1 # Greek message translation file for pg_ctl
2 # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
4 # Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
10 "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-14 23:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 13:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: ../../common/exec.c:172
25 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
26 msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»: %m"
28 #: ../../common/exec.c:215
30 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
31 msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»: %m"
33 #: ../../common/exec.c:223
35 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
36 msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
38 #: ../../common/exec.c:250
40 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
41 msgstr "δεν δύναται η επίλυση διαδρομής «%s» σε απόλυτη μορφή: %m"
43 #: ../../common/exec.c:412
45 msgid "%s() failed: %m"
46 msgstr "%s() απέτυχε: %m"
48 #: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
50 msgstr "έλλειψη μνήμης"
52 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
53 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
54 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
56 msgid "out of memory\n"
57 msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
59 #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
61 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
62 msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
64 #: ../../common/wait_error.c:55
66 msgid "command not executable"
67 msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη"
69 #: ../../common/wait_error.c:59
71 msgid "command not found"
72 msgstr "εντολή δεν βρέθηκε"
74 #: ../../common/wait_error.c:64
76 msgid "child process exited with exit code %d"
77 msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d"
79 #: ../../common/wait_error.c:72
81 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
82 msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X"
84 #: ../../common/wait_error.c:76
86 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
87 msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s"
89 #: ../../common/wait_error.c:82
91 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
92 msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d"
94 #: ../../port/path.c:775
96 msgid "could not get current working directory: %s\n"
97 msgstr "δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n"
101 msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
102 msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν υπάρχει\n"
106 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
107 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο «%s»: %s\n"
111 msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
112 msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
116 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
117 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID «%s»: %s\n"
121 msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
122 msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» είναι άδειο\n"
126 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
127 msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID «%s»\n"
129 #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
131 msgid "%s: could not start server: %s\n"
132 msgstr "%s: δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον διακομιστή: %s\n"
136 msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
137 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του setsid(): %s\n"
141 msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
142 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
146 msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
147 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n"
151 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
152 msgstr "%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n"
156 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
157 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου «%s»\n"
161 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
162 msgstr "%s: το αρχείο επιλογής «%s» πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"
164 #: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107
166 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n"
167 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος διακοπής (PID: %d): %s\n"
171 msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
172 msgstr "το πρόγραμμα «%s» χρειάζεται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»\n"
176 msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
177 msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s\n"
181 msgid "%s: database system initialization failed\n"
182 msgstr "%s: αρχικοποίηση του συστήματος βάσης δεδομένων απέτυχε\n"
186 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
187 msgstr "%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
190 msgid "waiting for server to start..."
191 msgstr "αναμονή για την εκκίνηση του διακομιστή..."
193 #: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238
195 msgstr " ολοκλήρωση\n"
198 msgid "server started\n"
199 msgstr "ο διακομιστής ξεκίνησε\n"
201 #: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243
202 msgid " stopped waiting\n"
203 msgstr " διακοπή αναμονής\n"
207 msgid "%s: server did not start in time\n"
208 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n"
213 "%s: could not start server\n"
214 "Examine the log output.\n"
216 "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή\n"
217 "Εξετάστε την έξοδο του αρχείου καταγραφής.\n"
220 msgid "server starting\n"
221 msgstr "εκκίνηση διακομιστή\n"
223 #: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267
225 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
226 msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» δεν υπάρχει\n"
228 #: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268
229 msgid "Is server running?\n"
230 msgstr "Εκτελείται ο διακομιστής;\n"
234 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
235 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
238 msgid "server shutting down\n"
239 msgstr "τερματισμός λειτουργίας διακομιστή\n"
241 #: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112
242 msgid "waiting for server to shut down..."
243 msgstr "αναμονή για τερματισμό λειτουργίας του διακομιστή..."
245 #: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117
249 #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119
251 msgid "%s: server does not shut down\n"
252 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν τερματίζεται\n"
254 #: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121
256 "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
257 "waiting for session-initiated disconnection.\n"
259 "HINT: Η επιλογή \"-m fast\" αποσυνδέει αμέσως τις συνεδρίες αντί\n"
260 "να αναμένει για εκ’ συνεδρίας εκκινούμενη αποσύνδεση.\n"
262 #: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127
263 msgid "server stopped\n"
264 msgstr "ο διακομιστής διακόπηκε\n"
267 msgid "trying to start server anyway\n"
268 msgstr "προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
272 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
273 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
275 #: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157
276 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
277 msgstr "Τερματίστε το διακομιστή μοναδικού-χρήστη και προσπαθήστε ξανά.\n"
281 msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
282 msgstr "%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %d) φαίνεται να έχει χαθεί\n"
285 msgid "starting server anyway\n"
286 msgstr "εκκίνηση του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
290 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
291 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
295 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n"
296 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %d): %s\n"
299 msgid "server signaled\n"
300 msgstr "στάλθηκε σήμα στον διακομιστή\n"
304 msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
305 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
309 msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
310 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"
314 msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
315 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
319 msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
320 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
324 msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n"
325 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %d): %s\n"
329 msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
330 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
333 msgid "waiting for server to promote..."
334 msgstr "αναμονή για την προβίβαση του διακομιστή..."
337 msgid "server promoted\n"
338 msgstr "ο διακομιστής προβιβάστηκε\n"
342 msgid "%s: server did not promote in time\n"
343 msgstr "%s: ο διακομιστής δεν προβιβάστηκε εγκαίρως\n"
346 msgid "server promoting\n"
347 msgstr "προβίβαση διακομιστή\n"
351 msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
352 msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
356 msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
357 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
361 msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
362 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
366 msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n"
367 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής (PID: %d): %s\n"
371 msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
372 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
375 msgid "server signaled to rotate log file\n"
376 msgstr "ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n"
380 msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
381 msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %d)\n"
385 msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
386 msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής (PID: %d)\n"
390 msgid "%s: no server running\n"
391 msgstr "%s: δεν εκτελείται κανένας διακομιστής\n"
395 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n"
396 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή %d σήματος (PID: %d): %s\n"
400 msgid "%s: could not find own program executable\n"
401 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ιδίου εκτελέσιμου προγράμματος\n"
405 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
406 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n"
408 #: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545
410 msgid "%s: could not open service manager\n"
411 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του διαχειριστή υπηρεσιών\n"
415 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
416 msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» έχει ήδη καταχωρηθεί\n"
420 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
421 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
425 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
426 msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» δεν έχει καταχωρηθεί\n"
430 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
431 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
435 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
436 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
439 msgid "Waiting for server startup...\n"
440 msgstr "Αναμονή για εκκίνηση διακομιστή...\n"
443 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
444 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αναμονής για εκκίνηση διακομιστή\n"
447 msgid "Server started and accepting connections\n"
448 msgstr "Ο διακομιστής ξεκίνησε και αποδέχτηκε συνδέσεις\n"
452 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
453 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
457 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
458 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu\n"
462 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
463 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SIDs: κωδικός σφάλματος %lu\n"
467 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
468 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
472 msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
473 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος %lu\n"
475 #: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934
477 msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
478 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
482 msgid "%s: out of memory\n"
483 msgstr "%s: έλλειψη μνήμης\n"
487 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
488 msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
493 "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
496 "%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n"
506 msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
507 msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
512 " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
513 " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
515 " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
516 " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
521 msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
523 " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
529 " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
530 " [-o OPTIONS] [-c]\n"
532 " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
533 " [-o OPTIONS] [-c]\n"
537 msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
538 msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
542 msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
543 msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
547 msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
548 msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
552 msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
553 msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
557 msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
558 msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n"
563 " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
564 " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
566 " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
567 " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
571 msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
572 msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
585 msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
586 msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της βάσης δεδομένων\n"
590 msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
591 msgstr " -e SOURCE πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά την εκτέλεση ως υπηρεσία\n"
595 msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
596 msgstr " -s, --silent εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά μηνύματα\n"
600 msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
601 msgstr " -t, --timeout=SECS δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της επιλογής -w\n"
605 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
606 msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
610 msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
611 msgstr " -w, --wait περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία (προεπιλογή)\n"
615 msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
616 msgstr " -W, --no-wait να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία\n"
620 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
621 msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
625 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
626 msgstr "Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
632 "Options for start or restart:\n"
635 "Επιλογές για έναρξη ή επανεκκίνηση:\n"
639 msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
640 msgstr " -c, --core-files επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία αποτύπωσης μνήμης\n"
644 msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
645 msgstr " -c, --core-files ανεφάρμοστο σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
649 msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
650 msgstr " -l, --log=FILENAME ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής διακομιστή στο FILENAME\n"
655 " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
656 " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
658 " -o, --options=OPTIONS επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη postgres\n"
659 " (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή initdb\n"
663 msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
664 msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES κανονικά δεν είναι απαραίτητο\n"
670 "Options for stop or restart:\n"
673 "Επιλογές διακοπής ή επανεκκίνησης:\n"
677 msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
678 msgstr " -m, --mode=MODE MODE μπορεί να είνα «smart», «fast», ή «immediate»\n"
684 "Shutdown modes are:\n"
687 "Οι λειτουργίες τερματισμού λειτουργίας είναι:\n"
691 msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
692 msgstr " smart διάκοψε μετά την αποσύνδεση όλων των πελατών\n"
696 msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
697 msgstr " fast διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n"
701 msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
702 msgstr " immediate διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n"
708 "Allowed signal names for kill:\n"
711 "Επιτρεπόμενα ονόματα σημάτων για θανάτωση:\n"
717 "Options for register and unregister:\n"
720 "Επιλογές καταχώρησης και διαγραφής καταχώρησης:\n"
724 msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
725 msgstr " -N SERVICENAME όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο διακομιστής PostgreSQL\n"
729 msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
730 msgstr " -P PASSWORD κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
734 msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
735 msgstr " -U USERNAME όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
739 msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
740 msgstr " -S START-TYPE τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή PostgreSQL\n"
749 "Οι τύποι έναρξης είναι:\n"
753 msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
754 msgstr " auto αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του συστήματος (προεπιλογή)\n"
758 msgid " demand start service on demand\n"
759 msgstr " demand έναρξη υπηρεσίας κατ' απαίτηση\n"
765 "Report bugs to <%s>.\n"
768 "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
772 msgid "%s home page: <%s>\n"
773 msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
777 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
778 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας «%s»\n"
782 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
783 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος «%s»\n"
787 msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
788 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης «%s»\n"
792 msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
793 msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής «%s»\n"
797 msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
798 msgstr "%s: το αρχείο ελέγχου φαίνεται να είναι αλλοιωμένο\n"
803 "%s: cannot be run as root\n"
804 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
805 "own the server process.\n"
807 "%s: δεν είναι δυνατή η εκτέλεση ως υπερχρήστης\n"
808 "Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη που θα\n"
809 "να είναι στην κατοχή της η διαδικασία διακομιστή.\n"
813 msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
814 msgstr "%s: επιλογή -S δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
818 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
819 msgstr "%s: πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)\n"
823 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
824 msgstr "%s: λείπουν παράμετροι για τη λειτουργία kill\n"
828 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
829 msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία «%s»\n"
833 msgid "%s: no operation specified\n"
834 msgstr "%s: δεν καθορίστηκε καμία λειτουργία\n"
838 msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
839 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n"
842 #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
843 #~ "same directory as \"%s\".\n"
844 #~ "Check your installation.\n"
846 #~ "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
847 #~ "ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
848 #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
851 #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
852 #~ "but was not the same version as %s.\n"
853 #~ "Check your installation.\n"
855 #~ "Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
856 #~ "αλλά δεν ήταν στην ίδια έκδοση με %s.\n"
857 #~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
860 #~ "WARNING: online backup mode is active\n"
861 #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
864 #~ "WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας σύνδεση είναι ενεργή\n"
865 #~ "Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί pg_stop_backup().\n"
868 #~ msgid "pclose failed: %m"
869 #~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"