1 # Czech translation of initdb
4 # Zdeněk Kotala, 2009, 2011, 2012, 2013.
5 # Tomáš Vondra <tv@fuzzy.cz>, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: initdb-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-31 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
21 #: ../../../src/common/logging.c:236
26 #: ../../../src/common/logging.c:243
31 #: ../../../src/common/logging.c:250
36 #: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
38 msgid "could not identify current directory: %m"
39 msgstr "nelze získat aktuální adresář: %m"
41 #: ../../common/exec.c:156
43 msgid "invalid binary \"%s\""
44 msgstr "neplatný binární soubor\"%s\""
46 #: ../../common/exec.c:206
48 msgid "could not read binary \"%s\""
49 msgstr "nelze číst binární soubor \"%s\""
51 #: ../../common/exec.c:214
53 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
54 msgstr "nelze najít \"%s\" ke spuštění"
56 #: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
58 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
59 msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m"
61 #: ../../common/exec.c:287
63 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
64 msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m"
66 #: ../../common/exec.c:410
68 msgid "pclose failed: %m"
69 msgstr "volání pclose selhalo: %m"
71 #: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
75 msgstr "nedostatek paměti"
77 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
78 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
80 msgid "out of memory\n"
81 msgstr "nedostatek paměti\n"
83 #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
85 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
86 msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n"
88 #: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181
90 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
91 msgstr "nelze získat informace o souboru \"%s\": %m"
93 #: ../../common/file_utils.c:158 ../../common/pgfnames.c:48
95 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
96 msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
98 #: ../../common/file_utils.c:192 ../../common/pgfnames.c:69
100 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
101 msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m"
103 #: ../../common/file_utils.c:224 ../../common/file_utils.c:283
104 #: ../../common/file_utils.c:357
106 msgid "could not open file \"%s\": %m"
107 msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
109 #: ../../common/file_utils.c:295 ../../common/file_utils.c:365
111 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
112 msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %m"
114 #: ../../common/file_utils.c:375
116 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
117 msgstr "soubor \"%s\" nelze přejmenovat na \"%s\": %m"
119 #: ../../common/pgfnames.c:74
121 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
122 msgstr "nelze zavřít adresář \"%s\": %m"
124 #: ../../common/restricted_token.c:64
126 #| msgid "could not load library \"%s\": %s"
127 msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
128 msgstr "nelze načíst knihovnu \"%s\": kód chyby %lu"
130 #: ../../common/restricted_token.c:73
132 #| msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
133 msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
134 msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny: kód chyby %lu"
136 #: ../../common/restricted_token.c:82
138 msgid "could not open process token: error code %lu"
139 msgstr "nelze otevřít token procesu: chybový kód %lu"
141 #: ../../common/restricted_token.c:97
143 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
144 msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu"
146 #: ../../common/restricted_token.c:119
148 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
149 msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu"
151 #: ../../common/restricted_token.c:140
153 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
154 msgstr "nelze nastartovat proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu"
156 #: ../../common/restricted_token.c:178
158 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
159 msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu"
161 #: ../../common/restricted_token.c:194
163 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
164 msgstr "nelze získat návratový kód z podprovesu: chybový kód %lu"
166 #: ../../common/rmtree.c:79
168 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
169 msgstr "nelze získat informace o souboru nebo adresáři \"%s\": %m"
171 #: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113
173 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
174 msgstr "nelze smazat soubor nebo adresář \"%s\": %m"
176 #: ../../common/username.c:43
178 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
179 msgstr "nelze určit efektivní user ID: %ld: %s"
181 #: ../../common/username.c:45
182 msgid "user does not exist"
183 msgstr "uživatel neexistuje"
185 #: ../../common/username.c:60
187 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
188 msgstr "vyhledání uživatelského jména selhalo: chybový kód %lu"
190 #: ../../common/wait_error.c:45
192 msgid "command not executable"
193 msgstr "příkaz není spustitelný"
195 #: ../../common/wait_error.c:49
197 msgid "command not found"
198 msgstr "příkaz nenalezen"
200 #: ../../common/wait_error.c:54
202 msgid "child process exited with exit code %d"
203 msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d"
205 #: ../../common/wait_error.c:62
207 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
208 msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X"
210 #: ../../common/wait_error.c:66
212 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
213 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d: %s"
215 #: ../../common/wait_error.c:72
217 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
218 msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d"
220 #: ../../port/dirmod.c:221
222 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
223 msgstr "nelze nastavit propojení \"%s\": %s\n"
225 #: ../../port/dirmod.c:298
227 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
228 msgstr "nelze najít funkci pro \"%s\": %s\n"
230 #: initdb.c:481 initdb.c:1505
232 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
233 msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
235 #: initdb.c:536 initdb.c:846 initdb.c:872
237 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
238 msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro zápis: %m"
240 #: initdb.c:543 initdb.c:550 initdb.c:852 initdb.c:877
242 msgid "could not write file \"%s\": %m"
243 msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
247 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
248 msgstr "nelze spustit příkaz \"%s\": %m"
252 msgid "removing data directory \"%s\""
253 msgstr "odstraňuji datový adresář \"%s\""
257 msgid "failed to remove data directory"
258 msgstr "selhalo odstranění datového adresáře"
262 msgid "removing contents of data directory \"%s\""
263 msgstr "odstraňuji obsah datového adresáře \"%s\""
267 msgid "failed to remove contents of data directory"
268 msgstr "selhalo odstranění obsahu datového adresáře"
272 msgid "removing WAL directory \"%s\""
273 msgstr "odstraňuji WAL adresář \"%s\""
277 msgid "failed to remove WAL directory"
278 msgstr "selhalo odstranění WAL adresáře"
282 msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
283 msgstr "odstraňuji obsah WAL adresáře \"%s\""
287 msgid "failed to remove contents of WAL directory"
288 msgstr "selhalo odstranění obsahu WAL adresáře"
292 msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
293 msgstr "datový adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn"
297 msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
298 msgstr "WAL adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn"
302 msgid "cannot be run as root"
303 msgstr "nelze spouštět jako root"
308 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
309 "own the server process.\n"
311 "Prosím přihlaste se jako (neprivilegovaný) uživatel, který bude vlastníkem\n"
312 "serverového procesu (například pomocí příkazu \"su\").\n"
316 msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
317 msgstr "\"%s\" není platný název kódování znaků"
321 msgid "file \"%s\" does not exist"
322 msgstr "soubor \"%s\" neexistuje"
324 #: initdb.c:807 initdb.c:814 initdb.c:823
327 "This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
328 "the wrong directory with the invocation option -L.\n"
330 "To znamená, že vaše instalace je poškozena, nebo jste\n"
331 "zadal chybný adresář v parametru -L při spuštění.\n"
335 msgid "could not access file \"%s\": %m"
336 msgstr "nelze přistupit k souboru \"%s\": %m"
340 msgid "file \"%s\" is not a regular file"
341 msgstr "soubor \"%s\" není běžný soubor"
345 msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
346 msgstr "vybírám implementaci dynamické sdílené paměti ... "
350 msgid "selecting default max_connections ... "
351 msgstr "vybírám implicitní nastavení max_connections ... "
355 msgid "selecting default shared_buffers ... "
356 msgstr "vybírám implicitní nastavení shared_buffers ... "
360 msgid "selecting default time zone ... "
361 msgstr "vybírám implicitní časovou zónu ... "
364 msgid "creating configuration files ... "
365 msgstr "vytvářím konfigurační soubory ... "
367 #: initdb.c:1227 initdb.c:1246 initdb.c:1332 initdb.c:1347
369 msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
370 msgstr "nelze změnit práva pro \"%s\": %m"
374 msgid "running bootstrap script ... "
375 msgstr "spouštím bootstrap script ... "
379 msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
380 msgstr "vstupní soubor \"%s\" nenáleží PostgreSQL %s"
384 msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
385 msgstr "Zkontrolujte vaši instalaci nebo zadejte platnou cestu pomocí parametru -L.\n"
388 msgid "Enter new superuser password: "
389 msgstr "Zadejte nové heslo pro superuživatele: "
392 msgid "Enter it again: "
393 msgstr "Zadejte ho znovu: "
397 msgid "Passwords didn't match.\n"
398 msgstr "Hesla nesouhlasí.\n"
402 msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
403 msgstr "nemohu přečíst heslo ze souboru \"%s\": %m"
407 msgid "password file \"%s\" is empty"
408 msgstr "soubor s hesly \"%s\" je prázdný"
412 msgid "caught signal\n"
413 msgstr "signál obdržen\n"
417 msgid "could not write to child process: %s\n"
418 msgstr "nemohu zapsat do potomka: %s\n"
427 msgid "setlocale() failed"
428 msgstr "setlocale() selhalo"
432 msgid "failed to restore old locale \"%s\""
433 msgstr "selhala obnova staré locale \"%s\""
437 msgid "invalid locale name \"%s\""
438 msgstr "neplatný název národního nastavení (locale) \"%s\""
442 msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
443 msgstr "neplatné nastavení locale; zkontrolujte LANG a LC_* proměnné prostředí"
447 msgid "encoding mismatch"
448 msgstr "nesouhlasí kódování znaků"
453 "The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
454 "selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
455 "misbehavior in various character string processing functions.\n"
456 "Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
457 "or choose a matching combination.\n"
459 "Vybrané kódování znaků (%s) a kódování použité vybraným\n"
460 "národním nastavením (%s) si neodpovídají. To může vést k neočekávanému\n"
461 "chování různých funkcí pro manipulaci s řetězci. Pro opravu této situace\n"
462 "spusťte znovu %s a buď nespecifikujte kódování znaků explicitně, nebo\n"
463 "vyberte takovou kombinaci, která si odpovídá.\n"
468 "%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
471 "%s inicializuji PostgreSQL klastr\n"
481 msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
482 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]... [DATAADR]\n"
495 msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
496 msgstr " -A, --auth=METODA výchozí autentizační metoda pro lokální spojení\n"
500 msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
501 msgstr " --auth-host=METHOD výchozí autentikační metoda pro lokální TCP/IP spojení\n"
505 msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
506 msgstr " --auth-local=METHOD výchozí autentikační metoda pro spojení pro lokální socket\n"
510 msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
511 msgstr " [-D, --pgdata=]DATAADR umístění tohoto databázového klastru\n"
515 msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
516 msgstr " -E, --encoding=KÓDOVÁNÍ nastavení výchozího kódování pro nové databáze\n"
520 msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
521 msgstr " -g, --allow-group-access povolit čtení/spouštění pro skupinu na datovém adresáři\n"
525 msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
526 msgstr " --locale=LOCALE nastavení implicitního národního nastavení pro novou databázi\n"
531 " --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
532 " --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
533 " set default locale in the respective category for\n"
534 " new databases (default taken from environment)\n"
536 " --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
537 " --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
538 " nastaví implicitní národním nastavení\n"
539 " v příslušných kategoriích (výchozí hodnoty se \n"
540 " vezmou z nastavení prostředí)\n"
544 msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
545 msgstr " --no-locale ekvivalent --locale=C\n"
549 msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
550 msgstr " --pwfile=SOUBOR načti heslo pro nového superuživatele ze souboru\n"
555 " -T, --text-search-config=CFG\n"
556 " default text search configuration\n"
558 " -T, --text-search-config=CFG\n"
559 " implicitní configurace fulltextového vyhledávání\n"
563 msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
564 msgstr " -U, --username=JMÉNO jméno databázového superuživatele\n"
568 msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
569 msgstr " -W, --pwprompt zeptej se na heslo pro nového superuživatele\n"
573 msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
574 msgstr " -X, --waldir=WALDIR umístění adresáře s transakčním logem\n"
578 msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
579 msgstr " --wal-segsize=SIZE velikost WAL segmentů, v megabytech\n"
585 "Less commonly used options:\n"
588 "Méně často používané přepínače:\n"
592 msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
593 msgstr " -d, --debug generuj spoustu ladicích informací\n"
597 msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
598 msgstr " -k, --data-checksums použij kontrolní součty datových stránek\n"
602 msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
603 msgstr " -L DIRECTORY kde se nalézají vstupní soubory\n"
607 msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
608 msgstr " -n, --no-clean neuklízet po chybách\n"
612 msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
613 msgstr " -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n"
617 msgid " -s, --show show internal settings\n"
618 msgstr " -s, --show ukaž interní nastavení\n"
622 msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
623 msgstr " -S, --sync-only pouze provést sync datového adresáře\n"
632 "Ostatní přepínače:\n"
636 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
637 msgstr " -V, --version vypiš informace o verzi, potom skonči\n"
641 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
642 msgstr " -?, --help ukaž tuto nápovědu, potom skonči\n"
648 "If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
652 "Pokud není specifikován datový adresář, použije se proměnná\n"
653 "prostředí PGDATA.\n"
659 "Report bugs to <%s>.\n"
662 "Chyby hlašte na <%s>.\n"
666 msgid "%s home page: <%s>\n"
667 msgstr "%s domácí stránka: <%s>\n"
671 msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
672 msgstr "neplatná autentikační metoda \"%s\" pro \"%s\" spojení"
676 msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
677 msgstr "musíte zadat heslo superuživatele pro použití autentizace typu %s"
681 msgid "no data directory specified"
682 msgstr "není specifikován datový adresář"
687 "You must identify the directory where the data for this database system\n"
688 "will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
689 "environment variable PGDATA.\n"
691 "Musíte zadat adresář, ve kterém se bude nacházet tato databáze.\n"
692 "Učiňte tak buď použitím přepínače -D nebo nastavením proměnné\n"
693 "prostředí PGDATA.\n"
698 "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
699 "same directory as \"%s\".\n"
700 "Check your installation."
702 "Program \"%s\" je vyžadován aplikací %s, ale nebyl nalezen ve stejném\n"
703 "adresáři jako \"%s\".\n"
704 "Zkontrolujte vaši instalaci."
709 "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
710 "but was not the same version as %s.\n"
711 "Check your installation."
713 "Program \"%s\" byl nalezen pomocí \"%s\",\n"
714 "ale nebyl ve stejné verzi jako %s.\n"
715 "Zkontrolujte vaši instalaci."
719 msgid "input file location must be an absolute path"
720 msgstr "cesta k umístění vstupního souboru musí být absolutní"
724 msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
725 msgstr "Databázový klastr bude inicializován s locale %s.\n"
730 "The database cluster will be initialized with locales\n"
738 "Databázový klastr bude inicializován s národním nastavením\n"
748 msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
749 msgstr "nemohu najít vhodné kódování pro locale \"%s\""
753 msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
754 msgstr "Spusťte znovu %s s přepínačem -E.\n"
756 #: initdb.c:2505 initdb.c:3127 initdb.c:3148
758 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
759 msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
764 "Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
765 "The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
767 "Kódování %s vyplývající z locale není povoleno jako kódování na serveru.\n"
768 "Implicitní kódování databáze bude nastaveno na %s.\n"
772 msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
773 msgstr "locale \"%s\" vyžaduje nepodporované kódování \"%s\""
778 "Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
779 "Rerun %s with a different locale selection.\n"
781 "Kódování %s není povoleno jako kódování na serveru.\n"
782 "Pusťte znovu %s s jiným nastavením locale.\n"
786 msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
787 msgstr "Výchozí kódování pro databáze bylo odpovídajícím způsobem nastaveno na %s.\n"
791 msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
792 msgstr "nemohu najít vhodnou konfiguraci fulltextového vyhledávání \"%s\""
796 msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
797 msgstr "vhodná konfigurace fulltextového vyhledávání pro locale \"%s\" není známa"
801 msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
802 msgstr "zvolená konfigurace fulltextového vyhledávání \"%s\" nemusí souhlasit s locale \"%s\""
806 msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
807 msgstr "Implicitní konfigurace fulltextového vyhledávání bude nastavena na \"%s\".\n"
809 #: initdb.c:2662 initdb.c:2744
811 msgid "creating directory %s ... "
812 msgstr "vytvářím adresář %s ... "
814 #: initdb.c:2668 initdb.c:2750 initdb.c:2815 initdb.c:2877
816 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
817 msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m"
819 #: initdb.c:2679 initdb.c:2762
821 msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
822 msgstr "opravuji oprávnění pro existující adresář %s ... "
824 #: initdb.c:2685 initdb.c:2768
826 msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
827 msgstr "nelze změnit práva adresáře \"%s\": %m"
829 #: initdb.c:2699 initdb.c:2782
831 msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
832 msgstr "adresář \"%s\" existuje, ale není prázdný"
837 "If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
838 "the directory \"%s\" or run %s\n"
839 "with an argument other than \"%s\".\n"
841 "Pokud chcete v tomto adresáři inicializovat databázi, odstraňte nebo\n"
842 "vyprázdněte adresář \"%s\" nebo spusťte %s\n"
843 "s argumentem jiným než \"%s\".\n"
845 #: initdb.c:2712 initdb.c:2794 initdb.c:3163
847 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
848 msgstr "nelze přístoupit k adresáři \"%s\": %m"
852 msgid "WAL directory location must be an absolute path"
853 msgstr "cesta k umístění WAL adresáře musí být absolutní"
858 "If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
861 "Pokud v tomto adresáři chcete ukládat transakční log, odstraňte nebo\n"
862 "vyprázdněte adresář \"%s\".\n"
866 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
867 msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m"
871 msgid "symlinks are not supported on this platform"
872 msgstr "na této platformě nejsou podporovány symbolické linky"
876 msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
877 msgstr "Obsahuje neviditelný soubor / soubor s tečkou na začátku názvu, možná proto že se jedná o mount point.\n"
881 msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
882 msgstr "Obsahuje lost+found adresář, možná proto že se jedná o mount point.\n"
887 "Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
888 "Create a subdirectory under the mount point.\n"
890 "Použití mount pointu přímo jako datového adresáře se nedoporučuje.\n"
891 "Vytvořte v mount pointu podadresář.\n"
895 msgid "creating subdirectories ... "
896 msgstr "vytvářím adresáře ... "
899 msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
900 msgstr "provádím post-bootstrap inicializaci ... "
904 msgid "Running in debug mode.\n"
905 msgstr "Běžím v ladicím režimu.\n"
909 msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
910 msgstr "Běžím v režimu \"no-clean\". Chybné kroky nebudou uklizeny.\n"
914 msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
915 msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
917 #: initdb.c:3167 initdb.c:3256
918 msgid "syncing data to disk ... "
919 msgstr "zapisuji data na disk ... "
923 msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
924 msgstr "dotaz na heslo a soubor s heslem nemohou být vyžadovány najednou"
928 msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
929 msgstr "argument pro --wal-segsize musí být číslo"
933 msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
934 msgstr "argument pro --wal-segsize musí být mocnina 2 mezi 1 a 1024"
938 msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
939 msgstr "superuživatelské jméno \"%s\" není povoleno; názvy rolí nemohou začínat \"pg_\""
944 "The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
945 "This user must also own the server process.\n"
948 "Soubory patřící k této databázi budou vlastněny uživatelem \"%s\".\n"
949 "Tento uživatel musí být také vlastníkem serverového procesu.\n"
954 msgid "Data page checksums are enabled.\n"
955 msgstr "Kontrolní součty datových stránek jsou zapnuty.\n"
959 msgid "Data page checksums are disabled.\n"
960 msgstr "Kontrolní součty datových stránek jsou vypnuty.\n"
966 "Sync to disk skipped.\n"
967 "The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
970 "Zápis na disk přeskočen.\n"
971 "Datový adresář může být v případě pádu operačního systému poškozený.\n"
975 msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
976 msgstr "povoluji \"trust\" autentizační metodu pro lokální spojení"
981 "You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
982 "--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
984 "Toto můžete změnit upravením pg_hba.conf nebo použitím volby -A,\n"
985 "nebo --auth-local a --auth-host, při dalším spuštění initdb.\n"
987 #. translator: This is a placeholder in a shell command.
996 "Success. You can now start the database server using:\n"
1002 "Povedlo se. Můžete začít používat databázový server spuštěním:\n"
1007 #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
1008 #~ msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\""
1010 #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
1011 #~ msgstr "%s: nelze provést stat souboru \"%s\": %s\n"
1013 #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
1014 #~ msgstr "%s : nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
1016 #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
1017 #~ msgstr "%s: nelze načíst adresář \"%s\": %s\n"
1019 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
1020 #~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
1022 #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
1023 #~ msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
1025 #~ msgid "child process was terminated by signal %s"
1026 #~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s"
1028 #~ msgid "%s: out of memory\n"
1029 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
1031 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
1032 #~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
1034 #~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
1035 #~ msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n"
1037 #~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
1038 #~ msgstr "%s: nelze vykonat příkaz \"%s\": %s\n"
1040 #~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
1041 #~ msgstr "%s: selhala obnova původní locale \"%s\"\n"
1043 #~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
1044 #~ msgstr "%s: nelze vytvořít adresář \"%s\": %s\n"
1046 #~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
1047 #~ msgstr "%s: nelze vytvořit symbolický link \"%s\": %s\n"
1049 #~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
1050 #~ msgstr "%s: odstraňuji adresář s transakčním logem \"%s\"\n"
1052 #~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
1053 #~ msgstr "%s: selhalo odstraňení adresáře s transakčním logem\n"
1055 #~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
1056 #~ msgstr "%s: odstraňuji obsah adresáře s transakčním logem \"%s\"\n"
1058 #~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
1059 #~ msgstr "%s: selhalo odstranění obsahu adresáře s transakčním logem\n"
1061 #~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
1062 #~ msgstr "%s: adresář s transakčním logem \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn\n"
1064 #~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
1065 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o aktualním uživateli: %s\n"
1067 #~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
1068 #~ msgstr "%s: nelze získat jméno aktuálního uživatele: %s\n"
1070 #~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
1071 #~ msgstr "vytvářím databázi template1 v %s/base/1 ... "
1073 #~ msgid "initializing pg_authid ... "
1074 #~ msgstr "inicializuji pg_authid ... "
1076 #~ msgid "setting password ... "
1077 #~ msgstr "nastavuji heslo ... "
1079 #~ msgid "initializing dependencies ... "
1080 #~ msgstr "inicializuji závislosti ... "
1082 #~ msgid "creating system views ... "
1083 #~ msgstr "vytvářím systémové pohledy ... "
1085 #~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
1086 #~ msgstr "nahrávám popisy systémových objektů ... "
1088 #~ msgid "creating collations ... "
1089 #~ msgstr "vytvářím collations ... "
1091 #~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
1092 #~ msgstr "%s: jméno locale je příliš dlouhé, přeskakuji: %s\n"
1094 #~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
1095 #~ msgstr "%s: jméno locale obsahuje ne-ASCII znaky, přeskakuji: %s\n"
1097 #~ msgid "No usable system locales were found.\n"
1098 #~ msgstr "Nebylo nalezené žádné použitelné systémové nárovní nastavení (locales).\n"
1100 #~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
1101 #~ msgstr "Pro více detailů použijte volbu \"--debug\".\n"
1103 #~ msgid "not supported on this platform\n"
1104 #~ msgstr "na této platformě není podporováno\n"
1106 #~ msgid "creating conversions ... "
1107 #~ msgstr "vytvářím konverze ... "
1109 #~ msgid "creating dictionaries ... "
1110 #~ msgstr "vytvářím adresáře ... "
1112 #~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
1113 #~ msgstr "nastavuji oprávnění pro vestavěné objekty ... "
1115 #~ msgid "creating information schema ... "
1116 #~ msgstr "vytvářím informační schéma ... "
1118 #~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
1119 #~ msgstr "načítám PL/pgSQL jazyk ... "
1121 #~ msgid "vacuuming database template1 ... "
1122 #~ msgstr "pouštím VACUUM na databázi template1 ... "
1124 #~ msgid "copying template1 to template0 ... "
1125 #~ msgstr "kopíruji template1 do template0 ... "
1127 #~ msgid "copying template1 to postgres ... "
1128 #~ msgstr "kopíruji template1 do postgres ... "
1130 #~ msgid "Using the top-level directory of a mount point is not recommended.\n"
1131 #~ msgstr "Použití top-level adresáře mount pointu se nedoporučuje.\n"
1133 #~ msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
1134 #~ msgstr "%s: nemohu zjistit platné krátké označení verze\n"
1136 #~ msgid "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
1137 #~ msgstr "%s: Soubor s hesly nebyl vytvořen. Prosíme oznamte tento problém tvůrcům.\n"
1140 #~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
1141 #~ "but was not the same version as %s.\n"
1142 #~ "Check your installation."
1144 #~ "Program \"postgres\" byl nalezen pomocí \"%s\",\n"
1145 #~ "ale nebyl ve stejné verzi jako %s.\n"
1146 #~ "Zkontrolujte vaši instalaci."
1149 #~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
1150 #~ "same directory as \"%s\".\n"
1151 #~ "Check your installation."
1153 #~ "Program \"postgres\" je vyžadován aplikací %s, ale nebyl nalezen ve\n"
1154 #~ "stejném adresáři jako \"%s\".\n"
1155 #~ "Zkontrolujte vaši instalaci."
1159 #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
1162 #~ "Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"