Add error pattern checks for some TAP tests for non-existing objects
[pgsql.git] / src / bin / pg_ctl / po / el.po
blob69fbd604eeb9a08990ca57fd6a78ec37fbdf841f
1 # Greek message translation file for pg_ctl
2 # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
4 # Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-14 23:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 13:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: ../../common/exec.c:172
24 #, c-format
25 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
26 msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»: %m"
28 #: ../../common/exec.c:215
29 #, c-format
30 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
31 msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»: %m"
33 #: ../../common/exec.c:223
34 #, c-format
35 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
36 msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
38 #: ../../common/exec.c:250
39 #, c-format
40 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
41 msgstr "δεν δύναται η επίλυση διαδρομής «%s» σε απόλυτη μορφή: %m"
43 #: ../../common/exec.c:412
44 #, c-format
45 msgid "%s() failed: %m"
46 msgstr "%s() απέτυχε: %m"
48 #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
49 msgid "out of memory"
50 msgstr "έλλειψη μνήμης"
52 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
53 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
54 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
55 #, c-format
56 msgid "out of memory\n"
57 msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
59 #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
60 #, c-format
61 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
62 msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
64 #: ../../common/wait_error.c:55
65 #, c-format
66 msgid "command not executable"
67 msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη"
69 #: ../../common/wait_error.c:59
70 #, c-format
71 msgid "command not found"
72 msgstr "εντολή δεν βρέθηκε"
74 #: ../../common/wait_error.c:64
75 #, c-format
76 msgid "child process exited with exit code %d"
77 msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d"
79 #: ../../common/wait_error.c:72
80 #, c-format
81 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
82 msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X"
84 #: ../../common/wait_error.c:76
85 #, c-format
86 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
87 msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s"
89 #: ../../common/wait_error.c:82
90 #, c-format
91 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
92 msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d"
94 #: ../../port/path.c:775
95 #, c-format
96 msgid "could not get current working directory: %s\n"
97 msgstr "δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n"
99 #: pg_ctl.c:255
100 #, c-format
101 msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
102 msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν υπάρχει\n"
104 #: pg_ctl.c:258
105 #, c-format
106 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
107 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο «%s»: %s\n"
109 #: pg_ctl.c:271
110 #, c-format
111 msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
112 msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
114 #: pg_ctl.c:284
115 #, c-format
116 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
117 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID «%s»: %s\n"
119 #: pg_ctl.c:293
120 #, c-format
121 msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
122 msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» είναι άδειο\n"
124 #: pg_ctl.c:296
125 #, c-format
126 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
127 msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID «%s»\n"
129 #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
130 #, c-format
131 msgid "%s: could not start server: %s\n"
132 msgstr "%s:  δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον διακομιστή: %s\n"
134 #: pg_ctl.c:478
135 #, c-format
136 msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
137 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του setsid(): %s\n"
139 #: pg_ctl.c:548
140 #, c-format
141 msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
142 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
144 #: pg_ctl.c:565
145 #, c-format
146 msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
147 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n"
149 #: pg_ctl.c:782
150 #, c-format
151 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
152 msgstr "%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n"
154 #: pg_ctl.c:808
155 #, c-format
156 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
157 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου «%s»\n"
159 #: pg_ctl.c:813
160 #, c-format
161 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
162 msgstr "%s: το αρχείο επιλογής «%s» πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"
164 #: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107
165 #, c-format
166 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n"
167 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος διακοπής (PID: %d): %s\n"
169 #: pg_ctl.c:883
170 #, c-format
171 msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
172 msgstr "το πρόγραμμα «%s» χρειάζεται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»\n"
174 #: pg_ctl.c:886
175 #, c-format
176 msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
177 msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s\n"
179 #: pg_ctl.c:918
180 #, c-format
181 msgid "%s: database system initialization failed\n"
182 msgstr "%s: αρχικοποίηση του συστήματος βάσης δεδομένων απέτυχε\n"
184 #: pg_ctl.c:933
185 #, c-format
186 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
187 msgstr "%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
189 #: pg_ctl.c:981
190 msgid "waiting for server to start..."
191 msgstr "αναμονή για την εκκίνηση του διακομιστή..."
193 #: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238
194 msgid " done\n"
195 msgstr " ολοκλήρωση\n"
197 #: pg_ctl.c:987
198 msgid "server started\n"
199 msgstr "ο διακομιστής ξεκίνησε\n"
201 #: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243
202 msgid " stopped waiting\n"
203 msgstr " διακοπή αναμονής\n"
205 #: pg_ctl.c:991
206 #, c-format
207 msgid "%s: server did not start in time\n"
208 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n"
210 #: pg_ctl.c:997
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s: could not start server\n"
214 "Examine the log output.\n"
215 msgstr ""
216 "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή\n"
217 "Εξετάστε την έξοδο του αρχείου καταγραφής.\n"
219 #: pg_ctl.c:1005
220 msgid "server starting\n"
221 msgstr "εκκίνηση διακομιστή\n"
223 #: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267
224 #, c-format
225 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
226 msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» δεν υπάρχει\n"
228 #: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268
229 msgid "Is server running?\n"
230 msgstr "Εκτελείται ο διακομιστής;\n"
232 #: pg_ctl.c:1031
233 #, c-format
234 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
235 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
237 #: pg_ctl.c:1046
238 msgid "server shutting down\n"
239 msgstr "τερματισμός λειτουργίας διακομιστή\n"
241 #: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112
242 msgid "waiting for server to shut down..."
243 msgstr "αναμονή για τερματισμό λειτουργίας του διακομιστή..."
245 #: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117
246 msgid " failed\n"
247 msgstr " απέτυχε.\n"
249 #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119
250 #, c-format
251 msgid "%s: server does not shut down\n"
252 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν τερματίζεται\n"
254 #: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121
255 msgid ""
256 "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
257 "waiting for session-initiated disconnection.\n"
258 msgstr ""
259 "HINT: Η επιλογή \"-m fast\" αποσυνδέει αμέσως τις συνεδρίες αντί\n"
260 "να αναμένει για εκ’ συνεδρίας εκκινούμενη αποσύνδεση.\n"
262 #: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127
263 msgid "server stopped\n"
264 msgstr "ο διακομιστής διακόπηκε\n"
266 #: pg_ctl.c:1086
267 msgid "trying to start server anyway\n"
268 msgstr "προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
270 #: pg_ctl.c:1095
271 #, c-format
272 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
273 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
275 #: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157
276 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
277 msgstr "Τερματίστε το διακομιστή μοναδικού-χρήστη και προσπαθήστε ξανά.\n"
279 #: pg_ctl.c:1131
280 #, c-format
281 msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
282 msgstr "%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %d) φαίνεται να έχει χαθεί\n"
284 #: pg_ctl.c:1133
285 msgid "starting server anyway\n"
286 msgstr "εκκίνηση του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
288 #: pg_ctl.c:1154
289 #, c-format
290 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
291 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
293 #: pg_ctl.c:1163
294 #, c-format
295 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n"
296 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %d): %s\n"
298 #: pg_ctl.c:1168
299 msgid "server signaled\n"
300 msgstr "στάλθηκε σήμα στον διακομιστή\n"
302 #: pg_ctl.c:1193
303 #, c-format
304 msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
305 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
307 #: pg_ctl.c:1201
308 #, c-format
309 msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
310 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"
312 #: pg_ctl.c:1211
313 #, c-format
314 msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
315 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
317 #: pg_ctl.c:1217
318 #, c-format
319 msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
320 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
322 #: pg_ctl.c:1225
323 #, c-format
324 msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n"
325 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %d): %s\n"
327 #: pg_ctl.c:1228
328 #, c-format
329 msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
330 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
332 #: pg_ctl.c:1235
333 msgid "waiting for server to promote..."
334 msgstr "αναμονή για την προβίβαση του διακομιστή..."
336 #: pg_ctl.c:1239
337 msgid "server promoted\n"
338 msgstr "ο διακομιστής προβιβάστηκε\n"
340 #: pg_ctl.c:1244
341 #, c-format
342 msgid "%s: server did not promote in time\n"
343 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν προβιβάστηκε εγκαίρως\n"
345 #: pg_ctl.c:1250
346 msgid "server promoting\n"
347 msgstr "προβίβαση διακομιστή\n"
349 #: pg_ctl.c:1274
350 #, c-format
351 msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
352 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
354 #: pg_ctl.c:1284
355 #, c-format
356 msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
357 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
359 #: pg_ctl.c:1290
360 #, c-format
361 msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
362 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
364 #: pg_ctl.c:1298
365 #, c-format
366 msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n"
367 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής (PID: %d): %s\n"
369 #: pg_ctl.c:1301
370 #, c-format
371 msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
372 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
374 #: pg_ctl.c:1306
375 msgid "server signaled to rotate log file\n"
376 msgstr "ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n"
378 #: pg_ctl.c:1353
379 #, c-format
380 msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
381 msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
383 #: pg_ctl.c:1367
384 #, c-format
385 msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
386 msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής (PID: %d)\n"
388 #: pg_ctl.c:1383
389 #, c-format
390 msgid "%s: no server running\n"
391 msgstr "%s: δεν εκτελείται κανένας διακομιστής\n"
393 #: pg_ctl.c:1400
394 #, c-format
395 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n"
396 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή %d σήματος (PID: %d): %s\n"
398 #: pg_ctl.c:1431
399 #, c-format
400 msgid "%s: could not find own program executable\n"
401 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ιδίου εκτελέσιμου προγράμματος\n"
403 #: pg_ctl.c:1441
404 #, c-format
405 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
406 msgstr "%s:  δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n"
408 #: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545
409 #, c-format
410 msgid "%s: could not open service manager\n"
411 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του διαχειριστή υπηρεσιών\n"
413 #: pg_ctl.c:1517
414 #, c-format
415 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
416 msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» έχει ήδη καταχωρηθεί\n"
418 #: pg_ctl.c:1528
419 #, c-format
420 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
421 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
423 #: pg_ctl.c:1551
424 #, c-format
425 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
426 msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» δεν έχει καταχωρηθεί\n"
428 #: pg_ctl.c:1558
429 #, c-format
430 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
431 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
433 #: pg_ctl.c:1567
434 #, c-format
435 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
436 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
438 #: pg_ctl.c:1654
439 msgid "Waiting for server startup...\n"
440 msgstr "Αναμονή για εκκίνηση διακομιστή...\n"
442 #: pg_ctl.c:1657
443 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
444 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αναμονής για εκκίνηση διακομιστή\n"
446 #: pg_ctl.c:1661
447 msgid "Server started and accepting connections\n"
448 msgstr "Ο διακομιστής ξεκίνησε και αποδέχτηκε συνδέσεις\n"
450 #: pg_ctl.c:1716
451 #, c-format
452 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
453 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
455 #: pg_ctl.c:1789
456 #, c-format
457 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
458 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu\n"
460 #: pg_ctl.c:1803
461 #, c-format
462 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
463 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SIDs: κωδικός σφάλματος %lu\n"
465 #: pg_ctl.c:1829
466 #, c-format
467 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
468 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
470 #: pg_ctl.c:1911
471 #, c-format
472 msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
473 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος %lu\n"
475 #: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934
476 #, c-format
477 msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
478 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
480 #: pg_ctl.c:1928
481 #, c-format
482 msgid "%s: out of memory\n"
483 msgstr "%s: έλλειψη μνήμης\n"
485 #: pg_ctl.c:1958
486 #, c-format
487 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
488 msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
490 #: pg_ctl.c:1966
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n"
497 "\n"
499 #: pg_ctl.c:1967
500 #, c-format
501 msgid "Usage:\n"
502 msgstr "Χρήση:\n"
504 #: pg_ctl.c:1968
505 #, c-format
506 msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
507 msgstr "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
509 #: pg_ctl.c:1969
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
513 "                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
514 msgstr ""
515 "  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
516 "                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
517 "\n"
519 #: pg_ctl.c:1971
520 #, c-format
521 msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
522 msgstr ""
523 "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
524 "\n"
526 #: pg_ctl.c:1972
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
530 "                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
531 msgstr ""
532 "  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
533 "                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
535 #: pg_ctl.c:1974
536 #, c-format
537 msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
538 msgstr "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
540 #: pg_ctl.c:1975
541 #, c-format
542 msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
543 msgstr "  %s status     [-D DATADIR]\n"
545 #: pg_ctl.c:1976
546 #, c-format
547 msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
548 msgstr "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
550 #: pg_ctl.c:1977
551 #, c-format
552 msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
553 msgstr "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
555 #: pg_ctl.c:1978
556 #, c-format
557 msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
558 msgstr "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
560 #: pg_ctl.c:1980
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
564 "                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
565 msgstr ""
566 "  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
567 "                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
569 #: pg_ctl.c:1982
570 #, c-format
571 msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
572 msgstr "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
574 #: pg_ctl.c:1985
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "\n"
578 "Common options:\n"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "Κοινές επιλογές:\n"
583 #: pg_ctl.c:1986
584 #, c-format
585 msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
586 msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR  τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της βάσης δεδομένων\n"
588 #: pg_ctl.c:1988
589 #, c-format
590 msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
591 msgstr "  -e SOURCE              πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά την εκτέλεση ως υπηρεσία\n"
593 #: pg_ctl.c:1990
594 #, c-format
595 msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
596 msgstr "  -s, --silent           εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά μηνύματα\n"
598 #: pg_ctl.c:1991
599 #, c-format
600 msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
601 msgstr "  -t, --timeout=SECS     δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της επιλογής -w\n"
603 #: pg_ctl.c:1992
604 #, c-format
605 msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
606 msgstr "  -V, --version          εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
608 #: pg_ctl.c:1993
609 #, c-format
610 msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
611 msgstr "  -w, --wait             περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία (προεπιλογή)\n"
613 #: pg_ctl.c:1994
614 #, c-format
615 msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
616 msgstr "  -W, --no-wait          να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία\n"
618 #: pg_ctl.c:1995
619 #, c-format
620 msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
621 msgstr "  -?, --help             εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
623 #: pg_ctl.c:1996
624 #, c-format
625 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
626 msgstr "Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
628 #: pg_ctl.c:1998
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "\n"
632 "Options for start or restart:\n"
633 msgstr ""
634 "\n"
635 "Επιλογές για έναρξη ή επανεκκίνηση:\n"
637 #: pg_ctl.c:2000
638 #, c-format
639 msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
640 msgstr "  -c, --core-files       επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία αποτύπωσης μνήμης\n"
642 #: pg_ctl.c:2002
643 #, c-format
644 msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
645 msgstr "  -c, --core-files       ανεφάρμοστο σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
647 #: pg_ctl.c:2004
648 #, c-format
649 msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
650 msgstr "  -l, --log=FILENAME     ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής διακομιστή στο FILENAME\n"
652 #: pg_ctl.c:2005
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
656 "                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
657 msgstr ""
658 "  -o, --options=OPTIONS  επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη postgres\n"
659 "                         (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή initdb\n"
661 #: pg_ctl.c:2007
662 #, c-format
663 msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
664 msgstr "  -p PATH-TO-POSTGRES    κανονικά δεν είναι απαραίτητο\n"
666 #: pg_ctl.c:2008
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Options for stop or restart:\n"
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "Επιλογές διακοπής ή επανεκκίνησης:\n"
675 #: pg_ctl.c:2009
676 #, c-format
677 msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
678 msgstr "  -m, --mode=MODE        MODE μπορεί να είνα «smart», «fast», ή «immediate»\n"
680 #: pg_ctl.c:2011
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Shutdown modes are:\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Οι λειτουργίες τερματισμού λειτουργίας είναι:\n"
689 #: pg_ctl.c:2012
690 #, c-format
691 msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
692 msgstr "  smart       διάκοψε μετά την αποσύνδεση όλων των πελατών\n"
694 #: pg_ctl.c:2013
695 #, c-format
696 msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
697 msgstr "  fast        διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n"
699 #: pg_ctl.c:2014
700 #, c-format
701 msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
702 msgstr "  immediate   διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n"
704 #: pg_ctl.c:2016
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Allowed signal names for kill:\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Επιτρεπόμενα ονόματα σημάτων για θανάτωση:\n"
713 #: pg_ctl.c:2020
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "Options for register and unregister:\n"
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "Επιλογές καταχώρησης και διαγραφής καταχώρησης:\n"
722 #: pg_ctl.c:2021
723 #, c-format
724 msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
725 msgstr "  -N SERVICENAME  όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο διακομιστής PostgreSQL\n"
727 #: pg_ctl.c:2022
728 #, c-format
729 msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
730 msgstr "  -P PASSWORD     κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
732 #: pg_ctl.c:2023
733 #, c-format
734 msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
735 msgstr "  -U USERNAME     όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
737 #: pg_ctl.c:2024
738 #, c-format
739 msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
740 msgstr "  -S START-TYPE   τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή PostgreSQL\n"
742 #: pg_ctl.c:2026
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Start types are:\n"
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "Οι τύποι έναρξης είναι:\n"
751 #: pg_ctl.c:2027
752 #, c-format
753 msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
754 msgstr "  auto       αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του συστήματος (προεπιλογή)\n"
756 #: pg_ctl.c:2028
757 #, c-format
758 msgid "  demand     start service on demand\n"
759 msgstr "  demand     έναρξη υπηρεσίας κατ' απαίτηση\n"
761 #: pg_ctl.c:2031
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Report bugs to <%s>.\n"
766 msgstr ""
767 "\n"
768 "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
770 #: pg_ctl.c:2032
771 #, c-format
772 msgid "%s home page: <%s>\n"
773 msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
775 #: pg_ctl.c:2057
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
778 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας «%s»\n"
780 #: pg_ctl.c:2086
781 #, c-format
782 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
783 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος «%s»\n"
785 #: pg_ctl.c:2103
786 #, c-format
787 msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
788 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης «%s»\n"
790 #: pg_ctl.c:2159
791 #, c-format
792 msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
793 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής «%s»\n"
795 #: pg_ctl.c:2182
796 #, c-format
797 msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
798 msgstr "%s: το αρχείο ελέγχου φαίνεται να είναι αλλοιωμένο\n"
800 #: pg_ctl.c:2250
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s: cannot be run as root\n"
804 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
805 "own the server process.\n"
806 msgstr ""
807 "%s: δεν είναι δυνατή η εκτέλεση ως υπερχρήστης\n"
808 "Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη που θα\n"
809 "να είναι στην κατοχή της η διαδικασία διακομιστή.\n"
811 #: pg_ctl.c:2333
812 #, c-format
813 msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
814 msgstr "%s: επιλογή -S δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
816 #: pg_ctl.c:2370
817 #, c-format
818 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
819 msgstr "%s: πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)\n"
821 #: pg_ctl.c:2396
822 #, c-format
823 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
824 msgstr "%s: λείπουν παράμετροι για τη λειτουργία kill\n"
826 #: pg_ctl.c:2414
827 #, c-format
828 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
829 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία «%s»\n"
831 #: pg_ctl.c:2424
832 #, c-format
833 msgid "%s: no operation specified\n"
834 msgstr "%s: δεν καθορίστηκε καμία λειτουργία\n"
836 #: pg_ctl.c:2445
837 #, c-format
838 msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
839 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n"
841 #~ msgid ""
842 #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
843 #~ "same directory as \"%s\".\n"
844 #~ "Check your installation.\n"
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
847 #~ "ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
848 #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
850 #~ msgid ""
851 #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
852 #~ "but was not the same version as %s.\n"
853 #~ "Check your installation.\n"
854 #~ msgstr ""
855 #~ "Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
856 #~ "αλλά δεν ήταν στην ίδια έκδοση με %s.\n"
857 #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
859 #~ msgid ""
860 #~ "WARNING: online backup mode is active\n"
861 #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
862 #~ "\n"
863 #~ msgstr ""
864 #~ "WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας σύνδεση είναι ενεργή\n"
865 #~ "Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί pg_stop_backup().\n"
866 #~ "\n"
868 #~ msgid "pclose failed: %m"
869 #~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose:  %m"