%s\"."
15423 #: libpq/crypt.c:285
15424 #, c-format
15425 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
15426 msgstr ""
15428 #: libpq/hba.c:332
15429 #, c-format
15430 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
15431 msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
15433 #: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270
15434 #: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387
15435 #: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441
15436 #: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564
15437 #: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629
15438 #: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691
15439 #: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804
15440 #: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928
15441 #: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983
15442 #: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093
15443 #: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154
15444 #: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371
15445 #: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458
15446 #: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243
15447 #, c-format
15448 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
15449 msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
15451 #: libpq/hba.c:462
15452 #, c-format
15453 msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
15454 msgstr "pulando o arquivo de autenticação ausente \"%s\""
15456 #: libpq/hba.c:614
15457 #, c-format
15458 msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15459 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": profundidade máxima de aninhamento excedida"
15461 #: libpq/hba.c:1221
15462 #, c-format
15463 msgid "error enumerating network interfaces: %m"
15464 msgstr ""
15466 #. translator: the second %s is a list of auth methods
15467 #: libpq/hba.c:1248
15468 #, c-format
15469 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
15470 msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
15472 #: libpq/hba.c:1268
15473 #, c-format
15474 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
15475 msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
15477 #: libpq/hba.c:1292
15478 #, c-format
15479 msgid "missing entry at end of line"
15480 msgstr "faltando entrada no final da linha"
15482 #: libpq/hba.c:1305
15483 #, c-format
15484 msgid "multiple values in ident field"
15485 msgstr "múltiplos valores em campo ident"
15487 #: libpq/hba.c:1357
15488 #, c-format
15489 msgid "multiple values specified for connection type"
15490 msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão"
15492 #: libpq/hba.c:1358
15493 #, c-format
15494 msgid "Specify exactly one connection type per line."
15495 msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha."
15497 #: libpq/hba.c:1385
15498 #, c-format
15499 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
15500 msgstr ""
15502 #: libpq/hba.c:1386
15503 #, c-format
15504 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
15505 msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf."
15507 #: libpq/hba.c:1394
15508 #, c-format
15509 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
15510 msgstr "o registro hostssl não pode corresponder, porque não há suporte para SSL por essa construção"
15512 #: libpq/hba.c:1406
15513 #, c-format
15514 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
15515 msgstr "o registro hostgssenc não pode corresponder, porque não há suporte para GSSAPI por essa construção"
15517 #: libpq/hba.c:1426
15518 #, c-format
15519 msgid "invalid connection type \"%s\""
15520 msgstr "o tipo de conexão \"%s\" não é válido"
15522 #: libpq/hba.c:1440
15523 #, c-format
15524 msgid "end-of-line before database specification"
15525 msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
15527 #: libpq/hba.c:1465
15528 #, c-format
15529 msgid "end-of-line before role specification"
15530 msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
15532 #: libpq/hba.c:1492
15533 #, c-format
15534 msgid "end-of-line before IP address specification"
15535 msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
15537 #: libpq/hba.c:1503
15538 #, c-format
15539 msgid "multiple values specified for host address"
15540 msgstr "múltiplos valores especificados para endereço do hospedeiro"
15542 #: libpq/hba.c:1504
15543 #, c-format
15544 msgid "Specify one address range per line."
15545 msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha."
15547 #: libpq/hba.c:1562
15548 #, c-format
15549 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
15550 msgstr "o endereço IP \"%s\" não é válido: %s"
15552 #: libpq/hba.c:1582
15553 #, c-format
15554 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
15555 msgstr "especificar o nome do hospedeiro e a máscara CIDR não é válido: \"%s\""
15557 #: libpq/hba.c:1596
15558 #, c-format
15559 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
15560 msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\""
15562 #: libpq/hba.c:1616
15563 #, c-format
15564 msgid "end-of-line before netmask specification"
15565 msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
15567 #: libpq/hba.c:1617
15568 #, c-format
15569 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
15570 msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente."
15572 #: libpq/hba.c:1628
15573 #, c-format
15574 msgid "multiple values specified for netmask"
15575 msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede"
15577 #: libpq/hba.c:1642
15578 #, c-format
15579 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
15580 msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s"
15582 #: libpq/hba.c:1662
15583 #, c-format
15584 msgid "IP address and mask do not match"
15585 msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
15587 #: libpq/hba.c:1678
15588 #, c-format
15589 msgid "end-of-line before authentication method"
15590 msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
15592 #: libpq/hba.c:1689
15593 #, c-format
15594 msgid "multiple values specified for authentication type"
15595 msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação"
15597 #: libpq/hba.c:1690
15598 #, c-format
15599 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
15600 msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha."
15602 #: libpq/hba.c:1767
15603 #, c-format
15604 msgid "invalid authentication method \"%s\""
15605 msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido"
15607 #: libpq/hba.c:1780
15608 #, c-format
15609 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
15610 msgstr "o método de autenticação \"%s\" não é válido: não tem suporte por essa construção"
15612 #: libpq/hba.c:1803
15613 #, c-format
15614 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
15615 msgstr "autenticação do tipo gssapi não tem suporte em soquetes locais"
15617 #: libpq/hba.c:1815
15618 #, c-format
15619 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
15620 msgstr "autenticação do tipo peer só tem suporte em soquetes locais"
15622 #: libpq/hba.c:1833
15623 #, c-format
15624 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
15625 msgstr "autenticação do tipo cert só tem suporte em conexões hostssl"
15627 #: libpq/hba.c:1883
15628 #, c-format
15629 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
15630 msgstr "opção de autenticação não está  no formato nome=valor: %s"
15632 #: libpq/hba.c:1927
15633 #, c-format
15634 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
15635 msgstr "não é possível usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter ou ldapurl junto com ldapprefix"
15637 #: libpq/hba.c:1938
15638 #, c-format
15639 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
15640 msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
15642 #: libpq/hba.c:1954
15643 #, c-format
15644 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
15645 msgstr "não é possível usar o ldapsearchattribute junto com o ldapsearchfilter"
15647 #: libpq/hba.c:1971
15648 #, c-format
15649 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
15650 msgstr "a lista de servidores RADIUS não pode estar vazia"
15652 #: libpq/hba.c:1982
15653 #, c-format
15654 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
15655 msgstr "a lista de segredos RADIUS não pode estar vazia"
15657 #: libpq/hba.c:1999
15658 #, c-format
15659 msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15660 msgstr ""
15662 #: libpq/hba.c:2015
15663 #, c-format
15664 msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15665 msgstr ""
15667 #: libpq/hba.c:2031
15668 #, c-format
15669 msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15670 msgstr ""
15672 #: libpq/hba.c:2083
15673 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
15674 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
15676 #: libpq/hba.c:2092
15677 #, c-format
15678 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
15679 msgstr "clientcert só pode ser configurado para linhas \"hostssl\""
15681 #: libpq/hba.c:2109
15682 #, c-format
15683 msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
15684 msgstr "clientcert só aceita \"verify-full\" ao usar a autenticação \"cert\""
15686 #: libpq/hba.c:2122
15687 #, c-format
15688 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
15689 msgstr "valor inválido para clientcert: \"%s\""
15691 #: libpq/hba.c:2134
15692 #, c-format
15693 msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
15694 msgstr "clientname só pode ser configurado para linhas \"hostssl\""
15696 #: libpq/hba.c:2153
15697 #, c-format
15698 msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
15699 msgstr "valor inválido para clientname: \"%s\""
15701 #: libpq/hba.c:2186
15702 #, c-format
15703 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
15704 msgstr "não foi possível analisar URL do LDAP \"%s\": %s"
15706 #: libpq/hba.c:2197
15707 #, c-format
15708 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
15709 msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s"
15711 #: libpq/hba.c:2221
15712 #, c-format
15713 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
15714 msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma"
15716 #: libpq/hba.c:2239
15717 #, c-format
15718 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
15719 msgstr "valor de ldapscheme inválido: \"%s\""
15721 #: libpq/hba.c:2257
15722 #, c-format
15723 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
15724 msgstr "o número da porta LDAP não é válido: \"%s\""
15726 #: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310
15727 msgid "gssapi and sspi"
15728 msgstr "gssapi e sspi"
15730 #: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328
15731 msgid "sspi"
15732 msgstr ""
15734 #: libpq/hba.c:2350
15735 #, c-format
15736 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
15737 msgstr "não foi possível analisar a lista de servidores RADIUS \"%s\""
15739 #: libpq/hba.c:2398
15740 #, c-format
15741 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
15742 msgstr "não foi possível analisar a lista de portas RADIUS \"%s\""
15744 #: libpq/hba.c:2412
15745 #, c-format
15746 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
15747 msgstr "o número da porta RADIUS não é válido: \"%s\""
15749 #: libpq/hba.c:2434
15750 #, c-format
15751 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
15752 msgstr "não foi possível analisar a lista secreta do RADIUS \"%s\""
15754 #: libpq/hba.c:2456
15755 #, c-format
15756 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
15757 msgstr "não foi possível analisar a lista de identificadores RADIUS \"%s\""
15759 #: libpq/hba.c:2470
15760 #, c-format
15761 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
15762 msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
15764 #: libpq/hba.c:2662
15765 #, c-format
15766 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
15767 msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas"
15769 #: libpq/hba.c:2815
15770 #, c-format
15771 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
15772 msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
15774 #: libpq/hba.c:2839
15775 #, c-format
15776 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
15777 msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\""
15779 #: libpq/hba.c:2942
15780 #, c-format
15781 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
15782 msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem"
15784 #: libpq/hba.c:2962
15785 #, c-format
15786 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
15787 msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\""
15789 #: libpq/pqcomm.c:200
15790 #, c-format
15791 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
15792 msgstr "não foi possível configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m"
15794 #: libpq/pqcomm.c:361
15795 #, c-format
15796 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
15797 msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)"
15799 #: libpq/pqcomm.c:381
15800 #, c-format
15801 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
15802 msgstr "não foi possível traduzir o nome do hospedeiro \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
15804 #: libpq/pqcomm.c:385
15805 #, c-format
15806 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
15807 msgstr "não foi possível traduzir o serviço \"%s\" para endereço: %s"
15809 #: libpq/pqcomm.c:412
15810 #, c-format
15811 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
15812 msgstr "não foi possível se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
15814 #: libpq/pqcomm.c:421
15815 msgid "IPv4"
15816 msgstr "IPv4"
15818 #: libpq/pqcomm.c:424
15819 msgid "IPv6"
15820 msgstr "IPv6"
15822 #: libpq/pqcomm.c:427
15823 msgid "Unix"
15824 msgstr "Unix"
15826 #: libpq/pqcomm.c:431
15827 #, c-format
15828 msgid "unrecognized address family %d"
15829 msgstr "família de endereços %d desconhecida"
15831 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15832 #: libpq/pqcomm.c:455
15833 #, c-format
15834 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
15835 msgstr "não foi possível criar o soquete %s para o endereço \"%s\": %m"
15837 #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
15838 #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499
15839 #, c-format
15840 msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
15841 msgstr "%s(%s) falhou para %s endereço \"%s\": %m"
15843 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15844 #: libpq/pqcomm.c:522
15845 #, c-format
15846 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
15847 msgstr "não foi possível vincular o endereço %s \"%s\": %m"
15849 #: libpq/pqcomm.c:526
15850 #, c-format
15851 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
15852 msgstr "Outro postmaster está em execução na porta %d?"
15854 #: libpq/pqcomm.c:528
15855 #, c-format
15856 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
15857 msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente."
15859 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15860 #: libpq/pqcomm.c:557
15861 #, c-format
15862 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
15863 msgstr "não foi possível escutar no endereço %s \"%s\": %m"
15865 #: libpq/pqcomm.c:565
15866 #, c-format
15867 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
15868 msgstr "escutando no soquete Unix \"%s\""
15870 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
15871 #: libpq/pqcomm.c:570
15872 #, c-format
15873 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
15874 msgstr "escutando no endereço %s \"%s\", porta %d"
15876 #: libpq/pqcomm.c:659
15877 #, c-format
15878 msgid "group \"%s\" does not exist"
15879 msgstr "grupo \"%s\" não existe"
15881 #: libpq/pqcomm.c:669
15882 #, c-format
15883 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
15884 msgstr "não foi possível definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
15886 #: libpq/pqcomm.c:680
15887 #, c-format
15888 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
15889 msgstr "não foi possível definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
15891 #: libpq/pqcomm.c:708
15892 #, c-format
15893 msgid "could not accept new connection: %m"
15894 msgstr "não foi possível aceitar nova conexão: %m"
15896 #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799
15897 #: libpq/pqcomm.c:1634 libpq/pqcomm.c:1679 libpq/pqcomm.c:1719
15898 #: libpq/pqcomm.c:1763 libpq/pqcomm.c:1802 libpq/pqcomm.c:1841
15899 #: libpq/pqcomm.c:1877 libpq/pqcomm.c:1916
15900 #, c-format
15901 msgid "%s(%s) failed: %m"
15902 msgstr "%s(%s) falhou: %m"
15904 #: libpq/pqcomm.c:903
15905 #, c-format
15906 msgid "there is no client connection"
15907 msgstr "não há conexão de cliente"
15909 #: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1060
15910 #, c-format
15911 msgid "could not receive data from client: %m"
15912 msgstr "não foi possível receber dados do cliente: %m"
15914 #: libpq/pqcomm.c:1165 tcop/postgres.c:4405
15915 #, c-format
15916 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
15917 msgstr "encerrando a conexão, porque a sincronização do protocolo foi perdida"
15919 #: libpq/pqcomm.c:1231
15920 #, c-format
15921 msgid "unexpected EOF within message length word"
15922 msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
15924 #: libpq/pqcomm.c:1241
15925 #, c-format
15926 msgid "invalid message length"
15927 msgstr "o tamanho da mensagem não é válido"
15929 #: libpq/pqcomm.c:1263 libpq/pqcomm.c:1276
15930 #, c-format
15931 msgid "incomplete message from client"
15932 msgstr "mensagem incompleta do cliente"
15934 #: libpq/pqcomm.c:1387
15935 #, c-format
15936 msgid "could not send data to client: %m"
15937 msgstr "não foi possível enviar dados para cliente: %m"
15939 #: libpq/pqcomm.c:1602
15940 #, c-format
15941 msgid "%s(%s) failed: error code %d"
15942 msgstr "%s(%s) falhou: código de erro %d"
15944 #: libpq/pqcomm.c:1691
15945 #, c-format
15946 msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
15947 msgstr "definir o tempo ocioso de manutenção de atividade (keepalive) não tem suporte"
15949 #: libpq/pqcomm.c:1775 libpq/pqcomm.c:1850 libpq/pqcomm.c:1925
15950 #, c-format
15951 msgid "%s(%s) not supported"
15952 msgstr "%s(%s) não tem suporte"
15954 #: libpq/pqformat.c:407
15955 #, c-format
15956 msgid "no data left in message"
15957 msgstr "nenhum dado na mensagem"
15959 #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557
15960 #: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1507
15961 #: utils/adt/rowtypes.c:615
15962 #, c-format
15963 msgid "insufficient data left in message"
15964 msgstr "dados insuficientes na mensagem"
15966 #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627
15967 #, c-format
15968 msgid "invalid string in message"
15969 msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
15971 #: libpq/pqformat.c:643
15972 #, c-format
15973 msgid "invalid message format"
15974 msgstr "o formato da mensagem não é válido"
15976 #: main/main.c:235
15977 #, c-format
15978 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
15979 msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
15981 #: main/main.c:329
15982 #, c-format
15983 msgid ""
15984 "%s is the PostgreSQL server.\n"
15985 "\n"
15986 msgstr ""
15987 "%s é o servidor PostgreSQL.\n"
15988 "\n"
15990 #: main/main.c:330
15991 #, c-format
15992 msgid ""
15993 "Usage:\n"
15994 "  %s [OPTION]...\n"
15995 "\n"
15996 msgstr ""
15997 "Uso:\n"
15998 "  %s [OPÇÃO]...\n"
15999 "\n"
16001 #: main/main.c:331
16002 #, c-format
16003 msgid "Options:\n"
16004 msgstr "Opções:\n"
16006 #: main/main.c:332
16007 #, c-format
16008 msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
16009 msgstr "  -B NBUFFERS        número de buffers compartilhados\n"
16011 #: main/main.c:333
16012 #, c-format
16013 msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
16014 msgstr "  -c NOME=VALOR      define o parâmetro em tempo de execução\n"
16016 #: main/main.c:334
16017 #, c-format
16018 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
16019 msgstr "  -C NOME            mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n"
16021 #: main/main.c:335
16022 #, c-format
16023 msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
16024 msgstr "   -d 1-5            nível de depuração\n"
16026 #: main/main.c:336
16027 #, c-format
16028 msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
16029 msgstr "  -D DIRDADOS        diretório do banco de dados\n"
16031 #: main/main.c:337
16032 #, c-format
16033 msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
16034 msgstr "  -e                 usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
16036 #: main/main.c:338
16037 #, c-format
16038 msgid "  -F                 turn fsync off\n"
16039 msgstr "  -F                 desativa o fsync\n"
16041 #: main/main.c:339
16042 #, c-format
16043 msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
16044 msgstr "  -h HOSPEDEIRO      nome do hospedeiro ou endereço IP para escutar\n"
16046 #: main/main.c:340
16047 #, c-format
16048 msgid "  -i                 enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
16049 msgstr "  -i                 ativa conexões TCP/IP (em obsolescência)\n"
16051 #: main/main.c:341
16052 #, c-format
16053 msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
16054 msgstr "  -k DIRETÓRIO       local do soquete de domínio Unix\n"
16056 #: main/main.c:343
16057 #, c-format
16058 msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
16059 msgstr "  -l                 habilita conexões SSL\n"
16061 #: main/main.c:345
16062 #, c-format
16063 msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
16064 msgstr "  -N MAX-CONEXÃO     número máximo de conexões permitidas\n"
16066 #: main/main.c:346
16067 #, c-format
16068 msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
16069 msgstr "  -p PORTA           número da porta para escutar\n"
16071 #: main/main.c:347
16072 #, c-format
16073 msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
16074 msgstr "  -s                 mostra estatísticas após cada consulta\n"
16076 #: main/main.c:348
16077 #, c-format
16078 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
16079 msgstr "  -S MEM-ORD         define a quantidade de memória para classificações (em kB)\n"
16081 #: main/main.c:349
16082 #, c-format
16083 msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
16084 msgstr "  -V, --version      mostra informação sobre a versão e termina\n"
16086 #: main/main.c:350
16087 #, c-format
16088 msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
16089 msgstr "  --NOME=VALOR       define o parâmetro em tempo de execução\n"
16091 #: main/main.c:351
16092 #, c-format
16093 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
16094 msgstr "  --describe-config  descreve parâmetros de configuração e termina\n"
16096 #: main/main.c:352
16097 #, c-format
16098 msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
16099 msgstr "  -?, --help         mostra essa ajuda e termina\n"
16101 #: main/main.c:354
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 "\n"
16105 "Developer options:\n"
16106 msgstr ""
16107 "\n"
16108 "Opções para desenvolvedor:\n"
16110 #: main/main.c:355
16111 #, c-format
16112 msgid "  -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
16113 msgstr "  -f s|i|o|b|t|n|m|h impede o uso de alguns tipos de plano\n"
16115 #: main/main.c:356
16116 #, c-format
16117 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
16118 msgstr "  -O                 permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
16120 #: main/main.c:357
16121 #, c-format
16122 msgid "  -P                 disable system indexes\n"
16123 msgstr "  -P                 desativa índices do sistema\n"
16125 #: main/main.c:358
16126 #, c-format
16127 msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
16128 msgstr "  -t pa|pl|ex        mostra duração depois de cada consulta\n"
16130 #: main/main.c:359
16131 #, c-format
16132 msgid "  -T                 send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
16133 msgstr "  -T                 envia SIGABRT para todos os processos servidores se um deles morrer\n"
16135 #: main/main.c:360
16136 #, c-format
16137 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
16138 msgstr "  -W NUM             espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n"
16140 #: main/main.c:362
16141 #, c-format
16142 msgid ""
16143 "\n"
16144 "Options for single-user mode:\n"
16145 msgstr ""
16146 "\n"
16147 "Opções para modo monousuário:\n"
16149 #: main/main.c:363
16150 #, c-format
16151 msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
16152 msgstr "  --single           seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n"
16154 #: main/main.c:364
16155 #, c-format
16156 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
16157 msgstr "  NOMEBD             nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
16159 #: main/main.c:365
16160 #, c-format
16161 msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
16162 msgstr "  -d 0-5             muda o nível de depuração\n"
16164 #: main/main.c:366
16165 #, c-format
16166 msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
16167 msgstr "  -E                 mostra consulta antes da execução\n"
16169 #: main/main.c:367
16170 #, c-format
16171 msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
16172 msgstr "  -j                 não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
16174 #: main/main.c:368 main/main.c:374
16175 #, c-format
16176 msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
16177 msgstr "  -r ARQUIVO         envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
16179 #: main/main.c:370
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 "\n"
16183 "Options for bootstrapping mode:\n"
16184 msgstr ""
16185 "\n"
16186 "Opções para modo de ativação:\n"
16188 #: main/main.c:371
16189 #, c-format
16190 msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
16191 msgstr "  --boot             seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n"
16193 #: main/main.c:372
16194 #, c-format
16195 msgid "  --check            selects check mode (must be first argument)\n"
16196 msgstr "  --check          seleciona o modo de verificação (deve ser o primeiro argumento)\n"
16198 #: main/main.c:373
16199 #, c-format
16200 msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
16201 msgstr "  NOMEBD             nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n"
16203 #: main/main.c:376
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "\n"
16207 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
16208 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
16209 "the configuration file.\n"
16210 "\n"
16211 "Report bugs to <%s>.\n"
16212 msgstr ""
16213 "\n"
16214 "Por favor, leia a documentação para obter a lista completa de definições\n"
16215 "de configuração de tempo de execução e como defini-las na linha de\n"
16216 "comando ou no arquivo de configuração.\n"
16217 "\n"
16218 "Relate os erros para <%s>.\n"
16220 #: main/main.c:380
16221 #, c-format
16222 msgid "%s home page: <%s>\n"
16223 msgstr "Página web do %s: <%s>\n"
16225 #: main/main.c:391
16226 #, c-format
16227 msgid ""
16228 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
16229 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16230 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
16231 "more information on how to properly start the server.\n"
16232 msgstr ""
16233 "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
16234 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
16235 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
16236 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
16238 #: main/main.c:408
16239 #, c-format
16240 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
16241 msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
16243 #: main/main.c:415
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
16247 "permitted.\n"
16248 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16249 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
16250 "more information on how to properly start the server.\n"
16251 msgstr ""
16252 "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n"
16253 "permitida.\n"
16254 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
16255 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
16256 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
16258 #: nodes/extensible.c:66
16259 #, c-format
16260 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
16261 msgstr "o tipo de nó extensível \"%s\" já existe"
16263 #: nodes/extensible.c:114
16264 #, c-format
16265 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
16266 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" não foi registrado"
16268 #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335
16269 #, c-format
16270 msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
16271 msgstr "relação \"%s\" não tem um tipo composto"
16273 #: nodes/makefuncs.c:879
16274 #, c-format
16275 msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
16276 msgstr "codificação JSON não reconhecida: %s"
16278 #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567
16279 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
16280 #: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
16281 #: utils/fmgr/funcapi.c:661
16282 #, c-format
16283 msgid "could not find array type for data type %s"
16284 msgstr "não foi possível encontrar um tipo de dados matriz para tipo de dados %s"
16286 #: nodes/params.c:417
16287 #, c-format
16288 msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
16289 msgstr "portal \"%s\" com parâmetros: %s"
16291 #: nodes/params.c:420
16292 #, c-format
16293 msgid "unnamed portal with parameters: %s"
16294 msgstr "portal sem nome com parâmetros: %s"
16296 #: optimizer/path/joinrels.c:973
16297 #, c-format
16298 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
16299 msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash"
16301 #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182
16302 #: parser/parse_merge.c:189
16303 #, c-format
16304 msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
16305 msgstr "não é possível executar MERGE na relação \"%s\""
16307 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16308 #: optimizer/plan/initsplan.c:1408
16309 #, c-format
16310 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
16311 msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa"
16313 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16314 #: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018
16315 #: parser/analyze.c:3231
16316 #, c-format
16317 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16318 msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16320 #: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035
16321 #, c-format
16322 msgid "could not implement GROUP BY"
16323 msgstr "não foi possível implementar GROUP BY"
16325 #: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036
16326 #: optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053
16327 #, c-format
16328 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
16329 msgstr "Alguns dos tipos de dados só dão suporte a hash, enquanto outros só dão suporte a classificação."
16331 #: optimizer/plan/planner.c:4675
16332 #, c-format
16333 msgid "could not implement DISTINCT"
16334 msgstr "não foi possível implementar DISTINCT"
16336 #: optimizer/plan/planner.c:6014
16337 #, c-format
16338 msgid "could not implement window PARTITION BY"
16339 msgstr "não foi possível implementar a janela PARTITION BY"
16341 #: optimizer/plan/planner.c:6015
16342 #, c-format
16343 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
16344 msgstr "As colunas de particionamento de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis."
16346 #: optimizer/plan/planner.c:6019
16347 #, c-format
16348 msgid "could not implement window ORDER BY"
16349 msgstr "não foi possível implementar a janela ORDER BY"
16351 #: optimizer/plan/planner.c:6020
16352 #, c-format
16353 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
16354 msgstr "As colunas de ordenação de janelas devem ser de tipos de dados classificáveis."
16356 #: optimizer/prep/prepunion.c:516
16357 #, c-format
16358 msgid "could not implement recursive UNION"
16359 msgstr "não foi possível implementar UNION recursivo"
16361 #: optimizer/prep/prepunion.c:517
16362 #, c-format
16363 msgid "All column datatypes must be hashable."
16364 msgstr "Todos os tipos de dados de coluna devem permitir hash."
16366 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
16367 #: optimizer/prep/prepunion.c:1052
16368 #, c-format
16369 msgid "could not implement %s"
16370 msgstr "não foi possível implementar %s"
16372 #: optimizer/util/clauses.c:4929
16373 #, c-format
16374 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
16375 msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
16377 #: optimizer/util/plancat.c:154
16378 #, c-format
16379 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
16380 msgstr "não é possível criar tabelas temporárias ou sem registro de transações (unlogged) durante a recuperação"
16382 #: optimizer/util/plancat.c:726
16383 #, c-format
16384 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
16385 msgstr ""
16387 #: optimizer/util/plancat.c:743
16388 #, c-format
16389 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
16390 msgstr ""
16392 #: optimizer/util/plancat.c:793
16393 #, c-format
16394 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
16395 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE sem suporte com restrições de exclusão"
16397 #: optimizer/util/plancat.c:898
16398 #, c-format
16399 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
16400 msgstr "não há nenhuma restrição de unicidade ou de exclusão que corresponda à especificação ON CONFLICT"
16402 #: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540
16403 #, c-format
16404 msgid "VALUES lists must all be the same length"
16405 msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
16407 #: parser/analyze.c:1028
16408 #, c-format
16409 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
16410 msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
16412 #: parser/analyze.c:1046
16413 #, c-format
16414 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
16415 msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
16417 #: parser/analyze.c:1050
16418 #, c-format
16419 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
16420 msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de linha contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?"
16422 #: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734
16423 #, c-format
16424 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
16425 msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui"
16427 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16428 #: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463
16429 #, c-format
16430 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
16431 msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES"
16433 #: parser/analyze.c:1900
16434 #, c-format
16435 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
16436 msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
16438 #: parser/analyze.c:1901
16439 #, c-format
16440 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
16441 msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções."
16443 #: parser/analyze.c:1902
16444 #, c-format
16445 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
16446 msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM."
16448 #: parser/analyze.c:2008
16449 #, c-format
16450 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16451 msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16453 #: parser/analyze.c:2080
16454 #, c-format
16455 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
16456 msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta"
16458 #: parser/analyze.c:2167
16459 #, c-format
16460 msgid "each %s query must have the same number of columns"
16461 msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
16463 #: parser/analyze.c:2573
16464 #, c-format
16465 msgid "RETURNING must have at least one column"
16466 msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna"
16468 #: parser/analyze.c:2676
16469 #, c-format
16470 msgid "assignment source returned %d column"
16471 msgid_plural "assignment source returned %d columns"
16472 msgstr[0] "fonte de atribuição retornou %d coluna"
16473 msgstr[1] "fonte de atribuição retornou %d colunas"
16475 #: parser/analyze.c:2737
16476 #, c-format
16477 msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16478 msgstr "a variável \"%s\" é do tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s"
16480 #. translator: %s is a SQL keyword
16481 #: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870
16482 #, c-format
16483 msgid "cannot specify both %s and %s"
16484 msgstr "não é possível especificar %s e %s"
16486 #: parser/analyze.c:2890
16487 #, c-format
16488 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
16489 msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH"
16491 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16492 #: parser/analyze.c:2898
16493 #, c-format
16494 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
16495 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado"
16497 #: parser/analyze.c:2901
16498 #, c-format
16499 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
16500 msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
16502 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16503 #: parser/analyze.c:2909
16504 #, c-format
16505 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
16506 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado"
16508 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16509 #: parser/analyze.c:2920
16510 #, c-format
16511 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
16512 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é válido"
16514 #: parser/analyze.c:2923
16515 #, c-format
16516 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
16517 msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
16519 #: parser/analyze.c:3017
16520 #, c-format
16521 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
16522 msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
16524 #: parser/analyze.c:3027
16525 #, c-format
16526 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
16527 msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias"
16529 #: parser/analyze.c:3037
16530 #, c-format
16531 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
16532 msgstr "visões materializadas não podem ser definidas usando parâmetros relacionados"
16534 #: parser/analyze.c:3049
16535 #, c-format
16536 msgid "materialized views cannot be unlogged"
16537 msgstr "visualizações materializadas não podem ser sem registro de transações (unlogged)"
16539 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16540 #: parser/analyze.c:3238
16541 #, c-format
16542 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
16543 msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT"
16545 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16546 #: parser/analyze.c:3245
16547 #, c-format
16548 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
16549 msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY"
16551 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16552 #: parser/analyze.c:3252
16553 #, c-format
16554 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
16555 msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING"
16557 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16558 #: parser/analyze.c:3259
16559 #, c-format
16560 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
16561 msgstr "%s não é permitido com funções de agregação"
16563 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16564 #: parser/analyze.c:3266
16565 #, c-format
16566 msgid "%s is not allowed with window functions"
16567 msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes"
16569 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16570 #: parser/analyze.c:3273
16571 #, c-format
16572 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
16573 msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos"
16575 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16576 #: parser/analyze.c:3372
16577 #, c-format
16578 msgid "%s must specify unqualified relation names"
16579 msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados"
16581 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16582 #: parser/analyze.c:3436
16583 #, c-format
16584 msgid "%s cannot be applied to a join"
16585 msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção"
16587 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16588 #: parser/analyze.c:3445
16589 #, c-format
16590 msgid "%s cannot be applied to a function"
16591 msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função"
16593 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16594 #: parser/analyze.c:3454
16595 #, c-format
16596 msgid "%s cannot be applied to a table function"
16597 msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função de tabela"
16599 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16600 #: parser/analyze.c:3472
16601 #, c-format
16602 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
16603 msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
16605 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16606 #: parser/analyze.c:3481
16607 #, c-format
16608 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
16609 msgstr "%s não pode ser aplicado a um tuplestore com nome"
16611 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16612 #: parser/analyze.c:3501
16613 #, c-format
16614 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
16615 msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM"
16617 #: parser/parse_agg.c:209 parser/parse_oper.c:227
16618 #, c-format
16619 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
16620 msgstr "não foi possível identificar um operador de ordenação para tipo %s"
16622 #: parser/parse_agg.c:211
16623 #, c-format
16624 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
16625 msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de classificar suas entradas."
16627 #: parser/parse_agg.c:269
16628 #, c-format
16629 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
16630 msgstr ""
16632 #: parser/parse_agg.c:372
16633 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
16634 msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN"
16636 #: parser/parse_agg.c:374
16637 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
16638 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições JOIN"
16640 #: parser/parse_agg.c:386
16641 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
16642 msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta"
16644 #: parser/parse_agg.c:388
16645 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
16646 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento na cláusula FROM do seu próprio nível de consulta"
16648 #: parser/parse_agg.c:393
16649 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
16650 msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM"
16652 #: parser/parse_agg.c:395
16653 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
16654 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em funções no FROM"
16656 #: parser/parse_agg.c:403
16657 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
16658 msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de política"
16660 #: parser/parse_agg.c:405
16661 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
16662 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de política"
16664 #: parser/parse_agg.c:422
16665 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
16666 msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE"
16668 #: parser/parse_agg.c:424
16669 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
16670 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em RANGE de janela deslizante"
16672 #: parser/parse_agg.c:429
16673 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
16674 msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS"
16676 #: parser/parse_agg.c:431
16677 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
16678 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em ROWS de janela deslizante"
16680 #: parser/parse_agg.c:436
16681 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
16682 msgstr "não são permitidas funções de agregação em GROUPS de janela deslizante"
16684 #: parser/parse_agg.c:438
16685 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
16686 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em GROUPS de janela deslizante"
16688 #: parser/parse_agg.c:451
16689 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16690 msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições MERGE WHEN"
16692 #: parser/parse_agg.c:453
16693 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16694 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições MERGE WHEN"
16696 #: parser/parse_agg.c:479
16697 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
16698 msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação"
16700 #: parser/parse_agg.c:481
16701 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
16702 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em restrições de verificação"
16704 #: parser/parse_agg.c:488
16705 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16706 msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT"
16708 #: parser/parse_agg.c:490
16709 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
16710 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões DEFAULT"
16712 #: parser/parse_agg.c:495
16713 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
16714 msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice"
16716 #: parser/parse_agg.c:497
16717 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
16718 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de índice"
16720 #: parser/parse_agg.c:502
16721 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
16722 msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice"
16724 #: parser/parse_agg.c:504
16725 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
16726 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em predicados de índice"
16728 #: parser/parse_agg.c:509
16729 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
16730 msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de estatísticas"
16732 #: parser/parse_agg.c:511
16733 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
16734 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de estatísticas"
16736 #: parser/parse_agg.c:516
16737 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
16738 msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação"
16740 #: parser/parse_agg.c:518
16741 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
16742 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de transformação"
16744 #: parser/parse_agg.c:523
16745 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16746 msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
16748 #: parser/parse_agg.c:525
16749 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
16750 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em parâmetros do EXECUTE"
16752 #: parser/parse_agg.c:530
16753 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16754 msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
16756 #: parser/parse_agg.c:532
16757 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
16758 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de gatilho WHEN"
16760 #: parser/parse_agg.c:537
16761 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
16762 msgstr "não são permitidas funções de agregação no limite de partição"
16764 #: parser/parse_agg.c:539
16765 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
16766 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento no limite de partição"
16768 #: parser/parse_agg.c:544
16769 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
16770 msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de chave de partição"
16772 #: parser/parse_agg.c:546
16773 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
16774 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de chave de partição"
16776 #: parser/parse_agg.c:552
16777 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
16778 msgstr "não são permitidas funções de agregação em expressões de geração de coluna"
16780 #: parser/parse_agg.c:554
16781 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
16782 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em expressões de geração de colunas"
16784 #: parser/parse_agg.c:560
16785 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
16786 msgstr "não são permitidas funções de agregação em argumentos do CALL"
16788 #: parser/parse_agg.c:562
16789 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
16790 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em argumentos do CALL"
16792 #: parser/parse_agg.c:568
16793 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16794 msgstr "não são permitidas funções de agregação em condições de COPY FROM WHERE"
16796 #: parser/parse_agg.c:570
16797 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16798 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em condições de COPY FROM WHERE"
16800 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16801 #: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1956
16802 #, c-format
16803 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
16804 msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s"
16806 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16807 #: parser/parse_agg.c:600
16808 #, c-format
16809 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
16810 msgstr "não são permitidas operações de agrupamento em %s"
16812 #: parser/parse_agg.c:701
16813 #, c-format
16814 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
16815 msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos"
16817 #: parser/parse_agg.c:779
16818 #, c-format
16819 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
16820 msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto"
16822 #: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182
16823 #: parser/parse_func.c:884
16824 #, c-format
16825 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
16826 msgstr "Você pode mover a função de retorno de conjunto para um item LATERAL FROM."
16828 #: parser/parse_agg.c:785
16829 #, c-format
16830 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
16831 msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante"
16833 #: parser/parse_agg.c:864
16834 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
16835 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN"
16837 #: parser/parse_agg.c:871
16838 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
16839 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM"
16841 #: parser/parse_agg.c:877
16842 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
16843 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de política"
16845 #: parser/parse_agg.c:890
16846 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
16847 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante"
16849 #: parser/parse_agg.c:901
16850 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16851 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições MERGE WHEN"
16853 #: parser/parse_agg.c:925
16854 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
16855 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação"
16857 #: parser/parse_agg.c:929
16858 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16859 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT"
16861 #: parser/parse_agg.c:932
16862 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
16863 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice"
16865 #: parser/parse_agg.c:935
16866 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
16867 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de estatísticas"
16869 #: parser/parse_agg.c:938
16870 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
16871 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice"
16873 #: parser/parse_agg.c:941
16874 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
16875 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação"
16877 #: parser/parse_agg.c:944
16878 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16879 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
16881 #: parser/parse_agg.c:947
16882 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16883 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
16885 #: parser/parse_agg.c:950
16886 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
16887 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em partição vinculada"
16889 #: parser/parse_agg.c:953
16890 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
16891 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de chave de partição"
16893 #: parser/parse_agg.c:956
16894 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
16895 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em argumentos do CALL"
16897 #: parser/parse_agg.c:959
16898 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16899 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em condições de COPY FROM WHERE"
16901 #: parser/parse_agg.c:962
16902 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
16903 msgstr "não são permitidas funções de janela deslizante em expressões de geração de colunas"
16905 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16906 #: parser/parse_agg.c:985 parser/parse_clause.c:1965
16907 #, c-format
16908 msgid "window functions are not allowed in %s"
16909 msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s"
16911 #: parser/parse_agg.c:1019 parser/parse_clause.c:2798
16912 #, c-format
16913 msgid "window \"%s\" does not exist"
16914 msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
16916 #: parser/parse_agg.c:1107
16917 #, c-format
16918 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
16919 msgstr ""
16921 #: parser/parse_agg.c:1247
16922 #, c-format
16923 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
16924 msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva"
16926 #: parser/parse_agg.c:1440
16927 #, c-format
16928 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
16929 msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser usada em uma função de agregação"
16931 #: parser/parse_agg.c:1443
16932 #, c-format
16933 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
16934 msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas."
16936 #: parser/parse_agg.c:1448
16937 #, c-format
16938 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
16939 msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
16941 #: parser/parse_agg.c:1612
16942 #, c-format
16943 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
16944 msgstr ""
16946 #: parser/parse_clause.c:195
16947 #, c-format
16948 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
16949 msgstr "a relação \"%s\" não pode ser o destino de uma instrução de modificação"
16951 #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552
16952 #, c-format
16953 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
16954 msgstr "as funções de retorno de conjunto devem aparecer no nível superior do FROM"
16956 #: parser/parse_clause.c:611
16957 #, c-format
16958 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
16959 msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função"
16961 #: parser/parse_clause.c:644
16962 #, c-format
16963 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
16964 msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas"
16966 #: parser/parse_clause.c:645
16967 #, c-format
16968 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
16969 msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()."
16971 #: parser/parse_clause.c:651
16972 #, c-format
16973 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
16974 msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas"
16976 #: parser/parse_clause.c:652
16977 #, c-format
16978 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
16979 msgstr "Use chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma."
16981 #: parser/parse_clause.c:659
16982 #, c-format
16983 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
16984 msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser usada com uma lista de definição de colunas"
16986 #: parser/parse_clause.c:660
16987 #, c-format
16988 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
16989 msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()."
16991 #: parser/parse_clause.c:760
16992 #, c-format
16993 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
16994 msgstr ""
16996 #: parser/parse_clause.c:821
16997 #, c-format
16998 msgid "column name \"%s\" is not unique"
16999 msgstr "o nome da coluna \"%s\" não é único"
17001 #: parser/parse_clause.c:863
17002 #, c-format
17003 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
17004 msgstr "o nome do espaço de nomes \"%s\" não é único"
17006 #: parser/parse_clause.c:873
17007 #, c-format
17008 msgid "only one default namespace is allowed"
17009 msgstr ""
17011 #: parser/parse_clause.c:933
17012 #, c-format
17013 msgid "tablesample method %s does not exist"
17014 msgstr "o método tablesample %s não existe"
17016 #: parser/parse_clause.c:955
17017 #, c-format
17018 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
17019 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
17020 msgstr[0] "o método tablesample %s requer %d argumento, e não %d"
17021 msgstr[1] "o método tablesample %s requer %d argumentos, e não %d"
17023 #: parser/parse_clause.c:989
17024 #, c-format
17025 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
17026 msgstr "O método tablesample %s não dá suporte a REPEATABLE"
17028 #: parser/parse_clause.c:1138
17029 #, c-format
17030 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
17031 msgstr ""
17033 #: parser/parse_clause.c:1325
17034 #, c-format
17035 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
17036 msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
17038 #: parser/parse_clause.c:1340
17039 #, c-format
17040 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
17041 msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
17043 #: parser/parse_clause.c:1349
17044 #, c-format
17045 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
17046 msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
17048 #: parser/parse_clause.c:1364
17049 #, c-format
17050 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
17051 msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
17053 #: parser/parse_clause.c:1373
17054 #, c-format
17055 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
17056 msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
17058 #: parser/parse_clause.c:1901
17059 #, c-format
17060 msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
17061 msgstr ""
17063 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17064 #: parser/parse_clause.c:1926
17065 #, c-format
17066 msgid "argument of %s must not contain variables"
17067 msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
17069 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17070 #: parser/parse_clause.c:2091
17071 #, c-format
17072 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
17073 msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
17075 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17076 #: parser/parse_clause.c:2119
17077 #, c-format
17078 msgid "non-integer constant in %s"
17079 msgstr "constante não-inteira em %s"
17081 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17082 #: parser/parse_clause.c:2141
17083 #, c-format
17084 msgid "%s position %d is not in select list"
17085 msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
17087 #: parser/parse_clause.c:2580
17088 #, c-format
17089 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
17090 msgstr ""
17092 #: parser/parse_clause.c:2786
17093 #, c-format
17094 msgid "window \"%s\" is already defined"
17095 msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
17097 #: parser/parse_clause.c:2847
17098 #, c-format
17099 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
17100 msgstr "não é possível mudar a cláusula PARTITION BY da janela \"%s\""
17102 #: parser/parse_clause.c:2859
17103 #, c-format
17104 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
17105 msgstr "não é possível mudar a cláusula ORDER BY da janela \"%s\""
17107 #: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895
17108 #, c-format
17109 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
17110 msgstr "não é possível copiar a janela \"%s\", porque tem uma cláusula frame"
17112 #: parser/parse_clause.c:2897
17113 #, c-format
17114 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
17115 msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER."
17117 #: parser/parse_clause.c:2917
17118 #, c-format
17119 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
17120 msgstr ""
17122 #: parser/parse_clause.c:2940
17123 #, c-format
17124 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
17125 msgstr "o modo GROUPS requer uma cláusula ORDER BY"
17127 #: parser/parse_clause.c:3011
17128 #, c-format
17129 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
17130 msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos"
17132 #: parser/parse_clause.c:3012
17133 #, c-format
17134 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
17135 msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
17137 #: parser/parse_clause.c:3044
17138 #, c-format
17139 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
17140 msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento"
17142 #: parser/parse_clause.c:3045
17143 #, c-format
17144 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
17145 msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna"
17147 #: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143
17148 #, c-format
17149 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
17150 msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY"
17152 #: parser/parse_clause.c:3221
17153 #, c-format
17154 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
17155 msgstr "não é permitido ASC/DESC na cláusula ON CONFLICT"
17157 #: parser/parse_clause.c:3227
17158 #, c-format
17159 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
17160 msgstr "não é permitido NULLS FIRST/LAST na cláusula ON CONFLICT"
17162 #: parser/parse_clause.c:3306
17163 #, c-format
17164 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
17165 msgstr ""
17167 #: parser/parse_clause.c:3307
17168 #, c-format
17169 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
17170 msgstr ""
17172 #: parser/parse_clause.c:3318
17173 #, c-format
17174 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
17175 msgstr "ON CONFLICT não tem suporte com tabelas do catálogo do sistema"
17177 #: parser/parse_clause.c:3326
17178 #, c-format
17179 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
17180 msgstr "ON CONFLICT não tem suporte na tabela \"%s\" usada como tabela de catálogo"
17182 #: parser/parse_clause.c:3457
17183 #, c-format
17184 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
17185 msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
17187 #: parser/parse_clause.c:3459
17188 #, c-format
17189 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
17190 msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operador de árvore-B."
17192 #: parser/parse_clause.c:3770
17193 #, c-format
17194 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
17195 msgstr ""
17197 #: parser/parse_clause.c:3776
17198 #, c-format
17199 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
17200 msgstr ""
17202 #: parser/parse_clause.c:3779
17203 #, c-format
17204 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
17205 msgstr ""
17207 #: parser/parse_clause.c:3784
17208 #, c-format
17209 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
17210 msgstr ""
17212 #: parser/parse_clause.c:3787
17213 #, c-format
17214 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
17215 msgstr ""
17217 #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
17218 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
17219 #: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497
17220 #: parser/parse_target.c:985
17221 #, c-format
17222 msgid "cannot cast type %s to %s"
17223 msgstr "não é possível converter o tipo de dados %s para %s"
17225 #: parser/parse_coerce.c:1091
17226 #, c-format
17227 msgid "Input has too few columns."
17228 msgstr "Entrada tem poucas colunas."
17230 #: parser/parse_coerce.c:1109
17231 #, c-format
17232 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
17233 msgstr "Não é possível converter o tipo de dados %s para %s na coluna %d."
17235 #: parser/parse_coerce.c:1124
17236 #, c-format
17237 msgid "Input has too many columns."
17238 msgstr "Entrada tem muitas colunas."
17240 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17241 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17242 #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
17243 #, c-format
17244 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
17245 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
17247 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17248 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17249 #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
17250 #, c-format
17251 msgid "argument of %s must not return a set"
17252 msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
17254 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17255 #: parser/parse_coerce.c:1383
17256 #, c-format
17257 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
17258 msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
17260 #: parser/parse_coerce.c:1499
17261 #, c-format
17262 msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
17263 msgstr "os tipos de dados de argumento %s e %s não podem ser correspondidos"
17265 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17266 #: parser/parse_coerce.c:1551
17267 #, c-format
17268 msgid "%s could not convert type %s to %s"
17269 msgstr "%s não foi possível converter %s para %s"
17271 #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
17272 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
17273 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
17274 #, c-format
17275 msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
17276 msgstr "os argumentos declarados \"%s\" não são todos iguais"
17278 #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
17279 #: utils/fmgr/funcapi.c:592
17280 #, c-format
17281 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
17282 msgstr "o argumento declarado %s não é uma matriz, mas do tipo de dados %s"
17284 #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
17285 #: utils/fmgr/funcapi.c:606
17286 #, c-format
17287 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
17288 msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados range, mas sim do tipo de dados %s"
17290 #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
17291 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689
17292 #, c-format
17293 msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
17294 msgstr "o argumento declarado %s não é do tipo de dados multirange, mas sim do tipo de dados %s"
17296 #: parser/parse_coerce.c:2353
17297 #, c-format
17298 msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
17299 msgstr "não é possível determinar o tipo de dados do elemento do argumento \"anyarray\""
17301 #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
17302 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
17303 #, c-format
17304 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
17305 msgstr "o argumento declarado %s não é consistente com o argumento declarado %s"
17307 #: parser/parse_coerce.c:2474
17308 #, c-format
17309 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
17310 msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico, porque a entrada tem o tipo de dados %s"
17312 #: parser/parse_coerce.c:2488
17313 #, c-format
17314 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
17315 msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
17317 #: parser/parse_coerce.c:2498
17318 #, c-format
17319 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
17320 msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
17322 #: parser/parse_coerce.c:2559
17323 #, c-format
17324 msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
17325 msgstr ""
17327 #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
17328 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
17329 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
17330 #, c-format
17331 msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
17332 msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados polimórfico %s, porque a entrada tem o tipo de dados %s"
17334 #: parser/parse_coerce.c:2587
17335 #, c-format
17336 msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
17337 msgstr "o tipo de dados anycompatiblerange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s"
17339 #: parser/parse_coerce.c:2608
17340 #, c-format
17341 msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
17342 msgstr "o tipo de dados anycompatiblemultirange %s não corresponde a nenhum tipo de dados anycompatible %s"
17344 #: parser/parse_coerce.c:2622
17345 #, c-format
17346 msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
17347 msgstr "o tipo correspondido com anycompatiblenonarray é um tipo de dados de matriz: %s"
17349 #: parser/parse_coerce.c:2857
17350 #, c-format
17351 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
17352 msgstr ""
17354 #: parser/parse_coerce.c:2874
17355 #, c-format
17356 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
17357 msgstr ""
17359 #: parser/parse_coerce.c:2886
17360 #, c-format
17361 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
17362 msgstr ""
17364 #: parser/parse_coerce.c:2898
17365 #, c-format
17366 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
17367 msgstr ""
17369 #: parser/parse_coerce.c:2928
17370 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
17371 msgstr ""
17373 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
17374 #: parser/parse_collate.c:1005
17375 #, c-format
17376 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
17377 msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\""
17379 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
17380 #: parser/parse_collate.c:1008
17381 #, c-format
17382 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
17383 msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões."
17385 #: parser/parse_collate.c:855
17386 #, c-format
17387 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
17388 msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\""
17390 #: parser/parse_cte.c:46
17391 #, c-format
17392 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
17393 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo"
17395 #: parser/parse_cte.c:48
17396 #, c-format
17397 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
17398 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta"
17400 #: parser/parse_cte.c:50
17401 #, c-format
17402 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
17403 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa"
17405 #: parser/parse_cte.c:52
17406 #, c-format
17407 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
17408 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
17410 #: parser/parse_cte.c:54
17411 #, c-format
17412 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
17413 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
17415 #: parser/parse_cte.c:133
17416 #, c-format
17417 msgid "MERGE not supported in WITH query"
17418 msgstr "MERGE não tem suporte na consulta WITH"
17420 #: parser/parse_cte.c:143
17421 #, c-format
17422 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
17423 msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
17425 #: parser/parse_cte.c:314
17426 #, c-format
17427 msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
17428 msgstr "não foi possível identificar um operador de desigualdade para o tipo de dados %s"
17430 #: parser/parse_cte.c:341
17431 #, c-format
17432 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
17433 msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior"
17435 #: parser/parse_cte.c:390
17436 #, c-format
17437 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
17438 msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante"
17440 #: parser/parse_cte.c:396
17441 #, c-format
17442 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
17443 msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
17445 #: parser/parse_cte.c:401
17446 #, c-format
17447 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
17448 msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante"
17450 #: parser/parse_cte.c:405
17451 #, c-format
17452 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
17453 msgstr "Use a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo."
17455 #: parser/parse_cte.c:426
17456 #, c-format
17457 msgid "WITH query is not recursive"
17458 msgstr "a consulta WITH não é recursiva"
17460 #: parser/parse_cte.c:457
17461 #, c-format
17462 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
17463 msgstr ""
17465 #: parser/parse_cte.c:462
17466 #, c-format
17467 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
17468 msgstr ""
17470 #: parser/parse_cte.c:477
17471 #, c-format
17472 msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
17473 msgstr ""
17475 #: parser/parse_cte.c:484
17476 #, c-format
17477 msgid "search column \"%s\" specified more than once"
17478 msgstr "coluna de procura \"%s\" especificada mais de uma vez"
17480 #: parser/parse_cte.c:493
17481 #, c-format
17482 msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17483 msgstr ""
17485 #: parser/parse_cte.c:510
17486 #, c-format
17487 msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
17488 msgstr "a coluna de ciclo \"%s\" não está na lista de colunas de consulta WITH"
17490 #: parser/parse_cte.c:517
17491 #, c-format
17492 msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
17493 msgstr "coluna de ciclo \"%s\" especificada mais de uma vez"
17495 #: parser/parse_cte.c:526
17496 #, c-format
17497 msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17498 msgstr ""
17500 #: parser/parse_cte.c:533
17501 #, c-format
17502 msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17503 msgstr ""
17505 #: parser/parse_cte.c:541
17506 #, c-format
17507 msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
17508 msgstr ""
17510 #: parser/parse_cte.c:551
17511 #, c-format
17512 msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
17513 msgstr ""
17515 #: parser/parse_cte.c:558
17516 #, c-format
17517 msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
17518 msgstr ""
17520 #: parser/parse_cte.c:642
17521 #, c-format
17522 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
17523 msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
17525 #: parser/parse_cte.c:822
17526 #, c-format
17527 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
17528 msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
17530 #: parser/parse_cte.c:874
17531 #, c-format
17532 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
17533 msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados"
17535 #: parser/parse_cte.c:882
17536 #, c-format
17537 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
17538 msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo"
17540 #: parser/parse_cte.c:926
17541 #, c-format
17542 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
17543 msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
17545 #: parser/parse_cte.c:932
17546 #, c-format
17547 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
17548 msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
17550 #: parser/parse_cte.c:938
17551 #, c-format
17552 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
17553 msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
17555 #: parser/parse_cte.c:944
17556 #, c-format
17557 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
17558 msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
17560 #: parser/parse_cte.c:1001
17561 #, c-format
17562 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
17563 msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
17565 #: parser/parse_expr.c:294
17566 #, c-format
17567 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
17568 msgstr "DEFAULT não é permitido nesse contexto"
17570 #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688
17571 #: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716
17572 #: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737
17573 #, c-format
17574 msgid "column %s.%s does not exist"
17575 msgstr "coluna %s.%s não existe"
17577 #: parser/parse_expr.c:383
17578 #, c-format
17579 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
17580 msgstr "coluna \"%s\" não encontrada no tipo de dados %s"
17582 #: parser/parse_expr.c:389
17583 #, c-format
17584 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
17585 msgstr "não foi possível identificar a coluna \"%s\" no tipo de dados record"
17587 #: parser/parse_expr.c:395
17588 #, c-format
17589 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
17590 msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
17592 #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733
17593 #, c-format
17594 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
17595 msgstr "expansão de linha usando \"*\" não tem suporte aqui"
17597 #: parser/parse_expr.c:548
17598 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
17599 msgstr "não é possível usar referência de coluna na expressão DEFAULT"
17601 #: parser/parse_expr.c:551
17602 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
17603 msgstr "não é possível usar referência de coluna em expressão de limite de partição"
17605 #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833
17606 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225
17607 #, c-format
17608 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
17609 msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
17611 #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
17612 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
17613 #, c-format
17614 msgid "there is no parameter $%d"
17615 msgstr "não há parâmetro $%d"
17617 #: parser/parse_expr.c:1066
17618 #, c-format
17619 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
17620 msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
17622 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
17623 #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007
17624 #, c-format
17625 msgid "%s must not return a set"
17626 msgstr "%s não deve retornar um conjunto"
17628 #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489
17629 #, c-format
17630 msgid "number of columns does not match number of values"
17631 msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
17633 #: parser/parse_expr.c:1503
17634 #, c-format
17635 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
17636 msgstr ""
17638 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17639 #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677
17640 #, c-format
17641 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
17642 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em %s"
17644 #: parser/parse_expr.c:1761
17645 msgid "cannot use subquery in check constraint"
17646 msgstr "não é possível utilizar subconsulta na restrição de verificação"
17648 #: parser/parse_expr.c:1765
17649 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
17650 msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão DEFAULT"
17652 #: parser/parse_expr.c:1768
17653 msgid "cannot use subquery in index expression"
17654 msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de índice"
17656 #: parser/parse_expr.c:1771
17657 msgid "cannot use subquery in index predicate"
17658 msgstr "não é possível utilizar subconsulta em predicado de índice"
17660 #: parser/parse_expr.c:1774
17661 msgid "cannot use subquery in statistics expression"
17662 msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de estatística"
17664 #: parser/parse_expr.c:1777
17665 msgid "cannot use subquery in transform expression"
17666 msgstr "não é possível utilizar subconsulta em expressão de transformação"
17668 #: parser/parse_expr.c:1780
17669 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
17670 msgstr "não é possível utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
17672 #: parser/parse_expr.c:1783
17673 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
17674 msgstr "não é possível utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
17676 #: parser/parse_expr.c:1786
17677 msgid "cannot use subquery in partition bound"
17678 msgstr "não é possível usar subconsulta no limite da partição"
17680 #: parser/parse_expr.c:1789
17681 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
17682 msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão da chave de partição"
17684 #: parser/parse_expr.c:1792
17685 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
17686 msgstr "não é possível usar subconsulta no argumento do CALL"
17688 #: parser/parse_expr.c:1795
17689 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
17690 msgstr "não é possível usar subconsulta na condição COPY FROM WHERE"
17692 #: parser/parse_expr.c:1798
17693 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
17694 msgstr "não é possível usar subconsulta na expressão de geração de coluna"
17696 #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628
17697 #, c-format
17698 msgid "subquery must return only one column"
17699 msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
17701 #: parser/parse_expr.c:1922
17702 #, c-format
17703 msgid "subquery has too many columns"
17704 msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
17706 #: parser/parse_expr.c:1927
17707 #, c-format
17708 msgid "subquery has too few columns"
17709 msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
17711 #: parser/parse_expr.c:2023
17712 #, c-format
17713 msgid "cannot determine type of empty array"
17714 msgstr "não é possível determinar o tipo de dados de matriz vazia"
17716 #: parser/parse_expr.c:2024
17717 #, c-format
17718 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
17719 msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
17721 #: parser/parse_expr.c:2038
17722 #, c-format
17723 msgid "could not find element type for data type %s"
17724 msgstr "não foi possível encontrar tipo de dados de elemento para o tipo de dados %s"
17726 #: parser/parse_expr.c:2121
17727 #, c-format
17728 msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
17729 msgstr "expressões ROW podem ter no máximo %d entradas"
17731 #: parser/parse_expr.c:2326
17732 #, c-format
17733 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
17734 msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
17736 #: parser/parse_expr.c:2327
17737 #, c-format
17738 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
17739 msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
17741 #: parser/parse_expr.c:2342
17742 #, c-format
17743 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
17744 msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
17746 #: parser/parse_expr.c:2450
17747 #, c-format
17748 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
17749 msgstr "não é possível converter o resultado de XMLSERIALIZE para %s"
17751 #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960
17752 #, c-format
17753 msgid "unequal number of entries in row expressions"
17754 msgstr "número desigual de entradas em expressões de linha"
17756 #: parser/parse_expr.c:2774
17757 #, c-format
17758 msgid "cannot compare rows of zero length"
17759 msgstr "não é possível comparar linhas de tamanho zero"
17761 #: parser/parse_expr.c:2799
17762 #, c-format
17763 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
17764 msgstr "operador de comparação de linha deve retornar o tipo de dados boolean, e não tipo de dados %s"
17766 #: parser/parse_expr.c:2806
17767 #, c-format
17768 msgid "row comparison operator must not return a set"
17769 msgstr "operador de comparação de linha não deve retornar conjunto"
17771 #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906
17772 #, c-format
17773 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
17774 msgstr "não foi possível determinar a interpretação do operador de comparação de linha %s"
17776 #: parser/parse_expr.c:2867
17777 #, c-format
17778 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
17779 msgstr "Operadores de comparação de linha devem ser associados com famílias de operador de árvore-B."
17781 #: parser/parse_expr.c:2908
17782 #, c-format
17783 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
17784 msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
17786 #: parser/parse_expr.c:3001
17787 #, c-format
17788 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
17789 msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
17791 #: parser/parse_expr.c:3239
17792 #, c-format
17793 msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
17794 msgstr ""
17796 #: parser/parse_expr.c:3261
17797 #, c-format
17798 msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
17799 msgstr ""
17801 #: parser/parse_expr.c:3262
17802 #, c-format
17803 msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
17804 msgstr ""
17806 #: parser/parse_expr.c:3335
17807 #, c-format
17808 msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
17809 msgstr ""
17811 #: parser/parse_expr.c:3348
17812 #, c-format
17813 msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
17814 msgstr ""
17816 #: parser/parse_expr.c:3353
17817 #, c-format
17818 msgid "unsupported JSON encoding"
17819 msgstr "codificação JSON sem suporte"
17821 #: parser/parse_expr.c:3354
17822 #, c-format
17823 msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
17824 msgstr ""
17826 #: parser/parse_expr.c:3391
17827 #, c-format
17828 msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
17829 msgstr "o retorno de tipos de dados SETOF não tem suporte em funções SQL/JSON"
17831 #: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865
17832 #, c-format
17833 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
17834 msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
17836 #: parser/parse_expr.c:3934
17837 #, c-format
17838 msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
17839 msgstr ""
17841 #: parser/parse_expr.c:3954
17842 #, c-format
17843 msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
17844 msgstr "não é possível usar o tipo de dados %s no predicado IS JSON"
17846 #: parser/parse_func.c:194
17847 #, c-format
17848 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
17849 msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
17851 #: parser/parse_func.c:205
17852 #, c-format
17853 msgid "positional argument cannot follow named argument"
17854 msgstr "argumento posicional não pode seguir um argumento com nome"
17856 #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
17857 #, c-format
17858 msgid "%s is not a procedure"
17859 msgstr "%s não é um procedimento"
17861 #: parser/parse_func.c:291
17862 #, c-format
17863 msgid "To call a function, use SELECT."
17864 msgstr ""
17866 #: parser/parse_func.c:297
17867 #, c-format
17868 msgid "%s is a procedure"
17869 msgstr "%s é um procedimento"
17871 #: parser/parse_func.c:301
17872 #, c-format
17873 msgid "To call a procedure, use CALL."
17874 msgstr ""
17876 #: parser/parse_func.c:315
17877 #, c-format
17878 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
17879 msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
17881 #: parser/parse_func.c:322
17882 #, c-format
17883 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
17884 msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
17886 #: parser/parse_func.c:328
17887 #, c-format
17888 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
17889 msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação"
17891 #: parser/parse_func.c:334
17892 #, c-format
17893 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
17894 msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
17896 #: parser/parse_func.c:340
17897 #, c-format
17898 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
17899 msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação"
17901 #: parser/parse_func.c:346
17902 #, c-format
17903 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
17904 msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
17906 #: parser/parse_func.c:384
17907 #, c-format
17908 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
17909 msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s"
17911 #: parser/parse_func.c:390
17912 #, c-format
17913 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
17914 msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s"
17916 #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
17917 #, c-format
17918 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
17919 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
17920 msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumento direto, e não %d."
17921 msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer %d argumentos diretos, e não %d."
17923 #: parser/parse_func.c:479
17924 #, c-format
17925 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
17926 msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)."
17928 #: parser/parse_func.c:493
17929 #, c-format
17930 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
17931 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
17932 msgstr[0] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumento direto."
17933 msgstr[1] "Existe uma agregação de conjunto ordenado %s, mas requer pelo menos %d argumentos diretos."
17935 #: parser/parse_func.c:514
17936 #, c-format
17937 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
17938 msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, não pode ter WITHIN GROUP"
17940 #: parser/parse_func.c:527
17941 #, c-format
17942 msgid "window function %s requires an OVER clause"
17943 msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER"
17945 #: parser/parse_func.c:534
17946 #, c-format
17947 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
17948 msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP"
17950 #: parser/parse_func.c:563
17951 #, c-format
17952 msgid "procedure %s is not unique"
17953 msgstr "o procedimento %s não é único"
17955 #: parser/parse_func.c:566
17956 #, c-format
17957 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
17958 msgstr "Não foi possível escolher o melhor procedimento candidato. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas."
17960 #: parser/parse_func.c:572
17961 #, c-format
17962 msgid "function %s is not unique"
17963 msgstr "a função %s não é única"
17965 #: parser/parse_func.c:575
17966 #, c-format
17967 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
17968 msgstr "Não foi possível escolher uma função que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
17970 #: parser/parse_func.c:614
17971 #, c-format
17972 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
17973 msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
17975 #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
17976 #, c-format
17977 msgid "procedure %s does not exist"
17978 msgstr "o procedimento %s não existe"
17980 #: parser/parse_func.c:625
17981 #, c-format
17982 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
17983 msgstr "Nenhum procedimento corresponde ao nome e aos tipos de argumento fornecidos. Talvez seja necessário adicionar conversões de tipo explícitas."
17985 #: parser/parse_func.c:634
17986 #, c-format
17987 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
17988 msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
17990 #: parser/parse_func.c:736
17991 #, c-format
17992 msgid "VARIADIC argument must be an array"
17993 msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
17995 #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
17996 #, c-format
17997 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
17998 msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
18000 #: parser/parse_func.c:798
18001 #, c-format
18002 msgid "aggregates cannot return sets"
18003 msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
18005 #: parser/parse_func.c:813
18006 #, c-format
18007 msgid "aggregates cannot use named arguments"
18008 msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
18010 #: parser/parse_func.c:845
18011 #, c-format
18012 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
18013 msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
18015 #: parser/parse_func.c:874
18016 #, c-format
18017 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
18018 msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações"
18020 #: parser/parse_func.c:883
18021 #, c-format
18022 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
18023 msgstr "chamadas de função de janela não podem conter chamadas de função com retorno de conjunto"
18025 #: parser/parse_func.c:891
18026 #, c-format
18027 msgid "window functions cannot return sets"
18028 msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
18030 #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
18031 #, c-format
18032 msgid "could not find a function named \"%s\""
18033 msgstr "não foi possível encontrar uma função chamada \"%s\""
18035 #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
18036 #, c-format
18037 msgid "function name \"%s\" is not unique"
18038 msgstr "o nome da função \"%s\" não é único"
18040 #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
18041 #, c-format
18042 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
18043 msgstr ""
18045 #: parser/parse_func.c:2226
18046 #, c-format
18047 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
18048 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
18049 msgstr[0] "procedimentos não podem ter mais que %d argumento"
18050 msgstr[1] "procedimentos não podem ter mais que %d argumentos"
18052 #: parser/parse_func.c:2357
18053 #, c-format
18054 msgid "%s is not a function"
18055 msgstr "%s não é uma função"
18057 #: parser/parse_func.c:2377
18058 #, c-format
18059 msgid "function %s is not an aggregate"
18060 msgstr "função %s não é uma agregação"
18062 #: parser/parse_func.c:2405
18063 #, c-format
18064 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
18065 msgstr "não foi possível encontrar um procedimento chamado \"%s\""
18067 #: parser/parse_func.c:2419
18068 #, c-format
18069 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
18070 msgstr "não foi possível encontrar uma agregação chamada \"%s\""
18072 #: parser/parse_func.c:2424
18073 #, c-format
18074 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
18075 msgstr "agregação %s(*) não existe"
18077 #: parser/parse_func.c:2429
18078 #, c-format
18079 msgid "aggregate %s does not exist"
18080 msgstr "agregação %s não existe"
18082 #: parser/parse_func.c:2465
18083 #, c-format
18084 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
18085 msgstr "o nome do procedimento \"%s\" não é único"
18087 #: parser/parse_func.c:2468
18088 #, c-format
18089 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
18090 msgstr ""
18092 #: parser/parse_func.c:2473
18093 #, c-format
18094 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
18095 msgstr "o nome da agregação \"%s\" não é único"
18097 #: parser/parse_func.c:2476
18098 #, c-format
18099 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
18100 msgstr ""
18102 #: parser/parse_func.c:2481
18103 #, c-format
18104 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
18105 msgstr "o nome da rotina \"%s\" não é único"
18107 #: parser/parse_func.c:2484
18108 #, c-format
18109 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
18110 msgstr ""
18112 #: parser/parse_func.c:2539
18113 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
18114 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições JOIN"
18116 #: parser/parse_func.c:2560
18117 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
18118 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de política"
18120 #: parser/parse_func.c:2576
18121 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
18122 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas nas definições de janela"
18124 #: parser/parse_func.c:2613
18125 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
18126 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições MERGE WHEN"
18128 #: parser/parse_func.c:2617
18129 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
18130 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em restrições de verificação"
18132 #: parser/parse_func.c:2621
18133 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
18134 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões DEFAULT"
18136 #: parser/parse_func.c:2624
18137 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
18138 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de índice"
18140 #: parser/parse_func.c:2627
18141 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
18142 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em predicados de índice"
18144 #: parser/parse_func.c:2630
18145 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
18146 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões estatísticas"
18148 #: parser/parse_func.c:2633
18149 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
18150 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de transformação"
18152 #: parser/parse_func.c:2636
18153 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
18154 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em parâmetros do EXECUTE"
18156 #: parser/parse_func.c:2639
18157 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
18158 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições de gatilho WHEN"
18160 #: parser/parse_func.c:2642
18161 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
18162 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em limite da partição"
18164 #: parser/parse_func.c:2645
18165 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
18166 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de chave de partição"
18168 #: parser/parse_func.c:2648
18169 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
18170 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em argumentos do CALL"
18172 #: parser/parse_func.c:2651
18173 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
18174 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em condições COPY FROM WHERE"
18176 #: parser/parse_func.c:2654
18177 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
18178 msgstr "funções de retorno de conjunto não são permitidas em expressões de geração de coluna"
18180 #: parser/parse_merge.c:119
18181 #, c-format
18182 msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
18183 msgstr "WITH RECURSIVE não tem suporte com a instrução MERGE"
18185 #: parser/parse_merge.c:161
18186 #, c-format
18187 msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
18188 msgstr ""
18190 #: parser/parse_merge.c:191
18191 #, c-format
18192 msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
18193 msgstr "MERGE não tem suporte para relações com regras."
18195 #: parser/parse_merge.c:208
18196 #, c-format
18197 msgid "name \"%s\" specified more than once"
18198 msgstr "nome \"%s\" especificado mais de uma vez"
18200 #: parser/parse_merge.c:210
18201 #, c-format
18202 msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
18203 msgstr ""
18205 #: parser/parse_node.c:87
18206 #, c-format
18207 msgid "target lists can have at most %d entries"
18208 msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas"
18210 #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
18211 #, c-format
18212 msgid "postfix operators are not supported"
18213 msgstr "operadores postfix não têm suporte"
18215 #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509
18216 #: utils/adt/regproc.c:683
18217 #, c-format
18218 msgid "operator does not exist: %s"
18219 msgstr "operador não existe: %s"
18221 #: parser/parse_oper.c:229
18222 #, c-format
18223 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
18224 msgstr "Use um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
18226 #: parser/parse_oper.c:485
18227 #, c-format
18228 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
18229 msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
18231 #: parser/parse_oper.c:641
18232 #, c-format
18233 msgid "operator is not unique: %s"
18234 msgstr "o operador não é único: %s"
18236 #: parser/parse_oper.c:643
18237 #, c-format
18238 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
18239 msgstr "Não foi possível escolher um operador que se enquadre melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
18241 #: parser/parse_oper.c:652
18242 #, c-format
18243 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
18244 msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados do argumento fornecido. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita."
18246 #: parser/parse_oper.c:654
18247 #, c-format
18248 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18249 msgstr "Nenhum operador corresponde ao nome e tipo de dados dos argumentos fornecidos. Talvez seja necessário adicionar uma conversão de tipo de dados explícita."
18251 #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
18252 #, c-format
18253 msgid "operator is only a shell: %s"
18254 msgstr "operador é indefinido: %s"
18256 #: parser/parse_oper.c:816
18257 #, c-format
18258 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
18259 msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
18261 #: parser/parse_oper.c:858
18262 #, c-format
18263 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
18264 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
18266 #: parser/parse_oper.c:863
18267 #, c-format
18268 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
18269 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
18271 #: parser/parse_param.c:221
18272 #, c-format
18273 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
18274 msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
18276 #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
18277 #, c-format
18278 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
18279 msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do parâmetro $%d"
18281 #: parser/parse_relation.c:221
18282 #, c-format
18283 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
18284 msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
18286 #: parser/parse_relation.c:265
18287 #, c-format
18288 msgid "table reference %u is ambiguous"
18289 msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
18291 #: parser/parse_relation.c:465
18292 #, c-format
18293 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18294 msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
18296 #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630
18297 #: parser/parse_relation.c:3639
18298 #, c-format
18299 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
18300 msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
18302 #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641
18303 #, c-format
18304 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18305 msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta."
18307 #: parser/parse_relation.c:500
18308 #, c-format
18309 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
18310 msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL."
18312 #: parser/parse_relation.c:703
18313 #, c-format
18314 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
18315 msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida"
18317 #: parser/parse_relation.c:712
18318 #, c-format
18319 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
18320 msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na expressão de geração de coluna"
18322 #: parser/parse_relation.c:723
18323 #, c-format
18324 msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
18325 msgstr "não é possível usar a coluna do sistema \"%s\" na condição MERGE WHEN"
18327 #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691
18328 #: parser/parse_relation.c:2388
18329 #, c-format
18330 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18331 msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
18333 #: parser/parse_relation.c:1445
18334 #, c-format
18335 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18336 msgstr "Há um item WITH chamado \"%s\", mas o mesmo não pode ser referenciado dessa parte da consulta."
18338 #: parser/parse_relation.c:1447
18339 #, c-format
18340 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
18341 msgstr "Use WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores."
18343 #: parser/parse_relation.c:1834
18344 #, c-format
18345 msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
18346 msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função com parâmetros OUT"
18348 #: parser/parse_relation.c:1840
18349 #, c-format
18350 msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
18351 msgstr "uma lista de definição de colunas é redundante para uma função que retorna um tipo de dados composto com nome"
18353 #: parser/parse_relation.c:1847
18354 #, c-format
18355 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
18356 msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\""
18358 #: parser/parse_relation.c:1858
18359 #, c-format
18360 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
18361 msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\""
18363 #: parser/parse_relation.c:1895
18364 #, c-format
18365 msgid "column definition lists can have at most %d entries"
18366 msgstr "as listas de definição de colunas podem ter no máximo %d entradas"
18368 #: parser/parse_relation.c:1955
18369 #, c-format
18370 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
18371 msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
18373 #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068
18374 #, c-format
18375 msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
18376 msgstr "as funções no FROM podem retornar no máximo %d colunas"
18378 #: parser/parse_relation.c:2098
18379 #, c-format
18380 msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
18381 msgstr "a função %s tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas"
18383 #: parser/parse_relation.c:2180
18384 #, c-format
18385 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
18386 msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
18388 #: parser/parse_relation.c:2246
18389 #, c-format
18390 msgid "joins can have at most %d columns"
18391 msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
18393 #: parser/parse_relation.c:2271
18394 #, c-format
18395 msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18396 msgstr "a expressão de junção \"%s\" tem %d colunas disponíveis, mas %d colunas especificadas"
18398 #: parser/parse_relation.c:2361
18399 #, c-format
18400 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
18401 msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING"
18403 #: parser/parse_relation.c:3632
18404 #, c-format
18405 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
18406 msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
18408 #: parser/parse_relation.c:3644
18409 #, c-format
18410 msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
18411 msgstr ""
18413 #: parser/parse_relation.c:3650
18414 #, c-format
18415 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
18416 msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
18418 #: parser/parse_relation.c:3690
18419 #, c-format
18420 msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
18421 msgstr "Existem colunas chamadas \"%s\", mas estão em tabelas que não podem ser referenciadas nessa parte da consulta."
18423 #: parser/parse_relation.c:3692
18424 #, c-format
18425 msgid "Try using a table-qualified name."
18426 msgstr ""
18428 #: parser/parse_relation.c:3700
18429 #, c-format
18430 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18431 msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas não pode ser referenciada dessa parte da consulta."
18433 #: parser/parse_relation.c:3703
18434 #, c-format
18435 msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
18436 msgstr ""
18438 #: parser/parse_relation.c:3705
18439 #, c-format
18440 msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
18441 msgstr ""
18443 #: parser/parse_relation.c:3725
18444 #, c-format
18445 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
18446 msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\"."
18448 #: parser/parse_relation.c:3739
18449 #, c-format
18450 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
18451 msgstr "Talvez você queira fazer referência à coluna \"%s.%s\" ou à coluna \"%s.%s\"."
18453 #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796
18454 #, c-format
18455 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
18456 msgstr "não é possível atribuir para a coluna do sistema \"%s\""
18458 #: parser/parse_target.c:509
18459 #, c-format
18460 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
18461 msgstr "não é possível definir um elemento de matriz como tendo o valor DEFAULT"
18463 #: parser/parse_target.c:514
18464 #, c-format
18465 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
18466 msgstr "não é possível definir um subcampo como tendo o valor DEFAULT"
18468 #: parser/parse_target.c:588
18469 #, c-format
18470 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18471 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
18473 #: parser/parse_target.c:780
18474 #, c-format
18475 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
18476 msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque seu tipo de dados %s não é um tipo de dados composto"
18478 #: parser/parse_target.c:789
18479 #, c-format
18480 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
18481 msgstr "não é possível atribuir valor para o campo \"%s\" da coluna \"%s\", porque não existe essa coluna no tipo de dados %s"
18483 #: parser/parse_target.c:869
18484 #, c-format
18485 msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
18486 msgstr "atribuição com índice para \"%s\" requer o tipo de dados %s, mas a expressão é do tipo de dados %s"
18488 #: parser/parse_target.c:879
18489 #, c-format
18490 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18491 msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
18493 #: parser/parse_target.c:1314
18494 #, c-format
18495 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
18496 msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
18498 #: parser/parse_type.c:100
18499 #, c-format
18500 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
18501 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
18503 #: parser/parse_type.c:122
18504 #, c-format
18505 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
18506 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
18508 #: parser/parse_type.c:157
18509 #, c-format
18510 msgid "type reference %s converted to %s"
18511 msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
18513 #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395
18514 #: utils/cache/typcache.c:450
18515 #, c-format
18516 msgid "type \"%s\" is only a shell"
18517 msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
18519 #: parser/parse_type.c:363
18520 #, c-format
18521 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
18522 msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
18524 #: parser/parse_type.c:409
18525 #, c-format
18526 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
18527 msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
18529 #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
18530 #, c-format
18531 msgid "invalid type name \"%s\""
18532 msgstr "o nome do tipo de dados \"%s\" não é válido"
18534 #: parser/parse_utilcmd.c:264
18535 #, c-format
18536 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
18537 msgstr "não é possível criar tabela particionada como filha de herança"
18539 #: parser/parse_utilcmd.c:580
18540 #, c-format
18541 msgid "array of serial is not implemented"
18542 msgstr "matriz de serial não está implementada"
18544 #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671
18545 #: parser/parse_utilcmd.c:730
18546 #, c-format
18547 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
18548 msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18550 #: parser/parse_utilcmd.c:683
18551 #, c-format
18552 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18553 msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18555 #: parser/parse_utilcmd.c:700
18556 #, c-format
18557 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
18558 msgstr "colunas de identidade não têm suporte em tabelas tipada"
18560 #: parser/parse_utilcmd.c:704
18561 #, c-format
18562 msgid "identity columns are not supported on partitions"
18563 msgstr "colunas de identidade não têm suporte em partições"
18565 #: parser/parse_utilcmd.c:713
18566 #, c-format
18567 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
18568 msgstr "múltiplas especificações de identidade para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18570 #: parser/parse_utilcmd.c:743
18571 #, c-format
18572 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
18573 msgstr "colunas geradas não têm suporte em tabelas tipadas"
18575 #: parser/parse_utilcmd.c:747
18576 #, c-format
18577 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18578 msgstr "múltiplas cláusulas de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18580 #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880
18581 #, c-format
18582 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
18583 msgstr "restrições de chave primária não têm suporte em tabelas estrangeiras"
18585 #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890
18586 #, c-format
18587 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
18588 msgstr "restrições de unicidade não têm suporte em tabelas estrangeiras"
18590 #: parser/parse_utilcmd.c:819
18591 #, c-format
18592 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18593 msgstr "valor padrão e identidade especificados para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18595 #: parser/parse_utilcmd.c:827
18596 #, c-format
18597 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18598 msgstr "expressão padrão e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18600 #: parser/parse_utilcmd.c:835
18601 #, c-format
18602 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18603 msgstr "expressão de identidade e de geração especificadas para a coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
18605 #: parser/parse_utilcmd.c:900
18606 #, c-format
18607 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
18608 msgstr "restrições de exclusão não têm suporte em tabelas estrangeiras"
18610 #: parser/parse_utilcmd.c:906
18611 #, c-format
18612 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
18613 msgstr "restrições de exclusão não são suportadas em tabelas particionadas"
18615 #: parser/parse_utilcmd.c:971
18616 #, c-format
18617 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
18618 msgstr "LIKE não tem suporte para criar tabelas estrangeiras"
18620 #: parser/parse_utilcmd.c:984
18621 #, c-format
18622 msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
18623 msgstr "a relação \"%s\" é inválida na cláusula LIKE"
18625 #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849
18626 #, c-format
18627 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
18628 msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a toda a linha da tabela."
18630 #: parser/parse_utilcmd.c:2236
18631 #, c-format
18632 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
18633 msgstr "não é possível utilizar um índice existente em CREATE TABLE"
18635 #: parser/parse_utilcmd.c:2256
18636 #, c-format
18637 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
18638 msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição"
18640 #: parser/parse_utilcmd.c:2277
18641 #, c-format
18642 msgid "\"%s\" is not a unique index"
18643 msgstr "\"%s\" não é um índice único"
18645 #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285
18646 #: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369
18647 #, c-format
18648 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
18649 msgstr "Não é possível criar uma chave primária ou restrição de unicidade usando esse índice."
18651 #: parser/parse_utilcmd.c:2284
18652 #, c-format
18653 msgid "index \"%s\" contains expressions"
18654 msgstr "índice \"%s\" contém expressões"
18656 #: parser/parse_utilcmd.c:2291
18657 #, c-format
18658 msgid "\"%s\" is a partial index"
18659 msgstr "\"%s\" é um índice parcial"
18661 #: parser/parse_utilcmd.c:2303
18662 #, c-format
18663 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
18664 msgstr "\"%s\" não é um índice postergável"
18666 #: parser/parse_utilcmd.c:2304
18667 #, c-format
18668 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
18669 msgstr "Não é possível criar uma restrição de unicidade não-postergável usando um índice postergável."
18671 #: parser/parse_utilcmd.c:2368
18672 #, c-format
18673 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
18674 msgstr "o índice \"%s\" coluna número %d não possui comportamento de classificação padrão"
18676 #: parser/parse_utilcmd.c:2525
18677 #, c-format
18678 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
18679 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
18681 #: parser/parse_utilcmd.c:2531
18682 #, c-format
18683 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
18684 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
18686 #: parser/parse_utilcmd.c:2878
18687 #, c-format
18688 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
18689 msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada"
18691 #: parser/parse_utilcmd.c:2950
18692 #, c-format
18693 msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
18694 msgstr "expressões de estatísticas podem referir-se apenas à tabela que está sendo referenciada"
18696 #: parser/parse_utilcmd.c:2993
18697 #, c-format
18698 msgid "rules on materialized views are not supported"
18699 msgstr "regras em tabelas estrangeiras não têm suporte"
18701 #: parser/parse_utilcmd.c:3053
18702 #, c-format
18703 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
18704 msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
18706 #: parser/parse_utilcmd.c:3125
18707 #, c-format
18708 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
18709 msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE"
18711 #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244
18712 #: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087
18713 #, c-format
18714 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
18715 msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
18717 #: parser/parse_utilcmd.c:3161
18718 #, c-format
18719 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
18720 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
18722 #: parser/parse_utilcmd.c:3165
18723 #, c-format
18724 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
18725 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
18727 #: parser/parse_utilcmd.c:3174
18728 #, c-format
18729 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
18730 msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
18732 #: parser/parse_utilcmd.c:3180
18733 #, c-format
18734 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
18735 msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
18737 #: parser/parse_utilcmd.c:3208
18738 #, c-format
18739 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
18740 msgstr "não é possível referenciar OLD em uma consulta WITH"
18742 #: parser/parse_utilcmd.c:3215
18743 #, c-format
18744 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
18745 msgstr "não é possível referenciar NEW em uma consulta WITH"
18747 #: parser/parse_utilcmd.c:3667
18748 #, c-format
18749 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
18750 msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
18752 #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687
18753 #, c-format
18754 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
18755 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
18757 #: parser/parse_utilcmd.c:3682
18758 #, c-format
18759 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
18760 msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
18762 #: parser/parse_utilcmd.c:3703
18763 #, c-format
18764 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
18765 msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
18767 #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734
18768 #, c-format
18769 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
18770 msgstr "não são permitidas múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
18772 #: parser/parse_utilcmd.c:3729
18773 #, c-format
18774 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
18775 msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
18777 #: parser/parse_utilcmd.c:3922
18778 #, c-format
18779 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
18780 msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
18782 #: parser/parse_utilcmd.c:3957
18783 #, c-format
18784 msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
18785 msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada"
18787 #: parser/parse_utilcmd.c:3964
18788 #, c-format
18789 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
18790 msgstr "a tabela \"%s\" não é particionada"
18792 #: parser/parse_utilcmd.c:3971
18793 #, c-format
18794 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
18795 msgstr "o índice \"%s\" não é particionado"
18797 #: parser/parse_utilcmd.c:4011
18798 #, c-format
18799 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
18800 msgstr ""
18802 #: parser/parse_utilcmd.c:4028
18803 #, c-format
18804 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
18805 msgstr "especificação de limite inválida para uma partição hash"
18807 #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803
18808 #, c-format
18809 msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
18810 msgstr "o módulo para partição hash deve ser um valor inteiro maior que zero"
18812 #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811
18813 #, c-format
18814 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
18815 msgstr "o resto da partição hash deve ser menor que o módulo"
18817 #: parser/parse_utilcmd.c:4054
18818 #, c-format
18819 msgid "invalid bound specification for a list partition"
18820 msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de lista"
18822 #: parser/parse_utilcmd.c:4107
18823 #, c-format
18824 msgid "invalid bound specification for a range partition"
18825 msgstr "especificação de limite inválida para uma partição de intervalo"
18827 #: parser/parse_utilcmd.c:4113
18828 #, c-format
18829 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
18830 msgstr "FROM deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento"
18832 #: parser/parse_utilcmd.c:4117
18833 #, c-format
18834 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
18835 msgstr "TO deve especificar exatamente um valor por coluna de particionamento"
18837 #: parser/parse_utilcmd.c:4231
18838 #, c-format
18839 msgid "cannot specify NULL in range bound"
18840 msgstr "não é possível especificar NULL em limite do intervalo"
18842 #: parser/parse_utilcmd.c:4280
18843 #, c-format
18844 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
18845 msgstr ""
18847 #: parser/parse_utilcmd.c:4287
18848 #, c-format
18849 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
18850 msgstr ""
18852 #: parser/parse_utilcmd.c:4330
18853 #, c-format
18854 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
18855 msgstr "o valor especificado não pode ser convertido no tipo de dados %s para a coluna \"%s\""
18857 #: parser/parser.c:273
18858 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
18859 msgstr "UESCAPE deve ser seguido por um literal cadeia de caracteres simples"
18861 #: parser/parser.c:278
18862 msgid "invalid Unicode escape character"
18863 msgstr "o caractere de escape Unicode não é válido"
18865 #: parser/parser.c:347 scan.l:1390
18866 #, c-format
18867 msgid "invalid Unicode escape value"
18868 msgstr "o valor de escape Unicode não é válido"
18870 #: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6505
18871 #, c-format
18872 msgid "invalid Unicode escape"
18873 msgstr "o escape Unicode não é válido"
18875 #: parser/parser.c:495
18876 #, c-format
18877 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
18878 msgstr "os escapes Unicode devem ser \\XXXX ou \\+XXXXXX."
18880 #: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694
18881 #: utils/adt/varlena.c:6530
18882 #, c-format
18883 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18884 msgstr "o par substituto (surrogate) Unicode não é válido"
18886 #: parser/scansup.c:101
18887 #, c-format
18888 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
18889 msgstr "o identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
18891 #: partitioning/partbounds.c:2921
18892 #, c-format
18893 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
18894 msgstr "a partição \"%s\" conflita com a partição padrão existente \"%s\""
18896 #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992
18897 #: partitioning/partbounds.c:3014
18898 #, c-format
18899 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
18900 msgstr ""
18902 #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015
18903 #, c-format
18904 msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18905 msgstr ""
18907 #: partitioning/partbounds.c:2993
18908 #, c-format
18909 msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18910 msgstr ""
18912 #: partitioning/partbounds.c:3128
18913 #, c-format
18914 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
18915 msgstr ""
18917 #: partitioning/partbounds.c:3130
18918 #, c-format
18919 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
18920 msgstr "o limite inferior especificado %s é maior ou igual ao limite superior %s."
18922 #: partitioning/partbounds.c:3238
18923 #, c-format
18924 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
18925 msgstr "a partição \"%s\" se sobreporia à partição \"%s\""
18927 #: partitioning/partbounds.c:3355
18928 #, c-format
18929 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
18930 msgstr "saltada a varredura da tabela estrangeira \"%s\", que é uma partição da partição padrão \"%s\""
18932 #: partitioning/partbounds.c:4807
18933 #, c-format
18934 msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
18935 msgstr "o resto da partição hash deve ser um valor inteiro maior ou igual a zero"
18937 #: partitioning/partbounds.c:4831
18938 #, c-format
18939 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
18940 msgstr "\"%s\" não é uma tabela particionada por hash"
18942 #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
18943 #, c-format
18944 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
18945 msgstr "o número de colunas de particionamento (%d) não corresponde ao número de chaves de partição fornecidas (%d)"
18947 #: partitioning/partbounds.c:4864
18948 #, c-format
18949 msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
18950 msgstr "a coluna %d da chave de partição tem o tipo de dados %s, mas o valor fornecido é do tipo de dados %s"
18952 #: partitioning/partbounds.c:4896
18953 #, c-format
18954 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
18955 msgstr ""
18957 #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209
18958 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708
18959 #, c-format
18960 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
18961 msgstr "não foi possível executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
18963 #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223
18964 #, c-format
18965 msgid "could not create shared memory segment: %m"
18966 msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: %m"
18968 #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
18969 #, c-format
18970 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
18971 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
18973 #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
18974 #, c-format
18975 msgid ""
18976 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
18977 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18978 msgstr ""
18979 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n"
18980 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
18982 #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
18983 #, c-format
18984 msgid ""
18985 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
18986 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18987 msgstr ""
18988 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel.  Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n"
18989 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
18991 #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241
18992 #, c-format
18993 msgid ""
18994 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
18995 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18996 msgstr ""
18997 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n"
18998 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
19000 #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641
19001 #, c-format
19002 msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
19003 msgstr "huge_page_size deve ser 0 nessa plataforma."
19005 #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
19006 #, c-format
19007 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
19008 msgstr "não foi possível mapear memória compartilhada anônima: %m"
19010 #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
19011 #, c-format
19012 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
19013 msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections."
19015 #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716
19016 #, c-format
19017 msgid "huge pages not supported on this platform"
19018 msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma"
19020 #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723
19021 #, c-format
19022 msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
19023 msgstr ""
19025 #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1358
19026 #, c-format
19027 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
19028 msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso"
19030 #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1360
19031 #, c-format
19032 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
19033 msgstr ""
19035 #: port/sysv_sema.c:120
19036 #, c-format
19037 msgid "could not create semaphores: %m"
19038 msgstr "não foi possível criar semáforos: %m"
19040 #: port/sysv_sema.c:121
19041 #, c-format
19042 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
19043 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
19045 #: port/sysv_sema.c:125
19046 #, c-format
19047 msgid ""
19048 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
19049 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
19050 msgstr ""
19051 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n"
19052 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL."
19054 #: port/sysv_sema.c:155
19055 #, c-format
19056 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
19057 msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d.  Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
19059 #: port/win32/crashdump.c:119
19060 #, c-format
19061 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19062 msgstr "não foi possível carregar dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n"
19064 #: port/win32/crashdump.c:127
19065 #, c-format
19066 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19067 msgstr "não foi possível carregar as funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever a descarga da memória\n"
19069 #: port/win32/crashdump.c:158
19070 #, c-format
19071 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
19072 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descarga de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n"
19074 #: port/win32/crashdump.c:165
19075 #, c-format
19076 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
19077 msgstr "escreveu a descarga da memória para o arquivo \"%s\"\n"
19079 #: port/win32/crashdump.c:167
19080 #, c-format
19081 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
19082 msgstr "não foi possível escrever a descarga da memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n"
19084 #: port/win32/signal.c:240
19085 #, c-format
19086 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
19087 msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu"
19089 #: port/win32/signal.c:295
19090 #, c-format
19091 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
19092 msgstr "não foi possível criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n"
19094 #: port/win32_sema.c:104
19095 #, c-format
19096 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
19097 msgstr "não foi possível criar semáforo: código de erro %lu"
19099 #: port/win32_sema.c:180
19100 #, c-format
19101 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
19102 msgstr "não foi possível bloquear semáforo: código de erro %lu"
19104 #: port/win32_sema.c:200
19105 #, c-format
19106 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
19107 msgstr "não foi possível desbloquear semáforo: código de erro %lu"
19109 #: port/win32_sema.c:230
19110 #, c-format
19111 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
19112 msgstr "não foi possível tentar bloquear semáforo: código de erro %lu"
19114 #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
19115 #: port/win32_shmem.c:189
19116 #, c-format
19117 msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
19118 msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\": código de erro %lu"
19120 #. translator: This is a term from Windows and should be translated to
19121 #. match the Windows localization.
19123 #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
19124 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
19125 msgid "Lock pages in memory"
19126 msgstr "Bloquear páginas na memória"
19128 #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174
19129 #: port/win32_shmem.c:190
19130 #, c-format
19131 msgid "Failed system call was %s."
19132 msgstr "A chamada do sistema com falha foi %s."
19134 #: port/win32_shmem.c:184
19135 #, c-format
19136 msgid "could not enable user right \"%s\""
19137 msgstr "não foi possível ativar o direito do usuário \"%s\""
19139 #: port/win32_shmem.c:185
19140 #, c-format
19141 msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
19142 msgstr ""
19144 #: port/win32_shmem.c:244
19145 #, c-format
19146 msgid "the processor does not support large pages"
19147 msgstr "o processador não dá suporte a páginas grandes"
19149 #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
19150 #, c-format
19151 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
19152 msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu"
19154 #: port/win32_shmem.c:314
19155 #, c-format
19156 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
19157 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
19159 #: port/win32_shmem.c:339
19160 #, c-format
19161 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
19162 msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
19164 #: port/win32_shmem.c:340
19165 #, c-format
19166 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
19167 msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os."
19169 #: port/win32_shmem.c:350
19170 #, c-format
19171 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
19172 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
19174 #: port/win32_shmem.c:375
19175 #, c-format
19176 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
19177 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
19179 #: postmaster/autovacuum.c:417
19180 #, c-format
19181 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
19182 msgstr "não foi possível criar processo inicializador do autovacuum: %m"
19184 #: postmaster/autovacuum.c:764
19185 #, c-format
19186 msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
19187 msgstr ""
19189 #: postmaster/autovacuum.c:1489
19190 #, c-format
19191 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
19192 msgstr "não foi possível criar processo de limpeza automática: %m"
19194 #: postmaster/autovacuum.c:2334
19195 #, c-format
19196 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
19197 msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s.%s.%s\""
19199 #: postmaster/autovacuum.c:2570
19200 #, c-format
19201 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
19202 msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
19204 #: postmaster/autovacuum.c:2573
19205 #, c-format
19206 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
19207 msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
19209 #: postmaster/autovacuum.c:2767
19210 #, c-format
19211 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
19212 msgstr "processando entrada de trabalho para a relação \"%s.%s.%s\""
19214 #: postmaster/autovacuum.c:3381
19215 #, c-format
19216 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
19217 msgstr "o autovacuum não foi iniciado devido a uma configuração errada"
19219 #: postmaster/autovacuum.c:3382
19220 #, c-format
19221 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
19222 msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
19224 #: postmaster/bgworker.c:259
19225 #, c-format
19226 msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19227 msgstr ""
19229 #: postmaster/bgworker.c:669
19230 #, c-format
19231 msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
19232 msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores em segundo plano sem acesso à memória compartilhada não têm suporte"
19234 #: postmaster/bgworker.c:680
19235 #, c-format
19236 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
19237 msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster"
19239 #: postmaster/bgworker.c:694
19240 #, c-format
19241 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
19242 msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": o intervalo de reinício não é válido"
19244 #: postmaster/bgworker.c:709
19245 #, c-format
19246 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
19247 msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\": processos trabalhadores paralelos não podem ser configurados para reiniciar"
19249 #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255
19250 #, c-format
19251 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
19252 msgstr "terminando o processo filho em segundo plano \"%s\" devido a um comando do administrador"
19254 #: postmaster/bgworker.c:890
19255 #, c-format
19256 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
19257 msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries"
19259 #: postmaster/bgworker.c:902
19260 #, c-format
19261 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
19262 msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação"
19264 #: postmaster/bgworker.c:917
19265 #, c-format
19266 msgid "too many background workers"
19267 msgstr "muitos processos filho em segundo plano"
19269 #: postmaster/bgworker.c:918
19270 #, c-format
19271 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
19272 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
19273 msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais."
19274 msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais."
19276 #: postmaster/bgworker.c:922
19277 #, c-format
19278 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
19279 msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"."
19281 #: postmaster/checkpointer.c:431
19282 #, c-format
19283 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
19284 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
19285 msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
19286 msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
19288 #: postmaster/checkpointer.c:435
19289 #, c-format
19290 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
19291 msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_wal_size\"."
19293 #: postmaster/checkpointer.c:1059
19294 #, c-format
19295 msgid "checkpoint request failed"
19296 msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
19298 #: postmaster/checkpointer.c:1060
19299 #, c-format
19300 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
19301 msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
19303 #: postmaster/pgarch.c:416
19304 #, c-format
19305 msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
19306 msgstr "archive_mode ativado, mas o arquivamento não está configurado"
19308 #: postmaster/pgarch.c:438
19309 #, c-format
19310 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
19311 msgstr "removido o arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\""
19313 #: postmaster/pgarch.c:448
19314 #, c-format
19315 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19316 msgstr "a remoção do arquivo de status de arquivamento órfão \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde"
19318 #: postmaster/pgarch.c:484
19319 #, c-format
19320 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19321 msgstr "o arquivamento do segmento de WAL \"%s\" falhou muitas vezes, será tentado novamente mais tarde"
19323 #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830
19324 #, c-format
19325 msgid "both archive_command and archive_library set"
19326 msgstr ""
19328 #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831
19329 #, c-format
19330 msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
19331 msgstr ""
19333 #: postmaster/pgarch.c:809
19334 #, c-format
19335 msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
19336 msgstr ""
19338 #: postmaster/pgarch.c:846
19339 #, c-format
19340 msgid "archive modules have to define the symbol %s"
19341 msgstr ""
19343 #: postmaster/pgarch.c:852
19344 #, c-format
19345 msgid "archive modules must register an archive callback"
19346 msgstr ""
19348 #: postmaster/postmaster.c:759
19349 #, c-format
19350 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
19351 msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -f: \"%s\"\n"
19353 #: postmaster/postmaster.c:832
19354 #, c-format
19355 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
19356 msgstr "%s: o argumento não é válido para a opção -t: \"%s\"\n"
19358 #: postmaster/postmaster.c:855
19359 #, c-format
19360 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
19361 msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
19363 #: postmaster/postmaster.c:923
19364 #, c-format
19365 msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
19366 msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) mais reserved_connections (%d) deve ser menor que max_connections (%d)\n"
19368 #: postmaster/postmaster.c:931
19369 #, c-format
19370 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
19371 msgstr ""
19373 #: postmaster/postmaster.c:934
19374 #, c-format
19375 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
19376 msgstr "O fluxo de WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"replica\" ou \"logical\""
19378 #: postmaster/postmaster.c:942
19379 #, c-format
19380 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
19381 msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
19383 #: postmaster/postmaster.c:1099
19384 #, c-format
19385 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
19386 msgstr "não foi possível criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
19388 #: postmaster/postmaster.c:1175
19389 #, c-format
19390 msgid "ending log output to stderr"
19391 msgstr "terminando saída do log para stderr"
19393 #: postmaster/postmaster.c:1176
19394 #, c-format
19395 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
19396 msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"."
19398 #: postmaster/postmaster.c:1187
19399 #, c-format
19400 msgid "starting %s"
19401 msgstr "iniciando %s"
19403 #: postmaster/postmaster.c:1239
19404 #, c-format
19405 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
19406 msgstr "não foi possível criar soquete de escuta para \"%s\""
19408 #: postmaster/postmaster.c:1245
19409 #, c-format
19410 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
19411 msgstr "não foi possível criar nenhum soquete TCP/IP"
19413 #: postmaster/postmaster.c:1277
19414 #, c-format
19415 msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
19416 msgstr "DNSServiceRegister() falhou: código de erro %ld"
19418 #: postmaster/postmaster.c:1328
19419 #, c-format
19420 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
19421 msgstr "não foi possível criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\""
19423 #: postmaster/postmaster.c:1334
19424 #, c-format
19425 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
19426 msgstr "não foi possível criar nenhum soquete de domínio Unix"
19428 #: postmaster/postmaster.c:1345
19429 #, c-format
19430 msgid "no socket created for listening"
19431 msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
19433 #: postmaster/postmaster.c:1376
19434 #, c-format
19435 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
19436 msgstr "%s: não foi possível mudar as permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
19438 #: postmaster/postmaster.c:1380
19439 #, c-format
19440 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
19441 msgstr "%s: não foi possível escrever no arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
19443 #. translator: %s is a configuration file
19444 #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221
19445 #, c-format
19446 msgid "could not load %s"
19447 msgstr "não foi possível carregar %s"
19449 #: postmaster/postmaster.c:1434
19450 #, c-format
19451 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
19452 msgstr ""
19454 #: postmaster/postmaster.c:1435
19455 #, c-format
19456 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
19457 msgstr ""
19459 #: postmaster/postmaster.c:1536
19460 #, c-format
19461 msgid "%s: could not locate my own executable path"
19462 msgstr "%s: não foi possível localizar meu próprio caminho do executável"
19464 #: postmaster/postmaster.c:1543
19465 #, c-format
19466 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
19467 msgstr "%s: não foi possível localizar o executável do postgres correspondente"
19469 #: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340
19470 #, c-format
19471 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
19472 msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado."
19474 #: postmaster/postmaster.c:1593
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "%s: could not find the database system\n"
19478 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
19479 "but could not open file \"%s\": %s\n"
19480 msgstr ""
19481 "%s: não foi possível encontrar o sistema de banco de dados\n"
19482 "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
19483 "mas não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
19485 #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
19486 #: postmaster/postmaster.c:1890
19487 #, c-format
19488 msgid "issuing %s to recalcitrant children"
19489 msgstr ""
19491 #: postmaster/postmaster.c:1912
19492 #, c-format
19493 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
19494 msgstr ""
19496 #: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015
19497 #, c-format
19498 msgid "incomplete startup packet"
19499 msgstr "pacote de ativação incompleto"
19501 #: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032
19502 #, c-format
19503 msgid "invalid length of startup packet"
19504 msgstr "comprimento inválido do pacote de ativação"
19506 #: postmaster/postmaster.c:2061
19507 #, c-format
19508 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
19509 msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
19511 #: postmaster/postmaster.c:2079
19512 #, c-format
19513 msgid "received unencrypted data after SSL request"
19514 msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação SSL"
19516 #: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124
19517 #, c-format
19518 msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
19519 msgstr ""
19521 #: postmaster/postmaster.c:2105
19522 #, c-format
19523 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
19524 msgstr "falha ao enviar resposta de negociação GSSAPI: %m"
19526 #: postmaster/postmaster.c:2123
19527 #, c-format
19528 msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
19529 msgstr "recebido dados não encriptados após solicitação de encriptação GSSAPI"
19531 #: postmaster/postmaster.c:2147
19532 #, c-format
19533 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
19534 msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
19536 #: postmaster/postmaster.c:2214
19537 #, c-format
19538 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
19539 msgstr "Os valores válidos são: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
19541 #: postmaster/postmaster.c:2255
19542 #, c-format
19543 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
19544 msgstr "o formato do pacote de ativação não é válido: esperado terminador como último byte"
19546 #: postmaster/postmaster.c:2272
19547 #, c-format
19548 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
19549 msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de ativação"
19551 #: postmaster/postmaster.c:2336
19552 #, c-format
19553 msgid "the database system is starting up"
19554 msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
19556 #: postmaster/postmaster.c:2342
19557 #, c-format
19558 msgid "the database system is not yet accepting connections"
19559 msgstr "o sistema de banco de dados ainda não está aceitando conexões"
19561 #: postmaster/postmaster.c:2343
19562 #, c-format
19563 msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
19564 msgstr "O estado de recuperação consistente ainda não foi alcançado."
19566 #: postmaster/postmaster.c:2347
19567 #, c-format
19568 msgid "the database system is not accepting connections"
19569 msgstr "o sistema de banco de dados não está aceitando conexões"
19571 #: postmaster/postmaster.c:2348
19572 #, c-format
19573 msgid "Hot standby mode is disabled."
19574 msgstr "O modo de servidor em espera ativa (Hot Standby) está desativado."
19576 #: postmaster/postmaster.c:2353
19577 #, c-format
19578 msgid "the database system is shutting down"
19579 msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
19581 #: postmaster/postmaster.c:2358
19582 #, c-format
19583 msgid "the database system is in recovery mode"
19584 msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
19586 #: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491
19587 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353
19588 #, c-format
19589 msgid "sorry, too many clients already"
19590 msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
19592 #: postmaster/postmaster.c:2450
19593 #, c-format
19594 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
19595 msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
19597 #: postmaster/postmaster.c:2462
19598 #, c-format
19599 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
19600 msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
19602 #: postmaster/postmaster.c:2729
19603 #, c-format
19604 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
19605 msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
19607 #. translator: %s is a configuration file
19608 #: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757
19609 #, c-format
19610 msgid "%s was not reloaded"
19611 msgstr "%s não foi recarregado"
19613 #: postmaster/postmaster.c:2767
19614 #, c-format
19615 msgid "SSL configuration was not reloaded"
19616 msgstr "a configuração SSL não foi recarregada"
19618 #: postmaster/postmaster.c:2857
19619 #, c-format
19620 msgid "received smart shutdown request"
19621 msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
19623 #: postmaster/postmaster.c:2898
19624 #, c-format
19625 msgid "received fast shutdown request"
19626 msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
19628 #: postmaster/postmaster.c:2916
19629 #, c-format
19630 msgid "aborting any active transactions"
19631 msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
19633 #: postmaster/postmaster.c:2940
19634 #, c-format
19635 msgid "received immediate shutdown request"
19636 msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
19638 #: postmaster/postmaster.c:3016
19639 #, c-format
19640 msgid "shutdown at recovery target"
19641 msgstr "desligamento na meta da recuperação"
19643 #: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070
19644 msgid "startup process"
19645 msgstr "processo de ativação"
19647 #: postmaster/postmaster.c:3037
19648 #, c-format
19649 msgid "aborting startup due to startup process failure"
19650 msgstr "interrompendo a ativação devido a falha no processo de ativação"
19652 #: postmaster/postmaster.c:3110
19653 #, c-format
19654 msgid "database system is ready to accept connections"
19655 msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
19657 #: postmaster/postmaster.c:3131
19658 msgid "background writer process"
19659 msgstr "processo escritor em segundo plano"
19661 #: postmaster/postmaster.c:3178
19662 msgid "checkpointer process"
19663 msgstr "processo de ponto de controle"
19665 #: postmaster/postmaster.c:3194
19666 msgid "WAL writer process"
19667 msgstr "processo escritor do WAL"
19669 #: postmaster/postmaster.c:3209
19670 msgid "WAL receiver process"
19671 msgstr "processo receptor do WAL"
19673 #: postmaster/postmaster.c:3224
19674 msgid "autovacuum launcher process"
19675 msgstr "processo inicializador do autovacuum"
19677 #: postmaster/postmaster.c:3242
19678 msgid "archiver process"
19679 msgstr "processo arquivador"
19681 #: postmaster/postmaster.c:3255
19682 msgid "system logger process"
19683 msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
19685 #: postmaster/postmaster.c:3312
19686 #, c-format
19687 msgid "background worker \"%s\""
19688 msgstr "processo trabalhador em segundo plano \"%s\""
19690 #: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411
19691 #: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436
19692 msgid "server process"
19693 msgstr "processo servidor"
19695 #: postmaster/postmaster.c:3490
19696 #, c-format
19697 msgid "terminating any other active server processes"
19698 msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
19700 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19701 #. "server process"
19702 #: postmaster/postmaster.c:3665
19703 #, c-format
19704 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
19705 msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
19707 #: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679
19708 #: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700
19709 #, c-format
19710 msgid "Failed process was running: %s"
19711 msgstr "Processo que falhou estava executando: %s"
19713 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19714 #. "server process"
19715 #: postmaster/postmaster.c:3676
19716 #, c-format
19717 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
19718 msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
19720 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19721 #. "server process"
19722 #: postmaster/postmaster.c:3686
19723 #, c-format
19724 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
19725 msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
19727 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19728 #. "server process"
19729 #: postmaster/postmaster.c:3698
19730 #, c-format
19731 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
19732 msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
19734 #: postmaster/postmaster.c:3906
19735 #, c-format
19736 msgid "abnormal database system shutdown"
19737 msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
19739 #: postmaster/postmaster.c:3932
19740 #, c-format
19741 msgid "shutting down due to startup process failure"
19742 msgstr "desligando devido a falha no processo de ativação"
19744 #: postmaster/postmaster.c:3938
19745 #, c-format
19746 msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
19747 msgstr ""
19749 #: postmaster/postmaster.c:3950
19750 #, c-format
19751 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
19752 msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
19754 #: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462
19755 #: postmaster/postmaster.c:5860
19756 #, c-format
19757 msgid "could not generate random cancel key"
19758 msgstr "não foi possível gerar a chave de cancelamento aleatória"
19760 #: postmaster/postmaster.c:4206
19761 #, c-format
19762 msgid "could not fork new process for connection: %m"
19763 msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: %m"
19765 #: postmaster/postmaster.c:4248
19766 msgid "could not fork new process for connection: "
19767 msgstr "não foi possível criar novo processo para conexão: "
19769 #: postmaster/postmaster.c:4354
19770 #, c-format
19771 msgid "connection received: host=%s port=%s"
19772 msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
19774 #: postmaster/postmaster.c:4359
19775 #, c-format
19776 msgid "connection received: host=%s"
19777 msgstr "conexão recebida: host=%s"
19779 #: postmaster/postmaster.c:4596
19780 #, c-format
19781 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
19782 msgstr "não foi possível executar processo servidor \"%s\": %m"
19784 #: postmaster/postmaster.c:4654
19785 #, c-format
19786 msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
19787 msgstr "não foi possível criar o mapeamento do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu"
19789 #: postmaster/postmaster.c:4663
19790 #, c-format
19791 msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
19792 msgstr "não foi possível mapear a memória do parâmetro de processo servidor: código de erro %lu"
19794 #: postmaster/postmaster.c:4690
19795 #, c-format
19796 msgid "subprocess command line too long"
19797 msgstr ""
19799 #: postmaster/postmaster.c:4708
19800 #, c-format
19801 msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
19802 msgstr "falha na chamada de CreateProcess(): %m (código de erro %lu)"
19804 #: postmaster/postmaster.c:4735
19805 #, c-format
19806 msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
19807 msgstr "não foi possível suprimir a visão do arquivo de parâmetros de processo servidor: código de erro %lu"
19809 #: postmaster/postmaster.c:4739
19810 #, c-format
19811 msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
19812 msgstr "não foi possível fechar o tratador do arquivo de parâmetro de processo servidor: código de erro %lu"
19814 #: postmaster/postmaster.c:4761
19815 #, c-format
19816 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
19817 msgstr ""
19819 #: postmaster/postmaster.c:4762
19820 #, c-format
19821 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
19822 msgstr ""
19824 #: postmaster/postmaster.c:4935
19825 #, c-format
19826 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
19827 msgstr ""
19829 #: postmaster/postmaster.c:5060
19830 #, c-format
19831 msgid "Please report this to <%s>."
19832 msgstr "Por favor relate isso para <%s>."
19834 #: postmaster/postmaster.c:5128
19835 #, c-format
19836 msgid "database system is ready to accept read-only connections"
19837 msgstr "o sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões de leitura-apenas"
19839 #: postmaster/postmaster.c:5386
19840 #, c-format
19841 msgid "could not fork startup process: %m"
19842 msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de ativação: %m"
19844 #: postmaster/postmaster.c:5390
19845 #, c-format
19846 msgid "could not fork archiver process: %m"
19847 msgstr "não foi possível bifurcar (fork) o processo de arquivamento: %m"
19849 #: postmaster/postmaster.c:5394
19850 #, c-format
19851 msgid "could not fork background writer process: %m"
19852 msgstr "não foi possível criar processo escritor em segundo plano: %m"
19854 #: postmaster/postmaster.c:5398
19855 #, c-format
19856 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
19857 msgstr "não foi possível criar processo de ponto de controle: %m"
19859 #: postmaster/postmaster.c:5402
19860 #, c-format
19861 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
19862 msgstr "não foi possível criar processo escritor do WAL: %m"
19864 #: postmaster/postmaster.c:5406
19865 #, c-format
19866 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
19867 msgstr "não foi possível criar processo receptor do WAL: %m"
19869 #: postmaster/postmaster.c:5410
19870 #, c-format
19871 msgid "could not fork process: %m"
19872 msgstr "não foi possível criar processo: %m"
19874 #: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638
19875 #, c-format
19876 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
19877 msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro"
19879 #: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649
19880 #, c-format
19881 msgid "invalid processing mode in background worker"
19882 msgstr "o modo de processamento não é válido no processo filho em segundo plano"
19884 #: postmaster/postmaster.c:5734
19885 #, c-format
19886 msgid "could not fork worker process: %m"
19887 msgstr "não foi possível criar processo filho em segundo plano: %m"
19889 #: postmaster/postmaster.c:5846
19890 #, c-format
19891 msgid "no slot available for new worker process"
19892 msgstr "nenhum encaixe disponível para novo processo trabalhador"
19894 #: postmaster/postmaster.c:6177
19895 #, c-format
19896 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
19897 msgstr "não foi possível duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
19899 #: postmaster/postmaster.c:6209
19900 #, c-format
19901 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
19902 msgstr "não foi possível criar soquete herdado: código de erro %d\n"
19904 #: postmaster/postmaster.c:6238
19905 #, c-format
19906 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
19907 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de variáveis ​​do processo servidor \"%s\": %s\n"
19909 #: postmaster/postmaster.c:6245
19910 #, c-format
19911 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
19912 msgstr "não foi possível ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
19914 #: postmaster/postmaster.c:6254
19915 #, c-format
19916 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
19917 msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s\n"
19919 #: postmaster/postmaster.c:6271
19920 #, c-format
19921 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
19922 msgstr "não foi possível mapear a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
19924 #: postmaster/postmaster.c:6280
19925 #, c-format
19926 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
19927 msgstr "não foi possível liberar a visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
19929 #: postmaster/postmaster.c:6287
19930 #, c-format
19931 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
19932 msgstr "não foi possível fechar o tratador de variáveis do processo servidor: código de erro %lu\n"
19934 #: postmaster/postmaster.c:6446
19935 #, c-format
19936 msgid "could not read exit code for process\n"
19937 msgstr "não foi possível ler código de retorno para processo\n"
19939 #: postmaster/postmaster.c:6488
19940 #, c-format
19941 msgid "could not post child completion status\n"
19942 msgstr "não foi possível publicar status de conclusão do processo filho\n"
19944 #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
19945 #, c-format
19946 msgid "could not read from logger pipe: %m"
19947 msgstr "não foi possível ler do pipe do logger: %m"
19949 #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
19950 #, c-format
19951 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
19952 msgstr "não foi possível criar pipe para syslog: %m"
19954 #: postmaster/syslogger.c:677
19955 #, c-format
19956 msgid "could not fork system logger: %m"
19957 msgstr "não foi possível criar processo system logger: %m"
19959 #: postmaster/syslogger.c:713
19960 #, c-format
19961 msgid "redirecting log output to logging collector process"
19962 msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log"
19964 #: postmaster/syslogger.c:714
19965 #, c-format
19966 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
19967 msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"."
19969 #: postmaster/syslogger.c:722
19970 #, c-format
19971 msgid "could not redirect stdout: %m"
19972 msgstr "não foi possível redirecionar saída stdout: %m"
19974 #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
19975 #, c-format
19976 msgid "could not redirect stderr: %m"
19977 msgstr "não foi possível redirecionar saída stderr: %m"
19979 #: postmaster/syslogger.c:1177
19980 #, c-format
19981 msgid "could not write to log file: %s\n"
19982 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de log: %s\n"
19984 #: postmaster/syslogger.c:1295
19985 #, c-format
19986 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
19987 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de log \"%s\": %m"
19989 #: postmaster/syslogger.c:1385
19990 #, c-format
19991 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
19992 msgstr "desativando a rotação automática (use SIGHUP para ativá-la novamente)"
19994 #: regex/regc_pg_locale.c:242
19995 #, c-format
19996 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
19997 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar na expressão regular"
19999 #: regex/regc_pg_locale.c:265
20000 #, c-format
20001 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
20002 msgstr "ordenações não-determinísticas não têm suporte para expressões regulares"
20004 #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333
20005 #, c-format
20006 msgid "invalid timeline %u"
20007 msgstr "linha do tempo %u é inválida"
20009 #: repl_scanner.l:152
20010 msgid "invalid streaming start location"
20011 msgstr "local de início do fluxo é inválido"
20013 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:206
20014 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:293
20015 #, c-format
20016 msgid "password is required"
20017 msgstr "a senha é requerida"
20019 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:207
20020 #, c-format
20021 msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
20022 msgstr ""
20024 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:208
20025 #, c-format
20026 msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters."
20027 msgstr ""
20029 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
20030 #, c-format
20031 msgid "could not clear search path: %s"
20032 msgstr "não foi possível limpar o caminho de procura: %s"
20034 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:266
20035 #, c-format
20036 msgid "invalid connection string syntax: %s"
20037 msgstr "sintaxe de cadeia de conexão inválida: %s"
20039 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
20040 #, c-format
20041 msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
20042 msgstr ""
20044 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:321
20045 #, c-format
20046 msgid "could not parse connection string: %s"
20047 msgstr "não foi possível analisar a cadeia de caracteres de conexão: %s"
20049 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394
20050 #, c-format
20051 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
20052 msgstr "não foi possível receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s"
20054 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410
20055 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:653
20056 #, c-format
20057 msgid "invalid response from primary server"
20058 msgstr "resposta inválida do servidor principal"
20060 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:411
20061 #, c-format
20062 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
20063 msgstr "Não foi possível identificar o sistema: recebido %d linhas e %d campos, esperado %d linhas e %d ou mais campos."
20065 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
20066 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
20067 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:533
20068 #, c-format
20069 msgid "could not start WAL streaming: %s"
20070 msgstr "não foi possível iniciar envio do WAL: %s"
20072 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557
20073 #, c-format
20074 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
20075 msgstr "não foi possível enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s"
20077 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:580
20078 #, c-format
20079 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
20080 msgstr "conjunto de resultados não esperado após fim de fluxo"
20082 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:595
20083 #, c-format
20084 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
20085 msgstr "erro ao encerrar o fluxo de COPY: %s"
20087 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:605
20088 #, c-format
20089 msgid "error reading result of streaming command: %s"
20090 msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s"
20092 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:614
20093 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:850
20094 #, c-format
20095 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
20096 msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s"
20098 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:641
20099 #, c-format
20100 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
20101 msgstr "não foi possível receber o arquivo contendo o histórico de linha do tempo do servidor principal: %s"
20103 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:654
20104 #, c-format
20105 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
20106 msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
20108 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:813
20109 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:866
20110 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:873
20111 #, c-format
20112 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
20113 msgstr "não foi possível receber dados do fluxo do WAL: %s"
20115 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:893
20116 #, c-format
20117 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
20118 msgstr "não foi possível enviar dados ao fluxo do WAL: %s"
20120 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:985
20121 #, c-format
20122 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
20123 msgstr "não foi possível criar o encaixe de replicação \"%s\": %s"
20125 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1031
20126 #, c-format
20127 msgid "invalid query response"
20128 msgstr "resposta de consulta inválida"
20130 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1032
20131 #, c-format
20132 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
20133 msgstr "Esperado %d campos, obtido %d campos."
20135 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1102
20136 #, c-format
20137 msgid "the query interface requires a database connection"
20138 msgstr "a interface de consulta requer uma conexão com o banco de dados"
20140 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1133
20141 msgid "empty query"
20142 msgstr "consulta vazia"
20144 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1139
20145 msgid "unexpected pipeline mode"
20146 msgstr "modo de pipeline não esperado"
20148 #: replication/logical/applyparallelworker.c:719
20149 #, c-format
20150 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
20151 msgstr ""
20153 #: replication/logical/applyparallelworker.c:825
20154 #, c-format
20155 msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
20156 msgstr ""
20158 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027
20159 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029
20160 msgid "logical replication parallel apply worker"
20161 msgstr ""
20163 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043
20164 #, c-format
20165 msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
20166 msgstr ""
20168 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130
20169 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303
20170 #, c-format
20171 msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
20172 msgstr ""
20174 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183
20175 #, c-format
20176 msgid "could not send data to shared-memory queue"
20177 msgstr "não foi possível enviar dados para a fila de memória compartilhada"
20179 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218
20180 #, c-format
20181 msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
20182 msgstr ""
20184 #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140
20185 #, c-format
20186 msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
20187 msgstr "a decodificação lógica em servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário"
20189 #: replication/logical/launcher.c:331
20190 #, c-format
20191 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
20192 msgstr "não é possível iniciar processos trabalhadores de replicação lógica quando max_replication_slots = 0"
20194 #: replication/logical/launcher.c:424
20195 #, c-format
20196 msgid "out of logical replication worker slots"
20197 msgstr "esgotados os encaixes de trabalho de replicação lógica"
20199 #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499
20200 #: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002
20201 #: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237
20202 #: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413
20203 #: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825
20204 #, c-format
20205 msgid "You might need to increase %s."
20206 msgstr "Talvez seja necessário aumentar %s."
20208 #: replication/logical/launcher.c:498
20209 #, c-format
20210 msgid "out of background worker slots"
20211 msgstr "esgotados os encaixes de processos trabalhadores em segundo plano"
20213 #: replication/logical/launcher.c:705
20214 #, c-format
20215 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
20216 msgstr ""
20218 #: replication/logical/launcher.c:714
20219 #, c-format
20220 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
20221 msgstr ""
20223 #: replication/logical/logical.c:120
20224 #, c-format
20225 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
20226 msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical"
20228 #: replication/logical/logical.c:125
20229 #, c-format
20230 msgid "logical decoding requires a database connection"
20231 msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados"
20233 #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517
20234 #, c-format
20235 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
20236 msgstr "não é possível utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica"
20238 #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522
20239 #, c-format
20240 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
20241 msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados"
20243 #: replication/logical/logical.c:375
20244 #, c-format
20245 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
20246 msgstr "não é possível criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas"
20248 #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541
20249 #, c-format
20250 msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
20251 msgstr "não é mais possível obter alterações do encaixe de replicação \"%s\""
20253 #: replication/logical/logical.c:536
20254 #, c-format
20255 msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
20256 msgstr ""
20258 #: replication/logical/logical.c:543
20259 #, c-format
20260 msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
20261 msgstr "Esse encaixe foi invalidado, porque estava em conflito com a recuperação."
20263 #: replication/logical/logical.c:608
20264 #, c-format
20265 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
20266 msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\""
20268 #: replication/logical/logical.c:610
20269 #, c-format
20270 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
20271 msgstr "Fluxo de transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X."
20273 #: replication/logical/logical.c:758
20274 #, c-format
20275 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
20276 msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X"
20278 #: replication/logical/logical.c:764
20279 #, c-format
20280 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
20281 msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s"
20283 #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980
20284 #: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071
20285 #, c-format
20286 msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
20287 msgstr ""
20289 #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352
20290 #: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479
20291 #: replication/logical/logical.c:1528
20292 #, c-format
20293 msgid "logical streaming requires a %s callback"
20294 msgstr "o fluxo lógico requer uma função %s"
20296 #: replication/logical/logical.c:1438
20297 #, c-format
20298 msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
20299 msgstr ""
20301 #: replication/logical/logicalfuncs.c:126
20302 #, c-format
20303 msgid "slot name must not be null"
20304 msgstr "o nome do encaixe não deve ser nulo"
20306 #: replication/logical/logicalfuncs.c:142
20307 #, c-format
20308 msgid "options array must not be null"
20309 msgstr "a matriz de opções não deve ser nula"
20311 #: replication/logical/logicalfuncs.c:159
20312 #, c-format
20313 msgid "array must be one-dimensional"
20314 msgstr "matriz deve ser de uma dimensão"
20316 #: replication/logical/logicalfuncs.c:165
20317 #, c-format
20318 msgid "array must not contain nulls"
20319 msgstr "matriz não deve conter nulos"
20321 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484
20322 #: utils/adt/jsonb.c:1403
20323 #, c-format
20324 msgid "array must have even number of elements"
20325 msgstr "matriz deve ter número par de elementos"
20327 #: replication/logical/logicalfuncs.c:227
20328 #, c-format
20329 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
20330 msgstr "o plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz uma saída binária, mas a função \"%s\" espera por dados de texto"
20332 #: replication/logical/origin.c:190
20333 #, c-format
20334 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
20335 msgstr "não é possível consultar ou manipular a origem da replicação quando max_replication_slots = 0"
20337 #: replication/logical/origin.c:195
20338 #, c-format
20339 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
20340 msgstr "não é possível manipular origens de replicação durante a recuperação"
20342 #: replication/logical/origin.c:240
20343 #, c-format
20344 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
20345 msgstr "a origem de replicação \"%s\" não existe"
20347 #: replication/logical/origin.c:331
20348 #, c-format
20349 msgid "could not find free replication origin ID"
20350 msgstr "não foi possível encontrar o ID de origem de replicação livre"
20352 #: replication/logical/origin.c:365
20353 #, c-format
20354 msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
20355 msgstr ""
20357 #: replication/logical/origin.c:492
20358 #, c-format
20359 msgid "replication origin with ID %d does not exist"
20360 msgstr "a origem de replicação com ID %d não existe"
20362 #: replication/logical/origin.c:757
20363 #, c-format
20364 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
20365 msgstr "o ponto de verificação da replicação tem o número mágico errado %u em vez de %u"
20367 #: replication/logical/origin.c:798
20368 #, c-format
20369 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
20370 msgstr "não foi possível encontrar um estado de replicação livre, aumente max_replication_slots"
20372 #: replication/logical/origin.c:806
20373 #, c-format
20374 msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
20375 msgstr "estado de replicação recuperado do nó %d para %X/%X"
20377 #: replication/logical/origin.c:816
20378 #, c-format
20379 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
20380 msgstr "o ponto de verificação do encaixe de replicação tem soma de verificação errada %u, esperado %u"
20382 #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141
20383 #, c-format
20384 msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
20385 msgstr "a origem de replicação com ID %d já está ativa para o PID %d"
20387 #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153
20388 #, c-format
20389 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
20390 msgstr ""
20392 #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155
20393 #: replication/slot.c:2093
20394 #, c-format
20395 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
20396 msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente."
20398 #: replication/logical/origin.c:1112
20399 #, c-format
20400 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
20401 msgstr ""
20403 #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412
20404 #: replication/logical/origin.c:1432
20405 #, c-format
20406 msgid "no replication origin is configured"
20407 msgstr ""
20409 #: replication/logical/origin.c:1282
20410 #, c-format
20411 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
20412 msgstr "o nome de origem da replicação \"%s\" está reservado"
20414 #: replication/logical/origin.c:1284
20415 #, c-format
20416 msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
20417 msgstr ""
20419 #: replication/logical/relation.c:240
20420 #, c-format
20421 msgid "\"%s\""
20422 msgstr ""
20424 #: replication/logical/relation.c:243
20425 #, c-format
20426 msgid ", \"%s\""
20427 msgstr ""
20429 #: replication/logical/relation.c:249
20430 #, c-format
20431 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
20432 msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
20433 msgstr[0] ""
20434 msgstr[1] ""
20436 #: replication/logical/relation.c:304
20437 #, c-format
20438 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
20439 msgstr ""
20441 #: replication/logical/relation.c:396
20442 #, c-format
20443 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
20444 msgstr "não existe a relação de destino da replicação lógica \"%s.%s\""
20446 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936
20447 #, c-format
20448 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
20449 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de dados para XID %u: %m"
20451 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282
20452 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4307
20453 #, c-format
20454 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
20455 msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: %m"
20457 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286
20458 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4311
20459 #, c-format
20460 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
20461 msgstr "não foi possível ler do arquivo de descarga do reorderbuffer: lidos somente %d de %u bytes"
20463 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561
20464 #, c-format
20465 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
20466 msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\" durante a remoção de pg_replslot/%s/xid*: %m"
20468 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057
20469 #, c-format
20470 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
20471 msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes"
20473 #: replication/logical/snapbuild.c:639
20474 #, c-format
20475 msgid "initial slot snapshot too large"
20476 msgstr ""
20478 #: replication/logical/snapbuild.c:693
20479 #, c-format
20480 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
20481 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
20482 msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação"
20483 msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação"
20485 #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480
20486 #: replication/logical/snapbuild.c:1996
20487 #, c-format
20488 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
20489 msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X"
20491 #: replication/logical/snapbuild.c:1390
20492 #, c-format
20493 msgid "There are no running transactions."
20494 msgstr "Não há transações em execução."
20496 #: replication/logical/snapbuild.c:1432
20497 #, c-format
20498 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
20499 msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X"
20501 #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458
20502 #, c-format
20503 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
20504 msgstr ""
20506 #: replication/logical/snapbuild.c:1456
20507 #, c-format
20508 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
20509 msgstr "a decodificação lógica encontrou um ponto consistente inicial em %X/%X"
20511 #: replication/logical/snapbuild.c:1482
20512 #, c-format
20513 msgid "There are no old transactions anymore."
20514 msgstr "Não há mais transações antigas."
20516 #: replication/logical/snapbuild.c:1883
20517 #, c-format
20518 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
20519 msgstr "arquivo de estado snapbuild \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u"
20521 #: replication/logical/snapbuild.c:1889
20522 #, c-format
20523 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
20524 msgstr "o arquivo de estado do snapbuild \"%s\" tem uma versão sem suporte: %u em vez de %u"
20526 #: replication/logical/snapbuild.c:1930
20527 #, c-format
20528 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
20529 msgstr "sem correspondência de soma de verificação para o arquivo de estado do snapbuild \"%s\": é %u, deveria ser %u"
20531 #: replication/logical/snapbuild.c:1998
20532 #, c-format
20533 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
20534 msgstr "Decodificação lógica irá começar usando instantâneo salvo."
20536 #: replication/logical/snapbuild.c:2105
20537 #, c-format
20538 msgid "could not parse file name \"%s\""
20539 msgstr "não foi possível analisar o nome do arquivo \"%s\""
20541 #: replication/logical/tablesync.c:153
20542 #, c-format
20543 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
20544 msgstr ""
20546 #: replication/logical/tablesync.c:632
20547 #, c-format
20548 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
20549 msgstr ""
20551 #: replication/logical/tablesync.c:807 replication/logical/tablesync.c:949
20552 #, c-format
20553 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20554 msgstr "não foi possível buscar informações da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s"
20556 #: replication/logical/tablesync.c:814
20557 #, c-format
20558 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
20559 msgstr "a tabela \"%s.%s\" não foi encontrada no publicador"
20561 #: replication/logical/tablesync.c:872
20562 #, c-format
20563 msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20564 msgstr "não foi possível buscar informações da lista de colunas da tabela \"%s.%s\" do publicador: %s"
20566 #: replication/logical/tablesync.c:1051
20567 #, c-format
20568 msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20569 msgstr ""
20571 #: replication/logical/tablesync.c:1210
20572 #, c-format
20573 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
20574 msgstr "não foi possível iniciar a cópia do conteúdo inicial da tabela \"%s.%s\": %s"
20576 #: replication/logical/tablesync.c:1411
20577 #, c-format
20578 msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
20579 msgstr "a cópia da tabela não conseguiu iniciar a transação no publicador: %s"
20581 #: replication/logical/tablesync.c:1453
20582 #, c-format
20583 msgid "replication origin \"%s\" already exists"
20584 msgstr "a origem de replicação \"%s\" já existe"
20586 #: replication/logical/tablesync.c:1486 replication/logical/worker.c:2374
20587 #, c-format
20588 msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
20589 msgstr ""
20591 #: replication/logical/tablesync.c:1499
20592 #, c-format
20593 msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
20594 msgstr "a cópia da tabela não conseguiu concluir a transação no publicador: %s"
20596 #: replication/logical/worker.c:499
20597 #, c-format
20598 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
20599 msgstr ""
20601 #: replication/logical/worker.c:501
20602 #, c-format
20603 msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
20604 msgstr ""
20606 #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978
20607 #, c-format
20608 msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
20609 msgstr "formato de dados binários incorreto na coluna de replicação lógica %d"
20611 #: replication/logical/worker.c:2513
20612 #, c-format
20613 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
20614 msgstr ""
20616 #: replication/logical/worker.c:2520
20617 #, c-format
20618 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
20619 msgstr ""
20621 #: replication/logical/worker.c:3384
20622 #, c-format
20623 msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
20624 msgstr "tipo de mensagem de replicação lógica inválida \"??? (%d)\""
20626 #: replication/logical/worker.c:3556
20627 #, c-format
20628 msgid "data stream from publisher has ended"
20629 msgstr ""
20631 #: replication/logical/worker.c:3713
20632 #, c-format
20633 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
20634 msgstr "encerrando o processo trabalhador de replicação lógica devido ao tempo limite"
20636 #: replication/logical/worker.c:3907
20637 #, c-format
20638 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
20639 msgstr ""
20641 #: replication/logical/worker.c:3920
20642 #, c-format
20643 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
20644 msgstr ""
20646 #: replication/logical/worker.c:3951
20647 #, c-format
20648 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
20649 msgstr ""
20651 #: replication/logical/worker.c:3955
20652 #, c-format
20653 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
20654 msgstr ""
20656 #: replication/logical/worker.c:4478
20657 #, c-format
20658 msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
20659 msgstr ""
20661 #: replication/logical/worker.c:4493
20662 #, c-format
20663 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
20664 msgstr ""
20666 #: replication/logical/worker.c:4510
20667 #, c-format
20668 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20669 msgstr ""
20671 #: replication/logical/worker.c:4515
20672 #, c-format
20673 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
20674 msgstr ""
20676 #: replication/logical/worker.c:4590
20677 #, c-format
20678 msgid "subscription has no replication slot set"
20679 msgstr "a subscrição não tem encaixe de replicação definido"
20681 #: replication/logical/worker.c:4757
20682 #, c-format
20683 msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
20684 msgstr "a subscrição \"%s\" foi desativada devido a um erro"
20686 #: replication/logical/worker.c:4805
20687 #, c-format
20688 msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
20689 msgstr "a replicação lógica começa a saltar a transação em LSN %X/%X"
20691 #: replication/logical/worker.c:4819
20692 #, c-format
20693 msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
20694 msgstr ""
20696 #: replication/logical/worker.c:4901
20697 #, c-format
20698 msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
20699 msgstr "skip-LSN da subscrição \"%s\" apagado"
20701 #: replication/logical/worker.c:4902
20702 #, c-format
20703 msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
20704 msgstr ""
20706 #: replication/logical/worker.c:4928
20707 #, c-format
20708 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
20709 msgstr ""
20711 #: replication/logical/worker.c:4932
20712 #, c-format
20713 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
20714 msgstr ""
20716 #: replication/logical/worker.c:4937
20717 #, c-format
20718 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20719 msgstr ""
20721 #: replication/logical/worker.c:4948
20722 #, c-format
20723 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
20724 msgstr ""
20726 #: replication/logical/worker.c:4955
20727 #, c-format
20728 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20729 msgstr ""
20731 #: replication/logical/worker.c:4966
20732 #, c-format
20733 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
20734 msgstr ""
20736 #: replication/logical/worker.c:4974
20737 #, c-format
20738 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20739 msgstr ""
20741 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
20742 #, c-format
20743 msgid "invalid proto_version"
20744 msgstr "proto_version inválido"
20746 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:322
20747 #, c-format
20748 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
20749 msgstr "proto_version \"%s\" fora do intervalo"
20751 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:339
20752 #, c-format
20753 msgid "invalid publication_names syntax"
20754 msgstr "sintaxe inválida de publication_names"
20756 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:440
20757 #, c-format
20758 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
20759 msgstr ""
20761 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:446
20762 #, c-format
20763 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
20764 msgstr ""
20766 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
20767 #, c-format
20768 msgid "publication_names parameter missing"
20769 msgstr "parâmetro publication_names faltando"
20771 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:466
20772 #, c-format
20773 msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20774 msgstr "o proto_version=%d solicitado não dá suporte a fluxo (streaming), precisa ser %d ou superior"
20776 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:472
20777 #, c-format
20778 msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
20779 msgstr ""
20781 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:477
20782 #, c-format
20783 msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
20784 msgstr "fluxo (streaming) requisitado, mas sem suporte pelo plugin de saída"
20786 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:494
20787 #, c-format
20788 msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
20789 msgstr ""
20791 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499
20792 #, c-format
20793 msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
20794 msgstr ""
20796 #: replication/slot.c:207
20797 #, c-format
20798 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
20799 msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto"
20801 #: replication/slot.c:216
20802 #, c-format
20803 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
20804 msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo"
20806 #: replication/slot.c:229
20807 #, c-format
20808 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
20809 msgstr "o nome de entrada de replicação \"%s\" contém caractere inválido"
20811 #: replication/slot.c:231
20812 #, c-format
20813 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
20814 msgstr "Os nomes dos encaixes de replicação podem conter apenas letras minúsculas, números e o caractere de sublinhado."
20816 #: replication/slot.c:285
20817 #, c-format
20818 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
20819 msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe"
20821 #: replication/slot.c:295
20822 #, c-format
20823 msgid "all replication slots are in use"
20824 msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso"
20826 #: replication/slot.c:296
20827 #, c-format
20828 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
20829 msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots."
20831 #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736
20832 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774
20833 #, c-format
20834 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
20835 msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe"
20837 #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110
20838 #, c-format
20839 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
20840 msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" está ativo para o PID %d"
20842 #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028
20843 #, c-format
20844 msgid "could not remove directory \"%s\""
20845 msgstr "não foi possível remover o diretório \"%s\""
20847 #: replication/slot.c:1145
20848 #, c-format
20849 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
20850 msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0"
20852 #: replication/slot.c:1150
20853 #, c-format
20854 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
20855 msgstr "os encaixes de replicação só podem ser usados ​​se wal_level >= replica"
20857 #: replication/slot.c:1162
20858 #, c-format
20859 msgid "permission denied to use replication slots"
20860 msgstr "permissão negada para usar encaixes de replicação"
20862 #: replication/slot.c:1163
20863 #, c-format
20864 msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
20865 msgstr ""
20867 #: replication/slot.c:1271
20868 #, c-format
20869 msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
20870 msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
20871 msgstr[0] ""
20872 msgstr[1] ""
20874 #: replication/slot.c:1279
20875 #, c-format
20876 msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
20877 msgstr "O encaixe entrou em conflito com o horizonte xid %u."
20879 #: replication/slot.c:1284
20880 msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server."
20881 msgstr "A decodificação lógica no servidor em-espera requer wal_level >= logical no servidor primário."
20883 #: replication/slot.c:1292
20884 #, c-format
20885 msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
20886 msgstr "terminando o processo %d para liberar o encaixe de replicação \"%s\""
20888 #: replication/slot.c:1294
20889 #, c-format
20890 msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
20891 msgstr "invalidando o encaixe de replicação obsoleto \"%s\""
20893 #: replication/slot.c:1966
20894 #, c-format
20895 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
20896 msgstr "o arquivo do encaixe de replicação \"%s\" tem número mágico errado: %u em vez de %u"
20898 #: replication/slot.c:1973
20899 #, c-format
20900 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
20901 msgstr "o arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem uma versão sem suporte %u"
20903 #: replication/slot.c:1980
20904 #, c-format
20905 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
20906 msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u"
20908 #: replication/slot.c:2016
20909 #, c-format
20910 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
20911 msgstr "incompatibilidade de soma de verificação para o arquivo de encaixe de replicação \"%s\": é %u, deveria ser %u"
20913 #: replication/slot.c:2050
20914 #, c-format
20915 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
20916 msgstr "o encaixe de replicação lógica \"%s\" existe, mas wal_level < logical"
20918 #: replication/slot.c:2052
20919 #, c-format
20920 msgid "Change wal_level to be logical or higher."
20921 msgstr ""
20923 #: replication/slot.c:2056
20924 #, c-format
20925 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
20926 msgstr ""
20928 #: replication/slot.c:2058
20929 #, c-format
20930 msgid "Change wal_level to be replica or higher."
20931 msgstr ""
20933 #: replication/slot.c:2092
20934 #, c-format
20935 msgid "too many replication slots active before shutdown"
20936 msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento"
20938 #: replication/slotfuncs.c:601
20939 #, c-format
20940 msgid "invalid target WAL LSN"
20941 msgstr ""
20943 #: replication/slotfuncs.c:623
20944 #, c-format
20945 msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
20946 msgstr "o encaixe de replicação \"%s\" não pode ser avançado"
20948 #: replication/slotfuncs.c:625
20949 #, c-format
20950 msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
20951 msgstr ""
20953 #: replication/slotfuncs.c:641
20954 #, c-format
20955 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
20956 msgstr ""
20958 #: replication/slotfuncs.c:748
20959 #, c-format
20960 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
20961 msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação física \"%s\" como um encaixe de replicação lógica"
20963 #: replication/slotfuncs.c:750
20964 #, c-format
20965 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
20966 msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica \"%s\" como um encaixe de replicação física"
20968 #: replication/slotfuncs.c:757
20969 #, c-format
20970 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
20971 msgstr ""
20973 #: replication/slotfuncs.c:834
20974 #, c-format
20975 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
20976 msgstr "não foi possível copiar o encaixe de replicação \"%s\""
20978 #: replication/slotfuncs.c:836
20979 #, c-format
20980 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
20981 msgstr ""
20983 #: replication/slotfuncs.c:842
20984 #, c-format
20985 msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
20986 msgstr "não é possível copiar o encaixe de replicação lógica não terminado \"%s\""
20988 #: replication/slotfuncs.c:844
20989 #, c-format
20990 msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
20991 msgstr ""
20993 #: replication/syncrep.c:262
20994 #, c-format
20995 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
20996 msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona e terminando a conexão devido a um comando do administrador"
20998 #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280
20999 #, c-format
21000 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
21001 msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera."
21003 #: replication/syncrep.c:279
21004 #, c-format
21005 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
21006 msgstr "cancelando a espera por replicação síncrona devido a um pedido do usuário"
21008 #: replication/syncrep.c:486
21009 #, c-format
21010 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
21011 msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u"
21013 #: replication/syncrep.c:490
21014 #, c-format
21015 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
21016 msgstr "o servidor em espera \"%s\" agora é candidato a servidor em espera síncrono para quorum"
21018 #: replication/syncrep.c:1019
21019 #, c-format
21020 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
21021 msgstr ""
21023 #: replication/syncrep.c:1025
21024 #, c-format
21025 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
21026 msgstr "o número de servidores em espera síncronos (%d) deve ser maior que zero"
21028 #: replication/walreceiver.c:180
21029 #, c-format
21030 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
21031 msgstr "terminando o processo walreceiver devido a um comando do administrador"
21033 #: replication/walreceiver.c:305
21034 #, c-format
21035 msgid "could not connect to the primary server: %s"
21036 msgstr "não foi possível conectar ao servidor principal: %s"
21038 #: replication/walreceiver.c:352
21039 #, c-format
21040 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
21041 msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera"
21043 #: replication/walreceiver.c:353
21044 #, c-format
21045 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
21046 msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s."
21048 #: replication/walreceiver.c:364
21049 #, c-format
21050 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
21051 msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação"
21053 #: replication/walreceiver.c:417
21054 #, c-format
21055 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
21056 msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u"
21058 #: replication/walreceiver.c:421
21059 #, c-format
21060 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
21061 msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u"
21063 #: replication/walreceiver.c:457
21064 #, c-format
21065 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
21066 msgstr "não é possível continuar o envio do WAL, a recuperação já terminou"
21068 #: replication/walreceiver.c:501
21069 #, c-format
21070 msgid "replication terminated by primary server"
21071 msgstr "replicação terminada pelo servidor principal"
21073 #: replication/walreceiver.c:502
21074 #, c-format
21075 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
21076 msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X."
21078 #: replication/walreceiver.c:592
21079 #, c-format
21080 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
21081 msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação"
21083 #: replication/walreceiver.c:624
21084 #, c-format
21085 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
21086 msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada"
21088 #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066
21089 #, c-format
21090 msgid "could not close WAL segment %s: %m"
21091 msgstr "não foi possível fechar o segmento de WAL %s: %m"
21093 #: replication/walreceiver.c:759
21094 #, c-format
21095 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
21096 msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal"
21098 #: replication/walreceiver.c:954
21099 #, c-format
21100 msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m"
21101 msgstr "não foi possível escrever no segmento de WAL %s no deslocamento %u, comprimento %lu: %m"
21103 #: replication/walsender.c:519
21104 #, c-format
21105 msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
21106 msgstr "não é possível usar %s com um encaixe de replicação lógica"
21108 #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529
21109 #, c-format
21110 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
21111 msgstr "não foi possível posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m"
21113 #: replication/walsender.c:627
21114 #, c-format
21115 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
21116 msgstr "não foi possível posicionar no início do arquivo \"%s\": %m"
21118 #: replication/walsender.c:704
21119 #, c-format
21120 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
21121 msgstr "não é possível utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física"
21123 #: replication/walsender.c:770
21124 #, c-format
21125 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
21126 msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor"
21128 #: replication/walsender.c:773
21129 #, c-format
21130 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
21131 msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X."
21133 #: replication/walsender.c:817
21134 #, c-format
21135 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
21136 msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X"
21138 #: replication/walsender.c:1010
21139 #, c-format
21140 msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
21141 msgstr "valor não reconhecido para a opção CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\""
21143 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21144 #: replication/walsender.c:1095
21145 #, c-format
21146 msgid "%s must not be called inside a transaction"
21147 msgstr "%s não deve ser chamado dentro de uma transação"
21149 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21150 #: replication/walsender.c:1105
21151 #, c-format
21152 msgid "%s must be called inside a transaction"
21153 msgstr "%s deve ser chamado dentro de uma transação"
21155 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21156 #: replication/walsender.c:1111
21157 #, c-format
21158 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
21159 msgstr ""
21161 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21162 #: replication/walsender.c:1116
21163 #, c-format
21164 msgid "%s must be called in a read-only transaction"
21165 msgstr "%s deve ser chamado em uma transação de leitura-apenas"
21167 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21168 #: replication/walsender.c:1122
21169 #, c-format
21170 msgid "%s must be called before any query"
21171 msgstr "%s deve ser chamado antes de qualquer consulta"
21173 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21174 #: replication/walsender.c:1128
21175 #, c-format
21176 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
21177 msgstr "%s não deve ser chamado em uma subtransação"
21179 #: replication/walsender.c:1275
21180 #, c-format
21181 msgid "terminating walsender process after promotion"
21182 msgstr "terminando processo walsender após promoção"
21184 #: replication/walsender.c:1696
21185 #, c-format
21186 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
21187 msgstr ""
21189 #: replication/walsender.c:1731
21190 #, c-format
21191 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
21192 msgstr "não é possível executar comandos SQL no remetente de WAL para replicação física"
21194 #: replication/walsender.c:1764
21195 #, c-format
21196 msgid "received replication command: %s"
21197 msgstr "comando de replicação recebido: %s"
21199 #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138
21200 #: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210
21201 #: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726
21202 #, c-format
21203 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
21204 msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação"
21206 #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949
21207 #, c-format
21208 msgid "unexpected EOF on standby connection"
21209 msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera"
21211 #: replication/walsender.c:1937
21212 #, c-format
21213 msgid "invalid standby message type \"%c\""
21214 msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido"
21216 #: replication/walsender.c:2026
21217 #, c-format
21218 msgid "unexpected message type \"%c\""
21219 msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado"
21221 #: replication/walsender.c:2439
21222 #, c-format
21223 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
21224 msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação"
21226 #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842
21227 #, c-format
21228 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
21229 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
21231 #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780
21232 #, c-format
21233 msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
21234 msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras"
21236 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
21237 #, c-format
21238 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
21239 msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
21241 #: rewrite/rewriteDefine.c:300
21242 #, c-format
21243 msgid "Use views or triggers instead."
21244 msgstr "Ao invés disso use visões ou gatilhos."
21246 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
21247 #, c-format
21248 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
21249 msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
21251 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
21252 #, c-format
21253 msgid "Use triggers instead."
21254 msgstr "Ao invés disso use gatilhos."
21256 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
21257 #, c-format
21258 msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
21259 msgstr "a relação \"%s\" não pode ter regras ON SELECT"
21261 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
21262 #, c-format
21263 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
21264 msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
21266 #: rewrite/rewriteDefine.c:330
21267 #, c-format
21268 msgid "Use views instead."
21269 msgstr "Ao invés disso use visões."
21271 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
21272 #, c-format
21273 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
21274 msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
21276 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
21277 #, c-format
21278 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
21279 msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
21281 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
21282 #, c-format
21283 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
21284 msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
21286 #: rewrite/rewriteDefine.c:364
21287 #, c-format
21288 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
21289 msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
21291 #: rewrite/rewriteDefine.c:391
21292 #, c-format
21293 msgid "\"%s\" is already a view"
21294 msgstr "\"%s\" já é uma visão"
21296 #: rewrite/rewriteDefine.c:415
21297 #, c-format
21298 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
21299 msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
21301 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
21302 #, c-format
21303 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
21304 msgstr "não é possível ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
21306 #: rewrite/rewriteDefine.c:447
21307 #, c-format
21308 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
21309 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
21311 #: rewrite/rewriteDefine.c:451
21312 #, c-format
21313 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
21314 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
21316 #: rewrite/rewriteDefine.c:465
21317 #, c-format
21318 msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
21319 msgstr "a regra de não-visão para \"%s\" não deve se chamar \"%s\""
21321 #: rewrite/rewriteDefine.c:539
21322 #, c-format
21323 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
21324 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
21326 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
21327 #, c-format
21328 msgid "RETURNING list has too many entries"
21329 msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
21331 #: rewrite/rewriteDefine.c:567
21332 #, c-format
21333 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
21334 msgstr "não é possível converter relação contendo colunas removidas em visão"
21336 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
21337 #, c-format
21338 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
21339 msgstr "não é possível criar uma lista RETURNING para uma relação contendo colunas excluídas"
21341 #: rewrite/rewriteDefine.c:574
21342 #, c-format
21343 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
21344 msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\""
21346 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
21347 #, c-format
21348 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
21349 msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"."
21351 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
21352 #, c-format
21353 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
21354 msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
21356 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
21357 #, c-format
21358 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
21359 msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
21361 #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614
21362 #, c-format
21363 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
21364 msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
21366 #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618
21367 #, c-format
21368 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
21369 msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
21371 #: rewrite/rewriteDefine.c:609
21372 #, c-format
21373 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
21374 msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
21376 #: rewrite/rewriteDefine.c:611
21377 #, c-format
21378 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
21379 msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
21381 #: rewrite/rewriteDefine.c:628
21382 #, c-format
21383 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
21384 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
21386 #: rewrite/rewriteDefine.c:629
21387 #, c-format
21388 msgid "RETURNING list has too few entries"
21389 msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
21391 #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833
21392 #: rewrite/rewriteSupport.c:109
21393 #, c-format
21394 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
21395 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
21397 #: rewrite/rewriteDefine.c:852
21398 #, c-format
21399 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
21400 msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido"
21402 #: rewrite/rewriteHandler.c:583
21403 #, c-format
21404 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
21405 msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita"
21407 #: rewrite/rewriteHandler.c:610
21408 #, c-format
21409 msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
21410 msgstr "ações de regra INSERT ... SELECT não têm suporte para consultas com instruções de modificação de dados em WITH"
21412 #: rewrite/rewriteHandler.c:663
21413 #, c-format
21414 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
21415 msgstr "não é possível ter listas RETURNING em múltiplas regras"
21417 #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934
21418 #, c-format
21419 msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
21420 msgstr "não é possível inserir um valor diferente de DEFAULT na coluna \"%s\""
21422 #: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963
21423 #, c-format
21424 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
21425 msgstr ""
21427 #: rewrite/rewriteHandler.c:899
21428 #, c-format
21429 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
21430 msgstr ""
21432 #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969
21433 #, c-format
21434 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
21435 msgstr "a coluna \"%s\" só pode ser atualizada para DEFAULT"
21437 #: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134
21438 #, c-format
21439 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
21440 msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
21442 #: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040
21443 #, c-format
21444 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
21445 msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
21447 #: rewrite/rewriteHandler.c:2204
21448 #, c-format
21449 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
21450 msgstr "recursão infinita detectada na política para a relação \"%s\""
21452 #: rewrite/rewriteHandler.c:2524
21453 msgid "Junk view columns are not updatable."
21454 msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis."
21456 #: rewrite/rewriteHandler.c:2529
21457 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
21458 msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis."
21460 #: rewrite/rewriteHandler.c:2532
21461 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
21462 msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis."
21464 #: rewrite/rewriteHandler.c:2535
21465 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
21466 msgstr "Colunas de visão que retornam referências a toda a linha não são atualizáveis."
21468 #: rewrite/rewriteHandler.c:2596
21469 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
21470 msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis."
21472 #: rewrite/rewriteHandler.c:2599
21473 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
21474 msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis."
21476 #: rewrite/rewriteHandler.c:2602
21477 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
21478 msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis."
21480 #: rewrite/rewriteHandler.c:2605
21481 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
21482 msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis."
21484 #: rewrite/rewriteHandler.c:2608
21485 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
21486 msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis."
21488 #: rewrite/rewriteHandler.c:2611
21489 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
21490 msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis."
21492 #: rewrite/rewriteHandler.c:2623
21493 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
21494 msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis."
21496 #: rewrite/rewriteHandler.c:2626
21497 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
21498 msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis."
21500 #: rewrite/rewriteHandler.c:2629
21501 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
21502 msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis."
21504 #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640
21505 #: rewrite/rewriteHandler.c:2648
21506 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
21507 msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis."
21509 #: rewrite/rewriteHandler.c:2651
21510 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
21511 msgstr "As visões que contêm TABLESAMPLE não são atualizáveis ​​automaticamente."
21513 #: rewrite/rewriteHandler.c:2675
21514 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
21515 msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis."
21517 #: rewrite/rewriteHandler.c:3155
21518 #, c-format
21519 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
21520 msgstr "não é possível inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\""
21522 #: rewrite/rewriteHandler.c:3163
21523 #, c-format
21524 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
21525 msgstr "não é possível atualizar a coluna \"%s\" da visão \"%s\""
21527 #: rewrite/rewriteHandler.c:3667
21528 #, c-format
21529 msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21530 msgstr "as regras DO INSTEAD NOTIFY não têmsuporte para instruções de modificação de dados em WITH"
21532 #: rewrite/rewriteHandler.c:3678
21533 #, c-format
21534 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21535 msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
21537 #: rewrite/rewriteHandler.c:3692
21538 #, c-format
21539 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21540 msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
21542 #: rewrite/rewriteHandler.c:3696
21543 #, c-format
21544 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21545 msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
21547 #: rewrite/rewriteHandler.c:3701
21548 #, c-format
21549 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21550 msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
21552 #: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976
21553 #: rewrite/rewriteHandler.c:3984
21554 #, c-format
21555 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
21556 msgstr "As visões com regras DO INSTEAD condicionais não são atualizáveis ​​automaticamente."
21558 #: rewrite/rewriteHandler.c:4089
21559 #, c-format
21560 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
21561 msgstr "não é possível executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
21563 #: rewrite/rewriteHandler.c:4091
21564 #, c-format
21565 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21566 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
21568 #: rewrite/rewriteHandler.c:4096
21569 #, c-format
21570 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
21571 msgstr "não é possível executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
21573 #: rewrite/rewriteHandler.c:4098
21574 #, c-format
21575 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21576 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
21578 #: rewrite/rewriteHandler.c:4103
21579 #, c-format
21580 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
21581 msgstr "não é possível executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
21583 #: rewrite/rewriteHandler.c:4105
21584 #, c-format
21585 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21586 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
21588 #: rewrite/rewriteHandler.c:4123
21589 #, c-format
21590 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
21591 msgstr ""
21593 #: rewrite/rewriteHandler.c:4180
21594 #, c-format
21595 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
21596 msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas"
21598 #: rewrite/rewriteManip.c:1075
21599 #, c-format
21600 msgid "conditional utility statements are not implemented"
21601 msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
21603 #: rewrite/rewriteManip.c:1419
21604 #, c-format
21605 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
21606 msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
21608 #: rewrite/rewriteManip.c:1754
21609 #, c-format
21610 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
21611 msgstr ""
21613 #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
21614 #, c-format
21615 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
21616 msgstr ""
21618 #: scan.l:482
21619 msgid "unterminated /* comment"
21620 msgstr "comentário /* não foi terminado"
21622 #: scan.l:502
21623 msgid "unterminated bit string literal"
21624 msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
21626 #: scan.l:516
21627 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
21628 msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
21630 #: scan.l:566
21631 #, c-format
21632 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
21633 msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
21635 #: scan.l:567
21636 #, c-format
21637 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
21638 msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off."
21640 #: scan.l:628
21641 msgid "unhandled previous state in xqs"
21642 msgstr "estado anterior não tratado em xqs"
21644 #: scan.l:702
21645 #, c-format
21646 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
21647 msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
21649 #: scan.l:713
21650 #, c-format
21651 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
21652 msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
21654 #: scan.l:714
21655 #, c-format
21656 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
21657 msgstr "Use '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente."
21659 #: scan.l:786
21660 msgid "unterminated dollar-quoted string"
21661 msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
21663 #: scan.l:803 scan.l:813
21664 msgid "zero-length delimited identifier"
21665 msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
21667 #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
21668 msgid "unterminated quoted identifier"
21669 msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
21671 #: scan.l:987
21672 msgid "operator too long"
21673 msgstr "operador muito longo"
21675 #: scan.l:1000
21676 msgid "trailing junk after parameter"
21677 msgstr "elemento incorreto após parâmetro"
21679 #: scan.l:1021
21680 msgid "invalid hexadecimal integer"
21681 msgstr "inteiro hexadecimal inválido"
21683 #: scan.l:1025
21684 msgid "invalid octal integer"
21685 msgstr "inteiro octal inválido"
21687 #: scan.l:1029
21688 msgid "invalid binary integer"
21689 msgstr "inteiro binário inválido"
21691 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
21692 #: scan.l:1236
21693 #, c-format
21694 msgid "%s at end of input"
21695 msgstr "%s no fim da entrada"
21697 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
21698 #: scan.l:1244
21699 #, c-format
21700 msgid "%s at or near \"%s\""
21701 msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
21703 #: scan.l:1434
21704 #, c-format
21705 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
21706 msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
21708 #: scan.l:1435
21709 #, c-format
21710 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
21711 msgstr "Use '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
21713 #: scan.l:1444
21714 #, c-format
21715 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
21716 msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
21718 #: scan.l:1445
21719 #, c-format
21720 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
21721 msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'."
21723 #: scan.l:1459
21724 #, c-format
21725 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
21726 msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
21728 #: scan.l:1460
21729 #, c-format
21730 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
21731 msgstr "Use a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'."
21733 #: snowball/dict_snowball.c:215
21734 #, c-format
21735 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
21736 msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
21738 #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
21739 #: tsearch/dict_simple.c:49
21740 #, c-format
21741 msgid "multiple StopWords parameters"
21742 msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
21744 #: snowball/dict_snowball.c:247
21745 #, c-format
21746 msgid "multiple Language parameters"
21747 msgstr "múltiplos parâmetros Language"
21749 #: snowball/dict_snowball.c:254
21750 #, c-format
21751 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
21752 msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
21754 #: snowball/dict_snowball.c:262
21755 #, c-format
21756 msgid "missing Language parameter"
21757 msgstr "faltando parâmetro Language"
21759 #: statistics/extended_stats.c:179
21760 #, c-format
21761 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
21762 msgstr ""
21764 #: statistics/mcv.c:1372
21765 #, c-format
21766 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21767 msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
21769 #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769
21770 #, c-format
21771 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
21772 msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias de outras sessões"
21774 #: storage/buffer/bufmgr.c:1137
21775 #, c-format
21776 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
21777 msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página"
21779 #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359
21780 #, c-format
21781 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
21782 msgstr "não é possível estender a relação %s além de %u blocos"
21784 #: storage/buffer/bufmgr.c:1998
21785 #, c-format
21786 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
21787 msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
21789 #: storage/buffer/bufmgr.c:2000
21790 #, c-format
21791 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
21792 msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
21794 #: storage/buffer/bufmgr.c:5219
21795 #, c-format
21796 msgid "could not write block %u of %s"
21797 msgstr "não foi possível escrever o bloco %u de %s"
21799 #: storage/buffer/bufmgr.c:5221
21800 #, c-format
21801 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
21802 msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
21804 #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263
21805 #, c-format
21806 msgid "writing block %u of relation %s"
21807 msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
21809 #: storage/buffer/bufmgr.c:5593
21810 #, c-format
21811 msgid "snapshot too old"
21812 msgstr "instantâneo muito antigo"
21814 #: storage/buffer/localbuf.c:219
21815 #, c-format
21816 msgid "no empty local buffer available"
21817 msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
21819 #: storage/buffer/localbuf.c:592
21820 #, c-format
21821 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
21822 msgstr "não é possível acessar tabelas temporárias durante uma operação paralela"
21824 #: storage/buffer/localbuf.c:699
21825 #, c-format
21826 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
21827 msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão."
21829 #: storage/file/buffile.c:338
21830 #, c-format
21831 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
21832 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m"
21834 #: storage/file/buffile.c:632
21835 #, c-format
21836 msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
21837 msgstr "não foi possível ler do conjunto de arquivos \"%s\": lidos somente %zu de %zu bytes"
21839 #: storage/file/buffile.c:634
21840 #, c-format
21841 msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
21842 msgstr "não foi possível ler o arquivo temporário: lido somente %zu de %zu bytes"
21844 #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895
21845 #, c-format
21846 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
21847 msgstr "não foi possível determinar o tamanho do arquivo temporário \"%s\" do BufFile \"%s\": %m"
21849 #: storage/file/buffile.c:974
21850 #, c-format
21851 msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
21852 msgstr "não foi possível excluir o conjunto de arquivos \"%s\": %m"
21854 #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041
21855 #, c-format
21856 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
21857 msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\": %m"
21859 #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645
21860 #, c-format
21861 msgid "could not flush dirty data: %m"
21862 msgstr "não foi possível descarregar os dados sujos: %m"
21864 #: storage/file/fd.c:567
21865 #, c-format
21866 msgid "could not determine dirty data size: %m"
21867 msgstr "não foi possível determinar o tamanho dos dados sujos: %m"
21869 #: storage/file/fd.c:619
21870 #, c-format
21871 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
21872 msgstr "não foi possível munmap() enquanto descarregando os dados: %m"
21874 #: storage/file/fd.c:937
21875 #, c-format
21876 msgid "getrlimit failed: %m"
21877 msgstr "getrlimit falhou: %m"
21879 #: storage/file/fd.c:1027
21880 #, c-format
21881 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
21882 msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor"
21884 #: storage/file/fd.c:1028
21885 #, c-format
21886 msgid "System allows %d, server needs at least %d."
21887 msgstr "O sistema permite %d, o servidor precisa de pelo menos %d."
21889 #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674
21890 #: storage/file/fd.c:2825
21891 #, c-format
21892 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
21893 msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
21895 #: storage/file/fd.c:1490
21896 #, c-format
21897 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
21898 msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
21900 #: storage/file/fd.c:1629
21901 #, c-format
21902 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
21903 msgstr "não é possível criar o diretório temporário \"%s\": %m"
21905 #: storage/file/fd.c:1636
21906 #, c-format
21907 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
21908 msgstr "não é possível criar o subdiretório temporário \"%s\": %m"
21910 #: storage/file/fd.c:1833
21911 #, c-format
21912 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
21913 msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\": %m"
21915 #: storage/file/fd.c:1869
21916 #, c-format
21917 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
21918 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário \"%s\": %m"
21920 #: storage/file/fd.c:1910
21921 #, c-format
21922 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
21923 msgstr "não foi possível desvincular o arquivo temporário \"%s\": %m"
21925 #: storage/file/fd.c:1998
21926 #, c-format
21927 msgid "could not delete file \"%s\": %m"
21928 msgstr "não foi possível excluir o arquivo \"%s\": %m"
21930 #: storage/file/fd.c:2185
21931 #, c-format
21932 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
21933 msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)"
21935 #: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600
21936 #, c-format
21937 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
21938 msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o arquivo \"%s\""
21940 #: storage/file/fd.c:2645
21941 #, c-format
21942 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
21943 msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\""
21945 #: storage/file/fd.c:2801
21946 #, c-format
21947 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
21948 msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir o diretório \"%s\""
21950 #: storage/file/fd.c:3331
21951 #, c-format
21952 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
21953 msgstr "arquivo não esperado encontrado no diretório de arquivos temporários: \"%s\""
21955 #: storage/file/fd.c:3449
21956 #, c-format
21957 msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21958 msgstr ""
21960 #: storage/file/fd.c:3463
21961 #, c-format
21962 msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
21963 msgstr "não foi possível sincronizar o sistema de arquivos para o arquivo \"%s\": %m"
21965 #: storage/file/fd.c:3676
21966 #, c-format
21967 msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21968 msgstr ""
21970 #: storage/file/fd.c:3708
21971 #, c-format
21972 msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21973 msgstr ""
21975 #: storage/file/fd.c:3897
21976 #, c-format
21977 msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
21978 msgstr "debug_io_direct não tem suporte por essa plataforma."
21980 #: storage/file/fd.c:3944
21981 #, c-format
21982 msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
21983 msgstr ""
21985 #: storage/file/fd.c:3951
21986 #, c-format
21987 msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
21988 msgstr ""
21990 #: storage/file/reinit.c:145
21991 #, c-format
21992 msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21993 msgstr ""
21995 #: storage/file/reinit.c:148
21996 #, c-format
21997 msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21998 msgstr ""
22000 #: storage/file/sharedfileset.c:79
22001 #, c-format
22002 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
22003 msgstr ""
22005 #: storage/ipc/dsm.c:352
22006 #, c-format
22007 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
22008 msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido"
22010 #: storage/ipc/dsm.c:417
22011 #, c-format
22012 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
22013 msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido"
22015 #: storage/ipc/dsm.c:599
22016 #, c-format
22017 msgid "too many dynamic shared memory segments"
22018 msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica"
22020 #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537
22021 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
22022 #, c-format
22023 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
22024 msgstr "não foi possível remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22026 #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547
22027 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
22028 #, c-format
22029 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
22030 msgstr "não foi possível remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22032 #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722
22033 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836
22034 #, c-format
22035 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
22036 msgstr "não foi possível abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22038 #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563
22039 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
22040 #, c-format
22041 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
22042 msgstr "não foi possível executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22044 #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
22045 #, c-format
22046 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
22047 msgstr "não foi possível redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m"
22049 #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584
22050 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
22051 #, c-format
22052 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
22053 msgstr "não foi possível criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22055 #: storage/ipc/dsm_impl.c:519
22056 #, c-format
22057 msgid "could not get shared memory segment: %m"
22058 msgstr "não foi possível obter segmento de memória compartilhada: %m"
22060 #: storage/ipc/dsm_impl.c:707
22061 #, c-format
22062 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
22063 msgstr "não foi possível criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22065 #: storage/ipc/dsm_impl.c:944
22066 #, c-format
22067 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
22068 msgstr "não foi possível fechar o segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
22070 #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
22071 #, c-format
22072 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
22073 msgstr "não foi possível duplicar o tratador para \"%s\": %m"
22075 #: storage/ipc/procarray.c:3795
22076 #, c-format
22077 msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
22078 msgstr "o banco de dados \"%s\" está sendo usado por transações preparadas"
22080 #: storage/ipc/procarray.c:3827 storage/ipc/procarray.c:3836
22081 #: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
22082 #, c-format
22083 msgid "permission denied to terminate process"
22084 msgstr "permissão negada para terminar o processo"
22086 #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:236
22087 #, c-format
22088 msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute."
22089 msgstr ""
22091 #: storage/ipc/procarray.c:3837 storage/ipc/signalfuncs.c:243
22092 #, c-format
22093 msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
22094 msgstr ""
22096 #: storage/ipc/procsignal.c:420
22097 #, c-format
22098 msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
22099 msgstr ""
22101 #: storage/ipc/shm_mq.c:384
22102 #, c-format
22103 msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
22104 msgstr ""
22106 #: storage/ipc/shm_mq.c:719
22107 #, c-format
22108 msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
22109 msgstr ""
22111 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963
22112 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171
22113 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586
22114 #: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427
22115 #: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871
22116 #: utils/hash/dynahash.c:1107
22117 #, c-format
22118 msgid "out of shared memory"
22119 msgstr "sem memória compartilhada"
22121 #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
22122 #, c-format
22123 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
22124 msgstr "memória compartilhada esgotada (%zu bytes solicitados)"
22126 #: storage/ipc/shmem.c:445
22127 #, c-format
22128 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
22129 msgstr "não foi possível criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
22131 #: storage/ipc/shmem.c:460
22132 #, c-format
22133 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
22134 msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu"
22136 #: storage/ipc/shmem.c:479
22137 #, c-format
22138 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
22139 msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
22141 #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
22142 #, c-format
22143 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
22144 msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t"
22146 #: storage/ipc/signalfuncs.c:72
22147 #, c-format
22148 msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
22149 msgstr "o PID %d não é de um processo servidor do PostgreSQL"
22151 #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1387
22152 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
22153 #, c-format
22154 msgid "could not send signal to process %d: %m"
22155 msgstr "não foi possível enviar sinal para processo %d: %m"
22157 #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
22158 #, c-format
22159 msgid "permission denied to cancel query"
22160 msgstr "permissão negada para cancelar a consulta"
22162 #: storage/ipc/signalfuncs.c:130
22163 #, c-format
22164 msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute."
22165 msgstr ""
22167 #: storage/ipc/signalfuncs.c:137
22168 #, c-format
22169 msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
22170 msgstr ""
22172 #: storage/ipc/signalfuncs.c:179
22173 #, c-format
22174 msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
22175 msgstr ""
22177 #: storage/ipc/signalfuncs.c:197
22178 #, c-format
22179 msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
22180 msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
22181 msgstr[0] ""
22182 msgstr[1] ""
22184 #: storage/ipc/signalfuncs.c:228
22185 #, c-format
22186 msgid "\"timeout\" must not be negative"
22187 msgstr "\"timeout\" não deve ser negativo"
22189 #: storage/ipc/signalfuncs.c:284
22190 #, c-format
22191 msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
22192 msgstr "é necessário ser um superusuário para executar a rotação de arquivos de registro de eventos (log) com adminpack 1.0"
22194 #. translator: %s is a SQL function name
22195 #: storage/ipc/signalfuncs.c:286 utils/adt/genfile.c:250
22196 #, c-format
22197 msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
22198 msgstr "Considere usar %s, que é parte do núcleo, em vez disso."
22200 #: storage/ipc/signalfuncs.c:292 storage/ipc/signalfuncs.c:312
22201 #, c-format
22202 msgid "rotation not possible because log collection not active"
22203 msgstr "a rotação não é possível, porque a coleta de registro de eventos (log) não está ativa"
22205 #: storage/ipc/standby.c:330
22206 #, c-format
22207 msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
22208 msgstr "recuperação ainda aguardando após %ld.%03d ms: %s"
22210 #: storage/ipc/standby.c:339
22211 #, c-format
22212 msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
22213 msgstr "a recuperação terminou a espera após %ld.%03d ms: %s"
22215 #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384
22216 #, c-format
22217 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
22218 msgstr "cancelando a instrução devido a um conflito com a recuperação"
22220 #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533
22221 #, c-format
22222 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
22223 msgstr "A transação do usuário causou impasse com a recuperação."
22225 #: storage/ipc/standby.c:1488
22226 msgid "unknown reason"
22227 msgstr "razão desconhecida"
22229 #: storage/ipc/standby.c:1493
22230 msgid "recovery conflict on buffer pin"
22231 msgstr ""
22233 #: storage/ipc/standby.c:1496
22234 msgid "recovery conflict on lock"
22235 msgstr "conflito de recuperação no bloqueio"
22237 #: storage/ipc/standby.c:1499
22238 msgid "recovery conflict on tablespace"
22239 msgstr "conflito de recuperação no espaço de tabelas"
22241 #: storage/ipc/standby.c:1502
22242 msgid "recovery conflict on snapshot"
22243 msgstr ""
22245 #: storage/ipc/standby.c:1505
22246 msgid "recovery conflict on replication slot"
22247 msgstr "conflito de recuperação no encaixe de replicação"
22249 #: storage/ipc/standby.c:1508
22250 msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
22251 msgstr ""
22253 #: storage/ipc/standby.c:1511
22254 msgid "recovery conflict on database"
22255 msgstr "conflito de recuperação no banco de dados"
22257 #: storage/large_object/inv_api.c:191
22258 #, c-format
22259 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
22260 msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d"
22262 #: storage/large_object/inv_api.c:273
22263 #, c-format
22264 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
22265 msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d"
22267 #: storage/large_object/inv_api.c:456
22268 #, c-format
22269 msgid "invalid whence setting: %d"
22270 msgstr "definição de whence é inválida: %d"
22272 #: storage/large_object/inv_api.c:628
22273 #, c-format
22274 msgid "invalid large object write request size: %d"
22275 msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d"
22277 #: storage/lmgr/deadlock.c:1104
22278 #, c-format
22279 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
22280 msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
22282 #: storage/lmgr/deadlock.c:1123
22283 #, c-format
22284 msgid "Process %d: %s"
22285 msgstr "Processo %d: %s"
22287 #: storage/lmgr/deadlock.c:1132
22288 #, c-format
22289 msgid "deadlock detected"
22290 msgstr "impasse detectado"
22292 #: storage/lmgr/deadlock.c:1135
22293 #, c-format
22294 msgid "See server log for query details."
22295 msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
22297 #: storage/lmgr/lmgr.c:859
22298 #, c-format
22299 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22300 msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
22302 #: storage/lmgr/lmgr.c:862
22303 #, c-format
22304 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22305 msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
22307 #: storage/lmgr/lmgr.c:865
22308 #, c-format
22309 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22310 msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
22312 #: storage/lmgr/lmgr.c:868
22313 #, c-format
22314 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
22315 msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\""
22317 #: storage/lmgr/lmgr.c:871
22318 #, c-format
22319 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22320 msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\""
22322 #: storage/lmgr/lmgr.c:874
22323 #, c-format
22324 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22325 msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
22327 #: storage/lmgr/lmgr.c:877
22328 #, c-format
22329 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22330 msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\""
22332 #: storage/lmgr/lmgr.c:880
22333 #, c-format
22334 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22335 msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
22337 #: storage/lmgr/lmgr.c:1174
22338 #, c-format
22339 msgid "relation %u of database %u"
22340 msgstr "relação %u do banco de dados %u"
22342 #: storage/lmgr/lmgr.c:1180
22343 #, c-format
22344 msgid "extension of relation %u of database %u"
22345 msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
22347 #: storage/lmgr/lmgr.c:1186
22348 #, c-format
22349 msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
22350 msgstr "pg_database.datfrozenxid do banco de dados %u"
22352 #: storage/lmgr/lmgr.c:1191
22353 #, c-format
22354 msgid "page %u of relation %u of database %u"
22355 msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
22357 #: storage/lmgr/lmgr.c:1198
22358 #, c-format
22359 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
22360 msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
22362 #: storage/lmgr/lmgr.c:1206
22363 #, c-format
22364 msgid "transaction %u"
22365 msgstr "transação %u"
22367 #: storage/lmgr/lmgr.c:1211
22368 #, c-format
22369 msgid "virtual transaction %d/%u"
22370 msgstr "transação virtual %d/%u"
22372 #: storage/lmgr/lmgr.c:1217
22373 #, c-format
22374 msgid "speculative token %u of transaction %u"
22375 msgstr "token especulativo %u da transação %u"
22377 #: storage/lmgr/lmgr.c:1223
22378 #, c-format
22379 msgid "object %u of class %u of database %u"
22380 msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
22382 #: storage/lmgr/lmgr.c:1231
22383 #, c-format
22384 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
22385 msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
22387 #: storage/lmgr/lmgr.c:1238
22388 #, c-format
22389 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
22390 msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
22392 #: storage/lmgr/lmgr.c:1246
22393 #, c-format
22394 msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
22395 msgstr "transação remota %u da subscrição %u do banco de dados %u"
22397 #: storage/lmgr/lmgr.c:1253
22398 #, c-format
22399 msgid "unrecognized locktag type %d"
22400 msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
22402 #: storage/lmgr/lock.c:791
22403 #, c-format
22404 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
22405 msgstr "não é possível adquirir o modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso"
22407 #: storage/lmgr/lock.c:793
22408 #, c-format
22409 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
22410 msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação."
22412 #: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419
22413 #, c-format
22414 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
22415 msgstr "não é possível executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto"
22417 #: storage/lmgr/predicate.c:649
22418 #, c-format
22419 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
22420 msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita"
22422 #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675
22423 #, c-format
22424 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
22425 msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections."
22427 #: storage/lmgr/predicate.c:674
22428 #, c-format
22429 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
22430 msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita"
22432 #: storage/lmgr/predicate.c:1630
22433 #, c-format
22434 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
22435 msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"."
22437 #: storage/lmgr/predicate.c:1631
22438 #, c-format
22439 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
22440 msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão."
22442 #: storage/lmgr/predicate.c:1682
22443 #, c-format
22444 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
22445 msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE"
22447 #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570
22448 #: utils/time/snapmgr.c:576
22449 #, c-format
22450 msgid "could not import the requested snapshot"
22451 msgstr "não foi possível importar o instantâneo solicitado"
22453 #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577
22454 #, c-format
22455 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
22456 msgstr "O processo de origem com PID %d não está mais em execução."
22458 #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971
22459 #: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012
22460 #: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281
22461 #: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612
22462 #: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695
22463 #, c-format
22464 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
22465 msgstr "não foi possível serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações"
22467 #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973
22468 #: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014
22469 #: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283
22470 #: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614
22471 #: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697
22472 #, c-format
22473 msgid "The transaction might succeed if retried."
22474 msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida."
22476 #: storage/lmgr/proc.c:349
22477 #, c-format
22478 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
22479 msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
22481 #: storage/lmgr/proc.c:1480
22482 #, c-format
22483 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
22484 msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms"
22486 #: storage/lmgr/proc.c:1495
22487 #, c-format
22488 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22489 msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
22491 #: storage/lmgr/proc.c:1504
22492 #, c-format
22493 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22494 msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
22496 #: storage/lmgr/proc.c:1511
22497 #, c-format
22498 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
22499 msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
22501 #: storage/lmgr/proc.c:1528
22502 #, c-format
22503 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
22504 msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
22506 #: storage/page/bufpage.c:152
22507 #, c-format
22508 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
22509 msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u"
22511 #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
22512 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
22513 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
22514 #, c-format
22515 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
22516 msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
22518 #: storage/page/bufpage.c:759
22519 #, c-format
22520 msgid "corrupted line pointer: %u"
22521 msgstr "ponteiro de linha corrompido: %u"
22523 #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
22524 #, c-format
22525 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
22526 msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
22528 #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
22529 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
22530 #, c-format
22531 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
22532 msgstr "ponteiro de linha corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
22534 #: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549
22535 #, c-format
22536 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
22537 msgstr "não é possível estender o arquivo \"%s\" além de %u blocos"
22539 #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613
22540 #, c-format
22541 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
22542 msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %m"
22544 #: storage/smgr/md.c:508
22545 #, c-format
22546 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
22547 msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes no bloco %u"
22549 #: storage/smgr/md.c:591
22550 #, c-format
22551 msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
22552 msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\" com FileFallocate(): %m"
22554 #: storage/smgr/md.c:782
22555 #, c-format
22556 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
22557 msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
22559 #: storage/smgr/md.c:798
22560 #, c-format
22561 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
22562 msgstr "não foi possível ler o bloco %u no arquivo \"%s\": lidos somente %d de %d bytes"
22564 #: storage/smgr/md.c:856
22565 #, c-format
22566 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
22567 msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
22569 #: storage/smgr/md.c:861
22570 #, c-format
22571 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
22572 msgstr "não foi possível escrever o bloco %u no arquivo \"%s\": escritos somente %d de %d bytes"
22574 #: storage/smgr/md.c:1012
22575 #, c-format
22576 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
22577 msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
22579 #: storage/smgr/md.c:1067
22580 #, c-format
22581 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
22582 msgstr "não foi possível truncar o arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
22584 #: storage/smgr/md.c:1494
22585 #, c-format
22586 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
22587 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco de destino %u): o segmento anterior contém apenas %u blocos"
22589 #: storage/smgr/md.c:1508
22590 #, c-format
22591 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
22592 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
22594 #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132
22595 #, c-format
22596 msgid "function with OID %u does not exist"
22597 msgstr "função com OID %u não existe"
22599 #: tcop/fastpath.c:149
22600 #, c-format
22601 msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
22602 msgstr ""
22604 #: tcop/fastpath.c:234
22605 #, c-format
22606 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
22607 msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
22609 #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601
22610 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309
22611 #, c-format
22612 msgid "duration: %s ms"
22613 msgstr "duração: %s ms"
22615 #: tcop/fastpath.c:317
22616 #, c-format
22617 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
22618 msgstr "duração: %s ms  chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
22620 #: tcop/fastpath.c:353
22621 #, c-format
22622 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
22623 msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
22625 #: tcop/fastpath.c:361
22626 #, c-format
22627 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
22628 msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos"
22630 #: tcop/fastpath.c:385
22631 #, c-format
22632 msgid "invalid argument size %d in function call message"
22633 msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
22635 #: tcop/fastpath.c:448
22636 #, c-format
22637 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
22638 msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
22640 #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882
22641 #, c-format
22642 msgid "invalid frontend message type %d"
22643 msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
22645 #: tcop/postgres.c:1072
22646 #, c-format
22647 msgid "statement: %s"
22648 msgstr "comando: %s"
22650 #: tcop/postgres.c:1370
22651 #, c-format
22652 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
22653 msgstr "duração: %s ms  comando: %s"
22655 #: tcop/postgres.c:1476
22656 #, c-format
22657 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
22658 msgstr "não é possível inserir múltiplos comandos no comando preparado"
22660 #: tcop/postgres.c:1606
22661 #, c-format
22662 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
22663 msgstr "duração: %s ms  análise de %s: %s"
22665 #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629
22666 #, c-format
22667 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
22668 msgstr "comando preparado sem nome não existe"
22670 #: tcop/postgres.c:1713
22671 #, c-format
22672 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
22673 msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
22675 #: tcop/postgres.c:1719
22676 #, c-format
22677 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
22678 msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d"
22680 #: tcop/postgres.c:1937
22681 #, c-format
22682 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
22683 msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
22685 #: tcop/postgres.c:2064
22686 #, c-format
22687 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
22688 msgstr "duração: %s ms  ligação %s%s%s: %s"
22690 #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712
22691 #, c-format
22692 msgid "portal \"%s\" does not exist"
22693 msgstr "portal \"%s\" não existe"
22695 #: tcop/postgres.c:2189
22696 #, c-format
22697 msgid "%s %s%s%s: %s"
22698 msgstr "%s %s%s%s: %s"
22700 #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317
22701 msgid "execute fetch from"
22702 msgstr "executar busca de"
22704 #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318
22705 msgid "execute"
22706 msgstr "executar"
22708 #: tcop/postgres.c:2314
22709 #, c-format
22710 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
22711 msgstr "duração: %s ms  %s %s%s%s: %s"
22713 #: tcop/postgres.c:2462
22714 #, c-format
22715 msgid "prepare: %s"
22716 msgstr "preparado: %s"
22718 #: tcop/postgres.c:2487
22719 #, c-format
22720 msgid "parameters: %s"
22721 msgstr "parâmetros: %s"
22723 #: tcop/postgres.c:2502
22724 #, c-format
22725 msgid "abort reason: recovery conflict"
22726 msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
22728 #: tcop/postgres.c:2518
22729 #, c-format
22730 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
22731 msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo."
22733 #: tcop/postgres.c:2521
22734 #, c-format
22735 msgid "User was holding a relation lock for too long."
22736 msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
22738 #: tcop/postgres.c:2524
22739 #, c-format
22740 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
22741 msgstr "O usuário estava ou pode estar usando um espaço de tabelas que deve ser excluído."
22743 #: tcop/postgres.c:2527
22744 #, c-format
22745 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
22746 msgstr "A consulta do usuário pode ter necessitado acessar versões de linhas que devem ser removidas."
22748 #: tcop/postgres.c:2530
22749 #, c-format
22750 msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
22751 msgstr "O usuário estava usando um encaixe de replicação lógica que deve ser invalidado."
22753 #: tcop/postgres.c:2536
22754 #, c-format
22755 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
22756 msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
22758 #: tcop/postgres.c:2575
22759 #, c-format
22760 msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
22761 msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d = %s"
22763 #: tcop/postgres.c:2578
22764 #, c-format
22765 msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
22766 msgstr "portal \"%s\" parâmetro $%d"
22768 #: tcop/postgres.c:2584
22769 #, c-format
22770 msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
22771 msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d = %s"
22773 #: tcop/postgres.c:2587
22774 #, c-format
22775 msgid "unnamed portal parameter $%d"
22776 msgstr "parâmetro de portal sem nome $%d"
22778 #: tcop/postgres.c:2932
22779 #, c-format
22780 msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
22781 msgstr "terminando a conexão devido ao sinal SIGQUIT não esperado"
22783 #: tcop/postgres.c:2938
22784 #, c-format
22785 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
22786 msgstr "terminando a conexão devido a queda de um outro processo servidor"
22788 #: tcop/postgres.c:2939
22789 #, c-format
22790 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
22791 msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada."
22793 #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310
22794 #, c-format
22795 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
22796 msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando."
22798 #: tcop/postgres.c:2950
22799 #, c-format
22800 msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
22801 msgstr "encerrando a conexão devido ao comando de desligamento imediato"
22803 #: tcop/postgres.c:3036
22804 #, c-format
22805 msgid "floating-point exception"
22806 msgstr "exceção de ponto flutuante"
22808 #: tcop/postgres.c:3037
22809 #, c-format
22810 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
22811 msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero."
22813 #: tcop/postgres.c:3214
22814 #, c-format
22815 msgid "canceling authentication due to timeout"
22816 msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
22818 #: tcop/postgres.c:3218
22819 #, c-format
22820 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
22821 msgstr "terminando o processo de limpeza automática (autovacuum) devido a um comando do administrador"
22823 #: tcop/postgres.c:3222
22824 #, c-format
22825 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
22826 msgstr "terminando o processo trabalhador de replicação lógica devido a comando do administrador"
22828 #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308
22829 #, c-format
22830 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
22831 msgstr "terminando conexão devido a um conflito com a recuperação"
22833 #: tcop/postgres.c:3260
22834 #, c-format
22835 msgid "terminating connection due to administrator command"
22836 msgstr "terminando a conexão devido a um comando do administrador"
22838 #: tcop/postgres.c:3291
22839 #, c-format
22840 msgid "connection to client lost"
22841 msgstr "conexão com cliente foi perdida"
22843 #: tcop/postgres.c:3361
22844 #, c-format
22845 msgid "canceling statement due to lock timeout"
22846 msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio"
22848 #: tcop/postgres.c:3368
22849 #, c-format
22850 msgid "canceling statement due to statement timeout"
22851 msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
22853 #: tcop/postgres.c:3375
22854 #, c-format
22855 msgid "canceling autovacuum task"
22856 msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
22858 #: tcop/postgres.c:3398
22859 #, c-format
22860 msgid "canceling statement due to user request"
22861 msgstr "cancelando o comando devido a um pedido do usuário"
22863 #: tcop/postgres.c:3412
22864 #, c-format
22865 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
22866 msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite de inatividade esgotado na transação"
22868 #: tcop/postgres.c:3423
22869 #, c-format
22870 msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
22871 msgstr "terminando a conexão devido a tempo limite da sessão ociosa esgotado"
22873 #: tcop/postgres.c:3514
22874 #, c-format
22875 msgid "stack depth limit exceeded"
22876 msgstr "o limite de profundidade da pilha foi excedido"
22878 #: tcop/postgres.c:3515
22879 #, c-format
22880 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
22881 msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
22883 #: tcop/postgres.c:3562
22884 #, c-format
22885 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
22886 msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB."
22888 #: tcop/postgres.c:3564
22889 #, c-format
22890 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
22891 msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma usando \"ulimit -s\" ou equivalente."
22893 #: tcop/postgres.c:3587
22894 #, c-format
22895 msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
22896 msgstr ""
22898 #: tcop/postgres.c:3608
22899 #, c-format
22900 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22901 msgstr "Não é possível ativar o parâmetro quando \"log_statement_stats\" for true."
22903 #: tcop/postgres.c:3623
22904 #, c-format
22905 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22906 msgstr "Não é possível ativar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" for true."
22908 #: tcop/postgres.c:3971
22909 #, c-format
22910 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
22911 msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s"
22913 #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978
22914 #, c-format
22915 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
22916 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
22918 #: tcop/postgres.c:3976
22919 #, c-format
22920 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
22921 msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s"
22923 #: tcop/postgres.c:4029
22924 #, c-format
22925 msgid "%s: no database nor user name specified"
22926 msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
22928 #: tcop/postgres.c:4779
22929 #, c-format
22930 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
22931 msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
22933 #: tcop/postgres.c:4816
22934 #, c-format
22935 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
22936 msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
22938 #: tcop/postgres.c:4903
22939 #, c-format
22940 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
22941 msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação"
22943 #: tcop/postgres.c:4907
22944 #, c-format
22945 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
22946 msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação"
22948 #: tcop/postgres.c:5087
22949 #, c-format
22950 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
22951 msgstr "desconexão: tempo de sessão: %d:%02d:%02d.%03d usuário=%s banco de dados=%s hospedeiro=%s%s%s"
22953 #: tcop/pquery.c:641
22954 #, c-format
22955 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
22956 msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
22958 #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
22959 #, c-format
22960 msgid "cursor can only scan forward"
22961 msgstr "o cursor só pode varrer para frente"
22963 #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
22964 #, c-format
22965 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
22966 msgstr "Declare com a opção SCROLL para ativar a varredura para trás."
22968 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22969 #: tcop/utility.c:417
22970 #, c-format
22971 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
22972 msgstr "não é possível executar %s em uma transação de leitura-apenas"
22974 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22975 #: tcop/utility.c:435
22976 #, c-format
22977 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
22978 msgstr "não é possível executar %s durante uma operação paralela"
22980 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22981 #: tcop/utility.c:454
22982 #, c-format
22983 msgid "cannot execute %s during recovery"
22984 msgstr "não é possível executar %s durante a recuperação"
22986 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
22987 #: tcop/utility.c:472
22988 #, c-format
22989 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
22990 msgstr "não é possível executar %s em operação com restrição de segurança"
22992 #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
22993 #: tcop/utility.c:828
22994 #, c-format
22995 msgid "cannot execute %s within a background process"
22996 msgstr "não é possível executar %s dentro de um processo em segundo plano"
22998 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
22999 #: tcop/utility.c:954
23000 #, c-format
23001 msgid "permission denied to execute %s command"
23002 msgstr "permissão negada para executar o comando %s"
23004 #: tcop/utility.c:956
23005 #, c-format
23006 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
23007 msgstr "Somente funções de banco de dados (roles) com privilégios da função de banco de dados \"%s\" podem executar esse comando."
23009 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
23010 #, c-format
23011 msgid "multiple DictFile parameters"
23012 msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
23014 #: tsearch/dict_ispell.c:63
23015 #, c-format
23016 msgid "multiple AffFile parameters"
23017 msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
23019 #: tsearch/dict_ispell.c:82
23020 #, c-format
23021 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
23022 msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
23024 #: tsearch/dict_ispell.c:96
23025 #, c-format
23026 msgid "missing AffFile parameter"
23027 msgstr "faltando parâmetro AffFile"
23029 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
23030 #, c-format
23031 msgid "missing DictFile parameter"
23032 msgstr "faltando parâmetro DictFile"
23034 #: tsearch/dict_simple.c:58
23035 #, c-format
23036 msgid "multiple Accept parameters"
23037 msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
23039 #: tsearch/dict_simple.c:66
23040 #, c-format
23041 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
23042 msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
23044 #: tsearch/dict_synonym.c:118
23045 #, c-format
23046 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
23047 msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
23049 #: tsearch/dict_synonym.c:125
23050 #, c-format
23051 msgid "missing Synonyms parameter"
23052 msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
23054 #: tsearch/dict_synonym.c:132
23055 #, c-format
23056 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
23057 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
23059 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
23060 #, c-format
23061 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
23062 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de tesauros \"%s\": %m"
23064 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
23065 #, c-format
23066 msgid "unexpected delimiter"
23067 msgstr "delimitador inesperado"
23069 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
23070 #, c-format
23071 msgid "unexpected end of line or lexeme"
23072 msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
23074 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
23075 #, c-format
23076 msgid "unexpected end of line"
23077 msgstr "fim de linha inesperado"
23079 #: tsearch/dict_thesaurus.c:292
23080 #, c-format
23081 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
23082 msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro"
23084 #: tsearch/dict_thesaurus.c:416
23085 #, c-format
23086 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
23087 msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
23089 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
23090 #, c-format
23091 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
23092 msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
23094 #: tsearch/dict_thesaurus.c:425
23095 #, c-format
23096 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
23097 msgstr "Use \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada."
23099 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
23100 #, c-format
23101 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
23102 msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
23104 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
23105 #, c-format
23106 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
23107 msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
23109 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
23110 #, c-format
23111 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
23112 msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
23114 #: tsearch/dict_thesaurus.c:625
23115 #, c-format
23116 msgid "multiple Dictionary parameters"
23117 msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
23119 #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
23120 #, c-format
23121 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
23122 msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
23124 #: tsearch/dict_thesaurus.c:644
23125 #, c-format
23126 msgid "missing Dictionary parameter"
23127 msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
23129 #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
23130 #: tsearch/spell.c:1043
23131 #, c-format
23132 msgid "invalid affix flag \"%s\""
23133 msgstr "sinalizador de afixo inválido \"%s\""
23135 #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
23136 #, c-format
23137 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
23138 msgstr "o sinalizador de afixo \"%s\" está fora do intervalo"
23140 #: tsearch/spell.c:415
23141 #, c-format
23142 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
23143 msgstr "caractere inválido no sinalizador de afixo \"%s\""
23145 #: tsearch/spell.c:435
23146 #, c-format
23147 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
23148 msgstr ""
23150 #: tsearch/spell.c:525
23151 #, c-format
23152 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
23153 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de dicionário \"%s\": %m"
23155 #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742
23156 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
23157 #, c-format
23158 msgid "invalid affix alias \"%s\""
23159 msgstr "alias de afixo inválido \"%s\""
23161 #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
23162 #, c-format
23163 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
23164 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de afixos \"%s\": %m"
23166 #: tsearch/spell.c:1277
23167 #, c-format
23168 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
23169 msgstr "o dicionário Ispell dá suporte apenas aos valores de sinalizador \"default\", \"long\" e \"num\""
23171 #: tsearch/spell.c:1321
23172 #, c-format
23173 msgid "invalid number of flag vector aliases"
23174 msgstr "número de aliases de vetor de sinalizador inválido"
23176 #: tsearch/spell.c:1344
23177 #, c-format
23178 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
23179 msgstr "o número de aliases excede o número especificado %d"
23181 #: tsearch/spell.c:1559
23182 #, c-format
23183 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
23184 msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo"
23186 #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128
23187 #, c-format
23188 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
23189 msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)"
23191 #: tsearch/ts_locale.c:238
23192 #, c-format
23193 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
23194 msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
23196 #: tsearch/ts_locale.c:317
23197 #, c-format
23198 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
23199 msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
23201 #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
23202 #: tsearch/ts_parse.c:580
23203 #, c-format
23204 msgid "word is too long to be indexed"
23205 msgstr "palavra muito longa para ser indexada"
23207 #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574
23208 #: tsearch/ts_parse.c:581
23209 #, c-format
23210 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
23211 msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
23213 #: tsearch/ts_utils.c:51
23214 #, c-format
23215 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
23216 msgstr "nome do arquivo de configuração de procura de texto completo \"%s\" inválido"
23218 #: tsearch/ts_utils.c:83
23219 #, c-format
23220 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
23221 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
23223 #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473
23224 #, c-format
23225 msgid "text search parser does not support headline creation"
23226 msgstr "o analisador de procura de texto não dá suporte a criação de títulos"
23228 #: tsearch/wparser_def.c:2663
23229 #, c-format
23230 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
23231 msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
23233 #: tsearch/wparser_def.c:2673
23234 #, c-format
23235 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
23236 msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
23238 #: tsearch/wparser_def.c:2677
23239 #, c-format
23240 msgid "MinWords should be positive"
23241 msgstr "MinWords deve ser positivo"
23243 #: tsearch/wparser_def.c:2681
23244 #, c-format
23245 msgid "ShortWord should be >= 0"
23246 msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
23248 #: tsearch/wparser_def.c:2685
23249 #, c-format
23250 msgid "MaxFragments should be >= 0"
23251 msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
23253 #: utils/activity/pgstat.c:438
23254 #, c-format
23255 msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
23256 msgstr "não foi possível desvincular o arquivo de estatísticas permanente \"%s\": %m"
23258 #: utils/activity/pgstat.c:1252
23259 #, c-format
23260 msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
23261 msgstr "tipo de estatística inválida: \"%s\""
23263 #: utils/activity/pgstat.c:1332
23264 #, c-format
23265 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
23266 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
23268 #: utils/activity/pgstat.c:1444
23269 #, c-format
23270 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
23271 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
23273 #: utils/activity/pgstat.c:1453
23274 #, c-format
23275 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
23276 msgstr "não foi possível fechar o arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
23278 #: utils/activity/pgstat.c:1461
23279 #, c-format
23280 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
23281 msgstr "não foi possível renomear o arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
23283 #: utils/activity/pgstat.c:1510
23284 #, c-format
23285 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
23286 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
23288 #: utils/activity/pgstat.c:1672
23289 #, c-format
23290 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
23291 msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
23293 #: utils/activity/pgstat_function.c:118
23294 #, c-format
23295 msgid "function call to dropped function"
23296 msgstr "chamada de função para função excluída"
23298 #: utils/activity/pgstat_xact.c:363
23299 #, c-format
23300 msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
23301 msgstr ""
23303 #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
23304 #, c-format
23305 msgid "identifier too long"
23306 msgstr "identificador muito longo"
23308 #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94
23309 #, c-format
23310 msgid "Identifier must be less than %d characters."
23311 msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
23313 #: utils/adt/acl.c:266
23314 #, c-format
23315 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
23316 msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
23318 #: utils/adt/acl.c:267
23319 #, c-format
23320 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
23321 msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
23323 #: utils/adt/acl.c:275
23324 #, c-format
23325 msgid "missing name"
23326 msgstr "faltando nome"
23328 #: utils/adt/acl.c:276
23329 #, c-format
23330 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
23331 msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
23333 #: utils/adt/acl.c:282
23334 #, c-format
23335 msgid "missing \"=\" sign"
23336 msgstr "faltando sinal \"=\""
23338 #: utils/adt/acl.c:341
23339 #, c-format
23340 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
23341 msgstr "caractere de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
23343 #: utils/adt/acl.c:371
23344 #, c-format
23345 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
23346 msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
23348 #: utils/adt/acl.c:383
23349 #, c-format
23350 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
23351 msgstr "usando ID de usuário %u como concedente"
23353 #: utils/adt/acl.c:569
23354 #, c-format
23355 msgid "ACL array contains wrong data type"
23356 msgstr "a matriz ACL contém um tipo de dados incorreto"
23358 #: utils/adt/acl.c:573
23359 #, c-format
23360 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
23361 msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
23363 #: utils/adt/acl.c:577
23364 #, c-format
23365 msgid "ACL arrays must not contain null values"
23366 msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
23368 #: utils/adt/acl.c:606
23369 #, c-format
23370 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
23371 msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
23373 #: utils/adt/acl.c:1248
23374 #, c-format
23375 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
23376 msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
23378 #: utils/adt/acl.c:1564
23379 #, c-format
23380 msgid "aclinsert is no longer supported"
23381 msgstr "aclinsert não é mais suportado"
23383 #: utils/adt/acl.c:1574
23384 #, c-format
23385 msgid "aclremove is no longer supported"
23386 msgstr "aclremove não é mais suportado"
23388 #: utils/adt/acl.c:1693
23389 #, c-format
23390 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
23391 msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
23393 #: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
23394 #, c-format
23395 msgid "function \"%s\" does not exist"
23396 msgstr "função \"%s\" não existe"
23398 #: utils/adt/acl.c:5023
23399 #, c-format
23400 msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
23401 msgstr "deve poder SET ROLE \"%s\""
23403 #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
23404 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831
23405 #: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211
23406 #: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827
23407 #, c-format
23408 msgid "could not determine input data type"
23409 msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados de entrada"
23411 #: utils/adt/array_userfuncs.c:107
23412 #, c-format
23413 msgid "input data type is not an array"
23414 msgstr "o tipo de dados de entrada não é uma matriz"
23416 #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203
23417 #: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117
23418 #: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800
23419 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859
23420 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011
23421 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072
23422 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199
23423 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337
23424 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388
23425 #: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494
23426 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132
23427 #: utils/adt/varlena.c:3134
23428 #, c-format
23429 msgid "integer out of range"
23430 msgstr "inteiro fora do intervalo"
23432 #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
23433 #, c-format
23434 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
23435 msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
23437 #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334
23438 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400
23439 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
23440 #, c-format
23441 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
23442 msgstr "não é possível concatenar matrizes incompatíveis"
23444 #: utils/adt/array_userfuncs.c:296
23445 #, c-format
23446 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
23447 msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
23449 #: utils/adt/array_userfuncs.c:335
23450 #, c-format
23451 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
23452 msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
23454 #: utils/adt/array_userfuncs.c:372
23455 #, c-format
23456 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
23457 msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação."
23459 #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
23460 #, c-format
23461 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
23462 msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
23464 #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995
23465 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5639 utils/adt/arrayfuncs.c:5645
23466 #, c-format
23467 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
23468 msgstr "não é possível acumular matrizes com dimensões diferentes"
23470 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440
23471 #, c-format
23472 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
23473 msgstr "a procura de elementos em matrizes multidimensionais não tem suporte"
23475 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315
23476 #, c-format
23477 msgid "initial position must not be null"
23478 msgstr "a posição inicial não deve ser nula"
23480 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688
23481 #, c-format
23482 msgid "sample size must be between 0 and %d"
23483 msgstr "o tamanho da amostra deve estar entre 0 e %d"
23485 #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:288
23486 #: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:321
23487 #: utils/adt/arrayfuncs.c:338 utils/adt/arrayfuncs.c:352
23488 #: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367
23489 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:522
23490 #: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:548
23491 #: utils/adt/arrayfuncs.c:569 utils/adt/arrayfuncs.c:599
23492 #: utils/adt/arrayfuncs.c:606 utils/adt/arrayfuncs.c:614
23493 #: utils/adt/arrayfuncs.c:648 utils/adt/arrayfuncs.c:671
23494 #: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/arrayfuncs.c:808
23495 #: utils/adt/arrayfuncs.c:817 utils/adt/arrayfuncs.c:847
23496 #: utils/adt/arrayfuncs.c:862 utils/adt/arrayfuncs.c:915
23497 #, c-format
23498 msgid "malformed array literal: \"%s\""
23499 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
23501 #: utils/adt/arrayfuncs.c:275
23502 #, c-format
23503 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
23504 msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente."
23506 #: utils/adt/arrayfuncs.c:289
23507 #, c-format
23508 msgid "Missing array dimension value."
23509 msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz."
23511 #: utils/adt/arrayfuncs.c:300 utils/adt/arrayfuncs.c:339
23512 #, c-format
23513 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
23514 msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz."
23516 #: utils/adt/arrayfuncs.c:309 utils/adt/arrayfuncs.c:2969
23517 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3014 utils/adt/arrayfuncs.c:3029
23518 #, c-format
23519 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
23520 msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
23522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:322
23523 #, c-format
23524 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
23525 msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão."
23527 #: utils/adt/arrayfuncs.c:353
23528 #, c-format
23529 msgid "Array contents must start with \"{\"."
23530 msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"."
23532 #: utils/adt/arrayfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:368
23533 #, c-format
23534 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
23535 msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz."
23537 #: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:534
23538 #: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405
23539 #: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219
23540 #: utils/adt/rowtypes.c:230
23541 #, c-format
23542 msgid "Unexpected end of input."
23543 msgstr "Fim da entrada inesperado."
23545 #: utils/adt/arrayfuncs.c:523 utils/adt/arrayfuncs.c:570
23546 #: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/arrayfuncs.c:649
23547 #, c-format
23548 msgid "Unexpected \"%c\" character."
23549 msgstr "Caracter \"%c\" inesperado."
23551 #: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:672
23552 #, c-format
23553 msgid "Unexpected array element."
23554 msgstr "Elemento da matriz inesperado."
23556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:607
23557 #, c-format
23558 msgid "Unmatched \"%c\" character."
23559 msgstr "Caracter \"%c\" inigualado."
23561 #: utils/adt/arrayfuncs.c:615 utils/adt/jsonfuncs.c:2553
23562 #, c-format
23563 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
23564 msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes."
23566 #: utils/adt/arrayfuncs.c:692 utils/adt/multirangetypes.c:293
23567 #, c-format
23568 msgid "Junk after closing right brace."
23569 msgstr "Lixo após fechar chave direita."
23571 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1326 utils/adt/arrayfuncs.c:3528
23572 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6129
23573 #, c-format
23574 msgid "invalid number of dimensions: %d"
23575 msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
23577 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1337
23578 #, c-format
23579 msgid "invalid array flags"
23580 msgstr "marcações de matriz são inválidas"
23582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1359
23583 #, c-format
23584 msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
23585 msgstr ""
23587 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1403 utils/adt/multirangetypes.c:451
23588 #: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916
23589 #, c-format
23590 msgid "no binary input function available for type %s"
23591 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
23593 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1543
23594 #, c-format
23595 msgid "improper binary format in array element %d"
23596 msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
23598 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1624 utils/adt/multirangetypes.c:456
23599 #: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949
23600 #, c-format
23601 msgid "no binary output function available for type %s"
23602 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
23604 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2103
23605 #, c-format
23606 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
23607 msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
23609 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2281 utils/adt/arrayfuncs.c:2303
23610 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:2606
23611 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2944 utils/adt/arrayfuncs.c:6115
23612 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6141 utils/adt/arrayfuncs.c:6152
23613 #: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416
23614 #: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587
23615 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
23616 #, c-format
23617 msgid "wrong number of array subscripts"
23618 msgstr "número de índices da matriz incorreto"
23620 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2286 utils/adt/arrayfuncs.c:2410
23621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2689 utils/adt/arrayfuncs.c:3019
23622 #, c-format
23623 msgid "array subscript out of range"
23624 msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
23626 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2291
23627 #, c-format
23628 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
23629 msgstr "não é possível atribuir o valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
23631 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2891
23632 #, c-format
23633 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
23634 msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
23636 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2922
23637 #, c-format
23638 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
23639 msgstr "o índice da fatia da matriz deve fornecer os dois limites"
23641 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2923
23642 #, c-format
23643 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
23644 msgstr ""
23646 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 utils/adt/arrayfuncs.c:3046
23647 #, c-format
23648 msgid "source array too small"
23649 msgstr "matriz de origem muito pequena"
23651 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3686
23652 #, c-format
23653 msgid "null array element not allowed in this context"
23654 msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
23656 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3857 utils/adt/arrayfuncs.c:4028
23657 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4419
23658 #, c-format
23659 msgid "cannot compare arrays of different element types"
23660 msgstr "não é possível comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
23662 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4206 utils/adt/multirangetypes.c:2806
23663 #: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354
23664 #: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885
23665 #, c-format
23666 msgid "could not identify a hash function for type %s"
23667 msgstr "não foi possível identificar uma função hash para tipo %s"
23669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4334 utils/adt/rowtypes.c:2006
23670 #, c-format
23671 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
23672 msgstr "não foi possível identificar uma função hash estendida para o tipo de dados %s"
23674 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5529
23675 #, c-format
23676 msgid "data type %s is not an array type"
23677 msgstr "o tipo de dados %s não é um tipo de dados de array"
23679 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5584
23680 #, c-format
23681 msgid "cannot accumulate null arrays"
23682 msgstr "não é possível acumular matrizes nulas"
23684 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5612
23685 #, c-format
23686 msgid "cannot accumulate empty arrays"
23687 msgstr "não é possível acumular matrizes vazias"
23689 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6013 utils/adt/arrayfuncs.c:6053
23690 #, c-format
23691 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
23692 msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula"
23694 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6116 utils/adt/arrayfuncs.c:6142
23695 #, c-format
23696 msgid "Dimension array must be one dimensional."
23697 msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
23699 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6121 utils/adt/arrayfuncs.c:6147
23700 #, c-format
23701 msgid "dimension values cannot be null"
23702 msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
23704 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6153
23705 #, c-format
23706 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
23707 msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
23709 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6431
23710 #, c-format
23711 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
23712 msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado"
23714 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6708
23715 #, c-format
23716 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
23717 msgstr "os limites devem ser uma matriz unidimensional"
23719 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6713
23720 #, c-format
23721 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
23722 msgstr "matriz de limites não deve conter valores nulos"
23724 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6946
23725 #, c-format
23726 msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
23727 msgstr "o número de elementos a serem cortados deve estar entre 0 e %d"
23729 #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
23730 #, c-format
23731 msgid "array subscript must have type integer"
23732 msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
23734 #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
23735 #, c-format
23736 msgid "array subscript in assignment must not be null"
23737 msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
23739 #: utils/adt/arrayutils.c:155
23740 #, c-format
23741 msgid "array lower bound is too large: %d"
23742 msgstr ""
23744 #: utils/adt/arrayutils.c:257
23745 #, c-format
23746 msgid "typmod array must be type cstring[]"
23747 msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
23749 #: utils/adt/arrayutils.c:262
23750 #, c-format
23751 msgid "typmod array must be one-dimensional"
23752 msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
23754 #: utils/adt/arrayutils.c:267
23755 #, c-format
23756 msgid "typmod array must not contain nulls"
23757 msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
23759 #: utils/adt/ascii.c:77
23760 #, c-format
23761 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
23762 msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não tem suporte"
23764 #. translator: first %s is inet or cidr
23765 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017
23766 #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307
23767 #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509
23768 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974
23769 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462
23770 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665
23771 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186
23772 #: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225
23773 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136
23774 #: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357
23775 #: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920
23776 #: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028
23777 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
23778 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494
23779 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354
23780 #, c-format
23781 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
23782 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
23784 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
23785 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351
23786 #: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926
23787 #: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012
23788 #, c-format
23789 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
23790 msgstr "o valor \"%s\" está fora do intervalo para o tipo de dados %s"
23792 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
23793 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
23794 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959
23795 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139
23796 #: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
23797 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085
23798 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198
23799 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397
23800 #: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496
23801 #: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122
23802 #: utils/adt/timestamp.c:3411
23803 #, c-format
23804 msgid "division by zero"
23805 msgstr "divisão por zero"
23807 #: utils/adt/char.c:197
23808 #, c-format
23809 msgid "\"char\" out of range"
23810 msgstr "\"char\" fora do intervalo"
23812 #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
23813 #, c-format
23814 msgid "could not compute %s hash: %s"
23815 msgstr "não foi possível calcular o hash %s: %s"
23817 #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105
23818 #: utils/adt/varchar.c:49
23819 #, c-format
23820 msgid "invalid type modifier"
23821 msgstr "modificador de tipo é inválido"
23823 #: utils/adt/date.c:75
23824 #, c-format
23825 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
23826 msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
23828 #: utils/adt/date.c:81
23829 #, c-format
23830 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
23831 msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
23833 #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241
23834 #: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363
23835 #: utils/adt/formatting.c:4373
23836 #, c-format
23837 msgid "date out of range: \"%s\""
23838 msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
23840 #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543
23841 #: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460
23842 #, c-format
23843 msgid "date out of range"
23844 msgstr "data fora do intervalo"
23846 #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582
23847 #, c-format
23848 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
23849 msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
23851 #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588
23852 #, c-format
23853 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
23854 msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
23856 #: utils/adt/date.c:494
23857 #, c-format
23858 msgid "cannot subtract infinite dates"
23859 msgstr "não é possível subtrair valores de data infinitos"
23861 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691
23862 #: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895
23863 #, c-format
23864 msgid "date out of range for timestamp"
23865 msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
23867 #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220
23868 #: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4124
23869 #: utils/adt/timestamp.c:4317 utils/adt/timestamp.c:4459
23870 #: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4913
23871 #: utils/adt/timestamp.c:4960 utils/adt/timestamp.c:5184
23872 #: utils/adt/timestamp.c:5231 utils/adt/timestamp.c:5361
23873 #, c-format
23874 msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
23875 msgstr "unidade \"%s\" sem suporte para o tipo de dados %s"
23877 #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010
23878 #: utils/adt/timestamp.c:4138 utils/adt/timestamp.c:4334
23879 #: utils/adt/timestamp.c:4473 utils/adt/timestamp.c:4672
23880 #: utils/adt/timestamp.c:4969 utils/adt/timestamp.c:5240
23881 #: utils/adt/timestamp.c:5422
23882 #, c-format
23883 msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
23884 msgstr "unidade \"%s\" não reconhecida para o tipo de dados %s"
23886 #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918
23887 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848
23888 #: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809
23889 #: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117
23890 #: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467
23891 #: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264
23892 #: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709
23893 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
23894 #: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954
23895 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976
23896 #: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045
23897 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081
23898 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100
23899 #: utils/adt/timestamp.c:3828 utils/adt/timestamp.c:3952
23900 #: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4132
23901 #: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4328
23902 #: utils/adt/timestamp.c:4777 utils/adt/timestamp.c:5051
23903 #: utils/adt/timestamp.c:5490 utils/adt/timestamp.c:5500
23904 #: utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5511
23905 #: utils/adt/timestamp.c:5544 utils/adt/timestamp.c:5631
23906 #: utils/adt/timestamp.c:5672 utils/adt/timestamp.c:5676
23907 #: utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/timestamp.c:5734
23908 #: utils/adt/timestamp.c:5740 utils/adt/timestamp.c:5774 utils/adt/xml.c:2482
23909 #: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516
23910 #, c-format
23911 msgid "timestamp out of range"
23912 msgstr "timestamp fora do intervalo"
23914 #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431
23915 #, c-format
23916 msgid "time out of range"
23917 msgstr "time fora do intervalo"
23919 #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597
23920 #, c-format
23921 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
23922 msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g"
23924 #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042
23925 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682
23926 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579
23927 #: utils/adt/timestamp.c:3482 utils/adt/timestamp.c:3509
23928 #: utils/adt/timestamp.c:3540
23929 #, c-format
23930 msgid "invalid preceding or following size in window function"
23931 msgstr "tamanho anterior ou seguinte inválido na função de janela deslizante"
23933 #: utils/adt/date.c:2351
23934 #, c-format
23935 msgid "time zone displacement out of range"
23936 msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
23938 #: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5533 utils/adt/timestamp.c:5763
23939 #, c-format
23940 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
23941 msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias"
23943 #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002
23944 #: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512
23945 #, c-format
23946 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
23947 msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
23949 #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983
23950 #, c-format
23951 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
23952 msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
23954 #: utils/adt/datetime.c:3985
23955 #, c-format
23956 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
23957 msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
23959 #: utils/adt/datetime.c:3990
23960 #, c-format
23961 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
23962 msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
23964 #: utils/adt/datetime.c:3996
23965 #, c-format
23966 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
23967 msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
23969 #: utils/adt/datetime.c:4010
23970 #, c-format
23971 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
23972 msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"."
23974 #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103
23975 #, c-format
23976 msgid "invalid Datum pointer"
23977 msgstr "ponteiro Datum é inválido"
23979 #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837
23980 #, c-format
23981 msgid "invalid size: \"%s\""
23982 msgstr "tamanho inválido: \"%s\""
23984 #: utils/adt/dbsize.c:838
23985 #, c-format
23986 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
23987 msgstr "Unidade de tamanho inválida: \"%s\"."
23989 #: utils/adt/dbsize.c:839
23990 #, c-format
23991 msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
23992 msgstr "As unidades válidas são \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", e \"PB\"."
23994 #: utils/adt/domains.c:92
23995 #, c-format
23996 msgid "type %s is not a domain"
23997 msgstr "tipo %s não é um domínio"
23999 #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
24000 #, c-format
24001 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
24002 msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
24004 #: utils/adt/encode.c:80
24005 #, c-format
24006 msgid "result of encoding conversion is too large"
24007 msgstr "o resultado da conversão de codificação é muito grande"
24009 #: utils/adt/encode.c:128
24010 #, c-format
24011 msgid "result of decoding conversion is too large"
24012 msgstr ""
24014 #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
24015 #, c-format
24016 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
24017 msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%.*s\""
24019 #: utils/adt/encode.c:223
24020 #, c-format
24021 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
24022 msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho"
24024 #: utils/adt/encode.c:344
24025 #, c-format
24026 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
24027 msgstr "\"=\" não esperado ao decodificar a sequência base64"
24029 #: utils/adt/encode.c:356
24030 #, c-format
24031 msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
24032 msgstr ""
24034 #: utils/adt/encode.c:377
24035 #, c-format
24036 msgid "invalid base64 end sequence"
24037 msgstr "fim de sequência base64 inválido"
24039 #: utils/adt/encode.c:378
24040 #, c-format
24041 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
24042 msgstr ""
24044 #: utils/adt/enum.c:99
24045 #, c-format
24046 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
24047 msgstr ""
24049 #: utils/adt/enum.c:102
24050 #, c-format
24051 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
24052 msgstr ""
24054 #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194
24055 #: utils/adt/enum.c:204
24056 #, c-format
24057 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
24058 msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
24060 #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
24061 #, c-format
24062 msgid "invalid internal value for enum: %u"
24063 msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
24065 #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520
24066 #: utils/adt/enum.c:540
24067 #, c-format
24068 msgid "could not determine actual enum type"
24069 msgstr "não foi possível determinar tipo enum atual"
24071 #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
24072 #, c-format
24073 msgid "enum %s contains no values"
24074 msgstr "enum %s não contém valores"
24076 #: utils/adt/float.c:89
24077 #, c-format
24078 msgid "value out of range: overflow"
24079 msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
24081 #: utils/adt/float.c:97
24082 #, c-format
24083 msgid "value out of range: underflow"
24084 msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
24086 #: utils/adt/float.c:286
24087 #, c-format
24088 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
24089 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
24091 #: utils/adt/float.c:488
24092 #, c-format
24093 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
24094 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
24096 #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355
24097 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929
24098 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213
24099 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505
24100 #, c-format
24101 msgid "smallint out of range"
24102 msgstr "smallint fora do intervalo"
24104 #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027
24105 #, c-format
24106 msgid "cannot take square root of a negative number"
24107 msgstr "não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo"
24109 #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093
24110 #, c-format
24111 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
24112 msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
24114 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918
24115 #, c-format
24116 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
24117 msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo"
24119 #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893
24120 #: utils/adt/numeric.c:10698
24121 #, c-format
24122 msgid "cannot take logarithm of zero"
24123 msgstr "não é possível calcular o logaritmo de zero"
24125 #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831
24126 #: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702
24127 #, c-format
24128 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
24129 msgstr "não é possível calcular logaritmo de número negativo"
24131 #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897
24132 #: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979
24133 #: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333
24134 #: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511
24135 #: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726
24136 #, c-format
24137 msgid "input is out of range"
24138 msgstr "a entrada está fora do intervalo"
24140 #: utils/adt/float.c:2867
24141 #, c-format
24142 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
24143 msgstr "O parâmetro %g de setseed está fora do intervalo permitido [-1,1]"
24145 #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841
24146 #, c-format
24147 msgid "count must be greater than zero"
24148 msgstr "o contador deve ser maior do que zero"
24150 #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852
24151 #, c-format
24152 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
24153 msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN"
24155 #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857
24156 #, c-format
24157 msgid "lower and upper bounds must be finite"
24158 msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
24160 #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871
24161 #, c-format
24162 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
24163 msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
24165 #: utils/adt/formatting.c:519
24166 #, c-format
24167 msgid "invalid format specification for an interval value"
24168 msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
24170 #: utils/adt/formatting.c:520
24171 #, c-format
24172 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
24173 msgstr "Os intervalos não estão ligados a datas específicas do calendário."
24175 #: utils/adt/formatting.c:1150
24176 #, c-format
24177 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
24178 msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
24180 #: utils/adt/formatting.c:1158
24181 #, c-format
24182 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
24183 msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
24185 #: utils/adt/formatting.c:1174
24186 #, c-format
24187 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
24188 msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
24190 #: utils/adt/formatting.c:1201
24191 #, c-format
24192 msgid "multiple decimal points"
24193 msgstr "múltiplos separadores decimais"
24195 #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288
24196 #, c-format
24197 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
24198 msgstr "não é possível utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
24200 #: utils/adt/formatting.c:1217
24201 #, c-format
24202 msgid "cannot use \"S\" twice"
24203 msgstr "não é possível utilizar \"S\" duas vezes"
24205 #: utils/adt/formatting.c:1221
24206 #, c-format
24207 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
24208 msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
24210 #: utils/adt/formatting.c:1241
24211 #, c-format
24212 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
24213 msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
24215 #: utils/adt/formatting.c:1251
24216 #, c-format
24217 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
24218 msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
24220 #: utils/adt/formatting.c:1261
24221 #, c-format
24222 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
24223 msgstr "não é possível utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
24225 #: utils/adt/formatting.c:1270
24226 #, c-format
24227 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
24228 msgstr "não é possível utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
24230 #: utils/adt/formatting.c:1296
24231 #, c-format
24232 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
24233 msgstr "não é possível utilizar \"EEEE\" duas vezes"
24235 #: utils/adt/formatting.c:1302
24236 #, c-format
24237 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
24238 msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
24240 #: utils/adt/formatting.c:1303
24241 #, c-format
24242 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
24243 msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais."
24245 #: utils/adt/formatting.c:1387
24246 #, c-format
24247 msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
24248 msgstr "separador de formato de data e hora inválido: \"%s\""
24250 #: utils/adt/formatting.c:1514
24251 #, c-format
24252 msgid "\"%s\" is not a number"
24253 msgstr "\"%s\" não é um número"
24255 #: utils/adt/formatting.c:1592
24256 #, c-format
24257 msgid "case conversion failed: %s"
24258 msgstr "a conversão de/para minúsculas/maiúsculas falhou: %s"
24260 #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768
24261 #: utils/adt/formatting.c:1891
24262 #, c-format
24263 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
24264 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação usar para a função %s"
24266 #: utils/adt/formatting.c:2274
24267 #, c-format
24268 msgid "invalid combination of date conventions"
24269 msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
24271 #: utils/adt/formatting.c:2275
24272 #, c-format
24273 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
24274 msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
24276 #: utils/adt/formatting.c:2297
24277 #, c-format
24278 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
24279 msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
24281 #: utils/adt/formatting.c:2299
24282 #, c-format
24283 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
24284 msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
24286 #: utils/adt/formatting.c:2366
24287 #, c-format
24288 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
24289 msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
24291 #: utils/adt/formatting.c:2368
24292 #, c-format
24293 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
24294 msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
24296 #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384
24297 #, c-format
24298 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
24299 msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"."
24301 #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393
24302 #: utils/adt/formatting.c:2614
24303 #, c-format
24304 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
24305 msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\""
24307 #: utils/adt/formatting.c:2382
24308 #, c-format
24309 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
24310 msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
24312 #: utils/adt/formatting.c:2395
24313 #, c-format
24314 msgid "Value must be an integer."
24315 msgstr "Valor deve ser um inteiro."
24317 #: utils/adt/formatting.c:2400
24318 #, c-format
24319 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
24320 msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
24322 #: utils/adt/formatting.c:2402
24323 #, c-format
24324 msgid "Value must be in the range %d to %d."
24325 msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
24327 #: utils/adt/formatting.c:2616
24328 #, c-format
24329 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
24330 msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo."
24332 #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852
24333 #: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892
24334 #: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930
24335 #: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972
24336 #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008
24337 #: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042
24338 #, c-format
24339 msgid "localized string format value too long"
24340 msgstr "cadeia de caracteres localizada muito longa"
24342 #: utils/adt/formatting.c:3322
24343 #, c-format
24344 msgid "unmatched format separator \"%c\""
24345 msgstr "separador de formato \"%c\" sem correspondência"
24347 #: utils/adt/formatting.c:3383
24348 #, c-format
24349 msgid "unmatched format character \"%s\""
24350 msgstr "caractere de formato \"%s\" sem correspondência"
24352 #: utils/adt/formatting.c:3491
24353 #, c-format
24354 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
24355 msgstr "a formatação do campo \"%s\" só tem suporte em to_char"
24357 #: utils/adt/formatting.c:3665
24358 #, c-format
24359 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
24360 msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
24362 #: utils/adt/formatting.c:3754
24363 #, c-format
24364 msgid "input string is too short for datetime format"
24365 msgstr "a cadeia de caracteres de entrada é muito curta para o formato de data e hora"
24367 #: utils/adt/formatting.c:3762
24368 #, c-format
24369 msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
24370 msgstr ""
24372 #: utils/adt/formatting.c:4319
24373 #, c-format
24374 msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
24375 msgstr ""
24377 #: utils/adt/formatting.c:4325
24378 #, c-format
24379 msgid "timestamptz out of range"
24380 msgstr "timestamptz fora do intervalo"
24382 #: utils/adt/formatting.c:4353
24383 #, c-format
24384 msgid "datetime format is zoned but not timed"
24385 msgstr ""
24387 #: utils/adt/formatting.c:4411
24388 #, c-format
24389 msgid "missing time zone in input string for type timetz"
24390 msgstr ""
24392 #: utils/adt/formatting.c:4417
24393 #, c-format
24394 msgid "timetz out of range"
24395 msgstr "timetz fora do intervalo"
24397 #: utils/adt/formatting.c:4443
24398 #, c-format
24399 msgid "datetime format is not dated and not timed"
24400 msgstr ""
24402 #: utils/adt/formatting.c:4575
24403 #, c-format
24404 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
24405 msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas"
24407 #: utils/adt/formatting.c:4577
24408 #, c-format
24409 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
24410 msgstr "Use um relógio de 24 horas, ou informe uma hora entre 1 e 12."
24412 #: utils/adt/formatting.c:4689
24413 #, c-format
24414 msgid "cannot calculate day of year without year information"
24415 msgstr "não é possível calcular o dia do ano sem a informação do ano"
24417 #: utils/adt/formatting.c:5621
24418 #, c-format
24419 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
24420 msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
24422 #: utils/adt/formatting.c:5633
24423 #, c-format
24424 msgid "\"RN\" not supported for input"
24425 msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
24427 #: utils/adt/genfile.c:84
24428 #, c-format
24429 msgid "absolute path not allowed"
24430 msgstr "caminho absoluto não é permitido"
24432 #: utils/adt/genfile.c:89
24433 #, c-format
24434 msgid "path must be in or below the data directory"
24435 msgstr "o caminho deve estar dentro ou abaixo do diretório de dados"
24437 #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
24438 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
24439 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142
24440 #, c-format
24441 msgid "requested length too large"
24442 msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
24444 #: utils/adt/genfile.c:131
24445 #, c-format
24446 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
24447 msgstr "não foi possível posicionar no arquivo \"%s\": %m"
24449 #: utils/adt/genfile.c:171
24450 #, c-format
24451 msgid "file length too large"
24452 msgstr "comprimento do arquivo muito grande"
24454 #: utils/adt/genfile.c:248
24455 #, c-format
24456 msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
24457 msgstr "é necessário ser um superusuário para ler arquivos com adminpack 1.0"
24459 #: utils/adt/genfile.c:702
24460 #, c-format
24461 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
24462 msgstr "não existe o espaço de tabelas com OID %u"
24464 #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
24465 #, c-format
24466 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
24467 msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero"
24469 #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
24470 #, c-format
24471 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
24472 msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos"
24474 #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368
24475 #: utils/adt/geo_ops.c:5253
24476 #, c-format
24477 msgid "too many points requested"
24478 msgstr "muitos pontos solicitados"
24480 #: utils/adt/geo_ops.c:1502
24481 #, c-format
24482 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
24483 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
24485 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
24486 #, c-format
24487 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
24488 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
24490 #: utils/adt/geo_ops.c:4463
24491 #, c-format
24492 msgid "open path cannot be converted to polygon"
24493 msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
24495 #: utils/adt/geo_ops.c:4718
24496 #, c-format
24497 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
24498 msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
24500 #: utils/adt/geo_ops.c:5239
24501 #, c-format
24502 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
24503 msgstr "não é possível converter círculo com raio zero para polígono"
24505 #: utils/adt/geo_ops.c:5244
24506 #, c-format
24507 msgid "must request at least 2 points"
24508 msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
24510 #: utils/adt/int.c:264
24511 #, c-format
24512 msgid "invalid int2vector data"
24513 msgstr "dado int2vector é inválido"
24515 #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749
24516 #: utils/adt/timestamp.c:5824 utils/adt/timestamp.c:5906
24517 #, c-format
24518 msgid "step size cannot equal zero"
24519 msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
24521 #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
24522 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
24523 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
24524 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
24525 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914
24526 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981
24527 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042
24528 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101
24529 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151
24530 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459
24531 #: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541
24532 #: utils/adt/varbit.c:1676
24533 #, c-format
24534 msgid "bigint out of range"
24535 msgstr "bigint fora do intervalo"
24537 #: utils/adt/int8.c:1361
24538 #, c-format
24539 msgid "OID out of range"
24540 msgstr "OID fora do intervalo"
24542 #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781
24543 #, c-format
24544 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
24545 msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json"
24547 #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082
24548 #, c-format
24549 msgid "could not determine data type for argument %d"
24550 msgstr "não foi possível determinar o tipo de dados do argumento %d"
24552 #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513
24553 #: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522
24554 #, c-format
24555 msgid "null value not allowed for object key"
24556 msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto"
24558 #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352
24559 #, c-format
24560 msgid "duplicate JSON object key value: %s"
24561 msgstr ""
24563 #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233
24564 #, c-format
24565 msgid "argument list must have even number of elements"
24566 msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos"
24568 #. translator: %s is a SQL function name
24569 #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235
24570 #, c-format
24571 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
24572 msgstr "Os argumentos de %s devem consistir em chaves e valores alternados."
24574 #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410
24575 #, c-format
24576 msgid "array must have two columns"
24577 msgstr "matriz deve ter duas colunas"
24579 #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511
24580 #, c-format
24581 msgid "mismatched array dimensions"
24582 msgstr "dimensões de matrizes não correspondem"
24584 #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958
24585 #, c-format
24586 msgid "duplicate JSON object key value"
24587 msgstr ""
24589 #: utils/adt/jsonb.c:294
24590 #, c-format
24591 msgid "string too long to represent as jsonb string"
24592 msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb"
24594 #: utils/adt/jsonb.c:295
24595 #, c-format
24596 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
24597 msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes."
24599 #: utils/adt/jsonb.c:1252
24600 #, c-format
24601 msgid "argument %d: key must not be null"
24602 msgstr "argumento %d: a chave não deve ser nula"
24604 #: utils/adt/jsonb.c:1843
24605 #, c-format
24606 msgid "field name must not be null"
24607 msgstr "nome do campo não deve ser nulo"
24609 #: utils/adt/jsonb.c:1905
24610 #, c-format
24611 msgid "object keys must be strings"
24612 msgstr "chaves de objeto devem ser cadeias de caracteres"
24614 #: utils/adt/jsonb.c:2116
24615 #, c-format
24616 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
24617 msgstr "não é possível converter jsonb nulo para o tipo de dados %s"
24619 #: utils/adt/jsonb.c:2117
24620 #, c-format
24621 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
24622 msgstr "não é possível converter a cadeia de caracteres jsonb para o tipo de dados %s"
24624 #: utils/adt/jsonb.c:2118
24625 #, c-format
24626 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
24627 msgstr "não é possível converter o jsonb numérico para o tipo de dados %s"
24629 #: utils/adt/jsonb.c:2119
24630 #, c-format
24631 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
24632 msgstr "não é possível converter jsonb booleano para o tipo de dados %s"
24634 #: utils/adt/jsonb.c:2120
24635 #, c-format
24636 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
24637 msgstr "não é possível converter a matriz jsonb para o tipo de dados %s"
24639 #: utils/adt/jsonb.c:2121
24640 #, c-format
24641 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
24642 msgstr "não é possível converter o objeto jsonb para o tipo de dados %s"
24644 #: utils/adt/jsonb.c:2122
24645 #, c-format
24646 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
24647 msgstr "não é possível converter a matriz ou objeto jsonb para o tipo de dados %s"
24649 #: utils/adt/jsonb_util.c:758
24650 #, c-format
24651 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
24652 msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
24654 #: utils/adt/jsonb_util.c:799
24655 #, c-format
24656 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
24657 msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
24659 #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693
24660 #, c-format
24661 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
24662 msgstr "o tamanho total dos elementos da matriz jsonb excede o máximo de %d bytes"
24664 #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789
24665 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809
24666 #, c-format
24667 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
24668 msgstr "o tamanho total dos elementos do objeto jsonb excede o máximo de %d bytes"
24670 #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
24671 #, c-format
24672 msgid "jsonb subscript does not support slices"
24673 msgstr "O índice jsonb não dá suporte a fatias"
24675 #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
24676 #, c-format
24677 msgid "subscript type %s is not supported"
24678 msgstr "o tipo de índice %s não tem suporte"
24680 #: utils/adt/jsonbsubs.c:104
24681 #, c-format
24682 msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
24683 msgstr ""
24685 #: utils/adt/jsonbsubs.c:118
24686 #, c-format
24687 msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
24688 msgstr ""
24690 #: utils/adt/jsonbsubs.c:139
24691 #, c-format
24692 msgid "jsonb subscript must have text type"
24693 msgstr "o índice jsonb deve ser do tipo texto"
24695 #: utils/adt/jsonbsubs.c:207
24696 #, c-format
24697 msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
24698 msgstr "o índice jsonb numa atribuição não deve ser nulo"
24700 #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821
24701 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881
24702 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018
24703 #, c-format
24704 msgid "cannot call %s on a scalar"
24705 msgstr "não é possível chamar %s para um escalar"
24707 #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806
24708 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663
24709 #, c-format
24710 msgid "cannot call %s on an array"
24711 msgstr "não é possível chamar %s usando uma matriz"
24713 #: utils/adt/jsonfuncs.c:713
24714 #, c-format
24715 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
24716 msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s"
24718 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912
24719 #, c-format
24720 msgid "cannot get array length of a scalar"
24721 msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz de um escalar"
24723 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898
24724 #, c-format
24725 msgid "cannot get array length of a non-array"
24726 msgstr "não é possível obter o tamanho da matriz daquilo que não é uma matriz"
24728 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978
24729 #, c-format
24730 msgid "cannot call %s on a non-object"
24731 msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é um objeto"
24733 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166
24734 #, c-format
24735 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
24736 msgstr "não é possível desconstruir uma matriz como um objeto"
24738 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
24739 #, c-format
24740 msgid "cannot deconstruct a scalar"
24741 msgstr "não é possível desconstruir um escalar"
24743 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225
24744 #, c-format
24745 msgid "cannot extract elements from a scalar"
24746 msgstr "não é possível extrair elementos de um escalar"
24748 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229
24749 #, c-format
24750 msgid "cannot extract elements from an object"
24751 msgstr "não é possível extrair elementos de um objeto"
24753 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896
24754 #, c-format
24755 msgid "cannot call %s on a non-array"
24756 msgstr "não é possível chamar %s usando algo que não é uma matriz"
24758 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493
24759 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516
24760 #, c-format
24761 msgid "expected JSON array"
24762 msgstr "esperada uma matriz JSON"
24764 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
24765 #, c-format
24766 msgid "See the value of key \"%s\"."
24767 msgstr "Veja o valor da chave \"%s\"."
24769 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511
24770 #, c-format
24771 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
24772 msgstr "Veja o elemento da matriz %s da chave \"%s\"."
24774 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517
24775 #, c-format
24776 msgid "See the array element %s."
24777 msgstr "Veja o elemento da matriz %s."
24779 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552
24780 #, c-format
24781 msgid "malformed JSON array"
24782 msgstr "matriz JSON malformada"
24784 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
24785 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389
24786 #, c-format
24787 msgid "first argument of %s must be a row type"
24788 msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row"
24790 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
24791 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413
24792 #, c-format
24793 msgid "could not determine row type for result of %s"
24794 msgstr "não foi possível determinar o tipo de linha para o resultado de %s"
24796 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415
24797 #, c-format
24798 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
24799 msgstr "Forneça um argumento de registro não nulo, ou chame a função na cláusula FROM usando uma lista de definição de coluna."
24801 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94
24802 #, c-format
24803 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
24804 msgstr "modo de materialização requerido, mas não é permitido nesse contexto"
24806 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997
24807 #, c-format
24808 msgid "argument of %s must be an array of objects"
24809 msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos"
24811 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946
24812 #, c-format
24813 msgid "cannot call %s on an object"
24814 msgstr "não é possível chamar %s usando um objeto"
24816 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439
24817 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
24818 #, c-format
24819 msgid "cannot delete from scalar"
24820 msgstr "não é possível excluir de escalar"
24822 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
24823 #, c-format
24824 msgid "cannot delete from object using integer index"
24825 msgstr "não é possível excluir de objeto usando índice inteiro"
24827 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751
24828 #, c-format
24829 msgid "cannot set path in scalar"
24830 msgstr "não é possível definir o caminho de um escalar"
24832 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675
24833 #, c-format
24834 msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
24835 msgstr ""
24837 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646
24838 #, c-format
24839 msgid "JSON value must not be null"
24840 msgstr "O valor JSON não deve ser nulo"
24842 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647
24843 #, c-format
24844 msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
24845 msgstr ""
24847 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648
24848 #, c-format
24849 msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
24850 msgstr ""
24852 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703
24853 #, c-format
24854 msgid "cannot delete path in scalar"
24855 msgstr "não é possível excluir o caminho de um escalar"
24857 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917
24858 #, c-format
24859 msgid "path element at position %d is null"
24860 msgstr ""
24862 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967
24863 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5040
24864 #, c-format
24865 msgid "cannot replace existing key"
24866 msgstr "não é possível substituir a chave existente"
24868 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968
24869 #, c-format
24870 msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
24871 msgstr ""
24873 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
24874 #, c-format
24875 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
24876 msgstr ""
24878 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145
24879 #, c-format
24880 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
24881 msgstr "o elemento do caminho na posição %d não é um número inteiro: \"%s\""
24883 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162
24884 #, c-format
24885 msgid "path element at position %d is out of range: %d"
24886 msgstr "o elemento do caminho na posição %d está fora do intervalo: %d"
24888 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314
24889 #, c-format
24890 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
24891 msgstr ""
24893 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321
24894 #, c-format
24895 msgid "flag array element is not a string"
24896 msgstr "o sinalizador do elemento da matriz não é uma cadeia de caracteres"
24898 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344
24899 #, c-format
24900 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
24901 msgstr ""
24903 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342
24904 #, c-format
24905 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
24906 msgstr ""
24908 #: utils/adt/jsonpath.c:382
24909 #, c-format
24910 msgid "@ is not allowed in root expressions"
24911 msgstr "não é permitido @ em expressões raiz"
24913 #: utils/adt/jsonpath.c:388
24914 #, c-format
24915 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
24916 msgstr "LAST é permitido apenas em índices de matriz"
24918 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361
24919 #, c-format
24920 msgid "single boolean result is expected"
24921 msgstr ""
24923 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
24924 #, c-format
24925 msgid "\"vars\" argument is not an object"
24926 msgstr ""
24928 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558
24929 #, c-format
24930 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
24931 msgstr ""
24933 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675
24934 #, c-format
24935 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
24936 msgstr ""
24938 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687
24939 #, c-format
24940 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
24941 msgstr "acessador de membro jsonpath só pode ser aplicado a um objeto"
24943 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716
24944 #, c-format
24945 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
24946 msgstr ""
24948 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764
24949 #, c-format
24950 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
24951 msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora dos limites"
24953 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821
24954 #, c-format
24955 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
24956 msgstr ""
24958 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873
24959 #, c-format
24960 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
24961 msgstr "o acessador de membro curinga jsonpath só pode ser aplicado a um objeto"
24963 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007
24964 #, c-format
24965 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
24966 msgstr ""
24968 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060
24969 #, c-format
24970 msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
24971 msgstr "o argumento numérico do método de item jsonpath .%s() está fora do intervalo para o tipo de dados de precisão dupla"
24973 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081
24974 #, c-format
24975 msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
24976 msgstr ""
24978 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094
24979 #, c-format
24980 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
24981 msgstr ""
24983 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
24984 #, c-format
24985 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
24986 msgstr ""
24988 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591
24989 #, c-format
24990 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
24991 msgstr ""
24993 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659
24994 #, c-format
24995 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
24996 msgstr ""
24998 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758
24999 #, c-format
25000 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
25001 msgstr ""
25003 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798
25004 #, c-format
25005 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
25006 msgstr ""
25008 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901
25009 #, c-format
25010 msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
25011 msgstr "formato de data e hora não reconhecido: \"%s\""
25013 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903
25014 #, c-format
25015 msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
25016 msgstr ""
25018 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971
25019 #, c-format
25020 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
25021 msgstr "método de item jsonpath .%s() só pode ser aplicado a um objeto"
25023 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153
25024 #, c-format
25025 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
25026 msgstr "não foi possível encontrar a variável jsonpath \"%s\""
25028 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417
25029 #, c-format
25030 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
25031 msgstr ""
25033 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429
25034 #, c-format
25035 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
25036 msgstr "O índice da matriz jsonpath está fora do intervalo de números inteiros"
25038 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606
25039 #, c-format
25040 msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
25041 msgstr ""
25043 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608
25044 #, c-format
25045 msgid "Use *_tz() function for time zone support."
25046 msgstr ""
25048 #: utils/adt/levenshtein.c:132
25049 #, c-format
25050 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
25051 msgstr ""
25053 #: utils/adt/like.c:161
25054 #, c-format
25055 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
25056 msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para LIKE"
25058 #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024
25059 #, c-format
25060 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
25061 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para ILIKE"
25063 #: utils/adt/like.c:202
25064 #, c-format
25065 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
25066 msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para ILIKE"
25068 #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
25069 #, c-format
25070 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
25071 msgstr "o padrão do LIKE não deve terminar com caractere de escape"
25073 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801
25074 #, c-format
25075 msgid "invalid escape string"
25076 msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida"
25078 #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802
25079 #, c-format
25080 msgid "Escape string must be empty or one character."
25081 msgstr "A cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caractere."
25083 #: utils/adt/like_support.c:1014
25084 #, c-format
25085 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
25086 msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não tem suporte pelo tipo bytea"
25088 #: utils/adt/like_support.c:1115
25089 #, c-format
25090 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
25091 msgstr "correspondência de expressão regular não tem suporte pelo tipo bytea"
25093 #: utils/adt/mac.c:102
25094 #, c-format
25095 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
25096 msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
25098 #: utils/adt/mac8.c:554
25099 #, c-format
25100 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
25101 msgstr ""
25103 #: utils/adt/mac8.c:555
25104 #, c-format
25105 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
25106 msgstr ""
25108 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
25109 #, c-format
25110 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
25111 msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
25113 #: utils/adt/misc.c:237
25114 #, c-format
25115 msgid "global tablespace never has databases"
25116 msgstr "o espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados"
25118 #: utils/adt/misc.c:259
25119 #, c-format
25120 msgid "%u is not a tablespace OID"
25121 msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas"
25123 #: utils/adt/misc.c:454
25124 msgid "unreserved"
25125 msgstr "sem reserva"
25127 #: utils/adt/misc.c:458
25128 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
25129 msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
25131 #: utils/adt/misc.c:462
25132 msgid "reserved (can be function or type name)"
25133 msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
25135 #: utils/adt/misc.c:466
25136 msgid "reserved"
25137 msgstr "reservado"
25139 #: utils/adt/misc.c:477
25140 msgid "can be bare label"
25141 msgstr "pode ser um róttulo simples"
25143 #: utils/adt/misc.c:482
25144 msgid "requires AS"
25145 msgstr "requer AS"
25147 #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906
25148 #: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941
25149 #, c-format
25150 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
25151 msgstr "a cadeia de caracteres não é um identificador válido: \"%s\""
25153 #: utils/adt/misc.c:855
25154 #, c-format
25155 msgid "String has unclosed double quotes."
25156 msgstr "A cadeia de caracteres tem aspas não fechadas."
25158 #: utils/adt/misc.c:869
25159 #, c-format
25160 msgid "Quoted identifier must not be empty."
25161 msgstr "Identificador delimitado não deve estar vazio."
25163 #: utils/adt/misc.c:908
25164 #, c-format
25165 msgid "No valid identifier before \".\"."
25166 msgstr "Nenhum identificador válido antes do \".\"."
25168 #: utils/adt/misc.c:914
25169 #, c-format
25170 msgid "No valid identifier after \".\"."
25171 msgstr "Nenhum identificador válido após o \".\"."
25173 #: utils/adt/misc.c:974
25174 #, c-format
25175 msgid "log format \"%s\" is not supported"
25176 msgstr "o formato de registro (log) \"%s\" não tem suporte"
25178 #: utils/adt/misc.c:975
25179 #, c-format
25180 msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
25181 msgstr "Os formatos de registro (log) com suporte são \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
25183 #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
25184 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
25185 #: utils/adt/multirangetypes.c:291
25186 #, c-format
25187 msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
25188 msgstr "literal multi-intervalo malformado: \"%s\""
25190 #: utils/adt/multirangetypes.c:153
25191 #, c-format
25192 msgid "Missing left brace."
25193 msgstr "Falta a chave esquerda."
25195 #: utils/adt/multirangetypes.c:195
25196 #, c-format
25197 msgid "Expected range start."
25198 msgstr "Esperado Início de intervalo."
25200 #: utils/adt/multirangetypes.c:269
25201 #, c-format
25202 msgid "Expected comma or end of multirange."
25203 msgstr "Esperado vírgula ou fim do multi-intervalo."
25205 #: utils/adt/multirangetypes.c:982
25206 #, c-format
25207 msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
25208 msgstr ""
25210 #: utils/adt/multirangetypes.c:1008
25211 #, c-format
25212 msgid "multirange values cannot contain null members"
25213 msgstr "valores multi-intervalo não podem conter membros nulos"
25215 #: utils/adt/network.c:110
25216 #, c-format
25217 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
25218 msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
25220 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
25221 #, c-format
25222 msgid "Value has bits set to right of mask."
25223 msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
25225 #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
25226 #: utils/adt/network.c:1234
25227 #, c-format
25228 msgid "could not format inet value: %m"
25229 msgstr "não foi possível formatar valor de inet: %m"
25231 #. translator: %s is inet or cidr
25232 #: utils/adt/network.c:209
25233 #, c-format
25234 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
25235 msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo"
25237 #. translator: %s is inet or cidr
25238 #: utils/adt/network.c:216
25239 #, c-format
25240 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
25241 msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo"
25243 #. translator: %s is inet or cidr
25244 #: utils/adt/network.c:225
25245 #, c-format
25246 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
25247 msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo"
25249 #: utils/adt/network.c:240
25250 #, c-format
25251 msgid "invalid external \"cidr\" value"
25252 msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
25254 #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
25255 #, c-format
25256 msgid "invalid mask length: %d"
25257 msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
25259 #: utils/adt/network.c:1252
25260 #, c-format
25261 msgid "could not format cidr value: %m"
25262 msgstr "não foi possível formatar valor de cidr: %m"
25264 #: utils/adt/network.c:1485
25265 #, c-format
25266 msgid "cannot merge addresses from different families"
25267 msgstr "não é possível mesclar endereços de famílias diferentes"
25269 #: utils/adt/network.c:1893
25270 #, c-format
25271 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
25272 msgstr "não é possível executar AND em valores inet de tamanhos diferentes"
25274 #: utils/adt/network.c:1925
25275 #, c-format
25276 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
25277 msgstr "não é possível executar OR em valores inet de tamanhos diferentes"
25279 #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
25280 #, c-format
25281 msgid "result is out of range"
25282 msgstr "resultado está fora do intervalo"
25284 #: utils/adt/network.c:2027
25285 #, c-format
25286 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
25287 msgstr "não é possível subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
25289 #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131
25290 #: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501
25291 #: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069
25292 #: utils/adt/numeric.c:11203
25293 #, c-format
25294 msgid "value overflows numeric format"
25295 msgstr "valor excede formato numeric"
25297 #: utils/adt/numeric.c:1098
25298 #, c-format
25299 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
25300 msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo"
25302 #: utils/adt/numeric.c:1104
25303 #, c-format
25304 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
25305 msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo"
25307 #: utils/adt/numeric.c:1113
25308 #, c-format
25309 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
25310 msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo"
25312 #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342
25313 #, c-format
25314 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
25315 msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
25317 #: utils/adt/numeric.c:1333
25318 #, c-format
25319 msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
25320 msgstr "a escala NUMERIC %d deve estar entre %d e %d"
25322 #: utils/adt/numeric.c:1351
25323 #, c-format
25324 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
25325 msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
25327 #: utils/adt/numeric.c:1709
25328 #, c-format
25329 msgid "start value cannot be NaN"
25330 msgstr "o valor de início não pode ser NaN"
25332 #: utils/adt/numeric.c:1713
25333 #, c-format
25334 msgid "start value cannot be infinity"
25335 msgstr "o valor de início não pode ser infinito"
25337 #: utils/adt/numeric.c:1720
25338 #, c-format
25339 msgid "stop value cannot be NaN"
25340 msgstr "o valor de parada não pode ser NaN"
25342 #: utils/adt/numeric.c:1724
25343 #, c-format
25344 msgid "stop value cannot be infinity"
25345 msgstr "o valor de parada não pode ser infinito"
25347 #: utils/adt/numeric.c:1737
25348 #, c-format
25349 msgid "step size cannot be NaN"
25350 msgstr "o tamanho do passo não pode ser NaN"
25352 #: utils/adt/numeric.c:1741
25353 #, c-format
25354 msgid "step size cannot be infinity"
25355 msgstr "o tamanho do passo não pode ser infinito"
25357 #: utils/adt/numeric.c:3633
25358 #, c-format
25359 msgid "factorial of a negative number is undefined"
25360 msgstr "o fatorial de um número negativo é indefinido"
25362 #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487
25363 #: utils/adt/numeric.c:4683
25364 #, c-format
25365 msgid "cannot convert NaN to %s"
25366 msgstr "não é possível converter NaN em %s"
25368 #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491
25369 #: utils/adt/numeric.c:4687
25370 #, c-format
25371 msgid "cannot convert infinity to %s"
25372 msgstr "não é possível converter infinito em %s"
25374 #: utils/adt/numeric.c:4696
25375 #, c-format
25376 msgid "pg_lsn out of range"
25377 msgstr "pg_lsn fora do intervalo"
25379 #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947
25380 #, c-format
25381 msgid "numeric field overflow"
25382 msgstr "estouro de campo numeric"
25384 #: utils/adt/numeric.c:7897
25385 #, c-format
25386 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
25387 msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d."
25389 #: utils/adt/numeric.c:7948
25390 #, c-format
25391 msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
25392 msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d não pode conter um valor infinito."
25394 #: utils/adt/oid.c:216
25395 #, c-format
25396 msgid "invalid oidvector data"
25397 msgstr "dado oidvector é inválido"
25399 #: utils/adt/oracle_compat.c:976
25400 #, c-format
25401 msgid "requested character too large"
25402 msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
25404 #: utils/adt/oracle_compat.c:1020
25405 #, c-format
25406 msgid "character number must be positive"
25407 msgstr "o número do caractere deve ser positivo"
25409 #: utils/adt/oracle_compat.c:1024
25410 #, c-format
25411 msgid "null character not permitted"
25412 msgstr "o caractere nulo não é permitido"
25414 #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
25415 #, c-format
25416 msgid "requested character too large for encoding: %u"
25417 msgstr "o caractere requisitado é muito grande para codificação: %u"
25419 #: utils/adt/oracle_compat.c:1083
25420 #, c-format
25421 msgid "requested character not valid for encoding: %u"
25422 msgstr "o caractere requisitado não é válido para codificação: %u"
25424 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553
25425 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693
25426 #, c-format
25427 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
25428 msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1"
25430 #: utils/adt/pg_locale.c:1410
25431 #, c-format
25432 msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
25433 msgstr "não foi possível abrir o ordenador para a localidade \"%s\" com as regras \"%s\": %s"
25435 #: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831
25436 #: utils/adt/pg_locale.c:2904
25437 #, c-format
25438 msgid "ICU is not supported in this build"
25439 msgstr "ICU não é suportado por essa construção"
25441 #: utils/adt/pg_locale.c:1450
25442 #, c-format
25443 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
25444 msgstr "não foi possível criar configuração regional \"%s\": %m"
25446 #: utils/adt/pg_locale.c:1453
25447 #, c-format
25448 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
25449 msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"."
25451 #: utils/adt/pg_locale.c:1568
25452 #, c-format
25453 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
25454 msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma"
25456 #: utils/adt/pg_locale.c:1577
25457 #, c-format
25458 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
25459 msgstr "o provedor de ordenação LIBC não é compatível com essa plataforma"
25461 #: utils/adt/pg_locale.c:1618
25462 #, c-format
25463 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
25464 msgstr "a ordenação \"%s\" não tem versão atual, mas uma versão foi registrada"
25466 #: utils/adt/pg_locale.c:1624
25467 #, c-format
25468 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
25469 msgstr "a ordenação \"%s\" tem uma falta de correspondência de versão"
25471 #: utils/adt/pg_locale.c:1626
25472 #, c-format
25473 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
25474 msgstr ""
25476 #: utils/adt/pg_locale.c:1629
25477 #, c-format
25478 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
25479 msgstr ""
25481 #: utils/adt/pg_locale.c:1695
25482 #, c-format
25483 msgid "could not load locale \"%s\""
25484 msgstr "não foi possível carregar a localidade \"%s\""
25486 #: utils/adt/pg_locale.c:1720
25487 #, c-format
25488 msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
25489 msgstr "não foi possível obter a versão da ordenação para a localidade \"%s\": código de erro %lu"
25491 #: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789
25492 #, c-format
25493 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
25494 msgstr "não foi possível converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu"
25496 #: utils/adt/pg_locale.c:1803
25497 #, c-format
25498 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
25499 msgstr "não foi possível comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
25501 #: utils/adt/pg_locale.c:1984
25502 #, c-format
25503 msgid "collation failed: %s"
25504 msgstr "falha na ordenação: %s"
25506 #: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237
25507 #, c-format
25508 msgid "sort key generation failed: %s"
25509 msgstr "falha na geração da chave de classificação: %s"
25511 #: utils/adt/pg_locale.c:2474
25512 #, c-format
25513 msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
25514 msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade \"%s\": %s"
25516 #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511
25517 #, c-format
25518 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
25519 msgstr "não foi possível abrir a ordenação para a localidade \"%s\": %s"
25521 #: utils/adt/pg_locale.c:2536
25522 #, c-format
25523 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
25524 msgstr "a codificação \"%s\" não tem suporte pelo ICU"
25526 #: utils/adt/pg_locale.c:2543
25527 #, c-format
25528 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
25529 msgstr "não foi possível abrir o conversor ICU para codificação \"%s\": %s"
25531 #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580
25532 #: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647
25533 #, c-format
25534 msgid "%s failed: %s"
25535 msgstr "%s falhou: %s"
25537 #: utils/adt/pg_locale.c:2822
25538 #, c-format
25539 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
25540 msgstr "não foi possível converter o nome da localidade \"%s\" para a etiqueta de idioma: %s"
25542 #: utils/adt/pg_locale.c:2863
25543 #, c-format
25544 msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
25545 msgstr "não foi possível obter o idioma da localidade da ICU \"%s\": %s"
25547 #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894
25548 #, c-format
25549 msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
25550 msgstr ""
25552 #: utils/adt/pg_locale.c:2892
25553 #, c-format
25554 msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
25555 msgstr ""
25557 #: utils/adt/pg_locale.c:3073
25558 #, c-format
25559 msgid "invalid multibyte character for locale"
25560 msgstr "caractere multibyte inválido para localidade"
25562 #: utils/adt/pg_locale.c:3074
25563 #, c-format
25564 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
25565 msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados."
25567 #: utils/adt/pg_lsn.c:263
25568 #, c-format
25569 msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
25570 msgstr "não é possível adicionar NaN a pg_lsn"
25572 #: utils/adt/pg_lsn.c:297
25573 #, c-format
25574 msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
25575 msgstr "não é possível subtrair NaN de pg_lsn"
25577 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
25578 #, c-format
25579 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
25580 msgstr "a função só pode ser chamada quando o servidor está no modo de atualização binária"
25582 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:254
25583 #, c-format
25584 msgid "invalid command name: \"%s\""
25585 msgstr "nome de comando inválido: \"%s\""
25587 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774
25588 #, c-format
25589 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
25590 msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
25592 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775
25593 #, c-format
25594 msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"."
25595 msgstr "O destino deve ser \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", ou \"wal\"."
25597 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857
25598 #, c-format
25599 msgid "invalid subscription OID %u"
25600 msgstr "OID de subscrição inválido %u"
25602 #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
25603 #, c-format
25604 msgid "cannot display a value of type %s"
25605 msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo de dados %s"
25607 #: utils/adt/pseudotypes.c:310
25608 #, c-format
25609 msgid "cannot accept a value of a shell type"
25610 msgstr "não é possível aceitar um valor do tipo shell"
25612 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
25613 #, c-format
25614 msgid "cannot display a value of a shell type"
25615 msgstr "não é possível mostrar um valor do tipo shell"
25617 #: utils/adt/rangetypes.c:415
25618 #, c-format
25619 msgid "range constructor flags argument must not be null"
25620 msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL"
25622 #: utils/adt/rangetypes.c:1014
25623 #, c-format
25624 msgid "result of range difference would not be contiguous"
25625 msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo"
25627 #: utils/adt/rangetypes.c:1075
25628 #, c-format
25629 msgid "result of range union would not be contiguous"
25630 msgstr "resultado da união de range não seria contíguo"
25632 #: utils/adt/rangetypes.c:1750
25633 #, c-format
25634 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
25635 msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range"
25637 #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210
25638 #: utils/adt/rangetypes.c:2224
25639 #, c-format
25640 msgid "invalid range bound flags"
25641 msgstr "marcações de limite do range são inválidas"
25643 #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211
25644 #: utils/adt/rangetypes.c:2225
25645 #, c-format
25646 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
25647 msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
25649 #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310
25650 #: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345
25651 #: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403
25652 #: utils/adt/rangetypes.c:2411
25653 #, c-format
25654 msgid "malformed range literal: \"%s\""
25655 msgstr "range mal formado: \"%s\""
25657 #: utils/adt/rangetypes.c:2295
25658 #, c-format
25659 msgid "Junk after \"empty\" key word."
25660 msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"."
25662 #: utils/adt/rangetypes.c:2312
25663 #, c-format
25664 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
25665 msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete."
25667 #: utils/adt/rangetypes.c:2327
25668 #, c-format
25669 msgid "Missing comma after lower bound."
25670 msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior."
25672 #: utils/adt/rangetypes.c:2347
25673 #, c-format
25674 msgid "Too many commas."
25675 msgstr "Muitas vírgulas."
25677 #: utils/adt/rangetypes.c:2358
25678 #, c-format
25679 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
25680 msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito."
25682 #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270
25683 #, c-format
25684 msgid "regular expression failed: %s"
25685 msgstr "expressão regular falhou: %s"
25687 #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681
25688 #, c-format
25689 msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
25690 msgstr "opção de expressão regular inválida: \"%.*s\""
25692 #: utils/adt/regexp.c:683
25693 #, c-format
25694 msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
25695 msgstr ""
25697 #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083
25698 #: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165
25699 #: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863
25700 #: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6661
25701 #, c-format
25702 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25703 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
25705 #: utils/adt/regexp.c:937
25706 #, c-format
25707 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
25708 msgstr ""
25710 #. translator: %s is a SQL function name
25711 #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272
25712 #: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754
25713 #: utils/adt/regexp.c:1883
25714 #, c-format
25715 msgid "%s does not support the \"global\" option"
25716 msgstr "%s não dá suporte a a opção \"global\""
25718 #: utils/adt/regexp.c:1313
25719 #, c-format
25720 msgid "Use the regexp_matches function instead."
25721 msgstr ""
25723 #: utils/adt/regexp.c:1501
25724 #, c-format
25725 msgid "too many regular expression matches"
25726 msgstr "excesso de correspondências de expressões regulares"
25728 #: utils/adt/regproc.c:104
25729 #, c-format
25730 msgid "more than one function named \"%s\""
25731 msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
25733 #: utils/adt/regproc.c:513
25734 #, c-format
25735 msgid "more than one operator named %s"
25736 msgstr "mais de um operador com nome %s"
25738 #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10020
25739 #: utils/adt/ruleutils.c:10233
25740 #, c-format
25741 msgid "too many arguments"
25742 msgstr "muitos argumentos"
25744 #: utils/adt/regproc.c:676
25745 #, c-format
25746 msgid "Provide two argument types for operator."
25747 msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
25749 #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790
25750 #: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415
25751 #, c-format
25752 msgid "invalid name syntax"
25753 msgstr "sintaxe de nome é inválida"
25755 #: utils/adt/regproc.c:1904
25756 #, c-format
25757 msgid "expected a left parenthesis"
25758 msgstr "parêntese esquerdo esperado"
25760 #: utils/adt/regproc.c:1922
25761 #, c-format
25762 msgid "expected a right parenthesis"
25763 msgstr "parêntese direito esperado"
25765 #: utils/adt/regproc.c:1941
25766 #, c-format
25767 msgid "expected a type name"
25768 msgstr "nome de tipo esperado"
25770 #: utils/adt/regproc.c:1973
25771 #, c-format
25772 msgid "improper type name"
25773 msgstr "nome de tipo inválido"
25775 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625
25776 #: utils/adt/ri_triggers.c:2610
25777 #, c-format
25778 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
25779 msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
25781 #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628
25782 #, c-format
25783 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
25784 msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
25786 #: utils/adt/ri_triggers.c:2045
25787 #, c-format
25788 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
25789 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
25791 #: utils/adt/ri_triggers.c:2051
25792 #, c-format
25793 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
25794 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
25796 #: utils/adt/ri_triggers.c:2057
25797 #, c-format
25798 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
25799 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
25801 #: utils/adt/ri_triggers.c:2080
25802 #, c-format
25803 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
25804 msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
25806 #: utils/adt/ri_triggers.c:2082
25807 #, c-format
25808 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
25809 msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
25811 #: utils/adt/ri_triggers.c:2435
25812 #, c-format
25813 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
25814 msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado"
25816 #: utils/adt/ri_triggers.c:2439
25817 #, c-format
25818 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
25819 msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
25821 #: utils/adt/ri_triggers.c:2600
25822 #, c-format
25823 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
25824 msgstr "remover a partição \"%s\" viola a restrição de chave estrangeira \"%s\""
25826 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628
25827 #, c-format
25828 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
25829 msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
25831 #: utils/adt/ri_triggers.c:2614
25832 #, c-format
25833 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
25834 msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
25836 #: utils/adt/ri_triggers.c:2617
25837 #, c-format
25838 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
25839 msgstr "A chave não está presente na tabela \"%s\"."
25841 #: utils/adt/ri_triggers.c:2623
25842 #, c-format
25843 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
25844 msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\""
25846 #: utils/adt/ri_triggers.c:2631
25847 #, c-format
25848 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
25849 msgstr "A chave ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
25851 #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510
25852 #, c-format
25853 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
25854 msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
25856 #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217
25857 #: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297
25858 #, c-format
25859 msgid "malformed record literal: \"%s\""
25860 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
25862 #: utils/adt/rowtypes.c:160
25863 #, c-format
25864 msgid "Missing left parenthesis."
25865 msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
25867 #: utils/adt/rowtypes.c:192
25868 #, c-format
25869 msgid "Too few columns."
25870 msgstr "Poucas colunas."
25872 #: utils/adt/rowtypes.c:287
25873 #, c-format
25874 msgid "Too many columns."
25875 msgstr "Muitas colunas."
25877 #: utils/adt/rowtypes.c:298
25878 #, c-format
25879 msgid "Junk after right parenthesis."
25880 msgstr "Lixo após parêntese direito."
25882 #: utils/adt/rowtypes.c:559
25883 #, c-format
25884 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
25885 msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
25887 #: utils/adt/rowtypes.c:601
25888 #, c-format
25889 msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
25890 msgstr ""
25892 #: utils/adt/rowtypes.c:668
25893 #, c-format
25894 msgid "improper binary format in record column %d"
25895 msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
25897 #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463
25898 #: utils/adt/rowtypes.c:1709
25899 #, c-format
25900 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
25901 msgstr "não é possível comparar tipos de colunas diferentes %s e %s na coluna %d do registro"
25903 #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275
25904 #: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745
25905 #, c-format
25906 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
25907 msgstr "não é possível comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
25909 #: utils/adt/ruleutils.c:2694
25910 #, c-format
25911 msgid "input is a query, not an expression"
25912 msgstr "a entrada é uma consulta, e não uma expressão"
25914 #: utils/adt/ruleutils.c:2706
25915 #, c-format
25916 msgid "expression contains variables of more than one relation"
25917 msgstr ""
25919 #: utils/adt/ruleutils.c:2713
25920 #, c-format
25921 msgid "expression contains variables"
25922 msgstr "expressão contém variáveis"
25924 #: utils/adt/ruleutils.c:5227
25925 #, c-format
25926 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
25927 msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
25929 #: utils/adt/timestamp.c:112
25930 #, c-format
25931 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
25932 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
25934 #: utils/adt/timestamp.c:118
25935 #, c-format
25936 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
25937 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
25939 #: utils/adt/timestamp.c:378
25940 #, c-format
25941 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
25942 msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
25944 #: utils/adt/timestamp.c:496
25945 #, c-format
25946 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
25947 msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caractere."
25949 #: utils/adt/timestamp.c:508
25950 #, c-format
25951 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
25952 msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo"
25954 #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619
25955 #: utils/adt/timestamp.c:627
25956 #, c-format
25957 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
25958 msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
25960 #: utils/adt/timestamp.c:728
25961 #, c-format
25962 msgid "timestamp cannot be NaN"
25963 msgstr "timestamp não pode ser NaN"
25965 #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758
25966 #, c-format
25967 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
25968 msgstr "carimbo de data/hora fora do intervalo: \"%g\""
25970 #: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518
25971 #: utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778
25972 #: utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848
25973 #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3184
25974 #: utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3194
25975 #: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3251
25976 #: utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3278
25977 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292
25978 #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:3454
25979 #: utils/adt/timestamp.c:3823 utils/adt/timestamp.c:3947
25980 #: utils/adt/timestamp.c:4467
25981 #, c-format
25982 msgid "interval out of range"
25983 msgstr "interval fora do intervalo"
25985 #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098
25986 #, c-format
25987 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
25988 msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
25990 #: utils/adt/timestamp.c:1081
25991 #, c-format
25992 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
25993 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
25995 #: utils/adt/timestamp.c:1087
25996 #, c-format
25997 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
25998 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
26000 #: utils/adt/timestamp.c:1473
26001 #, c-format
26002 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
26003 msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
26005 #: utils/adt/timestamp.c:2703
26006 #, c-format
26007 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
26008 msgstr "não é possível subtrair carimbos de data/hora infinitos"
26010 #: utils/adt/timestamp.c:3983 utils/adt/timestamp.c:4166
26011 #, c-format
26012 msgid "origin out of range"
26013 msgstr "origem fora do intervalo"
26015 #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4171
26016 #, c-format
26017 msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
26018 msgstr ""
26020 #: utils/adt/timestamp.c:3995 utils/adt/timestamp.c:4178
26021 #, c-format
26022 msgid "stride must be greater than zero"
26023 msgstr "o passo deve ser maior que zero"
26025 #: utils/adt/timestamp.c:4461
26026 #, c-format
26027 msgid "Months usually have fractional weeks."
26028 msgstr "Os meses geralmente têm semanas fracionárias."
26030 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
26031 #, c-format
26032 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
26033 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
26035 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
26036 #, c-format
26037 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
26038 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
26040 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
26041 #, c-format
26042 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
26043 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
26045 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
26046 #, c-format
26047 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
26048 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada linha"
26050 #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
26051 #, c-format
26052 msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
26053 msgstr ""
26055 #: utils/adt/tsquery.c:344
26056 #, c-format
26057 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
26058 msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
26060 #: utils/adt/tsquery.c:558
26061 #, c-format
26062 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
26063 msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
26065 #: utils/adt/tsquery.c:563
26066 #, c-format
26067 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
26068 msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
26070 #: utils/adt/tsquery.c:591
26071 #, c-format
26072 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
26073 msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
26075 #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
26076 #, c-format
26077 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
26078 msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
26080 #: utils/adt/tsquery.c:883
26081 #, c-format
26082 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
26083 msgstr "a consulta de procura de texto completo não contém lexemas: \"%s\""
26085 #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
26086 #, c-format
26087 msgid "tsquery is too large"
26088 msgstr "tsquery é muito grande"
26090 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
26091 #, c-format
26092 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
26093 msgstr "a consulta de procura de texto completo contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada"
26095 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
26096 #, c-format
26097 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
26098 msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
26100 #: utils/adt/tsrank.c:412
26101 #, c-format
26102 msgid "array of weight must be one-dimensional"
26103 msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
26105 #: utils/adt/tsrank.c:417
26106 #, c-format
26107 msgid "array of weight is too short"
26108 msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
26110 #: utils/adt/tsrank.c:422
26111 #, c-format
26112 msgid "array of weight must not contain nulls"
26113 msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
26115 #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
26116 #, c-format
26117 msgid "weight out of range"
26118 msgstr "peso fora do intervalo"
26120 #: utils/adt/tsvector.c:217
26121 #, c-format
26122 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
26123 msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
26125 #: utils/adt/tsvector.c:224
26126 #, c-format
26127 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
26128 msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
26130 #: utils/adt/tsvector_op.c:773
26131 #, c-format
26132 msgid "lexeme array may not contain nulls"
26133 msgstr "matriz de lexemas não pode conter nulos"
26135 #: utils/adt/tsvector_op.c:778
26136 #, c-format
26137 msgid "lexeme array may not contain empty strings"
26138 msgstr "matriz de lexemas não pode conter cadeias de caracteres vazias"
26140 #: utils/adt/tsvector_op.c:847
26141 #, c-format
26142 msgid "weight array may not contain nulls"
26143 msgstr "matriz de pesos não pode conter nulos"
26145 #: utils/adt/tsvector_op.c:871
26146 #, c-format
26147 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
26148 msgstr "peso não reconhecido: \"%c\""
26150 #: utils/adt/tsvector_op.c:2601
26151 #, c-format
26152 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
26153 msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
26155 #: utils/adt/tsvector_op.c:2790
26156 #, c-format
26157 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
26158 msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
26160 #: utils/adt/tsvector_op.c:2797
26161 #, c-format
26162 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
26163 msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
26165 #: utils/adt/tsvector_op.c:2809
26166 #, c-format
26167 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
26168 msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
26170 #: utils/adt/tsvector_op.c:2815
26171 #, c-format
26172 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
26173 msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
26175 #: utils/adt/tsvector_op.c:2822
26176 #, c-format
26177 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
26178 msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
26180 #: utils/adt/tsvector_op.c:2835
26181 #, c-format
26182 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
26183 msgstr "o nome da configuração de procura de texto completo \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema"
26185 #: utils/adt/tsvector_op.c:2860
26186 #, c-format
26187 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
26188 msgstr "a coluna \"%s\" não é do tipo caractere"
26190 #: utils/adt/tsvector_parser.c:148
26191 #, c-format
26192 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
26193 msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
26195 #: utils/adt/tsvector_parser.c:221
26196 #, c-format
26197 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
26198 msgstr "não há caractere com escape: \"%s\""
26200 #: utils/adt/tsvector_parser.c:339
26201 #, c-format
26202 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
26203 msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
26205 #: utils/adt/uuid.c:413
26206 #, c-format
26207 msgid "could not generate random values"
26208 msgstr "não foi possível gerar valores aleatórios"
26210 #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54
26211 #, c-format
26212 msgid "length for type %s must be at least 1"
26213 msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
26215 #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58
26216 #, c-format
26217 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
26218 msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
26220 #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
26221 #, c-format
26222 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
26223 msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)"
26225 #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
26226 #, c-format
26227 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
26228 msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
26230 #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
26231 #, c-format
26232 msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
26233 msgstr "\"%.*s\" não é um dígito binário válido"
26235 #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
26236 #, c-format
26237 msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
26238 msgstr "\"%.*s\" não é um dígito hexadecimal válido"
26240 #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
26241 #, c-format
26242 msgid "invalid length in external bit string"
26243 msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa"
26245 #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
26246 #, c-format
26247 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
26248 msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
26250 #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908
26251 #: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052
26252 #: utils/adt/varlena.c:3130
26253 #, c-format
26254 msgid "negative substring length not allowed"
26255 msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
26257 #: utils/adt/varbit.c:1261
26258 #, c-format
26259 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
26260 msgstr "não é possível executar AND em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
26262 #: utils/adt/varbit.c:1302
26263 #, c-format
26264 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
26265 msgstr "não é possível executar OR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
26267 #: utils/adt/varbit.c:1342
26268 #, c-format
26269 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
26270 msgstr "não é possível executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
26272 #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
26273 #, c-format
26274 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
26275 msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
26277 #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334
26278 #, c-format
26279 msgid "new bit must be 0 or 1"
26280 msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
26282 #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313
26283 #, c-format
26284 msgid "value too long for type character(%d)"
26285 msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
26287 #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640
26288 #, c-format
26289 msgid "value too long for type character varying(%d)"
26290 msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
26292 #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517
26293 #, c-format
26294 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
26295 msgstr "não foi possível determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres"
26297 #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806
26298 #, c-format
26299 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
26300 msgstr "ordenações não determinísticas não têm suporte para pesquisas de sub-cadeia de caracteres"
26302 #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285
26303 #, c-format
26304 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
26305 msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
26307 #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321
26308 #, c-format
26309 msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
26310 msgstr "índice %lld fora do intervalo válido, 0..%lld"
26312 #: utils/adt/varlena.c:4382
26313 #, c-format
26314 msgid "field position must not be zero"
26315 msgstr "a posição do campo não deve ser zero"
26317 #: utils/adt/varlena.c:5554
26318 #, c-format
26319 msgid "unterminated format() type specifier"
26320 msgstr "especificador de tipo para format() não terminado"
26322 #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810
26323 #, c-format
26324 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
26325 msgstr ""
26327 #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808
26328 #, c-format
26329 msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
26330 msgstr "especificador de tipo para format() não reconhecido \"%.*s\""
26332 #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757
26333 #, c-format
26334 msgid "too few arguments for format()"
26335 msgstr "muito poucos argumentos para format()"
26337 #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035
26338 #, c-format
26339 msgid "number is out of range"
26340 msgstr "número está fora do intervalo"
26342 #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944
26343 #, c-format
26344 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
26345 msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1"
26347 #: utils/adt/varlena.c:5937
26348 #, c-format
26349 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
26350 msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\""
26352 #: utils/adt/varlena.c:5982
26353 #, c-format
26354 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
26355 msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL"
26357 #: utils/adt/varlena.c:6190
26358 #, c-format
26359 msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
26360 msgstr ""
26362 #: utils/adt/varlena.c:6203
26363 #, c-format
26364 msgid "invalid normalization form: %s"
26365 msgstr "forma de normalização inválida: %s"
26367 #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476
26368 #, c-format
26369 msgid "invalid Unicode code point: %04X"
26370 msgstr "ponto de código Unicode inválido: %04X"
26372 #: utils/adt/varlena.c:6506
26373 #, c-format
26374 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
26375 msgstr "Os escapes Unicode devem ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, ou \\UXXXXXXXX."
26377 #: utils/adt/windowfuncs.c:442
26378 #, c-format
26379 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
26380 msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
26382 #: utils/adt/windowfuncs.c:706
26383 #, c-format
26384 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
26385 msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
26387 #: utils/adt/xid8funcs.c:125
26388 #, c-format
26389 msgid "transaction ID %llu is in the future"
26390 msgstr ""
26392 #: utils/adt/xid8funcs.c:547
26393 #, c-format
26394 msgid "invalid external pg_snapshot data"
26395 msgstr "dados externos de pg_snapshot inválidos"
26397 #: utils/adt/xml.c:228
26398 #, c-format
26399 msgid "unsupported XML feature"
26400 msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
26402 #: utils/adt/xml.c:229
26403 #, c-format
26404 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
26405 msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml."
26407 #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628
26408 #, c-format
26409 msgid "invalid encoding name \"%s\""
26410 msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
26412 #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501
26413 #, c-format
26414 msgid "invalid XML comment"
26415 msgstr "comentário XML é inválido"
26417 #: utils/adt/xml.c:660
26418 #, c-format
26419 msgid "not an XML document"
26420 msgstr "não é um documento XML"
26422 #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979
26423 #, c-format
26424 msgid "invalid XML processing instruction"
26425 msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
26427 #: utils/adt/xml.c:957
26428 #, c-format
26429 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
26430 msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
26432 #: utils/adt/xml.c:980
26433 #, c-format
26434 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
26435 msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
26437 #: utils/adt/xml.c:1059
26438 #, c-format
26439 msgid "xmlvalidate is not implemented"
26440 msgstr "xmlvalidate não está implementado"
26442 #: utils/adt/xml.c:1115
26443 #, c-format
26444 msgid "could not initialize XML library"
26445 msgstr "não foi possível inicializar biblioteca XML"
26447 #: utils/adt/xml.c:1116
26448 #, c-format
26449 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
26450 msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
26452 #: utils/adt/xml.c:1202
26453 #, c-format
26454 msgid "could not set up XML error handler"
26455 msgstr "não foi possível configurar o tratador de erro XML"
26457 #: utils/adt/xml.c:1203
26458 #, c-format
26459 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
26460 msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo usada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído."
26462 #: utils/adt/xml.c:2189
26463 msgid "Invalid character value."
26464 msgstr "Valor do caractere inválido."
26466 #: utils/adt/xml.c:2192
26467 msgid "Space required."
26468 msgstr "Espaço requerido."
26470 #: utils/adt/xml.c:2195
26471 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
26472 msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
26474 #: utils/adt/xml.c:2198
26475 msgid "Malformed declaration: missing version."
26476 msgstr "Declaração mal formada: versão ausente."
26478 #: utils/adt/xml.c:2201
26479 msgid "Missing encoding in text declaration."
26480 msgstr "Faltando codificação em declaração."
26482 #: utils/adt/xml.c:2204
26483 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
26484 msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
26486 #: utils/adt/xml.c:2207
26487 #, c-format
26488 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
26489 msgstr "Código de erro libxml não reconhecido: %d."
26491 #: utils/adt/xml.c:2461
26492 #, c-format
26493 msgid "XML does not support infinite date values."
26494 msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de data."
26496 #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510
26497 #, c-format
26498 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
26499 msgstr "XML não dá suporte a valores infinitos de carimbo de data/hora."
26501 #: utils/adt/xml.c:2926
26502 #, c-format
26503 msgid "invalid query"
26504 msgstr "consulta é inválida"
26506 #: utils/adt/xml.c:3018
26507 #, c-format
26508 msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
26509 msgstr "o portal \"%s\" não retorna tuplas"
26511 #: utils/adt/xml.c:4270
26512 #, c-format
26513 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
26514 msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML"
26516 #: utils/adt/xml.c:4271
26517 #, c-format
26518 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
26519 msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
26521 #: utils/adt/xml.c:4295
26522 #, c-format
26523 msgid "empty XPath expression"
26524 msgstr "expressão XPath vazia"
26526 #: utils/adt/xml.c:4347
26527 #, c-format
26528 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
26529 msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
26531 #: utils/adt/xml.c:4354
26532 #, c-format
26533 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
26534 msgstr "não foi possível registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
26536 #: utils/adt/xml.c:4697
26537 #, c-format
26538 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
26539 msgstr "O espaço de nomes DEFAULT não tem suporte"
26541 #: utils/adt/xml.c:4726
26542 #, c-format
26543 msgid "row path filter must not be empty string"
26544 msgstr "o filtro de caminho de linha não deve ser uma cadeia de caracteres vazia"
26546 #: utils/adt/xml.c:4757
26547 #, c-format
26548 msgid "column path filter must not be empty string"
26549 msgstr "o filtro de caminho de coluna não deve ser uma cadeia de caracteres vazia"
26551 #: utils/adt/xml.c:4901
26552 #, c-format
26553 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
26554 msgstr "mais de um valor retornado pela expressão XPath da coluna"
26556 #: utils/cache/lsyscache.c:1043
26557 #, c-format
26558 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
26559 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
26561 #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878
26562 #: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944
26563 #, c-format
26564 msgid "type %s is only a shell"
26565 msgstr "tipo %s é indefinido"
26567 #: utils/cache/lsyscache.c:2850
26568 #, c-format
26569 msgid "no input function available for type %s"
26570 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
26572 #: utils/cache/lsyscache.c:2883
26573 #, c-format
26574 msgid "no output function available for type %s"
26575 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
26577 #: utils/cache/partcache.c:219
26578 #, c-format
26579 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
26580 msgstr "a classe de operador \"%s\" do método de acesso %s não possui a função de suporte %d para o tipo de dados %s"
26582 #: utils/cache/plancache.c:724
26583 #, c-format
26584 msgid "cached plan must not change result type"
26585 msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
26587 #: utils/cache/relcache.c:3741
26588 #, c-format
26589 msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
26590 msgstr "o valor de relfilenumber do heap não está definido quando no modo de atualização binária"
26592 #: utils/cache/relcache.c:3749
26593 #, c-format
26594 msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
26595 msgstr "requisição não esperada para novo relfilenumber no modo de atualização binária"
26597 #: utils/cache/relcache.c:6495
26598 #, c-format
26599 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
26600 msgstr "não foi possível criar o arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
26602 #: utils/cache/relcache.c:6497
26603 #, c-format
26604 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
26605 msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
26607 #: utils/cache/relcache.c:6819
26608 #, c-format
26609 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
26610 msgstr "não foi possível remover o arquivo de cache \"%s\": %m"
26612 #: utils/cache/relmapper.c:596
26613 #, c-format
26614 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
26615 msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que modificou o mapeamento de relação"
26617 #: utils/cache/relmapper.c:850
26618 #, c-format
26619 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
26620 msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
26622 #: utils/cache/relmapper.c:860
26623 #, c-format
26624 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
26625 msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
26627 #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:566
26628 #, c-format
26629 msgid "record type has not been registered"
26630 msgstr "tipo record não foi registrado"
26632 #: utils/error/assert.c:37
26633 #, c-format
26634 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
26635 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos incorretos no PID %d\n"
26637 #: utils/error/assert.c:40
26638 #, c-format
26639 msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
26640 msgstr "TRAP: falhou Assert(\"%s\"), Arquivo: \"%s\", Linha: %d, PID: %d\n"
26642 #: utils/error/elog.c:416
26643 #, c-format
26644 msgid "error occurred before error message processing is available\n"
26645 msgstr "ocorreu um erro antes que o processamento de mensagens de erro estivesse disponível\n"
26647 #: utils/error/elog.c:2092
26648 #, c-format
26649 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
26650 msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
26652 #: utils/error/elog.c:2105
26653 #, c-format
26654 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
26655 msgstr "não foi possível reabrir o arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
26657 #: utils/error/elog.c:2141
26658 #, c-format
26659 msgid "invalid character"
26660 msgstr "caractere inválido"
26662 #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890
26663 msgid "[unknown]"
26664 msgstr "[desconhecido]"
26666 #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591
26667 msgid "missing error text"
26668 msgstr "faltando mensagem de erro"
26670 #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169
26671 #, c-format
26672 msgid " at character %d"
26673 msgstr " no caractere %d"
26675 #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186
26676 msgid "DETAIL:  "
26677 msgstr "DETALHE:  "
26679 #: utils/error/elog.c:3193
26680 msgid "HINT:  "
26681 msgstr "DICA:  "
26683 #: utils/error/elog.c:3200
26684 msgid "QUERY:  "
26685 msgstr "CONSULTA:  "
26687 #: utils/error/elog.c:3207
26688 msgid "CONTEXT:  "
26689 msgstr "CONTEXTO:  "
26691 #: utils/error/elog.c:3217
26692 #, c-format
26693 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
26694 msgstr "LOCAL:  %s, %s:%d\n"
26696 #: utils/error/elog.c:3224
26697 #, c-format
26698 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
26699 msgstr "LOCAL:  %s:%d\n"
26701 #: utils/error/elog.c:3231
26702 msgid "BACKTRACE:  "
26703 msgstr ""
26705 #: utils/error/elog.c:3243
26706 msgid "STATEMENT:  "
26707 msgstr "COMANDO:  "
26709 #: utils/error/elog.c:3636
26710 msgid "DEBUG"
26711 msgstr "DEPURAÇÃO"
26713 #: utils/error/elog.c:3640
26714 msgid "LOG"
26715 msgstr "LOG"
26717 #: utils/error/elog.c:3643
26718 msgid "INFO"
26719 msgstr "INFO"
26721 #: utils/error/elog.c:3646
26722 msgid "NOTICE"
26723 msgstr "NOTA"
26725 #: utils/error/elog.c:3650
26726 msgid "WARNING"
26727 msgstr "AVISO"
26729 #: utils/error/elog.c:3653
26730 msgid "ERROR"
26731 msgstr "ERRO"
26733 #: utils/error/elog.c:3656
26734 msgid "FATAL"
26735 msgstr "FATAL"
26737 #: utils/error/elog.c:3659
26738 msgid "PANIC"
26739 msgstr "PÂNICO"
26741 #: utils/fmgr/dfmgr.c:128
26742 #, c-format
26743 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
26744 msgstr "não foi possível encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
26746 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
26747 #, c-format
26748 msgid "could not load library \"%s\": %s"
26749 msgstr "não foi possível carregar biblioteca \"%s\": %s"
26751 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
26752 #, c-format
26753 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
26754 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente"
26756 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
26757 #, c-format
26758 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
26759 msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
26761 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
26762 #, c-format
26763 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
26764 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
26766 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
26767 #, c-format
26768 msgid "Server is version %d, library is version %s."
26769 msgstr "O servidor é da versão %d, a biblioteca é da versão %s."
26771 #: utils/fmgr/dfmgr.c:341
26772 #, c-format
26773 msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
26774 msgstr "biblioteca incompatível \"%s\": ABI sem correspondência"
26776 #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
26777 #, c-format
26778 msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
26779 msgstr "O servidor tem ABI \"%s\", a biblioteca tem \"%s\"."
26781 #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
26782 #, c-format
26783 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
26784 msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
26786 #: utils/fmgr/dfmgr.c:370
26787 #, c-format
26788 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
26789 msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
26791 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
26792 #, c-format
26793 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
26794 msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
26796 #: utils/fmgr/dfmgr.c:388
26797 #, c-format
26798 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
26799 msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
26801 #: utils/fmgr/dfmgr.c:395
26802 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
26803 msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
26805 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
26806 #, c-format
26807 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
26808 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
26810 #: utils/fmgr/dfmgr.c:492
26811 #, c-format
26812 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
26813 msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
26815 #: utils/fmgr/dfmgr.c:518
26816 #, c-format
26817 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
26818 msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
26820 #: utils/fmgr/dfmgr.c:558
26821 #, c-format
26822 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
26823 msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
26825 #: utils/fmgr/dfmgr.c:577
26826 #, c-format
26827 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
26828 msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
26830 #: utils/fmgr/fmgr.c:236
26831 #, c-format
26832 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
26833 msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
26835 #: utils/fmgr/fmgr.c:470
26836 #, c-format
26837 msgid "could not find function information for function \"%s\""
26838 msgstr "não foi possível encontrar informações de função para a função \"%s\""
26840 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
26841 #, c-format
26842 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
26843 msgstr ""
26845 #: utils/fmgr/fmgr.c:490
26846 #, c-format
26847 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
26848 msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
26850 #: utils/fmgr/fmgr.c:2080
26851 #, c-format
26852 msgid "operator class options info is absent in function call context"
26853 msgstr ""
26855 #: utils/fmgr/fmgr.c:2147
26856 #, c-format
26857 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
26858 msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u"
26860 #: utils/fmgr/funcapi.c:489
26861 #, c-format
26862 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
26863 msgstr "não foi possível determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s"
26865 #: utils/fmgr/funcapi.c:634
26866 #, c-format
26867 msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
26868 msgstr "argumento declarado %s não contém um tipo de dados de intervalo, mas o tipo %s"
26870 #: utils/fmgr/funcapi.c:717
26871 #, c-format
26872 msgid "could not find multirange type for data type %s"
26873 msgstr "não foi possível encontrar o tipo de dados multi-intervalo para o tipo de dados %s"
26875 #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953
26876 #, c-format
26877 msgid "number of aliases does not match number of columns"
26878 msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
26880 #: utils/fmgr/funcapi.c:1947
26881 #, c-format
26882 msgid "no column alias was provided"
26883 msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
26885 #: utils/fmgr/funcapi.c:1971
26886 #, c-format
26887 msgid "could not determine row description for function returning record"
26888 msgstr "não foi possível determinar descrição da linha para a função que retorna record"
26890 #: utils/init/miscinit.c:346
26891 #, c-format
26892 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
26893 msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
26895 #: utils/init/miscinit.c:351
26896 #, c-format
26897 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
26898 msgstr "não foi possível ler permissões do diretório \"%s\": %m"
26900 #: utils/init/miscinit.c:359
26901 #, c-format
26902 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
26903 msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
26905 #: utils/init/miscinit.c:375
26906 #, c-format
26907 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
26908 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
26910 #: utils/init/miscinit.c:377
26911 #, c-format
26912 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
26913 msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
26915 #: utils/init/miscinit.c:395
26916 #, c-format
26917 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
26918 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem permissões inválidas"
26920 #: utils/init/miscinit.c:397
26921 #, c-format
26922 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
26923 msgstr "As permissões devem ser u=rwx (0700), ou u=rwx,g=rx (0750)."
26925 #: utils/init/miscinit.c:455
26926 #, c-format
26927 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
26928 msgstr "não foi possível mudar o diretório para \"%s\": %m"
26930 #: utils/init/miscinit.c:692 utils/misc/guc.c:3557
26931 #, c-format
26932 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
26933 msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
26935 #: utils/init/miscinit.c:764
26936 #, c-format
26937 msgid "role with OID %u does not exist"
26938 msgstr "role com OID %u não existe"
26940 #: utils/init/miscinit.c:794
26941 #, c-format
26942 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
26943 msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
26945 #: utils/init/miscinit.c:812
26946 #, c-format
26947 msgid "too many connections for role \"%s\""
26948 msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
26950 #: utils/init/miscinit.c:919
26951 #, c-format
26952 msgid "permission denied to set session authorization"
26953 msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
26955 #: utils/init/miscinit.c:1002
26956 #, c-format
26957 msgid "invalid role OID: %u"
26958 msgstr "OID de função de banco de dados (role) inválido: %u"
26960 #: utils/init/miscinit.c:1149
26961 #, c-format
26962 msgid "database system is shut down"
26963 msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
26965 #: utils/init/miscinit.c:1236
26966 #, c-format
26967 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
26968 msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
26970 #: utils/init/miscinit.c:1250
26971 #, c-format
26972 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
26973 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
26975 #: utils/init/miscinit.c:1257
26976 #, c-format
26977 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
26978 msgstr "não foi possível ler o arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
26980 #: utils/init/miscinit.c:1266
26981 #, c-format
26982 msgid "lock file \"%s\" is empty"
26983 msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio"
26985 #: utils/init/miscinit.c:1267
26986 #, c-format
26987 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
26988 msgstr "Outro servidor está iniciando, ou o arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a ativação do servidor."
26990 #: utils/init/miscinit.c:1311
26991 #, c-format
26992 msgid "lock file \"%s\" already exists"
26993 msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
26995 #: utils/init/miscinit.c:1315
26996 #, c-format
26997 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
26998 msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
27000 #: utils/init/miscinit.c:1317
27001 #, c-format
27002 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
27003 msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
27005 #: utils/init/miscinit.c:1320
27006 #, c-format
27007 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
27008 msgstr "Outro postgres (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?"
27010 #: utils/init/miscinit.c:1322
27011 #, c-format
27012 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
27013 msgstr "Outro postmaster (PID %d) está usando arquivo de soquete \"%s\"?"
27015 #: utils/init/miscinit.c:1373
27016 #, c-format
27017 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
27018 msgstr "não foi possível remover o arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
27020 #: utils/init/miscinit.c:1375
27021 #, c-format
27022 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
27023 msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
27025 #: utils/init/miscinit.c:1412 utils/init/miscinit.c:1426
27026 #: utils/init/miscinit.c:1437
27027 #, c-format
27028 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
27029 msgstr "não foi possível escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
27031 #: utils/init/miscinit.c:1548 utils/init/miscinit.c:1690 utils/misc/guc.c:5597
27032 #, c-format
27033 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
27034 msgstr "não foi possível ler do arquivo \"%s\": %m"
27036 #: utils/init/miscinit.c:1678
27037 #, c-format
27038 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
27039 msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %m; continuando mesmo assim"
27041 #: utils/init/miscinit.c:1703
27042 #, c-format
27043 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
27044 msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" contém o PID errado: %ld em vez de %ld"
27046 #: utils/init/miscinit.c:1742 utils/init/miscinit.c:1758
27047 #, c-format
27048 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
27049 msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
27051 #: utils/init/miscinit.c:1744
27052 #, c-format
27053 msgid "File \"%s\" is missing."
27054 msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente."
27056 #: utils/init/miscinit.c:1760
27057 #, c-format
27058 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
27059 msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
27061 #: utils/init/miscinit.c:1762
27062 #, c-format
27063 msgid "You might need to initdb."
27064 msgstr "Você precisa executar o initdb."
27066 #: utils/init/miscinit.c:1770
27067 #, c-format
27068 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
27069 msgstr "O diretório de dados foi inicializado pela versão %s do PostgreSQL, que não é compatível com essa versão %s."
27071 #: utils/init/postinit.c:259
27072 #, c-format
27073 msgid "replication connection authorized: user=%s"
27074 msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s"
27076 #: utils/init/postinit.c:262
27077 #, c-format
27078 msgid "connection authorized: user=%s"
27079 msgstr "conexão autorizada: usuário=%s"
27081 #: utils/init/postinit.c:265
27082 #, c-format
27083 msgid " database=%s"
27084 msgstr "banco de dados=%s"
27086 #: utils/init/postinit.c:268
27087 #, c-format
27088 msgid " application_name=%s"
27089 msgstr " application_name=%s"
27091 #: utils/init/postinit.c:273
27092 #, c-format
27093 msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
27094 msgstr "SSL ativado (protocolo=%s, encriptação=%s, bits=%d)"
27096 #: utils/init/postinit.c:285
27097 #, c-format
27098 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
27099 msgstr ""
27101 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
27102 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
27103 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
27104 msgid "no"
27105 msgstr "não"
27107 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
27108 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
27109 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
27110 msgid "yes"
27111 msgstr "sim"
27113 #: utils/init/postinit.c:292
27114 #, c-format
27115 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
27116 msgstr ""
27118 #: utils/init/postinit.c:333
27119 #, c-format
27120 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
27121 msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
27123 #: utils/init/postinit.c:335
27124 #, c-format
27125 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
27126 msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
27128 #: utils/init/postinit.c:355
27129 #, c-format
27130 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
27131 msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
27133 #: utils/init/postinit.c:368
27134 #, c-format
27135 msgid "permission denied for database \"%s\""
27136 msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
27138 #: utils/init/postinit.c:369
27139 #, c-format
27140 msgid "User does not have CONNECT privilege."
27141 msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
27143 #: utils/init/postinit.c:386
27144 #, c-format
27145 msgid "too many connections for database \"%s\""
27146 msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
27148 #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
27149 #, c-format
27150 msgid "database locale is incompatible with operating system"
27151 msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional"
27153 #: utils/init/postinit.c:411
27154 #, c-format
27155 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
27156 msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
27158 #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
27159 #, c-format
27160 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
27161 msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente."
27163 #: utils/init/postinit.c:418
27164 #, c-format
27165 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
27166 msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
27168 #: utils/init/postinit.c:475
27169 #, c-format
27170 msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
27171 msgstr "o banco de dados \"%s\" possui uma não correspondência de versão de ordenação"
27173 #: utils/init/postinit.c:477
27174 #, c-format
27175 msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
27176 msgstr ""
27178 #: utils/init/postinit.c:480
27179 #, c-format
27180 msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
27181 msgstr ""
27183 #: utils/init/postinit.c:891
27184 #, c-format
27185 msgid "no roles are defined in this database system"
27186 msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
27188 #: utils/init/postinit.c:892
27189 #, c-format
27190 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
27191 msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
27193 #: utils/init/postinit.c:928
27194 #, c-format
27195 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
27196 msgstr "é necessário ser superusuário para se conectar no modo de atualização binária"
27198 #: utils/init/postinit.c:949
27199 #, c-format
27200 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
27201 msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com o atributo %s"
27203 #: utils/init/postinit.c:955
27204 #, c-format
27205 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
27206 msgstr "os encaixes de conexão restantes estão reservados para funções de banco de dados (roles) com privilégios da funções de banco de dados \"%s\""
27208 #: utils/init/postinit.c:967
27209 #, c-format
27210 msgid "permission denied to start WAL sender"
27211 msgstr "permissão negada para iniciar o remetente de WAL"
27213 #: utils/init/postinit.c:968
27214 #, c-format
27215 msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
27216 msgstr ""
27218 #: utils/init/postinit.c:1086
27219 #, c-format
27220 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
27221 msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
27223 #: utils/init/postinit.c:1090
27224 #, c-format
27225 msgid "database %u does not exist"
27226 msgstr "banco de dados %u não existe"
27228 #: utils/init/postinit.c:1099
27229 #, c-format
27230 msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
27231 msgstr "não é possível conectar ao banco de dados inválido \"%s\""
27233 #: utils/init/postinit.c:1159
27234 #, c-format
27235 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
27236 msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente."
27238 #: utils/init/usercontext.c:43
27239 #, c-format
27240 msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
27241 msgstr "a função de banco de dados (role) \"%s\" não pode executar SET ROLE para \"%s\""
27243 #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
27244 #, c-format
27245 msgid "invalid encoding number: %d"
27246 msgstr "número de codificação é inválido: %d"
27248 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
27249 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
27250 #, c-format
27251 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
27252 msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres ISO 8859"
27254 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
27255 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
27256 #, c-format
27257 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
27258 msgstr "ID de codificação não esperado %d para conjuntos de caracteres WIN"
27260 #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901
27261 #, c-format
27262 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
27263 msgstr "conversão entre %s e %s não tem suporte"
27265 #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816
27266 #: utils/mb/mbutils.c:843
27267 #, c-format
27268 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
27269 msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações."
27271 #: utils/mb/mbutils.c:569
27272 #, c-format
27273 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
27274 msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
27276 #: utils/mb/mbutils.c:574
27277 #, c-format
27278 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
27279 msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
27281 #: utils/mb/mbutils.c:714
27282 #, c-format
27283 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
27284 msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
27286 #: utils/mb/mbutils.c:878
27287 #, c-format
27288 msgid "invalid Unicode code point"
27289 msgstr "ponto de código Unicode inválido"
27291 #: utils/mb/mbutils.c:1204
27292 #, c-format
27293 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
27294 msgstr "bind_textdomain_codeset falhou"
27296 #: utils/mb/mbutils.c:1725
27297 #, c-format
27298 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
27299 msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s"
27301 #: utils/mb/mbutils.c:1758
27302 #, c-format
27303 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
27304 msgstr "caractere com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\""
27306 #: utils/misc/conffiles.c:88
27307 #, c-format
27308 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
27309 msgstr "nome do diretório de configuração vazio: \"%s\""
27311 #: utils/misc/conffiles.c:100
27312 #, c-format
27313 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
27314 msgstr "não foi possível abrir o diretório de configuração \"%s\": %m"
27316 #: utils/misc/guc.c:115
27317 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
27318 msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", e \"TB\"."
27320 #: utils/misc/guc.c:152
27321 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
27322 msgstr "As unidades válidas para esse parâmetro são \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", e \"d\"."
27324 #: utils/misc/guc.c:421
27325 #, c-format
27326 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
27327 msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" não reconhecido no arquivo \"%s\" linha %d"
27329 #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3411 utils/misc/guc.c:3655
27330 #: utils/misc/guc.c:3753 utils/misc/guc.c:3851 utils/misc/guc.c:3975
27331 #: utils/misc/guc.c:4078
27332 #, c-format
27333 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
27334 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
27336 #: utils/misc/guc.c:497
27337 #, c-format
27338 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
27339 msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
27341 #: utils/misc/guc.c:562
27342 #, c-format
27343 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
27344 msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
27346 #: utils/misc/guc.c:604
27347 #, c-format
27348 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
27349 msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros"
27351 #: utils/misc/guc.c:609
27352 #, c-format
27353 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
27354 msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas"
27356 #: utils/misc/guc.c:614
27357 #, c-format
27358 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
27359 msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada"
27361 #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227
27362 #, c-format
27363 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27364 msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\""
27366 #: utils/misc/guc.c:1213
27367 #, c-format
27368 msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
27369 msgstr ""
27371 #: utils/misc/guc.c:1229
27372 #, c-format
27373 msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
27374 msgstr "\"%s\" é um prefixo reservado."
27376 #: utils/misc/guc.c:1243
27377 #, c-format
27378 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27379 msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
27381 #: utils/misc/guc.c:1767
27382 #, c-format
27383 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
27384 msgstr "%s: não foi possível acessar o diretório \"%s\": %s\n"
27386 #: utils/misc/guc.c:1772
27387 #, c-format
27388 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27389 msgstr "Execute initdb ou pg_basebackup para inicializar o diretório de dados do PostgreSQL.\n"
27391 #: utils/misc/guc.c:1796
27392 #, c-format
27393 msgid ""
27394 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27395 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27396 msgstr ""
27397 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
27398 "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n"
27400 #: utils/misc/guc.c:1819
27401 #, c-format
27402 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
27403 msgstr "%s: não foi possível acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
27405 #: utils/misc/guc.c:1847
27406 #, c-format
27407 msgid ""
27408 "%s does not know where to find the database system data.\n"
27409 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27410 msgstr ""
27411 "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
27412 "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
27414 #: utils/misc/guc.c:1899
27415 #, c-format
27416 msgid ""
27417 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27418 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27419 msgstr ""
27420 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
27421 "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
27423 #: utils/misc/guc.c:1930
27424 #, c-format
27425 msgid ""
27426 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27427 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27428 msgstr ""
27429 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
27430 "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
27432 #: utils/misc/guc.c:2896
27433 msgid "Value exceeds integer range."
27434 msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
27436 #: utils/misc/guc.c:3132
27437 #, c-format
27438 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
27439 msgstr "%d%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
27441 #: utils/misc/guc.c:3168
27442 #, c-format
27443 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
27444 msgstr "%g%s%s está fora do intervalo válido para o parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
27446 #: utils/misc/guc.c:3369 utils/misc/guc_funcs.c:54
27447 #, c-format
27448 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27449 msgstr "não é possível definir parâmetros durante uma operação paralela"
27451 #: utils/misc/guc.c:3388 utils/misc/guc.c:4539
27452 #, c-format
27453 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27454 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
27456 #: utils/misc/guc.c:3421
27457 #, c-format
27458 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27459 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
27461 #: utils/misc/guc.c:3448 utils/misc/guc.c:3510 utils/misc/guc.c:4515
27462 #: utils/misc/guc.c:6563
27463 #, c-format
27464 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27465 msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
27467 #: utils/misc/guc.c:3490
27468 #, c-format
27469 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27470 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
27472 #: utils/misc/guc.c:3549
27473 #, c-format
27474 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27475 msgstr "não é possível definir o parâmetro \"%s\" em função definidora de segurança"
27477 #: utils/misc/guc.c:3570
27478 #, c-format
27479 msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
27480 msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser redefinido"
27482 #: utils/misc/guc.c:3577
27483 #, c-format
27484 msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
27485 msgstr "o parâmetro \"%s\" não pode ser definido localmente em funções"
27487 #: utils/misc/guc.c:4221 utils/misc/guc.c:4268 utils/misc/guc.c:5282
27488 #, c-format
27489 msgid "permission denied to examine \"%s\""
27490 msgstr "permissão negada para examinar \"%s\""
27492 #: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283
27493 #, c-format
27494 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
27495 msgstr ""
27497 #: utils/misc/guc.c:4505
27498 #, c-format
27499 msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
27500 msgstr "permissão negada para executar ALTER SYSTEM RESET ALL"
27502 #: utils/misc/guc.c:4571
27503 #, c-format
27504 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27505 msgstr ""
27507 #: utils/misc/guc.c:4617
27508 #, c-format
27509 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27510 msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do arquivo \"%s\""
27512 #: utils/misc/guc.c:4799
27513 #, c-format
27514 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27515 msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
27517 #: utils/misc/guc.c:5138
27518 #, c-format
27519 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
27520 msgstr "nome de parâmetro de configuração inválido \"%s\", removendo-o"
27522 #: utils/misc/guc.c:5140
27523 #, c-format
27524 msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
27525 msgstr "\"%s\" agora é um prefixo reservado."
27527 #: utils/misc/guc.c:6017
27528 #, c-format
27529 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27530 msgstr "ao definir o parâmetro \"%s\" para \"%s\""
27532 #: utils/misc/guc.c:6186
27533 #, c-format
27534 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27535 msgstr "não foi possível definir o parâmetro \"%s\""
27537 #: utils/misc/guc.c:6276
27538 #, c-format
27539 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27540 msgstr "não foi possível analisar a configuração do parâmetro \"%s\""
27542 #: utils/misc/guc.c:6695
27543 #, c-format
27544 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27545 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
27547 #: utils/misc/guc_funcs.c:130
27548 #, c-format
27549 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27550 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado"
27552 #: utils/misc/guc_funcs.c:218
27553 #, c-format
27554 msgid "SET %s takes only one argument"
27555 msgstr "SET %s só tem um argumento"
27557 #: utils/misc/guc_funcs.c:342
27558 #, c-format
27559 msgid "SET requires parameter name"
27560 msgstr "SET requer nome do parâmetro"
27562 #: utils/misc/guc_tables.c:662
27563 msgid "Ungrouped"
27564 msgstr "Desagrupado"
27566 #: utils/misc/guc_tables.c:664
27567 msgid "File Locations"
27568 msgstr "Locais de Arquivos"
27570 #: utils/misc/guc_tables.c:666
27571 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
27572 msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
27574 #: utils/misc/guc_tables.c:668
27575 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
27576 msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações TCP"
27578 #: utils/misc/guc_tables.c:670
27579 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
27580 msgstr "Conexões e Autenticação / Autenticação"
27582 #: utils/misc/guc_tables.c:672
27583 msgid "Connections and Authentication / SSL"
27584 msgstr "Conexões e Autenticação / SSL"
27586 #: utils/misc/guc_tables.c:674
27587 msgid "Resource Usage / Memory"
27588 msgstr "Uso de Recursos / Memória"
27590 #: utils/misc/guc_tables.c:676
27591 msgid "Resource Usage / Disk"
27592 msgstr "Uso de Recursos / Disco"
27594 #: utils/misc/guc_tables.c:678
27595 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
27596 msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
27598 #: utils/misc/guc_tables.c:680
27599 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
27600 msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
27602 #: utils/misc/guc_tables.c:682
27603 msgid "Resource Usage / Background Writer"
27604 msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
27606 #: utils/misc/guc_tables.c:684
27607 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
27608 msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
27610 #: utils/misc/guc_tables.c:686
27611 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
27612 msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
27614 #: utils/misc/guc_tables.c:688
27615 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
27616 msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
27618 #: utils/misc/guc_tables.c:690
27619 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
27620 msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
27622 #: utils/misc/guc_tables.c:692
27623 msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
27624 msgstr "WAL / Recuperação"
27626 #: utils/misc/guc_tables.c:694
27627 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
27628 msgstr "WAL / Recuperação de Arquivamento"
27630 #: utils/misc/guc_tables.c:696
27631 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
27632 msgstr "WAL / Meta da Recuperação"
27634 #: utils/misc/guc_tables.c:698
27635 msgid "Replication / Sending Servers"
27636 msgstr "Replicação / Servidores de Envio"
27638 #: utils/misc/guc_tables.c:700
27639 msgid "Replication / Primary Server"
27640 msgstr "Replicação / Servidor Primário"
27642 #: utils/misc/guc_tables.c:702
27643 msgid "Replication / Standby Servers"
27644 msgstr "Replicação / Servidores em Espera"
27646 #: utils/misc/guc_tables.c:704
27647 msgid "Replication / Subscribers"
27648 msgstr "Replicação / Subscritores"
27650 #: utils/misc/guc_tables.c:706
27651 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
27652 msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
27654 #: utils/misc/guc_tables.c:708
27655 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
27656 msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
27658 #: utils/misc/guc_tables.c:710
27659 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
27660 msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
27662 #: utils/misc/guc_tables.c:712
27663 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
27664 msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
27666 #: utils/misc/guc_tables.c:714
27667 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
27668 msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
27670 #: utils/misc/guc_tables.c:716
27671 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
27672 msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
27674 #: utils/misc/guc_tables.c:718
27675 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
27676 msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
27678 #: utils/misc/guc_tables.c:720
27679 msgid "Reporting and Logging / Process Title"
27680 msgstr "Relatórios e Registros / Título do Processo"
27682 #: utils/misc/guc_tables.c:722
27683 msgid "Statistics / Monitoring"
27684 msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
27686 #: utils/misc/guc_tables.c:724
27687 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
27688 msgstr "Estatísticas / Consulta Cumulativa e Estatísticas de Índice"
27690 #: utils/misc/guc_tables.c:726
27691 msgid "Autovacuum"
27692 msgstr "Limpeza Automática"
27694 #: utils/misc/guc_tables.c:728
27695 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
27696 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
27698 #: utils/misc/guc_tables.c:730
27699 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
27700 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
27702 #: utils/misc/guc_tables.c:732
27703 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
27704 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada"
27706 #: utils/misc/guc_tables.c:734
27707 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
27708 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
27710 #: utils/misc/guc_tables.c:736
27711 msgid "Lock Management"
27712 msgstr "Gerência de Bloqueio"
27714 #: utils/misc/guc_tables.c:738
27715 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
27716 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
27718 #: utils/misc/guc_tables.c:740
27719 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
27720 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
27722 #: utils/misc/guc_tables.c:742
27723 msgid "Error Handling"
27724 msgstr "Manipulação de Erro"
27726 #: utils/misc/guc_tables.c:744
27727 msgid "Preset Options"
27728 msgstr "Opções Pré-Definidas"
27730 #: utils/misc/guc_tables.c:746
27731 msgid "Customized Options"
27732 msgstr "Opções Customizadas"
27734 #: utils/misc/guc_tables.c:748
27735 msgid "Developer Options"
27736 msgstr "Opções para Desenvolvedores"
27738 #: utils/misc/guc_tables.c:805
27739 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
27740 msgstr "Ativa o uso de planos de varredura sequencial pelo planejador."
27742 #: utils/misc/guc_tables.c:815
27743 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
27744 msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de índices pelo planejador."
27746 #: utils/misc/guc_tables.c:825
27747 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
27748 msgstr "Ativa o uso de planos de varredura somente de índice pelo planejador."
27750 #: utils/misc/guc_tables.c:835
27751 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
27752 msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de bitmaps pelo planejador."
27754 #: utils/misc/guc_tables.c:845
27755 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
27756 msgstr "Ativa o uso de planos de varredura de TID pelo planejador."
27758 #: utils/misc/guc_tables.c:855
27759 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
27760 msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação explícitas pelo planejador."
27762 #: utils/misc/guc_tables.c:865
27763 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
27764 msgstr "Ativa o uso de etapas de classificação incrementais pelo planejador."
27766 #: utils/misc/guc_tables.c:875
27767 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
27768 msgstr "Ativa o uso de planos de agregação por hash pelo planejador."
27770 #: utils/misc/guc_tables.c:885
27771 msgid "Enables the planner's use of materialization."
27772 msgstr "Ativa o uso de materialização pelo planejador."
27774 #: utils/misc/guc_tables.c:895
27775 msgid "Enables the planner's use of memoization."
27776 msgstr "Ativa o uso de memorização pelo planejador."
27778 #: utils/misc/guc_tables.c:905
27779 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
27780 msgstr "Ativa o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
27782 #: utils/misc/guc_tables.c:915
27783 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
27784 msgstr "Ativa o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
27786 #: utils/misc/guc_tables.c:925
27787 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
27788 msgstr "Ativa o uso de planos de junção por hash pelo planejador."
27790 #: utils/misc/guc_tables.c:935
27791 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
27792 msgstr "Ativa o uso de planos GATHER MERGE pelo planejador."
27794 #: utils/misc/guc_tables.c:945
27795 msgid "Enables partitionwise join."
27796 msgstr "Ativa o uso de junções por partição."
27798 #: utils/misc/guc_tables.c:955
27799 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
27800 msgstr "Ativa o uso de agregação e agrupamento por partição."
27802 #: utils/misc/guc_tables.c:965
27803 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
27804 msgstr "Ativa o uso de planos Append paralelos pelo planejador."
27806 #: utils/misc/guc_tables.c:975
27807 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
27808 msgstr "Ativa o uso de planos hash paralelos pelo planejador."
27810 #: utils/misc/guc_tables.c:985
27811 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
27812 msgstr ""
27814 #: utils/misc/guc_tables.c:986
27815 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
27816 msgstr ""
27818 #: utils/misc/guc_tables.c:997
27819 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
27820 msgstr ""
27822 #: utils/misc/guc_tables.c:1000
27823 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause.  When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
27824 msgstr ""
27826 #: utils/misc/guc_tables.c:1012
27827 msgid "Enables the planner's use of async append plans."
27828 msgstr "Permite o uso de planos Append assíncronos pelo planejador."
27830 #: utils/misc/guc_tables.c:1022
27831 msgid "Enables genetic query optimization."
27832 msgstr "Ativa a otimização de consultas genéticas."
27834 #: utils/misc/guc_tables.c:1023
27835 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
27836 msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
27838 #: utils/misc/guc_tables.c:1034
27839 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
27840 msgstr "Mostra se o usuário atual é um superusuário."
27842 #: utils/misc/guc_tables.c:1044
27843 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
27844 msgstr "Ativa anunciar o servidor via Bonjour."
27846 #: utils/misc/guc_tables.c:1053
27847 msgid "Collects transaction commit time."
27848 msgstr "Coleta a hora de efetivação da transação."
27850 #: utils/misc/guc_tables.c:1062
27851 msgid "Enables SSL connections."
27852 msgstr "Ativa conexões SSL."
27854 #: utils/misc/guc_tables.c:1071
27855 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
27856 msgstr ""
27858 #: utils/misc/guc_tables.c:1080
27859 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
27860 msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor."
27862 #: utils/misc/guc_tables.c:1089
27863 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
27864 msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
27866 #: utils/misc/guc_tables.c:1090
27867 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
27868 msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão escritas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
27870 #: utils/misc/guc_tables.c:1101
27871 msgid "Continues processing after a checksum failure."
27872 msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação."
27874 #: utils/misc/guc_tables.c:1102
27875 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
27876 msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas."
27878 #: utils/misc/guc_tables.c:1116
27879 msgid "Continues processing past damaged page headers."
27880 msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
27882 #: utils/misc/guc_tables.c:1117
27883 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
27884 msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todas as linhas da página danificada."
27886 #: utils/misc/guc_tables.c:1130
27887 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
27888 msgstr "Continua a recuperação após uma falha de páginas inválidas."
27890 #: utils/misc/guc_tables.c:1131
27891 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
27892 msgstr "A detecção de registros do WAL com referências a páginas inválidas durante a recuperação faz com que o PostgreSQL gere um erro no nível PANIC, interrompedo a recuperação. Definir ignore_invalid_pages como verdade faz com que o sistema ignore referências de páginas inválidas em registros do WAL (mas ainda relate uma advertência) e continue a recuperação. Esse comportamento pode causar travamentos, perda de dados, espalhar ou ocultar corrupção ou outros problemas sérios. Só tem efeito durante a recuperação ou no modo em-espera."
27894 #: utils/misc/guc_tables.c:1149
27895 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
27896 msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle."
27898 #: utils/misc/guc_tables.c:1150
27899 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
27900 msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco.  Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação.  Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa."
27902 #: utils/misc/guc_tables.c:1163
27903 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
27904 msgstr "Escrever páginas inteiras no WAL quando modificado pela primeira vez após um ponto de verificação, mesmo para uma modificação não crítica."
27906 #: utils/misc/guc_tables.c:1173
27907 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
27908 msgstr ""
27910 #: utils/misc/guc_tables.c:1183
27911 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
27912 msgstr ""
27914 #: utils/misc/guc_tables.c:1193
27915 msgid "Logs each checkpoint."
27916 msgstr "Registra cada ponto de controle."
27918 #: utils/misc/guc_tables.c:1202
27919 msgid "Logs each successful connection."
27920 msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
27922 #: utils/misc/guc_tables.c:1211
27923 msgid "Logs end of a session, including duration."
27924 msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
27926 #: utils/misc/guc_tables.c:1220
27927 msgid "Logs each replication command."
27928 msgstr "Registra cada comando de replicação."
27930 #: utils/misc/guc_tables.c:1229
27931 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
27932 msgstr "Mostra se o servidor em execução tem verificações de asserção ativadas."
27934 #: utils/misc/guc_tables.c:1240
27935 msgid "Terminate session on any error."
27936 msgstr "Terminar sessão após qualquer erro."
27938 #: utils/misc/guc_tables.c:1249
27939 msgid "Reinitialize server after backend crash."
27940 msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor."
27942 #: utils/misc/guc_tables.c:1258
27943 msgid "Remove temporary files after backend crash."
27944 msgstr "Remove arquivos temporários após falha do processo servidor."
27946 #: utils/misc/guc_tables.c:1268
27947 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
27948 msgstr ""
27950 #: utils/misc/guc_tables.c:1278
27951 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
27952 msgstr ""
27954 #: utils/misc/guc_tables.c:1289
27955 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
27956 msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
27958 #: utils/misc/guc_tables.c:1298
27959 msgid "Logs each query's parse tree."
27960 msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
27962 #: utils/misc/guc_tables.c:1307
27963 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
27964 msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
27966 #: utils/misc/guc_tables.c:1316
27967 msgid "Logs each query's execution plan."
27968 msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
27970 #: utils/misc/guc_tables.c:1325
27971 msgid "Indents parse and plan tree displays."
27972 msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
27974 #: utils/misc/guc_tables.c:1334
27975 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
27976 msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
27978 #: utils/misc/guc_tables.c:1343
27979 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
27980 msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
27982 #: utils/misc/guc_tables.c:1352
27983 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
27984 msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
27986 #: utils/misc/guc_tables.c:1361
27987 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
27988 msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
27990 #: utils/misc/guc_tables.c:1371
27991 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
27992 msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree."
27994 #: utils/misc/guc_tables.c:1383
27995 msgid "Collects information about executing commands."
27996 msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
27998 #: utils/misc/guc_tables.c:1384
27999 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
28000 msgstr "Ativa a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução."
28002 #: utils/misc/guc_tables.c:1394
28003 msgid "Collects statistics on database activity."
28004 msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
28006 #: utils/misc/guc_tables.c:1403
28007 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
28008 msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados."
28010 #: utils/misc/guc_tables.c:1412
28011 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
28012 msgstr "Coleta estatísticas de tempo para atividade de E/S do WAL."
28014 #: utils/misc/guc_tables.c:1422
28015 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
28016 msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
28018 #: utils/misc/guc_tables.c:1423
28019 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
28020 msgstr "Ativa a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor."
28022 #: utils/misc/guc_tables.c:1432
28023 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
28024 msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
28026 #: utils/misc/guc_tables.c:1442
28027 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
28028 msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
28030 #: utils/misc/guc_tables.c:1454
28031 msgid "Emits information about lock usage."
28032 msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio."
28034 #: utils/misc/guc_tables.c:1464
28035 msgid "Emits information about user lock usage."
28036 msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário."
28038 #: utils/misc/guc_tables.c:1474
28039 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
28040 msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve."
28042 #: utils/misc/guc_tables.c:1484
28043 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
28044 msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer."
28046 #: utils/misc/guc_tables.c:1496
28047 msgid "Logs long lock waits."
28048 msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
28050 #: utils/misc/guc_tables.c:1505
28051 msgid "Logs standby recovery conflict waits."
28052 msgstr "Registra esperas por conflito em recuperação de servidores em-espera."
28054 #: utils/misc/guc_tables.c:1514
28055 msgid "Logs the host name in the connection logs."
28056 msgstr "Registra o nome do hospedeiro nos logs de conexão."
28058 #: utils/misc/guc_tables.c:1515
28059 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
28060 msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP do hospedeiro que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome do hospedeiro você pode ativá-lo, mas dependendo da configuração de resolução de nome de hospedeiro isso pode impor uma penalização de desempenho."
28062 #: utils/misc/guc_tables.c:1526
28063 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
28064 msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
28066 #: utils/misc/guc_tables.c:1527
28067 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
28068 msgstr "Quando está ativado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, retornam verdade se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
28070 #: utils/misc/guc_tables.c:1539
28071 msgid "Enables per-database user names."
28072 msgstr "Ativa uso de nomes de usuário por banco de dados."
28074 #: utils/misc/guc_tables.c:1548
28075 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
28076 msgstr "Define o status padrão como de leitura-apenas para novas transações."
28078 #: utils/misc/guc_tables.c:1558
28079 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
28080 msgstr "Define o status da transação atual como de leitura-apenas."
28082 #: utils/misc/guc_tables.c:1568
28083 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
28084 msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações."
28086 #: utils/misc/guc_tables.c:1577
28087 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
28088 msgstr "Se deve postergar uma transação serializável de leitura-apenas até que possa ser executada sem possíveis falhas de serialização."
28090 #: utils/misc/guc_tables.c:1587
28091 msgid "Enable row security."
28092 msgstr "Ativa a segurança de linha."
28094 #: utils/misc/guc_tables.c:1588
28095 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
28096 msgstr "Quando ativado, a segurança de linha será aplicada a todos os usuários."
28098 #: utils/misc/guc_tables.c:1596
28099 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
28100 msgstr "Verifica os corpos das rotinas durante CREATE FUNCTION e CREATE PROCEDURE."
28102 #: utils/misc/guc_tables.c:1605
28103 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
28104 msgstr "Ativa entrada de elementos NULL em matrizes."
28106 #: utils/misc/guc_tables.c:1606
28107 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
28108 msgstr "Quando ativado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário este é utilizado literalmente."
28110 #: utils/misc/guc_tables.c:1622
28111 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
28112 msgstr ""
28114 #: utils/misc/guc_tables.c:1632
28115 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
28116 msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log."
28118 #: utils/misc/guc_tables.c:1641
28119 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
28120 msgstr "Trunca os arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
28122 #: utils/misc/guc_tables.c:1652
28123 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
28124 msgstr "Emite informação sobre uso de recurso ao classificar."
28126 #: utils/misc/guc_tables.c:1666
28127 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
28128 msgstr "Gera saída de depuração para varredura sincronizada."
28130 #: utils/misc/guc_tables.c:1681
28131 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
28132 msgstr "Ativa a ordenação com limites usando a classificação de pilha."
28134 #: utils/misc/guc_tables.c:1694
28135 msgid "Emit WAL-related debugging output."
28136 msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
28138 #: utils/misc/guc_tables.c:1706
28139 msgid "Shows whether datetimes are integer based."
28140 msgstr "Mostra se os carimbos de data/hora são baseados em números inteiros."
28142 #: utils/misc/guc_tables.c:1717
28143 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
28144 msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
28146 #: utils/misc/guc_tables.c:1727
28147 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
28148 msgstr "Define se a delegação GSSAPI deve ser aceita pelo cliente."
28150 #: utils/misc/guc_tables.c:1737
28151 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
28152 msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
28154 #: utils/misc/guc_tables.c:1747
28155 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
28156 msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente."
28158 #: utils/misc/guc_tables.c:1758
28159 msgid "Enable synchronized sequential scans."
28160 msgstr "Ativa varreduras sequenciais sincronizadas."
28162 #: utils/misc/guc_tables.c:1768
28163 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
28164 msgstr "Define se deseja incluir ou excluir transação com destino de recuperação."
28166 #: utils/misc/guc_tables.c:1778
28167 msgid "Allows connections and queries during recovery."
28168 msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
28170 #: utils/misc/guc_tables.c:1788
28171 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
28172 msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta."
28174 #: utils/misc/guc_tables.c:1798
28175 msgid "Shows whether hot standby is currently active."
28176 msgstr ""
28178 #: utils/misc/guc_tables.c:1809
28179 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
28180 msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
28182 #: utils/misc/guc_tables.c:1820
28183 msgid "Disables reading from system indexes."
28184 msgstr "Desativa a leitura dos índices do sistema."
28186 #: utils/misc/guc_tables.c:1821
28187 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
28188 msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão."
28190 #: utils/misc/guc_tables.c:1832
28191 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
28192 msgstr ""
28194 #: utils/misc/guc_tables.c:1843
28195 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
28196 msgstr "Ativa modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
28198 #: utils/misc/guc_tables.c:1844
28199 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
28200 msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
28202 #: utils/misc/guc_tables.c:1854
28203 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
28204 msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas."
28206 #: utils/misc/guc_tables.c:1864
28207 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
28208 msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento."
28210 #: utils/misc/guc_tables.c:1875
28211 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
28212 msgstr ""
28214 #: utils/misc/guc_tables.c:1885
28215 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
28216 msgstr ""
28218 #: utils/misc/guc_tables.c:1895
28219 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
28220 msgstr ""
28222 #: utils/misc/guc_tables.c:1896
28223 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
28224 msgstr ""
28226 #: utils/misc/guc_tables.c:1906
28227 msgid "Allow JIT compilation."
28228 msgstr ""
28230 #: utils/misc/guc_tables.c:1917
28231 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
28232 msgstr ""
28234 #: utils/misc/guc_tables.c:1934
28235 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
28236 msgstr ""
28238 #: utils/misc/guc_tables.c:1945
28239 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
28240 msgstr ""
28242 #: utils/misc/guc_tables.c:1956
28243 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
28244 msgstr ""
28246 #: utils/misc/guc_tables.c:1973
28247 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
28248 msgstr ""
28250 #: utils/misc/guc_tables.c:1984
28251 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
28252 msgstr ""
28254 #: utils/misc/guc_tables.c:1993
28255 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
28256 msgstr ""
28258 #: utils/misc/guc_tables.c:2011
28259 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
28260 msgstr ""
28262 #: utils/misc/guc_tables.c:2022
28263 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
28264 msgstr "Define o tempo de espera após a autenticação na ativação da conexão."
28266 #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658
28267 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
28268 msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
28270 #: utils/misc/guc_tables.c:2033
28271 msgid "Sets the default statistics target."
28272 msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
28274 #: utils/misc/guc_tables.c:2034
28275 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
28276 msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
28278 #: utils/misc/guc_tables.c:2043
28279 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
28280 msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso."
28282 #: utils/misc/guc_tables.c:2045
28283 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
28284 msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
28286 #: utils/misc/guc_tables.c:2056
28287 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
28288 msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados."
28290 #: utils/misc/guc_tables.c:2058
28291 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
28292 msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
28294 #: utils/misc/guc_tables.c:2069
28295 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
28296 msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
28298 #: utils/misc/guc_tables.c:2079
28299 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
28300 msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
28302 #: utils/misc/guc_tables.c:2089
28303 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
28304 msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
28306 #: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100
28307 msgid "Zero selects a suitable default value."
28308 msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
28310 #: utils/misc/guc_tables.c:2099
28311 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
28312 msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
28314 #: utils/misc/guc_tables.c:2111
28315 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
28316 msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
28318 #: utils/misc/guc_tables.c:2122
28319 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
28320 msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados."
28322 #: utils/misc/guc_tables.c:2133
28323 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
28324 msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados."
28326 #: utils/misc/guc_tables.c:2144
28327 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
28328 msgstr ""
28330 #: utils/misc/guc_tables.c:2155
28331 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
28332 msgstr "Define o intervalo máximo entre os relatórios de status do receptor de WAL para o servidor de envio."
28334 #: utils/misc/guc_tables.c:2166
28335 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
28336 msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor emissor."
28338 #: utils/misc/guc_tables.c:2177
28339 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
28340 msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
28342 #: utils/misc/guc_tables.c:2188
28343 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
28344 msgstr "Define o número de conexões reservadas para superusuários."
28346 #: utils/misc/guc_tables.c:2198
28347 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
28348 msgstr "Define o número de encaixes de conexão reservados para funções com privilégios de pg_use_reserved_connections."
28350 #: utils/misc/guc_tables.c:2209
28351 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
28352 msgstr "Quantidade de memória compartilhada dinâmica reservada na ativação."
28354 #: utils/misc/guc_tables.c:2224
28355 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
28356 msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
28358 #: utils/misc/guc_tables.c:2235
28359 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
28360 msgstr ""
28362 #: utils/misc/guc_tables.c:2246
28363 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
28364 msgstr ""
28366 #: utils/misc/guc_tables.c:2257
28367 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
28368 msgstr "Mostra o número de páginas enormes (huge pages) necessárias para a área principal de memória compartilhada."
28370 #: utils/misc/guc_tables.c:2258
28371 msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
28372 msgstr ""
28374 #: utils/misc/guc_tables.c:2268
28375 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
28376 msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
28378 #: utils/misc/guc_tables.c:2279
28379 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
28380 msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
28382 #: utils/misc/guc_tables.c:2289
28383 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
28384 msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
28386 #: utils/misc/guc_tables.c:2290
28387 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28388 msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
28390 #: utils/misc/guc_tables.c:2304
28391 msgid "Sets the file permissions for log files."
28392 msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log."
28394 #: utils/misc/guc_tables.c:2305
28395 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28396 msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
28398 #: utils/misc/guc_tables.c:2319
28399 msgid "Shows the mode of the data directory."
28400 msgstr "Mostra o modo do diretório de dados."
28402 #: utils/misc/guc_tables.c:2320
28403 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28404 msgstr "O valor do parâmetro é uma especificação de modo numérico no formato aceito pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para usar o formato octal habitual, o número deve começar com 0 (zero).)"
28406 #: utils/misc/guc_tables.c:2333
28407 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
28408 msgstr "Define o máximo de memória usada para operações da consulta."
28410 #: utils/misc/guc_tables.c:2334
28411 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
28412 msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada operação de classificação interna e tabela hash antes de mudar para arquivos temporários do disco."
28414 #: utils/misc/guc_tables.c:2346
28415 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
28416 msgstr "Define o máximo de memória usada para operações de manutenção."
28418 #: utils/misc/guc_tables.c:2347
28419 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
28420 msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
28422 #: utils/misc/guc_tables.c:2357
28423 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
28424 msgstr "Define a memória máxima a ser usada para decodificação lógica."
28426 #: utils/misc/guc_tables.c:2358
28427 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
28428 msgstr "Essa quantidade de memória pode ser usada por cada buffer de reordenação interno antes de descarregá-la no disco."
28430 #: utils/misc/guc_tables.c:2374
28431 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
28432 msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
28434 #: utils/misc/guc_tables.c:2385
28435 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
28436 msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários usados ​​por cada processo."
28438 #: utils/misc/guc_tables.c:2386
28439 msgid "-1 means no limit."
28440 msgstr "-1 significa sem limite."
28442 #: utils/misc/guc_tables.c:2396
28443 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
28444 msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
28446 #: utils/misc/guc_tables.c:2406
28447 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
28448 msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
28450 #: utils/misc/guc_tables.c:2416
28451 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
28452 msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
28454 #: utils/misc/guc_tables.c:2426
28455 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
28456 msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
28458 #: utils/misc/guc_tables.c:2436
28459 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
28460 msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum."
28462 #: utils/misc/guc_tables.c:2446
28463 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
28464 msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor."
28466 #: utils/misc/guc_tables.c:2459
28467 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
28468 msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
28470 #: utils/misc/guc_tables.c:2470
28471 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
28472 msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios."
28474 #: utils/misc/guc_tables.c:2471
28475 msgid "Is used to avoid output on system tables."
28476 msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema."
28478 #: utils/misc/guc_tables.c:2480
28479 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
28480 msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional."
28482 #: utils/misc/guc_tables.c:2492
28483 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
28484 msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
28486 #: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504
28487 #: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526
28488 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
28489 msgstr "O valor 0 desativa o limite de tempo de espera."
28491 #: utils/misc/guc_tables.c:2503
28492 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
28493 msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio."
28495 #: utils/misc/guc_tables.c:2514
28496 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
28497 msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando em uma transação."
28499 #: utils/misc/guc_tables.c:2525
28500 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
28501 msgstr "Define o tempo ocioso máximo permitido entre consultas, quando não estiver em uma transação."
28503 #: utils/misc/guc_tables.c:2536
28504 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
28505 msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar uma linha da tabela."
28507 #: utils/misc/guc_tables.c:2546
28508 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28509 msgstr "Idade em que o VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar as tuplas."
28511 #: utils/misc/guc_tables.c:2556
28512 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
28513 msgstr "Idade mínima na qual VACUUM deve congelar um MultiXactId em uma linha da tabela."
28515 #: utils/misc/guc_tables.c:2566
28516 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28517 msgstr "Idade do multixact em que VACUUM deve varrer a tabela inteira para congelar tuplas."
28519 #: utils/misc/guc_tables.c:2576
28520 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28521 msgstr "Idade a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
28523 #: utils/misc/guc_tables.c:2585
28524 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28525 msgstr "Idade do multixact a partir da qual o VACUUM deve acionar o sistema de segurança para evitar problema de reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
28527 #: utils/misc/guc_tables.c:2598
28528 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
28529 msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
28531 #: utils/misc/guc_tables.c:2599
28532 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
28533 msgstr "A tabela de bloqueio compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento."
28535 #: utils/misc/guc_tables.c:2610
28536 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
28537 msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação."
28539 #: utils/misc/guc_tables.c:2611
28540 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
28541 msgstr "A tabela de bloqueio de predicado compartilhado é dimensionada na suposição de que no máximo max_pred_locks_per_transaction objetos por processo do servidor ou transação preparada precisarão ser bloqueados a qualquer momento."
28543 #: utils/misc/guc_tables.c:2622
28544 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
28545 msgstr "Define o número máximo de páginas e linhas bloqueadas por predicado por transação."
28547 #: utils/misc/guc_tables.c:2623
28548 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
28549 msgstr ""
28551 #: utils/misc/guc_tables.c:2633
28552 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
28553 msgstr "Define o número máximo de tuplas bloqueadas por predicado por página."
28555 #: utils/misc/guc_tables.c:2634
28556 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
28557 msgstr ""
28559 #: utils/misc/guc_tables.c:2644
28560 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
28561 msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
28563 #: utils/misc/guc_tables.c:2656
28564 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
28565 msgstr "Define o tempo de espera antes da autenticação na ativação da conexão."
28567 #: utils/misc/guc_tables.c:2668
28568 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
28569 msgstr ""
28571 #: utils/misc/guc_tables.c:2669
28572 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
28573 msgstr ""
28575 #: utils/misc/guc_tables.c:2679
28576 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
28577 msgstr "Define o tamanho dos arquivos do WAL mantidos para servidores em-espera."
28579 #: utils/misc/guc_tables.c:2690
28580 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
28581 msgstr "Define o tamanho mínimo para encolher o WAL."
28583 #: utils/misc/guc_tables.c:2702
28584 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
28585 msgstr "Define o tamanho do WAL que dispara um ponto de verificação."
28587 #: utils/misc/guc_tables.c:2714
28588 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
28589 msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
28591 #: utils/misc/guc_tables.c:2725
28592 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
28593 msgstr ""
28595 #: utils/misc/guc_tables.c:2727
28596 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
28597 msgstr "Escreve uma mensagem no registro de eventos (log) do servidor se os pontos de verificação causados ​​pelo preenchimento de arquivos de segmento do WAL ocorrerem com mais frequência do que esse período de tempo. Zero desativa a advertência."
28599 #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958
28600 #: utils/misc/guc_tables.c:2998
28601 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
28602 msgstr ""
28604 #: utils/misc/guc_tables.c:2751
28605 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
28606 msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada."
28608 #: utils/misc/guc_tables.c:2762
28609 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
28610 msgstr ""
28612 #: utils/misc/guc_tables.c:2773
28613 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
28614 msgstr ""
28616 #: utils/misc/guc_tables.c:2784
28617 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
28618 msgstr ""
28620 #: utils/misc/guc_tables.c:2795
28621 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
28622 msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
28624 #: utils/misc/guc_tables.c:2806
28625 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
28626 msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas."
28628 #: utils/misc/guc_tables.c:2816
28629 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
28630 msgstr "Define o tamanho máximo do WAL que pode ser reservado por encaixes de replicação."
28632 #: utils/misc/guc_tables.c:2817
28633 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
28634 msgstr ""
28636 #: utils/misc/guc_tables.c:2829
28637 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
28638 msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL."
28640 #: utils/misc/guc_tables.c:2840
28641 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
28642 msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco."
28644 #: utils/misc/guc_tables.c:2852
28645 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
28646 msgstr "Define o número mínimo de transações abertas simultâneas necessárias antes de executar commit_delay."
28648 #: utils/misc/guc_tables.c:2863
28649 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
28650 msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
28652 #: utils/misc/guc_tables.c:2864
28653 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
28654 msgstr "Isso afeta os tipos de dados reais, de precisão dupla e geométricos. Um valor de parâmetro zero ou negativo é adicionado ao número padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme apropriado). Qualquer valor maior que zero seleciona o modo de saída preciso."
28656 #: utils/misc/guc_tables.c:2876
28657 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
28658 msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual uma amostra de instruções será registrada. A amostragem é determinada por log_statement_sample_rate."
28660 #: utils/misc/guc_tables.c:2879
28661 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
28662 msgstr "Zero registra uma amostra de todas as consultas. -1 desativa esse recurso."
28664 #: utils/misc/guc_tables.c:2889
28665 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
28666 msgstr "Define o tempo mínimo de execução acima do qual todas as instruções serão registradas."
28668 #: utils/misc/guc_tables.c:2891
28669 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
28670 msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desativa essa funcionalidade."
28672 #: utils/misc/guc_tables.c:2901
28673 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
28674 msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas."
28676 #: utils/misc/guc_tables.c:2903
28677 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
28678 msgstr "Zero mostra todas as ações. -1 desativa essa funcionalidade."
28680 #: utils/misc/guc_tables.c:2913
28681 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
28682 msgstr ""
28684 #: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927
28685 msgid "-1 to print values in full."
28686 msgstr ""
28688 #: utils/misc/guc_tables.c:2925
28689 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
28690 msgstr ""
28692 #: utils/misc/guc_tables.c:2937
28693 msgid "Background writer sleep time between rounds."
28694 msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
28696 #: utils/misc/guc_tables.c:2948
28697 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
28698 msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo."
28700 #: utils/misc/guc_tables.c:2971
28701 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
28702 msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco."
28704 #: utils/misc/guc_tables.c:2985
28705 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
28706 msgstr ""
28708 #: utils/misc/guc_tables.c:3011
28709 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
28710 msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes."
28712 #: utils/misc/guc_tables.c:3023
28713 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
28714 msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de replicação lógica."
28716 #: utils/misc/guc_tables.c:3035
28717 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
28718 msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de sincronização de tabelas por subscrição."
28720 #: utils/misc/guc_tables.c:3047
28721 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
28722 msgstr "Número máximo de processos trabalhadores de aplicação paralela por subscrição."
28724 #: utils/misc/guc_tables.c:3057
28725 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
28726 msgstr "Define o tempo de espera antes de forçar a rotação do arquivo de registro de transação (log)."
28728 #: utils/misc/guc_tables.c:3069
28729 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
28730 msgstr "Define o tamanho máximo que um arquivo de registro de eventos (log) pode atingir antes de ser rotacionado."
28732 #: utils/misc/guc_tables.c:3081
28733 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
28734 msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
28736 #: utils/misc/guc_tables.c:3092
28737 msgid "Shows the maximum number of index keys."
28738 msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
28740 #: utils/misc/guc_tables.c:3103
28741 msgid "Shows the maximum identifier length."
28742 msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
28744 #: utils/misc/guc_tables.c:3114
28745 msgid "Shows the size of a disk block."
28746 msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
28748 #: utils/misc/guc_tables.c:3125
28749 msgid "Shows the number of pages per disk file."
28750 msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
28752 #: utils/misc/guc_tables.c:3136
28753 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
28754 msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
28756 #: utils/misc/guc_tables.c:3147
28757 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
28758 msgstr ""
28760 #: utils/misc/guc_tables.c:3159
28761 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
28762 msgstr "Mostra o tamanho dos segmentos de WAL."
28764 #: utils/misc/guc_tables.c:3172
28765 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
28766 msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
28768 #: utils/misc/guc_tables.c:3182
28769 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
28770 msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
28772 #: utils/misc/guc_tables.c:3191
28773 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
28774 msgstr "Número mínimo de inserções de tupla antes da limpeza (vacuum), ou -1 para desativar as limpeza de inserção."
28776 #: utils/misc/guc_tables.c:3200
28777 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
28778 msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar."
28780 #: utils/misc/guc_tables.c:3210
28781 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
28782 msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound)."
28784 #: utils/misc/guc_tables.c:3222
28785 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
28786 msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir a reutilização de identificadores de transação (wraparound) do multixact."
28788 #: utils/misc/guc_tables.c:3232
28789 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
28790 msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
28792 #: utils/misc/guc_tables.c:3242
28793 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
28794 msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por operação de manutenção."
28796 #: utils/misc/guc_tables.c:3252
28797 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
28798 msgstr "Define o número máximo de processos paralelos por nó executor."
28800 #: utils/misc/guc_tables.c:3263
28801 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
28802 msgstr "Define o número máximo de processos trabalhadores paralelos que podem estar ativos ao mesmo tempo."
28804 #: utils/misc/guc_tables.c:3274
28805 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
28806 msgstr "Define o máximo de memória usada por cada processo de limpeza automática."
28808 #: utils/misc/guc_tables.c:3285
28809 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
28810 msgstr ""
28812 #: utils/misc/guc_tables.c:3286
28813 msgid "A value of -1 disables this feature."
28814 msgstr "O valor -1 desativa esse recurso."
28816 #: utils/misc/guc_tables.c:3296
28817 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
28818 msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
28820 #: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308
28821 #: utils/misc/guc_tables.c:3432
28822 msgid "A value of 0 uses the system default."
28823 msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
28825 #: utils/misc/guc_tables.c:3307
28826 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
28827 msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
28829 #: utils/misc/guc_tables.c:3318
28830 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
28831 msgstr ""
28833 #: utils/misc/guc_tables.c:3329
28834 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
28835 msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
28837 #: utils/misc/guc_tables.c:3330
28838 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
28839 msgstr "Número de retransmissões consecutivas de manutenção de atividade (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada inoperante. O valor zero usa o padrão do sistema."
28841 #: utils/misc/guc_tables.c:3341
28842 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
28843 msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata usando GIN."
28845 #: utils/misc/guc_tables.c:3352
28846 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
28847 msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho total dos caches de dados."
28849 #: utils/misc/guc_tables.c:3353
28850 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
28851 msgstr "Ou seja, o tamanho total dos caches (cache do kernel e buffers compartilhados) usados ​​para arquivos de dados do PostgreSQL. Isso é medido em páginas de disco, que normalmente têm 8 KB cada."
28853 #: utils/misc/guc_tables.c:3364
28854 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
28855 msgstr "Define a quantidade mínima de dados da tabela para uma varredura paralela."
28857 #: utils/misc/guc_tables.c:3365
28858 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
28859 msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas da tabela muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada."
28861 #: utils/misc/guc_tables.c:3375
28862 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
28863 msgstr "Define a quantidade mínima de dados do índice para uma varredura paralela."
28865 #: utils/misc/guc_tables.c:3376
28866 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
28867 msgstr "Se o planejador estimar que lerá um número de páginas de índice muito pequeno para atingir esse limite, a varredura paralela não será considerada."
28869 #: utils/misc/guc_tables.c:3387
28870 msgid "Shows the server version as an integer."
28871 msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
28873 #: utils/misc/guc_tables.c:3398
28874 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
28875 msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes."
28877 #: utils/misc/guc_tables.c:3399
28878 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
28879 msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (funcionalidade desativada)."
28881 #: utils/misc/guc_tables.c:3409
28882 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
28883 msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes."
28885 #: utils/misc/guc_tables.c:3420
28886 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
28887 msgstr "Define o tamanho máximo da lista pendente para o índice GIN."
28889 #: utils/misc/guc_tables.c:3431
28890 msgid "TCP user timeout."
28891 msgstr ""
28893 #: utils/misc/guc_tables.c:3442
28894 msgid "The size of huge page that should be requested."
28895 msgstr ""
28897 #: utils/misc/guc_tables.c:3453
28898 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
28899 msgstr ""
28901 #: utils/misc/guc_tables.c:3476
28902 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
28903 msgstr ""
28905 #: utils/misc/guc_tables.c:3487
28906 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
28907 msgstr ""
28909 #: utils/misc/guc_tables.c:3489
28910 msgid "0 turns this feature off."
28911 msgstr "Zero desativa esse recurso."
28913 #: utils/misc/guc_tables.c:3499
28914 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
28915 msgstr "Define a contagem de iterações para geração de segredo SCRAM."
28917 #: utils/misc/guc_tables.c:3519
28918 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
28919 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco."
28921 #: utils/misc/guc_tables.c:3530
28922 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
28923 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco."
28925 #: utils/misc/guc_tables.c:3541
28926 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
28927 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)."
28929 #: utils/misc/guc_tables.c:3552
28930 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
28931 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada entrada de índice durante uma varredura de índice."
28933 #: utils/misc/guc_tables.c:3563
28934 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
28935 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função."
28937 #: utils/misc/guc_tables.c:3574
28938 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
28939 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de passagem de cada tupla (linha) do processo trabalhador para o processo líder."
28941 #: utils/misc/guc_tables.c:3585
28942 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
28943 msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de ativação de processos trabalhador para consulta paralela."
28945 #: utils/misc/guc_tables.c:3597
28946 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
28947 msgstr ""
28949 #: utils/misc/guc_tables.c:3598
28950 msgid "-1 disables JIT compilation."
28951 msgstr ""
28953 #: utils/misc/guc_tables.c:3608
28954 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
28955 msgstr ""
28957 #: utils/misc/guc_tables.c:3609
28958 msgid "-1 disables optimization."
28959 msgstr "-1 desativa a otimização."
28961 #: utils/misc/guc_tables.c:3619
28962 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
28963 msgstr ""
28965 #: utils/misc/guc_tables.c:3620
28966 msgid "-1 disables inlining."
28967 msgstr ""
28969 #: utils/misc/guc_tables.c:3630
28970 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
28971 msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de linhas do cursor que será recuperada."
28973 #: utils/misc/guc_tables.c:3642
28974 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
28975 msgstr "Define a estimativa do planejador do tamanho médio da tabela de trabalho de uma consulta recursiva."
28977 #: utils/misc/guc_tables.c:3654
28978 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
28979 msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
28981 #: utils/misc/guc_tables.c:3665
28982 msgid "GEQO: seed for random path selection."
28983 msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
28985 #: utils/misc/guc_tables.c:3676
28986 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
28987 msgstr ""
28989 #: utils/misc/guc_tables.c:3687
28990 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
28991 msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
28993 #: utils/misc/guc_tables.c:3697
28994 msgid "Sets the seed for random-number generation."
28995 msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
28997 #: utils/misc/guc_tables.c:3708
28998 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
28999 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
29001 #: utils/misc/guc_tables.c:3719
29002 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
29003 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
29005 #: utils/misc/guc_tables.c:3730
29006 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
29007 msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples."
29009 #: utils/misc/guc_tables.c:3740
29010 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
29011 msgstr "Número de inserções de tuplas antes da limpeza como uma fração de reltuples."
29013 #: utils/misc/guc_tables.c:3750
29014 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
29015 msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples."
29017 #: utils/misc/guc_tables.c:3760
29018 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
29019 msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle."
29021 #: utils/misc/guc_tables.c:3770
29022 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
29023 msgstr ""
29025 #: utils/misc/guc_tables.c:3771
29026 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
29027 msgstr ""
29029 #: utils/misc/guc_tables.c:3780
29030 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
29031 msgstr "Define a fração de transações a partir da qual todas as instruções serão registradas."
29033 #: utils/misc/guc_tables.c:3781
29034 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
29035 msgstr ""
29037 #: utils/misc/guc_tables.c:3800
29038 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
29039 msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL."
29041 #: utils/misc/guc_tables.c:3801
29042 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
29043 msgstr ""
29045 #: utils/misc/guc_tables.c:3810
29046 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
29047 msgstr "Define a biblioteca que será chamada para arquivar um arquivo do WAL."
29049 #: utils/misc/guc_tables.c:3811
29050 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
29051 msgstr ""
29053 #: utils/misc/guc_tables.c:3820
29054 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
29055 msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado para recuperar um arquivo do WAL arquivado."
29057 #: utils/misc/guc_tables.c:3830
29058 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
29059 msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado em cada ponto de reinício."
29061 #: utils/misc/guc_tables.c:3840
29062 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
29063 msgstr "Define o comando do interpretador de comandos (shell) que será executado uma vez no final da recuperação."
29065 #: utils/misc/guc_tables.c:3850
29066 msgid "Specifies the timeline to recover into."
29067 msgstr ""
29069 #: utils/misc/guc_tables.c:3860
29070 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
29071 msgstr ""
29073 #: utils/misc/guc_tables.c:3869
29074 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
29075 msgstr ""
29077 #: utils/misc/guc_tables.c:3878
29078 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
29079 msgstr ""
29081 #: utils/misc/guc_tables.c:3887
29082 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
29083 msgstr ""
29085 #: utils/misc/guc_tables.c:3896
29086 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
29087 msgstr ""
29089 #: utils/misc/guc_tables.c:3906
29090 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
29091 msgstr ""
29093 #: utils/misc/guc_tables.c:3917
29094 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
29095 msgstr "Define o nome do encaixe de replicação a ser usado no servidor emissor."
29097 #: utils/misc/guc_tables.c:3927
29098 msgid "Sets the client's character set encoding."
29099 msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
29101 #: utils/misc/guc_tables.c:3938
29102 msgid "Controls information prefixed to each log line."
29103 msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
29105 #: utils/misc/guc_tables.c:3939
29106 msgid "If blank, no prefix is used."
29107 msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
29109 #: utils/misc/guc_tables.c:3948
29110 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
29111 msgstr "Define a zona horária a ser usada em mensagens de log."
29113 #: utils/misc/guc_tables.c:3958
29114 msgid "Sets the display format for date and time values."
29115 msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
29117 #: utils/misc/guc_tables.c:3959
29118 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
29119 msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
29121 #: utils/misc/guc_tables.c:3970
29122 msgid "Sets the default table access method for new tables."
29123 msgstr "Define o método de acesso à tabela padrão para as novas tabelas."
29125 #: utils/misc/guc_tables.c:3981
29126 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
29127 msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices."
29129 #: utils/misc/guc_tables.c:3982
29130 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
29131 msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco de dados."
29133 #: utils/misc/guc_tables.c:3992
29134 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
29135 msgstr "Define o(s) espaço(s) de tabelas a ser(em) usado(s) para tabelas temporárias e arquivos de classificação."
29137 #: utils/misc/guc_tables.c:4003
29138 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
29139 msgstr ""
29141 #: utils/misc/guc_tables.c:4015
29142 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
29143 msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
29145 #: utils/misc/guc_tables.c:4016
29146 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
29147 msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
29149 #: utils/misc/guc_tables.c:4029
29150 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
29151 msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
29153 #: utils/misc/guc_tables.c:4040
29154 msgid "Sets the Bonjour service name."
29155 msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
29157 #: utils/misc/guc_tables.c:4050
29158 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
29159 msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
29161 #: utils/misc/guc_tables.c:4060
29162 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
29163 msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
29165 #: utils/misc/guc_tables.c:4070
29166 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
29167 msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
29169 #: utils/misc/guc_tables.c:4080
29170 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
29171 msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
29173 #: utils/misc/guc_tables.c:4090
29174 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
29175 msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor."
29177 #: utils/misc/guc_tables.c:4101
29178 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
29179 msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
29181 #: utils/misc/guc_tables.c:4112
29182 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
29183 msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor."
29185 #: utils/misc/guc_tables.c:4123
29186 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
29187 msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema."
29189 #: utils/misc/guc_tables.c:4135
29190 msgid "Shows the server (database) character set encoding."
29191 msgstr "Mostra a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
29193 #: utils/misc/guc_tables.c:4147
29194 msgid "Shows the server version."
29195 msgstr "Mostra a versão do servidor."
29197 #: utils/misc/guc_tables.c:4159
29198 msgid "Sets the current role."
29199 msgstr "Define a role atual."
29201 #: utils/misc/guc_tables.c:4171
29202 msgid "Sets the session user name."
29203 msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
29205 #: utils/misc/guc_tables.c:4182
29206 msgid "Sets the destination for server log output."
29207 msgstr "Define o destino da saída do log do servidor."
29209 #: utils/misc/guc_tables.c:4183
29210 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
29211 msgstr "Os valores válidos são combinações de “stderr”, “syslog”, “csvlog”, “jsonlog” e “eventlog”, dependendo da plataforma."
29213 #: utils/misc/guc_tables.c:4194
29214 msgid "Sets the destination directory for log files."
29215 msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
29217 #: utils/misc/guc_tables.c:4195
29218 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
29219 msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto."
29221 #: utils/misc/guc_tables.c:4205
29222 msgid "Sets the file name pattern for log files."
29223 msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
29225 #: utils/misc/guc_tables.c:4216
29226 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
29227 msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog."
29229 #: utils/misc/guc_tables.c:4227
29230 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
29231 msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos."
29233 #: utils/misc/guc_tables.c:4238
29234 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
29235 msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
29237 #: utils/misc/guc_tables.c:4248
29238 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
29239 msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
29241 #: utils/misc/guc_tables.c:4258
29242 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
29243 msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
29245 #: utils/misc/guc_tables.c:4259
29246 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
29247 msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
29249 #: utils/misc/guc_tables.c:4269
29250 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
29251 msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
29253 #: utils/misc/guc_tables.c:4280
29254 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
29255 msgstr "Define o nome do hospedeiro ou endereço(s) IP para escutar."
29257 #: utils/misc/guc_tables.c:4295
29258 msgid "Sets the server's data directory."
29259 msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
29261 #: utils/misc/guc_tables.c:4306
29262 msgid "Sets the server's main configuration file."
29263 msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
29265 #: utils/misc/guc_tables.c:4317
29266 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
29267 msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
29269 #: utils/misc/guc_tables.c:4328
29270 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
29271 msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
29273 #: utils/misc/guc_tables.c:4339
29274 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
29275 msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
29277 #: utils/misc/guc_tables.c:4350
29278 msgid "Shows the name of the SSL library."
29279 msgstr ""
29281 #: utils/misc/guc_tables.c:4365
29282 msgid "Location of the SSL server certificate file."
29283 msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor."
29285 #: utils/misc/guc_tables.c:4375
29286 msgid "Location of the SSL server private key file."
29287 msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor."
29289 #: utils/misc/guc_tables.c:4385
29290 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
29291 msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL."
29293 #: utils/misc/guc_tables.c:4395
29294 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
29295 msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL."
29297 #: utils/misc/guc_tables.c:4405
29298 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
29299 msgstr "Localização do diretório da lista de revogação de certificados SSL."
29301 #: utils/misc/guc_tables.c:4415
29302 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
29303 msgstr "Número de servidores em-espera síncronos, e lista de nomes de potenciais síncronos."
29305 #: utils/misc/guc_tables.c:4426
29306 msgid "Sets default text search configuration."
29307 msgstr "Define a configuração de procura de texto completo padrão."
29309 #: utils/misc/guc_tables.c:4436
29310 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
29311 msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
29313 #: utils/misc/guc_tables.c:4451
29314 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
29315 msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH."
29317 #: utils/misc/guc_tables.c:4466
29318 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
29319 msgstr "Localização do arquivo de parâmetros DH para SSL."
29321 #: utils/misc/guc_tables.c:4477
29322 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
29323 msgstr ""
29325 #: utils/misc/guc_tables.c:4488
29326 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
29327 msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
29329 #: utils/misc/guc_tables.c:4499
29330 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
29331 msgstr ""
29333 #: utils/misc/guc_tables.c:4510
29334 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
29335 msgstr ""
29337 #: utils/misc/guc_tables.c:4511
29338 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
29339 msgstr ""
29341 #: utils/misc/guc_tables.c:4521
29342 msgid "JIT provider to use."
29343 msgstr "Provedor JIT a ser usado."
29345 #: utils/misc/guc_tables.c:4532
29346 msgid "Log backtrace for errors in these functions."
29347 msgstr "Registro de rastreamento para erros nessas funções."
29349 #: utils/misc/guc_tables.c:4543
29350 msgid "Use direct I/O for file access."
29351 msgstr ""
29353 #: utils/misc/guc_tables.c:4563
29354 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
29355 msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
29357 #: utils/misc/guc_tables.c:4573
29358 msgid "Sets the output format for bytea."
29359 msgstr "Define o formato de saída para bytea."
29361 #: utils/misc/guc_tables.c:4583
29362 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
29363 msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
29365 #: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680
29366 #: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763
29367 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
29368 msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
29370 #: utils/misc/guc_tables.c:4594
29371 msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
29372 msgstr ""
29374 #: utils/misc/guc_tables.c:4604
29375 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
29376 msgstr "Ativa o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
29378 #: utils/misc/guc_tables.c:4605
29379 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
29380 msgstr "As varreduras de tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhuma linha corresponde à consulta."
29382 #: utils/misc/guc_tables.c:4616
29383 msgid "Sets the default compression method for compressible values."
29384 msgstr "Define o método de compressão padrão para valores comprimíveis."
29386 #: utils/misc/guc_tables.c:4627
29387 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
29388 msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
29390 #: utils/misc/guc_tables.c:4637
29391 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
29392 msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
29394 #: utils/misc/guc_tables.c:4648
29395 msgid "Sets the display format for interval values."
29396 msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
29398 #: utils/misc/guc_tables.c:4659
29399 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
29400 msgstr ""
29402 #: utils/misc/guc_tables.c:4669
29403 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
29404 msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
29406 #: utils/misc/guc_tables.c:4679
29407 msgid "Sets the message levels that are logged."
29408 msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
29410 #: utils/misc/guc_tables.c:4690
29411 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
29412 msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
29414 #: utils/misc/guc_tables.c:4701
29415 msgid "Sets the type of statements logged."
29416 msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
29418 #: utils/misc/guc_tables.c:4711
29419 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
29420 msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver ativado."
29422 #: utils/misc/guc_tables.c:4722
29423 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
29424 msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
29426 #: utils/misc/guc_tables.c:4732
29427 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
29428 msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual."
29430 #: utils/misc/guc_tables.c:4742
29431 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
29432 msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL usando archive_command."
29434 #: utils/misc/guc_tables.c:4752
29435 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
29436 msgstr ""
29438 #: utils/misc/guc_tables.c:4762
29439 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
29440 msgstr "Ativa o registro de informações de depuração relacionadas à recuperação."
29442 #: utils/misc/guc_tables.c:4779
29443 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
29444 msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
29446 #: utils/misc/guc_tables.c:4790
29447 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
29448 msgstr "Define a consistência dos acessos aos dados estatísticos."
29450 #: utils/misc/guc_tables.c:4800
29451 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
29452 msgstr ""
29454 #: utils/misc/guc_tables.c:4810
29455 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
29456 msgstr "Define o nível de informação escrita no WAL."
29458 #: utils/misc/guc_tables.c:4820
29459 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
29460 msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica usada."
29462 #: utils/misc/guc_tables.c:4830
29463 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
29464 msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada usada para a região principal de memória compartilhada."
29466 #: utils/misc/guc_tables.c:4840
29467 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
29468 msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
29470 #: utils/misc/guc_tables.c:4850
29471 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
29472 msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
29474 #: utils/misc/guc_tables.c:4860
29475 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
29476 msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
29478 #: utils/misc/guc_tables.c:4871
29479 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
29480 msgstr "Uso de páginas enormes (huge pages) no Linux ou Windows."
29482 #: utils/misc/guc_tables.c:4881
29483 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
29484 msgstr "Pré-busca blocos referenciados durante a recuperação."
29486 #: utils/misc/guc_tables.c:4882
29487 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
29488 msgstr ""
29490 #: utils/misc/guc_tables.c:4891
29491 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
29492 msgstr "Força o uso de nós de consulta paralelos pelo planejador."
29494 #: utils/misc/guc_tables.c:4892
29495 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
29496 msgstr ""
29498 #: utils/misc/guc_tables.c:4904
29499 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
29500 msgstr "Escolhe o algoritmo para encriptar senhas."
29502 #: utils/misc/guc_tables.c:4914
29503 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
29504 msgstr "Controla a seleção do planejador de plano personalizado ou genérico."
29506 #: utils/misc/guc_tables.c:4915
29507 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
29508 msgstr ""
29510 #: utils/misc/guc_tables.c:4927
29511 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
29512 msgstr "Define a versão mínima do protocolo SSL/TLS a ser usada."
29514 #: utils/misc/guc_tables.c:4939
29515 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
29516 msgstr "Define a versão máxima do protocolo SSL/TLS a ser usada."
29518 #: utils/misc/guc_tables.c:4951
29519 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
29520 msgstr ""
29522 #: utils/misc/guc_tables.c:4960
29523 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
29524 msgstr ""
29526 #: utils/misc/guc_tables.c:4961
29527 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
29528 msgstr ""
29530 #: utils/misc/help_config.c:129
29531 #, c-format
29532 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
29533 msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
29535 #: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91
29536 #: utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223
29537 #, c-format
29538 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
29539 msgstr ""
29541 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
29542 #, c-format
29543 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
29544 msgstr "CPU: usuário: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, decorrido: %d.%02d s"
29546 #: utils/misc/rls.c:127
29547 #, c-format
29548 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
29549 msgstr "a consulta seria afetada pela política de segurança no nível de linha da tabela \"%s\""
29551 #: utils/misc/rls.c:129
29552 #, c-format
29553 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
29554 msgstr "Para desativar a política para o dono da tabela, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
29556 #: utils/misc/timeout.c:524
29557 #, c-format
29558 msgid "cannot add more timeout reasons"
29559 msgstr "não é possível adicionar mais motivos de tempo de espera limite"
29561 #: utils/misc/tzparser.c:60
29562 #, c-format
29563 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
29564 msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29566 #: utils/misc/tzparser.c:72
29567 #, c-format
29568 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
29569 msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29571 #: utils/misc/tzparser.c:111
29572 #, c-format
29573 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
29574 msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29576 #: utils/misc/tzparser.c:120
29577 #, c-format
29578 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
29579 msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29581 #: utils/misc/tzparser.c:132
29582 #, c-format
29583 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
29584 msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29586 #: utils/misc/tzparser.c:168
29587 #, c-format
29588 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
29589 msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29591 #: utils/misc/tzparser.c:236
29592 #, c-format
29593 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
29594 msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
29596 #: utils/misc/tzparser.c:238
29597 #, c-format
29598 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
29599 msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d."
29601 #: utils/misc/tzparser.c:300
29602 #, c-format
29603 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
29604 msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
29606 #: utils/misc/tzparser.c:313
29607 #, c-format
29608 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
29609 msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
29611 #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
29612 #, c-format
29613 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
29614 msgstr "não foi possível ler o arquivo de zona horária \"%s\": %m"
29616 #: utils/misc/tzparser.c:376
29617 #, c-format
29618 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
29619 msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29621 #: utils/misc/tzparser.c:400
29622 #, c-format
29623 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
29624 msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
29626 #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367
29627 #, c-format
29628 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
29629 msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
29631 #: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346
29632 #, c-format
29633 msgid "could not attach to dynamic shared area"
29634 msgstr "não foi possível anexar à área compartilhada dinâmica"
29636 #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121
29637 #: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278
29638 #: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548
29639 #: utils/mmgr/mcxt.c:1605
29640 #, c-format
29641 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
29642 msgstr "Falha na solicitação de tamanho %zu no contexto de memória \"%s\"."
29644 #: utils/mmgr/mcxt.c:1210
29645 #, c-format
29646 msgid "logging memory contexts of PID %d"
29647 msgstr "registrando contextos de memória do PID %d"
29649 #: utils/mmgr/portalmem.c:188
29650 #, c-format
29651 msgid "cursor \"%s\" already exists"
29652 msgstr "cursor \"%s\" já existe"
29654 #: utils/mmgr/portalmem.c:192
29655 #, c-format
29656 msgid "closing existing cursor \"%s\""
29657 msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
29659 #: utils/mmgr/portalmem.c:402
29660 #, c-format
29661 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
29662 msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
29664 #: utils/mmgr/portalmem.c:480
29665 #, c-format
29666 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
29667 msgstr "não é possível excluir o portal fixado \"%s\""
29669 #: utils/mmgr/portalmem.c:488
29670 #, c-format
29671 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
29672 msgstr "não é possível remover portal ativo \"%s\""
29674 #: utils/mmgr/portalmem.c:739
29675 #, c-format
29676 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
29677 msgstr "não é possível executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
29679 #: utils/mmgr/portalmem.c:1230
29680 #, c-format
29681 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
29682 msgstr "não é possível executar comandos de transação dentro de um laço de cursor que não seja de leitura-apenas"
29684 #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
29685 #, c-format
29686 msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
29687 msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %ld do arquivo temporário"
29689 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467
29690 #, c-format
29691 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
29692 msgstr "pedaço inesperado no arquivo temporário tuplestore compartilhado"
29694 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549
29695 #, c-format
29696 msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
29697 msgstr "não foi possível se posicionar no bloco %u no arquivo temporário tuplestore compartilhado"
29699 #: utils/sort/tuplesort.c:2372
29700 #, c-format
29701 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
29702 msgstr "não é possível haver mais de %d execuções para uma classificação externa"
29704 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363
29705 #, c-format
29706 msgid "could not create unique index \"%s\""
29707 msgstr "não foi possível criar o índice único \"%s\""
29709 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365
29710 #, c-format
29711 msgid "Key %s is duplicated."
29712 msgstr "Chave %s está duplicada."
29714 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366
29715 #, c-format
29716 msgid "Duplicate keys exist."
29717 msgstr "Existem chaves duplicadas."
29719 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
29720 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
29721 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
29722 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
29723 #: utils/sort/tuplestore.c:1330
29724 #, c-format
29725 msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
29726 msgstr "não foi possível se posicionar no arquivo temporário tuplestore"
29728 #: utils/time/snapmgr.c:571
29729 #, c-format
29730 msgid "The source transaction is not running anymore."
29731 msgstr "A transação de origem não está mais em execução."
29733 #: utils/time/snapmgr.c:1166
29734 #, c-format
29735 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
29736 msgstr "não é possível exportar um instantâneo de uma subtransação"
29738 #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330
29739 #: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350
29740 #: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360
29741 #: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380
29742 #: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487
29743 #: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528
29744 #, c-format
29745 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
29746 msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\""
29748 #: utils/time/snapmgr.c:1422
29749 #, c-format
29750 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
29751 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta"
29753 #: utils/time/snapmgr.c:1431
29754 #, c-format
29755 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
29756 msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
29758 #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449
29759 #, c-format
29760 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
29761 msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\""
29763 #: utils/time/snapmgr.c:1541
29764 #, c-format
29765 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
29766 msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável"
29768 #: utils/time/snapmgr.c:1545
29769 #, c-format
29770 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
29771 msgstr "uma transação serializável de leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação de leitura-apenas"
29773 #: utils/time/snapmgr.c:1560
29774 #, c-format
29775 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
29776 msgstr "não é possível importar um instantâneo de um banco de dados diferente"