Updated Dutch and Polish translations from Transifex
[pidgin-git.git] / po / pl.po
blob4868a3a07df9bbc96a7509613fc36c65145ffd89
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
7 # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
8 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
9 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
10 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
11 # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
12 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
13 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 20:20-0700\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 16:04+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/language/"
22 "pl/)\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
30 #. Translators may want to transliterate the name.
31 #. It is not to be translated.
32 msgid "Finch"
33 msgstr "Finch"
35 #, c-format
36 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
37 msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "%s\n"
42 "Usage: %s [OPTION]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
45 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
46 "  -h, --help          display this help and exit\n"
47 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
48 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
49 msgstr ""
50 "%s\n"
51 "Użycie: %s [OPCJA]...\n"
52 "\n"
53 "  -c, --config=KATALOG  używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
54 "  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
55 "                      wyjście błędów\n"
56 "  -h, --help          wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n"
57 "  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
58 "  -v, --version       wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
63 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
64 "http://developer.pidgin.im"
65 msgstr ""
66 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
67 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
68 "http://developer.pidgin.im"
70 #. the user did not fill in the captcha
71 msgid "Error"
72 msgstr "Błąd"
74 msgid "Account was not modified"
75 msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
77 msgid "Account was not added"
78 msgstr "Nie dodano konta"
80 msgid "Username of an account must be non-empty."
81 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
83 msgid ""
84 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
88 msgid ""
89 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
90 msgstr ""
91 "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z "
92 "serwerem."
94 msgid "New mail notifications"
95 msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
97 msgid "Remember password"
98 msgstr "Zapamiętanie hasła"
100 msgid "There are no protocol plugins installed."
101 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
103 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
104 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"
106 msgid "Modify Account"
107 msgstr "Modyfikacja konta"
109 msgid "New Account"
110 msgstr "Nowe Konto"
112 msgid "Protocol:"
113 msgstr "Protokół:"
115 msgid "Username:"
116 msgstr "Nazwa użytkownika:"
118 msgid "Password:"
119 msgstr "Hasło:"
121 msgid "Alias:"
122 msgstr "Alias:"
124 #. Register checkbox
125 msgid "Create this account on the server"
126 msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
128 #. Cancel button
129 #. Cancel
130 msgid "Cancel"
131 msgstr "Anuluj"
133 #. Save button
134 #. Save
135 msgid "Save"
136 msgstr "Zapisz"
138 #, c-format
139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
140 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
142 msgid "Delete Account"
143 msgstr "Usuń konto"
145 #. Delete button
146 msgid "Delete"
147 msgstr "Usuń"
149 msgid "Accounts"
150 msgstr "Konta"
152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
153 msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
155 #. Add button
156 msgid "Add"
157 msgstr "Dodaj"
159 #. Modify button
160 msgid "Modify"
161 msgstr "Zmodyfikuj"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
165 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
167 msgid "Add buddy to your list?"
168 msgstr "Dodać do listy znajomych?"
170 #, c-format
171 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
172 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
174 msgid "Authorize buddy?"
175 msgstr "Upoważnić znajomego?"
177 msgid "Authorize"
178 msgstr "Upoważnij"
180 msgid "Deny"
181 msgstr "Odrzuć"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Online: %d\n"
186 "Total: %d"
187 msgstr ""
188 "Online: %d\n"
189 "Razem: %d"
191 #, c-format
192 msgid "Account: %s (%s)"
193 msgstr "Konto: %s (%s)"
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "\n"
198 "Last Seen: %s ago"
199 msgstr ""
200 "\n"
201 "Ostatnio widziany: %s temu"
203 msgid "Default"
204 msgstr "Domyślny"
206 msgid "You must provide a username for the buddy."
207 msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
209 msgid "You must provide a group."
210 msgstr "Należy podać grupę."
212 msgid "You must select an account."
213 msgstr "Należy wybrać konto."
215 msgid "The selected account is not online."
216 msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
218 msgid "Error adding buddy"
219 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nazwa użytkownika"
224 msgid "Alias (optional)"
225 msgstr "Alias (opcjonalny)"
227 msgid "Invite message (optional)"
228 msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
230 msgid "Add in group"
231 msgstr "Dodaj do grupy"
233 msgid "Account"
234 msgstr "Konto"
236 msgid "Add Buddy"
237 msgstr "Dodanie znajomego"
239 msgid "Please enter buddy information."
240 msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
242 msgid "Chats"
243 msgstr "Konferencje"
245 #. Extract their Name and put it in
246 msgid "Name"
247 msgstr "Nazwa"
249 msgid "Alias"
250 msgstr "Alias"
252 msgid "Group"
253 msgstr "Grupa"
255 msgid "Auto-join"
256 msgstr "Automatyczne dołączanie"
258 msgid "Add Chat"
259 msgstr "Dodanie konferencji"
261 msgid "You can edit more information from the context menu later."
262 msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
264 msgid "Error adding group"
265 msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
267 msgid "You must give a name for the group to add."
268 msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
270 msgid "Add Group"
271 msgstr "Dodanie grupy"
273 msgid "Enter the name of the group"
274 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
276 msgid "Edit Chat"
277 msgstr "Zmodyfikuj konferencję"
279 msgid "Please Update the necessary fields."
280 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
282 msgid "Edit"
283 msgstr "Edycja"
285 msgid "Edit Settings"
286 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"
288 msgid "Information"
289 msgstr "Informacje"
291 msgid "Retrieving..."
292 msgstr "Pobieranie..."
294 msgid "Get Info"
295 msgstr "Pobierz informacje"
297 msgid "Add Buddy Pounce"
298 msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
300 msgid "Send File"
301 msgstr "Wyślij plik"
303 msgid "Blocked"
304 msgstr "Zablokowano"
306 msgid "Show when offline"
307 msgstr "Wyświetlaj w trybie offline"
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the new name for %s"
311 msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
313 msgid "Rename"
314 msgstr "Zmień nazwę"
316 msgid "Set Alias"
317 msgstr "Ustaw alias"
319 msgid "Enter empty string to reset the name."
320 msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
322 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
323 msgstr ""
324 "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
325 "kontakcie"
327 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
328 msgstr ""
329 "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
333 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
335 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
336 msgid "Confirm Remove"
337 msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
339 msgid "Remove"
340 msgstr "Usuń"
342 #. Buddy List
343 msgid "Buddy List"
344 msgstr "Lista znajomych"
346 msgid "Place tagged"
347 msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
349 msgid "Toggle Tag"
350 msgstr "Przełącz znacznik"
352 msgid "View Log"
353 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów"
355 #. General
356 msgid "Nickname"
357 msgstr "Pseudonim"
359 #. Never know what those translations might end up like...
360 #. Idle stuff
361 msgid "Idle"
362 msgstr "Bezczynny"
364 msgid "On Mobile"
365 msgstr "Używa telefonu komórkowego"
367 msgid "New..."
368 msgstr "Nowy..."
370 msgid "Saved..."
371 msgstr "Zapisane..."
373 msgid "Plugins"
374 msgstr "Wtyczki"
376 msgid "Block/Unblock"
377 msgstr "Zablokuj/odblokuj"
379 msgid "Block"
380 msgstr "Zablokuj"
382 msgid "Unblock"
383 msgstr "Odblokuj"
385 msgid ""
386 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
387 "Unblock."
388 msgstr ""
389 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
391 #. Not multiline
392 #. Not masked?
393 #. No hints?
394 msgid "OK"
395 msgstr "OK"
397 msgid "New Instant Message"
398 msgstr "Nowa wiadomość"
400 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
401 msgstr ""
402 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
404 msgid "Channel"
405 msgstr "Kanał"
407 msgid "Join a Chat"
408 msgstr "Dołączenie do konferencji"
410 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
411 msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
413 msgid "Join"
414 msgstr "Dołącz"
416 msgid ""
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
421 "wyświetlić."
423 #. Create the "Options" frame.
424 msgid "Options"
425 msgstr "Opcje"
427 msgid "Send IM..."
428 msgstr "Wyślij wiadomość..."
430 msgid "Block/Unblock..."
431 msgstr "Zablokuj/odblokuj..."
433 msgid "Join Chat..."
434 msgstr "Dołącz do konferencji..."
436 msgid "View Log..."
437 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów..."
439 msgid "View All Logs"
440 msgstr "Wyświetl wszystkie dzienniki rozmów"
442 msgid "Show"
443 msgstr "Wyświetl"
445 msgid "Empty groups"
446 msgstr "Puste grupy"
448 msgid "Offline buddies"
449 msgstr "Znajomi w trybie offline"
451 msgid "Sort"
452 msgstr "Uporządkuj"
454 msgid "By Status"
455 msgstr "Według stanu"
457 msgid "Alphabetically"
458 msgstr "Alfabetycznie"
460 msgid "By Log Size"
461 msgstr "Według rozmiaru dziennika"
463 msgid "Buddy"
464 msgstr "Znajomy"
466 msgid "Chat"
467 msgstr "Konferencja"
469 msgid "Grouping"
470 msgstr "Grupowanie"
472 msgid "Certificate Import"
473 msgstr "Import certyfikatu"
475 msgid "Specify a hostname"
476 msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
478 msgid "Type the host name this certificate is for."
479 msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "File %s could not be imported.\n"
484 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
485 msgstr ""
486 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
487 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
489 msgid "Certificate Import Error"
490 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
492 msgid "X.509 certificate import failed"
493 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
495 msgid "Select a PEM certificate"
496 msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Export to file %s failed.\n"
501 "Check that you have write permission to the target path\n"
502 msgstr ""
503 "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
504 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki "
505 "docelowej\n"
507 msgid "Certificate Export Error"
508 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
510 msgid "X.509 certificate export failed"
511 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
513 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
514 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
516 #, c-format
517 msgid "Certificate for %s"
518 msgstr "Certyfikat dla %s"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Common name: %s\n"
523 "\n"
524 "SHA1 fingerprint:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Wspólna nazwa: %s\n"
528 "\n"
529 "Odcisk SHA1:\n"
530 "%s"
532 msgid "SSL Host Certificate"
533 msgstr "Certyfikat SSL komputera"
535 #, c-format
536 msgid "Really delete certificate for %s?"
537 msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
539 msgid "Confirm certificate delete"
540 msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
542 msgid "Certificate Manager"
543 msgstr "Menadżer certyfikatów"
545 msgid "Hostname"
546 msgstr "Nazwa komputera"
548 msgid "Info"
549 msgstr "Informacje"
551 #. Close button
552 msgid "Close"
553 msgstr "Zamknij"
555 #, c-format
556 msgid "%s (%s)"
557 msgstr "%s (%s)"
559 #, c-format
560 msgid "%s disconnected."
561 msgstr "%s został rozłączony."
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "%s\n"
566 "\n"
567 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
568 "and re-enable the account."
569 msgstr ""
570 "%s\n"
571 "\n"
572 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
573 "będzie podejmował prób połączenia."
575 msgid "Re-enable Account"
576 msgstr "Ponownie włącz konto"
578 msgid "No such command."
579 msgstr "Nie ma takiego polecenia."
581 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
582 msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
584 msgid "Your command failed for an unknown reason."
585 msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
587 msgid "That command only works in chats, not IMs."
588 msgstr ""
589 "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w "
590 "wiadomościach."
592 msgid "That command only works in IMs, not chats."
593 msgstr ""
594 "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w "
595 "konferencjach."
597 msgid "That command doesn't work on this protocol."
598 msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr ""
602 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
604 #, c-format
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 #, c-format
609 msgid "%s [%s]"
610 msgstr "%s [%s]"
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "%s is typing..."
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "%s pisze..."
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
623 msgid ""
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
626 msgstr ""
627 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
628 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
629 "konferencji."
631 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
632 msgstr ""
633 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
634 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
636 msgid ""
637 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
638 msgstr ""
639 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
640 "w tej rozmowie nie będą zapisywane."
642 msgid "Send To"
643 msgstr "Wyślij do"
645 msgid "Conversation"
646 msgstr "Rozmowa"
648 msgid "Clear Scrollback"
649 msgstr "Wyczyść okno"
651 msgid "Show Timestamps"
652 msgstr "Wyświetl datę i godzinę"
654 msgid "Add Buddy Pounce..."
655 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
657 msgid "Invite..."
658 msgstr "Zaproś..."
660 msgid "Enable Logging"
661 msgstr "Zapis do dziennika"
663 msgid "Enable Sounds"
664 msgstr "Włączenie dźwięków"
666 msgid "You are not connected."
667 msgstr "Brak połączenia."
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
672 #, c-format
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
675 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
676 msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
677 msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "Należy użyć \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
690 "polecenia.\n"
691 "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
696 "classes."
697 msgstr ""
698 "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", "
699 "aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
701 #, c-format
702 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
703 msgstr ""
704 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby "
705 "uzyskać prawidłowe kolory."
707 msgid ""
708 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
709 "command."
710 msgstr ""
711 "say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
712 "używania poleceń."
714 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
715 msgstr ""
716 "me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
718 msgid ""
719 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
720 "conversation."
721 msgstr ""
722 "debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
724 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
725 msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
727 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
728 msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
730 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
731 msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
733 msgid "plugins: Show the plugins window."
734 msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
736 msgid "buddylist: Show the buddylist."
737 msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
739 msgid "accounts: Show the accounts window."
740 msgstr "accounts: wyświetla konta."
742 msgid "debugwin: Show the debug window."
743 msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
745 msgid "prefs: Show the preference window."
746 msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
748 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
749 msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
751 msgid ""
752 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
753 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
754 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
755 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
756 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
757 msgstr ""
758 "msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
759 "klas wiadomości w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
760 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
761 "blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br>    "
762 "msgcolor send cyan default"
764 msgid "Unable to open file."
765 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
767 msgid "Debug Window"
768 msgstr "Okno debugowania"
770 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
771 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
772 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgid "Clear"
775 msgstr "Wyczyść"
777 msgid "Filter:"
778 msgstr "Filtr:"
780 msgid "Pause"
781 msgstr "Wstrzymaj"
783 #, c-format
784 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
785 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
786 msgstr[0] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku"
787 msgstr[1] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
788 msgstr[2] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
790 #. Create the window.
791 msgid "File Transfers"
792 msgstr "Przesyłanie plików"
794 msgid "Progress"
795 msgstr "Postęp"
797 msgid "Filename"
798 msgstr "Nazwa pliku"
800 msgid "Size"
801 msgstr "Rozmiar"
803 msgid "Speed"
804 msgstr "Prędkość"
806 msgid "Remaining"
807 msgstr "Pozostało"
809 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
810 #. presence
811 msgid "Status"
812 msgstr "Stan"
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
817 msgid "Clear finished transfers"
818 msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
820 msgid "Stop"
821 msgstr "Zatrzymaj"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
826 msgid "Cancelled"
827 msgstr "Anulowano"
829 msgid "Failed"
830 msgstr "Nie powiodło się"
832 #, c-format
833 msgid "%.2f KiB/s"
834 msgstr "%.2f KB/s"
836 msgid "Sent"
837 msgstr "Wysłano"
839 msgid "Received"
840 msgstr "Odebrano"
842 msgid "Finished"
843 msgstr "Ukończono"
845 #, c-format
846 msgid "The file was saved as %s."
847 msgstr "Plik został zapisany jako %s."
849 msgid "Sending"
850 msgstr "Wysyłanie"
852 msgid "Receiving"
853 msgstr "Odbieranie"
855 #, c-format
856 msgid "Conversation in %s on %s"
857 msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
859 #, c-format
860 msgid "Conversation with %s on %s"
861 msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
863 msgid "%B %Y"
864 msgstr "%B %Y"
866 msgid ""
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian "
871 "stanu do dziennika systemowego\" jest włączona."
873 msgid ""
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
876 msgstr ""
877 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
878 "wiadomości\" jest włączona."
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
884 "konferencji\" jest włączona."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Przewiń/wyszukaj: "
896 #, c-format
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Rozmowy w %s"
900 #, c-format
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Rozmowy z %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Wszystkie rozmowy"
907 msgid "System Log"
908 msgstr "Dziennik systemowy"
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "Dzwonienie..."
913 msgid "Hangup"
914 msgstr "Rozłącz się"
916 #. Number of actions
917 msgid "Accept"
918 msgstr "Odbierz"
920 msgid "Reject"
921 msgstr "Odrzuć"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Trwa rozmowa."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "Rozmowa została przerwana."
929 #, c-format
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
933 #, c-format
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr ""
936 "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
938 msgid "You have rejected the call."
939 msgstr "Odrzucono rozmowę."
941 msgid "call: Make an audio call."
942 msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
944 msgid "Emails"
945 msgstr "Wiadomości e-mail"
947 msgid "You have mail!"
948 msgstr "Nowa wiadomość."
950 msgid "Sender"
951 msgstr "Nadawca"
953 msgid "Subject"
954 msgstr "Temat"
956 #, c-format
957 msgid "%s (%s) has %d new message."
958 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
959 msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
960 msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
961 msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
963 msgid "New Mail"
964 msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
966 #, c-format
967 msgid "Info for %s"
968 msgstr "Informacje o %s"
970 msgid "Buddy Information"
971 msgstr "Informacje o znajomym"
973 msgid "Continue"
974 msgstr "Kontynuuj"
976 msgid "IM"
977 msgstr "Wiadomość"
979 msgid "Invite"
980 msgstr "Zaproś"
982 msgid "(none)"
983 msgstr "(brak)"
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
987 #. * notify_message. So tread carefully.
988 msgid "URI"
989 msgstr "Adres URI"
991 msgid "ERROR"
992 msgstr "BŁĄD"
994 msgid "loading plugin failed"
995 msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
997 msgid "unloading plugin failed"
998 msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Name: %s\n"
1003 "Version: %s\n"
1004 "Description: %s\n"
1005 "Author: %s\n"
1006 "Website: %s\n"
1007 "Filename: %s\n"
1008 msgstr ""
1009 "Nazwa: %s\n"
1010 "Wersja: %s\n"
1011 "Opis: %s\n"
1012 "Autor: %s\n"
1013 "Strona WWW: %s\n"
1014 "Nazwa pliku: %s\n"
1016 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1017 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
1019 msgid "No configuration options for this plugin."
1020 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
1022 msgid "Error loading plugin"
1023 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
1025 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1026 msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
1028 msgid ""
1029 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1030 msgstr ""
1031 "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny "
1032 "komunikat błędu."
1034 msgid "Select plugin to install"
1035 msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
1037 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1038 msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
1040 msgid "Install Plugin..."
1041 msgstr "Zainstaluj wtyczkę..."
1043 msgid "Configure Plugin"
1044 msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
1046 #. copy the preferences to tmp values...
1047 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1048 #. (that should have been "effect," right?)
1049 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1050 #. Create the window
1051 msgid "Preferences"
1052 msgstr "Preferencje"
1054 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1055 msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
1057 msgid "New Buddy Pounce"
1058 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
1060 msgid "Edit Buddy Pounce"
1061 msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"
1063 msgid "Pounce Who"
1064 msgstr "Źródło zdarzeń"
1066 #. Account:
1067 msgid "Account:"
1068 msgstr "Konto:"
1070 msgid "Buddy name:"
1071 msgstr "Nazwa znajomego:"
1073 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1074 msgid "Pounce When Buddy..."
1075 msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."
1077 msgid "Signs on"
1078 msgstr "Zaloguje się"
1080 msgid "Signs off"
1081 msgstr "Wylogowuje się"
1083 msgid "Goes away"
1084 msgstr "Zaraz wraca"
1086 msgid "Returns from away"
1087 msgstr "Wraca"
1089 msgid "Becomes idle"
1090 msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
1092 msgid "Is no longer idle"
1093 msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
1095 msgid "Starts typing"
1096 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
1098 msgid "Pauses while typing"
1099 msgstr "Wstrzymuje pisanie"
1101 msgid "Stops typing"
1102 msgstr "Kończy pisanie"
1104 msgid "Sends a message"
1105 msgstr "Wysyła wiadomość"
1107 #. Create the "Action" frame.
1108 msgid "Action"
1109 msgstr "Czynność"
1111 msgid "Open an IM window"
1112 msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
1114 msgid "Pop up a notification"
1115 msgstr "Wyświetlenie powiadomienia"
1117 msgid "Send a message"
1118 msgstr "Wysłanie wiadomości"
1120 msgid "Execute a command"
1121 msgstr "Wykonanie polecenia"
1123 msgid "Play a sound"
1124 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
1126 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1127 msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
1129 msgid "Recurring"
1130 msgstr "Powtarzanie"
1132 msgid "Cannot create pounce"
1133 msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
1135 msgid "You do not have any accounts."
1136 msgstr "Nie ma żadnych kont."
1138 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1139 msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
1141 #, c-format
1142 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1143 msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
1145 msgid "Buddy Pounces"
1146 msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1150 msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1154 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has signed on (%s)"
1158 msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1162 msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1166 msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1170 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has signed off (%s)"
1174 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has become idle (%s)"
1178 msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
1180 #, c-format
1181 msgid "%s has gone away. (%s)"
1182 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1186 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
1188 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1189 msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
1191 msgid "Based on keyboard use"
1192 msgstr "W oparciu o użycie klawiatury"
1194 msgid "From last sent message"
1195 msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
1197 msgid "Never"
1198 msgstr "Nigdy"
1200 msgid "Show Idle Time"
1201 msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności"
1203 msgid "Show Offline Buddies"
1204 msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline"
1206 msgid "Notify buddies when you are typing"
1207 msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
1209 msgid "Log format"
1210 msgstr "Format dziennika"
1212 msgid "Log IMs"
1213 msgstr "Zapis wiadomości"
1215 msgid "Log chats"
1216 msgstr "Zapis konferencji"
1218 msgid "Log status change events"
1219 msgstr "Zapis zmian stanu"
1221 msgid "Report Idle time"
1222 msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
1224 msgid "Change status when idle"
1225 msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
1227 msgid "Minutes before changing status"
1228 msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
1230 msgid "Change status to"
1231 msgstr "Zmiana stanu na"
1233 msgid "Conversations"
1234 msgstr "Rozmowy"
1236 msgid "Logging"
1237 msgstr "Dziennik rozmów"
1239 msgid "You must fill all the required fields."
1240 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
1242 msgid "The required fields are underlined."
1243 msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
1245 msgid "Not implemented yet."
1246 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
1248 msgid "Save File..."
1249 msgstr "Zapisz plik..."
1251 msgid "Open File..."
1252 msgstr "Otwórz plik..."
1254 msgid "Choose Location..."
1255 msgstr "Wybierz położenie..."
1257 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1258 msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
1260 msgid "Get"
1261 msgstr "Uzyskaj"
1263 #. Create the window.
1264 msgid "Room List"
1265 msgstr "Lista pokoi"
1267 msgid "Buddy logs in"
1268 msgstr "Znajomy loguje się"
1270 msgid "Buddy logs out"
1271 msgstr "Znajomy wylogowuje się"
1273 msgid "Message received"
1274 msgstr "Odebrano wiadomość"
1276 msgid "Message received begins conversation"
1277 msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
1279 msgid "Message sent"
1280 msgstr "Wysłano wiadomość"
1282 msgid "Person enters chat"
1283 msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
1285 msgid "Person leaves chat"
1286 msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
1288 msgid "You talk in chat"
1289 msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
1291 msgid "Others talk in chat"
1292 msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
1294 msgid "Someone says your username in chat"
1295 msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
1297 msgid "Attention received"
1298 msgstr "odebrano uwagę"
1300 msgid "GStreamer Failure"
1301 msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
1303 msgid "GStreamer failed to initialize."
1304 msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
1306 msgid "(default)"
1307 msgstr "(domyślnie)"
1309 msgid "Select Sound File ..."
1310 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..."
1312 msgid "Sound Preferences"
1313 msgstr "Preferencje dźwięku"
1315 msgid "Profiles"
1316 msgstr "Profile"
1318 msgid "Automatic"
1319 msgstr "Automatycznie"
1321 msgid "Console Beep"
1322 msgstr "Sygnał konsoli"
1324 msgid "Command"
1325 msgstr "Polecenie"
1327 msgid "No Sound"
1328 msgstr "Bez dźwięku"
1330 msgid "Sound Method"
1331 msgstr "Metoda dźwięku"
1333 msgid "Method: "
1334 msgstr "Metoda: "
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Sound Command\n"
1339 "(%s for filename)"
1340 msgstr ""
1341 "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
1342 "(%s dla nazwy pliku)"
1344 #. Sound options
1345 msgid "Sound Options"
1346 msgstr "Opcje dźwięku"
1348 msgid "Sounds when conversation has focus"
1349 msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
1351 msgid "Always"
1352 msgstr "Zawsze"
1354 msgid "Only when available"
1355 msgstr "Tylko podczas dostępności"
1357 msgid "Only when not available"
1358 msgstr "Tylko podczas nieobecności"
1360 msgid "Volume(0-100):"
1361 msgstr "Głośność (0-100):"
1363 #. Sound events
1364 msgid "Sound Events"
1365 msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
1367 msgid "Event"
1368 msgstr "Zdarzenie"
1370 msgid "File"
1371 msgstr "Plik"
1373 msgid "Test"
1374 msgstr "Przetestuj"
1376 msgid "Reset"
1377 msgstr "Przywróć"
1379 msgid "Choose..."
1380 msgstr "Wybierz..."
1382 #, c-format
1383 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1384 msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\""
1386 msgid "Delete Status"
1387 msgstr "Usuń stan"
1389 msgid "Saved Statuses"
1390 msgstr "Zapisane stany"
1392 #. title
1393 msgid "Title"
1394 msgstr "Tytuł"
1396 msgid "Type"
1397 msgstr "Typ"
1399 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1400 #. PurpleStatusPrimitive
1401 #. id - use default
1402 #. name - use default
1403 #. saveable
1404 #. user_settable
1405 #. not independent
1406 #. Attributes - each status can have a message.
1407 msgid "Message"
1408 msgstr "Wiadomość"
1410 #. Use
1411 msgid "Use"
1412 msgstr "Użycie"
1414 msgid "Invalid title"
1415 msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
1417 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1418 msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
1420 msgid "Duplicate title"
1421 msgstr "Podwójny tytuł"
1423 msgid "Please enter a different title for the status."
1424 msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
1426 msgid "Substatus"
1427 msgstr "Podstan"
1429 msgid "Status:"
1430 msgstr "Stan:"
1432 msgid "Message:"
1433 msgstr "Wiadomość:"
1435 msgid "Edit Status"
1436 msgstr "Zmodyfikuj stan"
1438 msgid "Use different status for following accounts"
1439 msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"
1441 #. Save & Use
1442 msgid "Save & Use"
1443 msgstr "Zapisz i użyj"
1445 msgid "Certificates"
1446 msgstr "Certyfikaty"
1448 msgid "Sounds"
1449 msgstr "Dźwięki"
1451 msgid "Statuses"
1452 msgstr "Stany"
1454 msgid "Error loading the plugin."
1455 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
1457 msgid "Couldn't find X display"
1458 msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
1460 msgid "Couldn't find window"
1461 msgstr "Nie można odnaleźć okna"
1463 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1464 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
1466 msgid "GntClipboard"
1467 msgstr "GntClipboard"
1469 msgid "Clipboard plugin"
1470 msgstr "Wtyczka schowka"
1472 msgid ""
1473 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1474 "X, if possible."
1475 msgstr ""
1476 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
1477 "dostępna dla X."
1479 #, c-format
1480 msgid "%s just signed on"
1481 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s just signed off"
1485 msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
1487 #, c-format
1488 msgid "%s sent you a message"
1489 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
1491 #, c-format
1492 msgid "%s said your nick in %s"
1493 msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
1495 #, c-format
1496 msgid "%s sent a message in %s"
1497 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
1499 msgid "Buddy signs on/off"
1500 msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
1502 msgid "You receive an IM"
1503 msgstr "Odebrano wiadomość"
1505 msgid "Someone speaks in a chat"
1506 msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
1508 msgid "Someone says your name in a chat"
1509 msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
1511 msgid "Notify with a toaster when"
1512 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy"
1514 msgid "Beep too!"
1515 msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
1517 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1518 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
1520 msgid "GntGf"
1521 msgstr "GntGf"
1523 msgid "Toaster plugin"
1524 msgstr "Wtyczka tostera"
1526 #, c-format
1527 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1528 msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
1530 msgid "History Plugin Requires Logging"
1531 msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
1533 msgid ""
1534 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1535 "\n"
1536 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1537 "the same conversation type(s)."
1538 msgstr ""
1539 "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> "
1540 "Dziennik rozmów\n"
1541 "\n"
1542 "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
1543 "włączony zapis do dziennika rozmów."
1545 msgid "GntHistory"
1546 msgstr "GntHistory"
1548 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1549 msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach."
1551 msgid ""
1552 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1553 "conversation into the current conversation."
1554 msgstr ""
1555 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
1556 "do okna bieżącej rozmowy."
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Fetching TinyURL..."
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Przechwytywanie adresu TinyURL..."
1566 #, c-format
1567 msgid "TinyURL for above: %s"
1568 msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
1570 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1571 msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..."
1573 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1574 msgstr ""
1575 "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1578 msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
1580 msgid "TinyURL"
1581 msgstr "TinyURL"
1583 msgid "TinyURL plugin"
1584 msgstr "Wtyczka TinyURL"
1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1587 msgstr ""
1588 "Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie"
1590 msgid "Online"
1591 msgstr "Online"
1593 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1594 msgid "Offline"
1595 msgstr "Offline"
1597 msgid "Online Buddies"
1598 msgstr "Znajomi w trybie online"
1600 msgid "Offline Buddies"
1601 msgstr "Znajomi w trybie offline"
1603 msgid "Online/Offline"
1604 msgstr "Online/offline"
1606 msgid "Meebo"
1607 msgstr "Meebo"
1609 msgid "No Grouping"
1610 msgstr "Bez grupowania"
1612 msgid "Nested Subgroup"
1613 msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
1615 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1616 msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
1618 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1619 msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
1621 msgid "Lastlog"
1622 msgstr "Ostatni dziennik"
1624 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1625 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1626 msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
1628 msgid "GntLastlog"
1629 msgstr "GntLastlog"
1631 msgid "Lastlog plugin."
1632 msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
1634 msgid "accounts"
1635 msgstr "konta"
1637 msgid "Password is required to sign on."
1638 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
1640 #, c-format
1641 msgid "Enter password for %s (%s)"
1642 msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
1644 msgid "Enter Password"
1645 msgstr "Proszę podać hasło"
1647 msgid "Save password"
1648 msgstr "Zapisz hasło"
1650 #, c-format
1651 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1652 msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
1654 msgid "Connection Error"
1655 msgstr "Błąd połączenia"
1657 msgid "New passwords do not match."
1658 msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się."
1660 msgid "Fill out all fields completely."
1661 msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
1663 msgid "Original password"
1664 msgstr "Poprzednie hasło"
1666 msgid "New password"
1667 msgstr "Nowe hasło"
1669 msgid "New password (again)"
1670 msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
1672 #, c-format
1673 msgid "Change password for %s"
1674 msgstr "Zmiana hasła dla %s"
1676 msgid "Please enter your current password and your new password."
1677 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
1679 #, c-format
1680 msgid "Change user information for %s"
1681 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
1683 msgid "Set User Info"
1684 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
1686 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1687 msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
1689 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1690 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
1692 msgid "Unknown"
1693 msgstr "Nieznany"
1695 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1696 msgid "Buddies"
1697 msgstr "Znajomi"
1699 msgid "buddy list"
1700 msgstr "lista znajomych"
1702 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1703 msgstr ""
1704 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
1705 "automatycznie sprawdzony."
1707 msgid ""
1708 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1709 "currently trusted."
1710 msgstr ""
1711 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
1712 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
1714 msgid ""
1715 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1716 "are accurate."
1717 msgstr ""
1718 "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
1719 "komputera są dokładne."
1721 msgid ""
1722 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1723 "your computer's date and time are accurate."
1724 msgstr ""
1725 "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i "
1726 "czas komputera są dokładne."
1728 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1729 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1730 msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
1732 msgid ""
1733 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1734 "validated."
1735 msgstr ""
1736 "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać "
1737 "sprawdzony."
1739 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1740 msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
1742 msgid "The certificate has been revoked."
1743 msgstr "Certyfikat został odrzucony."
1745 msgid "An unknown certificate error occurred."
1746 msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
1748 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1749 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"
1751 #. Make messages
1752 #, c-format
1753 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1754 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Common name: %s %s\n"
1759 "Fingerprint (SHA1): %s"
1760 msgstr ""
1761 "Wspólna nazwa: %s %s\n"
1762 "Odcisk (SHA1): %s"
1764 #. TODO: Find what the handle ought to be
1765 msgid "Single-use Certificate Verification"
1766 msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"
1768 #. Scheme name
1769 #. Pool name
1770 msgid "Certificate Authorities"
1771 msgstr "Władze certyfikatów"
1773 #. Scheme name
1774 #. Pool name
1775 msgid "SSL Peers Cache"
1776 msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
1778 #. Make messages
1779 #, c-format
1780 msgid "Accept certificate for %s?"
1781 msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?"
1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
1784 msgid "SSL Certificate Verification"
1785 msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
1787 msgid "_View Certificate..."
1788 msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
1790 #, c-format
1791 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1792 msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s."
1794 #. TODO: Probably wrong.
1795 msgid "SSL Certificate Error"
1796 msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
1798 msgid "Unable to validate certificate"
1799 msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu"
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1804 "are not connecting to the service you believe you are."
1805 msgstr ""
1806 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że "
1807 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
1809 #. Make messages
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Common name: %s\n"
1813 "\n"
1814 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1815 "\n"
1816 "Activation date: %s\n"
1817 "Expiration date: %s\n"
1818 msgstr ""
1819 "Wspólna nazwa: %s\n"
1820 "\n"
1821 "Odcisk (SHA1): %s\n"
1822 "\n"
1823 "Data aktywacji: %s\n"
1824 "Data wygaśnięcia: %s\n"
1826 #. TODO: Find what the handle ought to be
1827 msgid "Certificate Information"
1828 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1830 #. show error to user
1831 msgid "Registration Error"
1832 msgstr "Błąd podczas rejestracji"
1834 msgid "Unregistration Error"
1835 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
1837 #, c-format
1838 msgid "+++ %s signed on"
1839 msgstr "+++ %s zalogował się"
1841 #, c-format
1842 msgid "+++ %s signed off"
1843 msgstr "+++ %s rozłączył się"
1845 #. Undocumented
1846 #. Unknown error
1847 msgid "Unknown error"
1848 msgstr "Nieznany błąd"
1850 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1851 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to send message to %s."
1855 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
1857 msgid "The message is too large."
1858 msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
1860 msgid "Unable to send message."
1861 msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
1863 msgid "Send Message"
1864 msgstr "Wyślij wiadomość"
1866 msgid "_Send Message"
1867 msgstr "_Wyślij wiadomość"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s entered the room."
1871 msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
1873 #, c-format
1874 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1875 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
1877 #, c-format
1878 msgid "You are now known as %s"
1879 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is now known as %s"
1883 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
1885 #, c-format
1886 msgid "%s left the room."
1887 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
1889 #, c-format
1890 msgid "%s left the room (%s)."
1891 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
1893 msgid "Invite to chat"
1894 msgstr "Zaproś do konferencji"
1896 #. Put our happy label in it.
1897 msgid ""
1898 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1899 "invite message."
1900 msgstr ""
1901 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
1902 "zaproszenia (opcjonalnie)."
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to get connection: %s"
1906 msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to get name: %s"
1910 msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to get serv name: %s"
1914 msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
1916 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1917 msgstr ""
1918 "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
1920 msgid "No name"
1921 msgstr "Bez nazwy"
1923 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1924 msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
1926 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1927 msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error resolving %s:\n"
1932 "%s"
1933 msgstr ""
1934 "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
1935 "%s"
1937 #, c-format
1938 msgid "Error resolving %s: %d"
1939 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error reading from resolver process:\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
1947 "%s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1951 msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie"
1953 #, c-format
1954 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1955 msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
1957 #, c-format
1958 msgid "Thread creation failure: %s"
1959 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
1961 msgid "Unknown reason"
1962 msgstr "Nieznany powód"
1964 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1965 msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error reading %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Błąd podczas odczytywania %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error writing %s: \n"
1978 "%s.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Błąd podczas zapisywania %s: \n"
1981 "%s.\n"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error accessing %s: \n"
1986 "%s.\n"
1987 msgstr ""
1988 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
1989 "%s.\n"
1991 msgid "Directory is not writable."
1992 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
1994 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1995 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
1997 msgid "Cannot send a directory."
1998 msgstr "Nie można wysłać katalogu."
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2002 msgstr ""
2003 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
2005 msgid "File is not readable."
2006 msgstr "Plik jest nieczytelny."
2008 #, c-format
2009 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2010 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
2012 #, c-format
2013 msgid "%s wants to send you a file"
2014 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
2016 #, c-format
2017 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2018 msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "A file is available for download from:\n"
2023 "Remote host: %s\n"
2024 "Remote port: %d"
2025 msgstr ""
2026 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
2027 "Zdalnego komputera: %s\n"
2028 "Portu zdalnego komputera: %d"
2030 #, c-format
2031 msgid "%s is offering to send file %s"
2032 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2036 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
2038 #, c-format
2039 msgid "Offering to send %s to %s"
2040 msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
2042 #, c-format
2043 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2044 msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2048 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
2050 #, c-format
2051 msgid "Transfer of file %s complete"
2052 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
2054 msgid "File transfer complete"
2055 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
2057 #, c-format
2058 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2059 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
2061 msgid "File transfer cancelled"
2062 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
2064 #, c-format
2065 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2066 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
2068 #, c-format
2069 msgid "%s cancelled the file transfer"
2070 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
2072 #, c-format
2073 msgid "File transfer to %s failed."
2074 msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
2076 #, c-format
2077 msgid "File transfer from %s failed."
2078 msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
2080 msgid "Run the command in a terminal"
2081 msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
2083 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone."
2086 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone."
2089 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone."
2092 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2093 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone."
2095 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2096 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone."
2098 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2099 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone."
2101 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2102 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone."
2104 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2105 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone."
2107 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2108 msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\""
2110 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2111 msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\""
2113 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2114 msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\""
2116 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2117 msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\""
2119 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2120 msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\""
2122 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2123 msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\""
2125 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2126 msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\""
2128 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2129 msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\""
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2136 "obsługiwać adresy URL \"aim\"."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2143 "obsługiwać adresy URL \"gg\"."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2150 "obsługiwać adresy URL \"icq\"."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2157 "obsługiwać adresy URL \"irc\"."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2164 "obsługiwać adresy URL \"msnim\"."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2171 "obsługiwać adresy URL \"sip\"."
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2178 "obsługiwać adresy URL \"xmpp\"."
2180 msgid ""
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2182 "URLs."
2183 msgstr ""
2184 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2185 "obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"."
2187 msgid ""
2188 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2189 "terminal."
2190 msgstr ""
2191 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
2192 "powinno być wykonywane w terminalu."
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2195 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\""
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2198 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\""
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2201 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\""
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2204 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\""
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2207 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\""
2209 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2210 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\""
2212 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2213 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\""
2215 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2216 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\""
2218 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2219 msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
2221 msgid "HTML"
2222 msgstr "HTML"
2224 msgid "Plain text"
2225 msgstr "Zwykły tekst"
2227 msgid "Old flat format"
2228 msgstr "Poprzedni płaski format"
2230 msgid "Logging of this conversation failed."
2231 msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
2233 msgid "XML"
2234 msgstr "XML"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2239 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2240 msgstr ""
2241 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2242 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2247 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2248 msgstr ""
2249 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2250 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2252 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2253 msgstr ""
2254 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
2256 #, c-format
2257 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2258 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2260 #, c-format
2261 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2262 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
2264 msgid ""
2265 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2266 "packages."
2267 msgstr ""
2268 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z "
2269 "pakietów wtyczek tej biblioteki."
2271 msgid ""
2272 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2273 msgstr ""
2274 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
2275 "ścisłe."
2277 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2278 msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
2280 msgid "Error with your microphone"
2281 msgstr "Błąd mikrofonu"
2283 msgid "Error with your webcam"
2284 msgstr "Błąd kamery internetowej"
2286 msgid "Conference error"
2287 msgstr "Błąd konferencji"
2289 #, c-format
2290 msgid "Error creating session: %s"
2291 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2295 msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
2297 msgid "This plugin has not defined an ID."
2298 msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
2300 #, c-format
2301 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2302 msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)"
2304 #, c-format
2305 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2306 msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
2308 msgid ""
2309 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2310 msgstr ""
2311 "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
2312 "close)"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2317 "again."
2318 msgstr ""
2319 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i "
2320 "spróbować ponownie."
2322 msgid "Unable to load the plugin"
2323 msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
2325 #, c-format
2326 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2327 msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
2329 msgid "Unable to load your plugin."
2330 msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
2332 #, c-format
2333 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2334 msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
2336 msgid "Autoaccept"
2337 msgstr "Automatyczne akceptowanie"
2339 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2340 msgstr ""
2341 "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych "
2342 "użytkowników."
2344 #, c-format
2345 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2346 msgstr ""
2347 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"."
2349 msgid "Autoaccept complete"
2350 msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie"
2352 #, c-format
2353 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2354 msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
2356 msgid "Set Autoaccept Setting"
2357 msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"
2359 msgid "_Save"
2360 msgstr "Zapi_sz"
2362 msgid "_Cancel"
2363 msgstr "_Anuluj"
2365 msgid "Ask"
2366 msgstr "Zapytaj"
2368 msgid "Auto Accept"
2369 msgstr "Automatycznie zaakceptuj"
2371 msgid "Auto Reject"
2372 msgstr "Automatycznie odrzuć"
2374 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2375 msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..."
2377 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2378 msgid ""
2379 "Path to save the files in\n"
2380 "(Please provide the full path)"
2381 msgstr ""
2382 "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
2383 "(proszę podać pełną ścieżkę)"
2385 msgid ""
2386 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2387 "*not* on your buddy list:"
2388 msgstr ""
2389 "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
2390 "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
2392 msgid ""
2393 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2394 "(only when there's no conversation with the sender)"
2395 msgstr ""
2396 "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
2397 "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
2399 msgid "Create a new directory for each user"
2400 msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
2402 msgid "Escape the filenames"
2403 msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
2405 msgid "Notes"
2406 msgstr "Notatki"
2408 msgid "Enter your notes below..."
2409 msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..."
2411 msgid "Edit Notes..."
2412 msgstr "Zmodyfikuj notatki..."
2414 #. *< major version
2415 #. *< minor version
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "Buddy Notes"
2423 msgstr "Notatki o znajomych"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 msgid "Store notes on particular buddies."
2428 msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
2430 #. *< summary
2431 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2432 msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
2434 #. *< type
2435 #. *< ui_requirement
2436 #. *< flags
2437 #. *< dependencies
2438 #. *< priority
2439 #. *< id
2440 msgid "Cipher Test"
2441 msgstr "Test szyfru"
2443 #. *< name
2444 #. *< version
2445 #. *  summary
2446 #. *  description
2447 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2448 msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
2450 #. *< type
2451 #. *< ui_requirement
2452 #. *< flags
2453 #. *< dependencies
2454 #. *< priority
2455 #. *< id
2456 msgid "DBus Example"
2457 msgstr "Przykład D-Bus"
2459 #. *< name
2460 #. *< version
2461 #. *  summary
2462 #. *  description
2463 msgid "DBus Plugin Example"
2464 msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
2466 #. *< type
2467 #. *< ui_requirement
2468 #. *< flags
2469 #. *< dependencies
2470 #. *< priority
2471 #. *< id
2472 msgid "File Control"
2473 msgstr "Kontrola plikiem"
2475 #. *< name
2476 #. *< version
2477 #. *  summary
2478 #. *  description
2479 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2480 msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
2482 msgid "Minutes"
2483 msgstr "Minuty"
2485 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2486 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2487 msgid "I'dle Mak'er"
2488 msgstr "Udawanie bezczynności"
2490 msgid "Set Account Idle Time"
2491 msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
2493 msgid "_Set"
2494 msgstr "U_staw"
2496 msgid "None of your accounts are idle."
2497 msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
2499 msgid "Unset Account Idle Time"
2500 msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
2502 msgid "_Unset"
2503 msgstr "_Usuń ustawienie"
2505 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2506 msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
2508 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2509 msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
2511 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2512 msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
2514 #. *< type
2515 #. *< ui_requirement
2516 #. *< flags
2517 #. *< dependencies
2518 #. *< priority
2519 #. *< id
2520 msgid "IPC Test Client"
2521 msgstr "Klient testowy IPC"
2523 #. *< name
2524 #. *< version
2525 #. *  summary
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2527 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
2529 #. *  description
2530 msgid ""
2531 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2532 "calls the commands registered."
2533 msgstr ""
2534 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
2535 "i wywołuje zarejestrowane polecenia."
2537 #. *< type
2538 #. *< ui_requirement
2539 #. *< flags
2540 #. *< dependencies
2541 #. *< priority
2542 #. *< id
2543 msgid "IPC Test Server"
2544 msgstr "Serwer testowy IPC"
2546 #. *< name
2547 #. *< version
2548 #. *  summary
2549 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2550 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
2552 #. *  description
2553 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2554 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
2556 msgid "Hide Joins/Parts"
2557 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2559 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2560 msgid "For rooms with more than this many people"
2561 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
2563 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2564 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
2566 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2567 msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
2569 #. *< type
2570 #. *< ui_requirement
2571 #. *< flags
2572 #. *< dependencies
2573 #. *< priority
2574 #. *< id
2575 msgid "Join/Part Hiding"
2576 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2578 #. *< name
2579 #. *< version
2580 #. *  summary
2581 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2582 msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
2584 #. *  description
2585 msgid ""
2586 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2587 "actively taking part in a conversation."
2588 msgstr ""
2589 "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
2590 "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
2592 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2593 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2594 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2595 #. * not a real timezone.
2596 msgid "(UTC)"
2597 msgstr "(UTC)"
2599 msgid "User is offline."
2600 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
2602 msgid "Auto-response sent:"
2603 msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
2605 #, c-format
2606 msgid "%s has signed off."
2607 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
2609 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2610 msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
2612 msgid "You were disconnected from the server."
2613 msgstr "Rozłączono z serwera."
2615 msgid ""
2616 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2617 "logged in."
2618 msgstr ""
2619 "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
2620 "użytkownik się nie zaloguje."
2622 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2623 msgstr ""
2624 "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
2625 "przekroczona."
2627 msgid "Message could not be sent."
2628 msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "Adium"
2634 msgstr "Adium"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Fire"
2640 msgstr "Fire"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Messenger Plus!"
2646 msgstr "Messenger Plus!"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "QIP"
2652 msgstr "QIP"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "MSN Messenger"
2658 msgstr "MSN Messenger"
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "Trillian"
2664 msgstr "Trillian"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "aMSN"
2670 msgstr "aMSN"
2672 #. Add general preferences.
2673 msgid "General Log Reading Configuration"
2674 msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
2676 msgid "Fast size calculations"
2677 msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
2679 msgid "Use name heuristics"
2680 msgstr "Użycie heurystyki nazw"
2682 #. Add Log Directory preferences.
2683 msgid "Log Directory"
2684 msgstr "Katalog dziennika"
2686 #. *< type
2687 #. *< ui_requirement
2688 #. *< flags
2689 #. *< dependencies
2690 #. *< priority
2691 #. *< id
2692 msgid "Log Reader"
2693 msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
2695 #. *< name
2696 #. *< version
2697 #. * summary
2698 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2699 msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
2701 #. * description
2702 msgid ""
2703 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2704 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2705 "\n"
2706 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2707 "at your own risk!"
2708 msgstr ""
2709 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2710 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to "
2711 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
2712 "\n"
2713 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
2714 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
2716 msgid "Mono Plugin Loader"
2717 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
2719 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2720 msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
2722 msgid "Add new line in IMs"
2723 msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
2725 msgid "Add new line in Chats"
2726 msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
2728 #. *< magic
2729 #. *< major version
2730 #. *< minor version
2731 #. *< type
2732 #. *< ui_requirement
2733 #. *< flags
2734 #. *< dependencies
2735 #. *< priority
2736 #. *< id
2737 msgid "New Line"
2738 msgstr "Nowy wiersz"
2740 #. *< name
2741 #. *< version
2742 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2743 msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
2745 #. *< summary
2746 msgid ""
2747 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2748 "the username in the conversation window."
2749 msgstr ""
2750 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
2751 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
2753 msgid "Offline Message Emulation"
2754 msgstr "Emulacja wiadomości offline"
2756 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2757 msgstr ""
2758 "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
2759 "przechwytywane zdarzenie."
2761 msgid ""
2762 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2763 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2764 msgstr ""
2765 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
2766 "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"."
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2771 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2772 msgstr ""
2773 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2774 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
2775 "\"%s\" zaloguje się ponownie?"
2777 msgid "Offline Message"
2778 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2780 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2781 msgstr ""
2782 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
2783 "zdarzeń\""
2785 msgid "Yes"
2786 msgstr "Tak"
2788 msgid "No"
2789 msgstr "Nie"
2791 msgid "Save offline messages in pounce"
2792 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
2794 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2795 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
2797 msgid "One Time Password"
2798 msgstr "Jednorazowe hasło"
2800 #. *< type
2801 #. *< ui_requirement
2802 #. *< flags
2803 #. *< dependencies
2804 #. *< priority
2805 #. *< id
2806 msgid "One Time Password Support"
2807 msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
2809 #. *< name
2810 #. *< version
2811 #. *  summary
2812 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2813 msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."
2815 #. *  description
2816 msgid ""
2817 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2818 "are only used in a single successful connection.\n"
2819 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2820 msgstr ""
2821 "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
2822 "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
2823 "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
2825 #. *< type
2826 #. *< ui_requirement
2827 #. *< flags
2828 #. *< dependencies
2829 #. *< priority
2830 #. *< id
2831 msgid "Perl Plugin Loader"
2832 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
2834 #. *< name
2835 #. *< version
2836 #. *< summary
2837 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2838 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
2840 msgid "Psychic Mode"
2841 msgstr "Tryb jasnowidza"
2843 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2844 msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
2846 msgid ""
2847 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2848 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2849 msgstr ""
2850 "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
2851 "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
2852 "XMPP, Sametime i Yahoo!"
2854 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2855 msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."
2857 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2858 msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
2860 msgid "Disable when away"
2861 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
2863 msgid "Display notification message in conversations"
2864 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
2866 msgid "Raise psychic conversations"
2867 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
2869 #. *< type
2870 #. *< ui_requirement
2871 #. *< flags
2872 #. *< dependencies
2873 #. *< priority
2874 #. *< id
2875 msgid "Signals Test"
2876 msgstr "Test sygnałów"
2878 #. *< name
2879 #. *< version
2880 #. *  summary
2881 #. *  description
2882 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2883 msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
2885 #. *< type
2886 #. *< ui_requirement
2887 #. *< flags
2888 #. *< dependencies
2889 #. *< priority
2890 #. *< id
2891 msgid "Simple Plugin"
2892 msgstr "Prosta wtyczka"
2894 #. *< name
2895 #. *< version
2896 #. *  summary
2897 #. *  description
2898 msgid "Tests to see that most things are working."
2899 msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
2901 #. Scheme name
2902 msgid "X.509 Certificates"
2903 msgstr "Certyfikaty X.509"
2905 #. *< type
2906 #. *< ui_requirement
2907 #. *< flags
2908 #. *< dependencies
2909 #. *< priority
2910 #. *< id
2911 msgid "GNUTLS"
2912 msgstr "GnuTLS"
2914 #. *< name
2915 #. *< version
2916 #. *  summary
2917 #. *  description
2918 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2919 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
2921 #. *< type
2922 #. *< ui_requirement
2923 #. *< flags
2924 #. *< dependencies
2925 #. *< priority
2926 #. *< id
2927 msgid "NSS"
2928 msgstr "NSS"
2930 #. *< name
2931 #. *< version
2932 #. *  summary
2933 #. *  description
2934 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2935 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
2937 #. *< type
2938 #. *< ui_requirement
2939 #. *< flags
2940 #. *< dependencies
2941 #. *< priority
2942 #. *< id
2943 msgid "SSL"
2944 msgstr "SSL"
2946 #. *< name
2947 #. *< version
2948 #. *  summary
2949 #. *  description
2950 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2951 msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
2953 #, c-format
2954 msgid "%s is no longer away."
2955 msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s has gone away."
2959 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has become idle."
2963 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
2965 #, c-format
2966 msgid "%s is no longer idle."
2967 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
2969 #, c-format
2970 msgid "%s has signed on."
2971 msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
2973 msgid "Notify When"
2974 msgstr "Powiadamianie, kiedy"
2976 msgid "Buddy Goes _Away"
2977 msgstr "Znajomy z_araz wraca"
2979 msgid "Buddy Goes _Idle"
2980 msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
2982 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2983 msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
2985 #. *< type
2986 #. *< ui_requirement
2987 #. *< flags
2988 #. *< dependencies
2989 #. *< priority
2990 #. *< id
2991 msgid "Buddy State Notification"
2992 msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
2994 #. *< name
2995 #. *< version
2996 #. *  summary
2997 #. *  description
2998 msgid ""
2999 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3000 "idle."
3001 msgstr ""
3002 "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
3004 msgid "Tcl Plugin Loader"
3005 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
3007 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3008 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
3010 msgid ""
3011 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3012 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3013 msgstr ""
3014 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
3015 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
3016 "activestate.com\n"
3018 msgid ""
3019 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3020 "im/BonjourWindows for more information."
3021 msgstr ""
3022 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
3023 "Apple. Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić stronę http://d."
3024 "pidgin.im/BonjourWindows."
3026 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3027 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
3029 msgid ""
3030 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3031 msgstr ""
3032 "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
3033 "czy jest uruchomiony."
3035 msgid "First name"
3036 msgstr "Imię"
3038 msgid "Last name"
3039 msgstr "Nazwisko"
3041 #. email
3042 msgid "Email"
3043 msgstr "Adres e-mail"
3045 msgid "AIM Account"
3046 msgstr "Konto AIM"
3048 msgid "XMPP Account"
3049 msgstr "Konto XMPP"
3051 #. *< type
3052 #. *< ui_requirement
3053 #. *< flags
3054 #. *< dependencies
3055 #. *< priority
3056 #. *< id
3057 #. *< name
3058 #. *< version
3059 #. *  summary
3060 #. *  description
3061 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3062 msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
3064 msgid "Purple Person"
3065 msgstr "Osoba biblioteki Purple"
3067 #. Creating the options for the protocol
3068 msgid "Local Port"
3069 msgstr "Lokalny port"
3071 msgid "Bonjour"
3072 msgstr "Bonjour"
3074 #, c-format
3075 msgid "%s has closed the conversation."
3076 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
3078 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3079 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3081 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3082 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
3084 msgid "Invalid proxy settings"
3085 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
3087 msgid ""
3088 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3089 "invalid."
3090 msgstr ""
3091 "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
3092 "pośrednika."
3094 msgid "Token Error"
3095 msgstr "Błąd tokenu"
3097 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3098 msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"
3100 msgid "Save Buddylist..."
3101 msgstr "Zapisz listę znajomych..."
3103 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3104 msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
3106 msgid "Buddylist saved successfully!"
3107 msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3111 msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
3113 msgid "Couldn't load buddylist"
3114 msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
3116 msgid "Load Buddylist..."
3117 msgstr "Wczytaj listę znajomych..."
3119 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3120 msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
3122 msgid "Save buddylist..."
3123 msgstr "Zapisz listę znajomych..."
3125 msgid "Load buddylist from file..."
3126 msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..."
3128 msgid "You must fill in all registration fields"
3129 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji"
3131 msgid "Passwords do not match"
3132 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
3134 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3135 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd."
3137 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3138 msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu"
3140 msgid "Registration completed successfully!"
3141 msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację."
3143 msgid "Password"
3144 msgstr "Hasło"
3146 msgid "Password (again)"
3147 msgstr "Hasło (ponownie)"
3149 msgid "Enter captcha text"
3150 msgstr "Proszę podać tekst CAPTCHA"
3152 msgid "Captcha"
3153 msgstr "CAPTCHA"
3155 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3156 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"
3158 msgid "Please, fill in the following fields"
3159 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
3161 msgid "City"
3162 msgstr "Miasto"
3164 msgid "Year of birth"
3165 msgstr "Rok urodzenia"
3167 #. gender
3168 msgid "Gender"
3169 msgstr "Płeć"
3171 msgid "Male or female"
3172 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3174 #. 0
3175 msgid "Male"
3176 msgstr "Mężczyzna"
3178 msgid "Female"
3179 msgstr "Kobieta"
3181 msgid "Only online"
3182 msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
3184 msgid "Find buddies"
3185 msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
3187 msgid "Please, enter your search criteria below"
3188 msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
3190 msgid "Fill in the fields."
3191 msgstr "Proszę wypełnić pola."
3193 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3194 msgstr "Bieżące hasło różni się od podanego."
3196 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3197 msgstr "Nie można zmienić hasła. Wystąpił błąd.\n"
3199 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3200 msgstr "Zmień hasło dla konta Gadu-Gadu"
3202 msgid "Password was changed successfully!"
3203 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło."
3205 msgid "Current password"
3206 msgstr "Bieżące hasło"
3208 msgid "Password (retype)"
3209 msgstr "Hasło (ponownie)"
3211 msgid "Enter current token"
3212 msgstr "Proszę podać obecny token"
3214 msgid "Current token"
3215 msgstr "Obecny token"
3217 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3218 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: "
3220 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3221 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"
3223 msgid "Show status to:"
3224 msgstr "Wyświetlanie stanu:"
3226 msgid "All people"
3227 msgstr "Wszystkim"
3229 msgid "Only buddies"
3230 msgstr "Tylko znajomym"
3232 msgid "Change status broadcasting"
3233 msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
3235 msgid "Please, select who can see your status"
3236 msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
3238 #, c-format
3239 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3240 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
3242 msgid "Add to chat..."
3243 msgstr "Dodaj do konferencji..."
3245 #. 0
3246 #. Global
3247 msgid "Available"
3248 msgstr "Dostępny"
3250 #. 2
3251 msgid "Chatty"
3252 msgstr "Chętny do rozmowy"
3254 #. 3
3255 msgid "Do Not Disturb"
3256 msgstr "Nie przeszkadzać"
3258 #. 1
3259 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3260 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3261 #. Away stuff
3262 msgid "Away"
3263 msgstr "Zaraz wracam"
3265 msgid "UIN"
3266 msgstr "Identyfikator użytkownika"
3268 #. first name
3269 #. optional information
3270 msgid "First Name"
3271 msgstr "Imię"
3273 msgid "Birth Year"
3274 msgstr "Rok urodzenia"
3276 msgid "Unable to display the search results."
3277 msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
3279 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3280 msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
3282 msgid "Search results"
3283 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3285 msgid "No matching users found"
3286 msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
3288 msgid "There are no users matching your search criteria."
3289 msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
3291 msgid "Unable to read from socket"
3292 msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
3294 msgid "Buddy list downloaded"
3295 msgstr "Pobrano listę znajomych"
3297 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3298 msgstr "Lista znajomych została pobrana z serwera."
3300 msgid "Buddy list uploaded"
3301 msgstr "Wysłano listę znajomych"
3303 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3304 msgstr "Lista znajomych została wysłana na serwer."
3306 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3307 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3308 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3309 msgid "Connected"
3310 msgstr "Połączono"
3312 msgid "Connection failed"
3313 msgstr "Połączenie się nie powiodło"
3315 msgid "Add to chat"
3316 msgstr "Dodaj do konferencji"
3318 msgid "Chat _name:"
3319 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3323 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera \"%s\": %s"
3325 #. 1. connect to server
3326 #. connect to the server
3327 msgid "Connecting"
3328 msgstr "Łączenie"
3330 msgid "Chat error"
3331 msgstr "Błąd konferencji"
3333 msgid "This chat name is already in use"
3334 msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
3336 msgid "Not connected to the server"
3337 msgstr "Nie połączono z serwerem"
3339 msgid "Find buddies..."
3340 msgstr "Znajdź znajomych..."
3342 msgid "Change password..."
3343 msgstr "Zmień hasło..."
3345 msgid "Upload buddylist to Server"
3346 msgstr "Wyślij listę znajomych na serwer"
3348 msgid "Download buddylist from Server"
3349 msgstr "Pobierz listę znajomych z serwera"
3351 msgid "Delete buddylist from Server"
3352 msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"
3354 msgid "Save buddylist to file..."
3355 msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..."
3357 #. magic
3358 #. major_version
3359 #. minor_version
3360 #. plugin type
3361 #. ui_requirement
3362 #. flags
3363 #. dependencies
3364 #. priority
3365 #. id
3366 #. name
3367 #. version
3368 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3369 msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
3371 #. summary
3372 msgid "Polish popular IM"
3373 msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
3375 msgid "Gadu-Gadu User"
3376 msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
3378 msgid "GG server"
3379 msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
3381 msgid "Don't use encryption"
3382 msgstr "Bez użycia szyfrowania"
3384 msgid "Use encryption if available"
3385 msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne"
3387 #. TODO
3388 msgid "Require encryption"
3389 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
3391 msgid "Connection security"
3392 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
3394 #, c-format
3395 msgid "Unknown command: %s"
3396 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "current topic is: %s"
3400 msgstr "obecny temat to: %s"
3402 msgid "No topic is set"
3403 msgstr "Nie ustawiono tematu"
3405 msgid "File Transfer Failed"
3406 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
3408 msgid "Unable to open a listening port."
3409 msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
3411 msgid "Error displaying MOTD"
3412 msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
3414 msgid "No MOTD available"
3415 msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
3417 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3418 msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
3420 #, c-format
3421 msgid "MOTD for %s"
3422 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
3425 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3426 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3427 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3429 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3430 #, c-format
3431 msgid "Lost connection with server: %s"
3432 msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
3434 msgid "View MOTD"
3435 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)"
3437 msgid "_Channel:"
3438 msgstr "_Kanał:"
3440 msgid "_Password:"
3441 msgstr "_Hasło:"
3443 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3444 msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
3446 msgid "SSL support unavailable"
3447 msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
3449 msgid "Unable to connect"
3450 msgstr "Nie można się połączyć"
3452 #. this is a regular connect, error out
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to connect: %s"
3455 msgstr "Nie można połączyć: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Server closed the connection"
3459 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
3461 msgid "Users"
3462 msgstr "Użytkownicy"
3464 msgid "Topic"
3465 msgstr "Temat"
3467 #. *< type
3468 #. *< ui_requirement
3469 #. *< flags
3470 #. *< dependencies
3471 #. *< priority
3472 #. *< id
3473 #. *< name
3474 #. *< version
3475 msgid "IRC Protocol Plugin"
3476 msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
3478 #. *  summary
3479 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3480 msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
3482 #. set up account ID as user:server
3483 msgid "Server"
3484 msgstr "Serwer"
3486 #. port to connect to
3487 msgid "Port"
3488 msgstr "Port"
3490 msgid "Encodings"
3491 msgstr "Kodowania"
3493 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3494 msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
3496 msgid "Real name"
3497 msgstr "Imię i nazwisko"
3500 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3501 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3503 msgid "Use SSL"
3504 msgstr "Użycie SSL"
3506 msgid "Bad mode"
3507 msgstr "Błędny tryb"
3509 #, c-format
3510 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3511 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
3513 #, c-format
3514 msgid "Ban on %s"
3515 msgstr "Zablokowany na %s"
3517 msgid "End of ban list"
3518 msgstr "Koniec listy zablokowanych"
3520 #, c-format
3521 msgid "You are banned from %s."
3522 msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
3524 msgid "Banned"
3525 msgstr "Zablokowany"
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3529 msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
3531 msgid " <i>(ircop)</i>"
3532 msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
3534 msgid " <i>(identified)</i>"
3535 msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
3537 msgid "Nick"
3538 msgstr "Pseudonim"
3540 msgid "Currently on"
3541 msgstr "Obecnie na"
3543 msgid "Idle for"
3544 msgstr "Bezczynny od"
3546 msgid "Online since"
3547 msgstr "W trybie online od"
3549 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3550 msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
3552 msgid "Glorious"
3553 msgstr "Wspaniały"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3557 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s has cleared the topic."
3561 msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
3563 #, c-format
3564 msgid "The topic for %s is: %s"
3565 msgstr "Temat dla %s to: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown message '%s'"
3569 msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\""
3571 msgid "Unknown message"
3572 msgstr "Nieznana wiadomość"
3574 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3575 msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
3577 #, c-format
3578 msgid "Users on %s: %s"
3579 msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
3581 msgid "Time Response"
3582 msgstr "Czas odpowiedzi"
3584 msgid "The IRC server's local time is:"
3585 msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
3587 msgid "No such channel"
3588 msgstr "Nie ma takiego kanału"
3590 #. does this happen?
3591 msgid "no such channel"
3592 msgstr "nie ma takiego kanału"
3594 msgid "User is not logged in"
3595 msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
3597 msgid "No such nick or channel"
3598 msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
3600 msgid "Could not send"
3601 msgstr "Nie można wysłać"
3603 #, c-format
3604 msgid "Joining %s requires an invitation."
3605 msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
3607 msgid "Invitation only"
3608 msgstr "Tylko dla zaproszonych"
3610 #, c-format
3611 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3612 msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
3614 #. Remove user from channel
3615 #, c-format
3616 msgid "Kicked by %s (%s)"
3617 msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
3619 #, c-format
3620 msgid "mode (%s %s) by %s"
3621 msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
3623 msgid "Invalid nickname"
3624 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
3626 msgid ""
3627 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3628 "invalid characters."
3629 msgstr ""
3630 "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3631 "nieprawidłowe znaki."
3633 msgid ""
3634 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3635 "invalid characters."
3636 msgstr ""
3637 "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3638 "nieprawidłowe znaki."
3640 #. We only want to do the following dance if the connection
3641 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3642 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3643 #, c-format
3644 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3645 msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany."
3647 msgid "Nickname in use"
3648 msgstr "Używany pseudonim"
3650 msgid "Cannot change nick"
3651 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3653 msgid "Could not change nick"
3654 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3656 #, c-format
3657 msgid "You have parted the channel%s%s"
3658 msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
3660 msgid "Error: invalid PONG from server"
3661 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
3663 #, c-format
3664 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3665 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund"
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3669 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
3671 msgid "Cannot join channel"
3672 msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
3674 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3675 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
3677 #, c-format
3678 msgid "Wallops from %s"
3679 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
3681 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
3692 "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z "
3705 "podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej "
3713 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
3714 "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr ""
3720 "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
3721 "bieżący kanał."
3723 msgid ""
3724 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 msgstr ""
3727 "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego "
3728 "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
3729 "wymagają."
3731 msgid ""
3732 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3733 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3734 msgstr ""
3735 "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do "
3736 "jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
3737 "tego wymagają."
3739 msgid ""
3740 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3741 "channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
3744 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3746 msgid ""
3747 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3748 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3749 msgstr ""
3750 "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
3751 "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
3753 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3754 msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3756 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3757 msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
3759 msgid ""
3760 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3761 "or user mode."
3762 msgstr ""
3763 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
3764 "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
3766 msgid ""
3767 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3769 msgstr ""
3770 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3771 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3773 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3774 msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
3776 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3777 msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
3779 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3780 msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
3782 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3783 msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
3785 msgid ""
3786 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3787 "must be a channel operator to do this."
3788 msgstr ""
3789 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora "
3790 "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3792 msgid ""
3793 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3794 "can't use it."
3795 msgstr ""
3796 "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3797 "nie można tego użyć."
3799 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3800 msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
3802 msgid ""
3803 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3804 "with an optional message."
3805 msgstr ""
3806 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z "
3807 "wiadomością pożegnalną."
3809 msgid ""
3810 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3811 "has."
3812 msgstr ""
3813 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
3814 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
3816 msgid ""
3817 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3818 "opposed to a channel)."
3819 msgstr ""
3820 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3821 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3823 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3824 msgstr ""
3825 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
3827 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3828 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."
3830 msgid ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3832 "channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć "
3835 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3837 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3838 msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
3840 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3841 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
3843 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3844 msgstr ""
3845 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
3846 "użytkownika."
3848 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3849 msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
3851 msgid ""
3852 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3853 "must be a channel operator to do this."
3854 msgstr ""
3855 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. "
3856 "Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3858 msgid ""
3859 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3860 "use it."
3861 msgstr ""
3862 "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3863 "nie można tego użyć."
3865 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3866 msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
3868 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3869 msgstr ""
3870 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
3871 "się wylogował."
3873 #, c-format
3874 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3875 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
3877 msgid "PONG"
3878 msgstr "PONG"
3880 msgid "CTCP PING reply"
3881 msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
3883 msgid "Disconnected."
3884 msgstr "Rozłączono."
3886 msgid "Unknown Error"
3887 msgstr "Nieznany błąd"
3889 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3890 msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
3892 msgid "execute"
3893 msgstr "wykonaj"
3895 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3896 msgstr ""
3897 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3898 "niezaszyfrowanego strumienia"
3900 #. This happens when the server sends back jibberish
3901 #. * in the "additional data with success" case.
3902 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3904 msgid "Invalid response from server"
3905 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3907 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3908 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3913 "this and continue authentication?"
3914 msgstr ""
3915 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3916 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3918 msgid "Plaintext Authentication"
3919 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
3921 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3922 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
3924 msgid "Invalid challenge from server"
3925 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3927 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3928 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
3930 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3931 msgstr ""
3932 "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3933 "strumień"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3938 "Allow this and continue authentication?"
3939 msgstr ""
3940 "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3941 "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3943 msgid "SASL authentication failed"
3944 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
3946 #, c-format
3947 msgid "SASL error: %s"
3948 msgstr "Błąd SASL: %s"
3950 msgid "Invalid Encoding"
3951 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
3953 msgid "Unsupported Extension"
3954 msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
3956 msgid ""
3957 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3958 "attack"
3959 msgstr ""
3960 "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
3962 msgid ""
3963 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3964 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3965 msgstr ""
3966 "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na "
3967 "prawdopodobny atak MITM"
3969 msgid "Server does not support channel binding"
3970 msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
3972 msgid "Unsupported channel binding method"
3973 msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
3975 msgid "User not found"
3976 msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
3978 msgid "Invalid Username Encoding"
3979 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
3981 msgid "Resource Constraint"
3982 msgstr "Ograniczenie zasobów"
3984 msgid "Unable to canonicalize username"
3985 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
3987 msgid "Unable to canonicalize password"
3988 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
3990 msgid "Malicious challenge from server"
3991 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
3993 msgid "Unexpected response from server"
3994 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
3996 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3997 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
3999 msgid "No session ID given"
4000 msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
4002 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4003 msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
4005 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4006 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
4008 #, c-format
4009 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4010 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
4012 msgid "Unable to establish SSL connection"
4013 msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
4015 msgid "Full Name"
4016 msgstr "Imię i nazwisko"
4018 msgid "Family Name"
4019 msgstr "Nazwisko"
4021 msgid "Given Name"
4022 msgstr "Imię"
4024 msgid "URL"
4025 msgstr "Adres URL"
4027 msgid "Street Address"
4028 msgstr "Ulica"
4031 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4032 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4033 #. * EXTADR.
4035 msgid "Extended Address"
4036 msgstr "Rozszerzony adres"
4038 msgid "Locality"
4039 msgstr "Położenie"
4041 msgid "Region"
4042 msgstr "Region"
4044 msgid "Postal Code"
4045 msgstr "Kod pocztowy"
4047 msgid "Country"
4048 msgstr "Kraj"
4050 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4051 #. * out of spec
4052 msgid "Telephone"
4053 msgstr "Telefon"
4055 msgid "Organization Name"
4056 msgstr "Nazwa organizacji"
4058 msgid "Organization Unit"
4059 msgstr "Jednostka organizacyjna"
4061 msgid "Job Title"
4062 msgstr "Stanowisko"
4064 msgid "Role"
4065 msgstr "Rola"
4067 #. birthday
4068 #. birthday (required)
4069 msgid "Birthday"
4070 msgstr "Data urodzenia"
4072 msgid "Description"
4073 msgstr "Opis"
4075 msgid "Edit XMPP vCard"
4076 msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
4078 msgid ""
4079 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4080 "comfortable."
4081 msgstr ""
4082 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
4083 "informacje, które mają zostać udostępnione."
4085 msgid "Client"
4086 msgstr "Klient"
4088 msgid "Operating System"
4089 msgstr "System operacyjny"
4091 msgid "Local Time"
4092 msgstr "Czas lokalny"
4094 msgid "Priority"
4095 msgstr "Priorytet"
4097 msgid "Resource"
4098 msgstr "Zasób"
4100 msgid "Uptime"
4101 msgstr "Czas działania"
4103 msgid "Logged Off"
4104 msgstr "Wylogowano"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s ago"
4108 msgstr "%s temu"
4110 msgid "Middle Name"
4111 msgstr "Drugie imię"
4113 msgid "Address"
4114 msgstr "Adres"
4116 msgid "P.O. Box"
4117 msgstr "Skrytka pocztowa"
4119 msgid "Photo"
4120 msgstr "Zdjęcie"
4122 msgid "Logo"
4123 msgstr "Logo"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4128 "continue?"
4129 msgstr ""
4130 "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
4132 msgid "Cancel Presence Notification"
4133 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4135 msgid "Un-hide From"
4136 msgstr "Wyłącz ukrywanie"
4138 msgid "Temporarily Hide From"
4139 msgstr "Tymczasowo ukryj z"
4141 msgid "(Re-)Request authorization"
4142 msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
4144 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4145 #. removed?
4146 msgid "Unsubscribe"
4147 msgstr "Usuń subskrypcję"
4149 msgid "Initiate _Chat"
4150 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
4152 msgid "Log In"
4153 msgstr "Zaloguj się"
4155 msgid "Log Out"
4156 msgstr "Wyloguj się"
4158 msgid "JID"
4159 msgstr "Identyfikator Jabbera"
4161 #. last name
4162 msgid "Last Name"
4163 msgstr "Nazwisko"
4165 msgid "The following are the results of your search"
4166 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
4168 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4169 msgid ""
4170 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4171 "Each field supports wild card searches (%)"
4172 msgstr ""
4173 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
4174 "wzorców (%)"
4176 msgid "Directory Query Failed"
4177 msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
4179 msgid "Could not query the directory server."
4180 msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
4182 #. Try to translate the message (see static message
4183 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4184 #, c-format
4185 msgid "Server Instructions: %s"
4186 msgstr "Instrukcje serwera: %s"
4188 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4189 msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
4191 msgid "Email Address"
4192 msgstr "Adres e-mail"
4194 msgid "Search for XMPP users"
4195 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
4197 #. "Search"
4198 msgid "Search"
4199 msgstr "Wyszukaj"
4201 msgid "Invalid Directory"
4202 msgstr "Nieprawidłowy katalog"
4204 msgid "Enter a User Directory"
4205 msgstr "Katalog użytkowników"
4207 msgid "Select a user directory to search"
4208 msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
4210 msgid "Search Directory"
4211 msgstr "Przeszukaj katalog"
4213 msgid "_Room:"
4214 msgstr "_Pokój:"
4216 msgid "_Server:"
4217 msgstr "_Serwer:"
4219 msgid "_Handle:"
4220 msgstr "_Uchwyt:"
4222 #, c-format
4223 msgid "%s is not a valid room name"
4224 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
4226 msgid "Invalid Room Name"
4227 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s is not a valid server name"
4231 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
4233 msgid "Invalid Server Name"
4234 msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s is not a valid room handle"
4238 msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
4240 msgid "Invalid Room Handle"
4241 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
4243 msgid "Configuration error"
4244 msgstr "Błąd konfiguracji"
4246 msgid "Unable to configure"
4247 msgstr "Nie można skonfigurować"
4249 msgid "Room Configuration Error"
4250 msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
4252 msgid "This room is not capable of being configured"
4253 msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
4255 msgid "Registration error"
4256 msgstr "Błąd rejestracji"
4258 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4259 msgstr ""
4260 "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w pokojach konferencji nie "
4261 "będących MUC"
4263 msgid "Error retrieving room list"
4264 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
4266 msgid "Invalid Server"
4267 msgstr "Nieprawidłowy serwer"
4269 msgid "Enter a Conference Server"
4270 msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
4272 msgid "Select a conference server to query"
4273 msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
4275 msgid "Find Rooms"
4276 msgstr "Znajdź pokoje"
4278 msgid "Affiliations:"
4279 msgstr "Przynależności:"
4281 msgid "No users found"
4282 msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
4284 msgid "Roles:"
4285 msgstr "Role:"
4287 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4288 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
4290 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4291 msgstr ""
4292 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
4294 msgid "Ping timed out"
4295 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
4297 msgid "Invalid XMPP ID"
4298 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4300 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4301 msgstr ""
4302 "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
4304 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4305 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
4307 msgid "Malformed BOSH URL"
4308 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
4310 #, c-format
4311 msgid "Registration of %s@%s successful"
4312 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
4314 #, c-format
4315 msgid "Registration to %s successful"
4316 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
4318 msgid "Registration Successful"
4319 msgstr "Pomyślna rejestracja"
4321 msgid "Registration Failed"
4322 msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
4324 #, c-format
4325 msgid "Registration from %s successfully removed"
4326 msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
4328 msgid "Unregistration Successful"
4329 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
4331 msgid "Unregistration Failed"
4332 msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
4334 msgid "State"
4335 msgstr "Stan/województwo"
4337 msgid "Postal code"
4338 msgstr "Kod pocztowy"
4340 msgid "Phone"
4341 msgstr "Telefon"
4343 msgid "Date"
4344 msgstr "Data"
4346 msgid "Already Registered"
4347 msgstr "Już zarejestrowano"
4349 msgid "Unregister"
4350 msgstr "Wyrejestruj"
4352 msgid ""
4353 "Please fill out the information below to change your account registration."
4354 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
4356 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4357 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
4359 msgid "Register New XMPP Account"
4360 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
4362 msgid "Register"
4363 msgstr "Zarejestruj"
4365 #, c-format
4366 msgid "Change Account Registration at %s"
4367 msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
4369 #, c-format
4370 msgid "Register New Account at %s"
4371 msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
4373 msgid "Change Registration"
4374 msgstr "Zmień rejestrację"
4376 msgid "Error unregistering account"
4377 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
4379 msgid "Account successfully unregistered"
4380 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
4382 msgid "Initializing Stream"
4383 msgstr "Inicjowanie strumienia"
4385 msgid "Initializing SSL/TLS"
4386 msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
4388 msgid "Authenticating"
4389 msgstr "Uwierzytelnianie"
4391 msgid "Re-initializing Stream"
4392 msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
4394 msgid "Server doesn't support blocking"
4395 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
4397 msgid "Not Authorized"
4398 msgstr "Nie upoważniono"
4400 msgid "Mood"
4401 msgstr "Nastrój"
4403 msgid "Now Listening"
4404 msgstr "Słucha teraz"
4406 msgid "Both"
4407 msgstr "Obustronna"
4409 msgid "From (To pending)"
4410 msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
4412 msgid "From"
4413 msgstr "Od"
4415 msgid "To"
4416 msgstr "Do"
4418 msgid "None (To pending)"
4419 msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
4421 msgid "None"
4422 msgstr "Brak"
4424 #. subscription type
4425 msgid "Subscription"
4426 msgstr "Subskrypcja"
4428 msgid "Mood Text"
4429 msgstr "Tekst nastroju"
4431 msgid "Allow Buzz"
4432 msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
4434 msgid "Mood Name"
4435 msgstr "Nazwa nastroju"
4437 msgid "Mood Comment"
4438 msgstr "Komentarz nastroju"
4440 #. primitive
4441 #. ID
4442 #. name - use default
4443 #. saveable
4444 #. should be user_settable some day
4445 #. independent
4446 msgid "Tune Artist"
4447 msgstr "Wykonawca utworu"
4449 msgid "Tune Title"
4450 msgstr "Tytuł utworu"
4452 msgid "Tune Album"
4453 msgstr "Album utworu"
4455 msgid "Tune Genre"
4456 msgstr "Gatunek utworu"
4458 msgid "Tune Comment"
4459 msgstr "Komentarz utworu"
4461 msgid "Tune Track"
4462 msgstr "Ścieżka utworu"
4464 msgid "Tune Time"
4465 msgstr "Czas utworu"
4467 msgid "Tune Year"
4468 msgstr "Rok utworu"
4470 msgid "Tune URL"
4471 msgstr "Adres URL utworu"
4473 msgid "Password Changed"
4474 msgstr "Zmieniono hasło"
4476 msgid "Your password has been changed."
4477 msgstr "Hasło zostało zmienione."
4479 msgid "Error changing password"
4480 msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
4482 msgid "Change XMPP Password"
4483 msgstr "Zmiana hasła XMPP"
4485 msgid "Please enter your new password"
4486 msgstr "Proszę podać nowe hasło"
4488 msgid "Set User Info..."
4489 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..."
4491 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4492 msgid "Change Password..."
4493 msgstr "Zmień hasło..."
4495 #. }
4496 msgid "Search for Users..."
4497 msgstr "Wyszukaj użytkowników..."
4499 msgid "Bad Request"
4500 msgstr "Błędne żądanie"
4502 msgid "Conflict"
4503 msgstr "Konflikt"
4505 msgid "Feature Not Implemented"
4506 msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
4508 msgid "Forbidden"
4509 msgstr "Zabronione"
4511 msgid "Gone"
4512 msgstr "Rozłączono"
4514 msgid "Internal Server Error"
4515 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
4517 msgid "Item Not Found"
4518 msgstr "Nie odnaleziono elementu"
4520 msgid "Malformed XMPP ID"
4521 msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
4523 msgid "Not Acceptable"
4524 msgstr "Nieakceptowalne"
4526 msgid "Not Allowed"
4527 msgstr "Zabronione"
4529 msgid "Payment Required"
4530 msgstr "Opłata jest wymagana"
4532 msgid "Recipient Unavailable"
4533 msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
4535 msgid "Registration Required"
4536 msgstr "Wymagana rejestracja"
4538 msgid "Remote Server Not Found"
4539 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
4541 msgid "Remote Server Timeout"
4542 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
4544 msgid "Server Overloaded"
4545 msgstr "Przeciążony serwer"
4547 msgid "Service Unavailable"
4548 msgstr "Usługa jest niedostępna"
4550 msgid "Subscription Required"
4551 msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
4553 msgid "Unexpected Request"
4554 msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
4556 msgid "Authorization Aborted"
4557 msgstr "Przerwano upoważnienie"
4559 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4560 msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
4562 msgid "Invalid authzid"
4563 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
4565 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4566 msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
4568 msgid "Authorization mechanism too weak"
4569 msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
4571 msgid "Temporary Authentication Failure"
4572 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
4574 msgid "Authentication Failure"
4575 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4577 msgid "Bad Format"
4578 msgstr "Błędny format"
4580 msgid "Bad Namespace Prefix"
4581 msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
4583 msgid "Resource Conflict"
4584 msgstr "Konflikt zasobów"
4586 msgid "Connection Timeout"
4587 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
4589 msgid "Host Gone"
4590 msgstr "Komputer został rozłączony"
4592 msgid "Host Unknown"
4593 msgstr "Nieznany komputer"
4595 msgid "Improper Addressing"
4596 msgstr "Niepoprawne adresowanie"
4598 msgid "Invalid ID"
4599 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
4601 msgid "Invalid Namespace"
4602 msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
4604 msgid "Invalid XML"
4605 msgstr "Nieprawidłowy XML"
4607 msgid "Non-matching Hosts"
4608 msgstr "Niepasujące komputery"
4610 msgid "Policy Violation"
4611 msgstr "Naruszenie polityki"
4613 msgid "Remote Connection Failed"
4614 msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
4616 msgid "Restricted XML"
4617 msgstr "Zastrzeżony XML"
4619 msgid "See Other Host"
4620 msgstr "Zobacz inne komputery"
4622 msgid "System Shutdown"
4623 msgstr "Zamknięcie systemu"
4625 msgid "Undefined Condition"
4626 msgstr "Nieokreślony warunek"
4628 msgid "Unsupported Encoding"
4629 msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
4631 msgid "Unsupported Stanza Type"
4632 msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
4634 msgid "Unsupported Version"
4635 msgstr "Nieobsługiwana wersja"
4637 msgid "XML Not Well Formed"
4638 msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
4640 msgid "Stream Error"
4641 msgstr "Błąd strumienia"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to ban user %s"
4645 msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4649 msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\""
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4653 msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\""
4655 #, c-format
4656 msgid "Unknown role: \"%s\""
4657 msgstr "Nieznana rola: \"%s\""
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4661 msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to kick user %s"
4665 msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to ping user %s"
4669 msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4673 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4677 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4682 "buzzes now."
4683 msgstr ""
4684 "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
4685 "otrzymywać szeptów."
4687 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4688 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4689 msgid "Buzz"
4690 msgstr "Szepcz"
4692 #, c-format
4693 msgid "%s has buzzed you!"
4694 msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
4696 #, c-format
4697 msgid "Buzzing %s..."
4698 msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..."
4700 #, c-format
4701 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4702 msgstr ""
4703 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
4704 "identyfikator Jabbera"
4706 #, c-format
4707 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4708 msgstr ""
4709 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w "
4710 "trybie online"
4712 #, c-format
4713 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4714 msgstr ""
4715 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
4716 "obecności użytkownika"
4718 msgid "Media Initiation Failed"
4719 msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4724 "session."
4725 msgstr ""
4726 "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
4728 msgid "Select a Resource"
4729 msgstr "Wybór Zasobu"
4731 msgid "Initiate Media"
4732 msgstr "Zainicjuj multimedia"
4734 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4735 msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
4737 msgid "config:  Configure a chat room."
4738 msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
4740 msgid "configure:  Configure a chat room."
4741 msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
4743 msgid "part [message]:  Leave the room."
4744 msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
4746 msgid "register:  Register with a chat room."
4747 msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
4749 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4750 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
4752 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4753 msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
4755 msgid ""
4756 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4757 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4758 msgstr ""
4759 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
4760 "[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia "
4761 "przynależność użytkowników z pokojem."
4763 msgid ""
4764 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4765 "users with a role or set users' role with the room."
4766 msgstr ""
4767 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] "
4768 "[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role "
4769 "użytkowników w pokoju."
4771 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4772 msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
4774 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4775 msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
4777 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4778 msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
4780 msgid ""
4781 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4782 msgstr ""
4783 "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
4784 "innego użytkownika."
4786 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4787 msgstr ""
4788 "ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
4789 "serwera."
4791 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4792 msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
4794 msgid "mood: Set current user mood"
4795 msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
4797 msgid "Extended Away"
4798 msgstr "Wrócę później"
4800 #. *< type
4801 #. *< ui_requirement
4802 #. *< flags
4803 #. *< dependencies
4804 #. *< priority
4805 #. *< id
4806 #. *< name
4807 #. *< version
4808 #. *  summary
4809 #. *  description
4810 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4811 msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
4813 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4814 msgid "Domain"
4815 msgstr "Domena"
4817 msgid "Use old-style SSL"
4818 msgstr "Użycie starego stylu SSL"
4820 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4821 msgstr ""
4822 "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
4824 msgid "Connect port"
4825 msgstr "Port połączenia"
4827 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4828 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4829 #. Account options
4830 msgid "Connect server"
4831 msgstr "Serwer połączenia"
4833 msgid "File transfer proxies"
4834 msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
4836 msgid "BOSH URL"
4837 msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
4839 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4840 #. shared with MSN
4841 msgid "Show Custom Smileys"
4842 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
4844 #, c-format
4845 msgid "%s has left the conversation."
4846 msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
4848 #, c-format
4849 msgid "Message from %s"
4850 msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
4852 #, c-format
4853 msgid "%s has set the topic to: %s"
4854 msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
4856 #, c-format
4857 msgid "The topic is: %s"
4858 msgstr "Temat: %s"
4860 #, c-format
4861 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4862 msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
4864 msgid "XMPP Message Error"
4865 msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
4867 #, c-format
4868 msgid "(Code %s)"
4869 msgstr "(Kod %s)"
4871 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4872 msgstr "Własna emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
4874 msgid "XMPP stream header missing"
4875 msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
4877 msgid "XMPP Version Mismatch"
4878 msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
4880 msgid "XMPP stream missing ID"
4881 msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
4883 msgid "XML Parse error"
4884 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
4886 #, c-format
4887 msgid "Error joining chat %s"
4888 msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
4890 #, c-format
4891 msgid "Error in chat %s"
4892 msgstr "Błąd konferencji %s"
4894 msgid "Create New Room"
4895 msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
4897 msgid ""
4898 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4899 "default settings?"
4900 msgstr ""
4901 "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
4902 "ustawienia?"
4904 msgid "_Configure Room"
4905 msgstr "S_konfiguruj pokój"
4907 msgid "_Accept Defaults"
4908 msgstr "Z_aakceptuj domyślne"
4910 msgid "No reason"
4911 msgstr "Bez powodu"
4913 #, c-format
4914 msgid "You have been kicked: (%s)"
4915 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
4917 #, c-format
4918 msgid "Kicked (%s)"
4919 msgstr "Wyrzucony (%s)"
4921 msgid "Unknown Error in presence"
4922 msgstr "Nieznany błąd obecności"
4924 #, c-format
4925 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4926 msgstr ""
4927 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
4929 #. not success
4930 msgid "File Send Failed"
4931 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
4933 #, c-format
4934 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4935 msgstr ""
4936 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
4938 #, c-format
4939 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4940 msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
4942 #, c-format
4943 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4944 msgstr ""
4945 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
4947 #, c-format
4948 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4949 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
4951 msgid "Afraid"
4952 msgstr "Przestraszony"
4954 msgid "Amazed"
4955 msgstr "Zdumiony"
4957 msgid "Amorous"
4958 msgstr "Miłosny"
4960 msgid "Angry"
4961 msgstr "Rozgniewany"
4963 msgid "Annoyed"
4964 msgstr "Zirytowany"
4966 msgid "Anxious"
4967 msgstr "Zaniepokojony"
4969 msgid "Aroused"
4970 msgstr "Rozbudzony"
4972 msgid "Ashamed"
4973 msgstr "Zawstydzony"
4975 msgid "Bored"
4976 msgstr "Znudzony"
4978 msgid "Brave"
4979 msgstr "Dzielny"
4981 msgid "Calm"
4982 msgstr "Spokojny"
4984 msgid "Cautious"
4985 msgstr "Ostrożny"
4987 msgid "Cold"
4988 msgstr "Zimny"
4990 msgid "Confident"
4991 msgstr "Pewny siebie"
4993 msgid "Confused"
4994 msgstr "Zdezorientowany"
4996 msgid "Contemplative"
4997 msgstr "Kontemplacyjny"
4999 msgid "Contented"
5000 msgstr "Zadowolony"
5002 msgid "Cranky"
5003 msgstr "Marudny"
5005 msgid "Crazy"
5006 msgstr "Szalony"
5008 msgid "Creative"
5009 msgstr "Twórczy"
5011 msgid "Curious"
5012 msgstr "Ciekawy"
5014 msgid "Dejected"
5015 msgstr "Przygnębiony"
5017 msgid "Depressed"
5018 msgstr "Przybity"
5020 msgid "Disappointed"
5021 msgstr "Rozczarowany"
5023 msgid "Disgusted"
5024 msgstr "Zniesmaczony"
5026 msgid "Dismayed"
5027 msgstr "Skonsternowany"
5029 msgid "Distracted"
5030 msgstr "Rozkojarzony"
5032 msgid "Embarrassed"
5033 msgstr "Zawstydzony"
5035 msgid "Envious"
5036 msgstr "Zazdrosny"
5038 msgid "Excited"
5039 msgstr "Podekscytowany"
5041 msgid "Flirtatious"
5042 msgstr "Zalotny"
5044 msgid "Frustrated"
5045 msgstr "Sfrustrowany"
5047 msgid "Grateful"
5048 msgstr "Wdzięczny"
5050 msgid "Grieving"
5051 msgstr "Opłakujący"
5053 msgid "Grumpy"
5054 msgstr "Zrzędliwy"
5056 msgid "Guilty"
5057 msgstr "Żałuje"
5059 msgid "Happy"
5060 msgstr "Wesoły"
5062 msgid "Hopeful"
5063 msgstr "Optymistyczny"
5065 msgid "Hot"
5066 msgstr "Sexy"
5068 msgid "Humbled"
5069 msgstr "Skromny"
5071 msgid "Humiliated"
5072 msgstr "Upokorzony"
5074 msgid "Hungry"
5075 msgstr "Głodny"
5077 msgid "Hurt"
5078 msgstr "Zraniony"
5080 msgid "Impressed"
5081 msgstr "Zaimponowany"
5083 msgid "In awe"
5084 msgstr "Zachwycony"
5086 msgid "In love"
5087 msgstr "Zakochany"
5089 msgid "Indignant"
5090 msgstr "Obrażony"
5092 msgid "Interested"
5093 msgstr "Zainteresowany"
5095 msgid "Intoxicated"
5096 msgstr "Pijany"
5098 msgid "Invincible"
5099 msgstr "Niezwyciężony"
5101 msgid "Jealous"
5102 msgstr "Zazdrosny"
5104 msgid "Lonely"
5105 msgstr "Samotny"
5107 msgid "Lost"
5108 msgstr "Zagubiony"
5110 msgid "Lucky"
5111 msgstr "Ma szczęście"
5113 msgid "Mean"
5114 msgstr "Podły"
5116 msgid "Moody"
5117 msgstr "Ponury"
5119 msgid "Nervous"
5120 msgstr "Nerwowy"
5122 msgid "Neutral"
5123 msgstr "Neutralny"
5125 msgid "Offended"
5126 msgstr "Urażony"
5128 msgid "Outraged"
5129 msgstr "Oburzony"
5131 msgid "Playful"
5132 msgstr "Figlarny"
5134 msgid "Proud"
5135 msgstr "Dumny"
5137 msgid "Relaxed"
5138 msgstr "Rozluźniony"
5140 msgid "Relieved"
5141 msgstr "Czuje ulgę"
5143 msgid "Remorseful"
5144 msgstr "Skruszony"
5146 msgid "Restless"
5147 msgstr "Niespokojny"
5149 msgid "Sad"
5150 msgstr "Smutny"
5152 msgid "Sarcastic"
5153 msgstr "Sarkastyczny"
5155 msgid "Satisfied"
5156 msgstr "Zadowolony"
5158 msgid "Serious"
5159 msgstr "Poważny"
5161 msgid "Shocked"
5162 msgstr "Zszokowany"
5164 msgid "Shy"
5165 msgstr "Nieśmiały"
5167 msgid "Sick"
5168 msgstr "Chory"
5170 #. Sleepy / Tired
5171 msgid "Sleepy"
5172 msgstr "Śenny"
5174 msgid "Spontaneous"
5175 msgstr "Spontaniczny"
5177 msgid "Stressed"
5178 msgstr "Zestresowany"
5180 msgid "Strong"
5181 msgstr "Silny"
5183 msgid "Surprised"
5184 msgstr "Zaskoczony"
5186 msgid "Thankful"
5187 msgstr "Wdzięczny"
5189 msgid "Thirsty"
5190 msgstr "Spragniony"
5192 msgid "Tired"
5193 msgstr "Zmęczony"
5195 msgid "Undefined"
5196 msgstr "Nieokreślony"
5198 msgid "Weak"
5199 msgstr "Słaby"
5201 msgid "Worried"
5202 msgstr "Zmartwiony"
5204 msgid "Set User Nickname"
5205 msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
5207 msgid "Please specify a new nickname for you."
5208 msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
5210 msgid ""
5211 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5212 "something appropriate."
5213 msgstr ""
5214 "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
5215 "wybrać coś odpowiedniego."
5217 msgid "Set"
5218 msgstr "Ustaw"
5220 msgid "Set Nickname..."
5221 msgstr "Ustaw pseudonim..."
5223 msgid "Actions"
5224 msgstr "Czynności"
5226 msgid "Select an action"
5227 msgstr "Wybór czynności"
5229 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5230 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5231 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5232 #, c-format
5233 msgid "Unable to add \"%s\"."
5234 msgstr "Nie można dodać \"%s\"."
5236 msgid "Buddy Add error"
5237 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
5239 msgid "The username specified does not exist."
5240 msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje."
5242 msgid "Unable to parse message"
5243 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości"
5245 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5246 msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"
5248 msgid "Invalid email address"
5249 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
5251 msgid "User does not exist"
5252 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
5254 msgid "Fully qualified domain name missing"
5255 msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"
5257 msgid "Already logged in"
5258 msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"
5260 msgid "Invalid username"
5261 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
5263 msgid "Invalid friendly name"
5264 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
5266 msgid "List full"
5267 msgstr "Lista jest pełna"
5269 msgid "Already there"
5270 msgstr "Już tu jest"
5272 msgid "Not on list"
5273 msgstr "Nie ma na liście"
5275 msgid "User is offline"
5276 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
5278 msgid "Already in the mode"
5279 msgstr "Jest już w tym trybie"
5281 msgid "Already in opposite list"
5282 msgstr "Jest już na przeciwnej liście"
5284 msgid "Too many groups"
5285 msgstr "Za dużo grup"
5287 msgid "Invalid group"
5288 msgstr "Nieprawidłowa grupa"
5290 msgid "User not in group"
5291 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie"
5293 msgid "Group name too long"
5294 msgstr "Nazwa grupy jest za długa"
5296 msgid "Cannot remove group zero"
5297 msgstr "Nie można usunąć zera grup"
5299 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5300 msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje"
5302 msgid "Switchboard failed"
5303 msgstr "Centrala się nie powiodła"
5305 msgid "Notify transfer failed"
5306 msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło"
5308 msgid "Required fields missing"
5309 msgstr "Brak wymaganych pól"
5311 msgid "Too many hits to a FND"
5312 msgstr "Za dużo odwiedzin FND"
5314 msgid "Not logged in"
5315 msgstr "Niezalogowany"
5317 msgid "Service temporarily unavailable"
5318 msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"
5320 msgid "Database server error"
5321 msgstr "Błąd serwera bazy danych"
5323 msgid "Command disabled"
5324 msgstr "Polecenie jest wyłączone"
5326 msgid "File operation error"
5327 msgstr "Błąd działania na pliku"
5329 msgid "Memory allocation error"
5330 msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"
5332 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5333 msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"
5335 msgid "Server busy"
5336 msgstr "Serwer jest zajęty"
5338 msgid "Server unavailable"
5339 msgstr "Serwer jest niedostępny"
5341 msgid "Peer notification server down"
5342 msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa"
5344 msgid "Database connect error"
5345 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
5347 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5348 msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"
5350 msgid "Error creating connection"
5351 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
5353 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5354 msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"
5356 msgid "Unable to write"
5357 msgstr "Nie można zapisać"
5359 msgid "Session overload"
5360 msgstr "Sesja jest przeciążona"
5362 msgid "User is too active"
5363 msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny"
5365 msgid "Too many sessions"
5366 msgstr "Za dużo sesji"
5368 msgid "Passport not verified"
5369 msgstr "Passport nie został sprawdzony"
5371 msgid "Bad friend file"
5372 msgstr "Błędny plik przyjaciela"
5374 msgid "Not expected"
5375 msgstr "Nieoczekiwano"
5377 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5378 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"
5380 msgid "Server too busy"
5381 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
5383 msgid "Authentication failed"
5384 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5386 msgid "Not allowed when offline"
5387 msgstr "Niedozwolone w trybie offline"
5389 msgid "Not accepting new users"
5390 msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników"
5392 msgid "Kids Passport without parental consent"
5393 msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"
5395 msgid "Passport account not yet verified"
5396 msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone"
5398 msgid "Passport account suspended"
5399 msgstr "Konto Passport zostało zawieszone"
5401 msgid "Bad ticket"
5402 msgstr "Błędny bilet"
5404 #, c-format
5405 msgid "Unknown Error Code %d"
5406 msgstr "Nieznany kod błędu %d"
5408 #, c-format
5409 msgid "MSN Error: %s\n"
5410 msgstr "Błąd MSN: %s\n"
5412 #, c-format
5413 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5414 msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5419 "Do you want this buddy to be added?"
5420 msgstr ""
5421 "Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na "
5422 "serwerze. Dodać tego znajomego?"
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5427 "to be added?"
5428 msgstr ""
5429 "Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. "
5430 "Dodać tego użytkownika?"
5432 msgid "Other Contacts"
5433 msgstr "Inne kontakty"
5435 msgid "Non-IM Contacts"
5436 msgstr "Kontakty spoza komunikatora"
5438 #, c-format
5439 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5440 msgstr ""
5441 "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj "
5442 "odtworzy je</a>"
5444 #, c-format
5445 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5446 msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać"
5448 #, c-format
5449 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5450 msgstr ""
5451 "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie "
5452 "tutaj odtworzy je</a>"
5454 #, c-format
5455 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5456 msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać"
5458 #, c-format
5459 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5460 msgstr ""
5461 "Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest "
5462 "jeszcze obsługiwana."
5464 msgid "Nudge"
5465 msgstr "Szturchnij"
5467 #, c-format
5468 msgid "%s has nudged you!"
5469 msgstr "%s szturchnął użytkownika."
5471 #, c-format
5472 msgid "Nudging %s..."
5473 msgstr "Szturchanie użytkownika %s..."
5475 msgid "Email Address..."
5476 msgstr "Adres e-mail..."
5478 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5479 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."
5481 #, c-format
5482 msgid "Set friendly name for %s."
5483 msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."
5485 msgid "Set Friendly Name"
5486 msgstr "Ustaw pseudonim"
5488 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5489 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."
5491 msgid "This Location"
5492 msgstr "To położenie"
5494 msgid "This is the name that identifies this location"
5495 msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie."
5497 msgid "Other Locations"
5498 msgstr "Inne położenia"
5500 msgid "You can sign out from other locations here"
5501 msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń"
5503 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5504 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5505 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5506 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5507 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5508 #. callers add the colon themselves.
5509 msgid "You are not signed in from any other locations."
5510 msgstr "Nie zalogowano z innych położeń."
5512 msgid "Allow multiple logins?"
5513 msgstr "Zezwolić na wiele logowań?"
5515 msgid ""
5516 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5517 "simultaneously?"
5518 msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?"
5520 msgid "Allow"
5521 msgstr "Zezwól"
5523 msgid "Disallow"
5524 msgstr "Zabroń"
5526 msgid "Set your home phone number."
5527 msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."
5529 msgid "Set your work phone number."
5530 msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego."
5532 msgid "Set your mobile phone number."
5533 msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego."
5535 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5536 msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"
5538 msgid ""
5539 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5540 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5541 msgstr ""
5542 "Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile "
5543 "do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"
5545 #, c-format
5546 msgid "Blocked Text for %s"
5547 msgstr "Zablokowany tekst dla %s"
5549 msgid "No text is blocked for this account."
5550 msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5555 msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s"
5557 msgid "This account does not have email enabled."
5558 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."
5560 msgid "Send a mobile message."
5561 msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."
5563 msgid "Page"
5564 msgstr "Strona"
5566 msgid "Playing a game"
5567 msgstr "Gra"
5569 msgid "Working"
5570 msgstr "Pracuje"
5572 msgid "Has you"
5573 msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych"
5575 msgid "Home Phone Number"
5576 msgstr "Numer telefonu domowego"
5578 msgid "Work Phone Number"
5579 msgstr "Numer telefonu służbowego"
5581 msgid "Mobile Phone Number"
5582 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
5584 msgid "Be Right Back"
5585 msgstr "Zaraz wracam"
5587 msgid "Busy"
5588 msgstr "Zajęty"
5590 msgid "On the Phone"
5591 msgstr "Przy telefonie"
5593 msgid "Out to Lunch"
5594 msgstr "Na obiedzie"
5596 msgid "Game Title"
5597 msgstr "Nazwa gry"
5599 msgid "Office Title"
5600 msgstr "Nazwa biura"
5602 msgid "Set Friendly Name..."
5603 msgstr "Ustaw pseudonim..."
5605 msgid "View Locations..."
5606 msgstr "Wyświetl położenia..."
5608 msgid "Set Home Phone Number..."
5609 msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."
5611 msgid "Set Work Phone Number..."
5612 msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..."
5614 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5615 msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."
5617 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5618 msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..."
5620 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5621 msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań..."
5623 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5624 msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..."
5626 msgid "View Blocked Text..."
5627 msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..."
5629 msgid "Open Hotmail Inbox"
5630 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
5632 msgid "Send to Mobile"
5633 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"
5635 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5636 msgstr ""
5637 "MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL."
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5642 "be valid email addresses."
5643 msgstr ""
5644 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
5645 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail."
5647 msgid "Unable to Add"
5648 msgstr "Nie można dodać"
5650 msgid "Error retrieving profile"
5651 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
5653 msgid "General"
5654 msgstr "Ogólne"
5656 msgid "Age"
5657 msgstr "Wiek"
5659 msgid "Occupation"
5660 msgstr "Zawód"
5662 msgid "Location"
5663 msgstr "Położenie"
5665 msgid "Hobbies and Interests"
5666 msgstr "Zainteresowania i hobby"
5668 msgid "A Little About Me"
5669 msgstr "Coś o mnie"
5671 msgid "Social"
5672 msgstr "Społeczne"
5674 msgid "Marital Status"
5675 msgstr "Stan cywilny"
5677 msgid "Interests"
5678 msgstr "Zainteresowania"
5680 msgid "Pets"
5681 msgstr "Zwierzęta"
5683 msgid "Hometown"
5684 msgstr "Miasto rodzinne"
5686 msgid "Places Lived"
5687 msgstr "Miejsca zamieszkania"
5689 msgid "Fashion"
5690 msgstr "Moda"
5692 msgid "Humor"
5693 msgstr "Humor"
5695 msgid "Music"
5696 msgstr "Muzyka"
5698 msgid "Favorite Quote"
5699 msgstr "Ulubiony cytat"
5701 msgid "Contact Info"
5702 msgstr "Informacje o kontakcie"
5704 msgid "Personal"
5705 msgstr "Osobiste"
5707 msgid "Significant Other"
5708 msgstr "Druga połówka"
5710 msgid "Home Phone"
5711 msgstr "Telefon domowy"
5713 msgid "Home Phone 2"
5714 msgstr "Drugi telefon domowy"
5716 msgid "Home Address"
5717 msgstr "Adres domowy"
5719 msgid "Personal Mobile"
5720 msgstr "Osobisty telefon komórkowy"
5722 msgid "Home Fax"
5723 msgstr "Faks domowy"
5725 msgid "Personal Email"
5726 msgstr "Osobisty adres e-mail"
5728 msgid "Personal IM"
5729 msgstr "Osobisty komunikator"
5731 msgid "Anniversary"
5732 msgstr "Rocznica"
5734 #. Business
5735 msgid "Work"
5736 msgstr "Praca"
5738 msgid "Company"
5739 msgstr "Firma"
5741 msgid "Department"
5742 msgstr "Dział"
5744 msgid "Profession"
5745 msgstr "Zawód"
5747 msgid "Work Phone"
5748 msgstr "Telefon służbowy"
5750 msgid "Work Phone 2"
5751 msgstr "Drugi telefon służbowy"
5753 msgid "Work Address"
5754 msgstr "Adres do pracy"
5756 msgid "Work Mobile"
5757 msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
5759 msgid "Work Pager"
5760 msgstr "Pager służbowy"
5762 msgid "Work Fax"
5763 msgstr "Faks służbowy"
5765 msgid "Work Email"
5766 msgstr "Służbowy adres e-mail"
5768 msgid "Work IM"
5769 msgstr "Służbowy komunikator"
5771 msgid "Start Date"
5772 msgstr "Data rozpoczęcia"
5774 msgid "Favorite Things"
5775 msgstr "Ulubione rzeczy"
5777 msgid "Last Updated"
5778 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
5780 msgid "Homepage"
5781 msgstr "Strona domowa"
5783 msgid "The user has not created a public profile."
5784 msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."
5786 msgid ""
5787 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5788 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5789 "public profile."
5790 msgstr ""
5791 "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
5792 "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."
5794 msgid ""
5795 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5796 "does not exist."
5797 msgstr ""
5798 "Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
5799 "prawdopodobnie nie istnieje."
5801 msgid "View web profile"
5802 msgstr "Wyświetl profil WWW"
5804 #. *< type
5805 #. *< ui_requirement
5806 #. *< flags
5807 #. *< dependencies
5808 #. *< priority
5809 #. *< id
5810 #. *< name
5811 #. *< version
5812 #. *< summary
5813 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5814 msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger"
5816 msgid "Use HTTP Method"
5817 msgstr "Użycie metody HTTP"
5819 msgid "HTTP Method Server"
5820 msgstr "Serwer metody HTTP"
5822 msgid "Show custom smileys"
5823 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
5825 msgid "Allow direct connections"
5826 msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"
5828 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5829 msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń"
5831 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5832 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
5834 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5835 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć"
5837 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5838 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź"
5840 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5841 msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"
5843 #, c-format
5844 msgid "Unknown error (%d): %s"
5845 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"
5847 msgid "Unable to add user"
5848 msgstr "Nie można dodać użytkownika"
5850 #. Unknown error!
5851 #, c-format
5852 msgid "Unknown error (%d)"
5853 msgstr "Nieznany błąd (%d)"
5855 msgid "Unable to remove user"
5856 msgstr "Nie można usunąć użytkownika"
5858 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5859 msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."
5861 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5862 msgstr "Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5867 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5868 "in progress.\n"
5869 "\n"
5870 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5871 "sign in."
5872 msgid_plural ""
5873 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5874 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5875 "in progress.\n"
5876 "\n"
5877 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5878 "sign in."
5879 msgstr[0] ""
5880 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
5881 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5882 "upłynięciem tego czasu.\n"
5883 "\n"
5884 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5885 msgstr[1] ""
5886 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
5887 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5888 "upłynięciem tego czasu.\n"
5889 "\n"
5890 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5891 msgstr[2] ""
5892 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
5893 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5894 "upłynięciem tego czasu.\n"
5895 "\n"
5896 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5898 msgid ""
5899 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5900 "happens when the user is blocked or does not exist."
5901 msgstr ""
5902 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza "
5903 "się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
5905 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5906 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
5908 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5909 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."
5911 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5912 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5917 "%s to UTF-8 failed.)"
5918 msgstr ""
5919 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Konwertowanie kodowania "
5920 "z %s na UTF-8 się nie powiodło.)"
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5925 "was not valid UTF-8.)"
5926 msgstr ""
5927 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Kodowaniem było %s, ale "
5928 "to nie jest prawidłowe UTF-8.)"
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5933 "it was not valid UTF-8.)"
5934 msgstr ""
5935 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Brak kodowania, ale to "
5936 "nie jest prawidłowe UTF-8.)"
5938 msgid "Writing error"
5939 msgstr "Błąd zapisywania"
5941 msgid "Reading error"
5942 msgstr "Błąd odczytywania"
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Connection error from %s server:\n"
5947 "%s"
5948 msgstr ""
5949 "Błąd połączenia od serwera %s:\n"
5950 "%s"
5952 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5953 msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"
5955 msgid "Error parsing HTTP"
5956 msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP"
5958 msgid "You have signed on from another location"
5959 msgstr "Zalogowano z innego położenia"
5961 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5962 msgstr ""
5963 "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
5965 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5966 msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"
5968 #, c-format
5969 msgid "Unable to authenticate: %s"
5970 msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s"
5972 msgid ""
5973 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5974 msgstr ""
5975 "Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować "
5976 "ponownie."
5978 msgid "Handshaking"
5979 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
5981 msgid "Transferring"
5982 msgstr "Przesyłanie"
5984 msgid "Starting authentication"
5985 msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"
5987 msgid "Getting cookie"
5988 msgstr "Pobieranie ciasteczka"
5990 msgid "Sending cookie"
5991 msgstr "Wysyłanie ciasteczka"
5993 msgid "Retrieving buddy list"
5994 msgstr "Pobieranie listy znajomych"
5996 #, c-format
5997 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5998 msgstr ""
5999 "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie "
6000 "jest jeszcze obsługiwana."
6002 #, c-format
6003 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6004 msgstr ""
6005 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
6006 "jest jeszcze obsługiwane."
6008 msgid "Away From Computer"
6009 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
6011 msgid "On The Phone"
6012 msgstr "Rozmawia przez telefon"
6014 msgid "Out To Lunch"
6015 msgstr "Na obiedzie"
6017 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6018 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
6020 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6021 msgstr ""
6022 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie "
6023 "niewidocznym:"
6025 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6026 msgstr ""
6027 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
6029 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6030 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"
6032 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6033 msgstr ""
6034 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"
6036 msgid ""
6037 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6038 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6039 msgstr ""
6040 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. "
6041 "Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka "
6042 "minut:"
6044 msgid ""
6045 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6046 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"
6048 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6049 msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:"
6051 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6052 msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?"
6054 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6055 msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"
6057 msgid "The username specified is invalid."
6058 msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
6060 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6061 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."
6063 msgid ""
6064 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6065 msgstr ""
6066 "Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."
6068 #. show error to user
6069 msgid "Profile Update Error"
6070 msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu"
6072 #. no profile information yet, so we cannot update
6073 #. (reference: "libpurple/request.h")
6074 msgid "Profile"
6075 msgstr "Profil"
6077 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6078 msgstr ""
6079 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
6081 #. display name
6082 #. nick name (required)
6083 msgid "Display Name"
6084 msgstr "Wyświetl nazwę"
6086 #. about me
6087 msgid "About Me"
6088 msgstr "O mnie"
6090 #. where I live
6091 msgid "Where I Live"
6092 msgstr "Gdzie mieszkam"
6094 #. mobile number
6095 msgid "Mobile Number"
6096 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
6098 #. is searchable
6099 msgid "Can be searched"
6100 msgstr "Może być wyszukiwany"
6102 #. is suggestable
6103 msgid "Can be suggested"
6104 msgstr "Może być proponowany"
6106 msgid "Update your MXit Profile"
6107 msgstr "Zaktualizuj profil MXit"
6109 msgid "The PIN you entered is invalid."
6110 msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy."
6112 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6113 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."
6115 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6116 msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."
6118 msgid "The two PINs you entered do not match."
6119 msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się."
6121 #. show error to user
6122 msgid "PIN Update Error"
6123 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kodu PIN"
6125 #. pin
6126 #. pin (required)
6127 msgid "PIN"
6128 msgstr "PIN"
6130 #. verify pin
6131 msgid "Verify PIN"
6132 msgstr "Sprawdź kod PIN"
6134 #. (reference: "libpurple/request.h")
6135 msgid "Change PIN"
6136 msgstr "Zmień PIN"
6138 msgid "Change MXit PIN"
6139 msgstr "Zmień kod PIN MXit"
6141 msgid "View Splash"
6142 msgstr "Wyświetl ekran powitalny"
6144 msgid "There is no splash-screen currently available"
6145 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
6147 msgid "About"
6148 msgstr "O wtyczce"
6150 msgid "Search for user"
6151 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
6153 msgid "Search for a MXit contact"
6154 msgstr "Wyszukaj kontaktu MXit"
6156 msgid "Type search information"
6157 msgstr "Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje"
6159 msgid "_Search"
6160 msgstr "Wy_szukaj"
6162 #. display / change profile
6163 msgid "Change Profile..."
6164 msgstr "Zmień profil..."
6166 #. change PIN
6167 msgid "Change PIN..."
6168 msgstr "Zmień kod PIN..."
6170 #. suggested friends
6171 msgid "Suggested friends..."
6172 msgstr "Zaproponuj znajomych..."
6174 #. search for contacts
6175 msgid "Search for contacts..."
6176 msgstr "Wyszukaj kontakty..."
6178 #. display splash-screen
6179 msgid "View Splash..."
6180 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..."
6182 #. display plugin version
6183 msgid "About..."
6184 msgstr "O wtyczce..."
6186 #. the file is too big
6187 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6188 msgstr "Wysyłany plik jest za duży."
6190 msgid ""
6191 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6192 msgstr ""
6193 "Nie można połączyć się z serwerem HTTP sieci MXit. Proszę sprawdzić "
6194 "ustawienia serwera."
6196 msgid "Logging In..."
6197 msgstr "Logowanie..."
6199 msgid ""
6200 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6201 msgstr ""
6202 "Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera."
6204 msgid "Connecting..."
6205 msgstr "Łączenie..."
6207 msgid "The Display Name you entered is too short."
6208 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest za krótka."
6210 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6211 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]."
6213 #. mxit login name
6214 msgid "MXit ID"
6215 msgstr "Identyfikator MXit"
6217 #. show the form to the user to complete
6218 msgid "Register New MXit Account"
6219 msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"
6221 msgid "Please fill in the following fields:"
6222 msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:"
6224 #. no reply from the WAP site
6225 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6226 msgstr ""
6227 "Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować "
6228 "ponownie później."
6230 #. wapserver error
6231 #. server could not find the user
6232 msgid ""
6233 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6234 msgstr ""
6235 "MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później."
6237 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6238 msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później."
6240 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6241 msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później."
6243 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6244 msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie."
6246 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6247 msgstr ""
6248 "Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się "
6249 "zarejestrować."
6251 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6252 msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny."
6254 msgid "Internal error. Please try again later."
6255 msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później."
6257 msgid "You did not enter the security code"
6258 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"
6260 msgid "Security Code"
6261 msgstr "Kod bezpieczeństwa"
6263 #. ask for input (required)
6264 msgid "Enter Security Code"
6265 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"
6267 msgid "Your Country"
6268 msgstr "Kraj"
6270 msgid "Your Language"
6271 msgstr "Język"
6273 #. display the form to the user and wait for his/her input
6274 msgid "MXit Authorization"
6275 msgstr "Upoważnienie MXit"
6277 msgid "MXit account validation"
6278 msgstr "Sprawdzenie konta MXit"
6280 msgid "Retrieving User Information..."
6281 msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..."
6283 msgid "was kicked"
6284 msgstr "został wyrzucony"
6286 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6287 msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX."
6289 msgid "_Room Name:"
6290 msgstr "_Nazwa pokoju:"
6292 #. Display system message in chat window
6293 msgid "You have invited"
6294 msgstr "Zaproszono"
6296 msgid "Loading menu..."
6297 msgstr "Wczytywanie menu..."
6299 msgid "Status Message"
6300 msgstr "Wiadomość stanu"
6302 msgid "Rejection Message"
6303 msgstr "Wiadomość odrzucenia"
6305 #. hidden number
6306 msgid "Hidden Number"
6307 msgstr "Ukryty numer"
6309 msgid "No profile available"
6310 msgstr "Brak dostępnego profilu"
6312 msgid "This contact does not have a profile."
6313 msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu."
6315 msgid "Your MXit ID..."
6316 msgstr "Identyfikator MXit użytkownika..."
6318 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6319 msgid "Re-Invite"
6320 msgstr "Zaproś ponownie"
6322 #. Configuration options
6323 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6324 msgid "WAP Server"
6325 msgstr "Serwer WAP"
6327 msgid "Connect via HTTP"
6328 msgstr "Połączenie przez HTTP"
6330 msgid "Enable splash-screen popup"
6331 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"
6333 msgid "Last Online"
6334 msgstr "Ostatnio online"
6336 msgid "Invite Message"
6337 msgstr "Wiadomość zaproszenia"
6339 msgid "No results"
6340 msgstr "Brak wyników"
6342 msgid "No contacts found."
6343 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów."
6345 #. define columns
6346 msgid "UserId"
6347 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6349 msgid "Where I live"
6350 msgstr "Gdzie mieszkam"
6352 #, c-format
6353 msgid "You have %i suggested friend."
6354 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6355 msgstr[0] "Zaproponowano %i znajomego."
6356 msgstr[1] "Zaproponowano %i znajomych."
6357 msgstr[2] "Zaproponowano %i znajomych."
6359 #, c-format
6360 msgid "We found %i contact that matches your search."
6361 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6362 msgstr[0] "Odnaleziono %i kontakt pasujący do wyszukiwania."
6363 msgstr[1] "Odnaleziono %i kontakty pasujące do wyszukiwania."
6364 msgstr[2] "Odnaleziono %i kontaktów pasujących do wyszukiwania."
6366 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6367 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6368 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."
6370 #. packet could not be queued for transmission
6371 msgid "Message Send Error"
6372 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6374 msgid "Unable to process your request at this time"
6375 msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie"
6377 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6378 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit."
6380 msgid "Successfully Logged In..."
6381 msgstr "Pomyślnie zalogowano..."
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6386 msgstr ""
6387 "Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w "
6388 "tym kliencie."
6390 msgid "Message Error"
6391 msgstr "Błąd wiadomości"
6393 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6394 msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu"
6396 msgid "An internal MXit server error occurred."
6397 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit."
6399 #, c-format
6400 msgid "Login error: %s (%i)"
6401 msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)"
6403 #, c-format
6404 msgid "Logout error: %s (%i)"
6405 msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)"
6407 msgid "Contact Error"
6408 msgstr "Błąd kontaktu"
6410 msgid "Message Sending Error"
6411 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6413 msgid "Status Error"
6414 msgstr "Błąd stanu"
6416 msgid "Mood Error"
6417 msgstr "Błąd nastroju"
6419 msgid "Invitation Error"
6420 msgstr "Błąd zaproszenia"
6422 msgid "Contact Removal Error"
6423 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
6425 msgid "Subscription Error"
6426 msgstr "Błąd subskrypcji"
6428 msgid "Contact Update Error"
6429 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"
6431 msgid "File Transfer Error"
6432 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"
6434 msgid "Cannot create MultiMx room"
6435 msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx"
6437 msgid "MultiMx Invitation Error"
6438 msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx"
6440 msgid "Profile Error"
6441 msgstr "Błąd profilu"
6443 #. bad packet
6444 msgid "Invalid packet received from MXit."
6445 msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit."
6447 #. connection error
6448 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6449 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."
6451 #. connection closed
6452 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6453 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."
6455 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6456 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."
6458 #. malformed packet length record (too long)
6459 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6460 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."
6462 #. connection error
6463 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6464 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."
6466 #. connection closed
6467 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6468 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."
6470 msgid "In Love"
6471 msgstr "Zakochany"
6473 msgid "Pending"
6474 msgstr "Oczekujący"
6476 msgid "Invited"
6477 msgstr "Zaproszeni"
6479 msgid "Rejected"
6480 msgstr "Odrzuceni"
6482 msgid "Deleted"
6483 msgstr "Usunięci"
6485 msgid "MXit Advertising"
6486 msgstr "Reklamy MXit"
6488 msgid "More Information"
6489 msgstr "Więcej informacji"
6491 #, c-format
6492 msgid "No such user: %s"
6493 msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"
6495 msgid "User lookup"
6496 msgstr "Wyszukanie użytkowników"
6498 msgid "Reading challenge"
6499 msgstr "Odczytywanie wyzwania"
6501 msgid "Unexpected challenge length from server"
6502 msgstr "Nieoczekiwana długość wyzwania od serwera"
6504 msgid "Logging in"
6505 msgstr "Logowanie"
6507 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6508 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika"
6510 msgid "You appear to have no MySpace username."
6511 msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace."
6513 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6514 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?"
6516 msgid "Lost connection with server"
6517 msgstr "Utracono połączenie z serwerem"
6519 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6520 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6521 #. used
6522 msgid "New mail messages"
6523 msgstr "Nowe wiadomości pocztowe"
6525 msgid "New blog comments"
6526 msgstr "Nowe komentarze na blogu"
6528 msgid "New profile comments"
6529 msgstr "Nowe komentarze na profilu"
6531 msgid "New friend requests!"
6532 msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół"
6534 msgid "New picture comments"
6535 msgstr "Nowe komentarze do zdjęć"
6537 msgid "MySpace"
6538 msgstr "MySpace"
6540 msgid "IM Friends"
6541 msgstr "Znajomi"
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6546 "the server-side list)"
6547 msgid_plural ""
6548 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6549 "on the server-side list)"
6550 msgstr[0] ""
6551 "%d znajomy został dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy już "
6552 "znajdujący się na liście na serwerze)"
6553 msgstr[1] ""
6554 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6555 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6556 msgstr[2] ""
6557 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6558 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6560 msgid "Add contacts from server"
6561 msgstr "Dodaj kontakty z serwera"
6563 #, c-format
6564 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6565 msgstr "Błąd protokołu, kod %d: %s"
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6570 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6571 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6572 msgstr ""
6573 "%s Hasło ma %zu znaków, czyli więcej niż wynosi maksymalna długość %d. "
6574 "Proszę skrócić hasło na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6575 "fuseaction=accountSettings.changePassword i spróbować ponownie."
6577 msgid "Incorrect username or password"
6578 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
6580 msgid "MySpaceIM Error"
6581 msgstr "Błąd MySpaceIM"
6583 msgid "Invalid input condition"
6584 msgstr "Nieprawidłowy warunek wejścia"
6586 msgid "Failed to add buddy"
6587 msgstr "Dodanie znajomego się nie powiodło"
6589 msgid "'addbuddy' command failed."
6590 msgstr "Polecenie \"addbuddy\" się nie powiodło."
6592 msgid "persist command failed"
6593 msgstr "Polecenie \"persist\" się nie powiodło"
6595 msgid "Failed to remove buddy"
6596 msgstr "Usunięcie znajomego się nie powiodło"
6598 msgid "'delbuddy' command failed"
6599 msgstr "Polecenie \"delbuddy\" się nie powiodło"
6601 msgid "blocklist command failed"
6602 msgstr "Polecenie \"blocklist\" się nie powiodło"
6604 msgid "Missing Cipher"
6605 msgstr "Brak szyfru"
6607 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6608 msgstr "Nie można odnaleźć szyfru RC4"
6610 msgid ""
6611 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6612 "not be loaded."
6613 msgstr ""
6614 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). "
6615 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."
6617 msgid "Add friends from MySpace.com"
6618 msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com"
6620 msgid "Importing friends failed"
6621 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół się nie powiodło"
6623 #. TODO: find out how
6624 msgid "Find people..."
6625 msgstr "Znajdź osoby..."
6627 msgid "Change IM name..."
6628 msgstr "Zmień nazwę komunikatora..."
6630 msgid "myim URL handler"
6631 msgstr "obsługa adresów URL myim"
6633 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6634 msgstr ""
6635 "Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
6636 "myim."
6638 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6639 msgstr "Proszę włączyć odpowiednie konto MySpaceIM i spróbować ponowne."
6641 msgid "Show display name in status text"
6642 msgstr "Wyświetl nazwę ekranu w tekście stanu"
6644 msgid "Show headline in status text"
6645 msgstr "Wyświetl nagłówek w tekście stanu"
6647 msgid "Send emoticons"
6648 msgstr "Wyślij emotikony"
6650 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6651 msgstr "Rozdzielczość ekranu (punktów na cal)"
6653 msgid "Base font size (points)"
6654 msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"
6656 msgid "User"
6657 msgstr "Użytkownik"
6659 msgid "Headline"
6660 msgstr "Nagłówek"
6662 msgid "Song"
6663 msgstr "Utwór"
6665 msgid "Total Friends"
6666 msgstr "Razem przyjaciół"
6668 msgid "Client Version"
6669 msgstr "Wersja klienta"
6671 msgid ""
6672 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6673 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6674 "to set your username."
6675 msgstr ""
6676 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować "
6677 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6678 "fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika."
6680 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6681 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna"
6683 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6684 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest dostępna. Ustawić ją?"
6686 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6687 msgstr "PO USTAWIENIU NIE MOŻNA TEGO ZMIENIĆ"
6689 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6690 msgstr "MySpaceIM - proszę ustawić nazwę użytkownika"
6692 msgid "This username is unavailable."
6693 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna."
6695 msgid "Please try another username:"
6696 msgstr "Proszę spróbować inną nazwę użytkownika:"
6698 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6699 msgid "No username set"
6700 msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika"
6702 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6703 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, aby sprawdzić jej dostępność:"
6705 #. TODO: icons for each zap
6706 #. Lots of comments for translators:
6707 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6708 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6709 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6710 #. * he put a fork in the toaster."
6711 msgid "Zap"
6712 msgstr "Wstrząśnij"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s has zapped you!"
6716 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą."
6718 #, c-format
6719 msgid "Zapping %s..."
6720 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..."
6722 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6723 msgid "Whack"
6724 msgstr "Uderz"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s has whacked you!"
6728 msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię."
6730 #, c-format
6731 msgid "Whacking %s..."
6732 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..."
6734 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6735 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6736 #. * to translate it literally.
6737 msgid "Torch"
6738 msgstr "Podpal"
6740 #, c-format
6741 msgid "%s has torched you!"
6742 msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię."
6744 #, c-format
6745 msgid "Torching %s..."
6746 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..."
6748 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6749 msgid "Smooch"
6750 msgstr "Pocałuj"
6752 #, c-format
6753 msgid "%s has smooched you!"
6754 msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię."
6756 #, c-format
6757 msgid "Smooching %s..."
6758 msgstr "Całowanie użytkownika %s..."
6760 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6761 msgid "Hug"
6762 msgstr "Przytul"
6764 #, c-format
6765 msgid "%s has hugged you!"
6766 msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię."
6768 #, c-format
6769 msgid "Hugging %s..."
6770 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..."
6772 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6773 msgid "Slap"
6774 msgstr "Spoliczkuj"
6776 #, c-format
6777 msgid "%s has slapped you!"
6778 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię."
6780 #, c-format
6781 msgid "Slapping %s..."
6782 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..."
6784 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6785 msgid "Goose"
6786 msgstr "Kopnij"
6788 #, c-format
6789 msgid "%s has goosed you!"
6790 msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię."
6792 #, c-format
6793 msgid "Goosing %s..."
6794 msgstr "Kopanie użytkownika %s..."
6796 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6797 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6798 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6799 msgid "High-five"
6800 msgstr "Piątka"
6802 #, c-format
6803 msgid "%s has high-fived you!"
6804 msgstr "Użytkownik %s przybił piątkę."
6806 #, c-format
6807 msgid "High-fiving %s..."
6808 msgstr "Przybijanie piątki użytkownikowi %s..."
6810 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6811 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6812 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6813 msgid "Punk"
6814 msgstr "Zrób żart"
6816 #, c-format
6817 msgid "%s has punk'd you!"
6818 msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie."
6820 #, c-format
6821 msgid "Punking %s..."
6822 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..."
6824 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6825 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6826 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6827 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6828 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6829 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6830 #. * with friends.
6831 msgid "Raspberry"
6832 msgstr "Pokaż język"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has raspberried you!"
6836 msgstr "Użytkownik %s pokazał ci język."
6838 #, c-format
6839 msgid "Raspberrying %s..."
6840 msgstr "Pokazywanie języka użytkownikowi %s..."
6842 msgid "Required parameters not passed in"
6843 msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
6845 msgid "Unable to write to network"
6846 msgstr "Nie można zapisać do sieci"
6848 msgid "Unable to read from network"
6849 msgstr "Nie można odczytać z sieci"
6851 msgid "Error communicating with server"
6852 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
6854 msgid "Conference not found"
6855 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
6857 msgid "Conference does not exist"
6858 msgstr "Konferencja nie istnieje"
6860 msgid "A folder with that name already exists"
6861 msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
6863 msgid "Not supported"
6864 msgstr "Nieobsługiwane"
6866 msgid "Password has expired"
6867 msgstr "Hasło wygasło"
6869 msgid "Incorrect password"
6870 msgstr "Niepoprawne hasło"
6872 msgid "Account has been disabled"
6873 msgstr "Konto zostało wyłączone"
6875 msgid "The server could not access the directory"
6876 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
6878 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6879 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
6881 msgid "The server is unavailable; try again later"
6882 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
6884 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6885 msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
6887 msgid "Cannot add yourself"
6888 msgstr "Nie można dodać siebie"
6890 msgid "Master archive is misconfigured"
6891 msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
6893 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6894 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
6896 msgid ""
6897 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6898 "entered"
6899 msgstr ""
6900 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"
6902 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6903 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
6905 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6906 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
6908 msgid "You have entered an incorrect username"
6909 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
6911 msgid "An error occurred while updating the directory"
6912 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
6914 msgid "Incompatible protocol version"
6915 msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
6917 msgid "The user has blocked you"
6918 msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
6920 msgid ""
6921 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6922 "time"
6923 msgstr ""
6924 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
6925 "użytkowników jednocześnie"
6927 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6928 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
6930 #, c-format
6931 msgid "Unknown error: 0x%X"
6932 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to login: %s"
6936 msgstr "Nie można się zalogować: %s"
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6940 msgstr ""
6941 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6945 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
6947 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6948 #, c-format
6949 msgid "Unable to send message (%s)."
6950 msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
6952 #, c-format
6953 msgid "Unable to invite user (%s)."
6954 msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
6956 #, c-format
6957 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6958 msgstr ""
6959 "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
6961 #, c-format
6962 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6963 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6968 "creating folder (%s)."
6969 msgstr ""
6970 "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
6971 "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6976 "list (%s)."
6977 msgstr ""
6978 "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
6979 "katalogu na liście na serwerze (%s)."
6981 #, c-format
6982 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6983 msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
6985 #, c-format
6986 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6987 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
6989 #, c-format
6990 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6991 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
6993 #, c-format
6994 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6995 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
6997 #, c-format
6998 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6999 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
7001 #, c-format
7002 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7003 msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
7005 #, c-format
7006 msgid "Unable to create conference (%s)."
7007 msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
7009 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7010 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
7012 msgid "Telephone Number"
7013 msgstr "Numer telefonu"
7015 msgid "Personal Title"
7016 msgstr "Tytuł osoby"
7018 msgid "Mailstop"
7019 msgstr "Przegródka pocztowa"
7021 msgid "User ID"
7022 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7024 #. tag = _("DN");
7025 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7026 #. if (value) {
7027 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7028 #. }
7030 msgid "Full name"
7031 msgstr "Imię i nazwisko"
7033 #, c-format
7034 msgid "GroupWise Conference %d"
7035 msgstr "Konferencja GroupWise %d"
7037 msgid "Authenticating..."
7038 msgstr "Uwierzytelnianie..."
7040 msgid "Waiting for response..."
7041 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
7043 #, c-format
7044 msgid "%s has been invited to this conversation."
7045 msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
7047 msgid "Invitation to Conversation"
7048 msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "Invitation from: %s\n"
7053 "\n"
7054 "Sent: %s"
7055 msgstr ""
7056 "Zaproszenie od: %s\n"
7057 "\n"
7058 "Wysłane: %s"
7060 msgid "Would you like to join the conversation?"
7061 msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7066 msgstr ""
7067 "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
7069 msgid ""
7070 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7071 "you wish to connect."
7072 msgstr ""
7073 "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się "
7074 "połączyć."
7076 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7077 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
7079 #. *< type
7080 #. *< ui_requirement
7081 #. *< flags
7082 #. *< dependencies
7083 #. *< priority
7084 #. *< id
7085 #. *< name
7086 #. *< version
7087 #. *  summary
7088 #. *  description
7089 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7090 msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
7092 msgid "Server address"
7093 msgstr "Adres serwera"
7095 msgid "Server port"
7096 msgstr "Port serwera"
7098 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7099 msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
7101 msgid "No reason given."
7102 msgstr "Nie podano powodu."
7104 msgid "Authorization Denied Message:"
7105 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
7107 #. *
7108 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7110 msgid "_OK"
7111 msgstr "_OK"
7113 #, c-format
7114 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7115 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
7117 #, c-format
7118 msgid "Received unexpected response from %s"
7119 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
7121 msgid ""
7122 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7123 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7124 msgstr ""
7125 "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i "
7126 "spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania "
7127 "jeszcze się wydłuży."
7129 msgid ""
7130 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7131 "doesn't support it."
7132 msgstr ""
7133 "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie "
7134 "obsługuje."
7136 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7137 #. error message.
7138 #, c-format
7139 msgid "Error requesting %s: %s"
7140 msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
7142 msgid "The server returned an empty response"
7143 msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
7145 msgid ""
7146 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7147 "client does not currently support CAPTCHAs."
7148 msgstr ""
7149 "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
7150 "obecnie ich nie obsługuje."
7152 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7153 msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
7155 msgid ""
7156 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7157 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7158 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7159 "your AIM/ICQ account.)"
7160 msgstr ""
7161 "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
7162 "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, "
7163 "jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
7164 "ICQ)."
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7169 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7170 msgstr ""
7171 "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
7172 "posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."
7174 msgid "Could not join chat room"
7175 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
7177 msgid "Invalid chat room name"
7178 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
7180 msgid "Invalid error"
7181 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
7183 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7184 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
7186 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7187 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
7189 msgid "Cannot send SMS"
7190 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
7192 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7193 msgid "Cannot send SMS to this country"
7194 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
7196 #. Undocumented
7197 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7198 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
7200 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7201 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
7203 msgid "Bot account cannot IM this user"
7204 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
7206 msgid "Bot account reached IM limit"
7207 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
7209 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7210 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
7212 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7213 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
7215 msgid "Unable to receive offline messages"
7216 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
7218 msgid "Offline message store full"
7219 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
7221 #, c-format
7222 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7223 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
7225 #, c-format
7226 msgid "Unable to send message: %s"
7227 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
7229 #, c-format
7230 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7231 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
7233 #, c-format
7234 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7235 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
7237 msgid "Thinking"
7238 msgstr "Myśli"
7240 msgid "Shopping"
7241 msgstr "Robi zakupy"
7243 msgid "Questioning"
7244 msgstr "Badawczy"
7246 msgid "Eating"
7247 msgstr "Je"
7249 msgid "Watching a movie"
7250 msgstr "Ogląda film"
7252 msgid "Typing"
7253 msgstr "Pisze"
7255 msgid "At the office"
7256 msgstr "W biurze"
7258 msgid "Taking a bath"
7259 msgstr "Bierze kąpiel"
7261 msgid "Watching TV"
7262 msgstr "Ogląda telewizję"
7264 msgid "Having fun"
7265 msgstr "Bawi się"
7267 msgid "Sleeping"
7268 msgstr "Śpi"
7270 msgid "Using a PDA"
7271 msgstr "Używa palmtopa"
7273 msgid "Meeting friends"
7274 msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
7276 msgid "On the phone"
7277 msgstr "Przy telefonie"
7279 msgid "Surfing"
7280 msgstr "Serfuje"
7282 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7283 msgid "Mobile"
7284 msgstr "Ruchliwy"
7286 msgid "Searching the web"
7287 msgstr "Szuka w sieci"
7289 msgid "At a party"
7290 msgstr "Na imprezie"
7292 msgid "Having Coffee"
7293 msgstr "Na kawie"
7295 #. Playing video games
7296 msgid "Gaming"
7297 msgstr "Gra"
7299 msgid "Browsing the web"
7300 msgstr "Przegląda sieć"
7302 msgid "Smoking"
7303 msgstr "Pali"
7305 msgid "Writing"
7306 msgstr "Pisze"
7308 #. Drinking [Alcohol]
7309 msgid "Drinking"
7310 msgstr "Pije"
7312 msgid "Listening to music"
7313 msgstr "Słucha muzyki"
7315 msgid "Studying"
7316 msgstr "Uczy się"
7318 msgid "In the restroom"
7319 msgstr "W łazience"
7321 msgid "Received invalid data on connection with server"
7322 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
7324 #. *< type
7325 #. *< ui_requirement
7326 #. *< flags
7327 #. *< dependencies
7328 #. *< priority
7329 #. *< id
7330 #. *< name
7331 #. *< version
7332 #. *  summary
7333 #. *  description
7334 msgid "AIM Protocol Plugin"
7335 msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
7337 msgid "ICQ UIN..."
7338 msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..."
7340 #. *< type
7341 #. *< ui_requirement
7342 #. *< flags
7343 #. *< dependencies
7344 #. *< priority
7345 #. *< id
7346 #. *< name
7347 #. *< version
7348 #. *  summary
7349 #. *  description
7350 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7351 msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
7353 msgid "Encoding"
7354 msgstr "Kodowanie"
7356 msgid "The remote user has closed the connection."
7357 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
7359 msgid "The remote user has declined your request."
7360 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
7362 #, c-format
7363 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7364 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
7366 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7367 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
7369 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7370 msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
7372 msgid "Direct IM established"
7373 msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7378 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7379 msgstr ""
7380 "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
7381 "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
7383 #, c-format
7384 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7385 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
7387 msgid "Free For Chat"
7388 msgstr "Chce pogadać"
7390 msgid "Not Available"
7391 msgstr "Niedostępny"
7393 msgid "Occupied"
7394 msgstr "Zajęty"
7396 msgid "Web Aware"
7397 msgstr "Na stronie WWW"
7399 msgid "Invisible"
7400 msgstr "Niewidoczny"
7402 msgid "Evil"
7403 msgstr "Zły"
7405 msgid "Depression"
7406 msgstr "Depresja"
7408 msgid "At home"
7409 msgstr "W domu"
7411 msgid "At work"
7412 msgstr "W pracy"
7414 msgid "At lunch"
7415 msgstr "Na obiedzie"
7417 #, c-format
7418 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7419 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"
7421 #, c-format
7422 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7423 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"
7425 msgid "Username sent"
7426 msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
7428 msgid "Connection established, cookie sent"
7429 msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
7431 #. TODO: Don't call this with ssi
7432 msgid "Finalizing connection"
7433 msgstr "Dokańczanie połączenia"
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7438 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7439 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7440 msgstr ""
7441 "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7442 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7443 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7445 msgid ""
7446 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7447 "supported by your system."
7448 msgstr ""
7449 "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane "
7450 "przez system."
7452 #, c-format
7453 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7454 msgstr ""
7455 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
7456 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
7458 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7459 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
7461 msgid "Unable to get a valid login hash."
7462 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
7464 msgid "Received authorization"
7465 msgstr "Otrzymano upoważnienie"
7467 #. Unregistered username
7468 #. the username does not exist
7469 msgid "Username does not exist"
7470 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
7472 #. Suspended account
7473 msgid "Your account is currently suspended"
7474 msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
7476 #. service temporarily unavailable
7477 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7478 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
7480 #. username connecting too frequently
7481 msgid ""
7482 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7483 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7484 "longer."
7485 msgstr ""
7486 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę "
7487 "poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta "
7488 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7490 #. client too old
7491 #, c-format
7492 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7493 msgstr ""
7494 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
7495 "na stronie %s"
7497 #. IP address connecting too frequently
7498 msgid ""
7499 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7500 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7501 "longer."
7502 msgstr ""
7503 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
7504 "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
7505 "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7507 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7508 msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
7510 msgid "Enter SecurID"
7511 msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
7513 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7514 msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
7516 msgid "Password sent"
7517 msgstr "Wysłano hasło"
7519 msgid "Unable to initialize connection"
7520 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7525 "following reason:\n"
7526 "%s"
7527 msgstr ""
7528 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
7529 "z następującego powodu:\n"
7530 "%s"
7532 msgid "ICQ authorization denied."
7533 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
7535 #. Someone has granted you authorization
7536 #, c-format
7537 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7538 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "You have received a special message\n"
7543 "\n"
7544 "From: %s [%s]\n"
7545 "%s"
7546 msgstr ""
7547 "Odebrano wiadomość specjalną\n"
7548 "\n"
7549 "Od: %s [%s]\n"
7550 "%s"
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "You have received an ICQ page\n"
7555 "\n"
7556 "From: %s [%s]\n"
7557 "%s"
7558 msgstr ""
7559 "Odebrano stronę ICQ\n"
7560 "\n"
7561 "Od: %s [%s]\n"
7562 "%s"
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7567 "\n"
7568 "Message is:\n"
7569 "%s"
7570 msgstr ""
7571 "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
7572 "\n"
7573 "Treść wiadomości:\n"
7574 "%s"
7576 #, c-format
7577 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7578 msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
7580 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7581 msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
7583 msgid "_Add"
7584 msgstr "Dod_aj"
7586 msgid "_Decline"
7587 msgstr "O_drzuć"
7589 #, c-format
7590 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7591 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7592 msgstr[0] ""
7593 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
7594 msgstr[1] ""
7595 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7596 msgstr[2] ""
7597 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7599 #, c-format
7600 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7601 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7602 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
7603 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7604 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7609 msgid_plural ""
7610 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7611 msgstr[0] ""
7612 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7613 "ograniczenie prędkości."
7614 msgstr[1] ""
7615 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7616 "ograniczenie prędkości."
7617 msgstr[2] ""
7618 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7619 "ograniczenie prędkości."
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7624 msgid_plural ""
7625 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7626 msgstr[0] ""
7627 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
7628 "ostrzeżenia."
7629 msgstr[1] ""
7630 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7631 "poziom ostrzeżenia."
7632 msgstr[2] ""
7633 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7634 "poziom ostrzeżenia."
7636 #, c-format
7637 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7638 msgid_plural ""
7639 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7640 msgstr[0] ""
7641 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7642 "ostrzeżenia."
7643 msgstr[1] ""
7644 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7645 "ostrzeżenia."
7646 msgstr[2] ""
7647 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7648 "ostrzeżenia."
7650 #, c-format
7651 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7653 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7654 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7655 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7657 msgid "Your AIM connection may be lost."
7658 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
7660 #, c-format
7661 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7662 msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
7664 msgid "The new formatting is invalid."
7665 msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
7667 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7668 msgstr ""
7669 "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i "
7670 "spacje."
7672 msgid "Pop-Up Message"
7673 msgstr "Wiadomość wyskakująca"
7675 #, c-format
7676 msgid "The following username is associated with %s"
7677 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7678 msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
7679 msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7680 msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7682 #, c-format
7683 msgid "No results found for email address %s"
7684 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
7686 #, c-format
7687 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7688 msgstr ""
7689 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
7691 msgid "Account Confirmation Requested"
7692 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7697 "from the original."
7698 msgstr ""
7699 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7700 "różni się od oryginalnej."
7702 #, c-format
7703 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7704 msgstr ""
7705 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
7706 "nieprawidłowa."
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7711 "long."
7712 msgstr ""
7713 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7714 "jest za długa."
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7719 "request pending for this username."
7720 msgstr ""
7721 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące "
7722 "żądanie dla tej nazwy użytkownika."
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7727 "too many usernames associated with it."
7728 msgstr ""
7729 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7730 "skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7735 "invalid."
7736 msgstr ""
7737 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7738 "nieprawidłowy."
7740 #, c-format
7741 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7742 msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
7744 msgid "Error Changing Account Info"
7745 msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
7747 #, c-format
7748 msgid "The email address for %s is %s"
7749 msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
7751 msgid "Account Info"
7752 msgstr "Informacje o koncie"
7754 msgid ""
7755 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7756 msgstr ""
7757 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
7758 "pomocą bezpośredniego połączenia."
7760 msgid "Unable to set AIM profile."
7761 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
7763 msgid ""
7764 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7765 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7766 "fully connected."
7767 msgstr ""
7768 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
7769 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
7770 "ustanowieniu połączenia."
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7775 "truncated for you."
7776 msgid_plural ""
7777 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7778 "truncated for you."
7779 msgstr[0] ""
7780 "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
7781 "skrócony."
7782 msgstr[1] ""
7783 "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
7784 "skrócony."
7785 msgstr[2] ""
7786 "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
7787 "skrócony."
7789 msgid "Profile too long."
7790 msgstr "Profil jest za długi."
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7795 "truncated for you."
7796 msgid_plural ""
7797 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7798 "truncated for you."
7799 msgstr[0] ""
7800 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
7801 "Wiadomość została skrócona."
7802 msgstr[1] ""
7803 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
7804 "Wiadomość została skrócona."
7805 msgstr[2] ""
7806 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
7807 "Wiadomość została skrócona."
7809 msgid "Away message too long."
7810 msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7815 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7816 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7817 msgstr ""
7818 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7819 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7820 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7822 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7823 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
7825 msgid ""
7826 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7827 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7828 msgstr ""
7829 "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
7830 "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
7832 msgid "Orphans"
7833 msgstr "Osieroceni"
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7838 "list.  Please remove one and try again."
7839 msgstr ""
7840 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
7841 "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
7843 msgid "(no name)"
7844 msgstr "(bez nazwy)"
7846 #, c-format
7847 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7848 msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7853 "Do you want to add this user?"
7854 msgstr ""
7855 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
7857 msgid "Authorization Given"
7858 msgstr "Upoważniono"
7860 #. Granted
7861 #, c-format
7862 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7863 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7865 msgid "Authorization Granted"
7866 msgstr "Wyrażono zgodę"
7868 #. Denied
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7872 "following reason:\n"
7873 "%s"
7874 msgstr ""
7875 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
7876 "użytkowników z następującego powodu:\n"
7877 "%s"
7879 msgid "Authorization Denied"
7880 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
7882 msgid "_Exchange:"
7883 msgstr "_Wymiana:"
7885 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7886 msgstr ""
7887 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora "
7888 "w konferencjach AIM."
7890 msgid "iTunes Music Store Link"
7891 msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
7893 msgid "Lunch"
7894 msgstr "Obiad"
7896 #, c-format
7897 msgid "Buddy Comment for %s"
7898 msgstr "Komentarz o znajomym %s"
7900 msgid "Buddy Comment:"
7901 msgstr "Komentarz o znajomym:"
7903 #, c-format
7904 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7905 msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
7907 msgid ""
7908 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7909 "Do you wish to continue?"
7910 msgstr ""
7911 "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
7912 "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
7914 msgid "C_onnect"
7915 msgstr "P_ołącz"
7917 msgid "You closed the connection."
7918 msgstr "Zamknięto połączenie."
7920 msgid "Get AIM Info"
7921 msgstr "Pobierz informacje AIM"
7923 #. We only do this if the user is in our buddy list
7924 msgid "Edit Buddy Comment"
7925 msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"
7927 msgid "Get X-Status Msg"
7928 msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
7930 msgid "End Direct IM Session"
7931 msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
7933 msgid "Direct IM"
7934 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
7936 msgid "Re-request Authorization"
7937 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
7939 msgid "Require authorization"
7940 msgstr "Wymagaj upoważnienia"
7942 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7943 msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
7945 msgid "ICQ Privacy Options"
7946 msgstr "Opcje prywatności ICQ"
7948 msgid "Change Address To:"
7949 msgstr "Zmiana adresu na:"
7951 msgid "you are not waiting for authorization"
7952 msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
7954 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7955 msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
7957 msgid ""
7958 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7959 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7960 msgstr ""
7961 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich "
7962 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."
7964 msgid "Find Buddy by Email"
7965 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
7967 msgid "Search for a buddy by email address"
7968 msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
7970 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7971 msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
7973 msgid "Set User Info (web)..."
7974 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..."
7976 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7977 msgid "Change Password (web)"
7978 msgstr "Zmień hasło (WWW)"
7980 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7981 msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
7983 #. ICQ actions
7984 msgid "Set Privacy Options..."
7985 msgstr "Ustaw opcje prywatności..."
7987 msgid "Show Visible List"
7988 msgstr "Wyświetl lista widocznych"
7990 msgid "Show Invisible List"
7991 msgstr "Wyświetl listę niewidocznych"
7993 #. AIM actions
7994 msgid "Confirm Account"
7995 msgstr "Potwierdź konto"
7997 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7998 msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"
8000 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8001 msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."
8003 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8004 msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"
8006 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8007 msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..."
8009 msgid "Use clientLogin"
8010 msgstr "Użycie logowania klienta"
8012 msgid ""
8013 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8014 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8015 "but does not reveal your IP address)"
8016 msgstr ""
8017 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
8018 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
8019 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
8021 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8022 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
8024 #, c-format
8025 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8026 msgstr ""
8027 "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
8028 "połączenia."
8030 #, c-format
8031 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8032 msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
8034 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8035 msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
8037 #, c-format
8038 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8039 msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
8041 msgid ""
8042 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8043 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8044 "considered a privacy risk."
8045 msgstr ""
8046 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
8047 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
8048 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
8050 #. Label
8051 msgid "Buddy Icon"
8052 msgstr "Ikona znajomego"
8054 msgid "Voice"
8055 msgstr "Głos"
8057 msgid "AIM Direct IM"
8058 msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
8060 msgid "Get File"
8061 msgstr "Pobierz plik"
8063 msgid "Games"
8064 msgstr "Gry"
8066 msgid "ICQ Xtraz"
8067 msgstr "ICQ Xtraz"
8069 msgid "Add-Ins"
8070 msgstr "Dodatki"
8072 msgid "Send Buddy List"
8073 msgstr "Wyślij listę znajomych"
8075 msgid "ICQ Direct Connect"
8076 msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
8078 msgid "AP User"
8079 msgstr "Użytkownik AP"
8081 msgid "ICQ RTF"
8082 msgstr "ICQ RTF"
8084 msgid "Nihilist"
8085 msgstr "Nihilista"
8087 msgid "ICQ Server Relay"
8088 msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
8090 msgid "Old ICQ UTF8"
8091 msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8093 msgid "Trillian Encryption"
8094 msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
8096 msgid "ICQ UTF8"
8097 msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8099 msgid "Hiptop"
8100 msgstr "Hiptop"
8102 msgid "Security Enabled"
8103 msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
8105 msgid "Video Chat"
8106 msgstr "Rozmowa wideo"
8108 msgid "iChat AV"
8109 msgstr "Konferencja iChat"
8111 msgid "Live Video"
8112 msgstr "Wideo na żywo"
8114 msgid "Camera"
8115 msgstr "Kamera"
8117 msgid "Screen Sharing"
8118 msgstr "Współdzielenie ekranu"
8120 msgid "IP Address"
8121 msgstr "Adres IP"
8123 msgid "Warning Level"
8124 msgstr "Poziom ostrzeżenia"
8126 msgid "Buddy Comment"
8127 msgstr "Komentarz o znajomym"
8129 #, c-format
8130 msgid "User information not available: %s"
8131 msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
8133 msgid "Mobile Phone"
8134 msgstr "Telefon komórkowy"
8136 msgid "Personal Web Page"
8137 msgstr "Osobista strona WWW"
8139 #. aim_userinfo_t
8140 #. use_html_status
8141 msgid "Additional Information"
8142 msgstr "Dodatkowe informacje"
8144 msgid "Zip Code"
8145 msgstr "Kod pocztowy"
8147 msgid "Work Information"
8148 msgstr "Informacje o pracy"
8150 msgid "Division"
8151 msgstr "Wydział"
8153 msgid "Position"
8154 msgstr "Zawód"
8156 msgid "Web Page"
8157 msgstr "Strona WWW"
8159 msgid "Online Since"
8160 msgstr "W trybie online od"
8162 msgid "Member Since"
8163 msgstr "Członek od"
8165 msgid "Capabilities"
8166 msgstr "Możliwości"
8168 msgid "Invalid SNAC"
8169 msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
8171 msgid "Server rate limit exceeded"
8172 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
8174 msgid "Client rate limit exceeded"
8175 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
8177 msgid "Service unavailable"
8178 msgstr "Usługa jest niedostępna"
8180 msgid "Service not defined"
8181 msgstr "Nie określono usługi"
8183 msgid "Obsolete SNAC"
8184 msgstr "Przestarzałe SNAC"
8186 msgid "Not supported by host"
8187 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
8189 msgid "Not supported by client"
8190 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
8192 msgid "Refused by client"
8193 msgstr "Odmowa klienta"
8195 msgid "Reply too big"
8196 msgstr "Odpowiedź jest za duża"
8198 msgid "Responses lost"
8199 msgstr "Utracono odpowiedzi"
8201 msgid "Request denied"
8202 msgstr "Odrzucono prośby"
8204 msgid "Busted SNAC payload"
8205 msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
8207 msgid "Insufficient rights"
8208 msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
8210 msgid "In local permit/deny"
8211 msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
8213 msgid "Warning level too high (sender)"
8214 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
8216 msgid "Warning level too high (receiver)"
8217 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
8219 msgid "User temporarily unavailable"
8220 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
8222 msgid "No match"
8223 msgstr "Brak wyników"
8225 msgid "List overflow"
8226 msgstr "Lista jest pełna"
8228 msgid "Request ambiguous"
8229 msgstr "Niejednoznaczna prośba"
8231 msgid "Queue full"
8232 msgstr "Kolejka jest pełna"
8234 msgid "Not while on AOL"
8235 msgstr "Nie podczas używania AOL"
8237 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8238 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8239 #. Invisible.
8240 msgid "Appear Online"
8241 msgstr "Wygląda na tryb online"
8243 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8244 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8245 #. Invisible (this is the default).
8246 msgid "Don't Appear Online"
8247 msgstr "Nie wygląda na tryb online"
8249 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8250 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8251 #. isn't Invisible).
8252 msgid "Appear Offline"
8253 msgstr "Wygląda na tryb offline"
8255 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8256 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8257 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8258 #. default).
8259 msgid "Don't Appear Offline"
8260 msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
8262 msgid "you have no buddies on this list"
8263 msgstr "brak znajomych na tej liście"
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8268 "\""
8269 msgstr ""
8270 "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
8271 "myszy i wybierając \"%s\""
8273 msgid "Visible List"
8274 msgstr "Lista widocznych"
8276 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8277 msgstr ""
8278 "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
8279 "\"Niewidoczny\""
8281 msgid "Invisible List"
8282 msgstr "Lista niewidocznych"
8284 msgid "These buddies will always see you as offline"
8285 msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
8287 #, c-format
8288 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8289 msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
8291 #, c-format
8292 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8293 msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
8295 #, c-format
8296 msgid "Info for Group %s"
8297 msgstr "Informacje o grupie %s"
8299 msgid "Notes Address Book Information"
8300 msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
8302 msgid "Invite Group to Conference..."
8303 msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."
8305 msgid "Get Notes Address Book Info"
8306 msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
8308 msgid "Sending Handshake"
8309 msgstr "Wysyłanie powitania"
8311 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8312 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
8314 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8315 msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
8317 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8318 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
8320 msgid "Login Redirected"
8321 msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
8323 msgid "Forcing Login"
8324 msgstr "Wymuszanie zalogowania"
8326 msgid "Login Acknowledged"
8327 msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
8329 msgid "Starting Services"
8330 msgstr "Uruchamianie usług"
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8335 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
8337 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8338 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
8340 #, c-format
8341 msgid "Announcement from %s"
8342 msgstr "Ogłoszenie od %s"
8344 msgid "Conference Closed"
8345 msgstr "Zamknięto konferencję"
8347 msgid "Unable to send message: "
8348 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
8350 #, c-format
8351 msgid "Unable to send message to %s:"
8352 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
8354 msgid "Place Closed"
8355 msgstr "Zamknięto miejsce"
8357 msgid "Microphone"
8358 msgstr "Mikrofon"
8360 msgid "Speakers"
8361 msgstr "Głośniki"
8363 msgid "Video Camera"
8364 msgstr "Kamera wideo"
8366 msgid "File Transfer"
8367 msgstr "Przesyłanie plików"
8369 msgid "Supports"
8370 msgstr "Obsługuje"
8372 msgid "External User"
8373 msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
8375 msgid "Create conference with user"
8376 msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8381 "sent to %s"
8382 msgstr ""
8383 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
8384 "wysłana do %s"
8386 msgid "New Conference"
8387 msgstr "Nowa konferencja"
8389 msgid "Create"
8390 msgstr "Utwórz"
8392 msgid "Available Conferences"
8393 msgstr "Dostępne konferencje"
8395 msgid "Create New Conference..."
8396 msgstr "Utwórz nową konferencję..."
8398 msgid "Invite user to a conference"
8399 msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8404 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8405 "this user to."
8406 msgstr ""
8407 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
8408 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową "
8409 "konferencję\"."
8411 msgid "Invite to Conference"
8412 msgstr "Zaproś do konferencji"
8414 msgid "Invite to Conference..."
8415 msgstr "Zaproś do konferencji..."
8417 msgid "Send TEST Announcement"
8418 msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
8420 msgid "Topic:"
8421 msgstr "Temat:"
8423 msgid "A server is required to connect this account"
8424 msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
8426 #, c-format
8427 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8428 msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
8430 msgid "Last Known Client"
8431 msgstr "Ostatni znany klient"
8433 msgid "User Name"
8434 msgstr "Nazwa użytkownika"
8436 msgid "Sametime ID"
8437 msgstr "Identyfikator Sametime"
8439 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8440 msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8445 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8446 msgstr ""
8447 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
8448 "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
8449 "dodać go do listy znajomych."
8451 msgid "Select User"
8452 msgstr "Wybór użytkownika"
8454 msgid "Unable to add user: user not found"
8455 msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8460 "entry has been removed from your buddy list."
8461 msgstr ""
8462 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
8463 "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Error reading file %s: \n"
8468 "%s\n"
8469 msgstr ""
8470 "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
8471 "%s\n"
8473 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8474 msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
8476 msgid "Buddy List Storage Mode"
8477 msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
8479 msgid "Local Buddy List Only"
8480 msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
8482 msgid "Merge List from Server"
8483 msgstr "Połącz listę z serwera"
8485 msgid "Merge and Save List to Server"
8486 msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
8488 msgid "Synchronize List with Server"
8489 msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
8491 #, c-format
8492 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8493 msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
8495 #, c-format
8496 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8497 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
8499 msgid "Unable to add group: group exists"
8500 msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
8502 #, c-format
8503 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8504 msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych."
8506 msgid "Unable to add group"
8507 msgstr "Nie można dodać grupy"
8509 msgid "Possible Matches"
8510 msgstr "Możliwe wyniki"
8512 msgid "Notes Address Book group results"
8513 msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8518 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8519 "to your buddy list."
8520 msgstr ""
8521 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
8522 "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
8523 "do listy znajomych."
8525 msgid "Select Notes Address Book"
8526 msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
8528 msgid "Unable to add group: group not found"
8529 msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8534 "Sametime community."
8535 msgstr ""
8536 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
8537 "Notes w społeczności Sametime."
8539 msgid "Notes Address Book Group"
8540 msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
8542 msgid ""
8543 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8544 "group and its members to your buddy list."
8545 msgstr ""
8546 "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
8547 "i jej członków do listy znajomych."
8549 #, c-format
8550 msgid "Search results for '%s'"
8551 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8556 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8557 "buttons below."
8558 msgstr ""
8559 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
8560 "użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im "
8561 "wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
8563 msgid "Search Results"
8564 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
8566 msgid "No matches"
8567 msgstr "Brak wyników"
8569 #, c-format
8570 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8571 msgstr ""
8572 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
8573 "Sametime."
8575 msgid "No Matches"
8576 msgstr "Brak wyników"
8578 msgid "Search for a user"
8579 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
8581 msgid ""
8582 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8583 "in your Sametime community."
8584 msgstr ""
8585 "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
8586 "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
8588 msgid "User Search"
8589 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
8591 msgid "Import Sametime List..."
8592 msgstr "Zaimportuj listę Sametime..."
8594 msgid "Export Sametime List..."
8595 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..."
8597 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8598 msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..."
8600 msgid "User Search..."
8601 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."
8603 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8604 msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
8606 #. pretend to be Sametime Connect
8607 msgid "Hide client identity"
8608 msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
8610 #, c-format
8611 msgid "User %s is not present in the network"
8612 msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
8614 msgid "Key Agreement"
8615 msgstr "Akceptacja klucza"
8617 msgid "Cannot perform the key agreement"
8618 msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
8620 msgid "Error occurred during key agreement"
8621 msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
8623 msgid "Key Agreement failed"
8624 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
8626 msgid "Timeout during key agreement"
8627 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
8629 msgid "Key agreement was aborted"
8630 msgstr "Przerwano akceptację klucza"
8632 msgid "Key agreement is already started"
8633 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
8635 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8636 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
8638 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8639 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8644 "agreement?"
8645 msgstr ""
8646 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
8647 "akceptację klucza?"
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8652 "Remote host: %s\n"
8653 "Remote port: %d"
8654 msgstr ""
8655 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
8656 "Zdalnym komputerze: %s\n"
8657 "Zdalnym porcie: %d"
8659 msgid "Key Agreement Request"
8660 msgstr "Prośba o akceptację klucza"
8662 msgid "IM With Password"
8663 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8665 msgid "Cannot set IM key"
8666 msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
8668 msgid "Set IM Password"
8669 msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
8671 msgid "Get Public Key"
8672 msgstr "Pobierz klucz publiczny"
8674 msgid "Cannot fetch the public key"
8675 msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
8677 msgid "Show Public Key"
8678 msgstr "Wyświetl klucz publiczny"
8680 msgid "Could not load public key"
8681 msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
8683 msgid "User Information"
8684 msgstr "Informacje o użytkowniku"
8686 msgid "Cannot get user information"
8687 msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
8689 #, c-format
8690 msgid "The %s buddy is not trusted"
8691 msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
8693 msgid ""
8694 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8695 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8696 msgstr ""
8697 "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
8698 "jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
8699 "uzyskać."
8701 #. Open file selector to select the public key.
8702 msgid "Open..."
8703 msgstr "Otwórz..."
8705 #, c-format
8706 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8707 msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
8709 msgid ""
8710 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8711 "a public key."
8712 msgstr ""
8713 "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
8714 "celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
8716 msgid "_Import..."
8717 msgstr "Zai_mportuj..."
8719 msgid "Select correct user"
8720 msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
8722 msgid ""
8723 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8724 "user from the list to add to the buddy list."
8725 msgstr ""
8726 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
8727 "Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
8728 "znajomych."
8730 msgid ""
8731 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8732 "from the list to add to the buddy list."
8733 msgstr ""
8734 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
8735 "właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
8737 msgid "Detached"
8738 msgstr "Oderwany"
8740 msgid "Indisposed"
8741 msgstr "Niedysponowany"
8743 msgid "Wake Me Up"
8744 msgstr "Obudźcie mnie"
8746 msgid "Hyper Active"
8747 msgstr "Hiperaktywny"
8749 msgid "Robot"
8750 msgstr "Robot"
8752 msgid "User Modes"
8753 msgstr "Tryby użytkownika"
8755 msgid "Preferred Contact"
8756 msgstr "Preferowany kontakt"
8758 msgid "Preferred Language"
8759 msgstr "Preferowany język"
8761 msgid "Device"
8762 msgstr "Urządzenie"
8764 msgid "Timezone"
8765 msgstr "Strefa czasowa"
8767 msgid "Geolocation"
8768 msgstr "Położenie geograficzne"
8770 msgid "Reset IM Key"
8771 msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
8773 msgid "IM with Key Exchange"
8774 msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
8776 msgid "IM with Password"
8777 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8779 msgid "Get Public Key..."
8780 msgstr "Pobierz klucz publiczny..."
8782 msgid "Kill User"
8783 msgstr "Zabij użytkownika"
8785 msgid "Draw On Whiteboard"
8786 msgstr "Rysuj na tablicy"
8788 msgid "_Passphrase:"
8789 msgstr "_Hasło:"
8791 #, c-format
8792 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8793 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
8795 msgid "Channel Information"
8796 msgstr "Informacje o kanale"
8798 msgid "Cannot get channel information"
8799 msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
8801 #, c-format
8802 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8803 msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
8805 #, c-format
8806 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8807 msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
8809 #, c-format
8810 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8811 msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
8813 #, c-format
8814 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8815 msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
8817 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8818 #, c-format
8819 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8820 msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
8822 #, c-format
8823 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8824 msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
8826 #, c-format
8827 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8828 msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
8830 #, c-format
8831 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8832 msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8834 #, c-format
8835 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8836 msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8838 msgid "Add Channel Public Key"
8839 msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
8841 #. Add new public key
8842 msgid "Open Public Key..."
8843 msgstr "Otwórz klucz publiczny..."
8845 msgid "Channel Passphrase"
8846 msgstr "Hasło kanału"
8848 msgid "Channel Public Keys List"
8849 msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8854 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8855 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8856 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8857 "able to join."
8858 msgstr ""
8859 "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
8860 "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
8861 "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
8862 "zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
8863 "klucze znajdują się na liście."
8865 msgid "Channel Authentication"
8866 msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
8868 msgid "Add / Remove"
8869 msgstr "Dodaj/usuń"
8871 msgid "Group Name"
8872 msgstr "Nazwa grupy"
8874 msgid "Passphrase"
8875 msgstr "Hasło"
8877 #, c-format
8878 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8879 msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
8881 msgid "Add Channel Private Group"
8882 msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
8884 msgid "User Limit"
8885 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
8887 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8888 msgstr ""
8889 "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
8890 "przywrócić ograniczenie."
8892 msgid "Invite List"
8893 msgstr "Lista zaproszonych"
8895 msgid "Ban List"
8896 msgstr "Lista zablokowanych"
8898 msgid "Add Private Group"
8899 msgstr "Dodaj prywatną grupę"
8901 msgid "Reset Permanent"
8902 msgstr "Przywróć trwałe"
8904 msgid "Set Permanent"
8905 msgstr "Ustaw trwałe"
8907 msgid "Set User Limit"
8908 msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
8910 msgid "Reset Topic Restriction"
8911 msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
8913 msgid "Set Topic Restriction"
8914 msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
8916 msgid "Reset Private Channel"
8917 msgstr "Przywróć kanał prywatny"
8919 msgid "Set Private Channel"
8920 msgstr "Ustaw kanał prywatny"
8922 msgid "Reset Secret Channel"
8923 msgstr "Przywróć tajny kanał"
8925 msgid "Set Secret Channel"
8926 msgstr "Ustaw tajny kanał"
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8931 msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
8933 msgid "Join Private Group"
8934 msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
8936 msgid "Cannot join private group"
8937 msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
8939 msgid "Call Command"
8940 msgstr "Wywołaj polecenie"
8942 msgid "Cannot call command"
8943 msgstr "Nie można wywołać polecenia"
8945 msgid "Unknown command"
8946 msgstr "Nieznane polecenie"
8948 msgid "Secure File Transfer"
8949 msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
8951 msgid "Error during file transfer"
8952 msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
8954 msgid "Remote disconnected"
8955 msgstr "Rozłączono zdalny"
8957 msgid "Permission denied"
8958 msgstr "Brak dostępu"
8960 msgid "Key agreement failed"
8961 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
8963 msgid "Connection timed out"
8964 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
8966 msgid "Creating connection failed"
8967 msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
8969 msgid "File transfer session does not exist"
8970 msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
8972 msgid "No file transfer session active"
8973 msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
8975 msgid "File transfer already started"
8976 msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
8978 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8979 msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
8981 msgid "Could not start the file transfer"
8982 msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
8984 msgid "Cannot send file"
8985 msgstr "Nie można wysłać pliku"
8987 msgid "Error occurred"
8988 msgstr "Wystąpił błąd"
8990 #, c-format
8991 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8992 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
8994 #, c-format
8995 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8996 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
8998 #, c-format
8999 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9000 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
9002 #, c-format
9003 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9004 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
9006 #, c-format
9007 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9008 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
9010 #, c-format
9011 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9012 msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
9014 #, c-format
9015 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9016 msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
9018 #, c-format
9019 msgid "Killed by %s (%s)"
9020 msgstr "Zabito przez %s (%s)"
9022 msgid "Server signoff"
9023 msgstr "Rozłączono z serwerem"
9025 msgid "Personal Information"
9026 msgstr "Informacje osobiste"
9028 msgid "Birth Day"
9029 msgstr "Data urodzenia"
9031 msgid "Job Role"
9032 msgstr "Stanowisko pracy"
9034 msgid "Organization"
9035 msgstr "Organizacja"
9037 msgid "Unit"
9038 msgstr "Jednostka"
9040 msgid "Note"
9041 msgstr "Notatka"
9043 msgid "Join Chat"
9044 msgstr "Dołącz do konferencji"
9046 #, c-format
9047 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9048 msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
9050 #, c-format
9051 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9052 msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
9054 msgid "Real Name"
9055 msgstr "Imię i nazwisko"
9057 msgid "Status Text"
9058 msgstr "Tekst stanu"
9060 msgid "Public Key Fingerprint"
9061 msgstr "Odcisk klucza publicznego"
9063 msgid "Public Key Babbleprint"
9064 msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
9066 msgid "_More..."
9067 msgstr "_Więcej..."
9069 msgid "Detach From Server"
9070 msgstr "Odłącz od serwera"
9072 msgid "Cannot detach"
9073 msgstr "Nie można odłączyć"
9075 msgid "Cannot set topic"
9076 msgstr "Nie można ustawić tematu"
9078 msgid "Failed to change nickname"
9079 msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
9081 msgid "Roomlist"
9082 msgstr "Lista pokoi"
9084 msgid "Cannot get room list"
9085 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
9087 msgid "Network is empty"
9088 msgstr "Sieć jest pusta"
9090 msgid "No public key was received"
9091 msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
9093 msgid "Server Information"
9094 msgstr "Informacje o serwerze"
9096 msgid "Cannot get server information"
9097 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
9099 msgid "Server Statistics"
9100 msgstr "Statystyki serwera"
9102 msgid "Cannot get server statistics"
9103 msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "Local server start time: %s\n"
9108 "Local server uptime: %s\n"
9109 "Local server clients: %d\n"
9110 "Local server channels: %d\n"
9111 "Local server operators: %d\n"
9112 "Local router operators: %d\n"
9113 "Local cell clients: %d\n"
9114 "Local cell channels: %d\n"
9115 "Local cell servers: %d\n"
9116 "Total clients: %d\n"
9117 "Total channels: %d\n"
9118 "Total servers: %d\n"
9119 "Total routers: %d\n"
9120 "Total server operators: %d\n"
9121 "Total router operators: %d\n"
9122 msgstr ""
9123 "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
9124 "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
9125 "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
9126 "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
9127 "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
9128 "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
9129 "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
9130 "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
9131 "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
9132 "Razem klientów: %d\n"
9133 "Razem kanałów: %d\n"
9134 "Razem serwerów: %d\n"
9135 "Razem routerów: %d\n"
9136 "Razem operatorów serwerów: %d\n"
9137 "Razem operatorów routerów: %d\n"
9139 msgid "Network Statistics"
9140 msgstr "Statystyki sieci"
9142 msgid "Ping"
9143 msgstr "Ping"
9145 msgid "Ping failed"
9146 msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
9148 msgid "Ping reply received from server"
9149 msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
9151 msgid "Could not kill user"
9152 msgstr "Nie można zabić użytkownika"
9154 msgid "WATCH"
9155 msgstr "OBSERWUJ"
9157 msgid "Cannot watch user"
9158 msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
9160 msgid "Resuming session"
9161 msgstr "Wznawianie sesji"
9163 msgid "Authenticating connection"
9164 msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
9166 msgid "Verifying server public key"
9167 msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"
9169 msgid "Passphrase required"
9170 msgstr "Hasło jest wymagane"
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9175 "still like to accept this public key?"
9176 msgstr ""
9177 "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
9178 "klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?"
9180 #, c-format
9181 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9182 msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?"
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9187 "\n"
9188 "%s\n"
9189 "%s\n"
9190 msgstr ""
9191 "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
9192 "\n"
9193 "%s\n"
9194 "%s\n"
9196 msgid "Verify Public Key"
9197 msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
9199 msgid "_View..."
9200 msgstr "_Wyświetl..."
9202 msgid "Unsupported public key type"
9203 msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
9205 msgid "Disconnected by server"
9206 msgstr "Rozłączono przez serwer"
9208 msgid "Error connecting to SILC Server"
9209 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9211 msgid "Key Exchange failed"
9212 msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
9214 msgid ""
9215 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9216 msgstr ""
9217 "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
9218 "ponownie utworzy nowe połączenie."
9220 msgid "Performing key exchange"
9221 msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
9223 msgid "Unable to load SILC key pair"
9224 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
9226 #. Progress
9227 msgid "Connecting to SILC Server"
9228 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
9230 msgid "Out of memory"
9231 msgstr "Brak pamięci"
9233 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9234 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
9236 msgid "Error loading SILC key pair"
9237 msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
9239 #, c-format
9240 msgid "Download %s: %s"
9241 msgstr "Pobierz %s: %s"
9243 msgid "Your Current Mood"
9244 msgstr "Aktualny nastrój"
9246 #, c-format
9247 msgid "Normal"
9248 msgstr "Normalny"
9250 msgid ""
9251 "\n"
9252 "Your Preferred Contact Methods"
9253 msgstr ""
9254 "\n"
9255 "Preferowane metody kontaktu"
9257 msgid "SMS"
9258 msgstr "SMS"
9260 msgid "MMS"
9261 msgstr "MMS"
9263 msgid "Video conferencing"
9264 msgstr "Konferencje wideo"
9266 msgid "Your Current Status"
9267 msgstr "Aktualny stan"
9269 msgid "Online Services"
9270 msgstr "Usługi online"
9272 msgid "Let others see what services you are using"
9273 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
9275 msgid "Let others see what computer you are using"
9276 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
9278 msgid "Your VCard File"
9279 msgstr "Plik vCard"
9281 msgid "Timezone (UTC)"
9282 msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
9284 msgid "User Online Status Attributes"
9285 msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
9287 msgid ""
9288 "You can let other users see your online status information and your personal "
9289 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9290 "about yourself."
9291 msgstr ""
9292 "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
9293 "osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
9294 "użytkownicy."
9296 msgid "Message of the Day"
9297 msgstr "Wiadomość dnia"
9299 msgid "No Message of the Day available"
9300 msgstr "Brak wiadomości dnia"
9302 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9303 msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
9305 msgid "Create New SILC Key Pair"
9306 msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
9308 msgid "Passphrases do not match"
9309 msgstr "Hasła nie pasują"
9311 msgid "Key Pair Generation failed"
9312 msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
9314 msgid "Key length"
9315 msgstr "Długość klucza"
9317 msgid "Public key file"
9318 msgstr "Plik klucza publicznego"
9320 msgid "Private key file"
9321 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9323 msgid "Passphrase (retype)"
9324 msgstr "Hasło (ponownie)"
9326 msgid "Generate Key Pair"
9327 msgstr "Utwórz parę kluczy"
9329 msgid "Online Status"
9330 msgstr "Stan trybu online"
9332 msgid "View Message of the Day"
9333 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia"
9335 msgid "Create SILC Key Pair..."
9336 msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."
9338 #, c-format
9339 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9340 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
9342 msgid "Topic too long"
9343 msgstr "Temat jest za długi"
9345 msgid "You must specify a nick"
9346 msgstr "Należy podać pseudonim"
9348 #, c-format
9349 msgid "channel %s not found"
9350 msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
9352 #, c-format
9353 msgid "channel modes for %s: %s"
9354 msgstr "tryby kanału %s: %s"
9356 #, c-format
9357 msgid "no channel modes are set on %s"
9358 msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
9360 #, c-format
9361 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9362 msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
9364 #, c-format
9365 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9366 msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
9368 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9369 msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
9371 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9372 msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
9374 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9375 msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
9377 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9378 msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
9380 msgid "list:  List channels on this network"
9381 msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
9383 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9384 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9386 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9387 msgstr ""
9388 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
9389 "użytkownika"
9391 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9392 msgstr ""
9393 "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
9394 "użytkownika"
9396 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9397 msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
9399 msgid "detach:  Detach this session"
9400 msgstr "detach: odłącza tę sesję"
9402 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9403 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
9405 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9406 msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
9408 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9409 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
9411 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9412 msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
9414 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9415 msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9417 msgid ""
9418 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9419 "channel modes"
9420 msgstr ""
9421 "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
9422 "tryby kanału"
9424 msgid ""
9425 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9426 "on channel"
9427 msgstr ""
9428 "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
9429 "pseudonimu na kanale"
9431 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9432 msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
9434 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9435 msgstr ""
9436 "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
9438 msgid ""
9439 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9440 "channel invite list"
9441 msgstr ""
9442 "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
9443 "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
9445 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9446 msgstr ""
9447 "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
9449 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9450 msgstr ""
9451 "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
9453 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9454 msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
9456 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9457 msgstr ""
9458 "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
9460 msgid "stats:  View server and network statistics"
9461 msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
9463 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9464 msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
9466 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9467 msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
9469 msgid ""
9470 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9471 "specific users in channel(s)"
9472 msgstr ""
9473 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę "
9474 "podanych użytkowników na kanałach"
9476 #. *< type
9477 #. *< ui_requirement
9478 #. *< flags
9479 #. *< dependencies
9480 #. *< priority
9481 #. *< id
9482 #. *< name
9483 #. *< version
9484 #. *  summary
9485 msgid "SILC Protocol Plugin"
9486 msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
9488 #. *  description
9489 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9490 msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
9492 msgid "Network"
9493 msgstr "Sieć"
9495 msgid "Public Key file"
9496 msgstr "Plik klucza publicznego"
9498 msgid "Private Key file"
9499 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9501 msgid "Cipher"
9502 msgstr "Szyfr"
9504 msgid "HMAC"
9505 msgstr "HMAC"
9507 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9508 msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania"
9510 msgid "Public key authentication"
9511 msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
9513 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9514 msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
9516 msgid "Block messages to whiteboard"
9517 msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
9519 msgid "Automatically open whiteboard"
9520 msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
9522 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9523 msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości"
9525 msgid "Creating SILC key pair..."
9526 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
9528 msgid "Unable to create SILC key pair"
9529 msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
9531 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9532 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9533 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9534 #, c-format
9535 msgid "Real Name: \t%s\n"
9536 msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
9538 #, c-format
9539 msgid "User Name: \t%s\n"
9540 msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
9542 #, c-format
9543 msgid "Email: \t\t%s\n"
9544 msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
9546 #, c-format
9547 msgid "Host Name: \t%s\n"
9548 msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
9550 #, c-format
9551 msgid "Organization: \t%s\n"
9552 msgstr "Organizacja: \t%s\n"
9554 #, c-format
9555 msgid "Country: \t%s\n"
9556 msgstr "Kraj: \t%s\n"
9558 #, c-format
9559 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9560 msgstr "Algorytm: \t%s\n"
9562 #, c-format
9563 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9564 msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
9566 #, c-format
9567 msgid "Version: \t%s\n"
9568 msgstr "Wersja: \t%s\n"
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Public Key Fingerprint:\n"
9573 "%s\n"
9574 "\n"
9575 msgstr ""
9576 "Odcisk klucza publicznego:\n"
9577 "%s\n"
9578 "\n"
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "Public Key Babbleprint:\n"
9583 "%s"
9584 msgstr ""
9585 "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
9586 "%s"
9588 msgid "Public Key Information"
9589 msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
9591 msgid "Paging"
9592 msgstr "Stronicowanie"
9594 msgid "Video Conferencing"
9595 msgstr "Konferencje wideo"
9597 msgid "Computer"
9598 msgstr "Komputer"
9600 msgid "PDA"
9601 msgstr "PDA"
9603 msgid "Terminal"
9604 msgstr "Terminal"
9606 #, c-format
9607 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9608 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9613 "whiteboard?"
9614 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
9616 msgid "Whiteboard"
9617 msgstr "Tablica"
9619 msgid "No server statistics available"
9620 msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
9622 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9623 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9625 #, c-format
9626 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9627 msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
9629 #, c-format
9630 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9631 msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
9633 #, c-format
9634 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9635 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
9637 #, c-format
9638 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9639 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
9641 #, c-format
9642 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9643 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
9645 #, c-format
9646 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9647 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
9649 #, c-format
9650 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9651 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
9653 #, c-format
9654 msgid "Failure: Incorrect signature"
9655 msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
9657 #, c-format
9658 msgid "Failure: Invalid cookie"
9659 msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
9661 #, c-format
9662 msgid "Failure: Authentication failed"
9663 msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
9665 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9666 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
9668 msgid "John Noname"
9669 msgstr "Jan Bezimienny"
9671 #, c-format
9672 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9673 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9675 msgid "Unable to create connection"
9676 msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
9678 msgid "Unknown server response"
9679 msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
9681 msgid "Unable to create listen socket"
9682 msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
9684 msgid "Unable to resolve hostname"
9685 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
9687 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9688 msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
9690 msgid "SIP connect server not specified"
9691 msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
9693 #. *< type
9694 #. *< ui_requirement
9695 #. *< flags
9696 #. *< dependencies
9697 #. *< priority
9698 #. *< id
9699 #. *< name
9700 #. *< version
9701 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9702 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9704 #. *  summary
9705 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9706 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9708 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9709 msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
9711 msgid "Use UDP"
9712 msgstr "Użycie UDP"
9714 msgid "Use proxy"
9715 msgstr "Użycie pośrednika"
9717 msgid "Proxy"
9718 msgstr "Pośrednik"
9720 msgid "Auth User"
9721 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
9723 msgid "Auth Domain"
9724 msgstr "Domena uwierzytelnienia"
9726 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9727 msgstr "join &lt;pokój&gt;: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"
9729 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9730 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
9732 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9733 msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
9735 msgid "Yahoo ID..."
9736 msgstr "Identyfikator Yahoo!..."
9738 #. *< type
9739 #. *< ui_requirement
9740 #. *< flags
9741 #. *< dependencies
9742 #. *< priority
9743 #. *< id
9744 #. *< name
9745 #. *< version
9746 #. *  summary
9747 #. *  description
9748 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9749 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!"
9751 msgid "Pager port"
9752 msgstr "Port pagera"
9754 msgid "File transfer server"
9755 msgstr "Serwer przesyłania plików"
9757 msgid "File transfer port"
9758 msgstr "Port przesyłania plików"
9760 msgid "Chat room locale"
9761 msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"
9763 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9764 msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji"
9766 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9767 msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"
9769 msgid "Chat room list URL"
9770 msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"
9772 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9773 msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..."
9775 #. *< type
9776 #. *< ui_requirement
9777 #. *< flags
9778 #. *< dependencies
9779 #. *< priority
9780 #. *< id
9781 #. *< name
9782 #. *< version
9783 #. *  summary
9784 #. *  description
9785 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9786 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan"
9788 #, c-format
9789 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9790 msgstr ""
9791 "Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest "
9792 "jeszcze obsługiwane."
9794 msgid "Your SMS was not delivered"
9795 msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona"
9797 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9798 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9800 #, c-format
9801 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9802 msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"
9804 msgid "Authorization denied message:"
9805 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9810 "following reason: %s."
9811 msgstr ""
9812 "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
9814 #, c-format
9815 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9816 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
9818 msgid "Add buddy rejected"
9819 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"
9821 #. Some error in the received stream
9822 msgid "Received invalid data"
9823 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane"
9825 #. security lock from too many failed login attempts
9826 msgid ""
9827 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9828 "website may fix this."
9829 msgstr ""
9830 "Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na "
9831 "stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9833 #. indicates a lock of some description
9834 msgid ""
9835 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9836 "this."
9837 msgstr ""
9838 "Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to "
9839 "naprawić."
9841 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9842 msgid ""
9843 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9844 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9845 msgstr ""
9846 "Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut "
9847 "przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może "
9848 "pomóc."
9850 #. username or password missing
9851 msgid "Username or password missing"
9852 msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła"
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9857 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9858 "Check %s for updates."
9859 msgstr ""
9860 "Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
9861 "Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę "
9862 "sprawdzić %s, aby zaktualizować."
9864 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9865 msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9870 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9871 msgstr ""
9872 "Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście "
9873 "znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."
9875 msgid "Ignore buddy?"
9876 msgstr "Zignorować znajomego?"
9878 msgid "Invalid username or password"
9879 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
9881 msgid ""
9882 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9883 "try logging into the Yahoo! website."
9884 msgstr ""
9885 "Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób "
9886 "zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."
9888 #, c-format
9889 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9890 msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."
9892 msgid ""
9893 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9894 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9895 msgstr ""
9896 "Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem "
9897 "tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."
9899 #, c-format
9900 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9901 msgstr ""
9902 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9904 #, c-format
9905 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9906 msgstr ""
9907 "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."
9909 msgid "Unable to add buddy to server list"
9910 msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera"
9912 #, c-format
9913 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9914 msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"
9916 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9917 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera HTTP"
9919 #, c-format
9920 msgid "Lost connection with %s: %s"
9921 msgstr "Utracono połączenie z %s: %s"
9923 #, c-format
9924 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9925 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s"
9927 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9928 msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."
9930 msgid ""
9931 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9932 "information"
9933 msgstr ""
9934 "Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"
9936 msgid "Not at Home"
9937 msgstr "Poza domem"
9939 msgid "Not at Desk"
9940 msgstr "Poza biurkiem"
9942 msgid "Not in Office"
9943 msgstr "Poza biurem"
9945 msgid "On Vacation"
9946 msgstr "Na wakacjach"
9948 msgid "Stepped Out"
9949 msgstr "Wyszedł na chwilę"
9951 msgid "Not on server list"
9952 msgstr "Brak na liście serwera"
9954 msgid "Appear Permanently Offline"
9955 msgstr "Wygląda na trwały tryb offline"
9957 msgid "Presence"
9958 msgstr "Obecność"
9960 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9961 msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline"
9963 msgid "Join in Chat"
9964 msgstr "Dołącz do konferencji"
9966 msgid "Initiate Conference"
9967 msgstr "Rozpocznij konferencję"
9969 msgid "Presence Settings"
9970 msgstr "Ustawienia obecności"
9972 msgid "Start Doodling"
9973 msgstr "Rozpocznij sesję Doodle"
9975 msgid "Select the ID you want to activate"
9976 msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"
9978 msgid "Join whom in chat?"
9979 msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?"
9981 msgid "Activate ID..."
9982 msgstr "Aktywuj identyfikator..."
9984 msgid "Join User in Chat..."
9985 msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..."
9987 msgid "Open Inbox"
9988 msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą"
9990 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9991 msgstr ""
9992 "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci "
9993 "komórkowej."
9995 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9996 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."
9998 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9999 msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."
10001 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10002 #. * Doodle session has been made
10004 msgid "Sent Doodle request."
10005 msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."
10007 msgid "Unable to connect."
10008 msgstr "Nie można się połączyć."
10010 msgid "Unable to establish file descriptor."
10011 msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."
10013 #, c-format
10014 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10015 msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n"
10017 msgid "Write Error"
10018 msgstr "Błąd zapisu"
10020 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10021 msgstr "Profil Yahoo! Japan"
10023 msgid "Yahoo! Profile"
10024 msgstr "Profil Yahoo!"
10026 msgid ""
10027 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10028 "time."
10029 msgstr ""
10030 "Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze "
10031 "obsługiwane."
10033 msgid ""
10034 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10035 "web browser:"
10036 msgstr ""
10037 "Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:"
10039 msgid "Yahoo! ID"
10040 msgstr "Identyfikator Yahoo!"
10042 msgid "Hobbies"
10043 msgstr "Hobby"
10045 msgid "Latest News"
10046 msgstr "Ostatnie aktualności"
10048 msgid "Home Page"
10049 msgstr "Strona domowa"
10051 msgid "Cool Link 1"
10052 msgstr "Fajny odnośnik 1"
10054 msgid "Cool Link 2"
10055 msgstr "Fajny odnośnik 2"
10057 msgid "Cool Link 3"
10058 msgstr "Fajny odnośnik 3"
10060 msgid "Last Update"
10061 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
10063 msgid ""
10064 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10065 msgstr ""
10066 "Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze "
10067 "obsługiwane."
10069 msgid ""
10070 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10071 "server-side problem. Please try again later."
10072 msgstr ""
10073 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe "
10074 "problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później."
10076 msgid ""
10077 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10078 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10079 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10080 msgstr ""
10081 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że "
10082 "użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
10083 "profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować "
10084 "później."
10086 msgid "The user's profile is empty."
10087 msgstr "Profil użytkownika jest pusty."
10089 #, c-format
10090 msgid "%s has declined to join."
10091 msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia."
10093 msgid "Failed to join chat"
10094 msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło"
10096 #. -6
10097 msgid "Unknown room"
10098 msgstr "Nieznany pokój"
10100 #. -15
10101 msgid "Maybe the room is full"
10102 msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"
10104 #. -35
10105 msgid "Not available"
10106 msgstr "niedostępny"
10108 msgid ""
10109 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10110 "able to rejoin a chatroom"
10111 msgstr ""
10112 "Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością "
10113 "ponownego dołączenia do pokoju konferencji"
10115 #, c-format
10116 msgid "You are now chatting in %s."
10117 msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."
10119 msgid "Failed to join buddy in chat"
10120 msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło"
10122 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10123 msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"
10125 msgid "Fetching the room list failed."
10126 msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło."
10128 msgid "Voices"
10129 msgstr "Rozmowy głosowe"
10131 msgid "Webcams"
10132 msgstr "Kamery internetowe"
10134 msgid "Connection problem"
10135 msgstr "Problem połączenia"
10137 msgid "Unable to fetch room list."
10138 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."
10140 msgid "User Rooms"
10141 msgstr "Pokoje użytkowników"
10143 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10144 msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT"
10146 msgid ""
10147 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10148 "in the Account Editor)"
10149 msgstr ""
10150 "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
10151 "opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)"
10153 #, c-format
10154 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10155 msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
10157 msgid "Hidden or not logged-in"
10158 msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
10160 #, c-format
10161 msgid "<br>At %s since %s"
10162 msgstr "<br>Przy %s od %s"
10164 msgid "Anyone"
10165 msgstr "Każdy"
10167 msgid "_Class:"
10168 msgstr "_Klasa:"
10170 msgid "_Instance:"
10171 msgstr "_Instancja:"
10173 msgid "_Recipient:"
10174 msgstr "Odbio_rca:"
10176 #, c-format
10177 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10178 msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
10180 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10181 msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10183 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10184 msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10186 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10187 msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10189 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10190 msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10192 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10193 msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10195 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10196 msgstr ""
10197 "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
10198 "konferencji"
10200 msgid ""
10201 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10202 msgstr ""
10203 "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
10204 "*&gt;"
10206 msgid ""
10207 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10208 "<i>instance</i>,*&gt;"
10209 msgstr ""
10210 "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
10211 "<i>instancja</i>,*&gt;"
10213 msgid ""
10214 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10215 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10216 msgstr ""
10217 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
10218 "&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10220 msgid ""
10221 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10222 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10223 msgstr ""
10224 "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
10225 "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10227 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10228 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
10230 msgid "Resubscribe"
10231 msgstr "Ponownie subskrybuj"
10233 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10234 msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
10236 #. *< type
10237 #. *< ui_requirement
10238 #. *< flags
10239 #. *< dependencies
10240 #. *< priority
10241 #. *< id
10242 #. *< name
10243 #. *< version
10244 #. *  summary
10245 #. *  description
10246 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10247 msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
10249 msgid "Use tzc"
10250 msgstr "Użycie tzc"
10252 msgid "tzc command"
10253 msgstr "Polecenie tzc"
10255 msgid "Export to .anyone"
10256 msgstr "Eksport do .anyone"
10258 msgid "Export to .zephyr.subs"
10259 msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
10261 msgid "Import from .anyone"
10262 msgstr "Import z .anyone"
10264 msgid "Import from .zephyr.subs"
10265 msgstr "Import z .zephyr.subs"
10267 msgid "Realm"
10268 msgstr "Obszar"
10270 msgid "Exposure"
10271 msgstr "Ekspozycja"
10273 #, c-format
10274 msgid "Unable to create socket: %s"
10275 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
10277 #, c-format
10278 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10279 msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
10281 #, c-format
10282 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10283 msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
10285 #, c-format
10286 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10287 msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
10289 #, c-format
10290 msgid "Error resolving %s"
10291 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
10293 #, c-format
10294 msgid "Requesting %s's attention..."
10295 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..."
10297 #, c-format
10298 msgid "%s has requested your attention!"
10299 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
10301 #. *
10302 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10304 msgid "_Yes"
10305 msgstr "_Tak"
10307 msgid "_No"
10308 msgstr "_Nie"
10310 #. *
10311 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10313 #. *
10314 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10315 #. * buttons.
10317 msgid "_Accept"
10318 msgstr "Z_aakceptuj"
10320 #. *
10321 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10323 msgid "I'm not here right now"
10324 msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
10326 msgid "saved statuses"
10327 msgstr "zapisane stany"
10329 #, c-format
10330 msgid "%s is now known as %s.\n"
10331 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10336 "%s"
10337 msgstr ""
10338 "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
10339 "%s"
10341 #, c-format
10342 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10343 msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
10345 msgid "Accept chat invitation?"
10346 msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"
10348 #. Shortcut
10349 msgid "Shortcut"
10350 msgstr "Skrót"
10352 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10353 msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
10355 #. Stored Image
10356 msgid "Stored Image"
10357 msgstr "Zapisany obraz"
10359 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10360 msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
10362 msgid "SSL Connection Failed"
10363 msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
10365 msgid "SSL Handshake Failed"
10366 msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
10368 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10369 msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
10371 msgid "Unknown SSL error"
10372 msgstr "Nieznany błąd SSL"
10374 msgid "Unset"
10375 msgstr "Usuń ustawienie"
10377 msgid "Do not disturb"
10378 msgstr "Nie przeszkadzać"
10380 msgid "Extended away"
10381 msgstr "Wrócę później"
10383 msgid "Feeling"
10384 msgstr "Odczuwa"
10386 #, c-format
10387 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10388 msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
10390 #, c-format
10391 msgid "%s (%s) is now %s"
10392 msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
10394 #, c-format
10395 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10396 msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
10398 #, c-format
10399 msgid "%s became idle"
10400 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
10402 #, c-format
10403 msgid "%s became unidle"
10404 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
10406 #, c-format
10407 msgid "+++ %s became idle"
10408 msgstr "+++ %s jest bezczynny"
10410 #, c-format
10411 msgid "+++ %s became unidle"
10412 msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
10415 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10416 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10417 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10418 #. * followed by the date.
10420 #, c-format
10421 msgid "%x %X"
10422 msgstr "%x %X"
10424 msgid "Calculating..."
10425 msgstr "Obliczanie..."
10427 msgid "Unknown."
10428 msgstr "Nieznany."
10430 #, c-format
10431 msgid "%d second"
10432 msgid_plural "%d seconds"
10433 msgstr[0] "%d sekunda"
10434 msgstr[1] "%d sekundy"
10435 msgstr[2] "%d sekund"
10437 #, c-format
10438 msgid "%d day"
10439 msgid_plural "%d days"
10440 msgstr[0] "%d dzień"
10441 msgstr[1] "%d dni"
10442 msgstr[2] "%d dni"
10444 #, c-format
10445 msgid "%s, %d hour"
10446 msgid_plural "%s, %d hours"
10447 msgstr[0] "%s, %d godzina"
10448 msgstr[1] "%s, %d godziny"
10449 msgstr[2] "%s, %d godzin"
10451 #, c-format
10452 msgid "%d hour"
10453 msgid_plural "%d hours"
10454 msgstr[0] "%d godzina"
10455 msgstr[1] "%d godziny"
10456 msgstr[2] "%d godzin"
10458 #, c-format
10459 msgid "%s, %d minute"
10460 msgid_plural "%s, %d minutes"
10461 msgstr[0] "%s, %d minuta"
10462 msgstr[1] "%s, %d minuty"
10463 msgstr[2] "%s, %d minut"
10465 #, c-format
10466 msgid "%d minute"
10467 msgid_plural "%d minutes"
10468 msgstr[0] "%d minuta"
10469 msgstr[1] "%d minuty"
10470 msgstr[2] "%d minut"
10472 #, c-format
10473 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10474 msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
10476 #, c-format
10477 msgid "Unable to connect to %s"
10478 msgstr "Nie można połączyć się z %s"
10480 #, c-format
10481 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10482 msgstr ""
10483 "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d "
10484 "bajtów)"
10486 #, c-format
10487 msgid ""
10488 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10489 "server may be trying something malicious."
10490 msgstr ""
10491 "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
10492 "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
10494 #, c-format
10495 msgid "Error reading from %s: %s"
10496 msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
10498 #, c-format
10499 msgid "Error writing to %s: %s"
10500 msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
10502 #, c-format
10503 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10504 msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"
10506 #, c-format
10507 msgid " - %s"
10508 msgstr " - %s"
10510 #, c-format
10511 msgid " (%s)"
10512 msgstr " (%s)"
10514 #. 10053
10515 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10516 msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
10518 #. 10054
10519 msgid "Remote host closed connection."
10520 msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
10522 #. 10060
10523 msgid "Connection timed out."
10524 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
10526 #. 10061
10527 msgid "Connection refused."
10528 msgstr "Odrzucono połączenie."
10530 #. 10048
10531 msgid "Address already in use."
10532 msgstr "Adres jest już używany."
10534 #, c-format
10535 msgid "Error Reading %s"
10536 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10541 "the old file has been renamed to %s~."
10542 msgstr ""
10543 "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
10544 "poprzedniego została zmieniona na %s~."
10546 msgid ""
10547 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10548 msgstr ""
10549 "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
10550 "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
10552 msgid "Internet Messenger"
10553 msgstr "Komunikator internetowy"
10555 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10556 msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"
10558 #. Build the login options frame.
10559 msgid "Login Options"
10560 msgstr "Opcje logowania"
10562 msgid "Pro_tocol:"
10563 msgstr "Pro_tokół:"
10565 msgid "_Username:"
10566 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
10568 msgid "Remember pass_word"
10569 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
10571 #. Build the user options frame.
10572 msgid "User Options"
10573 msgstr "Opcje użytkownika"
10575 msgid "_Local alias:"
10576 msgstr "_Lokalny alias:"
10578 msgid "New _mail notifications"
10579 msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
10581 #. Buddy icon
10582 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10583 msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:"
10585 msgid "Ad_vanced"
10586 msgstr "Zaa_wansowane"
10588 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10589 msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME"
10591 msgid "Use Global Proxy Settings"
10592 msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"
10594 msgid "No Proxy"
10595 msgstr "Bez pośrednika"
10597 msgid "SOCKS 4"
10598 msgstr "SOCKS 4"
10600 msgid "SOCKS 5"
10601 msgstr "SOCKS 5"
10603 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10604 msgstr "Tor/prywatność (SOCKS5)"
10606 msgid "HTTP"
10607 msgstr "HTTP"
10609 msgid "Use Environmental Settings"
10610 msgstr "Użycie ustawień środowiskowych"
10612 #. This is an easter egg.
10613 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10614 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10615 #. look at butterflies.
10616 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10617 msgid "If you look real closely"
10618 msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
10620 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10621 msgid "you can see the butterflies mating"
10622 msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
10624 msgid "Proxy _type:"
10625 msgstr "_Typ pośrednika:"
10627 msgid "_Host:"
10628 msgstr "_Komputer:"
10630 msgid "_Port:"
10631 msgstr "_Port:"
10633 msgid "Pa_ssword:"
10634 msgstr "Ha_sło:"
10636 msgid "Use _silence suppression"
10637 msgstr "Użycie tłumienia ci_szy"
10639 msgid "_Voice and Video"
10640 msgstr "_Dźwięk i wideo"
10642 msgid "Unable to save new account"
10643 msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
10645 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10646 msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
10648 msgid "Add Account"
10649 msgstr "Dodanie konta"
10651 msgid "_Basic"
10652 msgstr "_Podstawowe"
10654 msgid "Create _this new account on the server"
10655 msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
10657 msgid "P_roxy"
10658 msgstr "Poś_rednik"
10660 msgid "Enabled"
10661 msgstr "Włączone"
10663 msgid "Protocol"
10664 msgstr "Protokół"
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10669 "\n"
10670 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10671 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10672 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10673 "them all.\n"
10674 "\n"
10675 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10676 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10677 msgstr ""
10678 "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
10679 "\n"
10680 "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
10681 "się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
10682 "<b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
10683 "kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je "
10684 "skonfigurować.\n"
10685 "\n"
10686 "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
10687 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10692 "list%s%s"
10693 msgstr ""
10694 "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do "
10695 "swojej listy znajomych%s%s"
10697 #, c-format
10698 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10699 msgstr ""
10700 "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
10702 msgid "Send Instant Message"
10703 msgstr "Wyślij wiadomość"
10705 #. Buddy List
10706 msgid "Background Color"
10707 msgstr "Kolor tła"
10709 msgid "The background color for the buddy list"
10710 msgstr "Kolor tła listy znajomych"
10712 msgid "Layout"
10713 msgstr "Układ"
10715 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10716 msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
10718 #. Group
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10720 #. of a buddy list group when in its expanded state
10721 msgid "Expanded Background Color"
10722 msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
10724 msgid "The background color of an expanded group"
10725 msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list group when in its expanded state
10729 msgid "Expanded Text"
10730 msgstr "Rozwinięty tekst"
10732 msgid "The text information for when a group is expanded"
10733 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10736 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10737 msgid "Collapsed Background Color"
10738 msgstr "Koloru tła zwinięcia"
10740 msgid "The background color of a collapsed group"
10741 msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10745 msgid "Collapsed Text"
10746 msgstr "Zwinięty tekst"
10748 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10749 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
10751 #. Buddy
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10753 #. of a buddy list contact or chat room
10754 msgid "Contact/Chat Background Color"
10755 msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
10757 msgid "The background color of a contact or chat"
10758 msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10762 msgid "Contact Text"
10763 msgstr "Tekst kontaktu"
10765 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10766 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10769 #. of a buddy list buddy when it is online
10770 msgid "Online Text"
10771 msgstr "Tekst trybu online"
10773 msgid "The text information for when a buddy is online"
10774 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list buddy when it is away
10778 msgid "Away Text"
10779 msgstr "Tekst niobecności"
10781 msgid "The text information for when a buddy is away"
10782 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list buddy when it is offline
10786 msgid "Offline Text"
10787 msgstr "Tekst trybu offline"
10789 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10790 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when it is idle
10794 msgid "Idle Text"
10795 msgstr "Tekst bezczynności"
10797 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10798 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10802 msgid "Message Text"
10803 msgstr "Tekst wiadomości"
10805 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10806 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytaną wiadomość"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10810 msgid "Message (Nick Said) Text"
10811 msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
10813 msgid ""
10814 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10815 "your nickname"
10816 msgstr ""
10817 "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
10818 "zawierająca pseudonim użytkownika"
10820 msgid "The text information for a buddy's status"
10821 msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
10823 #, c-format
10824 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10825 msgid_plural ""
10826 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10827 msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
10828 msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
10829 msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
10831 msgid ""
10832 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10833 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10834 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10835 msgstr ""
10836 "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
10837 "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
10838 "ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu"
10840 msgid "Please update the necessary fields."
10841 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
10843 msgid "A_ccount"
10844 msgstr "Ko_nto"
10846 msgid ""
10847 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10848 "join.\n"
10849 msgstr ""
10850 "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
10852 msgid "Room _List"
10853 msgstr "_Lista pokoi"
10855 msgid "_Block"
10856 msgstr "Za_blokuj"
10858 msgid "Un_block"
10859 msgstr "Od_blokuj"
10861 msgid "Move to"
10862 msgstr "Przenieś do"
10864 msgid "Get _Info"
10865 msgstr "Pobierz _informacje"
10867 msgid "I_M"
10868 msgstr "Wiado_mość"
10870 msgid "_Audio Call"
10871 msgstr "Rozmow_a głosowa"
10873 msgid "Audio/_Video Call"
10874 msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
10876 msgid "_Video Call"
10877 msgstr "Rozmowa _wideo"
10879 msgid "_Send File..."
10880 msgstr "_Wyślij plik..."
10882 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10883 msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."
10885 msgid "View _Log"
10886 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"
10888 msgid "Hide When Offline"
10889 msgstr "Ukryj w trybie offline"
10891 msgid "Show When Offline"
10892 msgstr "Wyświetl w trybie offline"
10894 msgid "_Alias..."
10895 msgstr "_Alias..."
10897 msgid "_Remove"
10898 msgstr "_Usuń"
10900 msgid "Set Custom Icon"
10901 msgstr "Ustaw własną ikonę"
10903 msgid "Remove Custom Icon"
10904 msgstr "Usuń własną ikonę"
10906 msgid "Add _Buddy..."
10907 msgstr "Dodaj _znajomego..."
10909 msgid "Add C_hat..."
10910 msgstr "Dodaj _konferencję..."
10912 msgid "_Delete Group"
10913 msgstr "_Usuń grupę"
10915 msgid "_Rename"
10916 msgstr "_Zmień nazwę"
10918 #. join button
10919 msgid "_Join"
10920 msgstr "_Dołącz"
10922 msgid "Auto-Join"
10923 msgstr "Automatyczne dołączenie"
10925 msgid "Persistent"
10926 msgstr "Trwałe"
10928 msgid "_Edit Settings..."
10929 msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."
10931 msgid "_Collapse"
10932 msgstr "_Zwiń"
10934 msgid "_Expand"
10935 msgstr "_Rozwiń"
10937 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10938 msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
10940 msgid ""
10941 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10942 msgstr ""
10943 "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
10945 #. I don't believe this can happen currently, I think
10946 #. * everything that calls this function checks for one of the
10947 #. * above node types first.
10948 msgid "Unknown node type"
10949 msgstr "Nieznany typ węzła"
10951 msgid "Please select your mood from the list"
10952 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
10954 msgid "Message (optional)"
10955 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
10957 msgid "Edit User Mood"
10958 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
10960 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10961 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10962 #. Buddies menu
10963 msgid "/_Buddies"
10964 msgstr "/_Znajomi"
10966 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10967 msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość..."
10969 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10970 msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji..."
10972 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10973 msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku..."
10975 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10976 msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika..."
10978 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10979 msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
10981 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10982 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
10984 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10985 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
10987 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10988 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
10990 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10991 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/I_nformacje o bezczynności"
10993 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10994 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
10996 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10997 msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
10999 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11000 msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..."
11002 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11003 msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję..."
11005 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11006 msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę..."
11008 msgid "/Buddies/_Quit"
11009 msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
11011 #. Accounts menu
11012 msgid "/_Accounts"
11013 msgstr "/Kont_a"
11015 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11016 msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
11018 #. Tools
11019 msgid "/_Tools"
11020 msgstr "/_Narzędzia"
11022 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11023 msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
11025 msgid "/Tools/_Certificates"
11026 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
11028 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11029 msgstr "/Narzędzia/Własne _emotikony"
11031 msgid "/Tools/Plu_gins"
11032 msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
11034 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11035 msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
11037 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11038 msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
11040 msgid "/Tools/Set _Mood"
11041 msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
11043 msgid "/Tools/_File Transfers"
11044 msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
11046 msgid "/Tools/R_oom List"
11047 msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
11049 msgid "/Tools/System _Log"
11050 msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
11052 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11053 msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
11055 #. Help
11056 msgid "/_Help"
11057 msgstr "/Pomo_c"
11059 msgid "/Help/Online _Help"
11060 msgstr "/Help/Pomo_c online"
11062 msgid "/Help/_Build Information"
11063 msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
11065 msgid "/Help/_Debug Window"
11066 msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
11068 msgid "/Help/De_veloper Information"
11069 msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
11071 msgid "/Help/_Plugin Information"
11072 msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
11074 msgid "/Help/_Translator Information"
11075 msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
11077 msgid "/Help/_About"
11078 msgstr "/Pomoc/_O programie"
11080 #, c-format
11081 msgid "<b>Account:</b> %s"
11082 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "\n"
11087 "<b>Occupants:</b> %d"
11088 msgstr ""
11089 "\n"
11090 "<b>Mieszkańcy:</b> %d"
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "\n"
11095 "<b>Topic:</b> %s"
11096 msgstr ""
11097 "\n"
11098 "<b>Temat:</b> %s"
11100 msgid "(no topic set)"
11101 msgstr "(nie ustawiono tematu)"
11103 msgid "Buddy Alias"
11104 msgstr "Alias znajomego"
11106 msgid "Logged In"
11107 msgstr "Zalogowany"
11109 msgid "Last Seen"
11110 msgstr "Ostatnio widziany"
11112 msgid "Spooky"
11113 msgstr "Niesamowite"
11115 msgid "Awesome"
11116 msgstr "Fajne"
11118 msgid "Rockin'"
11119 msgstr "Wstrząsające"
11121 msgid "Total Buddies"
11122 msgstr "Razem znajomych"
11124 #, c-format
11125 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11126 msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
11128 #, c-format
11129 msgid "Idle %dh %02dm"
11130 msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
11132 #, c-format
11133 msgid "Idle %dm"
11134 msgstr "Bezczynny %dm"
11136 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11137 msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."
11139 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11140 msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji..."
11142 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11143 msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."
11145 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11146 msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."
11148 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11149 msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."
11151 msgid "/Buddies/Add Group..."
11152 msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."
11154 msgid "/Tools/Privacy"
11155 msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
11157 msgid "/Tools/Room List"
11158 msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
11160 #, c-format
11161 msgid "%d unread message from %s\n"
11162 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11163 msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
11164 msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
11165 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
11167 msgid "Manually"
11168 msgstr "Ręcznie"
11170 msgid "By status"
11171 msgstr "Według stanu"
11173 msgid "By recent log activity"
11174 msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
11176 #, c-format
11177 msgid "%s disconnected"
11178 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
11180 #, c-format
11181 msgid "%s disabled"
11182 msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
11184 msgid "Reconnect"
11185 msgstr "Połącz ponownie"
11187 msgid "Re-enable"
11188 msgstr "Włącz ponownie"
11190 msgid "SSL FAQs"
11191 msgstr "FAQ protokołu SSL"
11193 msgid "Welcome back!"
11194 msgstr "Witaj z powrotem!"
11196 #, c-format
11197 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11198 msgid_plural ""
11199 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11200 msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11201 msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11202 msgstr[2] ""
11203 "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11205 msgid "<b>Username:</b>"
11206 msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
11208 msgid "<b>Password:</b>"
11209 msgstr "<b>Hasło:</b>"
11211 msgid "_Login"
11212 msgstr "_Login"
11214 msgid "/Accounts"
11215 msgstr "/Konta"
11217 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11221 "\n"
11222 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11223 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11224 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11225 msgstr ""
11226 "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
11227 "\n"
11228 "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w "
11229 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
11230 "ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
11232 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11233 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11235 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11236 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
11238 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11239 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
11241 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11242 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
11244 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11245 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
11247 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11248 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
11250 msgid "Add a buddy.\n"
11251 msgstr "Dodanie znajomego.\n"
11253 msgid "Buddy's _username:"
11254 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
11256 msgid "(Optional) A_lias:"
11257 msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
11259 msgid "(Optional) _Invite message:"
11260 msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
11262 msgid "Add buddy to _group:"
11263 msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
11265 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11266 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
11268 msgid ""
11269 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11270 "chat."
11271 msgstr ""
11272 "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość "
11273 "konferencji."
11275 msgid ""
11276 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11277 "would like to add to your buddy list.\n"
11278 msgstr ""
11279 "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
11280 "dodana do listy znajomych.\n"
11282 msgid "A_lias:"
11283 msgstr "A_lias:"
11285 msgid "_Group:"
11286 msgstr "_Grupa:"
11288 msgid "Auto_join when account connects."
11289 msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
11291 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11292 msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
11294 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11295 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
11297 msgid "Enable Account"
11298 msgstr "Włącz konto"
11300 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11301 msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
11303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11304 msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
11306 msgid "_Edit Account"
11307 msgstr "Zm_odyfikuj konto"
11309 msgid "Set _Mood..."
11310 msgstr "Ustaw _nastrój..."
11312 msgid "No actions available"
11313 msgstr "Brak dostępnych czynności"
11315 msgid "_Disable"
11316 msgstr "_Wyłącz"
11318 msgid "/Tools"
11319 msgstr "/Narzędzia"
11321 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11322 msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
11324 msgid "Type the host name for this certificate."
11325 msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
11327 #. Widget creation function
11328 msgid "SSL Servers"
11329 msgstr "Serwery SSL"
11331 msgid "Unknown command."
11332 msgstr "Nieznane polecenie."
11334 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11335 msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
11337 msgid ""
11338 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11339 msgstr ""
11340 "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
11342 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11343 msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
11345 msgid "_Buddy:"
11346 msgstr "_Znajomy:"
11348 msgid "_Message:"
11349 msgstr "_Wiadomość:"
11351 #, c-format
11352 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11353 msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
11355 msgid "Save Conversation"
11356 msgstr "Zapisz rozmowę"
11358 msgid "Un-Ignore"
11359 msgstr "Usuń zignorowanie"
11361 msgid "Ignore"
11362 msgstr "Zignoruj"
11364 msgid "Get Away Message"
11365 msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
11367 msgid "Last Said"
11368 msgstr "Ostatnio powiedziane"
11370 msgid "Unable to save icon file to disk."
11371 msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
11373 msgid "Save Icon"
11374 msgstr "Zapisz ikonę"
11376 msgid "Animate"
11377 msgstr "Animuj"
11379 msgid "Hide Icon"
11380 msgstr "Ukryj ikonę"
11382 msgid "Save Icon As..."
11383 msgstr "Zapisz ikonę jako..."
11385 msgid "Set Custom Icon..."
11386 msgstr "Ustaw własną ikonkę..."
11388 msgid "Change Size"
11389 msgstr "Zmień rozmiar"
11391 msgid "Show All"
11392 msgstr "Wyświetl wszystko"
11394 #. Conversation menu
11395 msgid "/_Conversation"
11396 msgstr "/_Rozmowa"
11398 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11399 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."
11401 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11402 msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji..."
11404 msgid "/Conversation/_Find..."
11405 msgstr "/Rozmowa/_Znajdź..."
11407 msgid "/Conversation/View _Log"
11408 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"
11410 msgid "/Conversation/_Save As..."
11411 msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..."
11413 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11414 msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
11416 msgid "/Conversation/M_edia"
11417 msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
11419 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11420 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
11422 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11423 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
11425 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11426 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
11428 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11429 msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik..."
11431 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11432 msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
11434 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11435 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."
11437 msgid "/Conversation/_Get Info"
11438 msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
11440 msgid "/Conversation/In_vite..."
11441 msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."
11443 msgid "/Conversation/M_ore"
11444 msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
11446 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11447 msgstr "/Rozmowy/_Alias..."
11449 msgid "/Conversation/_Block..."
11450 msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."
11452 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11453 msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..."
11455 msgid "/Conversation/_Add..."
11456 msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..."
11458 msgid "/Conversation/_Remove..."
11459 msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."
11461 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11462 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k..."
11464 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11465 msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..."
11467 msgid "/Conversation/_Close"
11468 msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
11470 #. Options
11471 msgid "/_Options"
11472 msgstr "/_Opcje"
11474 msgid "/Options/Enable _Logging"
11475 msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
11477 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11478 msgstr "/Opcje/Włą_czenie dźwięków"
11480 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11481 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania"
11483 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11484 msgstr "/Opcje/_Wyświetlanie dat"
11486 msgid "/Conversation/More"
11487 msgstr "/Rozmowa/Więcej"
11489 msgid "/Options"
11490 msgstr "/Opcje"
11492 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11493 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11494 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11495 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11496 #. * conversation is created.
11497 msgid "/Conversation"
11498 msgstr "/Rozmowa"
11500 msgid "/Conversation/View Log"
11501 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"
11503 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11504 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
11506 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11507 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
11509 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11510 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
11512 msgid "/Conversation/Send File..."
11513 msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."
11515 msgid "/Conversation/Get Attention"
11516 msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
11518 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11519 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
11521 msgid "/Conversation/Get Info"
11522 msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
11524 msgid "/Conversation/Invite..."
11525 msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."
11527 msgid "/Conversation/Alias..."
11528 msgstr "/Rozmowa/Alias..."
11530 msgid "/Conversation/Block..."
11531 msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."
11533 msgid "/Conversation/Unblock..."
11534 msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."
11536 msgid "/Conversation/Add..."
11537 msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."
11539 msgid "/Conversation/Remove..."
11540 msgstr "/Rozmowa/Usuń..."
11542 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11543 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."
11545 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11546 msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."
11548 msgid "/Options/Enable Logging"
11549 msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
11551 msgid "/Options/Enable Sounds"
11552 msgstr "/Opcje/Włączenie dźwięków"
11554 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11555 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych formatowania"
11557 msgid "/Options/Show Timestamps"
11558 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie dat"
11560 msgid "User is typing..."
11561 msgstr "Użytkownik coś pisze..."
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "\n"
11566 "%s has stopped typing"
11567 msgstr ""
11568 "\n"
11569 "Użytkownik %s przestał pisać"
11571 #. Build the Send To menu
11572 msgid "S_end To"
11573 msgstr "_Wyślij do"
11575 msgid "_Send"
11576 msgstr "_Wyślij"
11578 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11579 msgid "0 people in room"
11580 msgstr "Brak osób w pokoju"
11582 msgid "Close Find bar"
11583 msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
11585 msgid "Find:"
11586 msgstr "Znajdź:"
11588 #, c-format
11589 msgid "%d person in room"
11590 msgid_plural "%d people in room"
11591 msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
11592 msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
11593 msgstr[2] "%d osób w pokoju"
11595 msgid "Stopped Typing"
11596 msgstr "Zatrzymanie pisania"
11598 msgid "Nick Said"
11599 msgstr "Pseudonim powiedział"
11601 msgid "Unread Messages"
11602 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
11604 msgid "New Event"
11605 msgstr "Nowe zdarzenie"
11607 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11608 msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
11610 msgid "Confirm close"
11611 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
11613 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11614 msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
11616 msgid "Close other tabs"
11617 msgstr "Zamknij inne karty"
11619 msgid "Close all tabs"
11620 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
11622 msgid "Detach this tab"
11623 msgstr "Odłącz tę kartę"
11625 msgid "Close this tab"
11626 msgstr "Zamknij tę kartę"
11628 msgid "Close conversation"
11629 msgstr "Zamknij rozmowę"
11631 msgid "Last created window"
11632 msgstr "Ostatnie utworzone okno"
11634 msgid "Separate IM and Chat windows"
11635 msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
11637 msgid "New window"
11638 msgstr "Nowe okno"
11640 msgid "By group"
11641 msgstr "Według grup"
11643 msgid "By account"
11644 msgstr "Według konta"
11646 msgid "Find"
11647 msgstr "Znajdź"
11649 msgid "_Search for:"
11650 msgstr "Wy_szukiwanie:"
11652 msgid "Save Debug Log"
11653 msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
11655 msgid "Invert"
11656 msgstr "Odwróć"
11658 msgid "Highlight matches"
11659 msgstr "Wyróżnianie wyników"
11661 msgid "_Icon Only"
11662 msgstr "Tylko _ikona"
11664 msgid "_Text Only"
11665 msgstr "Tylko _tekst"
11667 msgid "_Both Icon & Text"
11668 msgstr "I_kona i tekst"
11670 msgid "Filter"
11671 msgstr "Filtr"
11673 msgid "Right click for more options."
11674 msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
11676 msgid "Level "
11677 msgstr "Poziom "
11679 msgid "Select the debug filter level."
11680 msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
11682 msgid "All"
11683 msgstr "Wszystko"
11685 msgid "Misc"
11686 msgstr "Różne"
11688 msgid "Warning"
11689 msgstr "Ostrzeżenie"
11691 msgid "Error "
11692 msgstr "Błąd "
11694 msgid "Fatal Error"
11695 msgstr "Błąd krytyczny"
11697 msgid "artist"
11698 msgstr "artysta"
11700 msgid "voice and video"
11701 msgstr "dźwięk i wideo"
11703 msgid "support"
11704 msgstr "wsparcie"
11706 msgid "webmaster"
11707 msgstr "webmaster"
11709 msgid "win32 port"
11710 msgstr "port dla Win32"
11712 #. feel free to not translate this
11713 msgid "Ka-Hing Cheung"
11714 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11716 msgid "maintainer"
11717 msgstr "opiekun"
11719 msgid "libfaim maintainer"
11720 msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
11722 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11723 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11724 msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
11726 msgid "support/QA"
11727 msgstr "wsparcie/ocena jakości"
11729 msgid "XMPP"
11730 msgstr "XMPP"
11732 msgid "original author"
11733 msgstr "autor pierwszej wersji"
11735 msgid "lead developer"
11736 msgstr "główny programista"
11738 msgid "Senior Contributor/QA"
11739 msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
11741 msgid "Afrikaans"
11742 msgstr "afrykanerski"
11744 msgid "Arabic"
11745 msgstr "arabski"
11747 msgid "Assamese"
11748 msgstr "asamski"
11750 msgid "Belarusian Latin"
11751 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
11753 msgid "Bulgarian"
11754 msgstr "bułgarski"
11756 msgid "Bengali"
11757 msgstr "bengalski"
11759 msgid "Bengali-India"
11760 msgstr "bengalski (Indie)"
11762 msgid "Bosnian"
11763 msgstr "bośniacki"
11765 msgid "Catalan"
11766 msgstr "kataloński"
11768 msgid "Valencian-Catalan"
11769 msgstr "walencki - kataloński"
11771 msgid "Czech"
11772 msgstr "czeski"
11774 msgid "Danish"
11775 msgstr "duński"
11777 msgid "German"
11778 msgstr "niemiecki"
11780 msgid "Dzongkha"
11781 msgstr "dzongka"
11783 msgid "Greek"
11784 msgstr "grecki"
11786 msgid "Australian English"
11787 msgstr "australijski angielski"
11789 msgid "British English"
11790 msgstr "brytyjski angielski"
11792 msgid "Canadian English"
11793 msgstr "kanadyjski angielski"
11795 msgid "Esperanto"
11796 msgstr "esperanto"
11798 msgid "Spanish"
11799 msgstr "hiszpański"
11801 msgid "Estonian"
11802 msgstr "estoński"
11804 msgid "Basque"
11805 msgstr "baskijski"
11807 msgid "Persian"
11808 msgstr "perski"
11810 msgid "Finnish"
11811 msgstr "fiński"
11813 msgid "French"
11814 msgstr "francuski"
11816 msgid "Irish"
11817 msgstr "irlandzki"
11819 msgid "Galician"
11820 msgstr "galicyjski"
11822 msgid "Gujarati"
11823 msgstr "gudżaracki"
11825 msgid "Gujarati Language Team"
11826 msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
11828 msgid "Hebrew"
11829 msgstr "hebrajski"
11831 msgid "Hindi"
11832 msgstr "hindi"
11834 msgid "Croatian"
11835 msgstr "chorwacki"
11837 msgid "Hungarian"
11838 msgstr "węgierski"
11840 msgid "Armenian"
11841 msgstr "armeński"
11843 msgid "Indonesian"
11844 msgstr "indonezyjski"
11846 msgid "Italian"
11847 msgstr "włoski"
11849 msgid "Japanese"
11850 msgstr "japoński"
11852 msgid "Georgian"
11853 msgstr "gruziński"
11855 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11856 msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
11858 msgid "Khmer"
11859 msgstr "khmerski"
11861 msgid "Kannada"
11862 msgstr "kannada"
11864 msgid "Kannada Translation team"
11865 msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
11867 msgid "Korean"
11868 msgstr "koreański"
11870 msgid "Kurdish"
11871 msgstr "kurdyjski"
11873 msgid "Lao"
11874 msgstr "laotański"
11876 msgid "Maithili"
11877 msgstr "maithili"
11879 msgid "Meadow Mari"
11880 msgstr "maryjski"
11882 msgid "Macedonian"
11883 msgstr "macedoński"
11885 msgid "Malayalam"
11886 msgstr "malajalam"
11888 msgid "Mongolian"
11889 msgstr "mongolski"
11891 msgid "Marathi"
11892 msgstr "marathi"
11894 msgid "Malay"
11895 msgstr "malajski"
11897 msgid "Bokmål Norwegian"
11898 msgstr "norweski bokmål"
11900 msgid "Nepali"
11901 msgstr "nepalski"
11903 msgid "Dutch, Flemish"
11904 msgstr "holenderski (flamandzki)"
11906 msgid "Norwegian Nynorsk"
11907 msgstr "norweski nynorsk"
11909 msgid "Occitan"
11910 msgstr "oksytański"
11912 msgid "Oriya"
11913 msgstr "orija"
11915 msgid "Punjabi"
11916 msgstr "pendżabski"
11918 msgid "Polish"
11919 msgstr "polski"
11921 msgid "Portuguese"
11922 msgstr "portugalski"
11924 msgid "Portuguese-Brazil"
11925 msgstr "portugalski (Brazylia)"
11927 msgid "Pashto"
11928 msgstr "pasztuński"
11930 msgid "Romanian"
11931 msgstr "rumuński"
11933 msgid "Russian"
11934 msgstr "rosyjski"
11936 msgid "Slovak"
11937 msgstr "słowacki"
11939 msgid "Slovenian"
11940 msgstr "słoweński"
11942 msgid "Albanian"
11943 msgstr "albański"
11945 msgid "Serbian"
11946 msgstr "serbski"
11948 msgid "Sinhala"
11949 msgstr "sinhala"
11951 msgid "Swedish"
11952 msgstr "szwedzki"
11954 msgid "Swahili"
11955 msgstr "suahili"
11957 msgid "Tamil"
11958 msgstr "tamilski"
11960 msgid "Telugu"
11961 msgstr "telugu"
11963 msgid "Thai"
11964 msgstr "tajlandzki"
11966 msgid "Turkish"
11967 msgstr "turecki"
11969 msgid "Ukranian"
11970 msgstr "ukraiński"
11972 msgid "Urdu"
11973 msgstr "urdu"
11975 msgid "Vietnamese"
11976 msgstr "wietnamski"
11978 msgid "Simplified Chinese"
11979 msgstr "chiński uproszczony"
11981 msgid "Hong Kong Chinese"
11982 msgstr "chiński (Hong Kong)"
11984 msgid "Traditional Chinese"
11985 msgstr "chiński tradycyjny"
11987 msgid "Amharic"
11988 msgstr "amharski"
11990 msgid "Lithuanian"
11991 msgstr "litewski"
11993 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11994 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11999 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12000 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12001 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12002 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12003 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12004 msgstr ""
12005 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
12006 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
12007 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
12008 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
12009 "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
12010 "Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest "
12011 "rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
12012 "żadna gwarancja.<BR><BR>"
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12017 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12018 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12019 "im<BR><BR>"
12020 msgstr ""
12021 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
12022 "WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>\tKanał IRC: "
12023 "#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
12024 "pidgin.im<BR><BR>"
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12029 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12030 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12031 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12032 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12033 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12034 "<br/>"
12035 msgstr ""
12036 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
12037 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
12038 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12039 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
12040 "protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
12041 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
12042 "być mniej pomocne.<br/>"
12044 #, c-format
12045 msgid "About %s"
12046 msgstr "O programie %s"
12048 msgid "Build Information"
12049 msgstr "Informacje programistyczne"
12051 #. End of not to be translated section
12052 #, c-format
12053 msgid "%s Build Information"
12054 msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
12056 msgid "Current Developers"
12057 msgstr "Obecni programiści"
12059 msgid "Crazy Patch Writers"
12060 msgstr "Twórcy łat"
12062 msgid "Retired Developers"
12063 msgstr "Poprzedni programiści"
12065 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12066 msgstr "Poprzedni twórcy łat"
12068 #, c-format
12069 msgid "%s Developer Information"
12070 msgstr "Informacje o programistach programu %s"
12072 msgid "Current Translators"
12073 msgstr "Obecni tłumacze"
12075 msgid "Past Translators"
12076 msgstr "Poprzedni tłumacze"
12078 #, c-format
12079 msgid "%s Translator Information"
12080 msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
12082 #, c-format
12083 msgid "%s Plugin Information"
12084 msgstr "Informacje o wtyczce %s"
12086 msgid "Plugin Information"
12087 msgstr "Informacje o wtyczce"
12089 msgid "_Name"
12090 msgstr "_Nazwa"
12092 msgid "_Account"
12093 msgstr "_Konto"
12095 msgid "Get User Info"
12096 msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
12098 msgid ""
12099 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12100 "to view."
12101 msgstr ""
12102 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
12103 "zostać wyświetlone."
12105 msgid "View User Log"
12106 msgstr "Wyświetlenie dziennika rozmów użytkownika"
12108 msgid "Alias Contact"
12109 msgstr "Alias kontaktu"
12111 msgid "Enter an alias for this contact."
12112 msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
12114 #, c-format
12115 msgid "Enter an alias for %s."
12116 msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
12118 msgid "Alias Buddy"
12119 msgstr "Alias znajomego"
12121 msgid "Alias Chat"
12122 msgstr "Alias konferencji"
12124 msgid "Enter an alias for this chat."
12125 msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12130 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12131 msgid_plural ""
12132 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12133 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12134 msgstr[0] ""
12135 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z "
12136 "listy. Kontynuować?"
12137 msgstr[1] ""
12138 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12139 "listy. Kontynuować?"
12140 msgstr[2] ""
12141 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12142 "listy. Kontynuować?"
12144 msgid "Remove Contact"
12145 msgstr "Usunięcie kontaktu"
12147 msgid "_Remove Contact"
12148 msgstr "_Usuń kontakt"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12153 "want to continue?"
12154 msgstr ""
12155 "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. "
12156 "Kontynuować?"
12158 msgid "Merge Groups"
12159 msgstr "Połączenie grup"
12161 msgid "_Merge Groups"
12162 msgstr "_Połącz grupy"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12167 "list.  Do you want to continue?"
12168 msgstr ""
12169 "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
12170 "znajomych. Kontynuować?"
12172 msgid "Remove Group"
12173 msgstr "Usunięcie grupy"
12175 msgid "_Remove Group"
12176 msgstr "_Usuń Grupę"
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12181 msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
12183 msgid "Remove Buddy"
12184 msgstr "Usunięcie znajomego"
12186 msgid "_Remove Buddy"
12187 msgstr "_Usuń znajomego"
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12192 "continue?"
12193 msgstr ""
12194 "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
12196 msgid "Remove Chat"
12197 msgstr "Usunięcie konferencji"
12199 msgid "_Remove Chat"
12200 msgstr "Usuń konfe_rencję"
12202 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12203 msgstr ""
12204 "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
12205 "wiadomości...\n"
12207 msgid "_Change Status"
12208 msgstr "_Zmień stan"
12210 msgid "Show Buddy _List"
12211 msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych"
12213 msgid "_Unread Messages"
12214 msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
12216 msgid "New _Message..."
12217 msgstr "Nowa wiado_mość..."
12219 msgid "_Accounts"
12220 msgstr "Kont_a"
12222 msgid "Plu_gins"
12223 msgstr "_Wtyczki"
12225 msgid "Pr_eferences"
12226 msgstr "_Preferencje"
12228 msgid "Mute _Sounds"
12229 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
12231 msgid "_Blink on New Message"
12232 msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
12234 msgid "_Quit"
12235 msgstr "Za_kończ"
12237 msgid "Not started"
12238 msgstr "Nie rozpoczęto"
12240 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12241 msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
12243 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12244 msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
12246 msgid "<b>Sending To:</b>"
12247 msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
12249 msgid "<b>Sending As:</b>"
12250 msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
12252 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12253 msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
12255 msgid "An error occurred while opening the file."
12256 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
12258 #, c-format
12259 msgid "Error launching %s: %s"
12260 msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
12262 #, c-format
12263 msgid "Error running %s"
12264 msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
12266 #, c-format
12267 msgid "Process returned error code %d"
12268 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
12270 msgid "Filename:"
12271 msgstr "Nazwa pliku:"
12273 msgid "Local File:"
12274 msgstr "Lokalny plik:"
12276 msgid "Speed:"
12277 msgstr "Prędkość:"
12279 msgid "Time Elapsed:"
12280 msgstr "Upłynęło czasu:"
12282 msgid "Time Remaining:"
12283 msgstr "Pozostało czasu:"
12285 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12286 msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
12288 msgid "C_lear finished transfers"
12289 msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
12291 #. "Download Details" arrow
12292 msgid "File transfer _details"
12293 msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
12295 msgid "Paste as Plain _Text"
12296 msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
12298 msgid "_Reset formatting"
12299 msgstr "P_rzywróć formatowanie"
12301 msgid "Disable _smileys in selected text"
12302 msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
12304 msgid "Hyperlink color"
12305 msgstr "Kolor odnośnika"
12307 msgid "Color to draw hyperlinks."
12308 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
12310 msgid "Hyperlink visited color"
12311 msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
12313 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12314 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
12316 msgid "Hyperlink prelight color"
12317 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
12319 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12320 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
12322 msgid "Sent Message Name Color"
12323 msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
12325 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12326 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
12328 msgid "Received Message Name Color"
12329 msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
12331 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12332 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
12334 msgid "\"Attention\" Name Color"
12335 msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\""
12337 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12338 msgstr ""
12339 "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika."
12341 msgid "Action Message Name Color"
12342 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
12344 msgid "Color to draw the name of an action message."
12345 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
12347 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12348 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
12350 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12351 msgstr ""
12352 "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
12354 msgid "Whisper Message Name Color"
12355 msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
12357 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12358 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
12360 msgid "Typing notification color"
12361 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
12363 msgid "The color to use for the typing notification"
12364 msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
12366 msgid "Typing notification font"
12367 msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
12369 msgid "The font to use for the typing notification"
12370 msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
12372 msgid "Enable typing notification"
12373 msgstr "Włączenie powiadomień o pisaniu"
12375 msgid ""
12376 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12377 "\n"
12378 "Defaulting to PNG."
12379 msgstr ""
12380 "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
12381 "\n"
12382 "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12387 "\n"
12388 "%s"
12389 msgstr ""
12390 "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
12391 "\n"
12392 "%s"
12394 msgid "Save Image"
12395 msgstr "Zapis obrazu"
12397 msgid "_Save Image..."
12398 msgstr "Zapi_sz obraz..."
12400 msgid "_Add Custom Smiley..."
12401 msgstr "Dod_aj własną emotikonę..."
12403 msgid "Select Font"
12404 msgstr "Wybór czcionki"
12406 msgid "Select Text Color"
12407 msgstr "Wybór koloru tekstu"
12409 msgid "Select Background Color"
12410 msgstr "Wybór koloru tła"
12412 msgid "_URL"
12413 msgstr "Adres _URL"
12415 msgid "_Description"
12416 msgstr "_Opis"
12418 msgid ""
12419 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12420 "The description is optional."
12421 msgstr ""
12422 "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
12424 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12425 msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
12427 msgid "Insert Link"
12428 msgstr "Wstawienie odnośnika"
12430 msgid "_Insert"
12431 msgstr "_Wstaw"
12433 #, c-format
12434 msgid "Failed to store image: %s\n"
12435 msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
12437 msgid "Insert Image"
12438 msgstr "Wstawienie obrazu"
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12443 " %s"
12444 msgstr ""
12445 "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego "
12446 "skrótu:\n"
12447 " %s"
12449 msgid "Smile!"
12450 msgstr "Uśmiech!"
12452 msgid "_Manage custom smileys"
12453 msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami"
12455 msgid "This theme has no available smileys."
12456 msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."
12458 msgid "_Font"
12459 msgstr "_Czcionka"
12461 msgid "Group Items"
12462 msgstr "Elementy grupy"
12464 msgid "Ungroup Items"
12465 msgstr "Elementy nie będące w grupach"
12467 msgid "Bold"
12468 msgstr "Pogrubienie"
12470 msgid "Italic"
12471 msgstr "Pochylenie"
12473 msgid "Underline"
12474 msgstr "Podkreślenie"
12476 msgid "Strikethrough"
12477 msgstr "Przekreślenie"
12479 msgid "Increase Font Size"
12480 msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
12482 msgid "Decrease Font Size"
12483 msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
12485 msgid "Font Face"
12486 msgstr "Krój czcionki"
12488 msgid "Foreground Color"
12489 msgstr "Kolor czcionki"
12491 msgid "Reset Formatting"
12492 msgstr "Przywróć formatowanie"
12494 msgid "Insert IM Image"
12495 msgstr "Wstaw obraz"
12497 msgid "Insert Smiley"
12498 msgstr "Wstaw emotikonę"
12500 msgid "Send Attention"
12501 msgstr "Wyślij uwagę"
12503 msgid "<b>_Bold</b>"
12504 msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
12506 msgid "<i>_Italic</i>"
12507 msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
12509 msgid "<u>_Underline</u>"
12510 msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
12512 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12513 msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
12515 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12516 msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
12518 msgid "_Normal"
12519 msgstr "_Normalna"
12521 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12522 msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
12524 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12525 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12526 #. * no updating nor nothin'
12527 msgid "_Font face"
12528 msgstr "_Krój czcionki"
12530 msgid "Foreground _color"
12531 msgstr "K_olor czcionki"
12533 msgid "Bac_kground color"
12534 msgstr "_Kolor tła"
12536 msgid "_Image"
12537 msgstr "_Obraz"
12539 msgid "_Link"
12540 msgstr "O_dnośnik"
12542 msgid "_Horizontal rule"
12543 msgstr "_Linia pozioma"
12545 msgid "_Smile!"
12546 msgstr "_Uśmiech!"
12548 msgid "_Attention!"
12549 msgstr "_Uwaga!"
12551 msgid "Log Deletion Failed"
12552 msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
12554 msgid "Check permissions and try again."
12555 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12560 "%s which started at %s?"
12561 msgstr ""
12562 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
12563 "%s?"
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12568 "%s which started at %s?"
12569 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12574 "%s?"
12575 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
12577 msgid "Delete Log?"
12578 msgstr "Usunąć dziennik?"
12580 msgid "Delete Log..."
12581 msgstr "Usuń dziennik..."
12583 #, c-format
12584 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12585 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
12587 #, c-format
12588 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12589 msgstr ""
12590 "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"
12592 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12593 msgid "_Browse logs folder"
12594 msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
12596 #, c-format
12597 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12598 msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12603 "\n"
12604 msgstr ""
12605 "Użycie: %s [OPCJA]...\n"
12606 "\n"
12608 msgid "DIR"
12609 msgstr "KATALOG"
12611 msgid "use DIR for config files"
12612 msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
12614 msgid "print debugging messages to stdout"
12615 msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
12617 msgid "force online, regardless of network status"
12618 msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
12620 msgid "display this help and exit"
12621 msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę"
12623 msgid "allow multiple instances"
12624 msgstr "pozwala na wiele instancji"
12626 msgid "don't automatically login"
12627 msgstr "bez automatycznego logowania"
12629 msgid "NAME"
12630 msgstr "NAZWA"
12632 msgid ""
12633 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12634 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12635 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12636 msgstr ""
12637 "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
12638 "                      podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
12639 "                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
12641 msgid "X display to use"
12642 msgstr "używany ekran X"
12644 msgid "display the current version and exit"
12645 msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12650 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12651 "no fault of your own.\n"
12652 "\n"
12653 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12654 "by reporting a bug at:\n"
12655 "%ssimpleticket/\n"
12656 "\n"
12657 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12658 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12659 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12660 "%swiki/GetABacktrace\n"
12661 msgstr ""
12662 "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
12663 "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
12664 "\n"
12665 "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
12666 "zgłaszając błąd na stronie:\n"
12667 "%ssimpleticket/\n"
12668 "\n"
12669 "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
12670 "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
12671 "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
12672 "%swiki/GetABacktrace\n"
12674 #, c-format
12675 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12676 msgstr ""
12677 "Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
12678 "uruchomiony.\n"
12680 msgid "_Media"
12681 msgstr "_Multimedia"
12683 msgid "_Hangup"
12684 msgstr "_Rozłącz się"
12686 #, c-format
12687 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12688 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
12690 #, c-format
12691 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12692 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
12694 msgid "Incoming Call"
12695 msgstr "Rozmowa przychodząca"
12697 msgid "_Hold"
12698 msgstr "_Wstrzymaj"
12700 msgid "_Pause"
12701 msgstr "_Wstrzymaj"
12703 msgid "_Mute"
12704 msgstr "Wy_cisz"
12706 #, c-format
12707 msgid "%s has %d new message."
12708 msgid_plural "%s has %d new messages."
12709 msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
12710 msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
12711 msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
12713 #, c-format
12714 msgid "<b>%d new email.</b>"
12715 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12716 msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
12717 msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
12718 msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
12720 #, c-format
12721 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12722 msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe."
12724 msgid "Unable to open URL"
12725 msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
12727 #, c-format
12728 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12729 msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s"
12731 msgid ""
12732 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12733 msgstr ""
12734 "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
12736 msgid "No message"
12737 msgstr "Brak wiadomości"
12739 msgid "Open All Messages"
12740 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
12742 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12743 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
12745 msgid "New Pounces"
12746 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
12748 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12749 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12750 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12751 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12752 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12753 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12754 #. word.
12755 msgid "Dismiss"
12756 msgstr "Odrzuć"
12758 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12759 msgstr ""
12760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
12762 msgid "The following plugins will be unloaded."
12763 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
12765 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12766 msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
12768 msgid "Unload Plugins"
12769 msgstr "Wyłącz wtyczki"
12771 msgid "Could not unload plugin"
12772 msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
12774 msgid ""
12775 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12776 "startup."
12777 msgstr ""
12778 "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
12779 "następnego uruchomienia."
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12784 "Check the plugin website for an update.</span>"
12785 msgstr ""
12786 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
12787 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
12789 msgid "Author"
12790 msgstr "Autor"
12792 msgid "<b>Written by:</b>"
12793 msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
12795 msgid "<b>Web site:</b>"
12796 msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
12798 msgid "<b>Filename:</b>"
12799 msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
12801 msgid "Configure Pl_ugin"
12802 msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
12804 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12805 msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
12807 msgid "Select a file"
12808 msgstr "Wybór pliku"
12810 msgid "Modify Buddy Pounce"
12811 msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"
12813 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12814 msgid "Pounce on Whom"
12815 msgstr "Źródło zdarzeń"
12817 msgid "_Account:"
12818 msgstr "_Konto:"
12820 msgid "_Buddy name:"
12821 msgstr "Nazwa _znajomego:"
12823 msgid "Si_gns on"
12824 msgstr "Z_alogowanie"
12826 msgid "Signs o_ff"
12827 msgstr "_Wylogowanie"
12829 msgid "Goes a_way"
12830 msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
12832 msgid "Ret_urns from away"
12833 msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
12835 msgid "Becomes _idle"
12836 msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
12838 msgid "Is no longer i_dle"
12839 msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
12841 msgid "Starts _typing"
12842 msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
12844 msgid "P_auses while typing"
12845 msgstr "Wstrzym_anie pisania"
12847 msgid "Stops t_yping"
12848 msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
12850 msgid "Sends a _message"
12851 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
12853 msgid "Ope_n an IM window"
12854 msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
12856 msgid "_Pop up a notification"
12857 msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia"
12859 msgid "Send a _message"
12860 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
12862 msgid "E_xecute a command"
12863 msgstr "Wyko_nanie polecenia"
12865 msgid "P_lay a sound"
12866 msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
12868 msgid "Brows_e..."
12869 msgstr "Prz_eglądaj..."
12871 msgid "Br_owse..."
12872 msgstr "Przegląd_aj..."
12874 msgid "Pre_view"
12875 msgstr "Podg_ląd"
12877 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12878 msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
12880 msgid "_Recurring"
12881 msgstr "Powta_rzanie"
12883 msgid "Pounce Target"
12884 msgstr "Cel zdarzeń"
12886 msgid "Started typing"
12887 msgstr "Rozpoczęcie pisania"
12889 msgid "Paused while typing"
12890 msgstr "Wstrzymanie pisania"
12892 msgid "Signed on"
12893 msgstr "Zalogowanie"
12895 msgid "Returned from being idle"
12896 msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
12898 msgid "Returned from being away"
12899 msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
12901 msgid "Stopped typing"
12902 msgstr "Zatrzymanie pisania"
12904 msgid "Signed off"
12905 msgstr "Wylogowanie"
12907 msgid "Became idle"
12908 msgstr "Przejście w stan bezczynności"
12910 msgid "Went away"
12911 msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
12913 msgid "Sent a message"
12914 msgstr "Wysłanie wiadomości"
12916 msgid "Unknown.... Please report this!"
12917 msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić."
12919 msgid "(Custom)"
12920 msgstr "(Własne)"
12922 msgid "Penguin Pimps"
12923 msgstr "Pingwinki"
12925 msgid "The default Pidgin sound theme"
12926 msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
12928 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12929 msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
12931 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12932 msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
12934 msgid "Theme failed to unpack."
12935 msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
12937 msgid "Theme failed to load."
12938 msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
12940 msgid "Theme failed to copy."
12941 msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
12943 msgid "Theme Selections"
12944 msgstr "Wybór motywów"
12946 #. Instructions
12947 msgid ""
12948 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12949 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12950 "list."
12951 msgstr ""
12952 "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
12953 "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
12955 msgid "Buddy List Theme:"
12956 msgstr "Motyw listy znajomych:"
12958 msgid "Status Icon Theme:"
12959 msgstr "Motyw ikony stanu:"
12961 msgid "Sound Theme:"
12962 msgstr "Motyw dźwięków:"
12964 msgid "Smiley Theme:"
12965 msgstr "Motyw emotikon:"
12967 msgid "Keyboard Shortcuts"
12968 msgstr "Skróty klawiszowe"
12970 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12971 msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
12973 #. System Tray
12974 msgid "System Tray Icon"
12975 msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
12977 msgid "_Show system tray icon:"
12978 msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"
12980 msgid "On unread messages"
12981 msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
12983 msgid "Conversation Window"
12984 msgstr "Okno rozmów"
12986 msgid "_Hide new IM conversations:"
12987 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
12989 msgid "When away"
12990 msgstr "Podczas nieobecności"
12992 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12993 msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
12995 #. All the tab options!
12996 msgid "Tabs"
12997 msgstr "Karty"
12999 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13000 msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach"
13002 msgid "Show close b_utton on tabs"
13003 msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach"
13005 msgid "_Placement:"
13006 msgstr "_Położenie:"
13008 msgid "Top"
13009 msgstr "Góra"
13011 msgid "Bottom"
13012 msgstr "Dół"
13014 msgid "Left"
13015 msgstr "Lewo"
13017 msgid "Right"
13018 msgstr "Prawo"
13020 msgid "Left Vertical"
13021 msgstr "Pionowo z lewej"
13023 msgid "Right Vertical"
13024 msgstr "Pionowo z prawej"
13026 msgid "N_ew conversations:"
13027 msgstr "Now_e rozmowy:"
13029 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13030 msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących"
13032 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13033 msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
13035 msgid "Show _detailed information"
13036 msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji"
13038 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13039 msgstr "Animowane i_kony znajomych"
13041 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13042 msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
13044 msgid "Highlight _misspelled words"
13045 msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
13047 msgid "Use smooth-scrolling"
13048 msgstr "Płynne przewijanie"
13050 msgid "F_lash window when IMs are received"
13051 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
13053 msgid "Resize incoming custom smileys"
13054 msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących własnych emotikon"
13056 msgid "Maximum size:"
13057 msgstr "Maksymalny rozmiar:"
13059 msgid "Minimum input area height in lines:"
13060 msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
13062 msgid "Font"
13063 msgstr "Czcionka"
13065 msgid "Use font from _theme"
13066 msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu"
13068 msgid "Conversation _font:"
13069 msgstr "_Czcionka rozmowy:"
13071 msgid "Default Formatting"
13072 msgstr "Domyślne formatowanie"
13074 msgid ""
13075 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13076 "that support formatting."
13077 msgstr ""
13078 "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
13079 "obsługujących formatowanie."
13081 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13082 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
13084 msgid "Cannot start browser configuration program."
13085 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
13087 msgid "Disabled"
13088 msgstr "Wyłączone"
13090 #, c-format
13091 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13092 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
13094 msgid "ST_UN server:"
13095 msgstr "Serwer ST_UN:"
13097 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13098 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
13100 msgid "Public _IP:"
13101 msgstr "Publiczne _IP:"
13103 msgid "Ports"
13104 msgstr "Porty"
13106 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13107 msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
13109 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13110 msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
13112 msgid "_Start:"
13113 msgstr "_Początkowy:"
13115 msgid "_End:"
13116 msgstr "Koń_cowy:"
13118 #. TURN server
13119 msgid "Relay Server (TURN)"
13120 msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
13122 msgid "_TURN server:"
13123 msgstr "Serwer _TURN:"
13125 msgid "_UDP Port:"
13126 msgstr "Port _UDP:"
13128 msgid "T_CP Port:"
13129 msgstr "Port T_CP:"
13131 msgid "Use_rname:"
13132 msgstr "Na_zwa użytkownika:"
13134 msgid "Pass_word:"
13135 msgstr "_Hasło:"
13137 msgid "Seamonkey"
13138 msgstr "SeaMonkey"
13140 msgid "Opera"
13141 msgstr "Opera"
13143 msgid "Netscape"
13144 msgstr "Netscape"
13146 msgid "Mozilla"
13147 msgstr "Mozilla"
13149 msgid "Konqueror"
13150 msgstr "Konqueror"
13152 msgid "Google Chrome"
13153 msgstr "Google Chrome"
13155 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13156 #. * this list immediately after xdg-open!
13157 msgid "Desktop Default"
13158 msgstr "Domyślna środowiska"
13160 msgid "GNOME Default"
13161 msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
13163 msgid "Galeon"
13164 msgstr "Galeon"
13166 msgid "Firefox"
13167 msgstr "Firefox"
13169 msgid "Firebird"
13170 msgstr "Firebird"
13172 msgid "Epiphany"
13173 msgstr "Epiphany"
13175 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13176 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13177 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13179 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13180 msgid "Chromium (chrome)"
13181 msgstr "Chromium (chrome)"
13183 msgid "Manual"
13184 msgstr "Ręcznie"
13186 msgid "Browser Selection"
13187 msgstr "Wybór przeglądarki"
13189 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13190 msgstr ""
13191 "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13193 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13194 msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
13196 msgid "Configure _Browser"
13197 msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
13199 msgid "_Browser:"
13200 msgstr "_Przeglądarka:"
13202 msgid "_Open link in:"
13203 msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
13205 msgid "Browser default"
13206 msgstr "Domyślna przeglądarka"
13208 msgid "Existing window"
13209 msgstr "Istniejące okno"
13211 msgid "New tab"
13212 msgstr "Nowa karta"
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "_Manual:\n"
13217 "(%s for URL)"
13218 msgstr ""
13219 "_Ręcznie:\n"
13220 "(%s dla adresu URL)"
13222 msgid "Proxy Server"
13223 msgstr "Serwer pośrednika"
13225 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13226 msgstr ""
13227 "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13229 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13230 msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
13232 msgid "Configure _Proxy"
13233 msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
13235 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13236 #. * account-specific proxy settings
13237 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13238 msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
13240 msgid "Proxy t_ype:"
13241 msgstr "_Typ pośrednika:"
13243 msgid "No proxy"
13244 msgstr "Bez pośrednika"
13246 msgid "P_ort:"
13247 msgstr "_Port:"
13249 msgid "User_name:"
13250 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
13252 msgid "Log _format:"
13253 msgstr "_Format dziennika:"
13255 msgid "Log all _instant messages"
13256 msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
13258 msgid "Log all c_hats"
13259 msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
13261 msgid "Log all _status changes to system log"
13262 msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
13264 msgid "Sound Selection"
13265 msgstr "Wybór dźwięków"
13267 #, c-format
13268 msgid "Quietest"
13269 msgstr "Najciszej"
13271 #, c-format
13272 msgid "Quieter"
13273 msgstr "Ciszej"
13275 #, c-format
13276 msgid "Quiet"
13277 msgstr "Cicho"
13279 #, c-format
13280 msgid "Loud"
13281 msgstr "Głośno"
13283 #, c-format
13284 msgid "Louder"
13285 msgstr "Głośniej"
13287 #, c-format
13288 msgid "Loudest"
13289 msgstr "Najgłośniej"
13291 msgid "_Method:"
13292 msgstr "Metod_a:"
13294 msgid "Console beep"
13295 msgstr "Sygnał konsoli"
13297 msgid "No sounds"
13298 msgstr "Bez dźwięków"
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Sound c_ommand:\n"
13303 "(%s for filename)"
13304 msgstr ""
13305 "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
13306 "(%s dla nazwy pliku)"
13308 msgid "M_ute sounds"
13309 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
13311 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13312 msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
13314 msgid "_Enable sounds:"
13315 msgstr "Włącz_enie dźwięków:"
13317 msgid "V_olume:"
13318 msgstr "Gł_ośność:"
13320 msgid "Play"
13321 msgstr "Odtwórz"
13323 msgid "_Browse..."
13324 msgstr "_Przeglądaj..."
13326 msgid "_Reset"
13327 msgstr "P_rzywróć"
13329 msgid "_Report idle time:"
13330 msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
13332 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13333 msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
13335 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13336 msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
13338 msgid "Change to this status when _idle:"
13339 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
13341 msgid "_Auto-reply:"
13342 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
13344 msgid "When both away and idle"
13345 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
13347 #. Signon status stuff
13348 msgid "Status at Startup"
13349 msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
13351 msgid "Use status from last _exit at startup"
13352 msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu"
13354 msgid "Status to a_pply at startup:"
13355 msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
13357 msgid "Interface"
13358 msgstr "Interfejs"
13360 msgid "Browser"
13361 msgstr "Przeglądarka"
13363 msgid "Status / Idle"
13364 msgstr "Stan/bezczynność"
13366 msgid "Themes"
13367 msgstr "Motywy"
13369 msgid "Allow all users to contact me"
13370 msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
13372 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13373 msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
13375 msgid "Allow only the users below"
13376 msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
13378 msgid "Block all users"
13379 msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
13381 msgid "Block only the users below"
13382 msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
13384 msgid "Privacy"
13385 msgstr "Prywatność"
13387 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13388 msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
13390 msgid "Set privacy for:"
13391 msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
13393 #. Remove All button
13394 msgid "Remove Al_l"
13395 msgstr "Usuń wszyst_ko"
13397 msgid "Permit User"
13398 msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
13400 msgid "Type a user you permit to contact you."
13401 msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
13403 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13404 msgstr ""
13405 "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
13407 msgid "_Permit"
13408 msgstr "_Zezwolenie"
13410 #, c-format
13411 msgid "Allow %s to contact you?"
13412 msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13414 #, c-format
13415 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13416 msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13418 msgid "Block User"
13419 msgstr "Blokowanie użytkownika"
13421 msgid "Type a user to block."
13422 msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
13424 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13425 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
13427 #, c-format
13428 msgid "Block %s?"
13429 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
13431 #, c-format
13432 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13433 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
13435 msgid "Apply"
13436 msgstr "Zastosuj"
13438 msgid "That file already exists"
13439 msgstr "Ten plik już istnieje"
13441 msgid "Would you like to overwrite it?"
13442 msgstr "Zastąpić go?"
13444 msgid "Overwrite"
13445 msgstr "Zastąp"
13447 msgid "Choose New Name"
13448 msgstr "Wybór nowej nazwy"
13450 msgid "Select Folder..."
13451 msgstr "Wybierz katalog..."
13453 #. list button
13454 msgid "_Get List"
13455 msgstr "_Pobierz listę"
13457 #. add button
13458 msgid "_Add Chat"
13459 msgstr "Dod_aj konferencję"
13461 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13462 msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
13464 #. Use button
13465 msgid "_Use"
13466 msgstr "_Użyj"
13468 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13469 msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
13471 msgid "Different"
13472 msgstr "Różne"
13474 msgid "_Title:"
13475 msgstr "_Tytuł:"
13477 msgid "_Status:"
13478 msgstr "_Stan:"
13480 #. Different status message expander
13481 msgid "Use a _different status for some accounts"
13482 msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont"
13484 #. Save & Use button
13485 msgid "Sa_ve & Use"
13486 msgstr "Z_apisz i użyj"
13488 #, c-format
13489 msgid "Status for %s"
13490 msgstr "Stan dla %s"
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13495 msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
13497 msgid "Custom Smiley"
13498 msgstr "Własna emotikona"
13500 msgid "Duplicate Shortcut"
13501 msgstr "Duplikat skrótu"
13503 msgid "Edit Smiley"
13504 msgstr "Modyfikacja emotikony"
13506 msgid "Add Smiley"
13507 msgstr "Dodanie emotikony"
13509 msgid "_Image:"
13510 msgstr "_Obraz:"
13512 #. Shortcut text
13513 msgid "S_hortcut text:"
13514 msgstr "_Tekst skrótu:"
13516 msgid "Smiley"
13517 msgstr "Emotikona"
13519 msgid "Shortcut Text"
13520 msgstr "Tekst skrótu"
13522 msgid "Custom Smiley Manager"
13523 msgstr "Menadżer własnych emotikon"
13525 msgid "Select Buddy Icon"
13526 msgstr "Wybór ikony znajomego"
13528 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13529 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
13531 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13532 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
13534 msgid "Waiting for network connection"
13535 msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
13537 msgid "New status..."
13538 msgstr "Nowy stan..."
13540 msgid "Saved statuses..."
13541 msgstr "Zapisane stany..."
13543 msgid "Status Selector"
13544 msgstr "Wybór stanu"
13546 msgid "Google Talk"
13547 msgstr "Google Talk"
13549 msgid "Facebook (XMPP)"
13550 msgstr "Facebook (XMPP)"
13552 #, c-format
13553 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13554 msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
13556 msgid "Failed to load image"
13557 msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
13559 #, c-format
13560 msgid "Cannot send folder %s."
13561 msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13566 "individually."
13567 msgstr ""
13568 "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
13570 msgid "You have dragged an image"
13571 msgstr "Upuszczono obraz"
13573 msgid ""
13574 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13575 "use it as the buddy icon for this user."
13576 msgstr ""
13577 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
13578 "lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
13580 msgid "Set as buddy icon"
13581 msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
13583 msgid "Send image file"
13584 msgstr "Wyślij plik obrazu"
13586 msgid "Insert in message"
13587 msgstr "Wstaw do wiadomości"
13589 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13590 msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
13592 msgid ""
13593 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13594 "this user."
13595 msgstr ""
13596 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
13597 "znajomego dla tego użytkownika."
13599 msgid ""
13600 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13601 "this user"
13602 msgstr ""
13603 "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
13604 "dla tego użytkownika"
13606 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13607 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13608 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13609 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13610 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13611 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13612 #. * return.
13613 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13614 msgid "Cannot send launcher"
13615 msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
13617 msgid ""
13618 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13619 "this launcher instead of this launcher itself."
13620 msgstr ""
13621 "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
13622 "aktywatora zamiast jego samego."
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "<b>File:</b> %s\n"
13627 "<b>File size:</b> %s\n"
13628 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13629 msgstr ""
13630 "<b>Plik:</b> %s\n"
13631 "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
13632 "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"
13634 #, c-format
13635 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13636 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
13638 msgid "Icon Error"
13639 msgstr "Błąd ikony"
13641 msgid "Could not set icon"
13642 msgstr "Nie można ustawić ikony"
13644 msgid "_Open Link"
13645 msgstr "_Otwórz odnośnik"
13647 msgid "_Copy Link Location"
13648 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
13650 msgid "_Copy Email Address"
13651 msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
13653 msgid "_Open File"
13654 msgstr "_Otwórz plik"
13656 msgid "Open _Containing Directory"
13657 msgstr "Otwórz _katalog"
13659 msgid "Save File"
13660 msgstr "Zapisz plik"
13662 msgid "_Play Sound"
13663 msgstr "O_dtwórz dźwięk"
13665 msgid "_Save File"
13666 msgstr "Zapi_sz plik"
13668 msgid "Do you really want to clear?"
13669 msgstr "Na pewno wyczyścić?"
13671 msgid "Select color"
13672 msgstr "Wybór koloru"
13674 #. Translators may want to transliterate the name.
13675 #. It is not to be translated.
13676 msgid "Pidgin"
13677 msgstr "Pidgin"
13679 msgid "_Alias"
13680 msgstr "_Alias"
13682 msgid "Close _tabs"
13683 msgstr "Zamknij _karty"
13685 msgid "_Get Info"
13686 msgstr "_Pobierz informacje"
13688 msgid "_Invite"
13689 msgstr "_Zaproś"
13691 msgid "_Modify..."
13692 msgstr "Zm_odyfikuj..."
13694 msgid "_Add..."
13695 msgstr "Dod_aj..."
13697 msgid "_Open Mail"
13698 msgstr "_Otwórz pocztę"
13700 msgid "_Edit"
13701 msgstr "_Edycja"
13703 msgid "Pidgin Tooltip"
13704 msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
13706 msgid "Pidgin smileys"
13707 msgstr "Emotikony programu Pidgin"
13709 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13710 msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
13712 msgid "none"
13713 msgstr "brak"
13715 msgid "Small"
13716 msgstr "Małe"
13718 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13719 msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
13721 msgid "Response Probability:"
13722 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
13724 msgid "Statistics Configuration"
13725 msgstr "Konfiguracja statystyk"
13727 #. msg_difference spinner
13728 msgid "Maximum response timeout:"
13729 msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
13731 msgid "minutes"
13732 msgstr "minuty"
13734 #. last_seen spinner
13735 msgid "Maximum last-seen difference:"
13736 msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
13738 #. threshold spinner
13739 msgid "Threshold:"
13740 msgstr "Próg:"
13742 #. *< type
13743 #. *< ui_requirement
13744 #. *< flags
13745 #. *< dependencies
13746 #. *< priority
13747 #. *< id
13748 msgid "Contact Availability Prediction"
13749 msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
13751 #. *< name
13752 #. *< version
13753 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13754 msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
13756 #. *  summary
13757 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13758 msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"
13760 msgid "Buddy is idle"
13761 msgstr "Znajomy jest bezczynny"
13763 msgid "Buddy is away"
13764 msgstr "Znajomy zaraz wraca"
13766 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13767 msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\""
13769 #. Not used yet.
13770 msgid "Buddy is mobile"
13771 msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
13773 msgid "Buddy is offline"
13774 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
13776 msgid "Point values to use when..."
13777 msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..."
13779 msgid ""
13780 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13781 "in the contact.\n"
13782 msgstr ""
13783 "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
13784 "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
13786 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13787 msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"
13789 msgid "Point values to use for account..."
13790 msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..."
13792 #. *< type
13793 #. *< ui_requirement
13794 #. *< flags
13795 #. *< dependencies
13796 #. *< priority
13797 #. *< id
13798 msgid "Contact Priority"
13799 msgstr "Priorytet kontaktu"
13801 #. *< name
13802 #. *< version
13803 #. *< summary
13804 msgid ""
13805 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13806 msgstr ""
13807 "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
13809 #. *< description
13810 msgid ""
13811 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13812 "in contact priority computations."
13813 msgstr ""
13814 "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline "
13815 "przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
13817 msgid "Conversation Colors"
13818 msgstr "Kolory rozmów"
13820 msgid "Customize colors in the conversation window"
13821 msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
13823 msgid "Error Messages"
13824 msgstr "Komunikaty błędów"
13826 msgid "Highlighted Messages"
13827 msgstr "Wyróżnione wiadomości"
13829 msgid "System Messages"
13830 msgstr "Komunikaty systemowe"
13832 msgid "Sent Messages"
13833 msgstr "Wysłane wiadomości"
13835 msgid "Received Messages"
13836 msgstr "Odebrane wiadomości"
13838 #, c-format
13839 msgid "Select Color for %s"
13840 msgstr "Wybór koloru dla %s"
13842 msgid "Ignore incoming format"
13843 msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
13845 msgid "Apply in Chats"
13846 msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
13848 msgid "Apply in IMs"
13849 msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
13851 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13852 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13853 msgid "Server name request"
13854 msgstr "Żądanie adresu serwera"
13856 msgid "Enter an XMPP Server"
13857 msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
13859 msgid "Select an XMPP server to query"
13860 msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
13862 msgid "Find Services"
13863 msgstr "Znajdź usługi"
13865 msgid "Add to Buddy List"
13866 msgstr "Dodaj do listy znajomych"
13868 msgid "Gateway"
13869 msgstr "Brama"
13871 msgid "Directory"
13872 msgstr "Katalog"
13874 msgid "PubSub Collection"
13875 msgstr "Zbiór PubSub"
13877 msgid "PubSub Leaf"
13878 msgstr "Karta PubSub"
13880 msgid "Other"
13881 msgstr "Inny"
13883 msgid ""
13884 "\n"
13885 "<b>Description:</b> "
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "<b>Opis:</b> "
13890 #. Create the window.
13891 msgid "Service Discovery"
13892 msgstr "Wykrywanie usług"
13894 msgid "_Browse"
13895 msgstr "_Przeglądaj"
13897 msgid "Server does not exist"
13898 msgstr "Serwer nie istnieje"
13900 msgid "Server does not support service discovery"
13901 msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
13903 msgid "XMPP Service Discovery"
13904 msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
13906 msgid "Allows browsing and registering services."
13907 msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
13909 msgid ""
13910 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13911 "services."
13912 msgstr ""
13913 "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
13914 "innych usług XMPP."
13916 msgid "By conversation count"
13917 msgstr "Według liczby rozmów"
13919 msgid "Conversation Placement"
13920 msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
13922 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13923 msgid ""
13924 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13925 "conversation count\"."
13926 msgstr ""
13927 "Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według "
13928 "liczby rozmów\"."
13930 msgid "Number of conversations per window"
13931 msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
13933 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13934 msgstr ""
13935 "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
13936 "liczby"
13938 #. *< type
13939 #. *< ui_requirement
13940 #. *< flags
13941 #. *< dependencies
13942 #. *< priority
13943 #. *< id
13944 msgid "ExtPlacement"
13945 msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
13947 #. *< name
13948 #. *< version
13949 msgid "Extra conversation placement options."
13950 msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
13952 #. *< summary
13953 #. *  description
13954 msgid ""
13955 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13956 "and Chats"
13957 msgstr ""
13958 "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości "
13959 "od konferencji"
13961 #. Configuration frame
13962 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13963 msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
13965 msgid "Middle mouse button"
13966 msgstr "Środkowy przycisk myszy"
13968 msgid "Right mouse button"
13969 msgstr "Prawy przycisk myszy"
13971 #. "Visual gesture display" checkbox
13972 msgid "_Visual gesture display"
13973 msgstr "_Wyświetlanie gestów"
13975 #. *< type
13976 #. *< ui_requirement
13977 #. *< flags
13978 #. *< dependencies
13979 #. *< priority
13980 #. *< id
13981 msgid "Mouse Gestures"
13982 msgstr "Gesty myszy"
13984 #. *< name
13985 #. *< version
13986 #. *  summary
13987 msgid "Provides support for mouse gestures"
13988 msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
13990 #. *  description
13991 msgid ""
13992 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13993 "mouse button to perform certain actions:\n"
13994 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13995 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13996 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13997 msgstr ""
13998 "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z "
13999 "wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
14000 " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
14001 " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
14002 " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
14004 msgid "Instant Messaging"
14005 msgstr "Komunikator"
14007 #. Add the label.
14008 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14009 msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
14011 msgid "Group:"
14012 msgstr "Grupa:"
14014 #. "New Person" button
14015 msgid "New Person"
14016 msgstr "Nowa osoba"
14018 #. "Select Buddy" button
14019 msgid "Select Buddy"
14020 msgstr "Wybierz znajomego"
14022 #. Add the label.
14023 msgid ""
14024 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14025 "person."
14026 msgstr ""
14027 "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub "
14028 "utworzyć nową osobę."
14030 #. Add the expander
14031 msgid "User _details"
14032 msgstr "_Szczegóły użytkownika"
14034 #. "Associate Buddy" button
14035 msgid "_Associate Buddy"
14036 msgstr "Powiąż zn_ajomego"
14038 msgid "Unable to send email"
14039 msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
14041 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14042 msgstr ""
14043 "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."
14045 msgid "An email address was not found for this buddy."
14046 msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
14048 msgid "Add to Address Book"
14049 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
14051 msgid "Send Email"
14052 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
14054 #. Configuration frame
14055 msgid "Evolution Integration Configuration"
14056 msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
14058 #. Label
14059 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14060 msgstr ""
14061 "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie "
14062 "dodawani."
14064 #. *< type
14065 #. *< ui_requirement
14066 #. *< flags
14067 #. *< dependencies
14068 #. *< priority
14069 #. *< id
14070 msgid "Evolution Integration"
14071 msgstr "Integracja z programem Evolution"
14073 #. *< name
14074 #. *< version
14075 #. *  summary
14076 #. *  description
14077 msgid "Provides integration with Evolution."
14078 msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
14080 msgid "Please enter the person's information below."
14081 msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
14083 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14084 msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
14086 msgid "Account type:"
14087 msgstr "Typ konta:"
14089 #. Optional Information section
14090 msgid "Optional information:"
14091 msgstr "Opcjonalne informacje:"
14093 msgid "First name:"
14094 msgstr "Imię:"
14096 msgid "Last name:"
14097 msgstr "Nazwisko:"
14099 msgid "Email:"
14100 msgstr "Adres e-mail:"
14102 #. *< type
14103 #. *< ui_requirement
14104 #. *< flags
14105 #. *< dependencies
14106 #. *< priority
14107 #. *< id
14108 msgid "GTK Signals Test"
14109 msgstr "Test sygnałów GTK+"
14111 #. *< name
14112 #. *< version
14113 #. *  summary
14114 #. *  description
14115 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14116 msgstr ""
14117 "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "\n"
14122 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14123 msgstr ""
14124 "\n"
14125 "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
14127 msgid "History"
14128 msgstr "Historia"
14130 #. *< type
14131 #. *< ui_requirement
14132 #. *< flags
14133 #. *< dependencies
14134 #. *< priority
14135 #. *< id
14136 msgid "Iconify on Away"
14137 msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
14139 #. *< name
14140 #. *< version
14141 #. *  summary
14142 #. *  description
14143 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14144 msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
14146 msgid "Mail Checker"
14147 msgstr "Sprawdzanie poczty"
14149 msgid "Checks for new local mail."
14150 msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
14152 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14153 msgstr ""
14154 "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
14155 "poczcie."
14157 msgid "Markerline"
14158 msgstr "Odkreślenie"
14160 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14161 msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
14163 msgid "Jump to markerline"
14164 msgstr "Przejdź do odkreślenia"
14166 msgid "Draw Markerline in "
14167 msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
14169 msgid "_IM windows"
14170 msgstr "Oknach w_iadomości"
14172 msgid "C_hat windows"
14173 msgstr "Oknach _konferencji"
14175 msgid ""
14176 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14177 "accept."
14178 msgstr ""
14179 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
14180 "zaakceptować."
14182 msgid "Music messaging session confirmed."
14183 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
14185 msgid "Music Messaging"
14186 msgstr "Wiadomości muzyczne"
14188 msgid "There was a conflict in running the command:"
14189 msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
14191 msgid "Error Running Editor"
14192 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
14194 msgid "The following error has occurred:"
14195 msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
14197 #. Configuration frame
14198 msgid "Music Messaging Configuration"
14199 msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
14201 msgid "Score Editor Path"
14202 msgstr "Ścieżka do edytora nut"
14204 msgid "_Apply"
14205 msgstr "Z_astosuj"
14207 #. *< type
14208 #. *< ui_requirement
14209 #. *< flags
14210 #. *< dependencies
14211 #. *< priority
14212 #. *< id
14213 #. *< name
14214 #. *< version
14215 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14216 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
14218 #. *  summary
14219 msgid ""
14220 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14221 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14222 msgstr ""
14223 "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
14224 "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
14226 #. ---------- "Notify For" ----------
14227 msgid "Notify For"
14228 msgstr "Powiadamianie dla"
14230 msgid "\t_Only when someone says your username"
14231 msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
14233 msgid "_Focused windows"
14234 msgstr "A_ktywnych oknach"
14236 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14237 msgid "Notification Methods"
14238 msgstr "Metody powiadamiania"
14240 msgid "Prepend _string into window title:"
14241 msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
14243 #. Count method button
14244 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14245 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
14247 #. Count xprop method button
14248 msgid "Insert count of new message into _X property"
14249 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
14251 #. Urgent method button
14252 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14253 msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"
14255 msgid "_Flash window"
14256 msgstr "_Miganie okna"
14258 #. Raise window method button
14259 msgid "R_aise conversation window"
14260 msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
14262 #. Present conversation method button
14263 msgid "_Present conversation window"
14264 msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
14266 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14267 msgid "Notification Removal"
14268 msgstr "Usunięcie powiadomień"
14270 #. Remove on focus button
14271 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14272 msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
14274 #. Remove on click button
14275 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14276 msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
14278 #. Remove on type button
14279 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14280 msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
14282 #. Remove on message send button
14283 msgid "Remove when a _message gets sent"
14284 msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
14286 #. Remove on conversation switch button
14287 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14288 msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
14290 #. *< type
14291 #. *< ui_requirement
14292 #. *< flags
14293 #. *< dependencies
14294 #. *< priority
14295 #. *< id
14296 msgid "Message Notification"
14297 msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
14299 #. *< name
14300 #. *< version
14301 #. *  summary
14302 #. *  description
14303 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14304 msgstr ""
14305 "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
14306 "wiadomościach."
14308 #. *< type
14309 #. *< ui_requirement
14310 #. *< flags
14311 #. *< dependencies
14312 #. *< priority
14313 #. *< id
14314 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14315 msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
14317 #. *< name
14318 #. *< version
14319 #. *  summary
14320 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14321 msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."
14323 #. *  description
14324 msgid ""
14325 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14326 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14327 "- It reverses all incoming text\n"
14328 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14329 msgstr ""
14330 "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
14331 "- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
14332 "- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
14333 "- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
14335 msgid "Hyperlink Color"
14336 msgstr "Kolor odnośnika"
14338 msgid "Visited Hyperlink Color"
14339 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
14341 msgid "Highlighted Message Name Color"
14342 msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
14344 msgid "Typing Notification Color"
14345 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
14347 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14348 msgstr "Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView"
14350 msgid "Conversation Entry"
14351 msgstr "Wpis rozmowy"
14353 msgid "Conversation History"
14354 msgstr "Historia rozmowy"
14356 msgid "Request Dialog"
14357 msgstr "Okno dialogowe żądania"
14359 msgid "Notify Dialog"
14360 msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
14362 msgid "Select Color"
14363 msgstr "Wybór koloru"
14365 #, c-format
14366 msgid "Select Interface Font"
14367 msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
14369 #, c-format
14370 msgid "Select Font for %s"
14371 msgstr "Wybór czcionki dla %s"
14373 msgid "GTK+ Interface Font"
14374 msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
14376 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14377 msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
14379 msgid "Disable Typing Notification Text"
14380 msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
14382 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14383 msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
14385 msgid "Colors"
14386 msgstr "Kolory"
14388 msgid "Fonts"
14389 msgstr "Czcionki"
14391 msgid "Miscellaneous"
14392 msgstr "Różne"
14394 msgid "Gtkrc File Tools"
14395 msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
14397 #, c-format
14398 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14399 msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
14401 msgid "Re-read gtkrc files"
14402 msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
14404 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14405 msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
14407 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14408 msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
14410 msgid "Raw"
14411 msgstr "Surowy"
14413 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14414 msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
14416 msgid ""
14417 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14418 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14419 msgstr ""
14420 "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, "
14421 "IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła "
14422 "go. Należy obserwować okno debugowania."
14424 #, c-format
14425 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14426 msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
14428 msgid "New Version Available"
14429 msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
14431 msgid "Later"
14432 msgstr "Później"
14434 msgid "Download Now"
14435 msgstr "Pobierz teraz"
14437 #. *< type
14438 #. *< ui_requirement
14439 #. *< flags
14440 #. *< dependencies
14441 #. *< priority
14442 #. *< id
14443 msgid "Release Notification"
14444 msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
14446 #. *< name
14447 #. *< version
14448 #. *  summary
14449 msgid "Checks periodically for new releases."
14450 msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
14452 #. *  description
14453 msgid ""
14454 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14455 "ChangeLog."
14456 msgstr ""
14457 "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
14458 "zmian."
14460 #. *< major version
14461 #. *< minor version
14462 #. *< type
14463 #. *< ui_requirement
14464 #. *< flags
14465 #. *< dependencies
14466 #. *< priority
14467 #. *< id
14468 msgid "Send Button"
14469 msgstr "Przycisk Wyślij"
14471 #. *< name
14472 #. *< version
14473 msgid "Conversation Window Send Button."
14474 msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
14476 #. *< summary
14477 msgid ""
14478 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14479 "for use when no physical keyboard is present."
14480 msgstr ""
14481 "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
14482 "używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
14484 msgid "Duplicate Correction"
14485 msgstr "Poprawianie duplikatów"
14487 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14488 msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
14490 msgid "Text Replacements"
14491 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14493 msgid "You type"
14494 msgstr "Wpisane"
14496 msgid "You send"
14497 msgstr "Wysłane"
14499 msgid "Whole words only"
14500 msgstr "Tylko całe wyrazy"
14502 msgid "Case sensitive"
14503 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
14505 msgid "Add a new text replacement"
14506 msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
14508 msgid "You _type:"
14509 msgstr "_Wpisane:"
14511 msgid "You _send:"
14512 msgstr "Wy_słane:"
14514 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14515 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14516 msgstr ""
14517 "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
14518 "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
14520 msgid "Only replace _whole words"
14521 msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
14523 msgid "General Text Replacement Options"
14524 msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
14526 msgid "Enable replacement of last word on send"
14527 msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
14529 msgid "Text replacement"
14530 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14532 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14533 msgstr ""
14534 "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
14535 "przez użytkownika."
14537 msgid "Just logged in"
14538 msgstr "Właśnie zalogowano"
14540 msgid "Just logged out"
14541 msgstr "Właśnie wylogowano"
14543 msgid ""
14544 "Icon for Contact/\n"
14545 "Icon for Unknown person"
14546 msgstr ""
14547 "Ikona kontaktu/\n"
14548 "Ikona nieznanej osoby"
14550 msgid "Icon for Chat"
14551 msgstr "Ikona konferencji"
14553 msgid "Ignored"
14554 msgstr "Ignorowany"
14556 msgid "Founder"
14557 msgstr "Założyciel"
14559 #. A user in a chat room who has special privileges.
14560 msgid "Operator"
14561 msgstr "Operator"
14563 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14564 #. that an operator has.
14565 msgid "Half Operator"
14566 msgstr "Zastępca operatora"
14568 msgid "Authorization dialog"
14569 msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
14571 msgid "Error dialog"
14572 msgstr "Okno dialogowe błędu"
14574 msgid "Information dialog"
14575 msgstr "Okno dialogowe informacji"
14577 msgid "Mail dialog"
14578 msgstr "Okno dialogowe poczty"
14580 msgid "Question dialog"
14581 msgstr "Okno dialogowe pytania"
14583 msgid "Warning dialog"
14584 msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
14586 msgid "What kind of dialog is this?"
14587 msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
14589 msgid "Status Icons"
14590 msgstr "Ikony stanu"
14592 msgid "Chatroom Emblems"
14593 msgstr "Emblematy pokoi konferencji"
14595 msgid "Dialog Icons"
14596 msgstr "Ikony okna dialogowego"
14598 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14599 msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
14601 msgid "Contact"
14602 msgstr "Kontakt"
14604 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14605 msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
14607 msgid "Edit Buddylist Theme"
14608 msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"
14610 msgid "Edit Icon Theme"
14611 msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"
14613 #. *< type
14614 #. *< ui_requirement
14615 #. *< flags
14616 #. *< dependencies
14617 #. *< priority
14618 #. *< id
14619 #. *  description
14620 msgid "Pidgin Theme Editor"
14621 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
14623 #. *< name
14624 #. *< version
14625 #. *  summary
14626 msgid "Pidgin Theme Editor."
14627 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
14629 #. *< type
14630 #. *< ui_requirement
14631 #. *< flags
14632 #. *< dependencies
14633 #. *< priority
14634 #. *< id
14635 msgid "Buddy Ticker"
14636 msgstr "Przewijana lista znajomych"
14638 #. *< name
14639 #. *< version
14640 #. *  summary
14641 #. *  description
14642 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14643 msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
14645 msgid "Display Timestamps Every"
14646 msgstr "Wyświetlanie daty co"
14648 #. *< type
14649 #. *< ui_requirement
14650 #. *< flags
14651 #. *< dependencies
14652 #. *< priority
14653 #. *< id
14654 msgid "Timestamp"
14655 msgstr "Datownik"
14657 #. *< name
14658 #. *< version
14659 #. *  summary
14660 msgid "Display iChat-style timestamps"
14661 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat"
14663 #. *  description
14664 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14665 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."
14667 msgid "Timestamp Format Options"
14668 msgstr "Opcje formatu daty"
14670 #, c-format
14671 msgid "_Force timestamp format:"
14672 msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
14674 msgid "Use system default"
14675 msgstr "Użycie domyślnego systemu"
14677 msgid "12 hour time format"
14678 msgstr "12 godzinny format czasu"
14680 msgid "24 hour time format"
14681 msgstr "24 godzinny format czasu"
14683 msgid "Show dates in..."
14684 msgstr "Wyświetlanie dat w..."
14686 msgid "Co_nversations:"
14687 msgstr "_Rozmowach:"
14689 msgid "For delayed messages"
14690 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
14692 msgid "For delayed messages and in chats"
14693 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
14695 msgid "_Message Logs:"
14696 msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
14698 #. *< type
14699 #. *< ui_requirement
14700 #. *< flags
14701 #. *< dependencies
14702 #. *< priority
14703 #. *< id
14704 msgid "Message Timestamp Formats"
14705 msgstr "Formaty daty wiadomości"
14707 #. *< name
14708 #. *< version
14709 #. *  summary
14710 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14711 msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
14713 #. *  description
14714 msgid ""
14715 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14716 "timestamp formats."
14717 msgstr ""
14718 "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i "
14719 "dziennika."
14721 msgid "Audio"
14722 msgstr "Dźwięk"
14724 msgid "Video"
14725 msgstr "Obraz"
14727 msgid "Output"
14728 msgstr "Wyjście"
14730 msgid "_Plugin"
14731 msgstr "_Wtyczka"
14733 msgid "_Device"
14734 msgstr "Urzą_dzenie"
14736 msgid "Input"
14737 msgstr "Wejście"
14739 msgid "P_lugin"
14740 msgstr "W_tyczka"
14742 msgid "D_evice"
14743 msgstr "Urządz_enie"
14745 msgid "DROP"
14746 msgstr "Upuszczenie"
14748 msgid "Volume:"
14749 msgstr "Głośność:"
14751 msgid "Silence threshold:"
14752 msgstr "Próg ciszy:"
14754 msgid "Input and Output Settings"
14755 msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
14757 msgid "Microphone Test"
14758 msgstr "Test mikrofonu"
14760 #. *< magic
14761 #. *< major version
14762 #. *< minor version
14763 #. *< type
14764 #. *< ui_requirement
14765 #. *< flags
14766 #. *< dependencies
14767 #. *< priority
14768 #. *< id
14769 msgid "Voice/Video Settings"
14770 msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
14772 #. *< name
14773 #. *< version
14774 msgid "Configure your microphone and webcam."
14775 msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
14777 #. *< summary
14778 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14779 msgstr ""
14780 "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
14781 "wideo."
14783 msgid "Opacity:"
14784 msgstr "Nieprzezroczystość:"
14786 #. IM Convo trans options
14787 msgid "IM Conversation Windows"
14788 msgstr "Okna rozmów"
14790 msgid "_IM window transparency"
14791 msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
14793 msgid "_Show slider bar in IM window"
14794 msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"
14796 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14797 msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
14799 msgid "Always on top"
14800 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14802 #. Buddy List trans options
14803 msgid "Buddy List Window"
14804 msgstr "Okno listy znajomych"
14806 msgid "_Buddy List window transparency"
14807 msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
14809 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14810 msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
14812 #. *< type
14813 #. *< ui_requirement
14814 #. *< flags
14815 #. *< dependencies
14816 #. *< priority
14817 #. *< id
14818 msgid "Transparency"
14819 msgstr "Przezroczystość"
14821 #. *< name
14822 #. *< version
14823 #. *  summary
14824 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14825 msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
14827 #. *  description
14828 msgid ""
14829 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14830 "the buddy list.\n"
14831 "\n"
14832 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14833 msgstr ""
14834 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
14835 "znajomych.\n"
14836 "\n"
14837 "* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
14839 #. Autostart
14840 msgid "Startup"
14841 msgstr "Uruchomienie"
14843 #, c-format
14844 msgid "_Start %s on Windows startup"
14845 msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
14847 msgid "Allow multiple instances"
14848 msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
14850 msgid "_Dockable Buddy List"
14851 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
14853 #. Blist On Top
14854 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14855 msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
14857 #. XXX: Did this ever work?
14858 msgid "Only when docked"
14859 msgstr "Tylko podczas zadokowania"
14861 msgid "Windows Pidgin Options"
14862 msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
14864 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14865 msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
14867 msgid ""
14868 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14869 msgstr ""
14870 "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
14871 "dokowanie listy znajomych."
14873 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14874 msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
14876 #. *< type
14877 #. *< ui_requirement
14878 #. *< flags
14879 #. *< dependencies
14880 #. *< priority
14881 #. *< id
14882 msgid "XMPP Console"
14883 msgstr "Konsola XMPP"
14885 msgid "Account: "
14886 msgstr "Konto: "
14888 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14889 msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
14891 #. *< name
14892 #. *< version
14893 #. *  summary
14894 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14895 msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
14897 #. *  description
14898 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14899 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
14901 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14902 msgid ""
14903 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14904 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14905 msgstr ""
14906 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
14907 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
14908 "informacyjnych. $_CLICK"
14910 #. Installer Subsection Detailed Description
14911 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14912 msgstr ""
14913 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
14914 "użytkownika, używany przez program Pidgin"
14916 msgid ""
14917 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14918 "again."
14919 msgstr ""
14920 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
14921 "spróbować ponownie."
14923 #. Installer Subsection Detailed Description
14924 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14925 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
14927 #. Installer Subsection Detailed Description
14928 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14929 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
14931 #. Installer Subsection Detailed Description
14932 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14933 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
14935 #. Installer Subsection Text
14936 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14937 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
14939 #. Installer Subsection Text
14940 msgid "Desktop"
14941 msgstr "Pulpit"
14943 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14944 msgid ""
14945 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14946 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14947 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14948 msgstr ""
14949 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
14950 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może "
14951 "należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
14952 "download/windows/ ."
14954 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14955 msgid ""
14956 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14957 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14958 msgstr ""
14959 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się "
14960 "nie powiedzie, być może należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony "
14961 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14963 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14964 #, no-c-format
14965 msgid ""
14966 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14967 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14968 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14969 msgstr ""
14970 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się "
14971 "nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://"
14972 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14973 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14975 #. Installer Subsection Text
14976 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14977 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
14979 #. Installer Subsection Text
14980 msgid "Localizations"
14981 msgstr "Tłumaczenia"
14983 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14984 msgid "Next >"
14985 msgstr "Dalej >"
14987 #. Installer Subsection Text
14988 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14989 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
14991 msgid ""
14992 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14993 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14994 "Runtime?"
14995 msgstr ""
14996 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze "
14997 "obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
14999 #. Installer Subsection Text
15000 msgid "Shortcuts"
15001 msgstr "Skróty"
15003 #. Installer Subsection Detailed Description
15004 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15005 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
15007 #. Installer Subsection Text
15008 msgid "Spellchecking Support"
15009 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
15011 #. Installer Subsection Text
15012 msgid "Start Menu"
15013 msgstr "Menu Start"
15015 #. Installer Subsection Detailed Description
15016 msgid ""
15017 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15018 msgstr ""
15019 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z "
15020 "Internetem)."
15022 msgid "The installer is already running."
15023 msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
15025 msgid ""
15026 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15027 "that another user installed this application."
15028 msgstr ""
15029 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
15030 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
15032 #. Installer Subsection Text
15033 msgid "URI Handlers"
15034 msgstr "Obsługa adresów URI"
15036 msgid ""
15037 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15038 "version will be installed without removing the currently installed version."
15039 msgstr ""
15040 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
15041 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
15043 #. Text displayed on Installer Finish Page
15044 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15045 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
15047 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15048 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."