1 # Pidgin French translation
3 # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
4 # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
5 # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
6 # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
7 # Copyright (C) 2002-2009, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
12 # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
13 # Ces règles servent de base pour ce fichier.
14 # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
16 # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
17 # traduction de GNOME.
18 # http://wiki.traduc.org/gnomefr/
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 #. Translators may want to transliterate the name.
34 #. It is not to be translated.
39 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
40 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
45 "Usage: %s [OPTION]...\n"
47 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
48 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
49 " -h, --help display this help and exit\n"
50 " -n, --nologin don't automatically login\n"
51 " -v, --version display the current version and exit\n"
54 "Usage : %s [options] ...\n"
56 " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
58 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
59 " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
60 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
61 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
65 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
66 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
67 "http://developer.pidgin.im"
69 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
70 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
71 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
79 msgid "Username of an account must be non-empty."
80 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modification du compte"
98 msgstr "Nouveau compte"
104 msgstr "Utilisateur :"
107 msgstr "Mot de passe :"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Supprimer le compte"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autoriser le contact ?"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Compte : %s (%s)"
189 "Vu récemment : il y a %s"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Vous devez choisir un compte."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (facultatif)`"
216 msgstr "Ajouter au groupe"
222 msgstr "Ajouter le contact"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
230 #. Extract their Name and put it in
241 msgstr "Connexion auto"
244 msgstr "Ajouter la discussion"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
248 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
257 msgstr "Ajouter le groupe"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
263 msgstr "Modifier la discussion"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Modifier les paramètres"
275 msgstr "Informations"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Récupération en cours..."
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Ajouter une alerte"
287 msgstr "Envoyer un fichier"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Afficher si déconnecté"
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Confirmez la suppression"
327 msgstr "Liste de contacts"
330 msgstr "Endroit marqué"
333 msgstr "Basculer la marque"
336 msgstr "Voir les archives"
342 #. Never know what those translations might end up like...
348 msgstr "Sur téléphone portable"
354 msgstr "Enregistrés..."
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Bloquer/Débloquer"
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Nouveau message"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
392 msgstr "Rejoindre une discussion"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
407 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
418 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
421 msgstr "Voir les archives..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "Voir toutes les archives"
430 msgstr "Les groupes vides"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "Les contacts déconnectés"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "Alphabétiquement"
445 msgstr "Par taille des archives"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "Importer un certificat"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
471 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
488 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "Certificat pour %s"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "Gestionnaire de certificats"
528 #. Creating the user splits
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "Déconnexion de %s."
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
556 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
557 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Réactiver le compte"
563 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
564 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
566 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
567 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Cette commande n'existe pas."
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
606 "%s est en train d'écrire..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
619 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
623 msgstr "Envoyer vers"
626 msgstr "Conversation"
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "Effacer la conversation"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "Afficher l'horodatage"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "Ajouter une alerte..."
640 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "Activer l'archivage"
643 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "Activer les sons"
646 msgid "<AUTO-REPLY> "
647 msgstr "<Réponse automatique> "
650 msgid "List of %d user:\n"
651 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
653 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
655 msgid "Supported debug options are: version"
656 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version"
658 msgid "No such command (in this context)."
659 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
662 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
663 "The following commands are available in this context:\n"
665 "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande "
667 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
675 "connaître les catégories de messages utilisables."
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
680 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
681 "couleurs utilisables."
684 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
687 "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
690 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
692 "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
696 "debug <option>: Send various debug information to the current "
699 "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la "
700 "conversation courante."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
705 msgid "help <command>: Help on a specific command."
707 "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière."
709 msgid "users: Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
731 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
733 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
734 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
737 "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Change la couleur "
738 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
739 "<br> <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp."
740 "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
741 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
747 msgstr "Fenêtre de debug"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
766 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
768 #. Create the window.
769 msgid "File Transfers"
770 msgstr "Transferts de fichiers"
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Effacer les transferts terminés"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "En attente de début de transfert"
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
827 msgstr "Envoi en cours"
830 msgstr "Réception en cours"
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Conversations dans %s le %s"
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Conversations avec %s le %s"
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
847 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les "
848 "changements d'état dans les archives système » est activée."
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
854 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
855 "les messages » est activée."
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
861 "toutes les discussions » est activée."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Taille totale des archives :"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Scroll/Chercher : "
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Conversations dans %s"
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Conversations avec %s"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Toutes les conversations"
885 msgstr "Archives des messages système"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Appel en cours."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "L'appel s'est terminé."
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s veut engager une session audio."
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Vous avez refusé l'appel."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call : appel audio."
921 msgstr "Courriers électroniques"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Vous avez du courrier !"
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
936 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
939 msgstr "Nouveau courrier"
943 msgstr "Informations pour %s"
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Informations sur le contact"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "Échec du chargement du plugin."
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1003 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Installer un plugin..."
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Configurer le plugin"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1024 msgstr "Préférences"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Nouvelle alerte"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Modifier une alerte"
1036 msgstr "Alerte pour"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1050 msgstr "Se connecte"
1053 msgstr "Se déconnecte"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Revient d'absence"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Devient inactif"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "N'est plus inactif"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Commence à écrire"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Pause pendant la saisie"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "S'arrête d'écrire"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Envoi d'un message"
1079 #. Create the "Action" frame.
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Envoyer un message"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Exécuter une commande"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Jouer un son"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1182 msgstr "Format des archives"
1185 msgstr "Archiver les messages"
1188 msgstr "Archiver les discussions"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Archiver les changements d'état"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Changer l'état en"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Conversations"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Fonction non implémentée."
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Sauver le fichier..."
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1235 #. Create the window.
1237 msgstr "Liste des salons de discussions"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Connexion d'un contact"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Réception d'un message"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Début d'une conversation"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Envoi d'un message"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1269 msgid "GStreamer Failure"
1270 msgstr "Erreur GStreamer"
1272 msgid "GStreamer failed to initialize."
1273 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1278 msgid "Select Sound File ..."
1279 msgstr "Choisir un fichier son..."
1281 msgid "Sound Preferences"
1282 msgstr "Préférences sonores"
1288 msgstr "Automatique"
1290 msgid "Console Beep"
1291 msgstr "Bip de console"
1299 msgid "Sound Method"
1300 msgstr "Sortie sonore"
1310 "Commande pour le son\n"
1311 "(%s pour le nom de fichier)"
1314 msgid "Sound Options"
1315 msgstr "Options sonores"
1317 msgid "Sounds when conversation has focus"
1318 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1323 msgid "Only when available"
1324 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1326 msgid "Only when not available"
1327 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1329 msgid "Volume(0-100):"
1330 msgstr "Volume (0-100) :"
1333 msgid "Sound Events"
1334 msgstr "Événements sonores"
1346 msgstr "Remise à zéro"
1352 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1355 msgid "Delete Status"
1356 msgstr "Supprimer un état"
1358 msgid "Saved Statuses"
1359 msgstr "États prédéfinis"
1367 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1368 #. PurpleStatusPrimitive
1370 #. name - use default
1374 #. Attributes - each status can have a message.
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Titre non valide"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Titre en double"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1404 msgstr "Modifier l'état"
1406 msgid "Use different status for following accounts"
1407 msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"
1411 msgstr "Enregistrer et utiliser"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificats"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntPresse-papier"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Plugin presse-papier"
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1445 "cela est possible."
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s vient de se connecter."
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s vient de partir."
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1468 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Réception d'un message"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1479 msgid "Notify with a toaster when"
1480 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1483 msgstr "Faire un son aussi !"
1485 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1486 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1491 msgid "Toaster plugin"
1492 msgstr "Plugin grille-pain"
1495 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1496 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1498 msgid "History Plugin Requires Logging"
1499 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1502 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1504 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1505 "the same conversation type(s)."
1507 "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
1509 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1510 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1514 msgstr "HistoriqueGnt"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1523 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1524 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1529 "Fetching TinyURL..."
1532 "Récupération TinyURL..."
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1535 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1538 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1543 msgid "TinyURL plugin"
1544 msgstr "Plugin TinyURL"
1546 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1548 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1549 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "Contacts connectés"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "Contacts déconnectés"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1570 msgstr "Pas de groupement"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "Sous-groupe emboité"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1582 msgstr "Dernière occurrence"
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1589 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Dernière occurrence"
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "Erreur de connexion"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "Mot de passe courant"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "Nouveau mot de passe"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "Changer les informations pour %s"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "Modifier les informations"
1653 msgstr "Liste de contacts"
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1661 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
1664 msgid "The certificate is not valid yet."
1665 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1668 msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide."
1670 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1672 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1678 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1681 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1682 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1684 msgid "The certificate has been revoked."
1685 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1687 msgid "An unknown certificate error occurred."
1688 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1690 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1691 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1695 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1696 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1700 "Common name: %s %s\n"
1701 "Fingerprint (SHA1): %s"
1703 "Nom usuel : %s %s\n"
1704 "Empreinte (SHA1) : %s"
1706 #. TODO: Find what the handle ought to be
1707 msgid "Single-use Certificate Verification"
1708 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1712 msgid "Certificate Authorities"
1713 msgstr "Autorités du certificat"
1717 msgid "SSL Peers Cache"
1718 msgstr "Cache des pairs SSL"
1722 msgid "Accept certificate for %s?"
1723 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "SSL Certificate Verification"
1727 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1729 msgid "_View Certificate..."
1730 msgstr "_Voir le certificat..."
1733 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1734 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1736 #. TODO: Probably wrong.
1737 msgid "SSL Certificate Error"
1738 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1740 msgid "Unable to validate certificate"
1741 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1745 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1746 "are not connecting to the service you believe you are."
1748 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1749 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1756 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1758 "Activation date: %s\n"
1759 "Expiration date: %s\n"
1763 "Empreinte (SHA1) : %s\n"
1765 "Date d'activation : %s\n"
1766 "Date d'expiration : %s\n"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "Certificate Information"
1770 msgstr "Informations du certificat"
1772 msgid "Registration Error"
1773 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1775 msgid "Unregistration Error"
1776 msgstr "Erreur de désinscription"
1779 msgid "+++ %s signed on"
1780 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1783 msgid "+++ %s signed off"
1784 msgstr "+++ %s a quitté"
1787 msgid "Unknown error"
1788 msgstr "Erreur inconnue"
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1791 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1794 msgid "Unable to send message to %s."
1795 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1797 msgid "The message is too large."
1798 msgstr "Message trop long"
1800 msgid "Unable to send message."
1801 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1803 msgid "Send Message"
1804 msgstr "Envoyer un message"
1806 msgid "_Send Message"
1807 msgstr "Envoyer un _message"
1810 msgid "%s entered the room."
1811 msgstr "%s a rejoint le salon."
1814 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1815 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1818 msgid "You are now known as %s"
1819 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1822 msgid "%s is now known as %s"
1823 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1826 msgid "%s left the room."
1827 msgstr "%s a quitté le salon"
1830 msgid "%s left the room (%s)."
1831 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1833 msgid "Invite to chat"
1834 msgstr "Inviter à une discussion"
1836 #. Put our happy label in it.
1838 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1841 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1842 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1845 msgid "Failed to get connection: %s"
1846 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1849 msgid "Failed to get name: %s"
1850 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
1853 msgid "Failed to get serv name: %s"
1854 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
1856 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1857 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
1862 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1863 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
1865 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1866 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
1870 "Error resolving %s:\n"
1873 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
1877 msgid "Error resolving %s: %d"
1878 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
1882 "Error reading from resolver process:\n"
1885 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
1889 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1890 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
1893 msgid "Thread creation failure: %s"
1894 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
1896 msgid "Unknown reason"
1897 msgstr "Raison inconnue"
1901 "Error reading %s: \n"
1904 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
1909 "Error writing %s: \n"
1912 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
1917 "Error accessing %s: \n"
1920 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
1923 msgid "Directory is not writable."
1924 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
1926 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1927 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
1929 msgid "Cannot send a directory."
1930 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
1933 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1935 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
1939 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1940 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
1943 msgid "%s wants to send you a file"
1944 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
1947 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1948 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
1952 "A file is available for download from:\n"
1956 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
1957 "Hôte distant : %s\n"
1961 msgid "%s is offering to send file %s"
1962 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
1965 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1966 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
1969 msgid "Offering to send %s to %s"
1970 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
1973 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1974 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
1977 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1978 msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
1981 msgid "Transfer of file %s complete"
1982 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
1984 msgid "File transfer complete"
1985 msgstr "Transfert de fichier terminé"
1988 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1989 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
1991 msgid "File transfer cancelled"
1992 msgstr "Transfert de fichier annulé"
1995 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1996 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
1999 msgid "%s cancelled the file transfer"
2000 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2003 msgid "File transfer to %s failed."
2004 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2007 msgid "File transfer from %s failed."
2008 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
2010 msgid "Run the command in a terminal"
2011 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
2013 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2014 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
2016 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2017 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
2019 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
2022 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
2025 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"
2028 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
2031 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
2034 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"
2037 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2038 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
2040 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2041 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
2043 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2044 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
2046 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2047 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
2049 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2050 msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"
2052 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2053 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
2055 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2056 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
2058 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2059 msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"
2062 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2065 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2069 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2072 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2079 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2086 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2093 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2100 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2107 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2114 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2118 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2121 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2125 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2128 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2131 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2134 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2137 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2140 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2143 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2146 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"
2148 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2150 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2156 msgstr "Texte en clair"
2158 msgid "Old flat format"
2159 msgstr "Texte à plat"
2161 msgid "Logging of this conversation failed."
2162 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2169 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2170 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2173 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2177 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2181 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2185 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2189 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2190 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2193 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2194 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2197 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2200 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2201 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2204 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2206 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2210 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2212 msgid "Conference error."
2213 msgstr "Erreur de conférence."
2215 msgid "Error with your microphone."
2216 msgstr "Problème avec votre micro."
2218 msgid "Error with your webcam."
2219 msgstr "Problème avec votre webcam."
2222 msgid "Error creating session: %s"
2223 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2225 msgid "Error creating conference."
2226 msgstr "Erreur à la création de la conférence."
2229 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2230 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2232 msgid "This plugin has not defined an ID."
2233 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2236 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2237 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2240 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2241 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2244 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2246 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2251 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2254 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2257 msgid "Unable to load the plugin"
2258 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2261 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2262 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2264 msgid "Unable to load your plugin."
2265 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2268 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2269 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2272 msgstr "Accepter automatiquement"
2274 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2276 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2280 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2281 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2283 msgid "Autoaccept complete"
2284 msgstr "Transfert automatique terminé"
2287 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2288 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2290 msgid "Set Autoaccept Setting"
2291 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2294 msgstr "_Enregistrer"
2303 msgstr "Accepter automatiquement"
2306 msgstr "Refuser automatiquement"
2308 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2309 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2311 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2313 "Path to save the files in\n"
2314 "(Please provide the full path)"
2316 "Dossier où placer les fichiers\n"
2317 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2319 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2321 "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts"
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2325 "(only when there's no conversation with the sender)"
2327 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2329 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2331 msgid "Create a new directory for each user"
2332 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2337 msgid "Enter your notes below..."
2338 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2340 msgid "Edit Notes..."
2341 msgstr "Modifier les commentaires..."
2346 #. *< ui_requirement
2352 msgstr "Commentaires de contacts"
2356 msgid "Store notes on particular buddies."
2357 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2360 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2361 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2364 #. *< ui_requirement
2370 msgstr "Test de chiffre"
2376 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2377 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2380 #. *< ui_requirement
2385 msgid "DBus Example"
2386 msgstr "Exemple DBus"
2392 msgid "DBus Plugin Example"
2393 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2396 #. *< ui_requirement
2401 msgid "File Control"
2402 msgstr "Contrôle par fichier"
2408 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2410 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2415 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2416 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2417 msgid "I'dle Mak'er"
2418 msgstr "I'nactivat'eur"
2420 msgid "Set Account Idle Time"
2421 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2426 msgid "None of your accounts are idle."
2427 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2429 msgid "Unset Account Idle Time"
2430 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2433 msgstr "_Désactiver"
2435 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2436 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2438 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2439 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2441 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2442 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2445 #. *< ui_requirement
2450 msgid "IPC Test Client"
2451 msgstr "Test pour le client IPC"
2456 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2457 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2461 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2462 "calls the commands registered."
2464 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2465 "commandes existantes."
2468 #. *< ui_requirement
2473 msgid "IPC Test Server"
2474 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2479 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2480 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2484 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2486 msgid "Hide Joins/Parts"
2487 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2490 msgid "For rooms with more than this many people"
2491 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2494 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2496 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2497 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2500 #. *< ui_requirement
2505 msgid "Join/Part Hiding"
2506 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2511 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2513 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2518 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2519 "actively taking part in a conversation."
2521 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2522 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2525 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2526 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2527 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2528 #. * not a real timezone.
2532 msgid "User is offline."
2533 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2535 msgid "Auto-response sent:"
2536 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2539 msgid "%s has signed off."
2540 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2542 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2543 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2545 msgid "You were disconnected from the server."
2546 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2549 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2553 "moins de vous connecter."
2555 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2557 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2559 msgid "Message could not be sent."
2560 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2564 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2570 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2576 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2577 msgid "Messenger Plus!"
2578 msgstr "Messenger Plus!"
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2582 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2588 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2589 msgid "MSN Messenger"
2590 msgstr "MSN Messenger"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2594 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. Add general preferences.
2605 msgid "General Log Reading Configuration"
2606 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2608 msgid "Fast size calculations"
2609 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2611 msgid "Use name heuristics"
2612 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2614 #. Add Log Directory preferences.
2615 msgid "Log Directory"
2616 msgstr "Dossier des archives"
2619 #. *< ui_requirement
2625 msgstr "Lecteur d'archives"
2630 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2632 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2637 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2638 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2640 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2643 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2644 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2645 "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
2647 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2648 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2650 msgid "Mono Plugin Loader"
2651 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2653 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2654 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2656 msgid "Add new line in IMs"
2657 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2659 msgid "Add new line in Chats"
2660 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2666 #. *< ui_requirement
2672 msgstr "Retour chariot"
2676 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2677 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2681 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2682 "the username in the conversation window."
2684 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2685 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2687 msgid "Offline Message Emulation"
2688 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2690 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2692 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2696 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2697 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2699 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
2700 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2704 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2705 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2707 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2708 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2710 msgid "Offline Message"
2711 msgstr "Message déconnecté"
2713 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2714 msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2722 msgid "Save offline messages in pounce"
2723 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2725 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2726 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2728 msgid "One Time Password"
2729 msgstr "Mot de passe jetable"
2732 #. *< ui_requirement
2737 msgid "One Time Password Support"
2738 msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
2743 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2744 msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
2748 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2749 "are only used in a single successful connection.\n"
2750 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2752 "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
2753 "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
2754 "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
2758 #. *< ui_requirement
2763 msgid "Perl Plugin Loader"
2764 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2769 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2770 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2772 msgid "Psychic Mode"
2773 msgstr "Mode psychique"
2775 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2776 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2779 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2780 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2782 "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
2783 "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
2784 "Sametime et Yahoo!."
2786 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2787 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2789 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2790 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2792 msgid "Disable when away"
2793 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2795 msgid "Display notification message in conversations"
2796 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2798 msgid "Raise psychic conversations"
2799 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2802 #. *< ui_requirement
2807 msgid "Signals Test"
2808 msgstr "Test des événements"
2814 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2815 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2818 #. *< ui_requirement
2823 msgid "Simple Plugin"
2824 msgstr "Plugin simple"
2830 msgid "Tests to see that most things are working."
2831 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2834 msgid "X.509 Certificates"
2835 msgstr "Certificats X.509"
2838 #. *< ui_requirement
2850 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2851 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2854 #. *< ui_requirement
2866 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2867 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2870 #. *< ui_requirement
2882 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2883 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2886 msgid "%s is no longer away."
2887 msgstr "%s n'est plus absent."
2890 msgid "%s has gone away."
2891 msgstr "%s est passé absent."
2894 msgid "%s has become idle."
2895 msgstr "%s est devenu inactif."
2898 msgid "%s is no longer idle."
2899 msgstr "%s n'est plus inactif."
2902 msgid "%s has signed on."
2903 msgstr "%s vient de se connecter."
2906 msgstr "Notification quand"
2908 msgid "Buddy Goes _Away"
2909 msgstr "L'utilisateur s'_absente"
2911 msgid "Buddy Goes _Idle"
2912 msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
2914 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2915 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
2918 #. *< ui_requirement
2923 msgid "Buddy State Notification"
2924 msgstr "Notification de changement d'état"
2931 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2934 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
2935 "d'une absence ou d'une inactivité."
2937 msgid "Tcl Plugin Loader"
2938 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
2940 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2941 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
2944 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2945 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2947 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
2948 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
2952 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2953 "im/BonjourWindows for more information."
2955 "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter "
2956 "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations."
2958 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2959 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
2962 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2964 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
2979 msgid "XMPP Account"
2980 msgstr "Compte XMPP"
2983 #. *< ui_requirement
2992 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2993 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
2995 msgid "Purple Person"
2996 msgstr "Personne Purple"
2998 #. Creating the options for the protocol
3006 msgid "%s has closed the conversation."
3007 msgstr "%s a fermé la conversation."
3009 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3011 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
3014 msgid "Unable to create socket: %s"
3015 msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3018 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3019 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion : %s"
3022 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3023 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion : %s"
3025 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3026 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3028 msgid "Invalid proxy settings"
3029 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3032 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3034 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3037 msgstr "Erreur de jeton"
3039 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3040 msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"
3042 msgid "Save Buddylist..."
3043 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3045 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3046 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
3048 msgid "Buddylist saved successfully!"
3049 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
3052 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3053 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
3055 msgid "Couldn't load buddylist"
3056 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
3058 msgid "Load Buddylist..."
3059 msgstr "Charger une liste de contacts..."
3061 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3062 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
3064 msgid "Save buddylist..."
3065 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3067 msgid "Load buddylist from file..."
3068 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3070 msgid "You must fill in all registration fields"
3071 msgstr "Vous devez renseignez toutes les rubriques d'inscription"
3073 msgid "Passwords do not match"
3074 msgstr "Les mots de passe diffèrent"
3076 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3077 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte."
3079 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3080 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."
3082 msgid "Registration completed successfully!"
3083 msgstr "Inscription effectuée."
3086 msgstr "Mot de passe"
3088 msgid "Password (again)"
3089 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
3091 msgid "Enter captcha text"
3092 msgstr "Saisissez le texte captcha"
3097 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3098 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
3100 msgid "Please, fill in the following fields"
3101 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
3106 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Année de naissance"
3112 msgid "Male or female"
3113 msgstr "Homme ou femme"
3122 msgstr "En ligne seulement"
3124 msgid "Find buddies"
3125 msgstr "Trouver des contacts"
3127 msgid "Please, enter your search criteria below"
3128 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3130 msgid "Fill in the fields."
3131 msgstr "Renseignez les rubriques"
3133 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3134 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3136 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3137 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3139 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3140 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3142 msgid "Password was changed successfully!"
3143 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3145 msgid "Current password"
3146 msgstr "Mot de passe actuel"
3148 msgid "Password (retype)"
3149 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
3151 msgid "Enter current token"
3152 msgstr "Saisissez le jeton actuel"
3154 msgid "Current token"
3155 msgstr "Jeton actuel"
3157 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3159 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "
3161 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3162 msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"
3165 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3166 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3168 msgid "Add to chat..."
3169 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3175 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3176 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3188 msgstr "Année de naissance"
3190 msgid "Unable to display the search results."
3191 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3193 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3194 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3196 msgid "Search results"
3197 msgstr "Résultats de la recherche"
3199 msgid "No matching users found"
3200 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3202 msgid "There are no users matching your search criteria."
3203 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3205 msgid "Unable to read from socket"
3206 msgstr "Impossible de lire le socket."
3208 msgid "Buddy list downloaded"
3209 msgstr "Liste de contacts téléchargée"
3211 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3212 msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."
3214 msgid "Buddy list uploaded"
3215 msgstr "Liste de contacts envoyée"
3217 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3218 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."
3220 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3221 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3222 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3226 msgid "Connection failed"
3227 msgstr "Échec de la connexion"
3230 msgstr "Ajouter à la discussion"
3233 msgstr "_Nom de la discussion :"
3236 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3237 msgstr "Impossible de résoudre le nom internet « %s » : %s"
3239 #. 1. connect to server
3240 #. connect to the server
3242 msgstr "Connexion en cours"
3245 msgstr "Erreur de discussion"
3247 msgid "This chat name is already in use"
3248 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3250 msgid "Not connected to the server"
3251 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
3253 msgid "Find buddies..."
3254 msgstr "Trouver des contacts..."
3256 msgid "Change password..."
3257 msgstr "Changer de mot de passe..."
3259 msgid "Upload buddylist to Server"
3260 msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"
3262 msgid "Download buddylist from Server"
3263 msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"
3265 msgid "Delete buddylist from Server"
3266 msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"
3268 msgid "Save buddylist to file..."
3269 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3282 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3283 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3286 msgid "Polish popular IM"
3287 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3289 msgid "Gadu-Gadu User"
3290 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3296 msgid "Unknown command: %s"
3297 msgstr "Commande inconnue : %s"
3300 msgid "current topic is: %s"
3301 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3303 msgid "No topic is set"
3304 msgstr "Pas de sujet"
3306 msgid "File Transfer Failed"
3307 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3309 msgid "Unable to open a listening port."
3310 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3312 msgid "Error displaying MOTD"
3313 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3315 msgid "No MOTD available"
3316 msgstr "Message du jour non disponible."
3318 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3319 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3323 msgstr "Message du jour pour %s"
3326 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3327 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3328 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3330 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3331 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3333 msgid "Lost connection with server: %s"
3334 msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
3337 msgstr "Voir le message du jour"
3343 msgstr "Mot de _passe :"
3345 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3346 msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3348 msgid "SSL support unavailable"
3349 msgstr "Support SSL non disponible"
3351 msgid "Unable to connect"
3352 msgstr "Impossible de se connecter"
3354 #. this is a regular connect, error out
3356 msgid "Unable to connect: %s"
3357 msgstr "Impossible de se connecter : %s"
3360 msgid "Server closed the connection"
3361 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3364 msgstr "Utilisateurs"
3370 #. *< ui_requirement
3377 msgid "IRC Protocol Plugin"
3378 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3381 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3382 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3384 #. host to connect to
3388 #. port to connect to
3395 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3396 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3402 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3403 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3406 msgstr "Utiliser SSL"
3409 msgstr "Mauvais mode"
3412 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3413 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3417 msgstr "Banni sur %s"
3419 msgid "End of ban list"
3420 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3423 msgid "You are banned from %s."
3424 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3430 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3431 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3433 msgid " <i>(ircop)</i>"
3434 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3436 msgid " <i>(identified)</i>"
3437 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3442 msgid "Currently on"
3443 msgstr "Actuellement dans"
3446 msgstr "Inactif depuis"
3448 msgid "Online since"
3449 msgstr "En ligne depuis"
3451 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3452 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3458 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3459 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3462 msgid "%s has cleared the topic."
3463 msgstr "%s a effacé le sujet."
3466 msgid "The topic for %s is: %s"
3467 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3470 msgid "Unknown message '%s'"
3471 msgstr "Message inconnu '%s'"
3473 msgid "Unknown message"
3474 msgstr "Message inconnu"
3476 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3477 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3480 msgid "Users on %s: %s"
3481 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3483 msgid "Time Response"
3484 msgstr "Temps de réponse"
3486 msgid "The IRC server's local time is:"
3487 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3489 msgid "No such channel"
3490 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3492 #. does this happen?
3493 msgid "no such channel"
3494 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3496 msgid "User is not logged in"
3497 msgstr "Utilisateur non connecté"
3499 msgid "No such nick or channel"
3500 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3502 msgid "Could not send"
3503 msgstr "Impossible d'envoyer"
3506 msgid "Joining %s requires an invitation."
3507 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3509 msgid "Invitation only"
3510 msgstr "Sur invitation seulement"
3513 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3514 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3516 #. Remove user from channel
3518 msgid "Kicked by %s (%s)"
3519 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3522 msgid "mode (%s %s) by %s"
3523 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3525 msgid "Invalid nickname"
3526 msgstr "Pseudonyme non valide"
3529 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3530 "invalid characters."
3532 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3533 "des caractères non valides."
3536 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3537 "invalid characters."
3539 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3540 "probablement des caractères non valides."
3542 #. We only want to do the following dance if the connection
3543 #. has not been successfully completed. If it has, just
3544 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3546 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3547 msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
3549 msgid "Nickname in use"
3550 msgstr "Pseudonyme utilisé"
3552 msgid "Cannot change nick"
3553 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3555 msgid "Could not change nick"
3556 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3559 msgid "You have parted the channel%s%s"
3560 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3562 msgid "Error: invalid PONG from server"
3563 msgstr "PONG non valide du serveur"
3566 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3567 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3570 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3571 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3573 msgid "Cannot join channel"
3574 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3576 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3577 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3580 msgid "Wallops from %s"
3581 msgstr "Wallops de %s"
3583 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3584 msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action."
3587 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3590 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3593 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3595 "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3597 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3598 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3601 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3602 "someone. You must be a channel operator to do this."
3604 "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3605 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3608 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3609 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3610 "must be a channel operator to do this."
3612 "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3613 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3617 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3618 "channel, or the current channel."
3620 "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3621 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3624 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3625 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3627 "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3628 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3631 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3632 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3634 "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3635 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3638 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3639 "channel operator to do this."
3641 "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3642 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3645 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3646 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3648 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3649 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3651 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3652 msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action."
3654 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3655 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3658 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3661 "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un "
3662 "salon ou d'une personne."
3665 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3666 "opposed to a channel)."
3668 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
3670 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3671 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3673 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3674 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme"
3676 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3677 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3679 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3681 "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3685 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3686 "must be a channel operator to do this."
3688 "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3689 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3692 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3695 "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3696 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3698 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3699 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3702 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3703 "with an optional message."
3705 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3709 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3712 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3716 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3719 "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une "
3722 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3724 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3727 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3728 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3731 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3732 "channel operator to do this."
3734 "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3735 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3737 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3738 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3740 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3741 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3743 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3744 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne."
3746 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3747 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3750 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3751 "must be a channel operator to do this."
3753 "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3754 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3757 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3760 "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3761 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3763 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3765 "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
3767 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3769 "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne "
3773 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3774 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3779 msgid "CTCP PING reply"
3780 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3782 msgid "Disconnected."
3785 msgid "Unknown Error"
3786 msgstr "Erreur inconnue"
3788 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3789 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3794 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3796 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
3797 "SSL n'a pu être trouvé."
3799 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3801 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
3804 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3806 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3811 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3812 "this and continue authentication?"
3814 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3815 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3817 msgid "Plaintext Authentication"
3818 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3820 msgid "SASL authentication failed"
3821 msgstr "Échec de l'authentification SASL"
3823 msgid "Invalid response from server"
3824 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3826 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3827 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3829 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3831 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3833 msgid "Invalid challenge from server"
3834 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3837 msgid "SASL error: %s"
3838 msgstr "Erreur SASL : %s"
3840 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3841 msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
3843 msgid "No session ID given"
3844 msgstr "Pas d'ID de session"
3846 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3847 msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
3849 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3850 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3853 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3854 msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
3856 msgid "Unable to establish SSL connection"
3857 msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
3860 msgstr "Nom complet"
3863 msgstr "Nom de famille"
3871 msgid "Street Address"
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3879 msgid "Extended Address"
3880 msgstr "Adresse (suite)"
3889 msgstr "Code postal"
3894 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3899 msgid "Organization Name"
3900 msgstr "Organisation"
3902 msgid "Organization Unit"
3909 msgstr "Date de naissance"
3912 msgstr "Description"
3914 msgid "Edit XMPP vCard"
3915 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
3918 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3921 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
3922 "informations que vous désirez rendre publiques."
3927 msgid "Operating System"
3928 msgstr "Système d'exploitation"
3931 msgstr "Heure locale"
3947 msgstr "Deuxième prénom"
3953 msgstr "Boîte postale"
3963 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3965 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
3967 msgid "Cancel Presence Notification"
3968 msgstr "Annuler la notification de présence"
3970 msgid "Un-hide From"
3971 msgstr "Se montrer à"
3973 msgid "Temporarily Hide From"
3974 msgstr "Se cacher de"
3976 msgid "(Re-)Request authorization"
3977 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3982 msgstr "Désinscription"
3988 msgstr "Déconnexion"
3990 # Pour avoir le même texte que « Free for Chat »
3992 msgstr "Libre pour discuter"
3994 msgid "Extended Away"
3995 msgstr "Longue absence"
3997 msgid "Do Not Disturb"
3998 msgstr "Ne pas déranger"
4006 msgid "The following are the results of your search"
4007 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4009 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4011 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4012 "Each field supports wild card searches (%)"
4014 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
4015 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
4017 msgid "Directory Query Failed"
4018 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
4020 msgid "Could not query the directory server."
4021 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
4023 #. Try to translate the message (see static message
4024 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4026 msgid "Server Instructions: %s"
4027 msgstr "Instructions du serveur : %s"
4029 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4030 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
4032 msgid "Email Address"
4033 msgstr "Adresse électronique"
4035 msgid "Search for XMPP users"
4036 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
4042 msgid "Invalid Directory"
4043 msgstr "Annuaire non valide"
4045 msgid "Enter a User Directory"
4046 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4048 msgid "Select a user directory to search"
4049 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4051 msgid "Search Directory"
4052 msgstr "Annuaire de recherche"
4061 msgstr "_Identifiant :"
4064 msgid "%s is not a valid room name"
4065 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4067 msgid "Invalid Room Name"
4068 msgstr "Nom de salon non valide"
4071 msgid "%s is not a valid server name"
4072 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4074 msgid "Invalid Server Name"
4075 msgstr "Nom de serveur non valide"
4078 msgid "%s is not a valid room handle"
4079 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4081 msgid "Invalid Room Handle"
4082 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4084 msgid "Configuration error"
4085 msgstr "Erreur de configuration"
4087 msgid "Unable to configure"
4088 msgstr "Impossible de configurer"
4090 msgid "Room Configuration Error"
4091 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4093 msgid "This room is not capable of being configured"
4094 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4096 msgid "Registration error"
4097 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4099 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4101 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4104 msgid "Error retrieving room list"
4105 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4107 msgid "Invalid Server"
4108 msgstr "Serveur non valide"
4110 msgid "Enter a Conference Server"
4111 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4113 msgid "Select a conference server to query"
4114 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4117 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4119 msgid "Affiliations:"
4120 msgstr "Affiliations :"
4122 msgid "No users found"
4123 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
4128 msgid "Ping timed out"
4129 msgstr "Pas de réponse au ping"
4132 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4135 "Impossible de trouver une autre méthode de connexion XMPP après l'échec de "
4136 "connexion directe."
4138 msgid "Invalid XMPP ID"
4139 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4142 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4144 msgid "Malformed BOSH URL"
4145 msgstr "URL BOSH mal formée"
4148 msgid "Registration of %s@%s successful"
4149 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4152 msgid "Registration to %s successful"
4153 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4155 msgid "Registration Successful"
4156 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4158 msgid "Registration Failed"
4159 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4162 msgid "Registration from %s successfully removed"
4163 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4165 msgid "Unregistration Successful"
4166 msgstr "Désinscription réussi"
4168 msgid "Unregistration Failed"
4169 msgstr "Échec à la désinscription"
4175 msgstr "Code postal"
4183 msgid "Already Registered"
4184 msgstr "Déjà enregistré"
4187 msgstr "Se désinscrire"
4190 "Please fill out the information below to change your account registration."
4192 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4195 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4197 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4200 msgid "Register New XMPP Account"
4201 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4204 msgstr "S'enregistrer"
4207 msgid "Change Account Registration at %s"
4208 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4211 msgid "Register New Account at %s"
4212 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4214 msgid "Change Registration"
4215 msgstr "Changer l'enregistrement"
4217 msgid "Error unregistering account"
4218 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4220 msgid "Account successfully unregistered"
4221 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4223 msgid "Initializing Stream"
4224 msgstr "Initialisation du flux"
4226 msgid "Initializing SSL/TLS"
4227 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4229 msgid "Authenticating"
4230 msgstr "Authentification"
4232 msgid "Re-initializing Stream"
4233 msgstr "Réinitialisation du flux"
4235 msgid "Server doesn't support blocking"
4236 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4238 msgid "Not Authorized"
4239 msgstr "Non autorisé"
4244 msgid "Now Listening"
4245 msgstr "Écoute maintenant"
4248 msgstr "Bidirectionnelle"
4250 msgid "From (To pending)"
4251 msgstr "Source (Destination en attente)"
4257 msgstr "Destination"
4259 msgid "None (To pending)"
4260 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4265 msgid "Subscription"
4266 msgstr "Inscription"
4269 msgstr "Texte d'humeur"
4272 msgstr "Autoriser les Buzz"
4275 msgstr "Artistes musicaux"
4278 msgstr "Titre musical"
4281 msgstr "Album musical"
4284 msgstr "Genre musical"
4286 msgid "Tune Comment"
4287 msgstr "Commentaire musical"
4290 msgstr "Piste musicale"
4293 msgstr "Temps musical"
4296 msgstr "Année musicale"
4299 msgstr "URL musicale"
4301 msgid "Password Changed"
4302 msgstr "Mot de passe changé"
4304 msgid "Your password has been changed."
4305 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4307 msgid "Error changing password"
4308 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4310 msgid "Change XMPP Password"
4311 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4313 msgid "Please enter your new password"
4314 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4316 msgid "Set User Info..."
4317 msgstr "Modifier les informations..."
4319 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4320 msgid "Change Password..."
4321 msgstr "Changer de mot de passe..."
4324 msgid "Search for Users..."
4325 msgstr "Chercher des contacts..."
4328 msgstr "Mauvaise requête"
4333 msgid "Feature Not Implemented"
4334 msgstr "Fonction non implémentée"
4342 msgid "Internal Server Error"
4343 msgstr "Erreur interne du serveur"
4345 msgid "Item Not Found"
4346 msgstr "Item non trouvé"
4348 msgid "Malformed XMPP ID"
4349 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4351 msgid "Not Acceptable"
4352 msgstr "Non acceptable"
4355 msgstr "Non autorisé"
4357 msgid "Payment Required"
4358 msgstr "Paiement nécessaire"
4360 msgid "Recipient Unavailable"
4361 msgstr "Destinataire non disponible"
4363 msgid "Registration Required"
4364 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4366 msgid "Remote Server Not Found"
4367 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4369 msgid "Remote Server Timeout"
4370 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4372 msgid "Server Overloaded"
4373 msgstr "Serveur surchargé"
4375 msgid "Service Unavailable"
4376 msgstr "Service non disponible"
4378 msgid "Subscription Required"
4379 msgstr "Inscription nécessaire"
4381 msgid "Unexpected Request"
4382 msgstr "Requête non attendue"
4384 msgid "Authorization Aborted"
4385 msgstr "Autorisation annulée"
4387 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4388 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4390 msgid "Invalid authzid"
4391 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4393 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4394 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4396 msgid "Authorization mechanism too weak"
4397 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4399 msgid "Temporary Authentication Failure"
4400 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4402 msgid "Authentication Failure"
4403 msgstr "Échec de l'authentification"
4406 msgstr "Mauvais format"
4408 msgid "Bad Namespace Prefix"
4409 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4411 msgid "Resource Conflict"
4412 msgstr "Conflit de ressource"
4414 msgid "Connection Timeout"
4415 msgstr "Connexion morte"
4420 msgid "Host Unknown"
4421 msgstr "Hôte inconnu"
4423 msgid "Improper Addressing"
4424 msgstr "Adresse non valide"
4427 msgstr "Identifiant non valide"
4429 msgid "Invalid Namespace"
4430 msgstr "Nom de domaine non valide"
4433 msgstr "XML non valide"
4435 msgid "Non-matching Hosts"
4436 msgstr "Hôtes non correspondants"
4438 msgid "Policy Violation"
4439 msgstr "Violation des règles"
4441 msgid "Remote Connection Failed"
4442 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4444 msgid "Resource Constraint"
4445 msgstr "Limitation sur la ressource"
4447 msgid "Restricted XML"
4448 msgstr "XML restreint"
4450 msgid "See Other Host"
4451 msgstr "Voir l'autre hôte"
4453 msgid "System Shutdown"
4454 msgstr "Arrêt du système"
4456 msgid "Undefined Condition"
4457 msgstr "Condition non définie"
4459 msgid "Unsupported Encoding"
4460 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4462 msgid "Unsupported Stanza Type"
4463 msgstr "Type de strophe non supporté"
4465 msgid "Unsupported Version"
4466 msgstr "Version non supportée"
4468 msgid "XML Not Well Formed"
4469 msgstr "XML mal formé"
4471 msgid "Stream Error"
4472 msgstr "Erreur dans le flux"
4475 msgid "Unable to ban user %s"
4476 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4479 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4480 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4483 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4484 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4487 msgid "Unknown role: \"%s\""
4488 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4491 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4492 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4495 msgid "Unable to kick user %s"
4496 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4499 msgid "Unable to ping user %s"
4500 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4503 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4504 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4507 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4508 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4512 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4515 "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
4519 msgid "Buzzing %s..."
4522 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4523 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4528 msgid "%s has buzzed you!"
4529 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4532 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4533 msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4538 "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
4542 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4544 "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
4545 "présence de l'utilisateur"
4547 msgid "Media Initiation Failed"
4548 msgstr "Échec de la session média"
4552 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4555 "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
4556 "engager une session média"
4558 msgid "Select a Resource"
4559 msgstr "Choisissez une ressource"
4561 msgid "Initiate Media"
4562 msgstr "Session média"
4564 msgid "config: Configure a chat room."
4565 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4567 msgid "configure: Configure a chat room."
4568 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4570 msgid "part [room]: Leave the room."
4571 msgstr "part [salon] : Quitter le salon"
4573 msgid "register: Register with a chat room."
4574 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4576 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4577 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4579 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4580 msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4583 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4586 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4587 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4588 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4591 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4592 "users with a role or set users' role with the room."
4594 "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4595 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4596 "d'utilisateurs dans le salon."
4598 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4600 "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4602 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4603 msgstr "join <room> [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur"
4605 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4606 msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4609 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4611 "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une "
4614 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4615 msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4617 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4618 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4621 #. *< ui_requirement
4630 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4631 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4633 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4637 msgid "Require SSL/TLS"
4638 msgstr "Nécessite SSL/TLS"
4640 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4641 msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"
4643 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4644 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4646 msgid "Connect port"
4647 msgstr "Port de connexion"
4649 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4650 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4652 msgid "Connect server"
4653 msgstr "Serveur de connexion"
4655 msgid "File transfer proxies"
4656 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4661 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4663 msgid "Show Custom Smileys"
4664 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4667 msgid "%s has left the conversation."
4668 msgstr "%s a quitté la conversation."
4671 msgid "Message from %s"
4672 msgstr "Message de %s"
4675 msgid "%s has set the topic to: %s"
4676 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4679 msgid "The topic is: %s"
4680 msgstr "Le sujet est : %s"
4683 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4684 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4686 msgid "XMPP Message Error"
4687 msgstr "Erreur message XMPP"
4693 msgid "XML Parse error"
4694 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4696 msgid "Unknown Error in presence"
4697 msgstr "Erreur inconnue"
4700 msgid "Error joining chat %s"
4701 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4704 msgid "Error in chat %s"
4705 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4707 msgid "Create New Room"
4708 msgstr "Créer un nouveau salon"
4711 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4714 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4717 msgid "_Configure Room"
4718 msgstr "_Configurer le salon"
4720 msgid "_Accept Defaults"
4721 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4724 msgstr "Pas de raison"
4727 msgid "You have been kicked: (%s)"
4728 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
4732 msgstr "Expulsé (%s)"
4734 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4735 msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n"
4737 msgid "Transfer was closed."
4738 msgstr "Le transfert a été interrompu."
4740 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4741 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band"
4744 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4746 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4747 "transfert de fichiers"
4749 msgid "File Send Failed"
4750 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4753 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4754 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4757 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4758 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4761 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4763 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4767 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4769 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4770 "envoyer un fichier"
4772 msgid "Edit User Mood"
4773 msgstr "Modifier l'humeur"
4775 msgid "Please select your mood from the list."
4776 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
4782 msgstr "Changer d'humeur..."
4784 msgid "Set User Nickname"
4785 msgstr "Changer de pseudo"
4787 msgid "Please specify a new nickname for you."
4788 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
4791 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4792 "something appropriate."
4794 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
4795 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
4797 msgid "Set Nickname..."
4798 msgstr "Changer de pseudo..."
4803 msgid "Select an action"
4804 msgstr "Choisissez une action"
4806 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4807 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4808 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4810 msgid "Unable to add \"%s\"."
4811 msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"
4813 msgid "Buddy Add error"
4814 msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur"
4816 msgid "The username specified does not exist."
4817 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
4820 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4821 msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"
4825 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4826 "Do you want this buddy to be added?"
4828 "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
4829 "Voulez-vous ajouter ce contact ?"
4833 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4836 "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
4840 msgid "Unable to parse message"
4841 msgstr "Impossible d'interpréter le message"
4844 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4845 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"
4848 msgid "Invalid email address"
4849 msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"
4852 msgid "User does not exist"
4853 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
4856 msgid "Fully qualified domain name missing"
4857 msgstr "Adresse internet incomplète."
4860 msgid "Already logged in"
4861 msgstr "Déjà connecté"
4864 msgid "Invalid username"
4865 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
4868 msgid "Invalid friendly name"
4869 msgstr "Alias non valide."
4873 msgstr "Liste pleine"
4876 msgid "Already there"
4877 msgstr "Déjà dans la liste"
4881 msgstr "Pas dans la liste"
4884 msgid "User is offline"
4885 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
4888 msgid "Already in the mode"
4889 msgstr "Déjà dans ce mode"
4892 msgid "Already in opposite list"
4893 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
4896 msgid "Too many groups"
4897 msgstr "Trop de groupes"
4900 msgid "Invalid group"
4901 msgstr "Groupe non valide"
4904 msgid "User not in group"
4905 msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"
4908 msgid "Group name too long"
4909 msgstr "Nom du groupe trop long"
4912 msgid "Cannot remove group zero"
4913 msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"
4916 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4917 msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"
4920 msgid "Switchboard failed"
4921 msgstr "Échec du standardiste."
4924 msgid "Notify transfer failed"
4925 msgstr "Échec de la notification de transfert."
4928 msgid "Required fields missing"
4929 msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"
4932 msgid "Too many hits to a FND"
4933 msgstr "Trop de réponses sur un FND"
4936 msgid "Not logged in"
4937 msgstr "Non connecté"
4940 msgid "Service temporarily unavailable"
4941 msgstr "Service temporairement indisponible."
4944 msgid "Database server error"
4945 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
4948 msgid "Command disabled"
4949 msgstr "Commande désactivée"
4952 msgid "File operation error"
4953 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
4956 msgid "Memory allocation error"
4957 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
4960 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4961 msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"
4965 msgstr "Serveur occupé"
4968 msgid "Server unavailable"
4969 msgstr "Serveur non disponible"
4972 msgid "Peer notification server down"
4973 msgstr "Notification du serveur distant est coupé."
4976 msgid "Database connect error"
4977 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
4980 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4981 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
4984 msgid "Error creating connection"
4985 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
4988 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4989 msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"
4992 msgid "Unable to write"
4993 msgstr "Impossible d'écrire"
4996 msgid "Session overload"
4997 msgstr "Surcharge de session"
5000 msgid "User is too active"
5001 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
5004 msgid "Too many sessions"
5005 msgstr "Trop de sessions"
5008 msgid "Passport not verified"
5009 msgstr "Compte Passeport non vérifié"
5012 msgid "Bad friend file"
5013 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
5016 msgid "Not expected"
5017 msgstr "Non attendu"
5019 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5020 msgstr "L'alias change trop rapidement"
5023 msgid "Server too busy"
5024 msgstr "Serveur occupé"
5027 msgid "Authentication failed"
5028 msgstr "Échec de l'authentification"
5031 msgid "Not allowed when offline"
5032 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
5035 msgid "Not accepting new users"
5036 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
5039 msgid "Kids Passport without parental consent"
5040 msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"
5043 msgid "Passport account not yet verified"
5044 msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"
5046 msgid "Passport account suspended"
5047 msgstr "Le compte Passeport est suspendu"
5051 msgstr "Mauvais ticket"
5054 msgid "Unknown Error Code %d"
5055 msgstr "Code d'erreur inconnu %d"
5058 msgid "MSN Error: %s\n"
5059 msgstr "Erreur MSN : %s\n"
5061 msgid "Other Contacts"
5062 msgstr "Autres contacts"
5064 msgid "Non-IM Contacts"
5065 msgstr "Contacts non instantanés"
5068 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5070 "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer."
5074 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5075 msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé."
5078 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5080 "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</"
5084 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5085 msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé."
5088 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5090 "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté."
5096 msgid "%s has nudged you!"
5097 msgstr "%s vient de vous nudger !"
5100 msgid "Nudging %s..."
5101 msgstr "Nudge %s..."
5103 msgid "Email Address..."
5104 msgstr "Adresse électronique..."
5106 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5107 msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"
5109 msgid "Set your friendly name."
5110 msgstr "Changer l'alias"
5112 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5113 msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."
5115 msgid "Set your home phone number."
5116 msgstr "Numéro de téléphone"
5118 msgid "Set your work phone number."
5119 msgstr "Numéro de téléphone au travail"
5121 msgid "Set your mobile phone number."
5122 msgstr "Numéro de téléphone portable"
5124 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5125 msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"
5128 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5129 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5131 "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
5132 "messages MSN sur votre téléphone portable ?"
5141 msgid "Blocked Text for %s"
5142 msgstr "Contenu bloqué pour %s"
5144 msgid "No text is blocked for this account."
5145 msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte."
5149 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5151 "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
5152 "rationnellessuivantes :<br/>%s"
5154 msgid "This account does not have email enabled."
5155 msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif."
5157 msgid "Send a mobile message."
5158 msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."
5163 msgid "Playing a game"
5170 msgstr "Vous êtes dans sa liste"
5172 msgid "Home Phone Number"
5173 msgstr "Téléphone personnel"
5175 msgid "Work Phone Number"
5176 msgstr "Téléphone professionnel"
5178 msgid "Mobile Phone Number"
5179 msgstr "Téléphone portable"
5181 msgid "Be Right Back"
5182 msgstr "Bientôt de retour"
5187 msgid "On the Phone"
5188 msgstr "Au téléphone"
5190 msgid "Out to Lunch"
5191 msgstr "Parti manger"
5195 #. name - use default
5197 #. should be user_settable some day
5208 msgid "Office Title"
5209 msgstr "Nom du travail"
5211 msgid "Set Friendly Name..."
5212 msgstr "Changer l'alias..."
5214 msgid "Set Home Phone Number..."
5215 msgstr "Changer le numéro de téléphone..."
5217 msgid "Set Work Phone Number..."
5218 msgstr "Changer le numéro au travail..."
5220 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5221 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5223 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5224 msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."
5226 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5227 msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."
5229 msgid "View Blocked Text..."
5230 msgstr "Voir le contenu bloqué..."
5232 msgid "Open Hotmail Inbox"
5233 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5235 msgid "Send to Mobile"
5236 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5238 msgid "Initiate _Chat"
5239 msgstr "Lancer une _discussion"
5241 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5243 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5244 "bibliothèque SSL pour l'application."
5248 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5249 "be a valid email address."
5251 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
5252 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide."
5254 msgid "Unable to Add"
5255 msgstr "Impossible d'ajouter"
5257 msgid "Authorization Request Message:"
5258 msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"
5260 msgid "Please authorize me!"
5261 msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"
5264 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5269 msgid "Error retrieving profile"
5270 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5282 msgstr "Localisation"
5284 msgid "Hobbies and Interests"
5285 msgstr "Passe-temps et intérêts"
5287 msgid "A Little About Me"
5288 msgstr "À propos de moi"
5293 msgid "Marital Status"
5294 msgstr "État matrimonial"
5303 msgstr "Ville d'origine"
5305 msgid "Places Lived"
5306 msgstr "Précédents lieux de résidence"
5317 msgid "Favorite Quote"
5318 msgstr "Citation préférée"
5320 msgid "Contact Info"
5321 msgstr "Infos du contact"
5326 msgid "Significant Other"
5327 msgstr "Compagnon/Compagne"
5330 msgstr "Téléphone personnel"
5332 msgid "Home Phone 2"
5333 msgstr "Téléphone personnel 2"
5335 msgid "Home Address"
5336 msgstr "Adresse personnelle"
5338 msgid "Personal Mobile"
5339 msgstr "Téléphone portable personnel"
5342 msgstr "Télécopie personnelle"
5344 msgid "Personal Email"
5345 msgstr "Adresse électronique personnelle"
5348 msgstr "Messagerie instantanée"
5351 msgstr "Anniversaire"
5355 msgstr "Professionnel"
5370 msgstr "Téléphone professionnel"
5372 msgid "Work Phone 2"
5373 msgstr "Téléphone professionnel 2"
5375 msgid "Work Address"
5376 msgstr "Adresse professionnelle"
5379 msgstr "Téléphone portable professionnel"
5382 msgstr "Bippeur professionnel"
5385 msgstr "Télécopie professionnelle"
5388 msgstr "Adresse électronique professionnelle"
5391 msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"
5394 msgstr "Date d'embauche"
5396 msgid "Favorite Things"
5397 msgstr "Choses préférées"
5399 msgid "Last Updated"
5400 msgstr "Dernière mise à jour"
5405 msgid "The user has not created a public profile."
5406 msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"
5409 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5410 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5413 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
5414 "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."
5417 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5420 "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
5421 "est possible que cet utilisateur n'existe pas."
5423 msgid "View web profile"
5424 msgstr "Voir le profil web"
5427 #. *< ui_requirement
5435 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5436 msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"
5438 msgid "Use HTTP Method"
5439 msgstr "Utiliser le protocole HTTP"
5441 msgid "HTTP Method Server"
5442 msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"
5444 msgid "Show custom smileys"
5445 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
5447 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5448 msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."
5450 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5451 msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter."
5453 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5454 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5457 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5458 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
5461 msgid "Unknown error (%d): %s"
5462 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s"
5464 msgid "Unable to add user"
5465 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5469 msgid "Unknown error (%d)"
5470 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5472 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5473 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5475 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5476 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5480 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5481 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5484 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5487 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5488 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5491 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5494 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
5495 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5498 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
5500 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
5501 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5504 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
5507 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5508 "happens when the user is blocked or does not exist."
5510 "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La "
5511 "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas."
5513 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5515 "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été "
5516 "envoyés trop vite."
5518 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5519 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5521 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5522 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5524 msgid "Writing error"
5525 msgstr "Erreur d'écriture"
5527 msgid "Reading error"
5528 msgstr "Erreur de lecture"
5532 "Connection error from %s server:\n"
5535 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5538 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5539 msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur."
5541 msgid "Error parsing HTTP"
5542 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5544 msgid "You have signed on from another location"
5545 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
5547 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5549 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5550 "un peu puis réessayer."
5552 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5553 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5556 msgid "Unable to authenticate: %s"
5557 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5560 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5562 "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
5563 "attendre un peu puis réessayer."
5566 msgstr "Poignée de main"
5568 msgid "Transferring"
5571 msgid "Starting authentication"
5572 msgstr "Début d'authentification"
5574 msgid "Getting cookie"
5575 msgstr "Récupération du cookie"
5577 msgid "Sending cookie"
5578 msgstr "Envoi du cookie"
5580 msgid "Retrieving buddy list"
5581 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
5584 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5585 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5588 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5589 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5591 msgid "Away From Computer"
5594 msgid "On The Phone"
5595 msgstr "Au téléphone"
5597 msgid "Out To Lunch"
5598 msgstr "Parti manger"
5600 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5601 msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"
5603 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5604 msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"
5606 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5607 msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"
5609 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5610 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"
5612 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5614 "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"
5617 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5618 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5620 "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
5621 "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
5622 "essayez de nouveau dans quelques minutes :"
5625 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5627 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
5630 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5631 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
5633 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5634 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
5636 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5637 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
5639 msgid "The username specified is invalid."
5640 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5643 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5644 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
5646 msgid "This Hotmail account may not be active."
5647 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."
5650 msgstr "Lien du profil"
5653 #. *< ui_requirement
5662 msgid "MSN Protocol Plugin"
5663 msgstr "Plugin pour le protocole MSN"
5666 msgid "%s is not a valid group."
5667 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
5669 msgid "Unknown error."
5670 msgstr "Erreur inconnue"
5673 msgid "%s on %s (%s)"
5674 msgstr "%s pour %s (%s)"
5677 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5678 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
5681 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5682 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
5685 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5686 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
5689 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5690 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
5693 msgid "%s is not a valid passport account."
5694 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
5696 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5697 msgstr "Service temporairement indisponible."
5699 msgid "Unable to rename group"
5700 msgstr "Impossible de renommer le groupe"
5702 msgid "Unable to delete group"
5703 msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
5706 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5707 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
5710 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5711 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
5714 msgid "No such user: %s"
5715 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
5718 msgstr "Recherche d'utilisateur"
5720 msgid "Reading challenge"
5721 msgstr "Lecture du défi"
5723 msgid "Unexpected challenge length from server"
5724 msgstr "Taille du défi non valide du serveur"
5729 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5730 msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"
5732 msgid "You appear to have no MySpace username."
5733 msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."
5735 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5737 "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
5740 msgid "Lost connection with server"
5741 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
5743 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5744 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5746 msgid "New mail messages"
5747 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
5749 msgid "New blog comments"
5750 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
5752 msgid "New profile comments"
5753 msgstr "Nouveaux commentaires du profile"
5755 msgid "New friend requests!"
5756 msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"
5758 msgid "New picture comments"
5759 msgstr "Nouveaux commentaires d'image"
5765 msgstr "Amis de messagerie"
5769 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5770 "the server-side list)"
5772 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5773 "on the server-side list)"
5775 "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
5776 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
5778 "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
5779 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
5781 msgid "Add contacts from server"
5782 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
5785 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5786 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
5790 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5791 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5792 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5794 "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la "
5795 "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à http://"
5796 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
5799 msgid "Incorrect username or password"
5800 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
5802 msgid "MySpaceIM Error"
5803 msgstr "Erreur MySpaceIM"
5805 msgid "Invalid input condition"
5806 msgstr "Condition de saisie non valide."
5808 msgid "Failed to add buddy"
5809 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
5811 msgid "'addbuddy' command failed."
5812 msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."
5814 msgid "persist command failed"
5815 msgstr "Échec de la commande « persist »."
5817 msgid "Failed to remove buddy"
5818 msgstr "Échec lors de la suppression du contact."
5820 msgid "'delbuddy' command failed"
5821 msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."
5823 msgid "blocklist command failed"
5824 msgstr "Échec de la commande « blocklist »."
5826 msgid "Missing Cipher"
5827 msgstr "Chiffre manquant"
5829 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5830 msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."
5833 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5836 "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
5837 "support de RC4 (>= 2.0.1)."
5839 msgid "Add friends from MySpace.com"
5840 msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"
5842 msgid "Importing friends failed"
5843 msgstr "Échec de l'import des amis."
5845 #. TODO: find out how
5846 msgid "Find people..."
5847 msgstr "Trouver des gens..."
5849 msgid "Change IM name..."
5850 msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."
5852 msgid "myim URL handler"
5853 msgstr "Gestionnaire d'URL myim"
5855 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5856 msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."
5858 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5859 msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."
5861 msgid "Show display name in status text"
5862 msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"
5864 msgid "Show headline in status text"
5865 msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"
5867 msgid "Send emoticons"
5868 msgstr "Envoyer les frimousses"
5870 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5871 msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"
5873 msgid "Base font size (points)"
5874 msgstr "Taille de la police (en points)"
5877 msgstr "Utilisateur"
5885 msgid "Total Friends"
5886 msgstr "Total d'amis"
5888 msgid "Client Version"
5889 msgstr "Version du client"
5892 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5893 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5894 "to set your username."
5896 "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. "
5897 "Veuillez réessayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
5898 "fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur."
5900 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5901 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
5903 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5904 msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"
5906 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5907 msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"
5909 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5910 msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur"
5912 msgid "This username is unavailable."
5913 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."
5915 msgid "Please try another username:"
5916 msgstr "Veuillez en essayer un autre :"
5918 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5919 msgid "No username set"
5920 msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"
5922 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5923 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"
5925 #. TODO: icons for each zap
5926 #. Lots of comments for translators:
5927 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5928 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5929 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5930 #. * he put a fork in the toaster."
5935 msgid "%s has zapped you!"
5936 msgstr "%s vient de vous zapper !"
5939 msgid "Zapping %s..."
5942 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5947 msgid "%s has whacked you!"
5948 msgstr "%s vient de vous frapper !"
5951 msgid "Whacking %s..."
5952 msgstr "Frappe %s..."
5954 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5955 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5956 #. * to translate it literally.
5961 msgid "%s has torched you!"
5962 msgstr "%s vient de vous bruler !"
5965 msgid "Torching %s..."
5966 msgstr "Brule %s..."
5968 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5973 msgid "%s has smooched you!"
5974 msgstr "%s vient de vous embrasser !"
5977 msgid "Smooching %s..."
5978 msgstr "Embrasse %s..."
5980 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5985 msgid "%s has hugged you!"
5986 msgstr "%s vient de vous étreindre !"
5989 msgid "Hugging %s..."
5990 msgstr "Étreint %s..."
5992 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5997 msgid "%s has slapped you!"
5998 msgstr "%s vient de vous gifler !"
6001 msgid "Slapping %s..."
6002 msgstr "Gifle %s..."
6004 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6006 msgstr "Pincer les fesses"
6009 msgid "%s has goosed you!"
6010 msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"
6013 msgid "Goosing %s..."
6014 msgstr "Pince les fesses de %s..."
6016 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6017 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6018 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6023 msgid "%s has high-fived you!"
6024 msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"
6027 msgid "High-fiving %s..."
6028 msgstr "High-five avec %s..."
6030 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6031 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6032 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6037 msgid "%s has punk'd you!"
6038 msgstr "%s vient de vous boulétiser !"
6041 msgid "Punking %s..."
6042 msgstr "Boulétise %s..."
6044 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6045 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6046 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6047 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6048 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6049 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6052 msgstr "Faire pffft"
6055 msgid "%s has raspberried you!"
6056 msgstr "%s vient de vous faire pffft !"
6059 msgid "Raspberrying %s..."
6060 msgstr "Pffft à %s..."
6062 msgid "Required parameters not passed in"
6063 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
6065 msgid "Unable to write to network"
6066 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
6068 msgid "Unable to read from network"
6069 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
6071 msgid "Error communicating with server"
6072 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
6074 msgid "Conference not found"
6075 msgstr "Conférence non trouvée"
6077 msgid "Conference does not exist"
6078 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
6080 msgid "A folder with that name already exists"
6081 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
6083 msgid "Not supported"
6084 msgstr "Non supporté"
6086 msgid "Password has expired"
6087 msgstr "Le mot de passe a expiré"
6089 msgid "Incorrect password"
6090 msgstr "Mot de passe incorrect."
6092 msgid "User not found"
6093 msgstr "Utilisateur non trouvé"
6095 msgid "Account has been disabled"
6096 msgstr "Le compté a été désactivé"
6098 msgid "The server could not access the directory"
6099 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
6101 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6102 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
6104 msgid "The server is unavailable; try again later"
6105 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
6107 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6108 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
6110 msgid "Cannot add yourself"
6111 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
6113 msgid "Master archive is misconfigured"
6114 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
6116 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6117 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
6120 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6123 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
6124 "saisis incorrects."
6126 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6127 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
6129 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6130 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
6132 msgid "You have entered an incorrect username"
6133 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
6135 msgid "An error occurred while updating the directory"
6136 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
6138 msgid "Incompatible protocol version"
6139 msgstr "Version du protocole incompatible"
6141 msgid "The user has blocked you"
6142 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
6145 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6148 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
6151 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6152 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
6155 msgid "Unknown error: 0x%X"
6156 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6159 msgid "Unable to login: %s"
6160 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
6163 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6165 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6166 "sur l'utilisateur (%s)."
6169 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6170 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
6172 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6174 msgid "Unable to send message (%s)."
6175 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
6178 msgid "Unable to invite user (%s)."
6179 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
6182 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6184 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
6187 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6189 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
6193 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6194 "creating folder (%s)."
6196 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
6197 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
6201 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6204 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
6205 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
6208 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6209 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
6212 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6213 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
6216 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6217 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
6220 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6221 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
6224 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6225 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
6228 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6229 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
6232 msgid "Unable to create conference (%s)."
6233 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
6235 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6236 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
6238 msgid "Telephone Number"
6241 msgid "Personal Title"
6245 msgstr "Boîte à lettres"
6248 msgstr "ID Utilisateur"
6251 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6253 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6257 msgstr "Nom complet"
6260 msgid "GroupWise Conference %d"
6261 msgstr "Conférence GroupWise %d"
6263 msgid "Authenticating..."
6264 msgstr "Authentification en cours..."
6266 msgid "Waiting for response..."
6267 msgstr "En attente de réponse..."
6270 msgid "%s has been invited to this conversation."
6271 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
6273 msgid "Invitation to Conversation"
6274 msgstr "Invitation à la conversation"
6278 "Invitation from: %s\n"
6282 "Invitation de : %s\n"
6286 msgid "Would you like to join the conversation?"
6287 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
6291 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6292 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
6295 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6296 "you wish to connect."
6298 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
6299 "sur lequel vous voulez vous connecter."
6301 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6302 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
6305 #. *< ui_requirement
6314 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6315 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
6317 msgid "Server address"
6318 msgstr "Hôte du serveur"
6321 msgstr "Port du serveur"
6323 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6325 msgid "Received unexpected response from %s"
6326 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
6328 #. username connecting too frequently
6330 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6331 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6333 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6334 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6337 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6340 msgid "Error requesting %s: %s"
6341 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
6343 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6344 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
6346 msgid "Could not join chat room"
6347 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
6349 msgid "Invalid chat room name"
6350 msgstr "Nom de salon non valide"
6352 msgid "Received invalid data on connection with server"
6353 msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
6356 #. *< ui_requirement
6365 msgid "AIM Protocol Plugin"
6366 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
6372 #. *< ui_requirement
6381 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6382 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
6387 msgid "The remote user has closed the connection."
6388 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
6390 msgid "The remote user has declined your request."
6391 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
6394 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6395 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
6397 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6398 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
6400 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6401 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
6403 msgid "Direct IM established"
6404 msgstr "Connexion directe établie."
6408 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6409 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6411 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
6412 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
6413 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
6416 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6418 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
6420 msgid "Invalid error"
6421 msgstr "Erreur non valide"
6423 msgid "Invalid SNAC"
6424 msgstr "SNAC non valide"
6426 msgid "Rate to host"
6427 msgstr "Fréquence vers l'hôte"
6429 msgid "Rate to client"
6430 msgstr "Fréquence vers le client"
6432 msgid "Service unavailable"
6433 msgstr "Service non disponible"
6435 msgid "Service not defined"
6436 msgstr "Service non défini"
6438 msgid "Obsolete SNAC"
6439 msgstr "SNAC obsolète"
6441 msgid "Not supported by host"
6442 msgstr "Non supporté par l'hôte"
6444 msgid "Not supported by client"
6445 msgstr "Non supporté par le client"
6447 msgid "Refused by client"
6448 msgstr "Refusé par le client"
6450 msgid "Reply too big"
6451 msgstr "Réponse trop grosse"
6453 msgid "Responses lost"
6454 msgstr "Réponses perdues"
6456 msgid "Request denied"
6457 msgstr "Requête refusée"
6459 msgid "Busted SNAC payload"
6460 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
6462 msgid "Insufficient rights"
6463 msgstr "Droits insuffisants"
6465 msgid "In local permit/deny"
6466 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
6468 msgid "Warning level too high (sender)"
6469 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
6471 msgid "Warning level too high (receiver)"
6472 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
6474 msgid "User temporarily unavailable"
6475 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
6478 msgstr "Aucun résultat"
6480 msgid "List overflow"
6481 msgstr "Dépassement de liste"
6483 msgid "Request ambiguous"
6484 msgstr "Requête ambiguë"
6487 msgstr "File d'attente pleine"
6489 msgid "Not while on AOL"
6490 msgstr "Impossible sur AOL"
6493 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6494 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6495 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6496 "your AIM/ICQ account.)"
6498 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
6499 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
6500 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
6505 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6506 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6508 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
6509 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
6513 msgstr "Icône du contact"
6518 msgid "AIM Direct IM"
6519 msgstr "Connexion directe AIM"
6522 msgstr "Recevoir un fichier"
6530 msgid "Send Buddy List"
6531 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
6533 msgid "ICQ Direct Connect"
6534 msgstr "Connexion directe ICQ"
6537 msgstr "Utilisateur AP"
6545 msgid "ICQ Server Relay"
6546 msgstr "Relais de serveur ICQ"
6548 msgid "Old ICQ UTF8"
6549 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
6551 msgid "Trillian Encryption"
6552 msgstr "Chiffrement Trillian"
6560 msgid "Security Enabled"
6561 msgstr "Sécurité activée"
6564 msgstr "Visioconférence"
6567 msgstr "Vidéo iChat"
6575 msgid "Screen Sharing"
6576 msgstr "Partage d'écran"
6578 msgid "Free For Chat"
6579 msgstr "Libre pour discuter"
6581 msgid "Not Available"
6582 msgstr "Non disponible"
6588 msgstr "Sur internet"
6596 msgid "Warning Level"
6597 msgstr "Niveau d'avertissement"
6599 msgid "Buddy Comment"
6600 msgstr "Commentaire"
6603 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6604 msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
6607 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6608 msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
6610 msgid "Username sent"
6611 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
6613 msgid "Connection established, cookie sent"
6614 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
6616 #. TODO: Don't call this with ssi
6617 msgid "Finalizing connection"
6618 msgstr "Finalisation de la connexion"
6622 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6623 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6624 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6626 "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
6627 "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
6628 "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
6629 "contenir uniquement des chiffres."
6632 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6634 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
6635 "plus d'informations."
6637 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6638 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
6640 msgid "Unable to get a valid login hash."
6641 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
6643 msgid "Received authorization"
6644 msgstr "Autorisation reçue."
6646 #. Unregistered username
6648 #. the username does not exist
6649 msgid "Username does not exist"
6650 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
6652 #. Suspended account
6653 msgid "Your account is currently suspended"
6654 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
6656 #. service temporarily unavailable
6657 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6658 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
6662 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6664 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
6667 #. IP address connecting too frequently
6669 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6670 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6672 "Vous vous reconnectez trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
6673 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6676 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6677 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
6679 msgid "Enter SecurID"
6680 msgstr "Saisissez votre SecurID"
6682 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6683 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
6685 msgid "Password sent"
6686 msgstr "Mot de passe envoyé"
6688 msgid "Unable to initialize connection"
6689 msgstr "Impossible de créer une connexion."
6691 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6692 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
6694 msgid "No reason given."
6695 msgstr "Pas de raison"
6697 msgid "Authorization Denied Message:"
6698 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
6702 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6703 "following reason:\n"
6706 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
6707 "contacts pour la raison suivante :\n"
6710 msgid "ICQ authorization denied."
6711 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
6713 #. Someone has granted you authorization
6715 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6717 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6722 "You have received a special message\n"
6727 "Vous avez reçu un message spécial\n"
6734 "You have received an ICQ page\n"
6739 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
6746 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6751 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
6753 "Le message est :\n"
6757 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6758 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
6760 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6761 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
6770 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6771 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6772 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
6774 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
6777 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6778 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6779 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
6781 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
6785 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6787 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6788 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
6790 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
6794 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6796 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6798 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
6801 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
6805 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6807 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6809 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6812 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6816 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6817 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6818 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
6819 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
6821 #. Data is assumed to be the destination bn
6823 msgid "Unable to send message: %s"
6824 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
6826 msgid "Unknown reason."
6827 msgstr "Erreur inconnue"
6830 msgid "Unable to send message to %s:"
6831 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
6834 msgid "User information not available: %s"
6835 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
6837 msgid "Online Since"
6838 msgstr "En ligne depuis"
6840 msgid "Member Since"
6841 msgstr "Inscrit depuis"
6843 msgid "Capabilities"
6844 msgstr "Possibilités"
6847 msgstr "Informations"
6849 msgid "Your AIM connection may be lost."
6850 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
6852 #. The conversion failed!
6854 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6857 "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
6858 "caractères non valides.]"
6861 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6862 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6864 "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
6865 "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."
6868 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6869 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
6871 msgid "Mobile Phone"
6872 msgstr "Numéro de téléphone portable"
6874 msgid "Personal Web Page"
6875 msgstr "Page web perso"
6879 msgid "Additional Information"
6880 msgstr "Informations supplémentaires"
6883 msgstr "Code postal"
6885 msgid "Work Information"
6886 msgstr "Informations professionnelles"
6897 msgid "Pop-Up Message"
6898 msgstr "Message en fenêtre"
6901 msgid "The following username is associated with %s"
6902 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6903 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
6904 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
6907 msgid "No results found for email address %s"
6908 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
6911 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6912 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
6914 msgid "Account Confirmation Requested"
6915 msgstr "Confirmation de compte demandée"
6919 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6920 "from the original."
6922 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6923 "version demandée diffère de l'originale."
6926 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6928 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
6933 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6936 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6937 "version demandée est trop longue"
6941 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6942 "request pending for this username."
6944 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6945 "une requête en attente pour cet identifiant."
6949 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6950 "too many usernames associated with it."
6952 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6953 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
6957 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6960 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
6964 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6965 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
6967 msgid "Error Changing Account Info"
6968 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
6971 msgid "The email address for %s is %s"
6972 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
6974 msgid "Account Info"
6975 msgstr "Infos du compte"
6978 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6980 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
6981 "connexion directe pour envoyer des images."
6983 msgid "Unable to set AIM profile."
6984 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
6987 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6988 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6991 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
6992 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
6997 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6998 "truncated for you."
7000 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7001 "truncated for you."
7003 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
7004 "tronqué automatiquement."
7006 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
7007 "tronqué automatiquement."
7009 msgid "Profile too long."
7010 msgstr "Profil trop long"
7014 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7015 "truncated for you."
7017 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7018 "truncated for you."
7020 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
7021 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7023 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
7024 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7026 msgid "Away message too long."
7027 msgstr "Message d'absence trop long"
7031 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7032 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7033 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7035 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
7036 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
7037 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
7038 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
7040 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7041 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
7044 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7045 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7047 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
7048 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
7056 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7057 "list. Please remove one and try again."
7059 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
7060 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
7063 msgstr "(pas de nom)"
7066 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7067 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
7071 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7072 "Do you want to add this user?"
7074 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
7075 "Voulez-vous le faire ?"
7077 msgid "Authorization Given"
7078 msgstr "Autorisation donnée"
7082 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7084 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7087 msgid "Authorization Granted"
7088 msgstr "Autorisation accordée"
7093 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7094 "following reason:\n"
7097 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7098 "contacts pour la raison suivante :\n"
7101 msgid "Authorization Denied"
7102 msgstr "Autorisation refusée"
7107 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7109 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
7110 "d'images dans les discussions AIM."
7112 msgid "iTunes Music Store Link"
7113 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
7116 msgid "Buddy Comment for %s"
7117 msgstr "Commentaire pour %s"
7119 msgid "Buddy Comment:"
7120 msgstr "Commentaire :"
7123 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7124 msgstr "Connexion directe avec %s"
7127 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7128 "Do you wish to continue?"
7130 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
7131 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7136 msgid "You closed the connection."
7137 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
7139 msgid "Get AIM Info"
7140 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7142 #. We only do this if the user is in our buddy list
7143 msgid "Edit Buddy Comment"
7144 msgstr "Modifier le commentaire"
7146 msgid "Get Status Msg"
7147 msgstr "Obtenir le message d'état"
7149 msgid "End Direct IM Session"
7150 msgstr "Terminer la connexion directe"
7153 msgstr "Connexion directe"
7155 msgid "Re-request Authorization"
7156 msgstr "Redemander autorisation"
7158 msgid "Require authorization"
7159 msgstr "Demande d'autorisation"
7161 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7162 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
7164 msgid "ICQ Privacy Options"
7165 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
7167 msgid "The new formatting is invalid."
7168 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
7170 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7172 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
7173 "majuscules et les espaces."
7175 msgid "Change Address To:"
7176 msgstr "Nouvelle adresse :"
7178 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7179 msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"
7181 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7182 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
7185 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7186 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7188 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
7189 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
7191 msgid "Find Buddy by Email"
7192 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
7194 msgid "Search for a buddy by email address"
7195 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
7197 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7198 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
7203 msgid "Set User Info (web)..."
7204 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7206 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7207 msgid "Change Password (web)"
7208 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
7210 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7211 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
7214 msgid "Set Privacy Options..."
7215 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
7218 msgid "Confirm Account"
7219 msgstr "Confirmer le compte"
7221 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7222 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
7224 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7225 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
7227 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7228 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
7230 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7231 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
7233 msgid "Search for Buddy by Information"
7234 msgstr "Chercher d'après les informations..."
7236 msgid "Use clientLogin"
7237 msgstr "Utiliser clientLogin"
7240 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7241 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7242 "but does not reveal your IP address)"
7244 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
7245 "pour le transfert de fichiers\n"
7246 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
7248 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7249 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
7252 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7253 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
7256 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7257 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
7259 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7260 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
7263 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7264 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
7267 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7268 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7269 "considered a privacy risk."
7271 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
7272 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
7273 "une faille de sécurité."
7354 msgstr "Amis seulement"
7362 msgid "Country/Region"
7363 msgstr "Pays/région"
7365 msgid "Province/State"
7366 msgstr "Province/État"
7369 msgstr "Code postal"
7371 msgid "Phone Number"
7372 msgstr "Téléphone fixe"
7374 msgid "Authorize adding"
7375 msgstr "Autoriser l'ajout"
7377 msgid "Cellphone Number"
7378 msgstr "Téléphone portable"
7380 msgid "Personal Introduction"
7381 msgstr "Informations personnelles"
7384 msgstr "Ville/Localité"
7386 msgid "Publish Mobile"
7387 msgstr "Publier le téléphone portable"
7389 msgid "Publish Contact"
7390 msgstr "Publier les informations de contact"
7396 msgstr "Signe du zodiaque"
7399 msgstr "Signe du zodiaque chinois"
7402 msgstr "Groupe sanguin"
7410 msgid "Modify Contact"
7411 msgstr "Modifier les infos de contact"
7413 msgid "Modify Address"
7414 msgstr "Modifier l'adresse"
7416 msgid "Modify Extended Information"
7417 msgstr "Modifier mes infos étendues"
7419 msgid "Modify Information"
7420 msgstr "Modifier mes informations"
7423 msgstr "Mettre à jour"
7425 msgid "Could not change buddy information."
7426 msgstr "Impossible de changer les informations du contact."
7429 msgstr "Téléphone portable"
7432 msgstr "Commentaire"
7436 msgstr "Mémo du contact"
7438 msgid "Change his/her memo as you like"
7439 msgstr "Vous pouvez changer son mémo à votre convenance"
7445 msgstr "Changer mémo"
7447 msgid "Server says:"
7448 msgstr "Message du serveur :"
7450 msgid "Your request was accepted."
7451 msgstr "Votre requête a été acceptée."
7453 msgid "Your request was rejected."
7454 msgstr "Votre requête a été rejetée."
7457 msgid "%u requires verification"
7458 msgstr "%u demande une vérification"
7460 msgid "Add buddy question"
7461 msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts"
7463 msgid "Enter answer here"
7464 msgstr "Saisissez la réponse ici"
7469 msgid "Invalid answer."
7470 msgstr "Réponse non valide."
7472 msgid "Authorization denied message:"
7473 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
7475 msgid "Sorry, you're not my style."
7476 msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre."
7479 msgid "%u needs authorization"
7480 msgstr "%u demande une autorisation"
7482 msgid "Add buddy authorize"
7483 msgstr "Ajouter une autorisation de contact"
7485 msgid "Enter request here"
7486 msgstr "Saisissez votre demande"
7488 msgid "Would you be my friend?"
7489 msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
7495 msgstr "Ajouter un contact"
7497 msgid "Invalid QQ Number"
7498 msgstr "Numéro QQ non valide"
7500 msgid "Failed sending authorize"
7501 msgstr "Échec à l'envoi de l'autorisation"
7504 msgid "Failed removing buddy %u"
7505 msgstr "Échec lors de la suppression du contact %u"
7508 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7509 msgstr "Échec lors de ma suppression de la liste de %d"
7511 msgid "No reason given"
7512 msgstr "Pas de raison donnée"
7514 #. only need to get value
7516 msgid "You have been added by %s"
7517 msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
7519 msgid "Would you like to add him?"
7520 msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
7523 msgid "Rejected by %s"
7524 msgstr "Refusé par %s"
7528 msgstr "Message : %s"
7534 msgstr "ID du groupe"
7539 msgid "Please enter Qun number"
7540 msgstr "Saisissez le numéro Qun"
7542 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7543 msgstr "Vous ne pouvez chercher que les Qun permanents.\n"
7545 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7546 msgstr "(Chaine de caractères UTF-8 non valide)"
7555 msgstr "Demande en cours"
7561 msgstr "Envoi d'infos"
7570 msgstr "À mon propos"
7575 msgid "The Qun does not allow others to join"
7576 msgstr "Ce Qun est fermé aux inscriptions"
7579 msgstr "Rejoindre un Qun QQ"
7581 msgid "Input request here"
7582 msgstr "Saisissez votre demande"
7585 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7586 msgstr "Entrée réussie dans le Qun %s (%u)"
7588 msgid "Successfully joined Qun"
7589 msgstr "Entrée réussie dans le Qun"
7592 msgid "Qun %u denied from joining"
7593 msgstr "L'entrée dans le Qun %u a été refusée"
7595 msgid "QQ Qun Operation"
7596 msgstr "Opération QQ Qun"
7601 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7602 msgstr "Joindre un Qun, réponse inconnue"
7605 msgstr "Parir du Qun"
7608 "Note, if you are the creator, \n"
7609 "this operation will eventually remove this Qun."
7611 "Note : si vous en êtes le créateur, \n"
7612 "cette opération peut supprimer ce Qun."
7614 msgid "Sorry, you are not our style"
7615 msgstr "Désolés, tu n'es pas notre genre."
7617 msgid "Successfully changed Qun members"
7618 msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun."
7620 msgid "Successfully changed Qun information"
7621 msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun."
7623 msgid "You have successfully created a Qun"
7624 msgstr "Vous avez créé un Qun."
7626 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7627 msgstr "Voulez-vous modifier les infos détaillées maintenant ?"
7633 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7634 msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u pour %s"
7637 msgid "%u request to join Qun %u"
7638 msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u"
7641 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7642 msgstr "Échec pour rejoindre le Qun %u, administré par %u"
7645 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7646 msgstr "<b>L'entrée dans le Qun %u a été approuvée par l'admin %u pour %s</b>"
7649 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7650 msgstr "<b>Contact supprimé %u.</b>"
7653 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7654 msgstr "<b>Nouveau contact %u entré.</b>"
7670 msgstr " FromMobile"
7673 msgstr " BindMobile"
7687 msgid "Invalid name"
7688 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
7690 msgid "Select icon..."
7691 msgstr "Choisir une icône..."
7694 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7695 msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7698 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7699 msgstr "<b>Contacts connectés :</b> %d<br>\n"
7702 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7703 msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7706 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7707 msgstr "<b>Serveur :</b> %s<br>\n"
7710 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7711 msgstr "<b>Étiquette du client :</b> %s<br>\n"
7714 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7715 msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n"
7718 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7719 msgstr "<b>Adresse internet IP :</b> %s:%d<br>\n"
7722 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7723 msgstr "<b>Envoyés :</b> %lu<br>\n"
7726 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7727 msgstr "<b>Ré-envoyés :</b> %lu<br>\n"
7730 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7731 msgstr "<b>Perdus :</b> %lu<br>\n"
7734 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7735 msgstr "<b>Reçus :</b> %lu<br>\n"
7738 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7739 msgstr "<b>Doubles reçus :</b> %lu<br>\n"
7742 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7743 msgstr "<b>Heure :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7746 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7747 msgstr "<b>IP :</b> %s<br>\n"
7749 msgid "Login Information"
7750 msgstr "Informations de connexion"
7752 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7753 msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n"
7755 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7756 msgstr "<p><b>Contributeurs au code :</b><br>\n"
7758 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7759 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n"
7761 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7762 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n"
7764 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7765 msgstr "<p><b>Testeurs scrupuleux :</b><br>\n"
7767 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7768 msgstr "et d'autres, faites-nous le savoir... merci !"
7770 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7771 msgstr "<p><i>et toutes les personnes dans les coulisses...</i><br>\n"
7773 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7774 msgstr "<i>N'hésitez pas à nous rejoindre !</i> :)"
7777 msgid "About OpenQ %s"
7778 msgstr "À propos de OpenQ %s"
7781 msgstr "Changer l'icône"
7783 msgid "Change Password"
7784 msgstr "Changer de mot de passe"
7786 msgid "Account Information"
7787 msgstr "Informations du compte"
7789 msgid "Update all QQ Quns"
7790 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ"
7793 msgstr "À propos de OpenQ"
7795 msgid "Modify Buddy Memo"
7796 msgstr "Changer le mémo de l'utilisateur"
7799 #. *< ui_requirement
7808 msgid "QQ Protocol Plugin"
7809 msgstr "Plugin pour le protocole QQ"
7814 msgid "Select Server"
7815 msgstr "Choisir le serveur"
7826 msgid "Connect by TCP"
7827 msgstr "Connexion par TCP"
7829 msgid "Show server notice"
7830 msgstr "Afficher les infos du serveur"
7832 msgid "Show server news"
7833 msgstr "Afficher les nouveautés du serveur"
7835 msgid "Show chat room when msg comes"
7836 msgstr "Afficher le salon de discussions quand un message arrive"
7838 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7839 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)"
7841 msgid "Update interval (seconds)"
7842 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)"
7844 msgid "Unable to decrypt server reply"
7845 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
7848 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7849 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X"
7852 msgid "Invalid token len, %d"
7853 msgstr "Taille de token non valide : %d"
7855 #. extend redirect used in QQ2006
7856 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7857 msgstr "Redirect_EX n'est pas supportée pour l'instant"
7862 msgid "Activation required"
7863 msgstr "Activation nécessaire"
7866 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7867 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)"
7869 msgid "Requesting captcha"
7870 msgstr "Demande de captcha"
7872 msgid "Checking captcha"
7873 msgstr "Vérification du code du captcha"
7875 msgid "Failed captcha verification"
7876 msgstr "Échec à la vérification du captcha"
7878 msgid "Captcha Image"
7879 msgstr "Image captcha"
7882 msgstr "Saisissez le code"
7884 msgid "QQ Captcha Verification"
7885 msgstr "Vérification du captcha QQ"
7887 msgid "Enter the text from the image"
7888 msgstr "Saisissez le texte de l'image"
7891 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7892 msgstr "Réponse inconnue à la vérification du mot de passe (0x%02X)"
7896 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7899 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n"
7902 msgid "Socket error"
7903 msgstr "Erreur de socket."
7905 msgid "Getting server"
7906 msgstr "Récupération du serveur"
7908 msgid "Requesting token"
7909 msgstr "Requête d'un token"
7911 msgid "Unable to resolve hostname"
7912 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
7914 msgid "Invalid server or port"
7915 msgstr "Serveur ou port non valide"
7917 msgid "Connecting to server"
7918 msgstr "Connexion au serveur"
7930 "Nouveautés du serveur :\n"
7945 "Server notice From %s: \n"
7948 "Info du serveur de %s : \n"
7951 msgid "Unknown SERVER CMD"
7952 msgstr "Commande SERVER inconnue"
7956 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7957 "Room %u, reply 0x%02X"
7959 "Erreur à la réponse %s(0x%02X)\n"
7960 "Salon %u, réponse 0x%02X"
7962 msgid "QQ Qun Command"
7963 msgstr "Commande Qun QQ"
7965 msgid "Unable to decrypt login reply"
7966 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion"
7968 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7969 msgstr "Commande LOGIN inconnue"
7971 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7972 msgstr "Commande CLIENT inconnue"
7975 msgid "%d has declined the file %s"
7976 msgstr "%d a refusé le fichier %s"
7979 msgstr "Envoi de fichier"
7982 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7983 msgstr "%d a annulé le transfert de %s"
7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7987 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
7990 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7991 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
7994 msgid "Info for Group %s"
7995 msgstr "Informations pour le groupe %s"
7997 msgid "Notes Address Book Information"
7998 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
8000 msgid "Invite Group to Conference..."
8001 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
8003 msgid "Get Notes Address Book Info"
8004 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
8006 msgid "Sending Handshake"
8007 msgstr "Envoi de la poignée de main"
8009 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8010 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
8012 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8013 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
8015 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8016 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
8018 msgid "Login Redirected"
8019 msgstr "Connexion redirigée"
8021 msgid "Forcing Login"
8024 msgid "Login Acknowledged"
8025 msgstr "Connexion reçue"
8027 msgid "Starting Services"
8028 msgstr "Démarrage des services"
8032 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8034 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
8036 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8037 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
8040 msgid "Announcement from %s"
8041 msgstr "Annonce de %s"
8043 msgid "Conference Closed"
8044 msgstr "Conférence fermée"
8046 msgid "Unable to send message: "
8047 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
8049 msgid "Place Closed"
8050 msgstr "Endroit fermé"
8056 msgstr "Haut-parleurs"
8058 msgid "Video Camera"
8059 msgstr "Caméra vidéo"
8061 msgid "File Transfer"
8062 msgstr "Transfert de fichier"
8065 msgstr "Fonctionnalités"
8067 msgid "External User"
8068 msgstr "Utilisateur extérieur"
8070 msgid "Create conference with user"
8071 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
8075 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8078 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
8079 "d'invitation à envoyer à %s"
8081 msgid "New Conference"
8082 msgstr "Nouvelle conférence"
8087 msgid "Available Conferences"
8088 msgstr "Conférences disponibles"
8090 msgid "Create New Conference..."
8091 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
8093 msgid "Invite user to a conference"
8094 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
8098 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8099 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8102 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
8103 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
8104 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
8106 msgid "Invite to Conference"
8107 msgstr "Inviter à une conférence"
8109 msgid "Invite to Conference..."
8110 msgstr "Inviter à une conférence..."
8112 msgid "Send TEST Announcement"
8113 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
8118 msgid "No Sametime Community Server specified"
8119 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
8123 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8124 "Please enter one below to continue logging in."
8126 "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
8127 "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."
8129 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8130 msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"
8132 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8133 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
8139 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8140 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
8142 msgid "Last Known Client"
8143 msgstr "Dernier client connu"
8146 msgstr "Nom d'utilisateur"
8149 msgstr "Identifiant Sametime"
8151 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8152 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
8156 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8157 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8159 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8160 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
8161 "votre liste de contacts."
8164 msgstr "Choisir l'utilisateur"
8166 msgid "Unable to add user: user not found"
8167 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
8171 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8172 "entry has been removed from your buddy list."
8174 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
8175 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
8179 "Error reading file %s: \n"
8182 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
8185 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8186 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
8188 msgid "Buddy List Storage Mode"
8189 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
8191 msgid "Local Buddy List Only"
8192 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
8194 msgid "Merge List from Server"
8195 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
8197 msgid "Merge and Save List to Server"
8198 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
8200 msgid "Synchronize List with Server"
8201 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
8204 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8205 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
8208 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8209 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
8211 msgid "Unable to add group: group exists"
8212 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
8215 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8216 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
8218 msgid "Unable to add group"
8219 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
8221 msgid "Possible Matches"
8222 msgstr "Correspondances possibles"
8224 msgid "Notes Address Book group results"
8225 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
8229 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8230 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8231 "to your buddy list."
8233 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
8234 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
8235 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
8237 msgid "Select Notes Address Book"
8238 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
8240 msgid "Unable to add group: group not found"
8241 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
8245 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8246 "Sametime community."
8248 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
8250 msgid "Notes Address Book Group"
8251 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
8254 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8255 "group and its members to your buddy list."
8257 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
8258 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
8261 msgid "Search results for '%s'"
8262 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
8266 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8267 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8270 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8271 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
8272 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
8274 msgid "Search Results"
8275 msgstr "Résultats de la recherche"
8278 msgstr "Aucun résultat"
8281 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8283 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
8287 msgstr "Aucun résultat"
8289 msgid "Search for a user"
8290 msgstr "Rechercher un utilisateur"
8293 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8294 "in your Sametime community."
8296 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
8297 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
8300 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
8302 msgid "Import Sametime List..."
8303 msgstr "Importer une liste Sametime..."
8305 msgid "Export Sametime List..."
8306 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
8308 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8309 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
8311 msgid "User Search..."
8312 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
8314 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8315 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
8317 #. pretend to be Sametime Connect
8318 msgid "Hide client identity"
8319 msgstr "Cacher l'identité du client"
8322 msgid "User %s is not present in the network"
8323 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
8325 msgid "Key Agreement"
8326 msgstr "Accord de clé"
8328 msgid "Cannot perform the key agreement"
8329 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
8331 msgid "Error occurred during key agreement"
8332 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
8334 msgid "Key Agreement failed"
8335 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8337 msgid "Timeout during key agreement"
8338 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
8340 msgid "Key agreement was aborted"
8341 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
8343 msgid "Key agreement is already started"
8344 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
8346 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8347 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
8349 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8350 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
8354 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8356 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
8360 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8364 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
8365 "Hôte distant : %s\n"
8368 msgid "Key Agreement Request"
8369 msgstr "Requête d'accord de clé"
8371 msgid "IM With Password"
8372 msgstr "Message avec mot de passe"
8374 msgid "Cannot set IM key"
8375 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
8377 msgid "Set IM Password"
8378 msgstr "Mot de passe du message"
8380 msgid "Get Public Key"
8381 msgstr "Récupérer la clé publique"
8383 msgid "Cannot fetch the public key"
8384 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
8386 msgid "Show Public Key"
8387 msgstr "Afficher la clé publique"
8389 msgid "Could not load public key"
8390 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
8392 msgid "User Information"
8393 msgstr "Informations"
8395 msgid "Cannot get user information"
8396 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
8399 msgid "The %s buddy is not trusted"
8400 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
8403 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8404 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8406 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
8407 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
8409 #. Open file selector to select the public key.
8414 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8415 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
8418 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8421 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
8422 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
8425 msgstr "_Importer..."
8427 msgid "Select correct user"
8428 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
8431 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8432 "user from the list to add to the buddy list."
8434 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
8435 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
8438 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8439 "from the list to add to the buddy list."
8441 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
8442 "voulez ajouter à la liste de contacts."
8451 msgstr "Réveillez moi"
8453 msgid "Hyper Active"
8493 msgstr "Modes utilisateur"
8495 msgid "Preferred Contact"
8496 msgstr "Méthodes de contact préférées"
8498 msgid "Preferred Language"
8499 msgstr "Langue préférée"
8505 msgstr "Fuseau horaire"
8508 msgstr "Localisation"
8510 msgid "Reset IM Key"
8511 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
8513 msgid "IM with Key Exchange"
8514 msgstr "Message avec échange de clé"
8516 msgid "IM with Password"
8517 msgstr "Message avec mot de passe"
8519 msgid "Get Public Key..."
8520 msgstr "Récupérer la clé publique..."
8523 msgstr "Tuer l'utilisateur"
8525 msgid "Draw On Whiteboard"
8526 msgstr "Dessiner sur le tableau"
8528 msgid "_Passphrase:"
8529 msgstr "_Phrase clé :"
8532 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8533 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
8535 msgid "Channel Information"
8536 msgstr "Informations du salon"
8538 msgid "Cannot get channel information"
8539 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
8542 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8543 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
8546 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8547 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
8550 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8551 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
8554 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8555 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
8557 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8559 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8560 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
8563 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8564 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
8567 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8568 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
8571 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8572 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8575 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8576 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8578 msgid "Add Channel Public Key"
8579 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
8581 #. Add new public key
8582 msgid "Open Public Key..."
8583 msgstr "Ouvrir clé publique..."
8585 msgid "Channel Passphrase"
8586 msgstr "Phrase clé du salon"
8588 msgid "Channel Public Keys List"
8589 msgstr "Clés publiques du salon"
8593 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8594 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8595 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8596 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8599 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
8600 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
8601 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
8602 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
8603 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
8605 msgid "Channel Authentication"
8606 msgstr "Authentification du salon"
8608 msgid "Add / Remove"
8609 msgstr "Ajouter/Supprimer"
8612 msgstr "Nom du groupe"
8618 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8619 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
8621 msgid "Add Channel Private Group"
8622 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
8625 msgstr "Limite d'utilisateurs"
8627 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8629 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
8632 msgstr "Liste d'invitations"
8635 msgstr "Liste des bannissements"
8637 msgid "Add Private Group"
8638 msgstr "Nouveau groupe privé"
8640 msgid "Reset Permanent"
8641 msgstr "Enlever le mode permanent"
8643 msgid "Set Permanent"
8644 msgstr "Mettre le mode permanent"
8646 msgid "Set User Limit"
8647 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
8649 msgid "Reset Topic Restriction"
8650 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
8652 msgid "Set Topic Restriction"
8653 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
8655 msgid "Reset Private Channel"
8656 msgstr "Enlever le mode privé"
8658 msgid "Set Private Channel"
8659 msgstr "Mettre le mode privé"
8661 msgid "Reset Secret Channel"
8662 msgstr "Enlever le mode secret"
8664 msgid "Set Secret Channel"
8665 msgstr "Mettre le mode secret"
8669 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8671 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
8673 msgid "Join Private Group"
8674 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
8676 msgid "Cannot join private group"
8677 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
8679 msgid "Call Command"
8680 msgstr "Commande d'appel"
8682 msgid "Cannot call command"
8683 msgstr "Impossible de lancer la commande"
8685 msgid "Unknown command"
8686 msgstr "Commande inconnue"
8688 msgid "Secure File Transfer"
8689 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
8691 msgid "Error during file transfer"
8692 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
8694 msgid "Remote disconnected"
8695 msgstr "Correspondant déconnecté"
8697 msgid "Permission denied"
8698 msgstr "Permission refusée"
8700 msgid "Key agreement failed"
8701 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8703 msgid "Connection timed out"
8704 msgstr "Délai de connexion dépassé"
8706 msgid "Creating connection failed"
8707 msgstr "Échec de la création de la connexion"
8709 msgid "File transfer session does not exist"
8710 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
8712 msgid "No file transfer session active"
8713 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
8715 msgid "File transfer already started"
8716 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
8718 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8719 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
8721 msgid "Could not start the file transfer"
8722 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
8724 msgid "Cannot send file"
8725 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
8727 msgid "Error occurred"
8728 msgstr "Une erreur s'est produite"
8732 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8733 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
8736 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8737 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8740 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8741 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8744 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8745 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8748 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8749 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8752 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8753 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
8756 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8757 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
8760 msgid "Killed by %s (%s)"
8761 msgstr "Tué par %s (%s)"
8763 msgid "Server signoff"
8764 msgstr "Déconnexion du serveur"
8766 msgid "Personal Information"
8767 msgstr "Informations personnelles"
8770 msgstr "Date de naissance"
8775 msgid "Organization"
8776 msgstr "Organisation"
8782 msgstr "Rejoindre une discussion"
8785 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8786 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
8789 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8790 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
8796 msgstr "Texte d'état"
8798 msgid "Public Key Fingerprint"
8799 msgstr "Empreinte de clé publique"
8801 msgid "Public Key Babbleprint"
8802 msgstr "Babillage de clé publique"
8807 msgid "Detach From Server"
8808 msgstr "Se détacher du serveur"
8810 msgid "Cannot detach"
8811 msgstr "Impossible de se détacher"
8813 msgid "Cannot set topic"
8814 msgstr "Impossible de changer le sujet"
8816 msgid "Failed to change nickname"
8817 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
8820 msgstr "Liste des salons"
8822 msgid "Cannot get room list"
8823 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
8825 msgid "Network is empty"
8826 msgstr "Le réseau est vide"
8828 msgid "No public key was received"
8829 msgstr "Aucune clé publique reçue"
8831 msgid "Server Information"
8832 msgstr "Informations du serveur"
8834 msgid "Cannot get server information"
8835 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
8837 msgid "Server Statistics"
8838 msgstr "Statistiques du serveur"
8840 msgid "Cannot get server statistics"
8841 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
8845 "Local server start time: %s\n"
8846 "Local server uptime: %s\n"
8847 "Local server clients: %d\n"
8848 "Local server channels: %d\n"
8849 "Local server operators: %d\n"
8850 "Local router operators: %d\n"
8851 "Local cell clients: %d\n"
8852 "Local cell channels: %d\n"
8853 "Local cell servers: %d\n"
8854 "Total clients: %d\n"
8855 "Total channels: %d\n"
8856 "Total servers: %d\n"
8857 "Total routers: %d\n"
8858 "Total server operators: %d\n"
8859 "Total router operators: %d\n"
8861 "Démarrage du serveur local: %s\n"
8862 "Uptime du serveur local: %s\n"
8863 "Clients locaux: %d\n"
8864 "Salons locaux: %d\n"
8865 "Opérateurs locaux: %d\n"
8866 "Routeurs locaux: %d\n"
8867 "Clients cellulaires: %d\n"
8868 "Salons cellulaires: %d\n"
8869 "Serveurs cellulaires: %d\n"
8870 "Nombre total de clients: %d\n"
8871 "Nombre total de salons: %d\n"
8872 "Nombre total de serveurs: %d\n"
8873 "Nombre total de routeurs: %d\n"
8874 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
8875 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
8877 msgid "Network Statistics"
8878 msgstr "Statistiques du réseau"
8884 msgstr "Échec du ping"
8886 msgid "Ping reply received from server"
8887 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
8889 msgid "Could not kill user"
8890 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
8895 msgid "Cannot watch user"
8896 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
8898 msgid "Resuming session"
8899 msgstr "Reprise de la session"
8901 msgid "Authenticating connection"
8902 msgstr "Authentification de la connexion"
8904 msgid "Verifying server public key"
8905 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
8907 msgid "Passphrase required"
8908 msgstr "Phrase clé nécessaire"
8912 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8913 "still like to accept this public key?"
8915 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
8916 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
8919 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8920 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
8924 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8929 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
8934 msgid "Verify Public Key"
8935 msgstr "Vérifier la clé publique"
8940 msgid "Unsupported public key type"
8941 msgstr "Type de clé publique non supporté"
8943 msgid "Disconnected by server"
8944 msgstr "Déconnexion par le serveur"
8946 msgid "Error connecting to SILC Server"
8947 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
8949 msgid "Key Exchange failed"
8950 msgstr "Échec de l'échange de clé"
8953 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8955 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
8956 "créer une nouvelle connexion."
8958 msgid "Performing key exchange"
8959 msgstr "Échange de clé en cours"
8961 msgid "Unable to load SILC key pair"
8962 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
8965 msgid "Connecting to SILC Server"
8966 msgstr "Connexion au serveur SILC"
8968 msgid "Out of memory"
8969 msgstr "Pas assez de mémoire"
8971 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8972 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
8974 msgid "Error loading SILC key pair"
8975 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
8978 msgid "Download %s: %s"
8979 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
8981 msgid "Your Current Mood"
8982 msgstr "Votre humeur actuelle"
8993 "Your Preferred Contact Methods"
8996 "Vos méthodes de contact préférées"
9004 msgid "Video conferencing"
9005 msgstr "Visioconférence"
9007 msgid "Your Current Status"
9008 msgstr "Votre état actuel"
9010 msgid "Online Services"
9011 msgstr "Services en ligne"
9013 msgid "Let others see what services you are using"
9014 msgstr "Publier les services utilisés"
9016 msgid "Let others see what computer you are using"
9017 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
9019 msgid "Your VCard File"
9020 msgstr "Votre carte de visite VCard"
9022 msgid "Timezone (UTC)"
9023 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
9025 msgid "User Online Status Attributes"
9026 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
9029 "You can let other users see your online status information and your personal "
9030 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9033 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
9034 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
9037 msgid "Message of the Day"
9038 msgstr "Message du jour"
9040 msgid "No Message of the Day available"
9041 msgstr "Message du jour non disponible"
9043 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9044 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
9046 msgid "Create New SILC Key Pair"
9047 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
9049 msgid "Passphrases do not match"
9050 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
9052 msgid "Key Pair Generation failed"
9053 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
9056 msgstr "Longueur de clé"
9058 msgid "Public key file"
9059 msgstr "Fichier de clé publique"
9061 msgid "Private key file"
9062 msgstr "Fichier de clé privée"
9064 msgid "Passphrase (retype)"
9065 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
9067 msgid "Generate Key Pair"
9068 msgstr "Générer une paire de clés"
9070 msgid "Online Status"
9071 msgstr "État en ligne"
9073 msgid "View Message of the Day"
9074 msgstr "Voir le message du jour"
9076 msgid "Create SILC Key Pair..."
9077 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
9080 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9081 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
9083 msgid "Topic too long"
9084 msgstr "Sujet trop long"
9086 msgid "You must specify a nick"
9087 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
9090 msgid "channel %s not found"
9091 msgstr "Salon %s non trouvée"
9094 msgid "channel modes for %s: %s"
9095 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
9098 msgid "no channel modes are set on %s"
9099 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
9102 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9103 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
9106 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9107 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
9109 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9110 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
9112 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9113 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
9115 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9116 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
9118 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9120 "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
9122 msgid "list: List channels on this network"
9123 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
9125 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9126 msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
9128 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9130 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
9132 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9134 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
9136 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9137 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
9139 msgid "detach: Detach this session"
9140 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
9142 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9144 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
9147 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9148 msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc."
9150 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9151 msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo."
9153 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9154 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme."
9156 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9157 msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
9160 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9163 "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le "
9167 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9170 "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une "
9171 "personne sur un salon."
9173 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9174 msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur."
9176 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9178 "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
9182 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9183 "channel invite list"
9185 "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter "
9186 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
9188 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9190 "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon."
9192 msgid "info [server]: View server administrative details"
9193 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
9195 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9196 msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon."
9198 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9200 "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
9203 msgid "stats: View server and network statistics"
9204 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
9206 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9207 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
9209 msgid "users <channel>: List users in channel"
9210 msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
9213 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9214 "specific users in channel(s)"
9216 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la "
9217 "liste de certaines personnes dans des salons."
9220 #. *< ui_requirement
9228 msgid "SILC Protocol Plugin"
9229 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9232 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9233 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
9238 msgid "Public Key file"
9239 msgstr "Fichier de clé publique"
9241 msgid "Private Key file"
9242 msgstr "Fichier de clé privée"
9250 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9251 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9253 msgid "Public key authentication"
9254 msgstr "Authentification par clé publique"
9256 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9257 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
9259 msgid "Block messages to whiteboard"
9260 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
9262 msgid "Automatically open whiteboard"
9263 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
9265 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9266 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9268 msgid "Creating SILC key pair..."
9269 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9271 msgid "Unable to create SILC key pair"
9272 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
9274 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9275 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9276 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9278 msgid "Real Name: \t%s\n"
9279 msgstr "Nom réel : %s\n"
9282 msgid "User Name: \t%s\n"
9283 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
9286 msgid "Email: \t\t%s\n"
9287 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
9290 msgid "Host Name: \t%s\n"
9291 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
9294 msgid "Organization: \t%s\n"
9295 msgstr "Organisation : %s\n"
9298 msgid "Country: \t%s\n"
9299 msgstr "Pays : %s\n"
9302 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9303 msgstr "Algorithme : %s\n"
9306 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9307 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
9310 msgid "Version: \t%s\n"
9311 msgstr "Version : %s\n"
9315 "Public Key Fingerprint:\n"
9319 "Empreinte de clé publique :\n"
9325 "Public Key Babbleprint:\n"
9328 "Babillage de clé publique :\n"
9331 msgid "Public Key Information"
9332 msgstr "Informations sur la clé publique"
9337 msgid "Video Conferencing"
9338 msgstr "Visioconférence"
9350 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9351 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
9355 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9358 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
9364 msgid "No server statistics available"
9365 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9367 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9368 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9372 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9375 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9377 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
9381 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9382 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
9385 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9387 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
9390 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9391 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
9394 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9396 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
9399 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9400 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
9403 msgid "Failure: Incorrect signature"
9404 msgstr "Échec : signature incorrecte"
9407 msgid "Failure: Invalid cookie"
9408 msgstr "Échec : cookie invalide"
9411 msgid "Failure: Authentication failed"
9412 msgstr "Échec de l'authentification"
9414 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9415 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9421 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9422 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9424 msgid "Unable to create connection"
9425 msgstr "Impossible de créer une connexion."
9427 msgid "Unknown server response"
9428 msgstr "Réponse du serveur inconnue"
9430 msgid "Unable to create listen socket"
9431 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
9433 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9435 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9437 msgid "SIP connect server not specified"
9438 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
9441 #. *< ui_requirement
9448 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9449 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
9452 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9453 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9455 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9456 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
9459 msgstr "Utiliser UDP"
9462 msgstr "Utiliser un proxy"
9468 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9471 msgstr "Domaine d'authentification"
9473 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9474 msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9476 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9477 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9479 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9480 msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."
9483 msgstr "ID Yahoo..."
9486 #. *< ui_requirement
9495 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9496 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9498 msgid "Pager server"
9499 msgstr "Serveur de texto"
9502 msgstr "Port du pager"
9504 msgid "File transfer server"
9505 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9507 msgid "File transfer port"
9508 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9510 msgid "Chat room locale"
9511 msgstr "Langue du salon de discussions"
9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9514 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9517 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions SSL"
9519 msgid "Chat room list URL"
9520 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9522 msgid "Yahoo Chat server"
9523 msgstr "Serveur Yahoo Chat"
9525 msgid "Yahoo Chat port"
9526 msgstr "Port Yahoo Chat"
9528 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9529 msgstr "ID Yahoo Japon..."
9532 #. *< ui_requirement
9541 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9542 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"
9545 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9547 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9549 msgid "Your SMS was not delivered"
9550 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis"
9552 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9553 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9556 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9557 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9561 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9562 "following reason: %s."
9564 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9565 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9568 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9570 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9571 "votre liste de contacts."
9573 msgid "Add buddy rejected"
9574 msgstr "Ajout du contact refusé"
9576 #. Some error in the received stream
9577 msgid "Received invalid data"
9578 msgstr "Données reçues non valides"
9580 #. security lock from too many failed login attempts
9582 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9583 "website may fix this."
9585 "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web "
9586 "Yahoo! peut corriger le problème."
9588 #. indicates a lock of some description
9590 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9593 "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut "
9594 "corriger le problème."
9596 #. username or password missing
9597 msgid "Username or password missing"
9598 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant"
9602 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9603 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9604 "Check %s for updates."
9606 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9607 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9608 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
9611 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9612 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9616 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9617 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9619 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9620 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9622 msgid "Ignore buddy?"
9623 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9625 msgid "Invalid username or password"
9626 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9629 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9630 "try logging into the Yahoo! website."
9632 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification "
9633 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."
9636 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9637 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème."
9640 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9641 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9643 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
9644 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
9645 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo."
9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9650 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
9654 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9656 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9659 msgid "Unable to add buddy to server list"
9660 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"
9663 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9664 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9666 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9667 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur"
9670 msgid "Lost connection with %s: %s"
9671 msgstr "Connexion perdue avec %s : %s"
9674 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9675 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
9678 msgstr "Pas à la maison"
9681 msgstr "Pas au bureau"
9683 msgid "Not in Office"
9684 msgstr "Pas au travail"
9687 msgstr "En vacances"
9692 msgid "Not on server list"
9693 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9695 msgid "Appear Online"
9696 msgstr "Apparaître connecté"
9698 msgid "Appear Permanently Offline"
9699 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9704 msgid "Appear Offline"
9707 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9708 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9710 msgid "Join in Chat"
9711 msgstr "Rejoindre une discussion"
9713 msgid "Initiate Conference"
9714 msgstr "Lancer une conférence"
9716 msgid "Presence Settings"
9717 msgstr "Paramètres de présence"
9719 msgid "Start Doodling"
9720 msgstr "Commencer à griffonner"
9722 msgid "Select the ID you want to activate"
9723 msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer"
9725 msgid "Join whom in chat?"
9726 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9728 msgid "Activate ID..."
9729 msgstr "Activer ID..."
9731 msgid "Join User in Chat..."
9732 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9735 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9737 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9738 #. * Doodle session has been made
9740 msgid "Sent Doodle request."
9741 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
9743 msgid "Unable to connect."
9744 msgstr "Impossible de se connecter"
9746 msgid "Unable to establish file descriptor."
9747 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
9750 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9751 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
9754 msgstr "Erreur d'écriture"
9756 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9757 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
9759 msgid "Yahoo! Profile"
9760 msgstr "Profil Yahoo!"
9763 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9766 "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
9770 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9773 "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
9780 msgstr "Passe-temps"
9783 msgstr "Dernières nouvelles"
9789 msgstr "Lien sympa 1"
9792 msgstr "Lien sympa 2"
9795 msgstr "Lien sympa 3"
9798 msgstr "Dernière mise à jour"
9801 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9803 "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
9807 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9808 "server-side problem. Please try again later."
9810 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
9811 "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
9815 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9816 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9817 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9819 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
9820 "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
9821 "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
9824 msgid "The user's profile is empty."
9825 msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"
9828 msgid "%s has declined to join."
9829 msgstr "%s a décliné l'invitation."
9831 msgid "Failed to join chat"
9832 msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."
9835 msgid "Unknown room"
9836 msgstr "Salon de discussions inconnu"
9839 msgid "Maybe the room is full"
9840 msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"
9843 msgid "Not available"
9844 msgstr "Non disponible"
9847 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9848 "able to rejoin a chatroom"
9850 "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
9851 "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."
9854 msgid "You are now chatting in %s."
9855 msgstr "Vous discutez dans %s"
9857 msgid "Failed to join buddy in chat"
9858 msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"
9860 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9861 msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"
9863 msgid "Fetching the room list failed."
9864 msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"
9872 msgid "Connection problem"
9873 msgstr "Problème de connexion"
9875 msgid "Unable to fetch room list."
9876 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9879 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
9881 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9882 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
9885 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9886 "in the Account Editor)"
9888 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
9889 "options du compte)"
9892 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9893 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
9895 msgid "Hidden or not logged-in"
9896 msgstr "Invisible ou déconnecté"
9899 msgid "<br>At %s since %s"
9900 msgstr "<br>À %s depuis %s"
9903 msgstr "Tout le monde"
9909 msgstr "_Instance :"
9912 msgstr "_Destinataire :"
9915 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9916 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
9918 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9919 msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne."
9921 msgid "zl <nick>: Locate user"
9922 msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne."
9924 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9926 "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9928 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9930 "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9932 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9934 "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
9936 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9938 "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une "
9939 "nouvelle discussion."
9942 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9944 "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>."
9947 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9948 "<i>instance</i>,*>"
9950 "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,"
9951 "<i>instance</i>,*>."
9954 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9955 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9957 "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un "
9958 "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
9961 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9962 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9964 "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message,"
9965 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
9967 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9969 "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>."
9972 msgstr "Réinscription"
9974 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9975 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
9978 #. *< ui_requirement
9987 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9988 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
9991 msgstr "Utiliser tzc"
9994 msgstr "Commande tzc"
9996 msgid "Export to .anyone"
9997 msgstr "Exporter vers .anyone"
9999 msgid "Export to .zephyr.subs"
10000 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
10002 msgid "Import from .anyone"
10003 msgstr "Importer depuis .anyone"
10005 msgid "Import from .zephyr.subs"
10006 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
10012 msgstr "Exposition"
10015 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10016 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
10019 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10020 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
10023 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10024 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
10027 msgid "Error resolving %s"
10028 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10031 msgid "Requesting %s's attention..."
10032 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10035 msgid "%s has requested your attention!"
10036 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
10039 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10048 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10054 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10056 msgid "I'm not here right now"
10057 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
10059 msgid "saved statuses"
10060 msgstr "saved statuses"
10063 msgid "%s is now known as %s.\n"
10064 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
10068 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10071 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
10075 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10076 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
10078 msgid "Accept chat invitation?"
10079 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
10085 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10086 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
10089 msgid "Stored Image"
10090 msgstr "Image stockée"
10092 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10093 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
10095 msgid "SSL Connection Failed"
10096 msgstr "Échec de la connexion SSL"
10098 msgid "SSL Handshake Failed"
10099 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
10101 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10102 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
10104 msgid "Unknown SSL error"
10105 msgstr "Erreur SSL inconnue"
10110 msgid "Do not disturb"
10111 msgstr "Ne pas déranger"
10113 msgid "Extended away"
10114 msgstr "Longue absence"
10116 msgid "Listening to music"
10117 msgstr "Écoute de la musique"
10120 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10121 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
10124 msgid "%s (%s) is now %s"
10125 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
10128 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10129 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
10132 msgid "%s became idle"
10133 msgstr "%s est devenu inactif."
10136 msgid "%s became unidle"
10137 msgstr "%s n'est plus inactif."
10140 msgid "+++ %s became idle"
10141 msgstr "+++ %s devient inactif."
10144 msgid "+++ %s became unidle"
10145 msgstr "+++ %s devient actif."
10148 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10149 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10150 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10151 #. * followed by the date.
10157 msgid "Calculating..."
10158 msgstr "Calcul en cours"
10165 msgid_plural "%d seconds"
10166 msgstr[0] "%d seconde"
10167 msgstr[1] "%d secondes"
10171 msgid_plural "%d days"
10172 msgstr[0] "%d jour"
10173 msgstr[1] "%d jours"
10176 msgid "%s, %d hour"
10177 msgid_plural "%s, %d hours"
10178 msgstr[0] "%s, %d heure"
10179 msgstr[1] "%s, %d heures"
10183 msgid_plural "%d hours"
10184 msgstr[0] "%d heure"
10185 msgstr[1] "%d heures"
10188 msgid "%s, %d minute"
10189 msgid_plural "%s, %d minutes"
10190 msgstr[0] "%s, %d minute"
10191 msgstr[1] "%s, %d minutes"
10195 msgid_plural "%d minutes"
10196 msgstr[0] "%d minute"
10197 msgstr[1] "%d minutes"
10200 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10201 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
10204 msgid "Unable to connect to %s"
10205 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
10208 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10209 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
10213 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10214 "server may be trying something malicious."
10216 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
10217 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
10220 msgid "Error reading from %s: %s"
10221 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
10224 msgid "Error writing to %s: %s"
10225 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10228 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10229 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10241 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10242 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
10246 msgid "Remote host closed connection."
10247 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
10251 msgid "Connection timed out."
10252 msgstr "Délai de connexion dépassé."
10256 msgid "Connection refused."
10257 msgstr "Connexion refusée."
10261 msgid "Address already in use."
10262 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10265 msgid "Error Reading %s"
10266 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10270 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10271 "the old file has been renamed to %s~."
10273 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10274 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10276 msgid "Internet Messenger"
10277 msgstr "Messagerie internet"
10279 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10280 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10282 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10283 msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
10285 msgid "Orientation"
10286 msgstr "Disposition"
10288 msgid "The orientation of the tray."
10289 msgstr "Orientation de l'espace de notification"
10291 #. Build the login options frame.
10292 msgid "Login Options"
10293 msgstr "Options de connexion"
10296 msgstr "Pro_tocole :"
10299 msgstr "_Utilisateur :"
10301 msgid "Remember pass_word"
10302 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
10304 #. Build the user options frame.
10305 msgid "User Options"
10306 msgstr "Options de l'utilisateur"
10308 msgid "_Local alias:"
10309 msgstr "Alias _local :"
10311 msgid "New _mail notifications"
10312 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
10315 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10316 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10322 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
10324 msgid "Use Global Proxy Settings"
10325 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
10328 msgstr "Pas de proxy"
10339 msgid "Use Environmental Settings"
10340 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
10342 #. This is an easter egg.
10343 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10344 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10345 #. look at butterflies.
10346 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10347 msgid "If you look real closely"
10348 msgstr "Si on regarde de très près"
10350 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10351 msgid "you can see the butterflies mating"
10352 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10354 msgid "Proxy _type:"
10364 msgstr "_Mot de passe :"
10366 msgid "Unable to save new account"
10367 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
10369 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10370 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
10372 msgid "Add Account"
10373 msgstr "Ajouter un compte"
10376 msgstr "_Essentiel"
10378 msgid "Create _this new account on the server"
10379 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10392 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10394 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10395 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10396 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10399 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10400 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10402 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10404 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
10405 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
10406 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
10407 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
10409 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10410 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10411 "liste de contacts."
10414 msgid "Background Color"
10415 msgstr "Couleur de fond"
10417 msgid "The background color for the buddy list"
10418 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10421 msgstr "Arrangement"
10423 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10424 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
10427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10428 #. of a buddy list group when in its expanded state
10429 msgid "Expanded Background Color"
10430 msgstr "Couleur de fond déplié"
10432 msgid "The background color of an expanded group"
10433 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10435 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10436 #. of a buddy list group when in its expanded state
10437 msgid "Expanded Text"
10438 msgstr "Texte déplié"
10440 msgid "The text information for when a group is expanded"
10441 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10443 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10444 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10445 msgid "Collapsed Background Color"
10446 msgstr "Couleur de fond replié"
10448 msgid "The background color of a collapsed group"
10449 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10451 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10452 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10453 msgid "Collapsed Text"
10454 msgstr "Texte replié"
10456 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10457 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10460 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10461 #. of a buddy list contact or chat room
10462 msgid "Contact/Chat Background Color"
10463 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10465 msgid "The background color of a contact or chat"
10466 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10468 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10469 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10470 msgid "Contact Text"
10471 msgstr "Texte des contacts"
10473 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10474 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10477 #. of a buddy list buddy when it is online
10478 msgid "Online Text"
10479 msgstr "Texte des contacts connectés"
10481 msgid "The text information for when a buddy is online"
10482 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10485 #. of a buddy list buddy when it is away
10487 msgstr "Texte des contacts absents"
10489 msgid "The text information for when a buddy is away"
10490 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10493 #. of a buddy list buddy when it is offline
10494 msgid "Offline Text"
10495 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10497 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10498 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10500 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10501 #. of a buddy list buddy when it is idle
10503 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10505 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10506 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10508 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10509 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10510 msgid "Message Text"
10511 msgstr "Texte des messages non-lus"
10513 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10514 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10516 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10517 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10518 msgid "Message (Nick Said) Text"
10519 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10522 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10525 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10528 msgid "The text information for a buddy's status"
10529 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10532 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10534 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10535 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
10536 msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
10539 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10540 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10541 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10543 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
10544 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
10545 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
10548 msgid "Please update the necessary fields."
10549 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10555 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10558 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10562 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10568 msgstr "Dé_bloquer"
10571 msgstr "Déplacer vers"
10579 msgid "_Audio Call"
10580 msgstr "Appel _audio"
10582 msgid "Audio/_Video Call"
10583 msgstr "Appel audio/_vidéo"
10585 msgid "_Video Call"
10586 msgstr "Appel _vidéo"
10588 msgid "_Send File..."
10589 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10591 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10592 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10595 msgstr "_Voir les archives"
10597 msgid "Hide When Offline"
10598 msgstr "Cacher si déconnecté"
10600 msgid "Show When Offline"
10601 msgstr "Afficher si déconnecté"
10607 msgstr "_Supprimer"
10609 msgid "Set Custom Icon"
10610 msgstr "Changer l'icône"
10612 msgid "Remove Custom Icon"
10613 msgstr "Supprimer l'icône"
10615 msgid "Add _Buddy..."
10616 msgstr "Ajouter un _contact..."
10618 msgid "Add C_hat..."
10619 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
10621 msgid "_Delete Group"
10622 msgstr "_Supprimer un groupe"
10632 msgstr "Rejoindre auto"
10635 msgstr "Persistant"
10637 msgid "_Edit Settings..."
10638 msgstr "_Modifier les paramètres..."
10646 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10647 msgstr "/Outils/Silencieux"
10650 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10651 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
10653 #. I don't believe this can happen currently, I think
10654 #. * everything that calls this function checks for one of the
10655 #. * above node types first.
10656 msgid "Unknown node type"
10657 msgstr "Type de noeud inconnu"
10661 msgstr "/_Contacts"
10663 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10664 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
10666 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10667 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
10669 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10670 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
10672 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10673 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
10675 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10676 msgstr "/Contacts/A_fficher"
10678 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10679 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
10681 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10682 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
10684 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10685 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
10687 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10688 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
10690 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10691 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
10693 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10694 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
10696 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10697 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
10699 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10700 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
10702 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10703 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
10705 msgid "/Buddies/_Quit"
10706 msgstr "/Contacts/_Quitter"
10712 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10713 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
10719 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10720 msgstr "/Outils/_Alertes"
10722 msgid "/Tools/_Certificates"
10723 msgstr "/Outils/_Certificats"
10725 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10726 msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisée"
10728 msgid "/Tools/Plu_gins"
10729 msgstr "/Outils/Plu_gins"
10731 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10732 msgstr "/Outils/_Préférences"
10734 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10735 msgstr "/Outils/_Filtres"
10737 msgid "/Tools/_File Transfers"
10738 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
10740 msgid "/Tools/R_oom List"
10741 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
10743 msgid "/Tools/System _Log"
10744 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
10746 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10747 msgstr "/Outils/_Silencieux"
10753 msgid "/Help/Online _Help"
10754 msgstr "/Aide/Aid_e en ligne"
10756 msgid "/Help/_Debug Window"
10757 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
10759 msgid "/Help/_About"
10760 msgstr "/Aide/À _propos de"
10763 msgid "<b>Account:</b> %s"
10764 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
10769 "<b>Occupants:</b> %d"
10772 "<b>Occupants :</b> %d"
10780 "<b>Sujet :</b> %s"
10782 msgid "(no topic set)"
10783 msgstr "(pas de sujet)"
10785 msgid "Buddy Alias"
10786 msgstr "Pseudo du contact"
10792 msgstr "Dernièrement vu"
10803 msgid "Total Buddies"
10804 msgstr "Nombre total de contacts"
10807 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10808 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
10811 msgid "Idle %dh %02dm"
10812 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
10816 msgstr "Inactif %dmin"
10818 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10819 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
10821 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10822 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
10824 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10825 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
10827 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10828 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
10830 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10831 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
10833 msgid "/Buddies/Add Group..."
10834 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
10836 msgid "/Tools/Privacy"
10837 msgstr "/Outils/Filtres"
10839 msgid "/Tools/Room List"
10840 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
10843 msgid "%d unread message from %s\n"
10844 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10845 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
10846 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
10854 msgid "By recent log activity"
10855 msgstr "Par discussions récentes"
10858 msgid "%s disconnected"
10859 msgstr "Déconnexion de %s"
10862 msgid "%s disabled"
10863 msgstr "%s désactivé"
10866 msgstr "Reconnecter"
10874 msgid "Welcome back!"
10875 msgstr "Content de vous revoir !"
10878 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10880 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10882 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
10885 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
10886 "un autre endroit :"
10888 msgid "<b>Username:</b>"
10889 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
10891 msgid "<b>Password:</b>"
10892 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
10895 msgstr "_Connexion"
10900 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10903 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10905 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10906 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10907 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10909 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10911 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
10912 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une "
10913 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
10914 "discuter avec vos contacts."
10916 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10917 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10919 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10920 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
10922 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10923 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
10925 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10926 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
10928 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10929 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
10931 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10932 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
10934 msgid "Add a buddy.\n"
10935 msgstr "Ajouter un contact.\n"
10937 msgid "Buddy's _username:"
10938 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
10940 msgid "(Optional) A_lias:"
10941 msgstr "A_lias (facultatif) :"
10943 msgid "Add buddy to _group:"
10944 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
10946 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10947 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
10950 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10953 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
10954 "salons de discussions."
10957 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10958 "would like to add to your buddy list.\n"
10960 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
10961 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
10969 msgid "Auto_join when account connects."
10970 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
10972 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10973 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
10975 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10976 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
10978 msgid "Enable Account"
10979 msgstr "Activer un compte"
10981 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10982 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
10984 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10985 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
10987 msgid "_Edit Account"
10988 msgstr "Modifier le c_ompte"
10990 msgid "No actions available"
10991 msgstr "Aucune action disponible"
10994 msgstr "_Désactiver"
10999 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11000 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
11002 msgid "Type the host name for this certificate."
11003 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
11005 #. Widget creation function
11006 msgid "SSL Servers"
11007 msgstr "Serveurs SSL"
11009 msgid "Unknown command."
11010 msgstr "Commande inconnue."
11012 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11014 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
11017 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11018 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
11020 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11021 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
11024 msgstr "_Contact :"
11027 msgstr "_Message :"
11030 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11031 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
11033 msgid "Save Conversation"
11034 msgstr "Enregistrer la conversation"
11039 msgid "_Search for:"
11040 msgstr "_Chercher : "
11043 msgstr "Ne plus ignorer"
11048 msgid "Get Away Message"
11049 msgstr "Récupérer le message d'absence"
11052 msgstr "Dernières paroles"
11054 msgid "Unable to save icon file to disk."
11055 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
11058 msgstr "Enregistrer l'icône"
11064 msgstr "Cacher l'icône"
11066 msgid "Save Icon As..."
11067 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
11069 msgid "Set Custom Icon..."
11070 msgstr "Changer l'icône..."
11072 msgid "Change Size"
11073 msgstr "Changer la taille"
11076 msgstr "Tout afficher"
11078 #. Conversation menu
11079 msgid "/_Conversation"
11080 msgstr "/_Conversation"
11082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11083 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
11085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11086 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
11088 msgid "/Conversation/_Find..."
11089 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
11091 msgid "/Conversation/View _Log"
11092 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
11094 msgid "/Conversation/_Save As..."
11095 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
11097 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11098 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11100 msgid "/Conversation/M_edia"
11101 msgstr "/Conversation/Mé_dia"
11103 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11104 msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
11106 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11107 msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
11109 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11110 msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
11112 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11113 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11115 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11116 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
11118 msgid "/Conversation/_Get Info"
11119 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
11121 msgid "/Conversation/In_vite..."
11122 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
11124 msgid "/Conversation/M_ore"
11125 msgstr "/Conversation/_Plus"
11127 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11128 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
11130 msgid "/Conversation/_Block..."
11131 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
11133 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11134 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
11136 msgid "/Conversation/_Add..."
11137 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
11139 msgid "/Conversation/_Remove..."
11140 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
11142 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11143 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
11145 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11146 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
11148 msgid "/Conversation/_Close"
11149 msgstr "/Conversation/_Fermer"
11155 msgid "/Options/Enable _Logging"
11156 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
11158 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11159 msgstr "/Options/Activer les _sons"
11161 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11162 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
11164 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11165 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
11167 msgid "/Conversation/More"
11168 msgstr "/Conversation/Plus"
11173 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11174 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11175 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11176 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11177 #. * conversation is created.
11178 msgid "/Conversation"
11179 msgstr "/Conversation"
11181 msgid "/Conversation/View Log"
11182 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11184 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11185 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
11187 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11188 msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
11190 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11191 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
11193 msgid "/Conversation/Send File..."
11194 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11196 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11197 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11199 msgid "/Conversation/Get Info"
11200 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
11202 msgid "/Conversation/Invite..."
11203 msgstr "/Conversation/Inviter..."
11205 msgid "/Conversation/Alias..."
11206 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
11208 msgid "/Conversation/Block..."
11209 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
11211 msgid "/Conversation/Unblock..."
11212 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
11214 msgid "/Conversation/Add..."
11215 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
11217 msgid "/Conversation/Remove..."
11218 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
11220 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11221 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
11223 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11224 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
11226 msgid "/Options/Enable Logging"
11227 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
11229 msgid "/Options/Enable Sounds"
11230 msgstr "/Options/Activer les sons"
11232 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11233 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
11235 msgid "/Options/Show Timestamps"
11236 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
11238 msgid "User is typing..."
11239 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
11244 "%s has stopped typing"
11247 "%s a arrêté d'écrire"
11249 #. Build the Send To menu
11251 msgstr "Envoyer _vers"
11256 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11257 msgid "0 people in room"
11258 msgstr "Personne dans ce salon"
11261 msgid "%d person in room"
11262 msgid_plural "%d people in room"
11263 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
11264 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
11267 msgstr "En train d'écrire"
11269 msgid "Stopped Typing"
11270 msgstr "S'arrête d'écrire"
11273 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
11275 msgid "Unread Messages"
11276 msgstr "Messages non lus"
11279 msgstr "Nouvel événement"
11281 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11282 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
11284 msgid "Confirm close"
11285 msgstr "Confirmer la fermeture"
11287 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11289 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
11292 msgid "Close other tabs"
11293 msgstr "Fermer les autres onglets"
11295 msgid "Close all tabs"
11296 msgstr "Fermer tous les onglets"
11298 msgid "Detach this tab"
11299 msgstr "Détacher cet onglet"
11301 msgid "Close this tab"
11302 msgstr "Fermer cet onglet"
11304 msgid "Close conversation"
11305 msgstr "Fermer la conversation"
11307 msgid "Last created window"
11308 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
11310 msgid "Separate IM and Chat windows"
11311 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
11314 msgstr "Nouvelle fenêtre"
11317 msgstr "Par groupe"
11320 msgstr "Par compte"
11322 msgid "Save Debug Log"
11323 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
11328 msgid "Highlight matches"
11329 msgstr "Surligner les occurrences"
11332 msgstr "_Icône seulement"
11335 msgstr "_Texte seulement"
11337 msgid "_Both Icon & Text"
11338 msgstr "À la fois texte _et icône"
11343 msgid "Right click for more options."
11344 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
11349 msgid "Select the debug filter level."
11350 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
11359 msgstr "Avertissement"
11364 msgid "Fatal Error"
11365 msgstr "Erreur critique"
11368 msgstr "maitre des bogues"
11373 #. feel free to not translate this
11374 msgid "Ka-Hing Cheung"
11375 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11377 msgid "voice and video"
11378 msgstr "voix et vidéo"
11386 msgid "Senior Contributor/QA"
11387 msgstr "contribuant senior/QA"
11390 msgstr "portage win32"
11393 msgstr "mainteneur"
11395 msgid "libfaim maintainer"
11396 msgstr "mainteneur de libfaim"
11398 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11399 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11400 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
11403 msgstr "support/QA"
11408 msgid "original author"
11409 msgstr "auteur original"
11411 msgid "lead developer"
11412 msgstr "codeur principal"
11420 msgid "Belarusian Latin"
11421 msgstr "Biélorusse latin"
11435 msgid "Valencian-Catalan"
11436 msgstr "Valencien-Catalan"
11453 msgid "Australian English"
11454 msgstr "Anglais australien"
11456 msgid "Canadian English"
11457 msgstr "Anglais canadien"
11459 msgid "British English"
11460 msgstr "Anglais britannique"
11492 msgid "Gujarati Language Team"
11493 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
11508 msgstr "Indonésien"
11519 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11520 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11528 msgid "Kannada Translation team"
11529 msgstr "Équipe de traduction kannara"
11544 msgstr "Macédonien"
11549 msgid "Bokmål Norwegian"
11550 msgstr "Norvégien bokmål"
11555 msgid "Dutch, Flemish"
11556 msgstr "Hollandais, flamand"
11558 msgid "Norwegian Nynorsk"
11559 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
11573 msgid "Portuguese-Brazil"
11574 msgstr "Portugais brésilien"
11598 msgstr "Singhalais"
11622 msgstr "Vietnamien"
11624 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11625 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
11627 msgid "Simplified Chinese"
11628 msgstr "Chinois simplifié"
11630 msgid "Hong Kong Chinese"
11631 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
11633 msgid "Traditional Chinese"
11634 msgstr "Chinois traditionnel"
11641 msgstr "À propos de %s"
11645 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11646 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11647 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11648 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11649 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11650 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11651 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11652 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11655 "%s est un client graphique de messagerie modulaire basé sur libpurple "
11656 "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
11657 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il "
11658 "est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce "
11659 "programme sous les conditions énoncées par la licence GNU GPL (version 2 ou "
11660 "ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » "
11661 "fourni avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s. Consultez "
11662 "le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs. "
11663 "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>"
11667 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11668 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11670 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11671 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11675 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11676 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11677 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11678 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11679 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11680 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11682 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href="
11683 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
11684 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11685 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
11686 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
11687 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
11688 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"
11692 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11694 "<FONT SIZE=\"4\">Salon IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>"
11697 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11699 "<FONT SIZE=\"4\">Salon XMPP :</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11701 msgid "Current Developers"
11704 msgid "Crazy Patch Writers"
11705 msgstr "Patcheurs fous"
11707 msgid "Retired Developers"
11708 msgstr "Codeurs retraités"
11710 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11711 msgstr "Patcheurs fous retraités"
11713 msgid "Current Translators"
11714 msgstr "Traducteurs"
11716 msgid "Past Translators"
11717 msgstr "Anciens traducteurs"
11719 msgid "Debugging Information"
11720 msgstr "Informations de debug"
11728 msgid "Get User Info"
11729 msgstr "Informations utilisateur"
11732 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11735 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
11736 "les informations."
11738 msgid "View User Log"
11739 msgstr "Voir les archives d'un contact"
11741 msgid "Alias Contact"
11742 msgstr "Donner un alias à un contact"
11744 msgid "Enter an alias for this contact."
11745 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
11748 msgid "Enter an alias for %s."
11749 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
11751 msgid "Alias Buddy"
11752 msgstr "Donner un alias"
11755 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
11757 msgid "Enter an alias for this chat."
11758 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
11762 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11763 "your buddy list. Do you want to continue?"
11765 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11766 "your buddy list. Do you want to continue?"
11768 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
11769 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11771 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
11772 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11774 msgid "Remove Contact"
11775 msgstr "Supprimer un contact"
11777 msgid "_Remove Contact"
11778 msgstr "_Supprimer le contact"
11782 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11783 "want to continue?"
11785 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
11787 msgid "Merge Groups"
11788 msgstr "Fusionner des groupes"
11790 msgid "_Merge Groups"
11791 msgstr "_Fusionner les groupes"
11795 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11796 "list. Do you want to continue?"
11798 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
11799 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
11801 msgid "Remove Group"
11802 msgstr "Supprimer un groupe"
11804 msgid "_Remove Group"
11805 msgstr "_Supprimer le groupe"
11809 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11811 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
11813 msgid "Remove Buddy"
11814 msgstr "Supprimer un contact"
11816 msgid "_Remove Buddy"
11817 msgstr "_Supprimer le contact"
11821 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11824 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
11825 "Voulez-vous continuer ?"
11827 msgid "Remove Chat"
11828 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
11830 msgid "_Remove Chat"
11831 msgstr "_Supprimer le salon"
11833 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11834 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
11836 msgid "_Change Status"
11837 msgstr "_Changer d'état"
11839 msgid "Show Buddy _List"
11840 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
11842 msgid "_Unread Messages"
11843 msgstr "Messages _non lus"
11845 msgid "New _Message..."
11846 msgstr "Nouveau _message..."
11854 msgid "Pr_eferences"
11855 msgstr "_Préférences"
11857 msgid "Mute _Sounds"
11858 msgstr "_Silencieux"
11860 msgid "_Blink on New Message"
11861 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
11866 msgid "Not started"
11867 msgstr "Pas commencé"
11869 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11870 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
11872 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11873 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
11875 msgid "<b>Sending To:</b>"
11876 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
11878 msgid "<b>Sending As:</b>"
11879 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
11881 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11882 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
11884 msgid "An error occurred while opening the file."
11885 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
11888 msgid "Error launching %s: %s"
11889 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
11892 msgid "Error running %s"
11893 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
11896 msgid "Process returned error code %d"
11897 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
11902 msgid "Local File:"
11903 msgstr "Fichier local :"
11908 msgid "Time Elapsed:"
11909 msgstr "Temps écoulé :"
11911 msgid "Time Remaining:"
11912 msgstr "Temps restant :"
11914 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11915 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
11917 msgid "C_lear finished transfers"
11918 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
11920 #. "Download Details" arrow
11921 msgid "File transfer _details"
11922 msgstr "_Détails du transfert"
11924 msgid "Paste as Plain _Text"
11925 msgstr "Coller comme _texte seulement"
11927 msgid "_Reset formatting"
11928 msgstr "_Effacer le style"
11930 msgid "Disable _smileys in selected text"
11931 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
11933 msgid "Hyperlink color"
11934 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
11936 msgid "Color to draw hyperlinks."
11937 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
11939 msgid "Hyperlink visited color"
11940 msgstr "Couleur des liens visités"
11942 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11944 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
11946 msgid "Hyperlink prelight color"
11947 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
11949 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11951 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
11953 msgid "Sent Message Name Color"
11954 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
11956 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11957 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
11959 msgid "Received Message Name Color"
11960 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
11962 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11963 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
11965 msgid "\"Attention\" Name Color"
11966 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
11968 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11969 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
11971 msgid "Action Message Name Color"
11972 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
11974 msgid "Color to draw the name of an action message."
11975 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
11977 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11978 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
11980 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11981 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
11983 msgid "Whisper Message Name Color"
11984 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
11986 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11987 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
11989 msgid "Typing notification color"
11990 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
11992 msgid "The color to use for the typing notification"
11994 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
11996 msgid "Typing notification font"
11997 msgstr "Police de la notification de saisie"
11999 msgid "The font to use for the typing notification"
12001 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12003 msgid "Enable typing notification"
12004 msgstr "Activer la notification de saise"
12007 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12009 "Defaulting to PNG."
12011 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
12013 "PNG choisi par défaut"
12016 "Unrecognized file type\n"
12018 "Defaulting to PNG."
12020 "Type de fichier non reconnu.\n"
12022 "Le type PNG est utilisé par défaut."
12026 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12030 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
12037 "Error saving image\n"
12041 "Erreur à l'enregistrement de l'image\n"
12046 msgstr "Enregistrer l'image"
12048 msgid "_Save Image..."
12049 msgstr "Enregi_strer l'image..."
12051 msgid "_Add Custom Smiley..."
12052 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
12054 msgid "Select Font"
12055 msgstr "Changer la police"
12057 msgid "Select Text Color"
12058 msgstr "Changer la couleur du texte"
12060 msgid "Select Background Color"
12061 msgstr "Changer la couleur du fond"
12066 msgid "_Description"
12067 msgstr "_Description"
12070 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12071 "The description is optional."
12073 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
12076 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12077 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
12079 msgid "Insert Link"
12080 msgstr "Insérer un lien"
12086 msgid "Failed to store image: %s\n"
12087 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
12089 msgid "Insert Image"
12090 msgstr "Insérer une image"
12094 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12097 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
12098 "pour ce raccourci :\n"
12104 msgid "_Manage custom smileys"
12105 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
12107 msgid "This theme has no available smileys."
12108 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
12113 msgid "Group Items"
12114 msgstr "Regrouper les items"
12116 msgid "Ungroup Items"
12117 msgstr "Dégrouper les items"
12128 msgid "Strikethrough"
12131 msgid "Increase Font Size"
12132 msgstr "Augmenter la taille de la police"
12134 msgid "Decrease Font Size"
12135 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12138 msgstr "Type de police"
12140 msgid "Foreground Color"
12141 msgstr "Couleur du texte"
12143 msgid "Reset Formatting"
12144 msgstr "Effacer le style"
12146 msgid "Insert IM Image"
12147 msgstr "Insérer une image"
12149 msgid "Insert Smiley"
12150 msgstr "Insérer une frimousse"
12152 msgid "<b>_Bold</b>"
12153 msgstr "<b>_Gras</b>"
12155 msgid "<i>_Italic</i>"
12156 msgstr "<i>Itali_que</i>"
12158 msgid "<u>_Underline</u>"
12159 msgstr "<u>_Souligné</u>"
12161 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12162 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
12164 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12165 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
12170 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12171 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
12173 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12174 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12175 #. * no updating nor nothin'
12177 msgstr "T_ype de police"
12179 msgid "Foreground _color"
12180 msgstr "Couleur du _texte"
12182 msgid "Bac_kground color"
12183 msgstr "Couleur de _fond"
12191 msgid "_Horizontal rule"
12192 msgstr "Barre _horizontale"
12195 msgstr "Sourie_z !"
12197 msgid "Log Deletion Failed"
12198 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
12200 msgid "Check permissions and try again."
12201 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
12205 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12206 "%s which started at %s?"
12208 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12213 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12214 "s which started at %s?"
12216 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12221 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12223 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12225 msgid "Delete Log?"
12226 msgstr "Supprimer les archives ?"
12228 msgid "Delete Log..."
12229 msgstr "Supprimer les archives..."
12232 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12233 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
12236 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12237 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
12239 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12240 msgid "_Browse logs folder"
12241 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
12244 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12245 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12249 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12252 "Usage : %s [OPTION]...\n"
12258 msgid "use DIR for config files"
12259 msgstr "utilise le dossier DIR pour les fichiers de config"
12261 msgid "print debugging messages to stdout"
12262 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
12264 msgid "force online, regardless of network status"
12265 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
12267 msgid "display this help and exit"
12268 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
12270 msgid "allow multiple instances"
12271 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
12273 msgid "don't automatically login"
12274 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
12281 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12282 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12283 " Without this only the first account will be enabled)."
12285 "active certains comptes (l'argument facultatif NAME\n"
12286 " spécifie ces comptes, séparés par des virgules."
12288 msgid "X display to use"
12289 msgstr "affichage X à utiliser"
12291 msgid "display the current version and exit"
12292 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
12296 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12297 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12298 "no fault of your own.\n"
12300 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12301 "by reporting a bug at:\n"
12302 "%ssimpleticket/\n"
12304 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12305 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12306 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12307 "%swiki/GetABacktrace\n"
12309 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
12310 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
12311 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
12313 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
12314 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
12315 "%ssimpleticket/\n"
12317 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
12318 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12319 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12320 "les indications sur\n"
12321 "%swiki/GetABacktrace\n"
12323 #. Translators may want to transliterate the name.
12324 #. It is not to be translated.
12329 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12330 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12335 msgid "/Media/_Hangup"
12336 msgstr "/Média/_Raccrocher"
12339 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12340 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
12343 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12344 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
12346 msgid "Incoming Call"
12347 msgstr "Appel entrant"
12353 msgid "%s has %d new message."
12354 msgid_plural "%s has %d new messages."
12355 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12356 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
12359 msgid "<b>%d new email.</b>"
12360 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12361 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
12362 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
12365 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12366 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
12368 msgid "Unable to open URL"
12369 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
12372 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12373 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
12376 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12378 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12382 msgstr "Pas de message"
12384 msgid "Open All Messages"
12385 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12387 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12388 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12390 msgid "New Pounces"
12391 msgstr "Nouvelles alertes"
12396 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12397 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
12399 msgid "The following plugins will be unloaded."
12400 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12402 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12403 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12405 msgid "Unload Plugins"
12406 msgstr "Déchargement de plugins"
12408 msgid "Could not unload plugin"
12409 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
12412 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12415 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
12420 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12421 "Check the plugin website for an update.</span>"
12423 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
12424 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
12429 msgid "<b>Written by:</b>"
12430 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
12432 msgid "<b>Web site:</b>"
12433 msgstr "<b>Site web :</b>"
12435 msgid "<b>Filename:</b>"
12436 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
12438 msgid "Configure Pl_ugin"
12439 msgstr "Configurer le _plugin"
12441 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12442 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12444 msgid "Select a file"
12445 msgstr "Choisissez un fichier"
12447 msgid "Modify Buddy Pounce"
12448 msgstr "Modifier une alerte"
12450 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12451 msgid "Pounce on Whom"
12452 msgstr "Alerte sur"
12457 msgid "_Buddy name:"
12458 msgstr "_Contact :"
12461 msgstr "Se _connecte"
12464 msgstr "Se _déconnecte"
12467 msgstr "S'_absente"
12469 msgid "Ret_urns from away"
12470 msgstr "_Revient d'absence"
12472 msgid "Becomes _idle"
12473 msgstr "Devient _inactif"
12475 msgid "Is no longer i_dle"
12476 msgstr "N'est plus i_nactif"
12478 msgid "Starts _typing"
12479 msgstr "C_ommence à écrire"
12481 msgid "P_auses while typing"
12482 msgstr "_Pause pendant la saisie"
12484 msgid "Stops t_yping"
12485 msgstr "_S'arrête d'écrire"
12487 msgid "Sends a _message"
12488 msgstr "Envoi d'un _message"
12490 msgid "Ope_n an IM window"
12491 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
12493 msgid "_Pop up a notification"
12494 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
12496 msgid "Send a _message"
12497 msgstr "Envoyer un _message"
12499 msgid "E_xecute a command"
12500 msgstr "Exécuter une c_ommande"
12502 msgid "P_lay a sound"
12503 msgstr "_Jouer un son"
12506 msgstr "Choisir..."
12509 msgstr "Choisir..."
12512 msgstr "Pré_visualisation"
12514 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12515 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
12518 msgstr "_Récurrente"
12520 msgid "Pounce Target"
12521 msgstr "Cible de l'alerte"
12524 msgid "Started typing"
12525 msgstr "Commence à écrire"
12528 msgid "Paused while typing"
12529 msgstr "Pause pendant la saisie"
12533 msgstr "Se connecte"
12536 msgid "Returned from being idle"
12537 msgstr "N'est plus inactif"
12540 msgid "Returned from being away"
12541 msgstr "Revient d'absence"
12544 msgid "Stopped typing"
12545 msgstr "S'arrête d'écrire"
12549 msgstr "Se déconnecte"
12552 msgid "Became idle"
12553 msgstr "Devient inactif"
12557 msgstr "Devient absent"
12560 msgid "Sent a message"
12561 msgstr "Envoi un message"
12564 msgid "Unknown.... Please report this!"
12565 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
12567 msgid "Theme failed to unpack."
12568 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12570 msgid "Theme failed to load."
12571 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
12573 msgid "Theme failed to copy."
12574 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
12576 msgid "Install Theme"
12577 msgstr "Installer un thème"
12580 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12581 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12583 "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
12584 "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
12585 "dans la liste des thèmes."
12590 msgid "Keyboard Shortcuts"
12591 msgstr "Raccourcis clavier"
12593 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12594 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
12596 #. Buddy List Themes
12597 msgid "Buddy List Theme"
12598 msgstr "Thème de liste de contacts"
12601 msgid "System Tray Icon"
12602 msgstr "Icône de notification"
12604 msgid "_Show system tray icon:"
12605 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12607 msgid "On unread messages"
12608 msgstr "Quand des messages sont non lus"
12610 msgid "Conversation Window"
12611 msgstr "Fenêtre de conversation"
12613 msgid "_Hide new IM conversations:"
12614 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
12617 msgstr "Lorsque absent"
12619 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12620 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12622 #. All the tab options!
12626 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12627 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
12629 msgid "Show close b_utton on tabs"
12630 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
12632 msgid "_Placement:"
12633 msgstr "_Position :"
12647 msgid "Left Vertical"
12648 msgstr "Verticalement à gauche"
12650 msgid "Right Vertical"
12651 msgstr "Verticalement à droite"
12653 msgid "N_ew conversations:"
12654 msgstr "Nouvelles conversations :"
12656 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12657 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
12659 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12660 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
12662 msgid "Show _detailed information"
12663 msgstr "_Afficher les informations complètes"
12665 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12666 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
12668 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12669 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
12671 msgid "Highlight _misspelled words"
12672 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
12674 msgid "Use smooth-scrolling"
12675 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
12677 msgid "F_lash window when IMs are received"
12678 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
12680 msgid "Minimum input area height in lines:"
12681 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
12686 msgid "Use document font from _theme"
12687 msgstr "Utiliser la police de document du _thème"
12689 msgid "Use font from _theme"
12690 msgstr "Utiliser la police du thème"
12692 msgid "Conversation _font:"
12693 msgstr "Police des _conversations :"
12695 msgid "Default Formatting"
12696 msgstr "Style par défaut"
12699 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12700 "that support formatting."
12702 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
12703 "supportant l'ajout du style."
12705 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12706 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
12708 msgid "Cannot start browser configuration program."
12709 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
12713 msgstr "_Désactiver"
12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12717 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
12719 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12720 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12722 msgid "Public _IP:"
12723 msgstr "Adresse _IP publique :"
12728 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12729 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
12731 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12732 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"
12734 msgid "_Start port:"
12735 msgstr "_Premier port : "
12738 msgstr "_Dernier port :"
12741 msgid "Relay Server (TURN)"
12742 msgstr "Serveur relai (TURN)"
12745 msgid "_TURN server:"
12746 msgstr "Serveur ST_UN :"
12748 msgid "Proxy Server & Browser"
12749 msgstr "Serveur proxy & navigateur"
12751 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12752 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
12754 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12755 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
12758 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12759 "in GNOME Preferences"
12761 "Le choix du serveur proxy & navigateur\n"
12762 "est géré par les options de GNOME"
12764 msgid "Configure _Proxy"
12765 msgstr "_Configurer le proxy"
12767 msgid "Configure _Browser"
12768 msgstr "_Configurer le navigateur"
12770 msgid "Proxy Server"
12771 msgstr "Serveur proxy"
12776 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12777 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12778 msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4"
12781 msgstr "_Utilisateur :"
12798 msgid "Desktop Default"
12799 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
12801 msgid "GNOME Default"
12802 msgstr "Navigateur de Gnome"
12819 msgid "Browser Selection"
12820 msgstr "Choix du navigateur"
12823 msgstr "_Navigateur :"
12825 msgid "_Open link in:"
12826 msgstr "_Ouvrir les liens :"
12828 msgid "Browser default"
12829 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
12831 msgid "Existing window"
12832 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
12835 msgstr "Dans un nouvel onglet"
12845 msgid "Log _format:"
12846 msgstr "_Format des archives :"
12848 msgid "Log all _instant messages"
12849 msgstr "Archiver tous les _messages"
12851 msgid "Log all c_hats"
12852 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
12854 msgid "Log all _status changes to system log"
12855 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
12857 msgid "Sound Selection"
12858 msgstr "Choix des sons"
12862 msgstr "Le plus silencieux"
12866 msgstr "Très silencieux"
12870 msgstr "Silencieux"
12882 msgstr "Le plus fort"
12885 msgstr "_Méthode :"
12887 msgid "Console beep"
12888 msgstr "Bip de console"
12891 msgstr "Pas de son"
12895 "Sound c_ommand:\n"
12896 "(%s for filename)"
12898 "_Commande pour le son :\n"
12899 "(%s pour le nom de fichier)"
12901 msgid "M_ute sounds"
12902 msgstr "Silencieu_x"
12904 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12905 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
12907 msgid "_Enable sounds:"
12908 msgstr "Activer les _sons :"
12917 msgstr "_Naviguer..."
12920 msgstr "Remise à _zéro"
12922 msgid "_Report idle time:"
12923 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
12925 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12926 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
12928 msgid "_Auto-reply:"
12929 msgstr "_Réponse automatique :"
12931 msgid "When both away and idle"
12932 msgstr "Lorsque absent et inactif"
12936 msgstr "Absence automatique"
12938 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12939 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
12941 msgid "Change status when _idle"
12942 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"
12944 msgid "Change _status to:"
12945 msgstr "_Changer l'état en :"
12947 #. Signon status stuff
12948 msgid "Status at Startup"
12949 msgstr "État au démarrage"
12951 msgid "Use status from last _exit at startup"
12952 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
12954 msgid "Status to a_pply at startup:"
12955 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
12960 msgid "Smiley Themes"
12961 msgstr "Thèmes des frimousses"
12964 msgstr "Navigateur"
12966 msgid "Status / Idle"
12967 msgstr "État / Inactivité"
12969 msgid "Allow all users to contact me"
12970 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
12972 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12973 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
12975 msgid "Allow only the users below"
12976 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
12978 msgid "Block all users"
12979 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
12981 msgid "Block only the users below"
12982 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
12987 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12988 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
12990 msgid "Set privacy for:"
12991 msgstr "Gérer les filtres pour :"
12993 #. Remove All button
12994 msgid "Remove Al_l"
12995 msgstr "_Tout supprimer"
12997 msgid "Permit User"
12998 msgstr "Autoriser un utilisateur"
13000 msgid "Type a user you permit to contact you."
13001 msgstr "Personne à autoriser"
13003 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13004 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
13007 msgstr "_Autoriser"
13010 msgid "Allow %s to contact you?"
13011 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
13014 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13015 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
13018 msgstr "Bloquer un utilisateur"
13020 msgid "Type a user to block."
13021 msgstr "Personne à bloquer"
13023 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13024 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
13028 msgstr "Bloquer %s ?"
13031 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13032 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
13037 msgid "That file already exists"
13038 msgstr "Ce fichier existe déjà"
13040 msgid "Would you like to overwrite it?"
13041 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
13046 msgid "Choose New Name"
13047 msgstr "Choisir un nouveau nom"
13049 msgid "Select Folder..."
13050 msgstr "Choisir un dossier..."
13054 msgstr "Récupérer la _liste"
13058 msgstr "_Ajouter une discussion"
13060 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13061 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
13067 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13068 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
13079 #. Different status message expander
13080 msgid "Use a _different status for some accounts"
13081 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
13083 #. Save & Use button
13084 msgid "Sa_ve & Use"
13085 msgstr "Enregistrer _et utiliser"
13088 msgid "Status for %s"
13089 msgstr "État pour %s"
13093 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13095 "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
13098 msgid "Custom Smiley"
13099 msgstr "Frimousse personnalisée"
13101 msgid "Duplicate Shortcut"
13102 msgstr "Raccourci en double"
13104 msgid "Edit Smiley"
13105 msgstr "Modifier la frimousse"
13108 msgstr "Ajouter la frimousse"
13114 msgid "S_hortcut text:"
13115 msgstr "Texte de _raccourci :"
13120 msgid "Shortcut Text"
13121 msgstr "Texte de raccourci"
13123 msgid "Custom Smiley Manager"
13124 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée"
13126 msgid "Select Buddy Icon"
13127 msgstr "Choisir l'icône de contact"
13129 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13130 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
13132 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13133 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
13135 msgid "Waiting for network connection"
13136 msgstr "En attente de connexion réseau."
13138 msgid "New status..."
13139 msgstr "Nouvel état..."
13141 msgid "Saved statuses..."
13142 msgstr "États enregistrés..."
13144 msgid "Status Selector"
13145 msgstr "Choix de l'état"
13147 msgid "Google Talk"
13148 msgstr "Google Talk"
13151 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13152 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
13154 msgid "Failed to load image"
13155 msgstr "Impossible de charger l'image."
13158 msgid "Cannot send folder %s."
13159 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
13163 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13166 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
13167 "dossier individuellement."
13169 msgid "You have dragged an image"
13170 msgstr "Vous avez déposé une image."
13173 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13174 "use it as the buddy icon for this user."
13176 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
13177 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
13179 msgid "Set as buddy icon"
13180 msgstr "Utiliser comme icône"
13182 msgid "Send image file"
13183 msgstr "Envoyer l'image"
13185 msgid "Insert in message"
13186 msgstr "Insérer dans un message"
13188 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13189 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
13192 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13195 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
13196 "qu'icône pour cet utilisateur."
13199 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13202 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
13203 "qu'icône pour cet utilisateur."
13205 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13206 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13207 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13208 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13209 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13210 msgid "Cannot send launcher"
13211 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
13214 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13215 "this launcher instead of this launcher itself."
13217 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13218 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13222 "<b>File:</b> %s\n"
13223 "<b>File size:</b> %s\n"
13224 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13226 "<b>Fichier :</b> %s\n"
13227 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
13228 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
13231 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13233 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
13237 msgstr "Erreur d'icône"
13239 msgid "Could not set icon"
13240 msgstr "Impossible de changer d'icône."
13243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
13248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13250 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est "
13251 "peut-être endommagé."
13254 msgstr "_Ouvrir le lien"
13256 msgid "_Copy Link Location"
13257 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
13259 msgid "_Copy Email Address"
13260 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
13263 msgstr "Ouvrir le _fichier"
13265 msgid "Open _Containing Directory"
13266 msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
13269 msgstr "Sauver le fichier"
13271 msgid "_Play Sound"
13272 msgstr "_Jouer le son"
13275 msgstr "_Sauver le fichier"
13277 msgid "Select color"
13278 msgstr "Choisir la couleur"
13283 msgid "Close _tabs"
13284 msgstr "Fermer les _onglets"
13287 msgstr "_Récupérer les infos"
13293 msgstr "_Modifier..."
13296 msgstr "_Ajouter..."
13299 msgstr "_Ouvrir le courrier"
13304 msgid "Pidgin Tooltip"
13305 msgstr "Infobulle Pidgin"
13307 msgid "Pidgin smileys"
13308 msgstr "Frimousses de Pidgin"
13310 msgid "Penguin Pimps"
13311 msgstr "Penguin Pimps"
13313 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13314 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
13322 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13323 msgstr "Versions de taille inférieure des frimousses par défaut"
13325 msgid "Response Probability:"
13326 msgstr "Probabilité de réponse :"
13328 msgid "Statistics Configuration"
13329 msgstr "Configuration des statistiques"
13331 #. msg_difference spinner
13332 msgid "Maximum response timeout:"
13333 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13338 #. last_seen spinner
13339 msgid "Maximum last-seen difference:"
13340 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
13342 #. threshold spinner
13347 #. *< ui_requirement
13352 msgid "Contact Availability Prediction"
13353 msgstr "Prédiction de disponibilité"
13357 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13358 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13361 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13362 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13364 msgid "Buddy is idle"
13365 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13367 msgid "Buddy is away"
13368 msgstr "L'utilisateur est absent"
13370 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13371 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
13374 msgid "Buddy is mobile"
13375 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
13377 msgid "Buddy is offline"
13378 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
13380 msgid "Point values to use when..."
13381 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
13384 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13385 "in the contact.\n"
13387 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
13388 "utilisée pour le contact.\n"
13390 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13391 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
13393 msgid "Point values to use for account..."
13394 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
13397 #. *< ui_requirement
13402 msgid "Contact Priority"
13403 msgstr "Priorité du contact"
13409 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13411 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
13412 "utilisateurs dans un contact."
13416 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13417 "in contact priority computations."
13419 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
13420 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
13422 msgid "Conversation Colors"
13423 msgstr "Couleurs des conversations"
13425 msgid "Customize colors in the conversation window"
13427 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
13429 msgid "Error Messages"
13430 msgstr "Messages d'erreur"
13432 msgid "Highlighted Messages"
13433 msgstr "Messages en surbrillance"
13435 msgid "System Messages"
13436 msgstr "Messages système"
13438 msgid "Sent Messages"
13439 msgstr "Messages envoyés"
13441 msgid "Received Messages"
13442 msgstr "Messages reçus"
13445 msgid "Select Color for %s"
13446 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
13448 msgid "Ignore incoming format"
13449 msgstr "Ignorer les styles reçus"
13451 msgid "Apply in Chats"
13452 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13454 msgid "Apply in IMs"
13455 msgstr "Utiliser pour les messages"
13457 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13458 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13459 msgid "Server name request"
13460 msgstr "Demande du nom du serveur"
13462 msgid "Enter an XMPP Server"
13463 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13465 msgid "Select an XMPP server to query"
13466 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13468 msgid "Find Services"
13469 msgstr "Trouver des services"
13471 msgid "Add to Buddy List"
13472 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13480 msgid "PubSub Collection"
13481 msgstr "Ensemble PubSub"
13483 msgid "PubSub Leaf"
13484 msgstr "Feuillet PubSub"
13488 "<b>Description:</b> "
13491 "<b>Description :</b> "
13493 #. Create the window.
13494 msgid "Service Discovery"
13495 msgstr "Découverte de services"
13498 msgstr "_Parcourir"
13500 msgid "Server does not exist"
13501 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13503 msgid "Server does not support service discovery"
13504 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
13506 msgid "XMPP Service Discovery"
13507 msgstr "Découverte de services XMPP"
13509 msgid "Allows browsing and registering services."
13510 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
13513 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13516 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
13519 msgid "By conversation count"
13520 msgstr "Par nombre de conversations"
13522 msgid "Conversation Placement"
13523 msgstr "Emplacement des conversations"
13525 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13527 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13528 "conversation count\"."
13530 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
13531 "pour « Nouvelles conversations »."
13533 msgid "Number of conversations per window"
13534 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
13536 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13538 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
13542 #. *< ui_requirement
13547 msgid "ExtPlacement"
13548 msgstr "ExtEmplacement"
13552 msgid "Extra conversation placement options."
13553 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
13558 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13561 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
13562 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
13564 #. Configuration frame
13565 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13566 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
13568 msgid "Middle mouse button"
13569 msgstr "Bouton du milieu"
13571 msgid "Right mouse button"
13572 msgstr "Bouton de droite"
13574 #. "Visual gesture display" checkbox
13575 msgid "_Visual gesture display"
13576 msgstr "_Tracer le mouvement"
13579 #. *< ui_requirement
13584 msgid "Mouse Gestures"
13585 msgstr "Mouvements de souris"
13590 msgid "Provides support for mouse gestures"
13591 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
13595 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13596 "mouse button to perform certain actions:\n"
13597 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13598 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13599 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13601 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
13603 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
13605 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
13606 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
13608 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
13610 msgid "Instant Messaging"
13611 msgstr "Messagerie instantanée"
13614 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13616 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
13622 #. "New Person" button
13624 msgstr "Nouvelle personne"
13626 #. "Select Buddy" button
13627 msgid "Select Buddy"
13628 msgstr "Choisir contact"
13632 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13635 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
13636 "ou créez une nouvelle personne."
13638 #. Add the expander
13639 msgid "User _details"
13640 msgstr "_Détails du contact"
13642 #. "Associate Buddy" button
13643 msgid "_Associate Buddy"
13644 msgstr "_Associer un contact"
13646 msgid "Unable to send email"
13647 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
13649 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13651 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
13654 msgid "An email address was not found for this buddy."
13655 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
13657 msgid "Add to Address Book"
13658 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
13661 msgstr "Envoyer un courrier"
13663 #. Configuration frame
13664 msgid "Evolution Integration Configuration"
13665 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
13668 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13670 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
13673 #. *< ui_requirement
13678 msgid "Evolution Integration"
13679 msgstr "Intégration avec Evolution"
13685 msgid "Provides integration with Evolution."
13686 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
13688 msgid "Please enter the person's information below."
13689 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
13691 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13692 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
13694 msgid "Account type:"
13695 msgstr "Type de compte :"
13697 #. Optional Information section
13698 msgid "Optional information:"
13699 msgstr "Informations facultatives :"
13701 msgid "First name:"
13708 msgstr "Adresse électronique :"
13711 #. *< ui_requirement
13716 msgid "GTK Signals Test"
13717 msgstr "Test des signaux GTK"
13723 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13725 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
13731 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13734 "<b>Commentaires :</b> %s"
13737 msgstr "Historique"
13740 #. *< ui_requirement
13745 msgid "Iconify on Away"
13746 msgstr "Icônifier lors des absences"
13752 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13754 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
13756 msgid "Mail Checker"
13757 msgstr "Nouveaux courriers"
13759 msgid "Checks for new local mail."
13761 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
13763 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13765 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
13766 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
13769 msgstr "Ligne de démarcation"
13771 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13773 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
13775 msgid "Jump to markerline"
13776 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
13778 msgid "Draw Markerline in "
13779 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
13781 msgid "_IM windows"
13782 msgstr "Les fenêtres de _messages"
13784 msgid "C_hat windows"
13785 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
13788 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13791 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
13792 "l'icône MM pour l'accepter."
13794 msgid "Music messaging session confirmed."
13795 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
13797 msgid "Music Messaging"
13798 msgstr "Messagerie musicale"
13800 msgid "There was a conflict in running the command:"
13801 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
13803 msgid "Error Running Editor"
13804 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
13806 msgid "The following error has occurred:"
13807 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
13809 #. Configuration frame
13810 msgid "Music Messaging Configuration"
13811 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
13813 msgid "Score Editor Path"
13814 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
13817 msgstr "_Appliquer"
13820 #. *< ui_requirement
13827 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13828 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
13832 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13833 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13835 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
13836 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
13838 #. ---------- "Notify For" ----------
13840 msgstr "Notification pour"
13842 msgid "\t_Only when someone says your username"
13843 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
13845 msgid "_Focused windows"
13846 msgstr "_Fenêtres actives"
13848 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13849 msgid "Notification Methods"
13850 msgstr "Méthode de notification"
13852 msgid "Prepend _string into window title:"
13853 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
13855 #. Count method button
13856 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13857 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
13859 #. Count xprop method button
13860 msgid "Insert count of new message into _X property"
13861 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
13863 #. Urgent method button
13864 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13865 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
13867 msgid "_Flash window"
13868 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
13870 #. Raise window method button
13871 msgid "R_aise conversation window"
13872 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
13874 #. Present conversation method button
13875 msgid "_Present conversation window"
13876 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
13878 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13879 msgid "Notification Removal"
13880 msgstr "Suppression de la notification"
13882 #. Remove on focus button
13883 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13884 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
13886 #. Remove on click button
13887 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13888 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
13890 #. Remove on type button
13891 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13892 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
13894 #. Remove on message send button
13895 msgid "Remove when a _message gets sent"
13896 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
13898 #. Remove on conversation switch button
13899 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13900 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
13903 #. *< ui_requirement
13908 msgid "Message Notification"
13909 msgstr "Notification de message"
13915 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13916 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
13919 #. *< ui_requirement
13924 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13925 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
13930 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13931 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
13935 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13936 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13937 "- It reverses all incoming text\n"
13938 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13940 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
13941 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
13942 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
13943 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
13945 msgid "Hyperlink Color"
13946 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
13948 msgid "Visited Hyperlink Color"
13949 msgstr "Couleur des liens visités"
13951 msgid "Highlighted Message Name Color"
13952 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
13954 msgid "Typing Notification Color"
13955 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
13957 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13958 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
13960 msgid "Conversation Entry"
13961 msgstr "Ligne de conversation"
13963 msgid "Request Dialog"
13964 msgstr "Boite de message pour requête"
13966 msgid "Notify Dialog"
13967 msgstr "Boite de message de notification"
13969 msgid "Select Color"
13970 msgstr "Choisissez la couleur"
13973 msgid "Select Interface Font"
13974 msgstr "Choisissez la police d'interface"
13977 msgid "Select Font for %s"
13978 msgstr "Choisissez la police pour %s"
13980 msgid "GTK+ Interface Font"
13981 msgstr "Police de l'interface GTK+"
13983 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13984 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
13986 msgid "Disable Typing Notification Text"
13987 msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
13989 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13990 msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
13998 msgid "Miscellaneous"
14001 msgid "Gtkrc File Tools"
14002 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
14005 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14006 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
14008 msgid "Re-read gtkrc files"
14009 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
14011 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14012 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14014 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14015 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
14020 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14021 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
14024 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14025 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14027 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
14028 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le "
14029 "résultat dans la fenêtre de debug."
14032 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14033 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
14035 msgid "New Version Available"
14036 msgstr "Nouvelle version disponible"
14041 msgid "Download Now"
14042 msgstr "Télécharger maintenant"
14045 #. *< ui_requirement
14050 msgid "Release Notification"
14051 msgstr "Notification de nouvelle version"
14056 msgid "Checks periodically for new releases."
14057 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
14061 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14064 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
14065 "les nouveautés dans ces mises à jour."
14067 #. *< major version
14068 #. *< minor version
14070 #. *< ui_requirement
14075 msgid "Send Button"
14076 msgstr "Bouton Envoyer"
14080 msgid "Conversation Window Send Button."
14081 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
14085 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14086 "for use when no physical keyboard is present."
14088 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
14089 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
14091 msgid "Duplicate Correction"
14092 msgstr "Correction en double"
14094 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14095 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
14097 msgid "Text Replacements"
14098 msgstr "Substitutions de texte"
14101 msgstr "Vous saisissez"
14104 msgstr "Vous envoyez"
14106 msgid "Whole words only"
14107 msgstr "Mots entiers uniquement"
14109 msgid "Case sensitive"
14110 msgstr "Sensible à la casse"
14112 msgid "Add a new text replacement"
14113 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
14116 msgstr "Vous _saisissez :"
14119 msgstr "Vous _envoyez :"
14121 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14122 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14123 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
14125 msgid "Only replace _whole words"
14126 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
14128 msgid "General Text Replacement Options"
14129 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
14131 msgid "Enable replacement of last word on send"
14132 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
14134 msgid "Text replacement"
14135 msgstr "Substitutions de texte"
14137 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14139 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
14142 msgid "Just logged in"
14143 msgstr "Vient de se connecter"
14145 msgid "Just logged out"
14146 msgstr "Vient de se déconnecter"
14149 "Icon for Contact/\n"
14150 "Icon for Unknown person"
14152 "Icône pour le contact/\n"
14153 "Icône pour une personne inconnue"
14155 msgid "Icon for Chat"
14156 msgstr "Icône pour un salon de discussions"
14164 #. A user in a chat room who has special privileges.
14168 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14169 #. that an operator has.
14170 msgid "Half Operator"
14171 msgstr "Demi-opérateur"
14173 msgid "Authorization dialog"
14174 msgstr "Boite de message pour autorisation"
14176 msgid "Error dialog"
14177 msgstr "Boite de message pour erreur"
14179 msgid "Information dialog"
14180 msgstr "Boite de message pour informations"
14182 msgid "Mail dialog"
14183 msgstr "Boite de message pour courrier"
14185 msgid "Question dialog"
14186 msgstr "Boite de message pour demande"
14188 msgid "Warning dialog"
14189 msgstr "Boite de message pour avertissement"
14191 msgid "What kind of dialog is this?"
14192 msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
14194 msgid "Status Icons"
14195 msgstr "Icônes d'état"
14197 msgid "Chatroom Emblems"
14198 msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
14200 msgid "Dialog Icons"
14201 msgstr "Icônes des boites de message"
14203 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14204 msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
14209 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14210 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
14212 msgid "Edit Buddylist Theme"
14213 msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
14215 msgid "Edit Icon Theme"
14216 msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
14219 #. *< ui_requirement
14225 msgid "Pidgin Theme Editor"
14226 msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
14231 msgid "Pidgin Theme Editor."
14232 msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
14235 #. *< ui_requirement
14240 msgid "Buddy Ticker"
14241 msgstr "Défilement des contacts"
14247 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14248 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
14250 msgid "Display Timestamps Every"
14251 msgstr "Afficher l'heure tous les"
14254 #. *< ui_requirement
14260 msgstr "Horodatage"
14265 msgid "Display iChat-style timestamps"
14266 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
14269 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14270 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
14272 msgid "Timestamp Format Options"
14273 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
14276 msgid "_Force 24-hour time format"
14277 msgstr "_Forcer au format 24 heures"
14279 msgid "Show dates in..."
14280 msgstr "Afficher les dates dans..."
14282 msgid "Co_nversations:"
14283 msgstr "Les con_versations :"
14285 msgid "For delayed messages"
14286 msgstr "Pour les messages retardés"
14288 msgid "For delayed messages and in chats"
14289 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
14291 msgid "_Message Logs:"
14292 msgstr "Les _archives :"
14295 #. *< ui_requirement
14300 msgid "Message Timestamp Formats"
14301 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
14306 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14307 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
14311 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14312 "timestamp formats."
14314 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
14315 "la manière dont est affiché l'horodatage."
14342 #. *< major version
14343 #. *< minor version
14345 #. *< ui_requirement
14350 msgid "Voice/Video Settings"
14351 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
14355 msgid "Configure your microphone and webcam."
14356 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
14359 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14360 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
14365 #. IM Convo trans options
14366 msgid "IM Conversation Windows"
14367 msgstr "Fenêtres de conversation"
14369 msgid "_IM window transparency"
14370 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
14372 msgid "_Show slider bar in IM window"
14373 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
14375 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14376 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
14378 msgid "Always on top"
14379 msgstr "Toujours en avant plan"
14381 #. Buddy List trans options
14382 msgid "Buddy List Window"
14383 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
14385 msgid "_Buddy List window transparency"
14386 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
14388 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14389 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
14392 #. *< ui_requirement
14397 msgid "Transparency"
14398 msgstr "Transparence"
14403 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14404 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
14408 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14409 "the buddy list.\n"
14411 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14413 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14416 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14418 msgid "GTK+ Runtime Version"
14419 msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
14426 msgid "_Start %s on Windows startup"
14427 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14429 msgid "_Dockable Buddy List"
14430 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
14433 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14434 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
14436 #. XXX: Did this ever work?
14437 msgid "Only when docked"
14438 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
14440 msgid "Windows Pidgin Options"
14441 msgstr "Options de Pidgin Windows"
14443 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14444 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
14447 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14449 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
14450 "la liste de contacts."
14452 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14453 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
14456 #. *< ui_requirement
14461 msgid "XMPP Console"
14462 msgstr "Console XMPP"
14467 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14468 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
14470 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14471 msgstr "Insérer un bloc <iq/>."
14473 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14474 msgstr "Insérer un bloc <presence/>."
14476 msgid "Insert a <message/> stanza."
14477 msgstr "Insérer un bloc <message/>."
14482 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14483 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
14486 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14487 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14489 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14490 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)"
14492 #~ msgid "Calling ... "
14493 #~ msgstr "Appel... "
14495 #~ msgid "Failed to open the file"
14496 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
14498 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14502 #~ msgstr "_Reprise"
14504 #~ msgid "Invitation Rejected"
14505 #~ msgstr "Invitation refusée"
14507 #~ msgid "Cannot open socket"
14508 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
14510 #~ msgid "Could not listen on socket"
14511 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."
14513 #~ msgid "Unable to read socket"
14514 #~ msgstr "Impossible de lire le socket"
14516 #~ msgid "Connection failed."
14517 #~ msgstr "Échec de la connexion"
14519 #~ msgid "Server has disconnected"
14520 #~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
14522 #~ msgid "Couldn't create socket"
14523 #~ msgstr "Impossible de créer le socket"
14525 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14526 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
14528 #~ msgid "Read error"
14529 #~ msgstr "Erreur de lecture"
14531 #~ msgid "Write error"
14532 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
14534 #~ msgid "Last Activity"
14535 #~ msgstr "Dernière activité"
14537 #~ msgid "Service Discovery Items"
14538 #~ msgstr "Items du service de découverte"
14540 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14541 #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
14543 #~ msgid "Multi-User Chat"
14544 #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
14546 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14547 #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
14549 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14550 #~ msgstr "Flux de données intrabandes"
14552 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14553 #~ msgstr "Commandes ad-hoc"
14555 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14556 #~ msgstr "Flux de données SOCKS5"
14558 #~ msgid "Out of Band Data"
14559 #~ msgstr "Données hors de la bande passante"
14561 #~ msgid "In-Band Registration"
14562 #~ msgstr "Enregistrement intrabande"
14564 #~ msgid "User Location"
14565 #~ msgstr "Position de l'utilisateur"
14567 #~ msgid "User Avatar"
14568 #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur"
14570 #~ msgid "Chat State Notifications"
14571 #~ msgstr "Notifications d'état de discussions"
14573 #~ msgid "Software Version"
14574 #~ msgstr "Version du logiciel"
14576 #~ msgid "Stream Initiation"
14577 #~ msgstr "Initialisation de flux"
14579 #~ msgid "User Mood"
14580 #~ msgstr "Humeur de l'utilisateur"
14582 #~ msgid "User Activity"
14583 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur"
14585 #~ msgid "Entity Capabilities"
14586 #~ msgstr "Possibilités de l'entité"
14588 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14589 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée"
14591 #~ msgid "User Tune"
14592 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur"
14594 #~ msgid "User Profile"
14595 #~ msgstr "Profil de l'utilisateur"
14600 #~ msgid "Jingle Audio"
14601 #~ msgstr "Jingle audio"
14603 #~ msgid "User Nickname"
14604 #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
14606 #~ msgid "Jingle Video"
14607 #~ msgstr "Jingle Video"
14609 #~ msgid "Message Receipts"
14610 #~ msgstr "Reçus des messages"
14612 #~ msgid "Public Key Publishing"
14613 #~ msgstr "Publication de clé publique"
14615 #~ msgid "User Chatting"
14616 #~ msgstr "L'utilisateur discute"
14618 #~ msgid "User Browsing"
14619 #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web"
14621 #~ msgid "User Gaming"
14622 #~ msgstr "L'utilisateur joue"
14624 #~ msgid "User Viewing"
14625 #~ msgstr "L'utilisateur observe"
14627 #~ msgid "Stanza Encryption"
14628 #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe"
14630 #~ msgid "Entity Time"
14631 #~ msgstr "Temps de l'entité"
14633 #~ msgid "Delayed Delivery"
14634 #~ msgstr "Livraison retardée"
14636 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14637 #~ msgstr "Objets de données collaboratives"
14639 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14640 #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage"
14642 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14643 #~ msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle"
14645 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14646 #~ msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée"
14648 #~ msgid "Hop Check"
14649 #~ msgstr "Vérifications des bonds"
14651 #~ msgid "Read Error"
14652 #~ msgstr "Erreur de lecture"
14654 #~ msgid "Failed to connect to server."
14655 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
14657 #~ msgid "Unparseable message"
14658 #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message."
14660 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14661 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
14663 #~ msgid "Login failed (%s)."
14664 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)"
14666 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14667 #~ msgstr "Support SSL non installé"
14669 #~ msgid "Invalid username."
14670 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
14672 #~ msgid "Incorrect password."
14673 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
14675 #~ msgid "Could Not Connect"
14676 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14678 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14679 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
14681 #~ msgid "Connection lost"
14682 #~ msgstr "Connexion perdue."
14684 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14685 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."
14687 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14688 #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
14690 #~ msgid "Connection reset"
14691 #~ msgstr "Connexion remise à zéro"
14693 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14694 #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
14696 #~ msgid "Unable to connect to host"
14697 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
14699 #~ msgid "Could not write"
14700 #~ msgstr "Impossible d'envoyer."
14702 #~ msgid "Could not connect"
14703 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14705 #~ msgid "Could not create listen socket"
14706 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
14708 #~ msgid "Incorrect Password"
14709 #~ msgstr "Mot de passe incorrect"
14711 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
14712 #~ msgstr "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe"
14714 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
14715 #~ msgstr "Compte bloqué : regarder le journal de debug"
14717 #~ msgid "Activate which ID?"
14718 #~ msgstr "Activer quelle identité ?"
14720 #~ msgid "Could not resolve host name"
14721 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
14724 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14727 #~ "Impossible de se connecter à %s : TLS/SSL est nécessaire mais aucun "
14728 #~ "support n'est disponible."
14731 #~ msgstr "Serveur _mandataire"
14733 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14734 #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"
14736 #~ msgid "More Data needed"
14737 #~ msgstr "Données insuffisantes"
14739 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14740 #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
14742 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14743 #~ msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse."
14745 #~ msgid "Cursor Color"
14746 #~ msgstr "Couleur du curseur"
14748 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14749 #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur"
14751 #~ msgid "Interface colors"
14752 #~ msgstr "Couleurs de l'interface"
14754 #~ msgid "Widget Sizes"
14755 #~ msgstr "Tailles des éléments"
14757 #~ msgid "Invite message"
14758 #~ msgstr "Message d'invitation"
14761 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14762 #~ "along with an optional invite message."
14764 #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
14765 #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
14767 #~ msgid "Looking up %s"
14768 #~ msgstr "Recherche de %s"
14770 #~ msgid "Connect to %s failed"
14771 #~ msgstr "Connexion à %s échouée"
14773 #~ msgid "Signon: %s"
14774 #~ msgstr "Connexion : %s"
14776 #~ msgid "Unable to write file %s."
14777 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
14779 #~ msgid "Unable to read file %s."
14780 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
14782 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14783 #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
14785 #~ msgid "%s not currently logged in."
14786 #~ msgstr "%s n'est pas en ligne"
14788 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14789 #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
14792 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14793 #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
14795 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14796 #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible."
14798 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14799 #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
14801 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14803 #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
14805 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14806 #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
14808 #~ msgid "Failure."
14811 #~ msgid "Too many matches."
14812 #~ msgstr "Trop de réponses"
14814 #~ msgid "Need more qualifiers."
14815 #~ msgstr "Besoin de plus de critères."
14817 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14818 #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
14820 #~ msgid "Email lookup restricted."
14821 #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
14823 #~ msgid "Keyword ignored."
14824 #~ msgstr "Mot clé ignoré"
14826 #~ msgid "No keywords."
14827 #~ msgstr "Pas de mot-clé"
14829 #~ msgid "User has no directory information."
14830 #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
14832 #~ msgid "Country not supported."
14833 #~ msgstr "Pays non supporté"
14835 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14836 #~ msgstr "Échec inconnu : %s"
14838 #~ msgid "Incorrect username or password."
14839 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
14841 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14842 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
14844 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14845 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
14847 #~ msgid "Invalid Groupname"
14848 #~ msgstr "Nom de groupe non valide."
14850 #~ msgid "Connection Closed"
14851 #~ msgstr "Connexion terminée"
14853 #~ msgid "Waiting for reply..."
14854 #~ msgstr "En attente de réponse..."
14856 #~ msgid "Password Change Successful"
14857 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué."
14859 #~ msgid "Get Dir Info"
14860 #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire"
14862 #~ msgid "Set Dir Info"
14863 #~ msgstr "Changer les informations"
14865 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14866 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
14868 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14870 #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
14872 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14873 #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
14875 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14877 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
14879 #~ msgid "Save As..."
14880 #~ msgstr "Enregistrer sous..."
14882 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14883 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
14885 #~ msgid "%s Options"
14886 #~ msgstr "Options de %s"
14888 #~ msgid "Proxy Options"
14889 #~ msgstr "Options du serveur mandataire"
14891 #~ msgid "By log size"
14892 #~ msgstr "Par la taille des archives"
14894 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14895 #~ msgstr "_Ouvrir le lien"
14897 #~ msgid "Smiley _Image"
14898 #~ msgstr "_Image de la frimousse"
14900 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14901 #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse"
14903 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14904 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"
14906 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14907 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"
14909 #~ msgid "Failed to send IM."
14910 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message."
14912 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14913 #~ msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"
14915 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14916 #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"
14919 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14920 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14922 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
14923 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
14924 #~ "l'authentification ?"
14926 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14927 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"
14929 #~ msgid "Use recent buddies group"
14930 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"
14932 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14933 #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"
14935 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14936 #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s."
14938 #~ msgid "%s is now %s"
14939 #~ msgstr "%s est désormais %s."
14941 #~ msgid "%s is no longer %s"
14942 #~ msgstr "%s n'est plus %s."
14944 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14945 #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"
14947 #~ msgid "Display Statistics"
14948 #~ msgstr "Afficher les statistiques"
14953 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14954 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"
14956 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
14957 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"
14959 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
14960 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"
14965 #~ msgid "Attention!"
14966 #~ msgstr "Attention !"
14968 #~ msgid "Would like to add him?"
14969 #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
14971 #~ msgid "Norwegian"
14972 #~ msgstr "Norvégien"
14974 #~ msgid "Unavailable"
14975 #~ msgstr "Non disponible"
14977 #~ msgid "Alias..."
14978 #~ msgstr "Alias..."
14983 #~ msgid "Timestamps"
14984 #~ msgstr "Horodatage"
14987 #~ msgstr "Slovaque"
14989 #~ msgid "Azerbaijani"
14995 #~ msgid "Ukrainian"
14996 #~ msgstr "Ukrainien"
15002 #~ msgstr "Chinois"