Adapt migration for files
[pidgin-git.git] / po / fr.po
blob5622c2141cc151f921d4abc04d90381cfafa71b2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
13 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
14 "fr/)\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Usage : %s [options] ...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
45 "DIR\n"
46 "  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
47 "  -h, --help          affiche ce texte d'aide et quitte\n"
48 "  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
49 "  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
58 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
59 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Erreur"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
78 "connecté."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
84 "est connecté."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Modification du compte"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Nouveau compte"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Protocole :"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Utilisateur :"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Mot de passe :"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Alias :"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Annuler"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Enregistrer"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Supprimer le compte"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Supprimer"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Comptes"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Ajouter"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Modifier"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Autoriser le contact ?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Autoriser"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Refuser"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "Connectés : %d\n"
181 "Total : %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Compte : %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Vu récemment : il y a %s"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Par défaut"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Vous devez choisir un compte."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
213 msgid "Username"
214 msgstr "Utilisateur"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Alias (facultatif)`"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Ajouter au groupe"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Compte"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Ajouter le contact"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Discussions"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nom"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Groupe"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Connexion auto"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Ajouter la discussion"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr ""
255 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Ajouter le groupe"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Modifier la discussion"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Modifier"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Modifier les paramètres"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Informations"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Récupération en cours..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Infos"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Ajouter une alerte"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Envoyer un fichier"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Bloqué"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Afficher si déconnecté"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Renommer"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Alias"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Confirmez la suppression"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Supprimer"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Liste de contacts"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Endroit marqué"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Basculer la marque"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Voir les archives"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Pseudonyme"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactif"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Sur téléphone portable"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nouveau..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Enregistrés..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Plugins"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Bloquer/Débloquer"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Bloquer"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Débloquer"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
380 "bloquer/débloquer."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "OK"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nouveau message"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Salon"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Rejoindre une discussion"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Discuter"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
412 "les archives."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Options"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Message..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Voir les archives..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Voir toutes les archives"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Afficher"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Les groupes vides"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Les contacts déconnectés"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Trier"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Par état"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alphabétiquement"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Par taille des archives"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Contact"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Discussion"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Groupement"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importer un certificat"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
478 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
495 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificat pour %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Nom usuel : %s\n"
518 "\n"
519 "Empreinte SHA1 :\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Gestionnaire de certificats"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Nom d'hôte"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Infos"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Fermer"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "Déconnexion de %s."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
563 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Réactiver le compte"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Cette commande n'existe pas."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr ""
579 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr ""
583 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s est en train d'écrire..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
615 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
620 "archivés."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
626 "archivés."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Envoyer vers"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Conversation"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Effacer la conversation"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Afficher l'horodatage"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Ajouter une alerte..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Inviter..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Activer l'archivage"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Activer les sons"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<Réponse automatique> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
662 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
675 "spécifique.\n"
676 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
684 "connaître les catégories de messages utilisables."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
690 "couleurs utilisables."
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
697 "désactivées."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr ""
701 "me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
702 "discussion."
704 msgid ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
706 "conversation."
707 msgstr ""
708 "debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
709 "conversation courante."
711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
712 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
714 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
715 msgstr ""
716 "help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
718 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
719 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
721 msgid "plugins: Show the plugins window."
722 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
724 msgid "buddylist: Show the buddylist."
725 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
727 msgid "accounts: Show the accounts window."
728 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
730 msgid "debugwin: Show the debug window."
731 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
733 msgid "prefs: Show the preference window."
734 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
736 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
737 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
739 msgid ""
740 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
741 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
742 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
743 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
745 msgstr ""
746 "msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
747 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
748 "<br>    &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
749 "<br>    &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
750 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br>    msgcolor send cyan default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "Fenêtre de debug"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "Effacer"
765 msgid "Filter:"
766 msgstr "Filtre : "
768 msgid "Pause"
769 msgstr "Pause"
771 #, c-format
772 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
773 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
774 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
775 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
777 #. Create the window.
778 msgid "File Transfers"
779 msgstr "Transferts de fichiers"
781 msgid "Progress"
782 msgstr "État"
784 msgid "Filename"
785 msgstr "Fichier"
787 msgid "Size"
788 msgstr "Taille"
790 msgid "Speed"
791 msgstr "Vitesse"
793 msgid "Remaining"
794 msgstr "Reste"
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
797 #. presence
798 msgid "Status"
799 msgstr "État"
801 msgid "Close this window when all transfers finish"
802 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
804 msgid "Clear finished transfers"
805 msgstr "Effacer les transferts terminés"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Arrêter"
810 msgid "Waiting for transfer to begin"
811 msgstr "En attente de début de transfert"
813 msgid "Cancelled"
814 msgstr "Annulé"
816 msgid "Failed"
817 msgstr "Échec"
819 #, c-format
820 msgid "%.2f KiB/s"
821 msgstr "%.2f Ko/s"
823 msgid "Sent"
824 msgstr "Envoyé"
826 msgid "Received"
827 msgstr "Reçu"
829 msgid "Finished"
830 msgstr "Fini"
832 #, c-format
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
836 msgid "Sending"
837 msgstr "Envoi en cours"
839 msgid "Receiving"
840 msgstr "Réception en cours"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation in %s on %s"
844 msgstr "Conversations dans %s le %s"
846 #, c-format
847 msgid "Conversation with %s on %s"
848 msgstr "Conversations avec %s le %s"
850 msgid "%B %Y"
851 msgstr "%B %Y"
853 msgid ""
854 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
855 "log\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
858 "les changements d'état dans les archives système » est activée."
860 msgid ""
861 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
862 "preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
865 "les messages » est activée."
867 msgid ""
868 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
871 "toutes les discussions » est activée."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Taille totale des archives :"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
881 msgstr "Scroll/Chercher : "
883 #, c-format
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "Conversations dans %s"
887 #, c-format
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "Conversations avec %s"
891 msgid "All Conversations"
892 msgstr "Toutes les conversations"
894 msgid "System Log"
895 msgstr "Archives des messages système"
897 msgid "Calling..."
898 msgstr "Appel..."
900 msgid "Hangup"
901 msgstr "Raccrocher"
903 #. Number of actions
904 msgid "Accept"
905 msgstr "Accepter"
907 msgid "Reject"
908 msgstr "Refuser"
910 msgid "Call in progress."
911 msgstr "Appel en cours."
913 msgid "The call has been terminated."
914 msgstr "L'appel s'est terminé."
916 #, c-format
917 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
918 msgstr "%s veut engager une session audio."
920 #, c-format
921 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
922 msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
924 msgid "You have rejected the call."
925 msgstr "Vous avez refusé l'appel."
927 msgid "call: Make an audio call."
928 msgstr "call : appel audio."
930 msgid "Emails"
931 msgstr "Courriers électroniques"
933 msgid "You have mail!"
934 msgstr "Vous avez du courrier !"
936 msgid "Sender"
937 msgstr "Expéditeur"
939 msgid "Subject"
940 msgstr "Sujet"
942 #, c-format
943 msgid "%s (%s) has %d new message."
944 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
945 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
946 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
948 msgid "New Mail"
949 msgstr "Nouveau courrier"
951 #, c-format
952 msgid "Info for %s"
953 msgstr "Informations pour %s"
955 msgid "Buddy Information"
956 msgstr "Informations sur le contact"
958 msgid "Continue"
959 msgstr "Continuer"
961 msgid "IM"
962 msgstr "Message"
964 msgid "Invite"
965 msgstr "Inviter"
967 msgid "(none)"
968 msgstr "(aucun)"
970 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
971 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
972 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "URI"
974 msgstr "URI"
976 msgid "ERROR"
977 msgstr "Erreur"
979 msgid "loading plugin failed"
980 msgstr "Échec du chargement du plugin."
982 msgid "unloading plugin failed"
983 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Name: %s\n"
988 "Version: %s\n"
989 "Description: %s\n"
990 "Author: %s\n"
991 "Website: %s\n"
992 "Filename: %s\n"
993 msgstr ""
994 "Nom : %s\n"
995 "Version : %s\n"
996 "Description : %s\n"
997 "Auteur : %s\n"
998 "Site web : %s\n"
999 "Fichier : %s\n"
1001 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1002 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
1004 msgid "No configuration options for this plugin."
1005 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
1007 msgid "Error loading plugin"
1008 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
1010 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1011 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
1013 msgid ""
1014 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1015 msgstr ""
1016 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
1017 "d'erreur exact."
1019 msgid "Select plugin to install"
1020 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
1022 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1023 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
1025 msgid "Install Plugin..."
1026 msgstr "Installer un plugin..."
1028 msgid "Configure Plugin"
1029 msgstr "Configurer le plugin"
1031 #. copy the preferences to tmp values...
1032 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1033 #. (that should have been "effect," right?)
1034 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1035 #. Create the window
1036 msgid "Preferences"
1037 msgstr "Préférences"
1039 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1040 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1042 msgid "New Buddy Pounce"
1043 msgstr "Nouvelle alerte"
1045 msgid "Edit Buddy Pounce"
1046 msgstr "Modifier une alerte"
1048 msgid "Pounce Who"
1049 msgstr "Alerte pour"
1051 #. Account:
1052 msgid "Account:"
1053 msgstr "Compte :"
1055 msgid "Buddy name:"
1056 msgstr "Contact :"
1058 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1059 msgid "Pounce When Buddy..."
1060 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1062 msgid "Signs on"
1063 msgstr "Se connecte"
1065 msgid "Signs off"
1066 msgstr "Se déconnecte"
1068 msgid "Goes away"
1069 msgstr "S'absente"
1071 msgid "Returns from away"
1072 msgstr "Revient d'absence"
1074 msgid "Becomes idle"
1075 msgstr "Devient inactif"
1077 msgid "Is no longer idle"
1078 msgstr "N'est plus inactif"
1080 msgid "Starts typing"
1081 msgstr "Commence à écrire"
1083 msgid "Pauses while typing"
1084 msgstr "Pause pendant la saisie"
1086 msgid "Stops typing"
1087 msgstr "S'arrête d'écrire"
1089 msgid "Sends a message"
1090 msgstr "Envoi d'un message"
1092 #. Create the "Action" frame.
1093 msgid "Action"
1094 msgstr "Action"
1096 msgid "Open an IM window"
1097 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1099 msgid "Pop up a notification"
1100 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1102 msgid "Send a message"
1103 msgstr "Envoyer un message"
1105 msgid "Execute a command"
1106 msgstr "Exécuter une commande"
1108 msgid "Play a sound"
1109 msgstr "Jouer un son"
1111 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1112 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1114 msgid "Recurring"
1115 msgstr "Récurrente"
1117 msgid "Cannot create pounce"
1118 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1120 msgid "You do not have any accounts."
1121 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1123 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1124 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1126 #, c-format
1127 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1128 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Alertes"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Jamais"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Format des archives"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Archiver les messages"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Archiver les discussions"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Archiver les changements d'état"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Changer l'état en"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Conversations"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Archivage"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Fonction non implémentée."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Sauver le fichier..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Récupérer"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Liste des salons de discussions"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Connexion d'un contact"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Réception d'un message"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "Début d'une conversation"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "Envoi d'un message"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "Demande d'attention reçue"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "Erreur GStreamer"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(défaut)"
1294 msgid "Select Sound File ..."
1295 msgstr "Choisir un fichier son..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Préférences sonores"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "Profils"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Automatique"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Bip de console"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Commande"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Pas de son"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Sortie sonore"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Méthode :"
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Commande pour le son\n"
1327 "(%s pour le nom de fichier)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Options sonores"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "Toujours"
1339 msgid "Only when available"
1340 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1342 msgid "Only when not available"
1343 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1345 msgid "Volume(0-100):"
1346 msgstr "Volume (0-100) :"
1348 #. Sound events
1349 msgid "Sound Events"
1350 msgstr "Événements sonores"
1352 msgid "Event"
1353 msgstr "Événement"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Fichier"
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "Tester"
1361 msgid "Reset"
1362 msgstr "Remise à zéro"
1364 msgid "Choose..."
1365 msgstr "Choisir..."
1367 #, c-format
1368 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1371 msgid "Delete Status"
1372 msgstr "Supprimer un état"
1374 msgid "Saved Statuses"
1375 msgstr "États prédéfinis"
1377 #. title
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Titre"
1381 msgid "Type"
1382 msgstr "Type"
1384 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1385 #. PurpleStatusPrimitive
1386 #. id - use default
1387 #. name - use default
1388 #. saveable
1389 #. user_settable
1390 #. not independent
1391 #. Attributes - each status can have a message.
1392 msgid "Message"
1393 msgstr "Message"
1395 #. Use
1396 msgid "Use"
1397 msgstr "Utiliser"
1399 msgid "Invalid title"
1400 msgstr "Titre non valide"
1402 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1403 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1405 msgid "Duplicate title"
1406 msgstr "Titre en double"
1408 msgid "Please enter a different title for the status."
1409 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1411 msgid "Substatus"
1412 msgstr "Sous-état"
1414 msgid "Status:"
1415 msgstr "État :"
1417 msgid "Message:"
1418 msgstr "Message :"
1420 msgid "Edit Status"
1421 msgstr "Modifier l'état"
1423 msgid "Use different status for following accounts"
1424 msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"
1426 #. Save & Use
1427 msgid "Save & Use"
1428 msgstr "Enregistrer et utiliser"
1430 msgid "Certificates"
1431 msgstr "Certificats"
1433 msgid "Sounds"
1434 msgstr "Sons"
1436 msgid "Statuses"
1437 msgstr "États"
1439 msgid "Error loading the plugin."
1440 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1442 msgid "Couldn't find X display"
1443 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1445 msgid "Couldn't find window"
1446 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1448 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1449 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1451 msgid "GntClipboard"
1452 msgstr "GntPresse-papier"
1454 msgid "Clipboard plugin"
1455 msgstr "Plugin presse-papier"
1457 msgid ""
1458 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1459 "X, if possible."
1460 msgstr ""
1461 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1462 "cela est possible."
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed on"
1466 msgstr "%s vient de se connecter."
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed off"
1470 msgstr "%s vient de partir."
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent you a message"
1474 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1476 #, c-format
1477 msgid "%s said your nick in %s"
1478 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent a message in %s"
1482 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1484 msgid "Buddy signs on/off"
1485 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1487 msgid "You receive an IM"
1488 msgstr "Réception d'un message"
1490 msgid "Someone speaks in a chat"
1491 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1493 msgid "Someone says your name in a chat"
1494 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1496 msgid "Notify with a toaster when"
1497 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1499 msgid "Beep too!"
1500 msgstr "Faire un son aussi !"
1502 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1503 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1505 msgid "GntGf"
1506 msgstr "GntGf"
1508 msgid "Toaster plugin"
1509 msgstr "Plugin grille-pain"
1511 #, c-format
1512 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1513 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1515 msgid "History Plugin Requires Logging"
1516 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1518 msgid ""
1519 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1520 "\n"
1521 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1522 "the same conversation type(s)."
1523 msgstr ""
1524 "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
1525 "\n"
1526 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1527 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1528 "messages."
1530 msgid "GntHistory"
1531 msgstr "HistoriqueGnt"
1533 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1534 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1536 msgid ""
1537 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1538 "conversation into the current conversation."
1539 msgstr ""
1540 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1541 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Fetching TinyURL..."
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Récupération TinyURL..."
1551 #, c-format
1552 msgid "TinyURL for above: %s"
1553 msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
1555 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1556 msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL génère une URL plus courte..."
1558 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1559 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1561 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1562 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1564 msgid "TinyURL"
1565 msgstr "TinyURL"
1567 msgid "TinyURL plugin"
1568 msgstr "Plugin TinyURL"
1570 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1571 msgstr ""
1572 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1573 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1575 msgid "Online"
1576 msgstr "En ligne"
1578 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1579 msgid "Offline"
1580 msgstr "Déconnecté"
1582 msgid "Online Buddies"
1583 msgstr "Contacts connectés"
1585 msgid "Offline Buddies"
1586 msgstr "Contacts déconnectés"
1588 msgid "Online/Offline"
1589 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1591 msgid "Meebo"
1592 msgstr "Meebo"
1594 msgid "No Grouping"
1595 msgstr "Pas de groupement"
1597 msgid "Nested Subgroup"
1598 msgstr "Sous-groupe emboité"
1600 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1601 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1603 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1604 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1606 msgid "Lastlog"
1607 msgstr "Dernière occurrence"
1609 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1610 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1611 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1613 msgid "GntLastlog"
1614 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1616 msgid "Lastlog plugin."
1617 msgstr "Dernière occurrence"
1619 msgid "accounts"
1620 msgstr "Comptes"
1622 msgid "Password is required to sign on."
1623 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1625 #, c-format
1626 msgid "Enter password for %s (%s)"
1627 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1629 msgid "Enter Password"
1630 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1632 msgid "Save password"
1633 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1635 #, c-format
1636 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1637 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1639 msgid "Connection Error"
1640 msgstr "Erreur de connexion"
1642 msgid "New passwords do not match."
1643 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1645 msgid "Fill out all fields completely."
1646 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1648 msgid "Original password"
1649 msgstr "Mot de passe courant"
1651 msgid "New password"
1652 msgstr "Nouveau mot de passe"
1654 msgid "New password (again)"
1655 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1657 #, c-format
1658 msgid "Change password for %s"
1659 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1661 msgid "Please enter your current password and your new password."
1662 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1664 #, c-format
1665 msgid "Change user information for %s"
1666 msgstr "Changer les informations pour %s"
1668 msgid "Set User Info"
1669 msgstr "Modifier les informations"
1671 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1672 msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1675 msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Inconnu"
1680 msgid "Buddies"
1681 msgstr "Contacts"
1683 msgid "buddy list"
1684 msgstr "Liste de contacts"
1686 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1687 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1689 msgid ""
1690 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1691 "currently trusted."
1692 msgstr ""
1693 "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
1694 "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
1696 msgid ""
1697 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1698 "are accurate."
1699 msgstr ""
1700 "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
1701 "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1703 msgid ""
1704 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1705 "your computer's date and time are accurate."
1706 msgstr ""
1707 "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
1708 "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1710 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1711 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1712 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1714 msgid ""
1715 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1716 "validated."
1717 msgstr ""
1718 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1719 "validé."
1721 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1722 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1724 msgid "The certificate has been revoked."
1725 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1727 msgid "An unknown certificate error occurred."
1728 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1730 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1731 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1733 #. Make messages
1734 #, c-format
1735 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1736 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Common name: %s %s\n"
1741 "Fingerprint (SHA1): %s"
1742 msgstr ""
1743 "Nom usuel : %s %s\n"
1744 "Empreinte (SHA1) : %s"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "Single-use Certificate Verification"
1748 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1750 #. Scheme name
1751 #. Pool name
1752 msgid "Certificate Authorities"
1753 msgstr "Autorités du certificat"
1755 #. Scheme name
1756 #. Pool name
1757 msgid "SSL Peers Cache"
1758 msgstr "Cache des pairs SSL"
1760 #. Make messages
1761 #, c-format
1762 msgid "Accept certificate for %s?"
1763 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "SSL Certificate Verification"
1767 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1769 msgid "_View Certificate..."
1770 msgstr "_Voir le certificat..."
1772 #, c-format
1773 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1774 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1776 #. TODO: Probably wrong.
1777 msgid "SSL Certificate Error"
1778 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1780 msgid "Unable to validate certificate"
1781 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1786 "are not connecting to the service you believe you are."
1787 msgstr ""
1788 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1789 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1791 #. TODO: Find what the handle ought to be
1792 msgid "Certificate Information"
1793 msgstr "Informations du certificat"
1795 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1796 msgstr ""
1798 #. Make messages
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Common name: %s\n"
1802 "\n"
1803 "Issued By: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1806 "\n"
1807 "Activation date: %s\n"
1808 "Expiration date: %s\n"
1809 msgstr ""
1811 msgid "(self-signed)"
1812 msgstr ""
1814 msgid "View Issuer Certificate"
1815 msgstr ""
1817 #. show error to user
1818 msgid "Registration Error"
1819 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1821 msgid "Unregistration Error"
1822 msgstr "Erreur de désinscription"
1824 #, c-format
1825 msgid "+++ %s signed on"
1826 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1828 #, c-format
1829 msgid "+++ %s signed off"
1830 msgstr "+++ %s a quitté"
1832 #. Undocumented
1833 #. Unknown error
1834 msgid "Unknown error"
1835 msgstr "Erreur inconnue"
1837 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1838 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to send message to %s."
1842 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1844 msgid "The message is too large."
1845 msgstr "Message trop long"
1847 msgid "Unable to send message."
1848 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1850 msgid "Send Message"
1851 msgstr "Envoyer un message"
1853 msgid "_Send Message"
1854 msgstr "Envoyer un _message"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s entered the room."
1858 msgstr "%s a rejoint le salon."
1860 #, c-format
1861 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1862 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1864 #, c-format
1865 msgid "You are now known as %s"
1866 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is now known as %s"
1870 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1872 #, c-format
1873 msgid "%s left the room."
1874 msgstr "%s a quitté le salon"
1876 #, c-format
1877 msgid "%s left the room (%s)."
1878 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1880 msgid "Invite to chat"
1881 msgstr "Inviter à une discussion"
1883 #. Put our happy label in it.
1884 msgid ""
1885 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1886 "invite message."
1887 msgstr ""
1888 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1889 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1891 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1892 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
1894 msgid ""
1895 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1896 "URLs."
1897 msgstr ""
1898 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1899 "« aim »."
1901 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1902 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
1904 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1905 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
1907 msgid "Run the command in a terminal"
1908 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
1910 msgid ""
1911 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1912 "terminal."
1913 msgstr ""
1914 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
1915 "dans un terminal."
1917 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1918 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
1920 msgid ""
1921 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1922 "URLs."
1923 msgstr ""
1924 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1925 "« gg »."
1927 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1928 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
1930 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1931 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
1933 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1934 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
1936 msgid ""
1937 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1938 "URLs."
1939 msgstr ""
1940 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1941 "« icq »."
1943 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1944 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
1946 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
1949 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1950 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
1952 msgid ""
1953 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1954 "URLs."
1955 msgstr ""
1956 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1957 "« irc »."
1959 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1960 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
1962 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1963 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
1965 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1966 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"
1968 msgid ""
1969 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1970 "URLs."
1971 msgstr ""
1972 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1973 "« msnim »."
1975 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1976 msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"
1978 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1979 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"
1981 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1982 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
1984 msgid ""
1985 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1986 "URLs."
1987 msgstr ""
1988 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1989 "« sip »."
1991 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1992 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
1994 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
1997 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1998 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
2000 msgid ""
2001 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2002 "URLs."
2003 msgstr ""
2004 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2005 "« xmpp »."
2007 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2008 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
2010 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2011 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
2013 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2014 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"
2016 msgid ""
2017 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2018 "URLs."
2019 msgstr ""
2020 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2021 "« imsgr »."
2023 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2024 msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"
2026 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2027 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to get connection: %s"
2031 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to get name: %s"
2035 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to get serv name: %s"
2039 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
2041 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2042 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
2044 msgid "No name"
2045 msgstr "Anonyme"
2047 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2048 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
2050 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2051 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Error resolving %s:\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2058 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
2059 "%s"
2061 #, c-format
2062 msgid "Error resolving %s: %d"
2063 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Error reading from resolver process:\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2075 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
2077 #, c-format
2078 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2079 msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
2081 #, c-format
2082 msgid "Thread creation failure: %s"
2083 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
2085 msgid "Unknown reason"
2086 msgstr "Raison inconnue"
2088 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2089 msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Error reading %s: \n"
2094 "%s.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
2097 "%s\n"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Error writing %s: \n"
2102 "%s.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
2105 "%s\n"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Error accessing %s: \n"
2110 "%s.\n"
2111 msgstr ""
2112 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
2113 "%s\n"
2115 msgid "Directory is not writable."
2116 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
2118 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2119 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
2121 msgid "Cannot send a directory."
2122 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
2124 #, c-format
2125 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2126 msgstr ""
2127 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
2128 "fichier.\n"
2130 msgid "File is not readable."
2131 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2133 #, c-format
2134 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2135 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
2137 #, c-format
2138 msgid "%s wants to send you a file"
2139 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
2141 #, c-format
2142 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2143 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "A file is available for download from:\n"
2148 "Remote host: %s\n"
2149 "Remote port: %d"
2150 msgstr ""
2151 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
2152 "Hôte distant : %s\n"
2153 "Port distant : %d"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is offering to send file %s"
2157 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2161 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
2163 #, c-format
2164 msgid "Offering to send %s to %s"
2165 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2169 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
2171 #, c-format
2172 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2173 msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
2175 #, c-format
2176 msgid "Transfer of file %s complete"
2177 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
2179 msgid "File transfer complete"
2180 msgstr "Transfert de fichier terminé"
2182 #, c-format
2183 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2184 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
2186 msgid "File transfer cancelled"
2187 msgstr "Transfert de fichier annulé"
2189 #, c-format
2190 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2191 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
2193 #, c-format
2194 msgid "%s cancelled the file transfer"
2195 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2197 #, c-format
2198 msgid "File transfer to %s failed."
2199 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2201 #, c-format
2202 msgid "File transfer from %s failed."
2203 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
2205 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2206 msgstr ""
2207 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2209 msgid "HTML"
2210 msgstr "HTML"
2212 msgid "Plain text"
2213 msgstr "Texte en clair"
2215 msgid "Old flat format"
2216 msgstr "Texte à plat"
2218 msgid "Logging of this conversation failed."
2219 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2221 msgid "XML"
2222 msgstr "XML"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2227 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 msgstr ""
2229 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2230 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2235 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgstr ""
2237 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2238 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2240 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2243 "font>"
2245 #, c-format
2246 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2247 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2249 #, c-format
2250 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2251 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2253 msgid ""
2254 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2255 "packages."
2256 msgstr ""
2257 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2258 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2260 msgid ""
2261 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2262 msgstr ""
2263 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2264 "strictes."
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2269 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2270 msgstr ""
2272 msgid "Error with your microphone"
2273 msgstr "Problème avec votre micro"
2275 msgid "Error with your webcam"
2276 msgstr "Problème avec votre webcam"
2278 msgid "Conference error"
2279 msgstr "Erreur de conférence"
2281 #, c-format
2282 msgid "Error creating session: %s"
2283 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2287 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2289 msgid "This plugin has not defined an ID."
2290 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2292 #, c-format
2293 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2294 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2296 #, c-format
2297 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2298 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2300 msgid ""
2301 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2302 msgstr ""
2303 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2304 "close)."
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2309 "again."
2310 msgstr ""
2311 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2312 "recommencer."
2314 msgid "Unable to load the plugin"
2315 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2317 #, c-format
2318 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2319 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2321 msgid "Unable to load your plugin."
2322 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2324 #, c-format
2325 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2326 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2328 msgid "Autoaccept"
2329 msgstr "Accepter automatiquement"
2331 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2332 msgstr ""
2333 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2334 "sélective."
2336 #, c-format
2337 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2338 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2340 msgid "Autoaccept complete"
2341 msgstr "Transfert automatique terminé"
2343 #, c-format
2344 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2345 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2347 msgid "Set Autoaccept Setting"
2348 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2350 msgid "_Save"
2351 msgstr "_Enregistrer"
2353 msgid "_Cancel"
2354 msgstr "_Annuler"
2356 msgid "Ask"
2357 msgstr "Demander"
2359 msgid "Auto Accept"
2360 msgstr "Accepter automatiquement"
2362 msgid "Auto Reject"
2363 msgstr "Refuser automatiquement"
2365 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2366 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2368 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2369 msgid ""
2370 "Path to save the files in\n"
2371 "(Please provide the full path)"
2372 msgstr ""
2373 "Dossier où placer les fichiers\n"
2374 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2376 msgid ""
2377 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2378 "*not* on your buddy list:"
2379 msgstr ""
2380 "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
2381 "n'est *pas* dans la liste de contacts :"
2383 msgid ""
2384 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2385 "(only when there's no conversation with the sender)"
2386 msgstr ""
2387 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2388 "terminé\n"
2389 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2391 msgid "Create a new directory for each user"
2392 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2394 msgid "Escape the filenames"
2395 msgstr "Encoder les noms des fichiers"
2397 msgid "Notes"
2398 msgstr "Notes"
2400 msgid "Enter your notes below..."
2401 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2403 msgid "Edit Notes..."
2404 msgstr "Modifier les commentaires..."
2406 #. *< major version
2407 #. *< minor version
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "Buddy Notes"
2415 msgstr "Commentaires de contacts"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 msgid "Store notes on particular buddies."
2420 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2422 #. *< summary
2423 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2424 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "Cipher Test"
2433 msgstr "Test de chiffre"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 #. *  description
2439 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2440 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "DBus Example"
2449 msgstr "Exemple DBus"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "DBus Plugin Example"
2456 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2458 #. *< type
2459 #. *< ui_requirement
2460 #. *< flags
2461 #. *< dependencies
2462 #. *< priority
2463 #. *< id
2464 msgid "File Control"
2465 msgstr "Contrôle par fichier"
2467 #. *< name
2468 #. *< version
2469 #. *  summary
2470 #. *  description
2471 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2472 msgstr ""
2473 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2475 msgid "Minutes"
2476 msgstr "Minutes"
2478 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2479 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2480 msgid "I'dle Mak'er"
2481 msgstr "I'nactivat'eur"
2483 msgid "Set Account Idle Time"
2484 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2486 msgid "_Set"
2487 msgstr "_Changer"
2489 msgid "None of your accounts are idle."
2490 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2492 msgid "Unset Account Idle Time"
2493 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2495 msgid "_Unset"
2496 msgstr "_Désactiver"
2498 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2499 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2501 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2502 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2504 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2505 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2507 #. *< type
2508 #. *< ui_requirement
2509 #. *< flags
2510 #. *< dependencies
2511 #. *< priority
2512 #. *< id
2513 msgid "IPC Test Client"
2514 msgstr "Test pour le client IPC"
2516 #. *< name
2517 #. *< version
2518 #. *  summary
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2520 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2522 #. *  description
2523 msgid ""
2524 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2525 "calls the commands registered."
2526 msgstr ""
2527 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2528 "commandes existantes."
2530 #. *< type
2531 #. *< ui_requirement
2532 #. *< flags
2533 #. *< dependencies
2534 #. *< priority
2535 #. *< id
2536 msgid "IPC Test Server"
2537 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2539 #. *< name
2540 #. *< version
2541 #. *  summary
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2543 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2545 #. *  description
2546 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2547 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2549 msgid "Hide Joins/Parts"
2550 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2552 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2553 msgid "For rooms with more than this many people"
2554 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2556 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2557 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2559 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2560 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2562 #. *< type
2563 #. *< ui_requirement
2564 #. *< flags
2565 #. *< dependencies
2566 #. *< priority
2567 #. *< id
2568 msgid "Join/Part Hiding"
2569 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2571 #. *< name
2572 #. *< version
2573 #. *  summary
2574 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2575 msgstr ""
2576 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2577 "discussions."
2579 #. *  description
2580 msgid ""
2581 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2582 "actively taking part in a conversation."
2583 msgstr ""
2584 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2585 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2586 "conversation."
2588 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2589 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2590 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2591 #. * not a real timezone.
2592 msgid "(UTC)"
2593 msgstr "(UTC)"
2595 msgid "User is offline."
2596 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2598 msgid "Auto-response sent:"
2599 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2601 #, c-format
2602 msgid "%s has signed off."
2603 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2605 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2606 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2608 msgid "You were disconnected from the server."
2609 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2611 msgid ""
2612 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2613 "logged in."
2614 msgstr ""
2615 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2616 "moins de vous connecter."
2618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2619 msgstr ""
2620 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2622 msgid "Message could not be sent."
2623 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "Adium"
2629 msgstr "Adium"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Fire"
2635 msgstr "Fire"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Messenger Plus!"
2641 msgstr "Messenger Plus!"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "QIP"
2647 msgstr "QIP"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "MSN Messenger"
2653 msgstr "MSN Messenger"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "Trillian"
2659 msgstr "Trillian"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "aMSN"
2665 msgstr "aMSN"
2667 #. Add general preferences.
2668 msgid "General Log Reading Configuration"
2669 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2671 msgid "Fast size calculations"
2672 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2674 msgid "Use name heuristics"
2675 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2677 #. Add Log Directory preferences.
2678 msgid "Log Directory"
2679 msgstr "Dossier des archives"
2681 #. *< type
2682 #. *< ui_requirement
2683 #. *< flags
2684 #. *< dependencies
2685 #. *< priority
2686 #. *< id
2687 msgid "Log Reader"
2688 msgstr "Lecteur d'archives"
2690 #. *< name
2691 #. *< version
2692 #. * summary
2693 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2694 msgstr ""
2695 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2696 "d'archives."
2698 #. * description
2699 msgid ""
2700 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2701 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2702 "\n"
2703 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2704 "at your own risk!"
2705 msgstr ""
2706 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2707 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2708 "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
2709 "\n"
2710 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2711 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2713 msgid "Mono Plugin Loader"
2714 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2716 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2717 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2719 msgid "Add new line in IMs"
2720 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2722 msgid "Add new line in Chats"
2723 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2725 #. *< magic
2726 #. *< major version
2727 #. *< minor version
2728 #. *< type
2729 #. *< ui_requirement
2730 #. *< flags
2731 #. *< dependencies
2732 #. *< priority
2733 #. *< id
2734 msgid "New Line"
2735 msgstr "Retour chariot"
2737 #. *< name
2738 #. *< version
2739 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2740 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2742 #. *< summary
2743 msgid ""
2744 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2745 "the username in the conversation window."
2746 msgstr ""
2747 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2748 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2750 msgid "Offline Message Emulation"
2751 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2753 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2754 msgstr ""
2755 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2756 "qu'alerte."
2758 msgid ""
2759 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2760 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2761 msgstr ""
2762 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
2763 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2768 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2769 msgstr ""
2770 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2771 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2773 msgid "Offline Message"
2774 msgstr "Message déconnecté"
2776 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2777 msgstr ""
2778 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2780 msgid "Yes"
2781 msgstr "Oui"
2783 msgid "No"
2784 msgstr "Non"
2786 msgid "Save offline messages in pounce"
2787 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2789 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2790 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2792 msgid "One Time Password"
2793 msgstr "Mot de passe jetable"
2795 #. *< type
2796 #. *< ui_requirement
2797 #. *< flags
2798 #. *< dependencies
2799 #. *< priority
2800 #. *< id
2801 msgid "One Time Password Support"
2802 msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
2804 #. *< name
2805 #. *< version
2806 #. *  summary
2807 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2808 msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
2810 #. *  description
2811 msgid ""
2812 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2813 "are only used in a single successful connection.\n"
2814 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2815 msgstr ""
2816 "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
2817 "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
2818 "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
2819 "fonctionne."
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "Perl Plugin Loader"
2828 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *< summary
2833 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2834 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2836 msgid "Psychic Mode"
2837 msgstr "Mode psychique"
2839 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2840 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2842 msgid ""
2843 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2844 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2845 msgstr ""
2846 "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
2847 "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
2848 "Sametime et Yahoo!."
2850 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2851 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2853 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2854 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2856 msgid "Disable when away"
2857 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2859 msgid "Display notification message in conversations"
2860 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2862 msgid "Raise psychic conversations"
2863 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2865 #. *< type
2866 #. *< ui_requirement
2867 #. *< flags
2868 #. *< dependencies
2869 #. *< priority
2870 #. *< id
2871 msgid "Signals Test"
2872 msgstr "Test des événements"
2874 #. *< name
2875 #. *< version
2876 #. *  summary
2877 #. *  description
2878 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2879 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2881 #. *< type
2882 #. *< ui_requirement
2883 #. *< flags
2884 #. *< dependencies
2885 #. *< priority
2886 #. *< id
2887 msgid "Simple Plugin"
2888 msgstr "Plugin simple"
2890 #. *< name
2891 #. *< version
2892 #. *  summary
2893 #. *  description
2894 msgid "Tests to see that most things are working."
2895 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2897 msgid "TLS/SSL Versions"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Minimum Version"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Maximum Version"
2904 msgstr ""
2906 msgid "SSL 2"
2907 msgstr ""
2909 msgid "SSL 3"
2910 msgstr ""
2912 msgid "TLS 1.0"
2913 msgstr ""
2915 msgid "TLS 1.1"
2916 msgstr ""
2918 msgid "TLS 1.2"
2919 msgstr ""
2921 msgid "TLS 1.3"
2922 msgstr ""
2924 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2925 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Ciphers"
2929 msgstr ""
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "NSS Preferences"
2938 msgstr ""
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2945 msgstr ""
2947 #. Scheme name
2948 msgid "X.509 Certificates"
2949 msgstr "Certificats X.509"
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "GNUTLS"
2958 msgstr "GNUTLS"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2965 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2967 #. *< type
2968 #. *< ui_requirement
2969 #. *< flags
2970 #. *< dependencies
2971 #. *< priority
2972 #. *< id
2973 msgid "NSS"
2974 msgstr "NSS"
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2981 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2983 #. *< type
2984 #. *< ui_requirement
2985 #. *< flags
2986 #. *< dependencies
2987 #. *< priority
2988 #. *< id
2989 msgid "SSL"
2990 msgstr "SSL"
2992 #. *< name
2993 #. *< version
2994 #. *  summary
2995 #. *  description
2996 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2997 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2999 #, c-format
3000 msgid "%s is no longer away."
3001 msgstr "%s n'est plus absent."
3003 #, c-format
3004 msgid "%s has gone away."
3005 msgstr "%s est passé absent."
3007 #, c-format
3008 msgid "%s has become idle."
3009 msgstr "%s est devenu inactif."
3011 #, c-format
3012 msgid "%s is no longer idle."
3013 msgstr "%s n'est plus inactif."
3015 #, c-format
3016 msgid "%s has signed on."
3017 msgstr "%s vient de se connecter."
3019 msgid "Notify When"
3020 msgstr "Notification quand"
3022 msgid "Buddy Goes _Away"
3023 msgstr "L'utilisateur s'_absente"
3025 msgid "Buddy Goes _Idle"
3026 msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
3028 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3029 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
3031 #. *< type
3032 #. *< ui_requirement
3033 #. *< flags
3034 #. *< dependencies
3035 #. *< priority
3036 #. *< id
3037 msgid "Buddy State Notification"
3038 msgstr "Notification de changement d'état"
3040 #. *< name
3041 #. *< version
3042 #. *  summary
3043 #. *  description
3044 msgid ""
3045 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3046 "idle."
3047 msgstr ""
3048 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
3049 "d'une absence ou d'une inactivité."
3051 msgid "Tcl Plugin Loader"
3052 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
3054 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3055 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
3057 msgid ""
3058 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3059 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3060 msgstr ""
3061 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
3062 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
3063 "activestate.com\n"
3065 msgid ""
3066 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3067 "im/BonjourWindows for more information."
3068 msgstr ""
3069 "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter "
3070 "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations."
3072 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3073 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
3075 msgid ""
3076 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3077 msgstr ""
3078 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
3079 "il ?"
3081 msgid "First name"
3082 msgstr "Prénom :"
3084 msgid "Last name"
3085 msgstr "Nom :"
3087 #. email
3088 msgid "Email"
3089 msgstr "Courriel"
3091 msgid "AIM Account"
3092 msgstr "Compte AIM"
3094 msgid "XMPP Account"
3095 msgstr "Compte XMPP"
3097 #. *< type
3098 #. *< ui_requirement
3099 #. *< flags
3100 #. *< dependencies
3101 #. *< priority
3102 #. *< id
3103 #. *< name
3104 #. *< version
3105 #. *  summary
3106 #. *  description
3107 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3108 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
3110 msgid "Purple Person"
3111 msgstr "Personne Purple"
3113 #. Creating the options for the protocol
3114 msgid "Local Port"
3115 msgstr "Port local"
3117 msgid "Bonjour"
3118 msgstr "Bonjour"
3120 #, c-format
3121 msgid "%s has closed the conversation."
3122 msgstr "%s a fermé la conversation."
3124 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3125 msgstr ""
3126 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
3128 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3129 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3131 msgid "Invalid proxy settings"
3132 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3134 msgid ""
3135 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3136 "invalid."
3137 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3139 msgid "Save Buddylist..."
3140 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3142 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3143 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
3145 msgid "Buddylist saved successfully!"
3146 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3150 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
3152 msgid "Couldn't load buddylist"
3153 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
3155 msgid "Load Buddylist..."
3156 msgstr "Charger une liste de contacts..."
3158 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3159 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
3161 msgid "Save buddylist..."
3162 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3164 msgid "Load buddylist from file..."
3165 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3167 msgid "City"
3168 msgstr "Localité"
3170 msgid "Year of birth"
3171 msgstr "Année de naissance"
3173 #. gender
3174 msgid "Gender"
3175 msgstr "Genre"
3177 msgid "Male or female"
3178 msgstr "Homme ou femme"
3180 #. 0
3181 msgid "Male"
3182 msgstr "Homme"
3184 msgid "Female"
3185 msgstr "Femme"
3187 msgid "Only online"
3188 msgstr "En ligne seulement"
3190 msgid "Find buddies"
3191 msgstr "Trouver des contacts"
3193 msgid "Please, enter your search criteria below"
3194 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3196 msgid "Show status to:"
3197 msgstr "Montrer l'état à :"
3199 msgid "All people"
3200 msgstr "Tout le monde"
3202 msgid "Only buddies"
3203 msgstr "Aux contacts"
3205 msgid "Change status broadcasting"
3206 msgstr "Changer la diffusion de l'état"
3208 msgid "Please, select who can see your status"
3209 msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
3211 #, c-format
3212 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3213 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3215 msgid "Add to chat..."
3216 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3218 #. 0
3219 #. Global
3220 msgid "Available"
3221 msgstr "Disponible"
3223 #. 2
3224 msgid "Chatty"
3225 msgstr "Libre pour discuter"
3227 #. 3
3228 msgid "Do Not Disturb"
3229 msgstr "Ne pas déranger"
3231 #. 1
3232 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3233 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3234 #. Away stuff
3235 msgid "Away"
3236 msgstr "Absent"
3238 msgid "UIN"
3239 msgstr "UIN"
3241 #. first name
3242 #. optional information
3243 msgid "First Name"
3244 msgstr "Prénom"
3246 msgid "Birth Year"
3247 msgstr "Année de naissance"
3249 msgid "Unable to display the search results."
3250 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3252 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3253 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3255 msgid "Search results"
3256 msgstr "Résultats de la recherche"
3258 msgid "No matching users found"
3259 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3261 msgid "There are no users matching your search criteria."
3262 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3264 msgid "Unable to read from socket"
3265 msgstr "Impossible de lire le socket."
3267 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3268 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3269 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3270 msgid "Connected"
3271 msgstr "Connecté"
3273 msgid "Connection failed"
3274 msgstr "Échec de la connexion"
3276 msgid "Add to chat"
3277 msgstr "Ajouter à la discussion"
3279 msgid "Chat _name:"
3280 msgstr "_Nom de la discussion :"
3282 #. 1. connect to server
3283 #. connect to the server
3284 msgid "Connecting"
3285 msgstr "Connexion en cours"
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Chat error"
3292 msgstr "Erreur de discussion"
3294 msgid "This chat name is already in use"
3295 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3297 msgid "Not connected to the server"
3298 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
3300 msgid "Find buddies..."
3301 msgstr "Trouver des contacts..."
3303 msgid "Save buddylist to file..."
3304 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3306 #. magic
3307 #. major_version
3308 #. minor_version
3309 #. plugin type
3310 #. ui_requirement
3311 #. flags
3312 #. dependencies
3313 #. priority
3314 #. id
3315 #. name
3316 #. version
3317 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3318 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3320 #. summary
3321 msgid "Polish popular IM"
3322 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3324 msgid "Gadu-Gadu User"
3325 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3327 msgid "GG server"
3328 msgstr "Serveur GG"
3330 msgid "Don't use encryption"
3331 msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
3333 msgid "Use encryption if available"
3334 msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
3336 #. TODO
3337 msgid "Require encryption"
3338 msgstr "Nécessite chiffrement"
3340 msgid "Connection security"
3341 msgstr "Sécurité de la connexion"
3343 #, c-format
3344 msgid "Unknown command: %s"
3345 msgstr "Commande inconnue : %s"
3347 #, c-format
3348 msgid "current topic is: %s"
3349 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3351 msgid "No topic is set"
3352 msgstr "Pas de sujet"
3354 msgid "File Transfer Failed"
3355 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3357 msgid "Unable to open a listening port."
3358 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3360 msgid "Error displaying MOTD"
3361 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3363 msgid "No MOTD available"
3364 msgstr "Message du jour non disponible."
3366 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3367 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3369 #, c-format
3370 msgid "MOTD for %s"
3371 msgstr "Message du jour pour %s"
3374 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3375 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3376 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3378 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3379 #, c-format
3380 msgid "Lost connection with server: %s"
3381 msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
3383 msgid "View MOTD"
3384 msgstr "Voir le message du jour"
3386 msgid "_Channel:"
3387 msgstr "_Salon :"
3389 msgid "_Password:"
3390 msgstr "Mot de _passe :"
3392 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3393 msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3395 msgid "SSL support unavailable"
3396 msgstr "Support SSL non disponible"
3398 msgid "Unable to connect"
3399 msgstr "Impossible de se connecter"
3401 #. this is a regular connect, error out
3402 #, c-format
3403 msgid "Unable to connect: %s"
3404 msgstr "Impossible de se connecter : %s"
3406 msgid "Server closed the connection"
3407 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3409 msgid "Users"
3410 msgstr "Utilisateurs"
3412 msgid "Topic"
3413 msgstr "Sujet"
3415 #. *< type
3416 #. *< ui_requirement
3417 #. *< flags
3418 #. *< dependencies
3419 #. *< priority
3420 #. *< id
3421 #. *< name
3422 #. *< version
3423 msgid "IRC Protocol Plugin"
3424 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3426 #. *  summary
3427 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3428 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3430 #. set up account ID as user:server
3431 msgid "Server"
3432 msgstr "Serveur"
3434 #. port to connect to
3435 msgid "Port"
3436 msgstr "Port"
3438 msgid "Encodings"
3439 msgstr "Codages"
3441 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3442 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3444 msgid "Ident name"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Real name"
3448 msgstr "Nom réel"
3451 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3452 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3454 msgid "Use SSL"
3455 msgstr "Utiliser SSL"
3457 msgid "Authenticate with SASL"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Bad mode"
3464 msgstr "Mauvais mode"
3466 #, c-format
3467 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3468 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Ban on %s"
3472 msgstr "Banni sur %s"
3474 msgid "End of ban list"
3475 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3477 #, c-format
3478 msgid "You are banned from %s."
3479 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3481 msgid "Banned"
3482 msgstr "Banni"
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3486 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3488 msgid " <i>(ircop)</i>"
3489 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3491 msgid " <i>(identified)</i>"
3492 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3494 msgid "Nick"
3495 msgstr "Pseudonyme"
3497 msgid "Login name"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Host name"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Currently on"
3504 msgstr "Actuellement dans"
3506 msgid "Idle for"
3507 msgstr "Inactif depuis"
3509 msgid "Online since"
3510 msgstr "En ligne depuis"
3512 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3513 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3515 msgid "Glorious"
3516 msgstr "Glorieux"
3518 #, c-format
3519 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3520 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s has cleared the topic."
3524 msgstr "%s a effacé le sujet."
3526 #, c-format
3527 msgid "The topic for %s is: %s"
3528 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3530 #, c-format
3531 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown message '%s'"
3536 msgstr "Message inconnu '%s'"
3538 msgid "Unknown message"
3539 msgstr "Message inconnu"
3541 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3542 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3544 #, c-format
3545 msgid "Users on %s: %s"
3546 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3548 msgid "Time Response"
3549 msgstr "Temps de réponse"
3551 msgid "The IRC server's local time is:"
3552 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3554 msgid "No such channel"
3555 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3557 #. does this happen?
3558 msgid "no such channel"
3559 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3561 msgid "User is not logged in"
3562 msgstr "Utilisateur non connecté"
3564 msgid "No such nick or channel"
3565 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3567 msgid "Could not send"
3568 msgstr "Impossible d'envoyer"
3570 #, c-format
3571 msgid "Joining %s requires an invitation."
3572 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3574 msgid "Invitation only"
3575 msgstr "Sur invitation seulement"
3577 #, c-format
3578 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3579 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3581 #. Remove user from channel
3582 #, c-format
3583 msgid "Kicked by %s (%s)"
3584 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3586 #, c-format
3587 msgid "mode (%s %s) by %s"
3588 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3590 msgid "Invalid nickname"
3591 msgstr "Pseudonyme non valide"
3593 msgid ""
3594 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3595 "invalid characters."
3596 msgstr ""
3597 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3598 "des caractères non valides."
3600 msgid ""
3601 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3602 "invalid characters."
3603 msgstr ""
3604 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3605 "probablement des caractères non valides."
3607 #. We only want to do the following dance if the connection
3608 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3609 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3610 #, c-format
3611 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3612 msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
3614 msgid "Nickname in use"
3615 msgstr "Pseudonyme utilisé"
3617 msgid "Cannot change nick"
3618 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3620 msgid "Could not change nick"
3621 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3623 #, c-format
3624 msgid "You have parted the channel%s%s"
3625 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3627 msgid "Error: invalid PONG from server"
3628 msgstr "PONG non valide du serveur"
3630 #, c-format
3631 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3632 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3636 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3638 msgid "Cannot join channel"
3639 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3641 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3642 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3644 #, c-format
3645 msgid "Wallops from %s"
3646 msgstr "Wallops de %s"
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "SASL authentication failed: %s"
3657 msgstr ""
3659 msgid ""
3660 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3661 msgstr ""
3663 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3664 msgstr ""
3666 msgid "Incorrect Password"
3667 msgstr "Mot de passe incorrect"
3669 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3670 msgstr ""
3672 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3673 msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3675 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3676 msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
3678 msgid ""
3679 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3680 "away."
3681 msgstr ""
3682 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3683 "l'état d'absence."
3685 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3686 msgstr ""
3687 "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3689 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3690 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3692 msgid ""
3693 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3694 "someone. You must be a channel operator to do this."
3695 msgstr ""
3696 "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3697 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3699 msgid ""
3700 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3701 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3702 "must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3705 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3706 "commande."
3708 msgid ""
3709 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3710 "channel, or the current channel."
3711 msgstr ""
3712 "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3713 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3715 msgid ""
3716 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3717 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3718 msgstr ""
3719 "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3720 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3722 msgid ""
3723 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3724 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3725 msgstr ""
3726 "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3727 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3729 msgid ""
3730 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3731 "channel operator to do this."
3732 msgstr ""
3733 "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3734 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3736 msgid ""
3737 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3738 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3739 msgstr ""
3740 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3741 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3743 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3744 msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3746 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3747 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3749 msgid ""
3750 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3751 "or user mode."
3752 msgstr ""
3753 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
3754 "salon ou d'une personne."
3756 msgid ""
3757 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3758 "opposed to a channel)."
3759 msgstr ""
3760 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
3762 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3763 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3765 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3766 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
3768 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3769 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3771 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3772 msgstr ""
3773 "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3774 "salon."
3776 msgid ""
3777 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3778 "must be a channel operator to do this."
3779 msgstr ""
3780 "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3781 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3783 msgid ""
3784 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3785 "can't use it."
3786 msgstr ""
3787 "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3788 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3790 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3791 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3793 msgid ""
3794 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3795 "with an optional message."
3796 msgstr ""
3797 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3798 "facultatif."
3800 msgid ""
3801 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3802 "has."
3803 msgstr ""
3804 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3805 "pas de pseudo)."
3807 msgid ""
3808 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3809 "opposed to a channel)."
3810 msgstr ""
3811 "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
3812 "personne."
3814 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3815 msgstr ""
3816 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3817 "facultatif."
3819 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3820 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3822 msgid ""
3823 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3824 "channel operator to do this."
3825 msgstr ""
3826 "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3827 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3829 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3830 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3832 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3833 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3835 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3836 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
3838 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3839 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3841 msgid ""
3842 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3843 "must be a channel operator to do this."
3844 msgstr ""
3845 "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3846 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3848 msgid ""
3849 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3850 "use it."
3851 msgstr ""
3852 "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3853 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3855 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3856 msgstr ""
3857 "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
3859 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3860 msgstr ""
3861 "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
3862 "déconnectée."
3864 #, c-format
3865 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3866 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3868 msgid "PONG"
3869 msgstr "PONG"
3871 msgid "CTCP PING reply"
3872 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3874 msgid "Disconnected."
3875 msgstr "Déconnecté"
3877 msgid "Unknown Error"
3878 msgstr "Erreur inconnue"
3880 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3881 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3883 msgid "execute"
3884 msgstr "execute"
3886 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 msgstr ""
3888 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3889 "flux crypté."
3891 #. This happens when the server sends back jibberish
3892 #. * in the "additional data with success" case.
3893 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3895 msgid "Invalid response from server"
3896 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3898 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3899 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3904 "this and continue authentication?"
3905 msgstr ""
3906 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3907 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3909 msgid "Plaintext Authentication"
3910 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3912 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3913 msgstr ""
3914 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3916 msgid "Invalid challenge from server"
3917 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3919 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3920 msgstr ""
3921 "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
3923 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3924 msgstr ""
3925 "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
3926 "travers d'un flux non crypté."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3931 "Allow this and continue authentication?"
3932 msgstr ""
3933 "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
3934 "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
3935 "l'authentification ?"
3937 msgid "SASL authentication failed"
3938 msgstr "Échec de l'authentification SASL"
3940 #, c-format
3941 msgid "SASL error: %s"
3942 msgstr "Erreur SASL : %s"
3944 msgid "Invalid Encoding"
3945 msgstr "Encodage non valide."
3947 msgid "Unsupported Extension"
3948 msgstr "Extension non supportée"
3950 msgid ""
3951 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3952 "attack"
3953 msgstr ""
3954 "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3956 msgid ""
3957 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3958 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3959 msgstr ""
3960 "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
3961 "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3963 msgid "Server does not support channel binding"
3964 msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
3966 msgid "Unsupported channel binding method"
3967 msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
3969 msgid "User not found"
3970 msgstr "Utilisateur non trouvé"
3972 msgid "Invalid Username Encoding"
3973 msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
3975 msgid "Resource Constraint"
3976 msgstr "Limitation sur la ressource"
3978 msgid "Unable to canonicalize username"
3979 msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
3981 msgid "Unable to canonicalize password"
3982 msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
3984 msgid "Malicious challenge from server"
3985 msgstr "Challenge malicieux du serveur"
3987 msgid "Unexpected response from server"
3988 msgstr "Réponse non attendue du serveur"
3990 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3991 msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
3993 msgid "No session ID given"
3994 msgstr "Pas d'ID de session"
3996 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3997 msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
3999 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4000 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
4002 #, c-format
4003 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4004 msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
4006 msgid "Unable to establish SSL connection"
4007 msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
4009 msgid "Full Name"
4010 msgstr "Nom complet"
4012 msgid "Family Name"
4013 msgstr "Nom de famille"
4015 msgid "Given Name"
4016 msgstr "Nom usuel"
4018 msgid "URL"
4019 msgstr "URL"
4021 msgid "Street Address"
4022 msgstr "Adresse"
4025 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4026 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4027 #. * EXTADR.
4029 msgid "Extended Address"
4030 msgstr "Adresse (suite)"
4032 msgid "Locality"
4033 msgstr "Localité"
4035 msgid "Region"
4036 msgstr "Région"
4038 msgid "Postal Code"
4039 msgstr "Code postal"
4041 msgid "Country"
4042 msgstr "Pays"
4044 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4045 #. * out of spec
4046 msgid "Telephone"
4047 msgstr "Téléphone"
4049 msgid "Organization Name"
4050 msgstr "Organisation"
4052 msgid "Organization Unit"
4053 msgstr "Service"
4055 msgid "Job Title"
4056 msgstr "Position"
4058 msgid "Role"
4059 msgstr "Rôle"
4061 #. birthday
4062 #. birthday (required)
4063 msgid "Birthday"
4064 msgstr "Date de naissance"
4066 msgid "Description"
4067 msgstr "Description"
4069 msgid "Edit XMPP vCard"
4070 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
4072 msgid ""
4073 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4074 "comfortable."
4075 msgstr ""
4076 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
4077 "informations que vous désirez rendre publiques."
4079 msgid "Client"
4080 msgstr "Client"
4082 msgid "Operating System"
4083 msgstr "Système d'exploitation"
4085 msgid "Local Time"
4086 msgstr "Heure locale"
4088 msgid "Priority"
4089 msgstr "Priorité"
4091 msgid "Resource"
4092 msgstr "Ressource"
4094 msgid "Uptime"
4095 msgstr "Connecté depuis"
4097 msgid "Logged Off"
4098 msgstr "Deconnecté"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s ago"
4102 msgstr "il y a %s"
4104 msgid "Middle Name"
4105 msgstr "Deuxième prénom"
4107 msgid "Address"
4108 msgstr "Adresse"
4110 msgid "P.O. Box"
4111 msgstr "Boîte postale"
4113 msgid "Photo"
4114 msgstr "Photo"
4116 msgid "Logo"
4117 msgstr "Logo"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4122 "continue?"
4123 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
4125 msgid "Cancel Presence Notification"
4126 msgstr "Annuler la notification de présence"
4128 msgid "Un-hide From"
4129 msgstr "Se montrer à"
4131 msgid "Temporarily Hide From"
4132 msgstr "Se cacher de"
4134 msgid "(Re-)Request authorization"
4135 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
4137 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4138 #. removed?
4139 msgid "Unsubscribe"
4140 msgstr "Désinscription"
4142 msgid "Initiate _Chat"
4143 msgstr "Lancer une _discussion"
4145 msgid "Log In"
4146 msgstr "Connexion"
4148 msgid "Log Out"
4149 msgstr "Déconnexion"
4151 msgid "JID"
4152 msgstr "JID"
4154 #. last name
4155 msgid "Last Name"
4156 msgstr "Nom"
4158 msgid "The following are the results of your search"
4159 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4161 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4162 msgid ""
4163 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4164 "Each field supports wild card searches (%)"
4165 msgstr ""
4166 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
4167 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
4169 msgid "Directory Query Failed"
4170 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
4172 msgid "Could not query the directory server."
4173 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
4175 #. Try to translate the message (see static message
4176 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4177 #, c-format
4178 msgid "Server Instructions: %s"
4179 msgstr "Instructions du serveur : %s"
4181 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4182 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
4184 msgid "Email Address"
4185 msgstr "Adresse électronique"
4187 msgid "Search for XMPP users"
4188 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
4190 #. "Search"
4191 msgid "Search"
4192 msgstr "Recherche"
4194 msgid "Invalid Directory"
4195 msgstr "Annuaire non valide"
4197 msgid "Enter a User Directory"
4198 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4200 msgid "Select a user directory to search"
4201 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4203 msgid "Search Directory"
4204 msgstr "Annuaire de recherche"
4206 msgid "_Room:"
4207 msgstr "_Salon :"
4209 msgid "_Server:"
4210 msgstr "_Serveur :"
4212 msgid "_Handle:"
4213 msgstr "_Identifiant :"
4215 #, c-format
4216 msgid "%s is not a valid room name"
4217 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4219 msgid "Invalid Room Name"
4220 msgstr "Nom de salon non valide"
4222 #, c-format
4223 msgid "%s is not a valid server name"
4224 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4226 msgid "Invalid Server Name"
4227 msgstr "Nom de serveur non valide"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s is not a valid room handle"
4231 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4233 msgid "Invalid Room Handle"
4234 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4236 msgid "Configuration error"
4237 msgstr "Erreur de configuration"
4239 msgid "Unable to configure"
4240 msgstr "Impossible de configurer"
4242 msgid "Room Configuration Error"
4243 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4245 msgid "This room is not capable of being configured"
4246 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4248 msgid "Registration error"
4249 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4251 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4252 msgstr ""
4253 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4254 "non MUC"
4256 msgid "Error retrieving room list"
4257 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4259 msgid "Invalid Server"
4260 msgstr "Serveur non valide"
4262 msgid "Enter a Conference Server"
4263 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4265 msgid "Select a conference server to query"
4266 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4268 msgid "Find Rooms"
4269 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4271 msgid "Affiliations:"
4272 msgstr "Affiliations :"
4274 msgid "No users found"
4275 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
4277 msgid "Roles:"
4278 msgstr "Rôles :"
4280 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4281 msgstr ""
4282 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
4283 "SSL n'a pu être trouvé."
4285 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4286 msgstr ""
4287 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
4288 "trouvé."
4290 msgid "Ping timed out"
4291 msgstr "Pas de réponse au ping"
4293 msgid "Invalid XMPP ID"
4294 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4296 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4297 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
4299 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4300 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4302 msgid "Malformed BOSH URL"
4303 msgstr "URL BOSH mal formée"
4305 #, c-format
4306 msgid "Registration of %s@%s successful"
4307 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4309 #, c-format
4310 msgid "Registration to %s successful"
4311 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4313 msgid "Registration Successful"
4314 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4316 msgid "Registration Failed"
4317 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4319 #, c-format
4320 msgid "Registration from %s successfully removed"
4321 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4323 msgid "Unregistration Successful"
4324 msgstr "Désinscription réussi"
4326 msgid "Unregistration Failed"
4327 msgstr "Échec à la désinscription"
4329 msgid "State"
4330 msgstr "État"
4332 msgid "Postal code"
4333 msgstr "Code postal"
4335 msgid "Phone"
4336 msgstr "Téléphone"
4338 msgid "Date"
4339 msgstr "Date"
4341 msgid "Already Registered"
4342 msgstr "Déjà enregistré"
4344 msgid "Password"
4345 msgstr "Mot de passe"
4347 msgid "Unregister"
4348 msgstr "Se désinscrire"
4350 msgid ""
4351 "Please fill out the information below to change your account registration."
4352 msgstr ""
4353 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4354 "de votre compte."
4356 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4357 msgstr ""
4358 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4359 "nouveau compte."
4361 msgid "Register New XMPP Account"
4362 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4364 msgid "Register"
4365 msgstr "S'enregistrer"
4367 #, c-format
4368 msgid "Change Account Registration at %s"
4369 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4371 #, c-format
4372 msgid "Register New Account at %s"
4373 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4375 msgid "Change Registration"
4376 msgstr "Changer l'enregistrement"
4378 msgid "Error unregistering account"
4379 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4381 msgid "Account successfully unregistered"
4382 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4384 msgid "Initializing Stream"
4385 msgstr "Initialisation du flux"
4387 msgid "Initializing SSL/TLS"
4388 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4390 msgid "Authenticating"
4391 msgstr "Authentification"
4393 msgid "Re-initializing Stream"
4394 msgstr "Réinitialisation du flux"
4396 msgid "Server doesn't support blocking"
4397 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4399 msgid "Not Authorized"
4400 msgstr "Non autorisé"
4402 msgid "Mood"
4403 msgstr "Humeur"
4405 msgid "Now Listening"
4406 msgstr "Écoute maintenant"
4408 msgid "Both"
4409 msgstr "Bidirectionnelle"
4411 msgid "From (To pending)"
4412 msgstr "Source (Destination en attente)"
4414 msgid "From"
4415 msgstr "De"
4417 msgid "To"
4418 msgstr "Destination"
4420 msgid "None (To pending)"
4421 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4423 msgid "None"
4424 msgstr "Aucun"
4426 #. subscription type
4427 msgid "Subscription"
4428 msgstr "Inscription"
4430 msgid "Mood Text"
4431 msgstr "Texte d'humeur"
4433 msgid "Allow Buzz"
4434 msgstr "Autoriser les Buzz"
4436 msgid "Mood Name"
4437 msgstr "Nom de l'humeur"
4439 msgid "Mood Comment"
4440 msgstr "Commentaire de l'humeur"
4442 #. primitive
4443 #. ID
4444 #. name - use default
4445 #. saveable
4446 #. should be user_settable some day
4447 #. independent
4448 msgid "Tune Artist"
4449 msgstr "Artistes musicaux"
4451 msgid "Tune Title"
4452 msgstr "Titre musical"
4454 msgid "Tune Album"
4455 msgstr "Album musical"
4457 msgid "Tune Genre"
4458 msgstr "Genre musical"
4460 msgid "Tune Comment"
4461 msgstr "Commentaire musical"
4463 msgid "Tune Track"
4464 msgstr "Piste musicale"
4466 msgid "Tune Time"
4467 msgstr "Temps musical"
4469 msgid "Tune Year"
4470 msgstr "Année musicale"
4472 msgid "Tune URL"
4473 msgstr "URL musicale"
4475 msgid "Password Changed"
4476 msgstr "Mot de passe changé"
4478 msgid "Your password has been changed."
4479 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4481 msgid "Error changing password"
4482 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4484 msgid "Password (again)"
4485 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
4487 msgid "Change XMPP Password"
4488 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4490 msgid "Please enter your new password"
4491 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4493 msgid "Set User Info..."
4494 msgstr "Modifier les informations..."
4496 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4497 msgid "Change Password..."
4498 msgstr "Changer de mot de passe..."
4500 #. }
4501 msgid "Search for Users..."
4502 msgstr "Chercher des contacts..."
4504 msgid "Bad Request"
4505 msgstr "Mauvaise requête"
4507 msgid "Conflict"
4508 msgstr "Conflit"
4510 msgid "Feature Not Implemented"
4511 msgstr "Fonction non implémentée"
4513 msgid "Forbidden"
4514 msgstr "Interdit"
4516 msgid "Gone"
4517 msgstr "Parti"
4519 msgid "Internal Server Error"
4520 msgstr "Erreur interne du serveur"
4522 msgid "Item Not Found"
4523 msgstr "Item non trouvé"
4525 msgid "Malformed XMPP ID"
4526 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4528 msgid "Not Acceptable"
4529 msgstr "Non acceptable"
4531 msgid "Not Allowed"
4532 msgstr "Non autorisé"
4534 msgid "Payment Required"
4535 msgstr "Paiement nécessaire"
4537 msgid "Recipient Unavailable"
4538 msgstr "Destinataire non disponible"
4540 msgid "Registration Required"
4541 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4543 msgid "Remote Server Not Found"
4544 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4546 msgid "Remote Server Timeout"
4547 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4549 msgid "Server Overloaded"
4550 msgstr "Serveur surchargé"
4552 msgid "Service Unavailable"
4553 msgstr "Service non disponible"
4555 msgid "Subscription Required"
4556 msgstr "Inscription nécessaire"
4558 msgid "Unexpected Request"
4559 msgstr "Requête non attendue"
4561 msgid "Authorization Aborted"
4562 msgstr "Autorisation annulée"
4564 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4565 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4567 msgid "Invalid authzid"
4568 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4570 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4571 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4573 msgid "Authorization mechanism too weak"
4574 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4576 msgid "Temporary Authentication Failure"
4577 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4579 msgid "Authentication Failure"
4580 msgstr "Échec de l'authentification"
4582 msgid "Bad Format"
4583 msgstr "Mauvais format"
4585 msgid "Bad Namespace Prefix"
4586 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4588 msgid "Resource Conflict"
4589 msgstr "Conflit de ressource"
4591 msgid "Connection Timeout"
4592 msgstr "Connexion morte"
4594 msgid "Host Gone"
4595 msgstr "Hôte perdu"
4597 msgid "Host Unknown"
4598 msgstr "Hôte inconnu"
4600 msgid "Improper Addressing"
4601 msgstr "Adresse non valide"
4603 msgid "Invalid ID"
4604 msgstr "Identifiant non valide"
4606 msgid "Invalid Namespace"
4607 msgstr "Nom de domaine non valide"
4609 msgid "Invalid XML"
4610 msgstr "XML non valide"
4612 msgid "Non-matching Hosts"
4613 msgstr "Hôtes non correspondants"
4615 msgid "Policy Violation"
4616 msgstr "Violation des règles"
4618 msgid "Remote Connection Failed"
4619 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4621 msgid "Restricted XML"
4622 msgstr "XML restreint"
4624 msgid "See Other Host"
4625 msgstr "Voir l'autre hôte"
4627 msgid "System Shutdown"
4628 msgstr "Arrêt du système"
4630 msgid "Undefined Condition"
4631 msgstr "Condition non définie"
4633 msgid "Unsupported Encoding"
4634 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4636 msgid "Unsupported Stanza Type"
4637 msgstr "Type de strophe non supporté"
4639 msgid "Unsupported Version"
4640 msgstr "Version non supportée"
4642 msgid "XML Not Well Formed"
4643 msgstr "XML mal formé"
4645 msgid "Stream Error"
4646 msgstr "Erreur dans le flux"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to ban user %s"
4650 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4654 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4658 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unknown role: \"%s\""
4662 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4666 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to kick user %s"
4670 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to ping user %s"
4674 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4678 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4682 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4687 "buzzes now."
4688 msgstr ""
4689 "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
4690 "recevoir."
4692 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4693 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4694 msgid "Buzz"
4695 msgstr "Buzz"
4697 #, c-format
4698 msgid "%s has buzzed you!"
4699 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4701 #, c-format
4702 msgid "Buzzing %s..."
4703 msgstr "Buzz %s..."
4705 #, c-format
4706 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4707 msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
4709 #, c-format
4710 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4711 msgstr ""
4712 "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
4713 "ligne"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4717 msgstr ""
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4721 msgstr ""
4722 "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
4723 "présence de l'utilisateur"
4725 msgid "Media Initiation Failed"
4726 msgstr "Échec de la session média"
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4731 "session."
4732 msgstr ""
4733 "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
4734 "engager une session média"
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Choisissez une ressource"
4739 msgid "Initiate Media"
4740 msgstr "Session média"
4742 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4743 msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
4745 msgid "config:  Configure a chat room."
4746 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4748 msgid "configure:  Configure a chat room."
4749 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4751 msgid "part [message]:  Leave the room."
4752 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
4754 msgid "register:  Register with a chat room."
4755 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4757 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4758 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4760 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4761 msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4763 msgid ""
4764 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4765 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4766 msgstr ""
4767 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4768 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4769 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4771 msgid ""
4772 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4773 "users with a role or set users' role with the room."
4774 msgstr ""
4775 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4776 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4777 "d'utilisateurs dans le salon."
4779 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4780 msgstr ""
4781 "invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4783 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4784 msgstr ""
4786 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4787 msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4789 msgid ""
4790 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4791 msgstr ""
4792 "msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
4793 "personne."
4795 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4796 msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4798 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4799 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4801 msgid "mood: Set current user mood"
4802 msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
4804 msgid "Extended Away"
4805 msgstr "Longue absence"
4807 #. *< type
4808 #. *< ui_requirement
4809 #. *< flags
4810 #. *< dependencies
4811 #. *< priority
4812 #. *< id
4813 #. *< name
4814 #. *< version
4815 #. *  summary
4816 #. *  description
4817 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4818 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4820 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4821 msgid "Domain"
4822 msgstr "Domaine"
4824 msgid "Use old-style SSL"
4825 msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
4827 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4828 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4830 msgid "Connect port"
4831 msgstr "Port de connexion"
4833 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4834 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4835 #. Account options
4836 msgid "Connect server"
4837 msgstr "Serveur de connexion"
4839 msgid "File transfer proxies"
4840 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4842 msgid "BOSH URL"
4843 msgstr "URL BOSH"
4845 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4846 #. shared with MSN
4847 msgid "Show Custom Smileys"
4848 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4850 #, c-format
4851 msgid "%s has left the conversation."
4852 msgstr "%s a quitté la conversation."
4854 #, c-format
4855 msgid "Message from %s"
4856 msgstr "Message de %s"
4858 #, c-format
4859 msgid "%s has set the topic to: %s"
4860 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "The topic is: %s"
4864 msgstr "Le sujet est : %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4868 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4870 msgid "XMPP Message Error"
4871 msgstr "Erreur message XMPP"
4873 #, c-format
4874 msgid "(Code %s)"
4875 msgstr "(Code %s)"
4877 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4878 msgstr ""
4879 "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
4880 "envoyée."
4882 msgid "XMPP stream header missing"
4883 msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
4885 msgid "XMPP Version Mismatch"
4886 msgstr "Version XMPP incorrecte"
4888 msgid "XMPP stream missing ID"
4889 msgstr "ID de flux XMPP manquant"
4891 msgid "XML Parse error"
4892 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4894 #, c-format
4895 msgid "Error joining chat %s"
4896 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4898 #, c-format
4899 msgid "Error in chat %s"
4900 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4902 msgid "Create New Room"
4903 msgstr "Créer un nouveau salon"
4905 msgid ""
4906 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4907 "default settings?"
4908 msgstr ""
4909 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4910 "ceux par défaut ?"
4912 msgid "_Configure Room"
4913 msgstr "_Configurer le salon"
4915 msgid "_Accept Defaults"
4916 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4918 msgid "No reason"
4919 msgstr "Pas de raison"
4921 #, c-format
4922 msgid "You have been kicked: (%s)"
4923 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
4925 #, c-format
4926 msgid "Kicked (%s)"
4927 msgstr "Expulsé (%s)"
4929 msgid "Unknown Error in presence"
4930 msgstr "Erreur inconnue"
4932 #, c-format
4933 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4934 msgstr ""
4935 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4936 "transfert de fichiers"
4938 #. not success
4939 msgid "File Send Failed"
4940 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4942 #, c-format
4943 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4944 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4946 #, c-format
4947 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4948 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4950 #, c-format
4951 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4952 msgstr ""
4953 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4954 "l'utilisateur"
4956 #, c-format
4957 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4958 msgstr ""
4959 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4960 "envoyer un fichier"
4962 msgid "Afraid"
4963 msgstr "Apeuré"
4965 msgid "Amazed"
4966 msgstr "Impressionné"
4968 msgid "Amorous"
4969 msgstr "Amoureux"
4971 msgid "Angry"
4972 msgstr "En colère"
4974 msgid "Annoyed"
4975 msgstr "Ennuyé"
4977 msgid "Anxious"
4978 msgstr "Anxieux"
4980 msgid "Aroused"
4981 msgstr "Excité"
4983 msgid "Ashamed"
4984 msgstr "Honteux"
4986 msgid "Bored"
4987 msgstr "Ennuyé"
4989 msgid "Brave"
4990 msgstr "Courageux"
4992 msgid "Calm"
4993 msgstr "Calme"
4995 msgid "Cautious"
4996 msgstr "Prudent"
4998 msgid "Cold"
4999 msgstr "Froid"
5001 msgid "Confident"
5002 msgstr "Confiant"
5004 msgid "Confused"
5005 msgstr "Déconcerté"
5007 msgid "Contemplative"
5008 msgstr "Penseur"
5010 msgid "Contented"
5011 msgstr "Content"
5013 msgid "Cranky"
5014 msgstr "À cran"
5016 msgid "Crazy"
5017 msgstr "Fou"
5019 msgid "Creative"
5020 msgstr "Créatif"
5022 msgid "Curious"
5023 msgstr "Curieux"
5025 msgid "Dejected"
5026 msgstr "Découragé"
5028 msgid "Depressed"
5029 msgstr "Déprimé"
5031 msgid "Disappointed"
5032 msgstr "Déçu"
5034 msgid "Disgusted"
5035 msgstr "Dégouté"
5037 msgid "Dismayed"
5038 msgstr "Consterné"
5040 msgid "Distracted"
5041 msgstr "Distrait"
5043 msgid "Embarrassed"
5044 msgstr "Embarrassé"
5046 msgid "Envious"
5047 msgstr "Jaloux"
5049 msgid "Excited"
5050 msgstr "Excité"
5052 msgid "Flirtatious"
5053 msgstr "Flirtant"
5055 msgid "Frustrated"
5056 msgstr "Frustré"
5058 msgid "Grateful"
5059 msgstr "Reconnaissant"
5061 msgid "Grieving"
5062 msgstr "Chagriné"
5064 msgid "Grumpy"
5065 msgstr "Grognon"
5067 msgid "Guilty"
5068 msgstr "Coupable"
5070 msgid "Happy"
5071 msgstr "Heureux"
5073 msgid "Hopeful"
5074 msgstr "Plein d'espoir"
5076 msgid "Hot"
5077 msgstr "Chaud"
5079 msgid "Humbled"
5080 msgstr "Humble"
5082 msgid "Humiliated"
5083 msgstr "Humilié"
5085 msgid "Hungry"
5086 msgstr "Affamé"
5088 msgid "Hurt"
5089 msgstr "Blessé"
5091 msgid "Impressed"
5092 msgstr "Impressionné"
5094 msgid "In awe"
5095 msgstr "Admiratif"
5097 msgid "In love"
5098 msgstr "Amoureux"
5100 msgid "Indignant"
5101 msgstr "Indigné"
5103 msgid "Interested"
5104 msgstr "Intéressé"
5106 msgid "Intoxicated"
5107 msgstr "Intoxiqué"
5109 msgid "Invincible"
5110 msgstr "Invincible"
5112 msgid "Jealous"
5113 msgstr "Jaloux"
5115 msgid "Lonely"
5116 msgstr "Seul"
5118 msgid "Lost"
5119 msgstr "Perdu"
5121 msgid "Lucky"
5122 msgstr "Chanceux"
5124 msgid "Mean"
5125 msgstr "Méchant"
5127 msgid "Moody"
5128 msgstr "Morose"
5130 msgid "Nervous"
5131 msgstr "Nerveux"
5133 msgid "Neutral"
5134 msgstr "Neutre"
5136 msgid "Offended"
5137 msgstr "Offensé"
5139 msgid "Outraged"
5140 msgstr "Outragé"
5142 msgid "Playful"
5143 msgstr "Joueur"
5145 msgid "Proud"
5146 msgstr "Fier"
5148 msgid "Relaxed"
5149 msgstr "Relaxé"
5151 msgid "Relieved"
5152 msgstr "Soulagé"
5154 msgid "Remorseful"
5155 msgstr "Pris de remords"
5157 msgid "Restless"
5158 msgstr "Agité"
5160 msgid "Sad"
5161 msgstr "Triste"
5163 msgid "Sarcastic"
5164 msgstr "Sarcastique"
5166 msgid "Satisfied"
5167 msgstr "Satisfait"
5169 msgid "Serious"
5170 msgstr "Sérieux"
5172 msgid "Shocked"
5173 msgstr "Choqué"
5175 msgid "Shy"
5176 msgstr "Timide"
5178 msgid "Sick"
5179 msgstr "Malade"
5181 #. Sleepy / Tired
5182 msgid "Sleepy"
5183 msgstr "Somnolant"
5185 msgid "Spontaneous"
5186 msgstr "Spontané"
5188 msgid "Stressed"
5189 msgstr "Stressé"
5191 msgid "Strong"
5192 msgstr "Fort"
5194 msgid "Surprised"
5195 msgstr "Surpris"
5197 msgid "Thankful"
5198 msgstr "Remerciant"
5200 msgid "Thirsty"
5201 msgstr "Assoiffé"
5203 msgid "Tired"
5204 msgstr "Fatigué"
5206 msgid "Undefined"
5207 msgstr "Indéfini"
5209 msgid "Weak"
5210 msgstr "Faible"
5212 msgid "Worried"
5213 msgstr "Inquiet"
5215 msgid "Set User Nickname"
5216 msgstr "Changer de pseudo"
5218 msgid "Please specify a new nickname for you."
5219 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
5221 msgid ""
5222 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5223 "something appropriate."
5224 msgstr ""
5225 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
5226 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
5228 msgid "Set"
5229 msgstr "Changer"
5231 msgid "Set Nickname..."
5232 msgstr "Changer de pseudo..."
5234 msgid "Actions"
5235 msgstr "Actions"
5237 msgid "Select an action"
5238 msgstr "Choisissez une action"
5240 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5241 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5242 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5243 #, c-format
5244 msgid "Unable to add \"%s\"."
5245 msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"
5247 msgid "Buddy Add error"
5248 msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur"
5250 msgid "The username specified does not exist."
5251 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5253 msgid "Unable to parse message"
5254 msgstr "Impossible d'interpréter le message"
5256 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5257 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"
5259 msgid "Invalid email address"
5260 msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"
5262 msgid "User does not exist"
5263 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
5265 msgid "Fully qualified domain name missing"
5266 msgstr "Adresse internet incomplète."
5268 msgid "Already logged in"
5269 msgstr "Déjà connecté"
5271 msgid "Invalid username"
5272 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
5274 msgid "Invalid friendly name"
5275 msgstr "Alias non valide."
5277 msgid "List full"
5278 msgstr "Liste pleine"
5280 msgid "Already there"
5281 msgstr "Déjà dans la liste"
5283 msgid "Not on list"
5284 msgstr "Pas dans la liste"
5286 msgid "User is offline"
5287 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
5289 msgid "Already in the mode"
5290 msgstr "Déjà dans ce mode"
5292 msgid "Already in opposite list"
5293 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
5295 msgid "Too many groups"
5296 msgstr "Trop de groupes"
5298 msgid "Invalid group"
5299 msgstr "Groupe non valide"
5301 msgid "User not in group"
5302 msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"
5304 msgid "Group name too long"
5305 msgstr "Nom du groupe trop long"
5307 msgid "Cannot remove group zero"
5308 msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"
5310 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5311 msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"
5313 msgid "Switchboard failed"
5314 msgstr "Échec du standardiste."
5316 msgid "Notify transfer failed"
5317 msgstr "Échec de la notification de transfert."
5319 msgid "Required fields missing"
5320 msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"
5322 msgid "Too many hits to a FND"
5323 msgstr "Trop de réponses sur un FND"
5325 msgid "Not logged in"
5326 msgstr "Non connecté"
5328 msgid "Service temporarily unavailable"
5329 msgstr "Service temporairement indisponible."
5331 msgid "Database server error"
5332 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
5334 msgid "Command disabled"
5335 msgstr "Commande désactivée"
5337 msgid "File operation error"
5338 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
5340 msgid "Memory allocation error"
5341 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
5343 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5344 msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"
5346 msgid "Server busy"
5347 msgstr "Serveur occupé"
5349 msgid "Server unavailable"
5350 msgstr "Serveur non disponible"
5352 msgid "Peer notification server down"
5353 msgstr "Notification du serveur distant est coupé."
5355 msgid "Database connect error"
5356 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
5358 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5359 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
5361 msgid "Error creating connection"
5362 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
5364 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5365 msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"
5367 msgid "Unable to write"
5368 msgstr "Impossible d'écrire"
5370 msgid "Session overload"
5371 msgstr "Surcharge de session"
5373 msgid "User is too active"
5374 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
5376 msgid "Too many sessions"
5377 msgstr "Trop de sessions"
5379 msgid "Passport not verified"
5380 msgstr "Compte Passeport non vérifié"
5382 msgid "Bad friend file"
5383 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
5385 msgid "Not expected"
5386 msgstr "Non attendu"
5388 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5389 msgstr "L'alias change trop rapidement"
5391 msgid "Server too busy"
5392 msgstr "Serveur occupé"
5394 msgid "Authentication failed"
5395 msgstr "Échec de l'authentification"
5397 msgid "Not allowed when offline"
5398 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
5400 msgid "Not accepting new users"
5401 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
5403 msgid "Kids Passport without parental consent"
5404 msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"
5406 msgid "Passport account not yet verified"
5407 msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"
5409 msgid "Passport account suspended"
5410 msgstr "Le compte Passeport est suspendu"
5412 msgid "Bad ticket"
5413 msgstr "Mauvais ticket"
5415 #, c-format
5416 msgid "Unknown Error Code %d"
5417 msgstr "Code d'erreur inconnu %d"
5419 #, c-format
5420 msgid "MSN Error: %s\n"
5421 msgstr "Erreur MSN : %s\n"
5423 #, c-format
5424 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5425 msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5430 "Do you want this buddy to be added?"
5431 msgstr ""
5432 "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
5433 "Voulez-vous ajouter ce contact ?"
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5438 "to be added?"
5439 msgstr ""
5440 "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
5441 "contact ?"
5443 msgid "Other Contacts"
5444 msgstr "Autres contacts"
5446 msgid "Non-IM Contacts"
5447 msgstr "Contacts non instantanés"
5449 #, c-format
5450 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5451 msgstr ""
5452 "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer."
5453 "</a>"
5455 #, c-format
5456 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5457 msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé."
5459 #, c-format
5460 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5461 msgstr ""
5462 "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</"
5463 "a>"
5465 #, c-format
5466 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5467 msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé."
5469 #, c-format
5470 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5471 msgstr ""
5472 "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté."
5474 msgid "Nudge"
5475 msgstr "Nudge"
5477 #, c-format
5478 msgid "%s has nudged you!"
5479 msgstr "%s vient de vous nudger !"
5481 #, c-format
5482 msgid "Nudging %s..."
5483 msgstr "Nudge %s..."
5485 msgid "Email Address..."
5486 msgstr "Adresse électronique..."
5488 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5489 msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"
5491 #, c-format
5492 msgid "Set friendly name for %s."
5493 msgstr "Changer l'alias pour %s."
5495 msgid "Set Friendly Name"
5496 msgstr "Changer l'alias"
5498 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5499 msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."
5501 msgid "This Location"
5502 msgstr "Cet emplacement"
5504 msgid "This is the name that identifies this location"
5505 msgstr "Nom qui dentifie cet emplacement"
5507 msgid "Other Locations"
5508 msgstr "Autres emplacements"
5510 msgid "You can sign out from other locations here"
5511 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis ces autres endroits."
5513 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5514 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5515 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5516 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5517 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5518 #. callers add the colon themselves.
5519 msgid "You are not signed in from any other locations."
5520 msgstr "Vous n'êtes connecté depuis aucun autre endroit."
5522 msgid "Allow multiple logins?"
5523 msgstr "Autoriser les connexions simultanées ?"
5525 msgid ""
5526 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5527 "simultaneously?"
5528 msgstr ""
5529 "Voulez-vous autoriser la connexion simultanée depuis différents emplacement ?"
5531 msgid "Allow"
5532 msgstr "Autoriser"
5534 msgid "Disallow"
5535 msgstr "Interdire"
5537 msgid "Set your home phone number."
5538 msgstr "Numéro de téléphone"
5540 msgid "Set your work phone number."
5541 msgstr "Numéro de téléphone au travail"
5543 msgid "Set your mobile phone number."
5544 msgstr "Numéro de téléphone portable"
5546 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5547 msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"
5549 msgid ""
5550 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5551 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5552 msgstr ""
5553 "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
5554 "messages MSN sur votre téléphone portable ?"
5556 #, c-format
5557 msgid "Blocked Text for %s"
5558 msgstr "Contenu bloqué pour %s"
5560 msgid "No text is blocked for this account."
5561 msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte."
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5566 msgstr ""
5567 "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
5568 "rationnellessuivantes :<br/>%s"
5570 msgid "This account does not have email enabled."
5571 msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif."
5573 msgid "Send a mobile message."
5574 msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."
5576 msgid "Page"
5577 msgstr "Envoyer"
5579 msgid "Playing a game"
5580 msgstr "Joue"
5582 msgid "Working"
5583 msgstr "Travaille"
5585 msgid "Has you"
5586 msgstr "Vous êtes dans sa liste"
5588 msgid "Home Phone Number"
5589 msgstr "Téléphone personnel"
5591 msgid "Work Phone Number"
5592 msgstr "Téléphone professionnel"
5594 msgid "Mobile Phone Number"
5595 msgstr "Téléphone portable"
5597 msgid "Be Right Back"
5598 msgstr "Bientôt de retour"
5600 msgid "Busy"
5601 msgstr "Occupé"
5603 msgid "On the Phone"
5604 msgstr "Au téléphone"
5606 msgid "Out to Lunch"
5607 msgstr "Parti manger"
5609 msgid "Game Title"
5610 msgstr "Nom du jeu"
5612 msgid "Office Title"
5613 msgstr "Nom du travail"
5615 msgid "Set Friendly Name..."
5616 msgstr "Changer l'alias..."
5618 msgid "View Locations..."
5619 msgstr "Voir les emplacements..."
5621 msgid "Set Home Phone Number..."
5622 msgstr "Changer le numéro de téléphone..."
5624 msgid "Set Work Phone Number..."
5625 msgstr "Changer le numéro au travail..."
5627 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5628 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5630 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5631 msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."
5633 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5634 msgstr "Autoriser les connexions simultanées..."
5636 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5637 msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."
5639 msgid "View Blocked Text..."
5640 msgstr "Voir le contenu bloqué..."
5642 msgid "Open Hotmail Inbox"
5643 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5645 msgid "Send to Mobile"
5646 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5648 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5649 msgstr ""
5650 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5651 "bibliothèque SSL pour l'application."
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5656 "be valid email addresses."
5657 msgstr ""
5658 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
5659 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide."
5661 msgid "Unable to Add"
5662 msgstr "Impossible d'ajouter"
5664 msgid "Error retrieving profile"
5665 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5667 msgid "General"
5668 msgstr "Général"
5670 msgid "Age"
5671 msgstr "Âge"
5673 msgid "Occupation"
5674 msgstr "Occupation"
5676 msgid "Location"
5677 msgstr "Localisation"
5679 msgid "Hobbies and Interests"
5680 msgstr "Passe-temps et intérêts"
5682 msgid "A Little About Me"
5683 msgstr "À propos de moi"
5685 msgid "Social"
5686 msgstr "Social"
5688 msgid "Marital Status"
5689 msgstr "État matrimonial"
5691 msgid "Interests"
5692 msgstr "Intérêts"
5694 msgid "Pets"
5695 msgstr "Animaux"
5697 msgid "Hometown"
5698 msgstr "Ville d'origine"
5700 msgid "Places Lived"
5701 msgstr "Précédents lieux de résidence"
5703 msgid "Fashion"
5704 msgstr "Mode"
5706 msgid "Humor"
5707 msgstr "Humour"
5709 msgid "Music"
5710 msgstr "Musique"
5712 msgid "Favorite Quote"
5713 msgstr "Citation préférée"
5715 msgid "Contact Info"
5716 msgstr "Infos du contact"
5718 msgid "Personal"
5719 msgstr "Personnel"
5721 msgid "Significant Other"
5722 msgstr "Compagnon/Compagne"
5724 msgid "Home Phone"
5725 msgstr "Téléphone personnel"
5727 msgid "Home Phone 2"
5728 msgstr "Téléphone personnel 2"
5730 msgid "Home Address"
5731 msgstr "Adresse personnelle"
5733 msgid "Personal Mobile"
5734 msgstr "Téléphone portable personnel"
5736 msgid "Home Fax"
5737 msgstr "Télécopie personnelle"
5739 msgid "Personal Email"
5740 msgstr "Adresse électronique personnelle"
5742 msgid "Personal IM"
5743 msgstr "Messagerie instantanée"
5745 msgid "Anniversary"
5746 msgstr "Anniversaire"
5748 #. Business
5749 msgid "Work"
5750 msgstr "Professionnel"
5752 msgid "Company"
5753 msgstr "Société"
5755 msgid "Department"
5756 msgstr "Service"
5758 msgid "Profession"
5759 msgstr "Profession"
5761 msgid "Work Phone"
5762 msgstr "Téléphone professionnel"
5764 msgid "Work Phone 2"
5765 msgstr "Téléphone professionnel 2"
5767 msgid "Work Address"
5768 msgstr "Adresse professionnelle"
5770 msgid "Work Mobile"
5771 msgstr "Téléphone portable professionnel"
5773 msgid "Work Pager"
5774 msgstr "Bippeur professionnel"
5776 msgid "Work Fax"
5777 msgstr "Télécopie professionnelle"
5779 msgid "Work Email"
5780 msgstr "Adresse électronique professionnelle"
5782 msgid "Work IM"
5783 msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"
5785 msgid "Start Date"
5786 msgstr "Date d'embauche"
5788 msgid "Favorite Things"
5789 msgstr "Choses préférées"
5791 msgid "Last Updated"
5792 msgstr "Dernière mise à jour"
5794 msgid "Homepage"
5795 msgstr "Page web"
5797 msgid "The user has not created a public profile."
5798 msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"
5800 msgid ""
5801 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5802 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5803 "public profile."
5804 msgstr ""
5805 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
5806 "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."
5808 msgid ""
5809 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5810 "does not exist."
5811 msgstr ""
5812 "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
5813 "est possible que cet utilisateur n'existe pas."
5815 msgid "View web profile"
5816 msgstr "Voir le profil web"
5818 #. *< type
5819 #. *< ui_requirement
5820 #. *< flags
5821 #. *< dependencies
5822 #. *< priority
5823 #. *< id
5824 #. *< name
5825 #. *< version
5826 #. *< summary
5827 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5828 msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"
5830 msgid "Use HTTP Method"
5831 msgstr "Utiliser le protocole HTTP"
5833 msgid "HTTP Method Server"
5834 msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"
5836 msgid "Show custom smileys"
5837 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
5839 msgid "Allow direct connections"
5840 msgstr "Autoriser les connexions directes"
5842 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5843 msgstr "Autoriser les connexions de différents emplacements"
5845 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5846 msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."
5848 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5849 msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter."
5851 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5852 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5854 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5855 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5857 #, c-format
5858 msgid "Unknown error (%d): %s"
5859 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s"
5861 msgid "Unable to add user"
5862 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5864 #. Unknown error!
5865 #, c-format
5866 msgid "Unknown error (%d)"
5867 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5869 msgid "Unable to remove user"
5870 msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur"
5872 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5873 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5875 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5876 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5881 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5882 "in progress.\n"
5883 "\n"
5884 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5885 "sign in."
5886 msgid_plural ""
5887 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5888 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5889 "in progress.\n"
5890 "\n"
5891 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5892 "sign in."
5893 msgstr[0] ""
5894 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
5895 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5896 "en cours.\n"
5897 "\n"
5898 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
5899 msgstr[1] ""
5900 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
5901 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5902 "en cours.\n"
5903 "\n"
5904 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
5906 msgid ""
5907 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5908 "happens when the user is blocked or does not exist."
5909 msgstr ""
5910 "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La "
5911 "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas."
5913 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5914 msgstr ""
5915 "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été "
5916 "envoyés trop vite."
5918 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5919 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5921 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5922 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5927 "%s to UTF-8 failed.)"
5928 msgstr ""
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5933 "was not valid UTF-8.)"
5934 msgstr ""
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5939 "it was not valid UTF-8.)"
5940 msgstr ""
5942 msgid "Writing error"
5943 msgstr "Erreur d'écriture"
5945 msgid "Reading error"
5946 msgstr "Erreur de lecture"
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Connection error from %s server:\n"
5951 "%s"
5952 msgstr ""
5953 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5954 "%s"
5956 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5957 msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur."
5959 msgid "Error parsing HTTP"
5960 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5962 msgid "You have signed on from another location"
5963 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
5965 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5966 msgstr ""
5967 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5968 "un peu puis réessayer."
5970 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5971 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5973 #, c-format
5974 msgid "Unable to authenticate: %s"
5975 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5977 #, c-format
5978 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5979 msgstr ""
5981 msgid "Handshaking"
5982 msgstr "Poignée de main"
5984 msgid "Transferring"
5985 msgstr "Transfert"
5987 msgid "Starting authentication"
5988 msgstr "Début d'authentification"
5990 msgid "Getting cookie"
5991 msgstr "Récupération du cookie"
5993 msgid "Sending cookie"
5994 msgstr "Envoi du cookie"
5996 msgid "Retrieving buddy list"
5997 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
5999 #, c-format
6000 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6001 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
6003 #, c-format
6004 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6005 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
6007 msgid "Away From Computer"
6008 msgstr "Absent"
6010 msgid "On The Phone"
6011 msgstr "Au téléphone"
6013 msgid "Out To Lunch"
6014 msgstr "Parti manger"
6016 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6017 msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"
6019 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6020 msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"
6022 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6023 msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"
6025 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6026 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"
6028 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6029 msgstr ""
6030 "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"
6032 msgid ""
6033 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6034 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6035 msgstr ""
6036 "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
6037 "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
6038 "essayez de nouveau dans quelques minutes :"
6040 msgid ""
6041 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6042 msgstr ""
6043 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
6044 "standardiste :"
6046 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6047 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
6049 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6050 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
6052 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6053 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
6055 msgid "The username specified is invalid."
6056 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
6058 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6059 msgstr "Le nom à afficher saisi est non valide."
6061 msgid ""
6062 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6063 msgstr ""
6064 "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ."
6066 #. show error to user
6067 msgid "Profile Update Error"
6068 msgstr "Erreur à la mise à jour du profil"
6070 #. no profile information yet, so we cannot update
6071 #. (reference: "libpurple/request.h")
6072 msgid "Profile"
6073 msgstr "Informations"
6075 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6076 msgstr ""
6077 "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez "
6078 "réessayer plus tard."
6080 #. display name
6081 #. nick name (required)
6082 msgid "Display Name"
6083 msgstr "Nom affiché"
6085 #. about me
6086 msgid "About Me"
6087 msgstr "À propos de moi"
6089 #. where I live
6090 msgid "Where I Live"
6091 msgstr "Où je vis"
6093 #. relationship status
6094 msgid "Relationship Status"
6095 msgstr ""
6097 #. mobile number
6098 msgid "Mobile Number"
6099 msgstr "Téléphone portable"
6101 #. is searchable
6102 msgid "Can be searched"
6103 msgstr "Peut être recherché"
6105 #. is suggestable
6106 msgid "Can be suggested"
6107 msgstr "Peut être suggéré"
6109 msgid "Update your MXit Profile"
6110 msgstr "Mettre à jour votre profil MXit"
6112 msgid "The PIN you entered is invalid."
6113 msgstr "Le code d'accès est non valide."
6115 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6116 msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]."
6118 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6119 msgstr ""
6120 "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres."
6122 msgid "The two PINs you entered do not match."
6123 msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent."
6125 #. show error to user
6126 msgid "PIN Update Error"
6127 msgstr "Erreur à la mise à jour du code PIN"
6129 #. pin
6130 #. pin (required)
6131 msgid "PIN"
6132 msgstr "Code"
6134 #. verify pin
6135 msgid "Verify PIN"
6136 msgstr "Vérification code"
6138 #. (reference: "libpurple/request.h")
6139 msgid "Change PIN"
6140 msgstr "Changer le code PIN"
6142 msgid "Change MXit PIN"
6143 msgstr "Changer le code PIN MXit"
6145 msgid "View Splash"
6146 msgstr "Voir la bannière"
6148 msgid "There is no splash-screen currently available"
6149 msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant"
6151 msgid "About"
6152 msgstr "À propos"
6154 msgid "Search for user"
6155 msgstr "Rechercher un utilisateur"
6157 msgid "Search for a MXit contact"
6158 msgstr "Rechercher un contact MXit"
6160 msgid "Type search information"
6161 msgstr "Saisissez les informations de recherche"
6163 msgid "_Search"
6164 msgstr "_Recherche"
6166 #. display / change profile
6167 msgid "Change Profile..."
6168 msgstr "Changer le profil..."
6170 #. change PIN
6171 msgid "Change PIN..."
6172 msgstr "Changer le code PIN..."
6174 #. suggested friends
6175 msgid "Suggested friends..."
6176 msgstr "Suggérer des amis..."
6178 #. search for contacts
6179 msgid "Search for contacts..."
6180 msgstr "Chercher des contacts..."
6182 #. display splash-screen
6183 msgid "View Splash..."
6184 msgstr "Voir la bannière..."
6186 #. display plugin version
6187 msgid "About..."
6188 msgstr "À propos..."
6190 #. the file is too big
6191 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6192 msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !"
6194 #. file read error
6195 msgid "Unable to access the local file"
6196 msgstr ""
6198 #. file write error
6199 msgid "Unable to save the file"
6200 msgstr ""
6202 msgid ""
6203 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6204 msgstr ""
6205 "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre "
6206 "configuration."
6208 msgid "Logging In..."
6209 msgstr "Connexion..."
6211 msgid ""
6212 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6213 msgstr ""
6214 "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre "
6215 "configuration."
6217 msgid "Connecting..."
6218 msgstr "Connexion..."
6220 msgid "The Display Name you entered is too short."
6221 msgstr "Le nom à afficher saisi est trop court."
6223 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6224 msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]."
6226 #. mxit login name
6227 msgid "MXit ID"
6228 msgstr "Identifiant MXit"
6230 #. show the form to the user to complete
6231 msgid "Register New MXit Account"
6232 msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit"
6234 msgid "Please fill in the following fields:"
6235 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :"
6237 #. no reply from the WAP site
6238 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6239 msgstr ""
6240 "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard."
6242 #. wapserver error
6243 #. server could not find the user
6244 msgid ""
6245 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6246 msgstr ""
6247 "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus "
6248 "tard."
6250 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6251 msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard."
6253 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6254 msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard."
6256 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6257 msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard."
6259 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6260 msgstr ""
6261 "L'identifiant MXit saisi n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer "
6262 "d'abord."
6264 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6265 msgstr ""
6266 "L'identifiant MXit saisi est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre."
6268 msgid "Internal error. Please try again later."
6269 msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard."
6271 msgid "You did not enter the security code"
6272 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité"
6274 msgid "Security Code"
6275 msgstr "Code de sécurité"
6277 #. ask for input (required)
6278 msgid "Enter Security Code"
6279 msgstr "Saisissez le code de sécurité"
6281 msgid "Your Country"
6282 msgstr "Votre pays"
6284 msgid "Your Language"
6285 msgstr "Votre langue"
6287 #. display the form to the user and wait for his/her input
6288 msgid "MXit Authorization"
6289 msgstr "Autorisation MXit"
6291 msgid "MXit account validation"
6292 msgstr "Validation du compte MXit"
6294 msgid "Retrieving User Information..."
6295 msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..."
6297 msgid "was kicked"
6298 msgstr "a été expulsé"
6300 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6301 msgstr "Vous avez été expulsé de ce MultiMX."
6303 msgid "_Room Name:"
6304 msgstr "_Salon :"
6306 #. Display system message in chat window
6307 msgid "You have invited"
6308 msgstr "Vous avez été invité"
6310 msgid "Loading menu..."
6311 msgstr "Chargement du menu..."
6313 msgid "Status Message"
6314 msgstr "Messages d'état"
6316 msgid "Rejection Message"
6317 msgstr "Message de refus"
6319 msgid "No profile available"
6320 msgstr "Aucun profil disponible"
6322 msgid "This contact does not have a profile."
6323 msgstr "Ce contact n'a pas de profil."
6325 msgid "Your MXit ID..."
6326 msgstr "Votre identifiant MXitId..."
6328 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6329 msgid "Re-Invite"
6330 msgstr "Ré-inviter"
6332 #. Configuration options
6333 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6334 msgid "WAP Server"
6335 msgstr "Serveur WAP"
6337 msgid "Connect via HTTP"
6338 msgstr "Connexion par HTTP"
6340 msgid "Enable splash-screen popup"
6341 msgstr "Activer l'affichage de la bannière"
6343 msgid "Don't want to say"
6344 msgstr ""
6346 msgid "Single"
6347 msgstr ""
6349 msgid "In a relationship"
6350 msgstr ""
6352 msgid "Engaged"
6353 msgstr ""
6355 msgid "Married"
6356 msgstr ""
6358 msgid "It's complicated"
6359 msgstr ""
6361 msgid "Widowed"
6362 msgstr ""
6364 msgid "Separated"
6365 msgstr ""
6367 msgid "Divorced"
6368 msgstr ""
6370 msgid "Last Online"
6371 msgstr "En ligne dernièrement"
6373 msgid "Invite Message"
6374 msgstr "Message d'invitation"
6376 msgid "No results"
6377 msgstr "Aucun résultat"
6379 msgid "No contacts found."
6380 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
6382 #. define columns
6383 msgid "UserId"
6384 msgstr "ID d'utilisateur"
6386 msgid "Where I live"
6387 msgstr "Où je vis"
6389 #, c-format
6390 msgid "You have %i suggested friend."
6391 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6392 msgstr[0] ""
6393 msgstr[1] ""
6395 #, c-format
6396 msgid "We found %i contact that matches your search."
6397 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6398 msgstr[0] ""
6399 msgstr[1] ""
6401 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6402 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6403 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter."
6405 #. packet could not be queued for transmission
6406 msgid "Message Send Error"
6407 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6409 msgid "Unable to process your request at this time"
6410 msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment."
6412 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6413 msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit."
6415 msgid "Successfully Logged In..."
6416 msgstr "Connexion réussie..."
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6421 msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté."
6423 msgid "Message Error"
6424 msgstr "Erreur de message"
6426 #. could not be decrypted
6427 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6428 msgstr ""
6430 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6431 msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé"
6433 msgid "An internal MXit server error occurred."
6434 msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue."
6436 #, c-format
6437 msgid "Login error: %s (%i)"
6438 msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)"
6440 #, c-format
6441 msgid "Logout error: %s (%i)"
6442 msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)"
6444 msgid "Contact Error"
6445 msgstr "Erreur de contact"
6447 msgid "Message Sending Error"
6448 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6450 msgid "Status Error"
6451 msgstr "Erreur de message d'état"
6453 msgid "Mood Error"
6454 msgstr "Erreur d'humeur"
6456 msgid "Invitation Error"
6457 msgstr "Erreur d'invitation"
6459 msgid "Contact Removal Error"
6460 msgstr "Erreur de suppression de contact"
6462 msgid "Subscription Error"
6463 msgstr "Erreur d'inscription"
6465 msgid "Contact Update Error"
6466 msgstr "Erreur de mise à jour de contact"
6468 msgid "File Transfer Error"
6469 msgstr "Erreur de transfert de fichier"
6471 msgid "Cannot create MultiMx room"
6472 msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx"
6474 msgid "MultiMx Invitation Error"
6475 msgstr "Erreur d'invitation MultiMx"
6477 msgid "Profile Error"
6478 msgstr "Erreur de profil"
6480 #. bad packet
6481 msgid "Invalid packet received from MXit."
6482 msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit."
6484 #. connection error
6485 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6486 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)."
6488 #. connection closed
6489 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6490 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)."
6492 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6493 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)."
6495 #. malformed packet length record (too long)
6496 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6497 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)."
6499 #. connection error
6500 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6501 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)."
6503 #. connection closed
6504 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6505 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)."
6507 msgid "In Love"
6508 msgstr "Amoureux"
6510 msgid "Pending"
6511 msgstr "En attente"
6513 msgid "Invited"
6514 msgstr "Invité"
6516 msgid "Rejected"
6517 msgstr "Refusé"
6519 msgid "Deleted"
6520 msgstr "Supprimé"
6522 msgid "MXit Advertising"
6523 msgstr "Publicité MXit"
6525 msgid "More Information"
6526 msgstr "Plus d'informations"
6528 #, c-format
6529 msgid "No such user: %s"
6530 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
6532 msgid "User lookup"
6533 msgstr "Recherche d'utilisateur"
6535 msgid "Reading challenge"
6536 msgstr "Lecture du défi"
6538 msgid "Unexpected challenge length from server"
6539 msgstr "Taille du défi non valide du serveur"
6541 msgid "Logging in"
6542 msgstr "Connexion"
6544 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6545 msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"
6547 msgid "You appear to have no MySpace username."
6548 msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."
6550 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6551 msgstr ""
6552 "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
6553 "CHANGÉ !)"
6555 msgid "Lost connection with server"
6556 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
6558 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6559 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6560 #. used
6561 msgid "New mail messages"
6562 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
6564 msgid "New blog comments"
6565 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
6567 msgid "New profile comments"
6568 msgstr "Nouveaux commentaires du profile"
6570 msgid "New friend requests!"
6571 msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"
6573 msgid "New picture comments"
6574 msgstr "Nouveaux commentaires d'image"
6576 msgid "MySpace"
6577 msgstr "MySpace"
6579 msgid "IM Friends"
6580 msgstr "Amis de messagerie"
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6585 "the server-side list)"
6586 msgid_plural ""
6587 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6588 "on the server-side list)"
6589 msgstr[0] ""
6590 "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6591 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6592 msgstr[1] ""
6593 "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6594 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6596 msgid "Add contacts from server"
6597 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
6599 #, c-format
6600 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6601 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6606 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6607 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6608 msgstr ""
6609 "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la "
6610 "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à http://"
6611 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6612 "puis réessayer."
6614 msgid "Incorrect username or password"
6615 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
6617 msgid "MySpaceIM Error"
6618 msgstr "Erreur MySpaceIM"
6620 msgid "Invalid input condition"
6621 msgstr "Condition de saisie non valide."
6623 msgid "Failed to add buddy"
6624 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
6626 msgid "'addbuddy' command failed."
6627 msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."
6629 msgid "persist command failed"
6630 msgstr "Échec de la commande « persist »."
6632 msgid "Failed to remove buddy"
6633 msgstr "Échec lors de la suppression du contact."
6635 msgid "'delbuddy' command failed"
6636 msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."
6638 msgid "blocklist command failed"
6639 msgstr "Échec de la commande « blocklist »."
6641 msgid "Missing Cipher"
6642 msgstr "Chiffre manquant"
6644 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6645 msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."
6647 msgid ""
6648 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6649 "not be loaded."
6650 msgstr ""
6651 "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
6652 "support de RC4 (>= 2.0.1)."
6654 msgid "Add friends from MySpace.com"
6655 msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"
6657 msgid "Importing friends failed"
6658 msgstr "Échec de l'import des amis."
6660 #. TODO: find out how
6661 msgid "Find people..."
6662 msgstr "Trouver des gens..."
6664 msgid "Change IM name..."
6665 msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."
6667 msgid "myim URL handler"
6668 msgstr "Gestionnaire d'URL myim"
6670 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6671 msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."
6673 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6674 msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."
6676 msgid "Show display name in status text"
6677 msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"
6679 msgid "Show headline in status text"
6680 msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"
6682 msgid "Send emoticons"
6683 msgstr "Envoyer les frimousses"
6685 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6686 msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"
6688 msgid "Base font size (points)"
6689 msgstr "Taille de la police (en points)"
6691 msgid "User"
6692 msgstr "Utilisateur"
6694 msgid "Headline"
6695 msgstr "En-tête"
6697 msgid "Song"
6698 msgstr "Chanson"
6700 msgid "Total Friends"
6701 msgstr "Total d'amis"
6703 msgid "Client Version"
6704 msgstr "Version du client"
6706 msgid ""
6707 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6708 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6709 "to set your username."
6710 msgstr ""
6711 "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. "
6712 "Veuillez réessayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6713 "fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur."
6715 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6716 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
6718 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6719 msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"
6721 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6722 msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"
6724 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6725 msgstr "MySpaceIM -  Veuillez fournir un nom d'utilisateur"
6727 msgid "This username is unavailable."
6728 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."
6730 msgid "Please try another username:"
6731 msgstr "Veuillez en essayer un autre :"
6733 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6734 msgid "No username set"
6735 msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"
6737 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6738 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"
6740 #. TODO: icons for each zap
6741 #. Lots of comments for translators:
6742 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6743 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6744 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6745 #. * he put a fork in the toaster."
6746 msgid "Zap"
6747 msgstr "Zap"
6749 #, c-format
6750 msgid "%s has zapped you!"
6751 msgstr "%s vient de vous zapper !"
6753 #, c-format
6754 msgid "Zapping %s..."
6755 msgstr "Zap %s..."
6757 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6758 msgid "Whack"
6759 msgstr "Frapper"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s has whacked you!"
6763 msgstr "%s vient de vous frapper !"
6765 #, c-format
6766 msgid "Whacking %s..."
6767 msgstr "Frappe %s..."
6769 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6770 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6771 #. * to translate it literally.
6772 msgid "Torch"
6773 msgstr "Bruler"
6775 #, c-format
6776 msgid "%s has torched you!"
6777 msgstr "%s vient de vous bruler !"
6779 #, c-format
6780 msgid "Torching %s..."
6781 msgstr "Brule %s..."
6783 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6784 msgid "Smooch"
6785 msgstr "Embrasser"
6787 #, c-format
6788 msgid "%s has smooched you!"
6789 msgstr "%s vient de vous embrasser !"
6791 #, c-format
6792 msgid "Smooching %s..."
6793 msgstr "Embrasse %s..."
6795 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6796 msgid "Hug"
6797 msgstr "Étreindre"
6799 #, c-format
6800 msgid "%s has hugged you!"
6801 msgstr "%s vient de vous étreindre !"
6803 #, c-format
6804 msgid "Hugging %s..."
6805 msgstr "Étreint %s..."
6807 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6808 msgid "Slap"
6809 msgstr "Gifler"
6811 #, c-format
6812 msgid "%s has slapped you!"
6813 msgstr "%s vient de vous gifler !"
6815 #, c-format
6816 msgid "Slapping %s..."
6817 msgstr "Gifle %s..."
6819 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6820 msgid "Goose"
6821 msgstr "Pincer les fesses"
6823 #, c-format
6824 msgid "%s has goosed you!"
6825 msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"
6827 #, c-format
6828 msgid "Goosing %s..."
6829 msgstr "Pince les fesses de %s..."
6831 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6832 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6833 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6834 msgid "High-five"
6835 msgstr "High-five"
6837 #, c-format
6838 msgid "%s has high-fived you!"
6839 msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"
6841 #, c-format
6842 msgid "High-fiving %s..."
6843 msgstr "High-five avec %s..."
6845 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6846 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6847 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6848 msgid "Punk"
6849 msgstr "Boulétiser"
6851 #, c-format
6852 msgid "%s has punk'd you!"
6853 msgstr "%s vient de vous boulétiser !"
6855 #, c-format
6856 msgid "Punking %s..."
6857 msgstr "Boulétise %s..."
6859 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6860 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6861 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6862 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6863 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6864 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6865 #. * with friends.
6866 msgid "Raspberry"
6867 msgstr "Faire pffft"
6869 #, c-format
6870 msgid "%s has raspberried you!"
6871 msgstr "%s vient de vous faire pffft !"
6873 #, c-format
6874 msgid "Raspberrying %s..."
6875 msgstr "Pffft à %s..."
6877 msgid "Required parameters not passed in"
6878 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
6880 msgid "Unable to write to network"
6881 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
6883 msgid "Unable to read from network"
6884 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
6886 msgid "Error communicating with server"
6887 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
6889 msgid "Conference not found"
6890 msgstr "Conférence non trouvée"
6892 msgid "Conference does not exist"
6893 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
6895 msgid "A folder with that name already exists"
6896 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
6898 msgid "Not supported"
6899 msgstr "Non supporté"
6901 msgid "Password has expired"
6902 msgstr "Le mot de passe a expiré"
6904 msgid "Incorrect password"
6905 msgstr "Mot de passe incorrect."
6907 msgid "Account has been disabled"
6908 msgstr "Le compté a été désactivé"
6910 msgid "The server could not access the directory"
6911 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
6913 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6914 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
6916 msgid "The server is unavailable; try again later"
6917 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
6919 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6920 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
6922 msgid "Cannot add yourself"
6923 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
6925 msgid "Master archive is misconfigured"
6926 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
6928 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6929 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
6931 msgid ""
6932 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6933 "entered"
6934 msgstr ""
6935 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
6936 "saisis incorrects."
6938 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6939 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
6941 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6942 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
6944 msgid "You have entered an incorrect username"
6945 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
6947 msgid "An error occurred while updating the directory"
6948 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
6950 msgid "Incompatible protocol version"
6951 msgstr "Version du protocole incompatible"
6953 msgid "The user has blocked you"
6954 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
6956 msgid ""
6957 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6958 "time"
6959 msgstr ""
6960 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
6961 "à un instant."
6963 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6964 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
6966 #, c-format
6967 msgid "Unknown error: 0x%X"
6968 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6970 #, c-format
6971 msgid "Unable to login: %s"
6972 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
6974 #, c-format
6975 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6976 msgstr ""
6977 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6978 "sur l'utilisateur (%s)."
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6982 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
6984 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6985 #, c-format
6986 msgid "Unable to send message (%s)."
6987 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
6989 #, c-format
6990 msgid "Unable to invite user (%s)."
6991 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
6993 #, c-format
6994 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6995 msgstr ""
6996 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
6998 #, c-format
6999 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7000 msgstr ""
7001 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7006 "creating folder (%s)."
7007 msgstr ""
7008 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
7009 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7014 "list (%s)."
7015 msgstr ""
7016 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
7017 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
7019 #, c-format
7020 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7021 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
7023 #, c-format
7024 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7025 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7029 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7033 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
7035 #, c-format
7036 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7037 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
7039 #, c-format
7040 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7041 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
7043 #, c-format
7044 msgid "Unable to create conference (%s)."
7045 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
7047 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7048 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
7050 msgid "Telephone Number"
7051 msgstr "Téléphone"
7053 msgid "Personal Title"
7054 msgstr "Titre"
7056 msgid "Mailstop"
7057 msgstr "Boîte à lettres"
7059 msgid "User ID"
7060 msgstr "ID Utilisateur"
7062 #. tag = _("DN");
7063 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7064 #. if (value) {
7065 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7066 #. }
7068 msgid "Full name"
7069 msgstr "Nom complet"
7071 #, c-format
7072 msgid "GroupWise Conference %d"
7073 msgstr "Conférence GroupWise %d"
7075 msgid "Authenticating..."
7076 msgstr "Authentification en cours..."
7078 msgid "Waiting for response..."
7079 msgstr "En attente de réponse..."
7081 #, c-format
7082 msgid "%s has been invited to this conversation."
7083 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
7085 msgid "Invitation to Conversation"
7086 msgstr "Invitation à la conversation"
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Invitation from: %s\n"
7091 "\n"
7092 "Sent: %s"
7093 msgstr ""
7094 "Invitation de : %s\n"
7095 "\n"
7096 "Envoyé : %s"
7098 msgid "Would you like to join the conversation?"
7099 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7104 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
7106 msgid ""
7107 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7108 "you wish to connect."
7109 msgstr ""
7110 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
7111 "sur lequel vous voulez vous connecter."
7113 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7114 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
7116 #. *< type
7117 #. *< ui_requirement
7118 #. *< flags
7119 #. *< dependencies
7120 #. *< priority
7121 #. *< id
7122 #. *< name
7123 #. *< version
7124 #. *  summary
7125 #. *  description
7126 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7127 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
7129 msgid "Server address"
7130 msgstr "Hôte du serveur"
7132 msgid "Server port"
7133 msgstr "Port du serveur"
7135 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7136 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
7138 msgid "No reason given."
7139 msgstr "Pas de raison"
7141 msgid "Authorization Denied Message:"
7142 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
7144 #. *
7145 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7147 msgid "_OK"
7148 msgstr "_OK"
7150 #, c-format
7151 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7152 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
7154 #, c-format
7155 msgid "Received unexpected response from %s"
7156 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
7158 msgid ""
7159 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7160 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7161 msgstr ""
7162 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7163 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7164 "longtemps."
7166 msgid ""
7167 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7168 "doesn't support it."
7169 msgstr ""
7170 "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
7171 "serveurs n'en est pas capable."
7173 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7174 #. error message.
7175 #, c-format
7176 msgid "Error requesting %s: %s"
7177 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
7179 msgid "The server returned an empty response"
7180 msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
7182 msgid ""
7183 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7184 "client does not currently support CAPTCHAs."
7185 msgstr ""
7186 "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
7187 "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
7189 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7190 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
7192 msgid ""
7193 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7194 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7195 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7196 "your AIM/ICQ account.)"
7197 msgstr ""
7198 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
7199 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
7200 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
7201 "AIM/ICQ.)"
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7206 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7207 msgstr ""
7208 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
7209 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
7211 msgid "Could not join chat room"
7212 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
7214 msgid "Invalid chat room name"
7215 msgstr "Nom de salon non valide"
7217 msgid "Invalid error"
7218 msgstr "Erreur non valide"
7220 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7221 msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
7223 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7224 msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
7226 msgid "Cannot send SMS"
7227 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
7229 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7230 msgid "Cannot send SMS to this country"
7231 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
7233 #. Undocumented
7234 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7235 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
7237 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7238 msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
7240 msgid "Bot account cannot IM this user"
7241 msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
7243 msgid "Bot account reached IM limit"
7244 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
7246 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7247 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
7249 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7250 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
7252 msgid "Unable to receive offline messages"
7253 msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
7255 msgid "Offline message store full"
7256 msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
7258 #, c-format
7259 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7260 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
7262 #, c-format
7263 msgid "Unable to send message: %s"
7264 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
7266 #, c-format
7267 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7268 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
7270 #, c-format
7271 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7272 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
7274 msgid "Thinking"
7275 msgstr "En pleine réflexion"
7277 msgid "Shopping"
7278 msgstr "En courses"
7280 msgid "Questioning"
7281 msgstr "En plein questionnement"
7283 msgid "Eating"
7284 msgstr "En train de manger"
7286 msgid "Watching a movie"
7287 msgstr "Regarde un film"
7289 msgid "Typing"
7290 msgstr "En train d'écrire"
7292 msgid "At the office"
7293 msgstr "Au travail"
7295 msgid "Taking a bath"
7296 msgstr "Prend un bain"
7298 msgid "Watching TV"
7299 msgstr "Regarde la télé"
7301 msgid "Having fun"
7302 msgstr "S'amuse"
7304 msgid "Sleeping"
7305 msgstr "Dort"
7307 msgid "Using a PDA"
7308 msgstr "Utilise un PDA"
7310 msgid "Meeting friends"
7311 msgstr "Rencontre des amis"
7313 msgid "On the phone"
7314 msgstr "Au téléphone"
7316 msgid "Surfing"
7317 msgstr "Surf"
7319 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7320 msgid "Mobile"
7321 msgstr "Téléphone portable"
7323 msgid "Searching the web"
7324 msgstr "Recherche sur internet"
7326 msgid "At a party"
7327 msgstr "À une fête"
7329 msgid "Having Coffee"
7330 msgstr "Prend un café"
7332 #. Playing video games
7333 msgid "Gaming"
7334 msgstr "Joue"
7336 msgid "Browsing the web"
7337 msgstr "Surf le web"
7339 msgid "Smoking"
7340 msgstr "Fume"
7342 msgid "Writing"
7343 msgstr "Écrit"
7345 #. Drinking [Alcohol]
7346 msgid "Drinking"
7347 msgstr "Bois"
7349 msgid "Listening to music"
7350 msgstr "Écoute de la musique"
7352 msgid "Studying"
7353 msgstr "Étudie"
7355 msgid "In the restroom"
7356 msgstr "Aux toilettes"
7358 msgid "Received invalid data on connection with server"
7359 msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
7361 #. *< type
7362 #. *< ui_requirement
7363 #. *< flags
7364 #. *< dependencies
7365 #. *< priority
7366 #. *< id
7367 #. *< name
7368 #. *< version
7369 #. *  summary
7370 #. *  description
7371 msgid "AIM Protocol Plugin"
7372 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
7374 msgid "ICQ UIN..."
7375 msgstr "UIN ICQ..."
7377 #. *< type
7378 #. *< ui_requirement
7379 #. *< flags
7380 #. *< dependencies
7381 #. *< priority
7382 #. *< id
7383 #. *< name
7384 #. *< version
7385 #. *  summary
7386 #. *  description
7387 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7388 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
7390 msgid "Encoding"
7391 msgstr "Codage"
7393 msgid "The remote user has closed the connection."
7394 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
7396 msgid "The remote user has declined your request."
7397 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
7399 #, c-format
7400 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7401 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
7403 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7404 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
7406 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7407 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
7409 msgid "Direct IM established"
7410 msgstr "Connexion directe établie."
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7415 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7416 msgstr ""
7417 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
7418 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
7419 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
7421 #, c-format
7422 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7423 msgstr ""
7424 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
7426 msgid "Free For Chat"
7427 msgstr "Libre pour discuter"
7429 msgid "Not Available"
7430 msgstr "Non disponible"
7432 msgid "Occupied"
7433 msgstr "Occupé"
7435 msgid "Web Aware"
7436 msgstr "Sur internet"
7438 msgid "Invisible"
7439 msgstr "Invisible"
7441 msgid "Evil"
7442 msgstr "Méchant"
7444 msgid "Depression"
7445 msgstr "Dépression"
7447 msgid "At home"
7448 msgstr "À la maison"
7450 msgid "At work"
7451 msgstr "Au travail"
7453 msgid "At lunch"
7454 msgstr "Déjeuner"
7456 #, c-format
7457 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7458 msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
7460 #, c-format
7461 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7462 msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
7464 msgid "Username sent"
7465 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
7467 msgid "Connection established, cookie sent"
7468 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
7470 #. TODO: Don't call this with ssi
7471 msgid "Finalizing connection"
7472 msgstr "Finalisation de la connexion"
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7477 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7478 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7479 msgstr ""
7480 "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
7481 "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
7482 "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
7483 "contenir uniquement des chiffres."
7485 msgid ""
7486 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7487 "supported by your system."
7488 msgstr ""
7489 "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
7490 "système n'en est pas capable."
7492 #, c-format
7493 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7494 msgstr ""
7495 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
7496 "plus d'informations."
7498 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7499 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
7501 msgid "Unable to get a valid login hash."
7502 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
7504 msgid "Received authorization"
7505 msgstr "Autorisation reçue."
7507 #. Unregistered username
7508 #. the username does not exist
7509 msgid "Username does not exist"
7510 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
7512 #. Suspended account
7513 msgid "Your account is currently suspended"
7514 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
7516 #. service temporarily unavailable
7517 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7518 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
7520 #. username connecting too frequently
7521 msgid ""
7522 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7523 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7524 "longer."
7525 msgstr ""
7526 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7527 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7528 "longtemps."
7530 #. client too old
7531 #, c-format
7532 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7533 msgstr ""
7534 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
7535 "à jour sur %s."
7537 #. IP address connecting too frequently
7538 msgid ""
7539 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7540 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7541 "longer."
7542 msgstr ""
7543 "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
7544 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7545 "longtemps."
7547 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7548 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
7550 msgid "Enter SecurID"
7551 msgstr "Saisissez votre SecurID"
7553 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7554 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
7556 msgid "Password sent"
7557 msgstr "Mot de passe envoyé"
7559 msgid "Unable to initialize connection"
7560 msgstr "Impossible de créer une connexion."
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7565 "following reason:\n"
7566 "%s"
7567 msgstr ""
7568 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
7569 "contacts pour la raison suivante :\n"
7570 "%s"
7572 msgid "ICQ authorization denied."
7573 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
7575 #. Someone has granted you authorization
7576 #, c-format
7577 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7578 msgstr ""
7579 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7580 "contacts."
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "You have received a special message\n"
7585 "\n"
7586 "From: %s [%s]\n"
7587 "%s"
7588 msgstr ""
7589 "Vous avez reçu un message spécial\n"
7590 "\n"
7591 "De : %s [%s]\n"
7592 "%s"
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "You have received an ICQ page\n"
7597 "\n"
7598 "From: %s [%s]\n"
7599 "%s"
7600 msgstr ""
7601 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
7602 "\n"
7603 "De : %s [%s]\n"
7604 "%s"
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7609 "\n"
7610 "Message is:\n"
7611 "%s"
7612 msgstr ""
7613 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
7614 "\n"
7615 "Le message est :\n"
7616 "%s"
7618 #, c-format
7619 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7620 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
7622 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7623 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
7625 msgid "_Add"
7626 msgstr "_Ajouter"
7628 msgid "_Decline"
7629 msgstr "_Décliner"
7631 #, c-format
7632 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7633 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7634 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
7635 msgstr[1] ""
7636 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
7638 #, c-format
7639 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7640 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7641 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
7642 msgstr[1] ""
7643 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7648 msgid_plural ""
7649 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7650 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
7651 msgstr[1] ""
7652 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7657 msgid_plural ""
7658 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7659 msgstr[0] ""
7660 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7661 "élevé."
7662 msgstr[1] ""
7663 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7664 "élevé."
7666 #, c-format
7667 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7668 msgid_plural ""
7669 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7670 msgstr[0] ""
7671 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7672 "élevé."
7673 msgstr[1] ""
7674 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7675 "élevé."
7677 #, c-format
7678 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7679 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7680 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
7681 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
7683 msgid "Your AIM connection may be lost."
7684 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
7686 #, c-format
7687 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7688 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
7690 msgid "The new formatting is invalid."
7691 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
7693 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7694 msgstr ""
7695 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
7696 "majuscules et les espaces."
7698 msgid "Pop-Up Message"
7699 msgstr "Message en fenêtre"
7701 #, c-format
7702 msgid "The following username is associated with %s"
7703 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7704 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
7705 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
7707 #, c-format
7708 msgid "No results found for email address %s"
7709 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
7711 #, c-format
7712 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7713 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
7715 msgid "Account Confirmation Requested"
7716 msgstr "Confirmation de compte demandée"
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7721 "from the original."
7722 msgstr ""
7723 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7724 "version demandée diffère de l'originale."
7726 #, c-format
7727 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7728 msgstr ""
7729 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
7730 "non valide."
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7735 "long."
7736 msgstr ""
7737 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7738 "version demandée est trop longue"
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7743 "request pending for this username."
7744 msgstr ""
7745 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7746 "une requête en attente pour cet identifiant."
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7751 "too many usernames associated with it."
7752 msgstr ""
7753 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7754 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7759 "invalid."
7760 msgstr ""
7761 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
7762 "est non valide."
7764 #, c-format
7765 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7766 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
7768 msgid "Error Changing Account Info"
7769 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
7771 #, c-format
7772 msgid "The email address for %s is %s"
7773 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
7775 msgid "Account Info"
7776 msgstr "Infos du compte"
7778 msgid ""
7779 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7780 msgstr ""
7781 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
7782 "connexion directe pour envoyer des images."
7784 msgid "Unable to set AIM profile."
7785 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
7787 msgid ""
7788 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7789 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7790 "fully connected."
7791 msgstr ""
7792 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
7793 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
7794 "complète."
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7799 "truncated for you."
7800 msgid_plural ""
7801 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7802 "truncated for you."
7803 msgstr[0] ""
7804 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
7805 "tronqué automatiquement."
7806 msgstr[1] ""
7807 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
7808 "tronqué automatiquement."
7810 msgid "Profile too long."
7811 msgstr "Profil trop long"
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7816 "truncated for you."
7817 msgid_plural ""
7818 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7819 "truncated for you."
7820 msgstr[0] ""
7821 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
7822 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7823 msgstr[1] ""
7824 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
7825 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7827 msgid "Away message too long."
7828 msgstr "Message d'absence trop long"
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7833 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7834 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7835 msgstr ""
7836 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
7837 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
7838 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
7839 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
7841 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7842 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
7844 msgid ""
7845 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7846 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7847 msgstr ""
7848 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
7849 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
7850 "temps."
7852 msgid "Orphans"
7853 msgstr "Orphelins"
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7858 "list.  Please remove one and try again."
7859 msgstr ""
7860 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
7861 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
7863 msgid "(no name)"
7864 msgstr "(pas de nom)"
7866 #, c-format
7867 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7868 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7873 "Do you want to add this user?"
7874 msgstr ""
7875 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
7876 "Voulez-vous le faire ?"
7878 msgid "Authorization Given"
7879 msgstr "Autorisation donnée"
7881 #. Granted
7882 #, c-format
7883 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7884 msgstr ""
7885 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7886 "contacts."
7888 msgid "Authorization Granted"
7889 msgstr "Autorisation accordée"
7891 #. Denied
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7895 "following reason:\n"
7896 "%s"
7897 msgstr ""
7898 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7899 "contacts pour la raison suivante :\n"
7900 "%s"
7902 msgid "Authorization Denied"
7903 msgstr "Autorisation refusée"
7905 msgid "_Exchange:"
7906 msgstr "_Echange :"
7908 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7909 msgstr ""
7910 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
7911 "d'images dans les discussions AIM."
7913 msgid "iTunes Music Store Link"
7914 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
7916 msgid "Lunch"
7917 msgstr "Déjeuner"
7919 #, c-format
7920 msgid "Buddy Comment for %s"
7921 msgstr "Commentaire pour %s"
7923 msgid "Buddy Comment:"
7924 msgstr "Commentaire :"
7926 #, c-format
7927 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7928 msgstr "Connexion directe avec %s"
7930 msgid ""
7931 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7932 "Do you wish to continue?"
7933 msgstr ""
7934 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
7935 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7937 msgid "C_onnect"
7938 msgstr "_Connecter"
7940 msgid "You closed the connection."
7941 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
7943 msgid "Get AIM Info"
7944 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7946 #. We only do this if the user is in our buddy list
7947 msgid "Edit Buddy Comment"
7948 msgstr "Modifier le commentaire"
7950 msgid "Get X-Status Msg"
7951 msgstr "Obtenir le message X-Status"
7953 msgid "End Direct IM Session"
7954 msgstr "Terminer la connexion directe"
7956 msgid "Direct IM"
7957 msgstr "Connexion directe"
7959 msgid "Re-request Authorization"
7960 msgstr "Redemander autorisation"
7962 msgid "Require authorization"
7963 msgstr "Demande d'autorisation"
7965 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7966 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
7968 msgid "ICQ Privacy Options"
7969 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
7971 msgid "Change Address To:"
7972 msgstr "Nouvelle adresse :"
7974 msgid "you are not waiting for authorization"
7975 msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
7977 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7978 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
7980 msgid ""
7981 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7982 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7983 msgstr ""
7984 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
7985 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
7987 msgid "Find Buddy by Email"
7988 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
7990 msgid "Search for a buddy by email address"
7991 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
7993 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7994 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
7996 msgid "Set User Info (web)..."
7997 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7999 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8000 msgid "Change Password (web)"
8001 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
8003 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8004 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
8006 #. ICQ actions
8007 msgid "Set Privacy Options..."
8008 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
8010 msgid "Show Visible List"
8011 msgstr "Voir la liste visible"
8013 msgid "Show Invisible List"
8014 msgstr "Voir la liste invisible"
8016 #. AIM actions
8017 msgid "Confirm Account"
8018 msgstr "Confirmer le compte"
8020 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8021 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
8023 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8024 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
8026 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8027 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
8029 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8030 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
8032 msgid "Use clientLogin"
8033 msgstr "Utiliser clientLogin"
8035 msgid ""
8036 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8037 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8038 "but does not reveal your IP address)"
8039 msgstr ""
8040 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
8041 "pour le transfert de fichiers\n"
8042 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
8044 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8045 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
8047 #, c-format
8048 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8049 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
8051 #, c-format
8052 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8053 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
8055 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8056 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
8058 #, c-format
8059 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8060 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
8062 msgid ""
8063 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8064 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8065 "considered a privacy risk."
8066 msgstr ""
8067 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
8068 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
8069 "une faille de sécurité."
8071 #. Label
8072 msgid "Buddy Icon"
8073 msgstr "Icône du contact"
8075 msgid "Voice"
8076 msgstr "Voix"
8078 msgid "AIM Direct IM"
8079 msgstr "Connexion directe AIM"
8081 msgid "Get File"
8082 msgstr "Recevoir un fichier"
8084 msgid "Games"
8085 msgstr "Jeux"
8087 msgid "ICQ Xtraz"
8088 msgstr "ICQ Xtraz"
8090 msgid "Add-Ins"
8091 msgstr "Modules"
8093 msgid "Send Buddy List"
8094 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
8096 msgid "ICQ Direct Connect"
8097 msgstr "Connexion directe ICQ"
8099 msgid "AP User"
8100 msgstr "Utilisateur AP"
8102 msgid "ICQ RTF"
8103 msgstr "RTF ICQ"
8105 msgid "Nihilist"
8106 msgstr "Nihiliste"
8108 msgid "ICQ Server Relay"
8109 msgstr "Relais de serveur ICQ"
8111 msgid "Old ICQ UTF8"
8112 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
8114 msgid "Trillian Encryption"
8115 msgstr "Chiffrement Trillian"
8117 msgid "ICQ UTF8"
8118 msgstr "ICQ UTF8"
8120 msgid "Hiptop"
8121 msgstr "Hiptop"
8123 msgid "Security Enabled"
8124 msgstr "Sécurité activée"
8126 msgid "Video Chat"
8127 msgstr "Visioconférence"
8129 msgid "iChat AV"
8130 msgstr "Vidéo iChat"
8132 msgid "Live Video"
8133 msgstr "Live Video"
8135 msgid "Camera"
8136 msgstr "Caméra"
8138 msgid "Screen Sharing"
8139 msgstr "Partage d'écran"
8141 msgid "IP Address"
8142 msgstr "Adresse IP"
8144 msgid "Warning Level"
8145 msgstr "Niveau d'avertissement"
8147 msgid "Buddy Comment"
8148 msgstr "Commentaire"
8150 #, c-format
8151 msgid "User information not available: %s"
8152 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
8154 msgid "Mobile Phone"
8155 msgstr "Numéro de téléphone portable"
8157 msgid "Personal Web Page"
8158 msgstr "Page web perso"
8160 #. aim_userinfo_t
8161 #. use_html_status
8162 msgid "Additional Information"
8163 msgstr "Informations supplémentaires"
8165 msgid "Zip Code"
8166 msgstr "Code postal"
8168 msgid "Work Information"
8169 msgstr "Informations professionnelles"
8171 msgid "Division"
8172 msgstr "Division"
8174 msgid "Position"
8175 msgstr "Poste"
8177 msgid "Web Page"
8178 msgstr "Page web"
8180 msgid "Online Since"
8181 msgstr "En ligne depuis"
8183 msgid "Member Since"
8184 msgstr "Inscrit depuis"
8186 msgid "Capabilities"
8187 msgstr "Possibilités"
8189 msgid "Invalid SNAC"
8190 msgstr "SNAC non valide"
8192 msgid "Server rate limit exceeded"
8193 msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
8195 msgid "Client rate limit exceeded"
8196 msgstr "Vitesse du client dépassée"
8198 msgid "Service unavailable"
8199 msgstr "Service non disponible"
8201 msgid "Service not defined"
8202 msgstr "Service non défini"
8204 msgid "Obsolete SNAC"
8205 msgstr "SNAC obsolète"
8207 msgid "Not supported by host"
8208 msgstr "Non supporté par l'hôte"
8210 msgid "Not supported by client"
8211 msgstr "Non supporté par le client"
8213 msgid "Refused by client"
8214 msgstr "Refusé par le client"
8216 msgid "Reply too big"
8217 msgstr "Réponse trop grosse"
8219 msgid "Responses lost"
8220 msgstr "Réponses perdues"
8222 msgid "Request denied"
8223 msgstr "Requête refusée"
8225 msgid "Busted SNAC payload"
8226 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
8228 msgid "Insufficient rights"
8229 msgstr "Droits insuffisants"
8231 msgid "In local permit/deny"
8232 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
8234 msgid "Warning level too high (sender)"
8235 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
8237 msgid "Warning level too high (receiver)"
8238 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
8240 msgid "User temporarily unavailable"
8241 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
8243 msgid "No match"
8244 msgstr "Aucun résultat"
8246 msgid "List overflow"
8247 msgstr "Dépassement de liste"
8249 msgid "Request ambiguous"
8250 msgstr "Requête ambiguë"
8252 msgid "Queue full"
8253 msgstr "File d'attente pleine"
8255 msgid "Not while on AOL"
8256 msgstr "Impossible sur AOL"
8258 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8259 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8260 #. Invisible.
8261 msgid "Appear Online"
8262 msgstr "Apparaître connecté"
8264 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8265 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8266 #. Invisible (this is the default).
8267 msgid "Don't Appear Online"
8268 msgstr "Ne pas apparaître connecté"
8270 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8271 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8272 #. isn't Invisible).
8273 msgid "Appear Offline"
8274 msgstr "Invisible"
8276 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8277 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8278 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8279 #. default).
8280 msgid "Don't Appear Offline"
8281 msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
8283 msgid "you have no buddies on this list"
8284 msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8289 "\""
8290 msgstr ""
8291 "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
8292 "droit sur lui et en choisissant « %s »"
8294 msgid "Visible List"
8295 msgstr "Liste visible"
8297 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8298 msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
8300 msgid "Invisible List"
8301 msgstr "Liste invisible"
8303 msgid "These buddies will always see you as offline"
8304 msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
8306 #, c-format
8307 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8308 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
8310 #, c-format
8311 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8312 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
8314 #, c-format
8315 msgid "Info for Group %s"
8316 msgstr "Informations pour le groupe %s"
8318 msgid "Notes Address Book Information"
8319 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
8321 msgid "Invite Group to Conference..."
8322 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
8324 msgid "Get Notes Address Book Info"
8325 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
8327 msgid "Sending Handshake"
8328 msgstr "Envoi de la poignée de main"
8330 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8331 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
8333 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8334 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
8336 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8337 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
8339 msgid "Login Redirected"
8340 msgstr "Connexion redirigée"
8342 msgid "Forcing Login"
8343 msgstr "Connexion"
8345 msgid "Login Acknowledged"
8346 msgstr "Connexion reçue"
8348 msgid "Starting Services"
8349 msgstr "Démarrage des services"
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8354 msgstr ""
8355 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
8357 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8358 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
8360 #, c-format
8361 msgid "Announcement from %s"
8362 msgstr "Annonce de %s"
8364 msgid "Conference Closed"
8365 msgstr "Conférence fermée"
8367 msgid "Unable to send message: "
8368 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
8370 #, c-format
8371 msgid "Unable to send message to %s:"
8372 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
8374 msgid "Place Closed"
8375 msgstr "Endroit fermé"
8377 msgid "Microphone"
8378 msgstr "Microphone"
8380 msgid "Speakers"
8381 msgstr "Haut-parleurs"
8383 msgid "Video Camera"
8384 msgstr "Caméra vidéo"
8386 msgid "File Transfer"
8387 msgstr "Transfert de fichier"
8389 msgid "Supports"
8390 msgstr "Fonctionnalités"
8392 msgid "External User"
8393 msgstr "Utilisateur extérieur"
8395 msgid "Create conference with user"
8396 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8401 "sent to %s"
8402 msgstr ""
8403 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
8404 "d'invitation à envoyer à %s"
8406 msgid "New Conference"
8407 msgstr "Nouvelle conférence"
8409 msgid "Create"
8410 msgstr "Créer"
8412 msgid "Available Conferences"
8413 msgstr "Conférences disponibles"
8415 msgid "Create New Conference..."
8416 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
8418 msgid "Invite user to a conference"
8419 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8424 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8425 "this user to."
8426 msgstr ""
8427 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
8428 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
8429 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
8431 msgid "Invite to Conference"
8432 msgstr "Inviter à une conférence"
8434 msgid "Invite to Conference..."
8435 msgstr "Inviter à une conférence..."
8437 msgid "Send TEST Announcement"
8438 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
8440 msgid "Topic:"
8441 msgstr "Sujet :"
8443 msgid "A server is required to connect this account"
8444 msgstr ""
8446 #, c-format
8447 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8448 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
8450 msgid "Last Known Client"
8451 msgstr "Dernier client connu"
8453 msgid "User Name"
8454 msgstr "Nom d'utilisateur"
8456 msgid "Sametime ID"
8457 msgstr "Identifiant Sametime"
8459 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8460 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8465 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8466 msgstr ""
8467 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8468 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
8469 "votre liste de contacts."
8471 msgid "Select User"
8472 msgstr "Choisir l'utilisateur"
8474 msgid "Unable to add user: user not found"
8475 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8480 "entry has been removed from your buddy list."
8481 msgstr ""
8482 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
8483 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Error reading file %s: \n"
8488 "%s\n"
8489 msgstr ""
8490 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
8491 "%s\n"
8493 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8494 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
8496 msgid "Buddy List Storage Mode"
8497 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
8499 msgid "Local Buddy List Only"
8500 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
8502 msgid "Merge List from Server"
8503 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
8505 msgid "Merge and Save List to Server"
8506 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
8508 msgid "Synchronize List with Server"
8509 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
8511 #, c-format
8512 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8513 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
8515 #, c-format
8516 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8517 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
8519 msgid "Unable to add group: group exists"
8520 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
8522 #, c-format
8523 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8524 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
8526 msgid "Unable to add group"
8527 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
8529 msgid "Possible Matches"
8530 msgstr "Correspondances possibles"
8532 msgid "Notes Address Book group results"
8533 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8538 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8539 "to your buddy list."
8540 msgstr ""
8541 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
8542 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
8543 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
8545 msgid "Select Notes Address Book"
8546 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
8548 msgid "Unable to add group: group not found"
8549 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8554 "Sametime community."
8555 msgstr ""
8556 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
8558 msgid "Notes Address Book Group"
8559 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
8561 msgid ""
8562 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8563 "group and its members to your buddy list."
8564 msgstr ""
8565 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
8566 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
8568 #, c-format
8569 msgid "Search results for '%s'"
8570 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8575 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8576 "buttons below."
8577 msgstr ""
8578 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8579 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
8580 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
8582 msgid "Search Results"
8583 msgstr "Résultats de la recherche"
8585 msgid "No matches"
8586 msgstr "Aucun résultat"
8588 #, c-format
8589 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8590 msgstr ""
8591 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
8592 "Sametime."
8594 msgid "No Matches"
8595 msgstr "Aucun résultat"
8597 msgid "Search for a user"
8598 msgstr "Rechercher un utilisateur"
8600 msgid ""
8601 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8602 "in your Sametime community."
8603 msgstr ""
8604 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
8605 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
8607 msgid "User Search"
8608 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
8610 msgid "Import Sametime List..."
8611 msgstr "Importer une liste Sametime..."
8613 msgid "Export Sametime List..."
8614 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
8616 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8617 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
8619 msgid "User Search..."
8620 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
8622 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8623 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
8625 #. pretend to be Sametime Connect
8626 msgid "Hide client identity"
8627 msgstr "Cacher l'identité du client"
8629 #, c-format
8630 msgid "User %s is not present in the network"
8631 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
8633 msgid "Key Agreement"
8634 msgstr "Accord de clé"
8636 msgid "Cannot perform the key agreement"
8637 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
8639 msgid "Error occurred during key agreement"
8640 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
8642 msgid "Key Agreement failed"
8643 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8645 msgid "Timeout during key agreement"
8646 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
8648 msgid "Key agreement was aborted"
8649 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
8651 msgid "Key agreement is already started"
8652 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
8654 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8655 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
8657 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8658 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8663 "agreement?"
8664 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8669 "Remote host: %s\n"
8670 "Remote port: %d"
8671 msgstr ""
8672 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
8673 "Hôte distant : %s\n"
8674 "Port distant : %d"
8676 msgid "Key Agreement Request"
8677 msgstr "Requête d'accord de clé"
8679 msgid "IM With Password"
8680 msgstr "Message avec mot de passe"
8682 msgid "Cannot set IM key"
8683 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
8685 msgid "Set IM Password"
8686 msgstr "Mot de passe du message"
8688 msgid "Get Public Key"
8689 msgstr "Récupérer la clé publique"
8691 msgid "Cannot fetch the public key"
8692 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
8694 msgid "Show Public Key"
8695 msgstr "Afficher la clé publique"
8697 msgid "Could not load public key"
8698 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
8700 msgid "User Information"
8701 msgstr "Informations"
8703 msgid "Cannot get user information"
8704 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
8706 #, c-format
8707 msgid "The %s buddy is not trusted"
8708 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
8710 msgid ""
8711 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8712 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8713 msgstr ""
8714 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
8715 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
8717 #. Open file selector to select the public key.
8718 msgid "Open..."
8719 msgstr "Ouvrir..."
8721 #, c-format
8722 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8723 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
8725 msgid ""
8726 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8727 "a public key."
8728 msgstr ""
8729 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
8730 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
8732 msgid "_Import..."
8733 msgstr "_Importer..."
8735 msgid "Select correct user"
8736 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
8738 msgid ""
8739 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8740 "user from the list to add to the buddy list."
8741 msgstr ""
8742 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
8743 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
8745 msgid ""
8746 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8747 "from the list to add to the buddy list."
8748 msgstr ""
8749 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
8750 "voulez ajouter à la liste de contacts."
8752 msgid "Detached"
8753 msgstr "Détaché"
8755 msgid "Indisposed"
8756 msgstr "Indisposé"
8758 msgid "Wake Me Up"
8759 msgstr "Réveillez moi"
8761 msgid "Hyper Active"
8762 msgstr "Hyperactif"
8764 msgid "Robot"
8765 msgstr "Robot"
8767 msgid "User Modes"
8768 msgstr "Modes utilisateur"
8770 msgid "Preferred Contact"
8771 msgstr "Méthodes de contact préférées"
8773 msgid "Preferred Language"
8774 msgstr "Langue préférée"
8776 msgid "Device"
8777 msgstr "Appareil"
8779 msgid "Timezone"
8780 msgstr "Fuseau horaire"
8782 msgid "Geolocation"
8783 msgstr "Localisation"
8785 msgid "Reset IM Key"
8786 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
8788 msgid "IM with Key Exchange"
8789 msgstr "Message avec échange de clé"
8791 msgid "IM with Password"
8792 msgstr "Message avec mot de passe"
8794 msgid "Get Public Key..."
8795 msgstr "Récupérer la clé publique..."
8797 msgid "Kill User"
8798 msgstr "Tuer l'utilisateur"
8800 msgid "Draw On Whiteboard"
8801 msgstr "Dessiner sur le tableau"
8803 msgid "_Passphrase:"
8804 msgstr "_Phrase clé :"
8806 #, c-format
8807 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8808 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
8810 msgid "Channel Information"
8811 msgstr "Informations du salon"
8813 msgid "Cannot get channel information"
8814 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
8816 #, c-format
8817 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8818 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
8820 #, c-format
8821 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8822 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
8824 #, c-format
8825 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8826 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
8828 #, c-format
8829 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8830 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
8832 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8833 #, c-format
8834 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8835 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
8837 #, c-format
8838 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8839 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
8841 #, c-format
8842 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8843 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
8845 #, c-format
8846 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8847 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8849 #, c-format
8850 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8851 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8853 msgid "Add Channel Public Key"
8854 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
8856 #. Add new public key
8857 msgid "Open Public Key..."
8858 msgstr "Ouvrir clé publique..."
8860 msgid "Channel Passphrase"
8861 msgstr "Phrase clé du salon"
8863 msgid "Channel Public Keys List"
8864 msgstr "Clés publiques du salon"
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8869 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8870 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8871 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8872 "able to join."
8873 msgstr ""
8874 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
8875 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
8876 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
8877 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
8878 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
8880 msgid "Channel Authentication"
8881 msgstr "Authentification du salon"
8883 msgid "Add / Remove"
8884 msgstr "Ajouter/Supprimer"
8886 msgid "Group Name"
8887 msgstr "Nom du groupe"
8889 msgid "Passphrase"
8890 msgstr "Phrase clé"
8892 #, c-format
8893 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8894 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
8896 msgid "Add Channel Private Group"
8897 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
8899 msgid "User Limit"
8900 msgstr "Limite d'utilisateurs"
8902 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8903 msgstr ""
8904 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
8906 msgid "Invite List"
8907 msgstr "Liste d'invitations"
8909 msgid "Ban List"
8910 msgstr "Liste des bannissements"
8912 msgid "Add Private Group"
8913 msgstr "Nouveau groupe privé"
8915 msgid "Reset Permanent"
8916 msgstr "Enlever le mode permanent"
8918 msgid "Set Permanent"
8919 msgstr "Mettre le mode permanent"
8921 msgid "Set User Limit"
8922 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
8924 msgid "Reset Topic Restriction"
8925 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
8927 msgid "Set Topic Restriction"
8928 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
8930 msgid "Reset Private Channel"
8931 msgstr "Enlever le mode privé"
8933 msgid "Set Private Channel"
8934 msgstr "Mettre le mode privé"
8936 msgid "Reset Secret Channel"
8937 msgstr "Enlever le mode secret"
8939 msgid "Set Secret Channel"
8940 msgstr "Mettre le mode secret"
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8945 msgstr ""
8946 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
8948 msgid "Join Private Group"
8949 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
8951 msgid "Cannot join private group"
8952 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
8954 msgid "Call Command"
8955 msgstr "Commande d'appel"
8957 msgid "Cannot call command"
8958 msgstr "Impossible de lancer la commande"
8960 msgid "Unknown command"
8961 msgstr "Commande inconnue"
8963 msgid "Secure File Transfer"
8964 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
8966 msgid "Error during file transfer"
8967 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
8969 msgid "Remote disconnected"
8970 msgstr "Correspondant déconnecté"
8972 msgid "Permission denied"
8973 msgstr "Permission refusée"
8975 msgid "Key agreement failed"
8976 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8978 msgid "Connection timed out"
8979 msgstr "Délai de connexion dépassé"
8981 msgid "Creating connection failed"
8982 msgstr "Échec de la création de la connexion"
8984 msgid "File transfer session does not exist"
8985 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
8987 msgid "No file transfer session active"
8988 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
8990 msgid "File transfer already started"
8991 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
8993 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8994 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
8996 msgid "Could not start the file transfer"
8997 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
8999 msgid "Cannot send file"
9000 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
9002 msgid "Error occurred"
9003 msgstr "Une erreur s'est produite"
9005 #, c-format
9006 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9007 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
9009 #, c-format
9010 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9011 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
9013 #, c-format
9014 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9015 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
9017 #, c-format
9018 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9019 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
9021 #, c-format
9022 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9023 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
9025 #, c-format
9026 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9027 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
9029 #, c-format
9030 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9031 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
9033 #, c-format
9034 msgid "Killed by %s (%s)"
9035 msgstr "Tué par %s (%s)"
9037 msgid "Server signoff"
9038 msgstr "Déconnexion du serveur"
9040 msgid "Personal Information"
9041 msgstr "Informations personnelles"
9043 msgid "Birth Day"
9044 msgstr "Date de naissance"
9046 msgid "Job Role"
9047 msgstr "Rôle"
9049 msgid "Organization"
9050 msgstr "Organisation"
9052 msgid "Unit"
9053 msgstr "Groupe"
9055 msgid "Note"
9056 msgstr "Commentaire"
9058 msgid "Join Chat"
9059 msgstr "Rejoindre une discussion"
9061 #, c-format
9062 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9063 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
9065 #, c-format
9066 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9067 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
9069 msgid "Real Name"
9070 msgstr "Nom réel"
9072 msgid "Status Text"
9073 msgstr "Texte d'état"
9075 msgid "Public Key Fingerprint"
9076 msgstr "Empreinte de clé publique"
9078 msgid "Public Key Babbleprint"
9079 msgstr "Babillage de clé publique"
9081 msgid "_More..."
9082 msgstr "_Plus..."
9084 msgid "Detach From Server"
9085 msgstr "Se détacher du serveur"
9087 msgid "Cannot detach"
9088 msgstr "Impossible de se détacher"
9090 msgid "Cannot set topic"
9091 msgstr "Impossible de changer le sujet"
9093 msgid "Failed to change nickname"
9094 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
9096 msgid "Roomlist"
9097 msgstr "Liste des salons"
9099 msgid "Cannot get room list"
9100 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9102 msgid "Network is empty"
9103 msgstr "Le réseau est vide"
9105 msgid "No public key was received"
9106 msgstr "Aucune clé publique reçue"
9108 msgid "Server Information"
9109 msgstr "Informations du serveur"
9111 msgid "Cannot get server information"
9112 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
9114 msgid "Server Statistics"
9115 msgstr "Statistiques du serveur"
9117 msgid "Cannot get server statistics"
9118 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "Local server start time: %s\n"
9123 "Local server uptime: %s\n"
9124 "Local server clients: %d\n"
9125 "Local server channels: %d\n"
9126 "Local server operators: %d\n"
9127 "Local router operators: %d\n"
9128 "Local cell clients: %d\n"
9129 "Local cell channels: %d\n"
9130 "Local cell servers: %d\n"
9131 "Total clients: %d\n"
9132 "Total channels: %d\n"
9133 "Total servers: %d\n"
9134 "Total routers: %d\n"
9135 "Total server operators: %d\n"
9136 "Total router operators: %d\n"
9137 msgstr ""
9138 "Démarrage du serveur local: %s\n"
9139 "Uptime du serveur local: %s\n"
9140 "Clients locaux: %d\n"
9141 "Salons locaux: %d\n"
9142 "Opérateurs locaux: %d\n"
9143 "Routeurs locaux: %d\n"
9144 "Clients cellulaires: %d\n"
9145 "Salons cellulaires: %d\n"
9146 "Serveurs cellulaires: %d\n"
9147 "Nombre total de clients: %d\n"
9148 "Nombre total de salons: %d\n"
9149 "Nombre total de serveurs: %d\n"
9150 "Nombre total de routeurs: %d\n"
9151 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
9152 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
9154 msgid "Network Statistics"
9155 msgstr "Statistiques du réseau"
9157 msgid "Ping"
9158 msgstr "Ping"
9160 msgid "Ping failed"
9161 msgstr "Échec du ping"
9163 msgid "Ping reply received from server"
9164 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
9166 msgid "Could not kill user"
9167 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
9169 msgid "WATCH"
9170 msgstr "VOIR"
9172 msgid "Cannot watch user"
9173 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
9175 msgid "Resuming session"
9176 msgstr "Reprise de la session"
9178 msgid "Authenticating connection"
9179 msgstr "Authentification de la connexion"
9181 msgid "Verifying server public key"
9182 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
9184 msgid "Passphrase required"
9185 msgstr "Phrase clé nécessaire"
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9190 "still like to accept this public key?"
9191 msgstr ""
9192 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
9193 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
9195 #, c-format
9196 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9197 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9202 "\n"
9203 "%s\n"
9204 "%s\n"
9205 msgstr ""
9206 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
9207 "\n"
9208 "%s\n"
9209 "%s\n"
9211 msgid "Verify Public Key"
9212 msgstr "Vérifier la clé publique"
9214 msgid "_View..."
9215 msgstr "_Voir..."
9217 msgid "Unsupported public key type"
9218 msgstr "Type de clé publique non supporté"
9220 msgid "Disconnected by server"
9221 msgstr "Déconnexion par le serveur"
9223 msgid "Error connecting to SILC Server"
9224 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9226 msgid "Key Exchange failed"
9227 msgstr "Échec de l'échange de clé"
9229 msgid ""
9230 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9231 msgstr ""
9232 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
9233 "créer une nouvelle connexion."
9235 msgid "Performing key exchange"
9236 msgstr "Échange de clé en cours"
9238 msgid "Unable to load SILC key pair"
9239 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
9241 #. Progress
9242 msgid "Connecting to SILC Server"
9243 msgstr "Connexion au serveur SILC"
9245 msgid "Out of memory"
9246 msgstr "Pas assez de mémoire"
9248 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9249 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
9251 msgid "Error loading SILC key pair"
9252 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
9254 #, c-format
9255 msgid "Download %s: %s"
9256 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
9258 msgid "Your Current Mood"
9259 msgstr "Votre humeur actuelle"
9261 #, c-format
9262 msgid "Normal"
9263 msgstr "Normal"
9265 msgid ""
9266 "\n"
9267 "Your Preferred Contact Methods"
9268 msgstr ""
9269 "\n"
9270 "Vos méthodes de contact préférées"
9272 msgid "SMS"
9273 msgstr "SMS"
9275 msgid "MMS"
9276 msgstr "MMS"
9278 msgid "Video conferencing"
9279 msgstr "Visioconférence"
9281 msgid "Your Current Status"
9282 msgstr "Votre état actuel"
9284 msgid "Online Services"
9285 msgstr "Services en ligne"
9287 msgid "Let others see what services you are using"
9288 msgstr "Publier les services utilisés"
9290 msgid "Let others see what computer you are using"
9291 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
9293 msgid "Your VCard File"
9294 msgstr "Votre carte de visite VCard"
9296 msgid "Timezone (UTC)"
9297 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
9299 msgid "User Online Status Attributes"
9300 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
9302 msgid ""
9303 "You can let other users see your online status information and your personal "
9304 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9305 "about yourself."
9306 msgstr ""
9307 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
9308 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
9309 "voulez publier."
9311 msgid "Message of the Day"
9312 msgstr "Message du jour"
9314 msgid "No Message of the Day available"
9315 msgstr "Message du jour non disponible"
9317 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9318 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
9320 msgid "Create New SILC Key Pair"
9321 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
9323 msgid "Passphrases do not match"
9324 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
9326 msgid "Key Pair Generation failed"
9327 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
9329 msgid "Key length"
9330 msgstr "Longueur de clé"
9332 msgid "Public key file"
9333 msgstr "Fichier de clé publique"
9335 msgid "Private key file"
9336 msgstr "Fichier de clé privée"
9338 msgid "Passphrase (retype)"
9339 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
9341 msgid "Generate Key Pair"
9342 msgstr "Générer une paire de clés"
9344 msgid "Online Status"
9345 msgstr "État en ligne"
9347 msgid "View Message of the Day"
9348 msgstr "Voir le message du jour"
9350 msgid "Create SILC Key Pair..."
9351 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
9353 #, c-format
9354 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9355 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
9357 msgid "Topic too long"
9358 msgstr "Sujet trop long"
9360 msgid "You must specify a nick"
9361 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
9363 #, c-format
9364 msgid "channel %s not found"
9365 msgstr "Salon %s non trouvée"
9367 #, c-format
9368 msgid "channel modes for %s: %s"
9369 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
9371 #, c-format
9372 msgid "no channel modes are set on %s"
9373 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
9375 #, c-format
9376 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9377 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
9379 #, c-format
9380 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9381 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
9383 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9384 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
9386 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9387 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
9389 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9390 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
9392 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9393 msgstr ""
9394 "join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
9396 msgid "list:  List channels on this network"
9397 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
9399 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9400 msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
9402 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9403 msgstr ""
9404 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
9406 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9407 msgstr ""
9408 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
9410 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9411 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
9413 msgid "detach:  Detach this session"
9414 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
9416 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9417 msgstr ""
9418 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
9419 "facultatif."
9421 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9422 msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
9424 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9425 msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
9427 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9428 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
9430 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9431 msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
9433 msgid ""
9434 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9435 "channel modes"
9436 msgstr ""
9437 "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
9438 "mode d'un salon."
9440 msgid ""
9441 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9442 "on channel"
9443 msgstr ""
9444 "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
9445 "personne sur un salon."
9447 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9448 msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
9450 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9451 msgstr ""
9452 "oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
9453 "serveur."
9455 msgid ""
9456 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9457 "channel invite list"
9458 msgstr ""
9459 "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
9460 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
9462 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9463 msgstr ""
9464 "kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
9466 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9467 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
9469 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9470 msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
9472 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9473 msgstr ""
9474 "getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
9475 "du serveur."
9477 msgid "stats:  View server and network statistics"
9478 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
9480 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9481 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
9483 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9484 msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
9486 msgid ""
9487 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9488 "specific users in channel(s)"
9489 msgstr ""
9490 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
9491 "liste de certaines personnes dans des salons."
9493 #. *< type
9494 #. *< ui_requirement
9495 #. *< flags
9496 #. *< dependencies
9497 #. *< priority
9498 #. *< id
9499 #. *< name
9500 #. *< version
9501 #. *  summary
9502 msgid "SILC Protocol Plugin"
9503 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9505 #. *  description
9506 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9507 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
9509 msgid "Network"
9510 msgstr "Réseau"
9512 msgid "Public Key file"
9513 msgstr "Fichier de clé publique"
9515 msgid "Private Key file"
9516 msgstr "Fichier de clé privée"
9518 msgid "Cipher"
9519 msgstr "Chiffre"
9521 msgid "HMAC"
9522 msgstr "HMAC"
9524 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9525 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9527 msgid "Public key authentication"
9528 msgstr "Authentification par clé publique"
9530 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9531 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
9533 msgid "Block messages to whiteboard"
9534 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
9536 msgid "Automatically open whiteboard"
9537 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
9539 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9540 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9542 msgid "Creating SILC key pair..."
9543 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9545 msgid "Unable to create SILC key pair"
9546 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
9548 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9549 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9550 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9551 #, c-format
9552 msgid "Real Name: \t%s\n"
9553 msgstr "Nom réel : %s\n"
9555 #, c-format
9556 msgid "User Name: \t%s\n"
9557 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
9559 #, c-format
9560 msgid "Email: \t\t%s\n"
9561 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
9563 #, c-format
9564 msgid "Host Name: \t%s\n"
9565 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
9567 #, c-format
9568 msgid "Organization: \t%s\n"
9569 msgstr "Organisation : %s\n"
9571 #, c-format
9572 msgid "Country: \t%s\n"
9573 msgstr "Pays : %s\n"
9575 #, c-format
9576 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9577 msgstr "Algorithme : %s\n"
9579 #, c-format
9580 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9581 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
9583 #, c-format
9584 msgid "Version: \t%s\n"
9585 msgstr "Version : %s\n"
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Public Key Fingerprint:\n"
9590 "%s\n"
9591 "\n"
9592 msgstr ""
9593 "Empreinte de clé publique :\n"
9594 "%s\n"
9595 "\n"
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "Public Key Babbleprint:\n"
9600 "%s"
9601 msgstr ""
9602 "Babillage de clé publique :\n"
9603 "%s"
9605 msgid "Public Key Information"
9606 msgstr "Informations sur la clé publique"
9608 msgid "Paging"
9609 msgstr "Bipeur"
9611 msgid "Video Conferencing"
9612 msgstr "Visioconférence"
9614 msgid "Computer"
9615 msgstr "Ordinateur"
9617 msgid "PDA"
9618 msgstr "PDA"
9620 msgid "Terminal"
9621 msgstr "Terminal"
9623 #, c-format
9624 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9625 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9630 "whiteboard?"
9631 msgstr ""
9632 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
9633 "tableau ?"
9635 msgid "Whiteboard"
9636 msgstr "Tableau"
9638 msgid "No server statistics available"
9639 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9641 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9642 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9644 #, c-format
9645 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9646 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9648 #, c-format
9649 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9650 msgstr ""
9651 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
9652 "clé publique"
9654 #, c-format
9655 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9656 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
9658 #, c-format
9659 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9660 msgstr ""
9661 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
9663 #, c-format
9664 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9665 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
9667 #, c-format
9668 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9669 msgstr ""
9670 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
9672 #, c-format
9673 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9674 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
9676 #, c-format
9677 msgid "Failure: Incorrect signature"
9678 msgstr "Échec : signature incorrecte"
9680 #, c-format
9681 msgid "Failure: Invalid cookie"
9682 msgstr "Échec : cookie invalide"
9684 #, c-format
9685 msgid "Failure: Authentication failed"
9686 msgstr "Échec de l'authentification"
9688 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9689 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9691 msgid "John Noname"
9692 msgstr "Anne Onyme"
9694 #, c-format
9695 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9696 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9698 msgid "Unable to create connection"
9699 msgstr "Impossible de créer une connexion."
9701 msgid "Unknown server response"
9702 msgstr "Réponse du serveur inconnue"
9704 msgid "Unable to create listen socket"
9705 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
9707 msgid "Unable to resolve hostname"
9708 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
9710 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9711 msgstr ""
9712 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9714 msgid "SIP connect server not specified"
9715 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
9717 #. *< type
9718 #. *< ui_requirement
9719 #. *< flags
9720 #. *< dependencies
9721 #. *< priority
9722 #. *< id
9723 #. *< name
9724 #. *< version
9725 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9726 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
9728 #. *  summary
9729 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9730 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9732 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9733 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
9735 msgid "Use UDP"
9736 msgstr "Utiliser UDP"
9738 msgid "Use proxy"
9739 msgstr "Utiliser un proxy"
9741 msgid "Proxy"
9742 msgstr "Proxy"
9744 msgid "Auth User"
9745 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9747 msgid "Auth Domain"
9748 msgstr "Domaine d'authentification"
9750 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9751 msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9753 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9754 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9756 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9757 msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."
9759 msgid "Yahoo ID..."
9760 msgstr "ID Yahoo..."
9762 #. *< type
9763 #. *< ui_requirement
9764 #. *< flags
9765 #. *< dependencies
9766 #. *< priority
9767 #. *< id
9768 #. *< name
9769 #. *< version
9770 #. *  summary
9771 #. *  description
9772 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9773 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9775 msgid "Pager port"
9776 msgstr "Port du pager"
9778 msgid "File transfer server"
9779 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9781 msgid "File transfer port"
9782 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9784 msgid "Chat room locale"
9785 msgstr "Langue du salon de discussions"
9787 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9788 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9790 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9791 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions HTTP et HTTPS"
9793 msgid "Chat room list URL"
9794 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9796 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9797 msgstr "ID Yahoo Japon..."
9799 #. *< type
9800 #. *< ui_requirement
9801 #. *< flags
9802 #. *< dependencies
9803 #. *< priority
9804 #. *< id
9805 #. *< name
9806 #. *< version
9807 #. *  summary
9808 #. *  description
9809 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9810 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"
9812 #, c-format
9813 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9814 msgstr ""
9815 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9817 msgid "Your SMS was not delivered"
9818 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis"
9820 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9821 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9823 #, c-format
9824 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9825 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9827 msgid "Authorization denied message:"
9828 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9833 "following reason: %s."
9834 msgstr ""
9835 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9836 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9838 #, c-format
9839 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9840 msgstr ""
9841 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9842 "votre liste de contacts."
9844 msgid "Add buddy rejected"
9845 msgstr "Ajout du contact refusé"
9847 #. Some error in the received stream
9848 msgid "Received invalid data"
9849 msgstr "Données reçues non valides"
9851 #. security lock from too many failed login attempts
9852 msgid ""
9853 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9854 "website may fix this."
9855 msgstr ""
9856 "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web "
9857 "Yahoo! peut corriger le problème."
9859 #. indicates a lock of some description
9860 msgid ""
9861 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9862 "this."
9863 msgstr ""
9864 "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut "
9865 "corriger le problème."
9867 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9868 msgid ""
9869 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9870 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9871 msgstr ""
9872 "Compte bloqué : vous vous êtes connectés trop rapidement. Veuillez attendre "
9873 "quelques minutes avant de réessayer de vous connecter. Se connecter sur le "
9874 "site web Yahoo! peut corriger le problème."
9876 #. username or password missing
9877 msgid "Username or password missing"
9878 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant"
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9883 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9884 "Check %s for updates."
9885 msgstr ""
9886 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9887 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9888 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur "
9889 "%s."
9891 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9892 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9897 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9898 msgstr ""
9899 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9900 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9902 msgid "Ignore buddy?"
9903 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9905 msgid "Invalid username or password"
9906 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9908 msgid ""
9909 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9910 "try logging into the Yahoo! website."
9911 msgstr ""
9912 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification "
9913 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."
9915 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9916 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème."
9918 msgid ""
9919 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9920 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9921 msgstr ""
9922 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
9923 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
9924 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo."
9926 #, c-format
9927 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9928 msgstr ""
9929 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
9930 "problème."
9932 #, c-format
9933 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9934 msgstr ""
9935 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9936 "le compte %s."
9938 msgid "Unable to add buddy to server list"
9939 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"
9941 #, c-format
9942 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9943 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9945 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9946 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur"
9948 #, c-format
9949 msgid "Lost connection with %s: %s"
9950 msgstr "Connexion perdue avec %s : %s"
9952 #, c-format
9953 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9954 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
9956 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9957 msgstr "Impossible de se connecter : le serveur a renvoyé une réponse vide."
9959 msgid ""
9960 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9961 "information"
9962 msgstr ""
9963 "Impossible de se connecter : le serveur n'a pas renvoyé les informations "
9964 "nécessaires."
9966 msgid "Not at Home"
9967 msgstr "Pas à la maison"
9969 msgid "Not at Desk"
9970 msgstr "Pas au bureau"
9972 msgid "Not in Office"
9973 msgstr "Pas au travail"
9975 msgid "On Vacation"
9976 msgstr "En vacances"
9978 msgid "Stepped Out"
9979 msgstr "De sortie"
9981 msgid "Not on server list"
9982 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9984 msgid "Appear Permanently Offline"
9985 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9987 msgid "Presence"
9988 msgstr "Présence"
9990 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9991 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9993 msgid "Join in Chat"
9994 msgstr "Rejoindre une discussion"
9996 msgid "Initiate Conference"
9997 msgstr "Lancer une conférence"
9999 msgid "Presence Settings"
10000 msgstr "Paramètres de présence"
10002 msgid "Start Doodling"
10003 msgstr "Commencer à griffonner"
10005 msgid "Activate which ID?"
10006 msgstr ""
10008 msgid "Select the ID you want to activate"
10009 msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer"
10011 msgid "Join whom in chat?"
10012 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
10014 msgid "Activate ID..."
10015 msgstr "Activer ID..."
10017 msgid "Join User in Chat..."
10018 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
10020 msgid "Open Inbox"
10021 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
10023 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10024 msgstr ""
10025 "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile."
10027 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10028 msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu."
10030 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10031 msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS."
10033 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10034 #. * Doodle session has been made
10036 msgid "Sent Doodle request."
10037 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
10039 msgid "Unable to connect."
10040 msgstr "Impossible de se connecter"
10042 msgid "Unable to establish file descriptor."
10043 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
10045 #, c-format
10046 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10047 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
10049 msgid "Write Error"
10050 msgstr "Erreur d'écriture"
10052 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10053 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
10055 msgid "Yahoo! Profile"
10056 msgstr "Profil Yahoo!"
10058 msgid ""
10059 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10060 "time."
10061 msgstr ""
10062 "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
10063 "l'instant."
10065 msgid ""
10066 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10067 "web browser:"
10068 msgstr ""
10069 "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
10070 "navigateur :"
10072 msgid "Yahoo! ID"
10073 msgstr "ID Yahoo!"
10075 msgid "Hobbies"
10076 msgstr "Passe-temps"
10078 msgid "Latest News"
10079 msgstr "Dernières nouvelles"
10081 msgid "Home Page"
10082 msgstr "Page web"
10084 msgid "Cool Link 1"
10085 msgstr "Lien sympa 1"
10087 msgid "Cool Link 2"
10088 msgstr "Lien sympa 2"
10090 msgid "Cool Link 3"
10091 msgstr "Lien sympa 3"
10093 msgid "Last Update"
10094 msgstr "Dernière mise à jour"
10096 msgid ""
10097 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10098 msgstr ""
10099 "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
10100 "pour l'instant."
10102 msgid ""
10103 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10104 "server-side problem. Please try again later."
10105 msgstr ""
10106 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
10107 "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
10108 "plus tard."
10110 msgid ""
10111 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10112 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10113 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10114 msgstr ""
10115 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
10116 "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
10117 "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
10118 "plus tard."
10120 msgid "The user's profile is empty."
10121 msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"
10123 #, c-format
10124 msgid "%s has declined to join."
10125 msgstr "%s a décliné l'invitation."
10127 msgid "Failed to join chat"
10128 msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."
10130 #. -6
10131 msgid "Unknown room"
10132 msgstr "Salon de discussions inconnu"
10134 #. -15
10135 msgid "Maybe the room is full"
10136 msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"
10138 #. -35
10139 msgid "Not available"
10140 msgstr "Non disponible"
10142 msgid ""
10143 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10144 "able to rejoin a chatroom"
10145 msgstr ""
10146 "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
10147 "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."
10149 #, c-format
10150 msgid "You are now chatting in %s."
10151 msgstr "Vous discutez dans %s"
10153 msgid "Failed to join buddy in chat"
10154 msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"
10156 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10157 msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"
10159 msgid "Fetching the room list failed."
10160 msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"
10162 msgid "Voices"
10163 msgstr "Voix"
10165 msgid "Webcams"
10166 msgstr "Webcams"
10168 msgid "Connection problem"
10169 msgstr "Problème de connexion"
10171 msgid "Unable to fetch room list."
10172 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
10174 msgid "User Rooms"
10175 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
10177 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10178 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
10180 msgid ""
10181 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10182 "in the Account Editor)"
10183 msgstr ""
10184 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
10185 "options du compte)"
10187 #, c-format
10188 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10189 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
10191 msgid "Hidden or not logged-in"
10192 msgstr "Invisible ou déconnecté"
10194 #, c-format
10195 msgid "<br>At %s since %s"
10196 msgstr "<br>À %s depuis %s"
10198 msgid "Anyone"
10199 msgstr "Tout le monde"
10201 msgid "_Class:"
10202 msgstr "_Classe :"
10204 msgid "_Instance:"
10205 msgstr "_Instance :"
10207 msgid "_Recipient:"
10208 msgstr "_Destinataire :"
10210 #, c-format
10211 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10212 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
10214 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10215 msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
10217 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10218 msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
10220 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10221 msgstr ""
10222 "instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10224 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10225 msgstr ""
10226 "inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10228 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10229 msgstr ""
10230 "topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10232 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10233 msgstr ""
10234 "sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
10235 "nouvelle discussion."
10237 msgid ""
10238 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10239 msgstr ""
10240 "zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
10242 msgid ""
10243 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10244 "<i>instance</i>,*&gt;"
10245 msgstr ""
10246 "zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
10247 "<i>instance</i>,*&gt;."
10249 msgid ""
10250 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10251 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10252 msgstr ""
10253 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
10254 "message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
10256 msgid ""
10257 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10258 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10259 msgstr ""
10260 "zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
10261 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
10263 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10264 msgstr ""
10265 "zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
10267 msgid "Resubscribe"
10268 msgstr "Réinscription"
10270 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10271 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
10273 #. *< type
10274 #. *< ui_requirement
10275 #. *< flags
10276 #. *< dependencies
10277 #. *< priority
10278 #. *< id
10279 #. *< name
10280 #. *< version
10281 #. *  summary
10282 #. *  description
10283 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10284 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
10286 msgid "Use tzc"
10287 msgstr "Utiliser tzc"
10289 msgid "tzc command"
10290 msgstr "Commande tzc"
10292 msgid "Export to .anyone"
10293 msgstr "Exporter vers .anyone"
10295 msgid "Export to .zephyr.subs"
10296 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
10298 msgid "Import from .anyone"
10299 msgstr "Importer depuis .anyone"
10301 msgid "Import from .zephyr.subs"
10302 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
10304 msgid "Realm"
10305 msgstr "Domaine"
10307 msgid "Exposure"
10308 msgstr "Exposition"
10310 #, c-format
10311 msgid "Unable to create socket: %s"
10312 msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
10314 #, c-format
10315 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10316 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
10318 #, c-format
10319 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10320 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
10322 #, c-format
10323 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10324 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
10326 #, c-format
10327 msgid "Error resolving %s"
10328 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10330 #, c-format
10331 msgid "Requesting %s's attention..."
10332 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10334 #, c-format
10335 msgid "%s has requested your attention!"
10336 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
10338 #. *
10339 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10341 msgid "_Yes"
10342 msgstr "_Oui"
10344 msgid "_No"
10345 msgstr "_Non"
10347 #. *
10348 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10350 #. *
10351 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10352 #. * buttons.
10354 msgid "_Accept"
10355 msgstr "_Accepter"
10357 #. *
10358 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10360 msgid "I'm not here right now"
10361 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
10363 msgid "saved statuses"
10364 msgstr "saved statuses"
10366 #, c-format
10367 msgid "%s is now known as %s.\n"
10368 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10373 "%s"
10374 msgstr ""
10375 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
10376 "%s"
10378 #, c-format
10379 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10380 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
10382 msgid "Accept chat invitation?"
10383 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
10385 #. Shortcut
10386 msgid "Shortcut"
10387 msgstr "Raccourci"
10389 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10390 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
10392 #. Stored Image
10393 msgid "Stored Image"
10394 msgstr "Image stockée"
10396 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10397 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
10399 msgid "SSL Connection Failed"
10400 msgstr "Échec de la connexion SSL"
10402 msgid "SSL Handshake Failed"
10403 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
10405 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10406 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
10408 msgid "Unknown SSL error"
10409 msgstr "Erreur SSL inconnue"
10411 msgid "Unset"
10412 msgstr "Enlever"
10414 msgid "Do not disturb"
10415 msgstr "Ne pas déranger"
10417 msgid "Extended away"
10418 msgstr "Longue absence"
10420 msgid "Feeling"
10421 msgstr "Ressent"
10423 #, c-format
10424 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10425 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
10427 #, c-format
10428 msgid "%s (%s) is now %s"
10429 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
10431 #, c-format
10432 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10433 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
10435 #, c-format
10436 msgid "%s became idle"
10437 msgstr "%s est devenu inactif."
10439 #, c-format
10440 msgid "%s became unidle"
10441 msgstr "%s n'est plus inactif."
10443 #, c-format
10444 msgid "+++ %s became idle"
10445 msgstr "+++ %s devient inactif."
10447 #, c-format
10448 msgid "+++ %s became unidle"
10449 msgstr "+++ %s devient actif."
10452 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10453 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10454 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10455 #. * followed by the date.
10457 #, c-format
10458 msgid "%x %X"
10459 msgstr "%x %X"
10461 msgid "Calculating..."
10462 msgstr "Calcul en cours"
10464 msgid "Unknown."
10465 msgstr "Inconnu"
10467 #, c-format
10468 msgid "%d second"
10469 msgid_plural "%d seconds"
10470 msgstr[0] "%d seconde"
10471 msgstr[1] "%d secondes"
10473 #, c-format
10474 msgid "%d day"
10475 msgid_plural "%d days"
10476 msgstr[0] "%d jour"
10477 msgstr[1] "%d jours"
10479 #, c-format
10480 msgid "%s, %d hour"
10481 msgid_plural "%s, %d hours"
10482 msgstr[0] "%s, %d heure"
10483 msgstr[1] "%s, %d heures"
10485 #, c-format
10486 msgid "%d hour"
10487 msgid_plural "%d hours"
10488 msgstr[0] "%d heure"
10489 msgstr[1] "%d heures"
10491 #, c-format
10492 msgid "%s, %d minute"
10493 msgid_plural "%s, %d minutes"
10494 msgstr[0] "%s, %d minute"
10495 msgstr[1] "%s, %d minutes"
10497 #, c-format
10498 msgid "%d minute"
10499 msgid_plural "%d minutes"
10500 msgstr[0] "%d minute"
10501 msgstr[1] "%d minutes"
10503 #, c-format
10504 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10505 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
10507 #, c-format
10508 msgid "Unable to connect to %s"
10509 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
10511 #, c-format
10512 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10513 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10518 "server may be trying something malicious."
10519 msgstr ""
10520 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
10521 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
10523 #, c-format
10524 msgid "Error reading from %s: %s"
10525 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
10527 #, c-format
10528 msgid "Error writing to %s: %s"
10529 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10531 #, c-format
10532 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10533 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10535 #, c-format
10536 msgid " - %s"
10537 msgstr " - %s"
10539 #, c-format
10540 msgid " (%s)"
10541 msgstr " (%s)"
10543 #. 10053
10544 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10545 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
10547 #. 10054
10548 msgid "Remote host closed connection."
10549 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
10551 #. 10060
10552 msgid "Connection timed out."
10553 msgstr "Délai de connexion dépassé."
10555 #. 10061
10556 msgid "Connection refused."
10557 msgstr "Connexion refusée."
10559 #. 10048
10560 msgid "Address already in use."
10561 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10563 #, c-format
10564 msgid "Error Reading %s"
10565 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10570 "the old file has been renamed to %s~."
10571 msgstr ""
10572 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10573 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10575 msgid "Instant Messaging Client"
10576 msgstr ""
10578 msgid ""
10579 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10580 "networks simultaneously."
10581 msgstr ""
10583 msgid ""
10584 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10585 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10586 msgstr ""
10588 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10589 msgstr ""
10591 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10592 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10594 msgid "Internet Messenger"
10595 msgstr "Messagerie internet"
10597 msgid ""
10598 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10599 msgstr ""
10600 "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
10601 "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
10603 #. Build the login options frame.
10604 msgid "Login Options"
10605 msgstr "Options de connexion"
10607 msgid "Pro_tocol:"
10608 msgstr "Pro_tocole :"
10610 msgid "_Username:"
10611 msgstr "_Utilisateur :"
10613 msgid "Remember pass_word"
10614 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
10616 #. Build the user options frame.
10617 msgid "User Options"
10618 msgstr "Options de l'utilisateur"
10620 msgid "_Local alias:"
10621 msgstr "Alias _local :"
10623 msgid "New _mail notifications"
10624 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
10626 #. Buddy icon
10627 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10628 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10630 msgid "Ad_vanced"
10631 msgstr "_Avancé"
10633 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10634 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
10636 msgid "Use Global Proxy Settings"
10637 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
10639 msgid "No Proxy"
10640 msgstr "Pas de proxy"
10642 msgid "SOCKS 4"
10643 msgstr "SOCKS 4"
10645 msgid "SOCKS 5"
10646 msgstr "SOCKS 5"
10648 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10649 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10651 msgid "HTTP"
10652 msgstr "HTTP"
10654 msgid "Use Environmental Settings"
10655 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
10657 #. This is an easter egg.
10658 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10659 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10660 #. look at butterflies.
10661 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10662 msgid "If you look real closely"
10663 msgstr "Si on regarde de très près"
10665 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10666 msgid "you can see the butterflies mating"
10667 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10669 msgid "Proxy _type:"
10670 msgstr "_Type :"
10672 msgid "_Host:"
10673 msgstr "_Hôte :"
10675 msgid "_Port:"
10676 msgstr "_Port :"
10678 msgid "Pa_ssword:"
10679 msgstr "_Mot de passe :"
10681 msgid "Use _silence suppression"
10682 msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
10684 msgid "_Voice and Video"
10685 msgstr "_Voix et vidéo"
10687 msgid "Unable to save new account"
10688 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
10690 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10691 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
10693 msgid "Add Account"
10694 msgstr "Ajouter un compte"
10696 msgid "_Basic"
10697 msgstr "_Essentiel"
10699 msgid "Create _this new account on the server"
10700 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10702 msgid "P_roxy"
10703 msgstr "_Proxy"
10705 msgid "Enabled"
10706 msgstr "Activé"
10708 msgid "Protocol"
10709 msgstr "Protocole"
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10714 "\n"
10715 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10716 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10717 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10718 "them all.\n"
10719 "\n"
10720 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10721 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10722 msgstr ""
10723 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10724 "\n"
10725 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
10726 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
10727 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
10728 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
10729 "\n"
10730 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10731 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10732 "liste de contacts."
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10737 "list%s%s"
10738 msgstr ""
10739 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
10740 "contacts%s%s"
10742 #, c-format
10743 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10744 msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
10746 msgid "Send Instant Message"
10747 msgstr "Envoyer un message"
10749 #. Buddy List
10750 msgid "Background Color"
10751 msgstr "Couleur de fond"
10753 msgid "The background color for the buddy list"
10754 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10756 msgid "Layout"
10757 msgstr "Arrangement"
10759 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10760 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
10762 #. Group
10763 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10764 #. of a buddy list group when in its expanded state
10765 msgid "Expanded Background Color"
10766 msgstr "Couleur de fond déplié"
10768 msgid "The background color of an expanded group"
10769 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10771 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10772 #. of a buddy list group when in its expanded state
10773 msgid "Expanded Text"
10774 msgstr "Texte déplié"
10776 msgid "The text information for when a group is expanded"
10777 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10779 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10780 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10781 msgid "Collapsed Background Color"
10782 msgstr "Couleur de fond replié"
10784 msgid "The background color of a collapsed group"
10785 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10787 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10788 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10789 msgid "Collapsed Text"
10790 msgstr "Texte replié"
10792 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10793 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10795 #. Buddy
10796 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10797 #. of a buddy list contact or chat room
10798 msgid "Contact/Chat Background Color"
10799 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10801 msgid "The background color of a contact or chat"
10802 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10805 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10806 msgid "Contact Text"
10807 msgstr "Texte des contacts"
10809 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10810 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10813 #. of a buddy list buddy when it is online
10814 msgid "Online Text"
10815 msgstr "Texte des contacts connectés"
10817 msgid "The text information for when a buddy is online"
10818 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10820 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10821 #. of a buddy list buddy when it is away
10822 msgid "Away Text"
10823 msgstr "Texte des contacts absents"
10825 msgid "The text information for when a buddy is away"
10826 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10828 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10829 #. of a buddy list buddy when it is offline
10830 msgid "Offline Text"
10831 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10833 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10834 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10837 #. of a buddy list buddy when it is idle
10838 msgid "Idle Text"
10839 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10841 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10842 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10846 msgid "Message Text"
10847 msgstr "Texte des messages non-lus"
10849 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10850 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10853 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10854 msgid "Message (Nick Said) Text"
10855 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10857 msgid ""
10858 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10859 "your nickname"
10860 msgstr ""
10861 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10862 "pseudo"
10864 msgid "The text information for a buddy's status"
10865 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10867 #, c-format
10868 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10869 msgid_plural ""
10870 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10871 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
10872 msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
10874 msgid ""
10875 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10876 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10877 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10878 msgstr ""
10879 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
10880 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
10881 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
10882 "contact."
10884 msgid "Please update the necessary fields."
10885 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10887 msgid "A_ccount"
10888 msgstr "_Compte"
10890 msgid ""
10891 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10892 "join.\n"
10893 msgstr ""
10894 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10895 "rejoindre.\n"
10897 msgid "Room _List"
10898 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10900 msgid "_Block"
10901 msgstr "_Bloquer"
10903 msgid "Un_block"
10904 msgstr "Dé_bloquer"
10906 msgid "Move to"
10907 msgstr "Déplacer vers"
10909 msgid "Get _Info"
10910 msgstr "_Infos"
10912 msgid "I_M"
10913 msgstr "_Message"
10915 msgid "_Audio Call"
10916 msgstr "Appel _audio"
10918 msgid "Audio/_Video Call"
10919 msgstr "Appel audio/_vidéo"
10921 msgid "_Video Call"
10922 msgstr "Appel _vidéo"
10924 msgid "_Send File..."
10925 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10927 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10928 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10930 msgid "View _Log"
10931 msgstr "_Voir les archives"
10933 msgid "Hide When Offline"
10934 msgstr "Cacher si déconnecté"
10936 msgid "Show When Offline"
10937 msgstr "Afficher si déconnecté"
10939 msgid "_Alias..."
10940 msgstr "_Alias..."
10942 msgid "_Remove"
10943 msgstr "_Supprimer"
10945 msgid "Set Custom Icon"
10946 msgstr "Changer l'icône"
10948 msgid "Remove Custom Icon"
10949 msgstr "Supprimer l'icône"
10951 msgid "Add _Buddy..."
10952 msgstr "Ajouter un _contact..."
10954 msgid "Add C_hat..."
10955 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
10957 msgid "_Delete Group"
10958 msgstr "_Supprimer un groupe"
10960 msgid "_Rename"
10961 msgstr "_Renommer"
10963 #. join button
10964 msgid "_Join"
10965 msgstr "_Discuter"
10967 msgid "Auto-Join"
10968 msgstr "Rejoindre auto"
10970 msgid "Persistent"
10971 msgstr "Persistant"
10973 msgid "_Edit Settings..."
10974 msgstr "_Modifier les paramètres..."
10976 msgid "_Collapse"
10977 msgstr "Re_plier"
10979 msgid "_Expand"
10980 msgstr "_Etendre"
10982 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10983 msgstr "/Outils/Silencieux"
10985 msgid ""
10986 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10987 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
10989 #. I don't believe this can happen currently, I think
10990 #. * everything that calls this function checks for one of the
10991 #. * above node types first.
10992 msgid "Unknown node type"
10993 msgstr "Type de noeud inconnu"
10995 msgid "Please select your mood from the list"
10996 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
10998 msgid "Message (optional)"
10999 msgstr "message (facultatif)`"
11001 msgid "Edit User Mood"
11002 msgstr "Modifier l'humeur"
11004 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11005 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11006 #. Buddies menu
11007 msgid "/_Buddies"
11008 msgstr "/_Contacts"
11010 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11011 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
11013 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11014 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
11016 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11017 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
11019 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11020 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
11022 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11023 msgstr "/Contacts/A_fficher"
11025 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11026 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
11028 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11029 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
11031 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11032 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
11034 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11035 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
11037 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11038 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
11040 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11041 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
11043 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11044 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
11046 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11047 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
11049 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11050 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
11052 msgid "/Buddies/_Quit"
11053 msgstr "/Contacts/_Quitter"
11055 #. Accounts menu
11056 msgid "/_Accounts"
11057 msgstr "/C_omptes"
11059 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11060 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
11062 #. Tools
11063 msgid "/_Tools"
11064 msgstr "/_Outils"
11066 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11067 msgstr "/Outils/_Alertes"
11069 msgid "/Tools/_Certificates"
11070 msgstr "/Outils/_Certificats"
11072 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11073 msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
11075 msgid "/Tools/Plu_gins"
11076 msgstr "/Outils/Plu_gins"
11078 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11079 msgstr "/Outils/_Préférences"
11081 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11082 msgstr "/Outils/_Filtres"
11084 msgid "/Tools/Set _Mood"
11085 msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
11087 msgid "/Tools/_File Transfers"
11088 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
11090 msgid "/Tools/R_oom List"
11091 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
11093 msgid "/Tools/System _Log"
11094 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
11096 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11097 msgstr "/Outils/_Silencieux"
11099 #. Help
11100 msgid "/_Help"
11101 msgstr "/Aid_e"
11103 msgid "/Help/Online _Help"
11104 msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
11106 msgid "/Help/_Build Information"
11107 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
11109 msgid "/Help/_Debug Window"
11110 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
11112 msgid "/Help/De_veloper Information"
11113 msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
11115 msgid "/Help/_Plugin Information"
11116 msgstr ""
11118 msgid "/Help/_Translator Information"
11119 msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
11121 msgid "/Help/_About"
11122 msgstr "/Aide/À _propos de"
11124 #, c-format
11125 msgid "<b>Account:</b> %s"
11126 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "\n"
11131 "<b>Occupants:</b> %d"
11132 msgstr ""
11133 "\n"
11134 "<b>Occupants :</b> %d"
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "\n"
11139 "<b>Topic:</b> %s"
11140 msgstr ""
11141 "\n"
11142 "<b>Sujet :</b> %s"
11144 msgid "(no topic set)"
11145 msgstr "(pas de sujet)"
11147 msgid "Buddy Alias"
11148 msgstr "Pseudo du contact"
11150 msgid "Logged In"
11151 msgstr "Connecté"
11153 msgid "Last Seen"
11154 msgstr "Dernièrement vu"
11156 msgid "Spooky"
11157 msgstr "Étrange"
11159 msgid "Awesome"
11160 msgstr "Fabuleux"
11162 msgid "Rockin'"
11163 msgstr "Génial"
11165 msgid "Total Buddies"
11166 msgstr "Nombre total de contacts"
11168 #, c-format
11169 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11170 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
11172 #, c-format
11173 msgid "Idle %dh %02dm"
11174 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
11176 #, c-format
11177 msgid "Idle %dm"
11178 msgstr "Inactif %dmin"
11180 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11181 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
11183 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11184 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
11186 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11187 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
11189 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11190 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
11192 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11193 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
11195 msgid "/Buddies/Add Group..."
11196 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
11198 msgid "/Tools/Privacy"
11199 msgstr "/Outils/Filtres"
11201 msgid "/Tools/Room List"
11202 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
11204 #, c-format
11205 msgid "%d unread message from %s\n"
11206 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11207 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
11208 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
11210 msgid "Manually"
11211 msgstr "Manuel"
11213 msgid "By status"
11214 msgstr "Par état"
11216 msgid "By recent log activity"
11217 msgstr "Par discussions récentes"
11219 #, c-format
11220 msgid "%s disconnected"
11221 msgstr "Déconnexion de %s"
11223 #, c-format
11224 msgid "%s disabled"
11225 msgstr "%s désactivé"
11227 msgid "Reconnect"
11228 msgstr "Reconnecter"
11230 msgid "Re-enable"
11231 msgstr "Réactiver"
11233 msgid "SSL FAQs"
11234 msgstr "FAQs SSL"
11236 msgid "Welcome back!"
11237 msgstr "Content de vous revoir !"
11239 #, c-format
11240 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11241 msgid_plural ""
11242 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11243 msgstr[0] ""
11244 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
11245 "autre endroit :"
11246 msgstr[1] ""
11247 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
11248 "un autre endroit :"
11250 msgid "<b>Username:</b>"
11251 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
11253 msgid "<b>Password:</b>"
11254 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
11256 msgid "_Login"
11257 msgstr "_Connexion"
11259 msgid "/Accounts"
11260 msgstr "/Comptes"
11262 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11266 "\n"
11267 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11268 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11269 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11270 msgstr ""
11271 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
11272 "\n"
11273 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
11274 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une "
11275 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
11276 "discuter avec vos contacts."
11278 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11279 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11281 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11282 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
11284 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11285 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
11287 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11288 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
11290 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11291 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
11293 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11294 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
11296 msgid "Add a buddy.\n"
11297 msgstr "Ajouter un contact.\n"
11299 msgid "Buddy's _username:"
11300 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
11302 msgid "(Optional) A_lias:"
11303 msgstr "A_lias (facultatif) :"
11305 msgid "(Optional) _Invite message:"
11306 msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
11308 msgid "Add buddy to _group:"
11309 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
11311 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11312 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
11314 msgid ""
11315 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11316 "chat."
11317 msgstr ""
11318 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
11319 "salons de discussions."
11321 msgid ""
11322 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11323 "would like to add to your buddy list.\n"
11324 msgstr ""
11325 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
11326 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
11328 msgid "A_lias:"
11329 msgstr "_Alias :"
11331 msgid "_Group:"
11332 msgstr "_Groupe :"
11334 msgid "Auto_join when account connects."
11335 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
11337 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11338 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
11340 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11341 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
11343 msgid "Enable Account"
11344 msgstr "Activer un compte"
11346 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11347 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
11349 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11350 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11352 msgid "_Edit Account"
11353 msgstr "Modifier le c_ompte"
11355 msgid "Set _Mood..."
11356 msgstr "Changer d'_humeur..."
11358 msgid "No actions available"
11359 msgstr "Aucune action disponible"
11361 msgid "_Disable"
11362 msgstr "_Désactiver"
11364 msgid "/Tools"
11365 msgstr "/Outils"
11367 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11368 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
11370 msgid "Type the host name for this certificate."
11371 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
11373 #. Widget creation function
11374 msgid "SSL Servers"
11375 msgstr "Serveurs SSL"
11377 msgid "Unknown command."
11378 msgstr "Commande inconnue."
11380 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11381 msgstr ""
11382 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
11384 msgid ""
11385 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11386 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
11388 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11389 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
11391 msgid "_Buddy:"
11392 msgstr "_Contact :"
11394 msgid "_Message:"
11395 msgstr "_Message :"
11397 #, c-format
11398 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11399 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
11401 msgid "Save Conversation"
11402 msgstr "Enregistrer la conversation"
11404 msgid "Un-Ignore"
11405 msgstr "Ne plus ignorer"
11407 msgid "Ignore"
11408 msgstr "Ignorer"
11410 msgid "Get Away Message"
11411 msgstr "Récupérer le message d'absence"
11413 msgid "Last Said"
11414 msgstr "Dernières paroles"
11416 msgid "Unable to save icon file to disk."
11417 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
11419 msgid "Save Icon"
11420 msgstr "Enregistrer l'icône"
11422 msgid "Animate"
11423 msgstr "Animer"
11425 msgid "Hide Icon"
11426 msgstr "Cacher l'icône"
11428 msgid "Save Icon As..."
11429 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
11431 msgid "Set Custom Icon..."
11432 msgstr "Changer l'icône..."
11434 msgid "Change Size"
11435 msgstr "Changer la taille"
11437 msgid "Show All"
11438 msgstr "Tout afficher"
11440 #. Conversation menu
11441 msgid "/_Conversation"
11442 msgstr "/_Conversation"
11444 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11445 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
11447 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11448 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
11450 msgid "/Conversation/_Find..."
11451 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
11453 msgid "/Conversation/View _Log"
11454 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
11456 msgid "/Conversation/_Save As..."
11457 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
11459 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11460 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11462 msgid "/Conversation/M_edia"
11463 msgstr "/Conversation/Mé_dia"
11465 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11466 msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
11468 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11469 msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
11471 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11472 msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
11474 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11475 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11477 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11478 msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
11480 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11481 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
11483 msgid "/Conversation/_Get Info"
11484 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
11486 msgid "/Conversation/In_vite..."
11487 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
11489 msgid "/Conversation/M_ore"
11490 msgstr "/Conversation/_Plus"
11492 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11493 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
11495 msgid "/Conversation/_Block..."
11496 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
11498 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11499 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
11501 msgid "/Conversation/_Add..."
11502 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
11504 msgid "/Conversation/_Remove..."
11505 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
11507 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11508 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
11510 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11511 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
11513 msgid "/Conversation/_Close"
11514 msgstr "/Conversation/_Fermer"
11516 #. Options
11517 msgid "/_Options"
11518 msgstr "/_Options"
11520 msgid "/Options/Enable _Logging"
11521 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
11523 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11524 msgstr "/Options/Activer les _sons"
11526 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11527 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
11529 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11530 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
11532 msgid "/Conversation/More"
11533 msgstr "/Conversation/Plus"
11535 msgid "/Options"
11536 msgstr "/Options"
11538 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11539 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11540 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11541 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11542 #. * conversation is created.
11543 msgid "/Conversation"
11544 msgstr "/Conversation"
11546 msgid "/Conversation/View Log"
11547 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11549 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11550 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
11552 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11553 msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
11555 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11556 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
11558 msgid "/Conversation/Send File..."
11559 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11561 msgid "/Conversation/Get Attention"
11562 msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
11564 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11565 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11567 msgid "/Conversation/Get Info"
11568 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
11570 msgid "/Conversation/Invite..."
11571 msgstr "/Conversation/Inviter..."
11573 msgid "/Conversation/Alias..."
11574 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
11576 msgid "/Conversation/Block..."
11577 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
11579 msgid "/Conversation/Unblock..."
11580 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
11582 msgid "/Conversation/Add..."
11583 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
11585 msgid "/Conversation/Remove..."
11586 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
11588 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11589 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
11591 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11592 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
11594 msgid "/Options/Enable Logging"
11595 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
11597 msgid "/Options/Enable Sounds"
11598 msgstr "/Options/Activer les sons"
11600 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11601 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
11603 msgid "/Options/Show Timestamps"
11604 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
11606 msgid "User is typing..."
11607 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
11609 #, c-format
11610 msgid ""
11611 "\n"
11612 "%s has stopped typing"
11613 msgstr ""
11614 "\n"
11615 "%s a arrêté d'écrire"
11617 #. Build the Send To menu
11618 msgid "S_end To"
11619 msgstr "Envoyer _vers"
11621 msgid "_Send"
11622 msgstr "_Envoyer"
11624 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11625 msgid "0 people in room"
11626 msgstr "Personne dans ce salon"
11628 msgid "Close Find bar"
11629 msgstr "Fermer la barre de recherche"
11631 msgid "Find:"
11632 msgstr "Chercher :"
11634 #, c-format
11635 msgid "%d person in room"
11636 msgid_plural "%d people in room"
11637 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
11638 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
11640 msgid "Stopped Typing"
11641 msgstr "S'arrête d'écrire"
11643 msgid "Nick Said"
11644 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
11646 msgid "Unread Messages"
11647 msgstr "Messages non lus"
11649 msgid "New Event"
11650 msgstr "Nouvel événement"
11652 msgid ""
11653 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11654 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11655 msgstr ""
11657 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11658 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
11660 msgid "Confirm close"
11661 msgstr "Confirmer la fermeture"
11663 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11664 msgstr ""
11665 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
11666 "fenêtre ?"
11668 msgid "Close other tabs"
11669 msgstr "Fermer les autres onglets"
11671 msgid "Close all tabs"
11672 msgstr "Fermer tous les onglets"
11674 msgid "Detach this tab"
11675 msgstr "Détacher cet onglet"
11677 msgid "Close this tab"
11678 msgstr "Fermer cet onglet"
11680 msgid "Close conversation"
11681 msgstr "Fermer la conversation"
11683 msgid "Last created window"
11684 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
11686 msgid "Separate IM and Chat windows"
11687 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
11689 msgid "New window"
11690 msgstr "Nouvelle fenêtre"
11692 msgid "By group"
11693 msgstr "Par groupe"
11695 msgid "By account"
11696 msgstr "Par compte"
11698 msgid "Find"
11699 msgstr "Chercher"
11701 msgid "_Search for:"
11702 msgstr "_Chercher : "
11704 msgid "Save Debug Log"
11705 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
11707 msgid "Invert"
11708 msgstr "Inverser"
11710 msgid "Highlight matches"
11711 msgstr "Surligner les occurrences"
11713 msgid "_Icon Only"
11714 msgstr "_Icône seulement"
11716 msgid "_Text Only"
11717 msgstr "_Texte seulement"
11719 msgid "_Both Icon & Text"
11720 msgstr "À la fois texte _et icône"
11722 msgid "Filter"
11723 msgstr "Filtre"
11725 msgid "Right click for more options."
11726 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
11728 msgid "Level "
11729 msgstr "Niveau "
11731 msgid "Select the debug filter level."
11732 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
11734 msgid "All"
11735 msgstr "Tout"
11737 msgid "Misc"
11738 msgstr "Divers"
11740 msgid "Warning"
11741 msgstr "Avertissement"
11743 msgid "Error "
11744 msgstr "Erreur "
11746 msgid "Fatal Error"
11747 msgstr "Erreur critique"
11749 msgid "artist"
11750 msgstr "artiste"
11752 msgid "voice and video"
11753 msgstr "voix et vidéo"
11755 msgid "support"
11756 msgstr "support"
11758 msgid "webmaster"
11759 msgstr "webmestre"
11761 msgid "win32 port"
11762 msgstr "portage win32"
11764 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11765 #. not translating it.
11766 msgid "Ka-Hing Cheung"
11767 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11769 msgid "maintainer"
11770 msgstr "mainteneur"
11772 msgid "libfaim maintainer"
11773 msgstr "mainteneur de libfaim"
11775 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11776 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11777 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
11779 msgid "support/QA"
11780 msgstr "support/QA"
11782 msgid "XMPP"
11783 msgstr "XMPP"
11785 msgid "original author"
11786 msgstr "auteur original"
11788 msgid "lead developer"
11789 msgstr "codeur principal"
11791 msgid "Senior Contributor/QA"
11792 msgstr "contribuant senior/QA"
11794 msgid "Afrikaans"
11795 msgstr "Afrikaans"
11797 msgid "Arabic"
11798 msgstr "Arabe"
11800 msgid "Assamese"
11801 msgstr "Assamais"
11803 msgid "Asturian"
11804 msgstr ""
11806 msgid "Belarusian Latin"
11807 msgstr "Biélorusse latin"
11809 msgid "Bulgarian"
11810 msgstr "Bulgare"
11812 msgid "Bengali"
11813 msgstr "Bengalî"
11815 msgid "Bengali-India"
11816 msgstr "Bengalî indien"
11818 msgid "Bodo"
11819 msgstr ""
11821 msgid "Bosnian"
11822 msgstr "Bosnien"
11824 msgid "Catalan"
11825 msgstr "Catalan"
11827 msgid "Valencian-Catalan"
11828 msgstr "Valencien-Catalan"
11830 msgid "Czech"
11831 msgstr "Tchèque"
11833 msgid "Danish"
11834 msgstr "Danois"
11836 msgid "German"
11837 msgstr "Allemand"
11839 msgid "Dzongkha"
11840 msgstr "Dzongkha"
11842 msgid "Greek"
11843 msgstr "Grec"
11845 msgid "Australian English"
11846 msgstr "Anglais australien"
11848 msgid "British English"
11849 msgstr "Anglais britannique"
11851 msgid "Canadian English"
11852 msgstr "Anglais canadien"
11854 msgid "Esperanto"
11855 msgstr "Espéranto"
11857 msgid "Spanish"
11858 msgstr "Espagnol"
11860 msgid "Argentine Spanish"
11861 msgstr ""
11863 msgid "Estonian"
11864 msgstr "Estonien"
11866 msgid "Basque"
11867 msgstr "Basque"
11869 msgid "Persian"
11870 msgstr "Persan"
11872 msgid "Finnish"
11873 msgstr "Finnois"
11875 msgid "French"
11876 msgstr "Français"
11878 msgid "Irish"
11879 msgstr "Irlandais"
11881 msgid "Galician"
11882 msgstr "Galicien"
11884 msgid "Gujarati"
11885 msgstr "Gujarâtî"
11887 msgid "Gujarati Language Team"
11888 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
11890 msgid "Hebrew"
11891 msgstr "Hébreu"
11893 msgid "Hindi"
11894 msgstr "Hindi"
11896 msgid "Croatian"
11897 msgstr ""
11899 msgid "Hungarian"
11900 msgstr "Hongrois"
11902 msgid "Indonesian"
11903 msgstr "Indonésien"
11905 msgid "Italian"
11906 msgstr "Italien"
11908 msgid "Japanese"
11909 msgstr "Japonais"
11911 msgid "Georgian"
11912 msgstr "Géorgien"
11914 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11915 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11917 msgid "Kazakh"
11918 msgstr ""
11920 msgid "Khmer"
11921 msgstr "Khmer"
11923 msgid "Kannada"
11924 msgstr "Kannara"
11926 msgid "Kannada Translation team"
11927 msgstr "Équipe de traduction kannara"
11929 msgid "Korean"
11930 msgstr "Coréen"
11932 msgid "Kashmiri"
11933 msgstr ""
11935 msgid "Kurdish"
11936 msgstr "Kurde"
11938 msgid "Kurdish (Sorani)"
11939 msgstr ""
11941 msgid "Lithuanian"
11942 msgstr "Lituanien"
11944 msgid "Latvian"
11945 msgstr ""
11947 msgid "Maithili"
11948 msgstr "Maïhili"
11950 msgid "Meadow Mari"
11951 msgstr "Mari des prairies"
11953 msgid "Macedonian"
11954 msgstr "Macédonien"
11956 msgid "Malayalam"
11957 msgstr "Malayâlam"
11959 msgid "Mongolian"
11960 msgstr "Mongol"
11962 msgid "Marathi"
11963 msgstr "Marâthî"
11965 msgid "Burmese"
11966 msgstr "Birman"
11968 msgid "Bokmål Norwegian"
11969 msgstr "Norvégien bokmål"
11971 msgid "Nepali"
11972 msgstr "Népalais"
11974 msgid "Dutch, Flemish"
11975 msgstr "Hollandais, flamand"
11977 msgid "Norwegian Nynorsk"
11978 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
11980 msgid "Occitan"
11981 msgstr "Occitan"
11983 msgid "Oriya"
11984 msgstr "Oriya"
11986 msgid "Punjabi"
11987 msgstr "Panjâbî"
11989 msgid "Polish"
11990 msgstr "Polonais"
11992 msgid "Portuguese"
11993 msgstr "Portugais"
11995 msgid "Portuguese-Brazil"
11996 msgstr "Portugais brésilien"
11998 msgid "Pashto"
11999 msgstr "Pachto"
12001 msgid "Romanian"
12002 msgstr "Roumain"
12004 msgid "Russian"
12005 msgstr "Russe"
12007 msgid "Sindhi"
12008 msgstr ""
12010 msgid "Slovak"
12011 msgstr "Slovaque"
12013 msgid "Slovenian"
12014 msgstr "Slovène"
12016 msgid "Albanian"
12017 msgstr "Albanais"
12019 msgid "Serbian"
12020 msgstr "Serbe"
12022 msgid "Serbian Latin"
12023 msgstr ""
12025 msgid "Sinhala"
12026 msgstr "Singhalais"
12028 msgid "Swedish"
12029 msgstr "Suédois"
12031 msgid "Swahili"
12032 msgstr "Swahili"
12034 msgid "Tamil"
12035 msgstr "Tamoul"
12037 msgid "Telugu"
12038 msgstr "Télougou"
12040 msgid "Thai"
12041 msgstr "Thaï"
12043 msgid "Tatar"
12044 msgstr ""
12046 msgid "Ukranian"
12047 msgstr "Ukrainien"
12049 msgid "Urdu"
12050 msgstr "Ourdou"
12052 msgid "Uzbek"
12053 msgstr ""
12055 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12056 #. not translating it.
12057 msgid "Akmal Khushvakov"
12058 msgstr ""
12060 msgid "Vietnamese"
12061 msgstr "Vietnamien"
12063 msgid "Simplified Chinese"
12064 msgstr "Chinois simplifié"
12066 msgid "Hong Kong Chinese"
12067 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
12069 msgid "Traditional Chinese"
12070 msgstr "Chinois traditionnel"
12072 msgid "Amharic"
12073 msgstr "Amharique"
12075 msgid "Armenian"
12076 msgstr "Arménien"
12078 msgid "Lao"
12079 msgstr "Lao"
12081 msgid "Malay"
12082 msgstr "Malaisien"
12084 msgid "Turkish"
12085 msgstr "Turc"
12087 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12088 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
12090 #, c-format
12091 msgid ""
12092 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12093 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12094 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12095 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12096 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12097 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12098 msgstr ""
12099 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
12100 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
12101 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
12102 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
12103 "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, "
12104 "dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
12105 "l'utilisation de %s.<BR><BR>"
12107 #, c-format
12108 msgid ""
12109 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12110 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12111 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12112 "im<BR><BR>"
12113 msgstr ""
12114 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
12115 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
12116 "sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12118 msgid ""
12119 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12120 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12121 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12122 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12123 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12124 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12125 "<br/>"
12126 msgstr ""
12127 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href="
12128 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
12129 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12130 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
12131 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
12132 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
12133 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"
12135 #, c-format
12136 msgid "About %s"
12137 msgstr "À propos de %s"
12139 msgid "Build Information"
12140 msgstr "Informations sur le programme"
12142 #. End of not to be translated section
12143 #, c-format
12144 msgid "%s Build Information"
12145 msgstr "Informations sur le programme %s"
12147 msgid "Current Developers"
12148 msgstr "Codeurs"
12150 msgid "Crazy Patch Writers"
12151 msgstr "Patcheurs fous"
12153 msgid "Retired Developers"
12154 msgstr "Codeurs retraités"
12156 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12157 msgstr "Patcheurs fous retraités"
12159 #, c-format
12160 msgid "%s Developer Information"
12161 msgstr "Liste des développeurs de %s"
12163 msgid "Current Translators"
12164 msgstr "Traducteurs"
12166 msgid "Past Translators"
12167 msgstr "Anciens traducteurs"
12169 #, c-format
12170 msgid "%s Translator Information"
12171 msgstr "Liste des traducteurs de %s"
12173 #, c-format
12174 msgid "%s Plugin Information"
12175 msgstr ""
12177 msgid "Plugin Information"
12178 msgstr ""
12180 msgid "_Name"
12181 msgstr "_Nom"
12183 msgid "_Account"
12184 msgstr "C_ompte"
12186 msgid "Get User Info"
12187 msgstr "Informations utilisateur"
12189 msgid ""
12190 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12191 "to view."
12192 msgstr ""
12193 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
12194 "les informations."
12196 msgid "View User Log"
12197 msgstr "Voir les archives d'un contact"
12199 msgid "Alias Contact"
12200 msgstr "Donner un alias à un contact"
12202 msgid "Enter an alias for this contact."
12203 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
12205 #, c-format
12206 msgid "Enter an alias for %s."
12207 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
12209 msgid "Alias Buddy"
12210 msgstr "Donner un alias"
12212 msgid "Alias Chat"
12213 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
12215 msgid "Enter an alias for this chat."
12216 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12221 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12222 msgid_plural ""
12223 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12224 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12225 msgstr[0] ""
12226 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
12227 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12228 msgstr[1] ""
12229 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
12230 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12232 msgid "Remove Contact"
12233 msgstr "Supprimer un contact"
12235 msgid "_Remove Contact"
12236 msgstr "_Supprimer le contact"
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12241 "want to continue?"
12242 msgstr ""
12243 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
12245 msgid "Merge Groups"
12246 msgstr "Fusionner des groupes"
12248 msgid "_Merge Groups"
12249 msgstr "_Fusionner les groupes"
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12254 "list.  Do you want to continue?"
12255 msgstr ""
12256 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
12257 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
12259 msgid "Remove Group"
12260 msgstr "Supprimer un groupe"
12262 msgid "_Remove Group"
12263 msgstr "_Supprimer le groupe"
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12268 msgstr ""
12269 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12271 msgid "Remove Buddy"
12272 msgstr "Supprimer un contact"
12274 msgid "_Remove Buddy"
12275 msgstr "_Supprimer le contact"
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12280 "continue?"
12281 msgstr ""
12282 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
12283 "Voulez-vous continuer ?"
12285 msgid "Remove Chat"
12286 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
12288 msgid "_Remove Chat"
12289 msgstr "_Supprimer le salon"
12291 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12292 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
12294 msgid "_Change Status"
12295 msgstr "_Changer d'état"
12297 msgid "Show Buddy _List"
12298 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
12300 msgid "_Unread Messages"
12301 msgstr "Messages _non lus"
12303 msgid "New _Message..."
12304 msgstr "Nouveau _message..."
12306 msgid "_Accounts"
12307 msgstr "C_omptes"
12309 msgid "Plu_gins"
12310 msgstr "Plug_ins"
12312 msgid "Pr_eferences"
12313 msgstr "_Préférences"
12315 msgid "Mute _Sounds"
12316 msgstr "_Silencieux"
12318 msgid "_Blink on New Message"
12319 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
12321 msgid "_Quit"
12322 msgstr "_Quitter"
12324 msgid "Not started"
12325 msgstr "Pas commencé"
12327 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12328 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
12330 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12331 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
12333 msgid "<b>Sending To:</b>"
12334 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
12336 msgid "<b>Sending As:</b>"
12337 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
12339 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12340 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
12342 msgid "An error occurred while opening the file."
12343 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
12345 #, c-format
12346 msgid "Error launching %s: %s"
12347 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
12349 #, c-format
12350 msgid "Error running %s"
12351 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
12353 #, c-format
12354 msgid "Process returned error code %d"
12355 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
12357 msgid "Filename:"
12358 msgstr "Fichier :"
12360 msgid "Local File:"
12361 msgstr "Fichier local :"
12363 msgid "Speed:"
12364 msgstr "Vitesse :"
12366 msgid "Time Elapsed:"
12367 msgstr "Temps écoulé :"
12369 msgid "Time Remaining:"
12370 msgstr "Temps restant :"
12372 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12373 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
12375 msgid "C_lear finished transfers"
12376 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
12378 #. "Download Details" arrow
12379 msgid "File transfer _details"
12380 msgstr "_Détails du transfert"
12382 msgid "Paste as Plain _Text"
12383 msgstr "Coller comme _texte seulement"
12385 msgid "_Reset formatting"
12386 msgstr "_Effacer le style"
12388 msgid "Disable _smileys in selected text"
12389 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
12391 msgid "Hyperlink color"
12392 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
12394 msgid "Color to draw hyperlinks."
12395 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
12397 msgid "Hyperlink visited color"
12398 msgstr "Couleur des liens visités"
12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12401 msgstr ""
12402 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
12404 msgid "Hyperlink prelight color"
12405 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
12407 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12408 msgstr ""
12409 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
12411 msgid "Sent Message Name Color"
12412 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
12414 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12415 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
12417 msgid "Received Message Name Color"
12418 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
12420 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12421 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
12423 msgid "\"Attention\" Name Color"
12424 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
12426 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12427 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
12429 msgid "Action Message Name Color"
12430 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
12432 msgid "Color to draw the name of an action message."
12433 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
12435 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12436 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
12438 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12439 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
12441 msgid "Whisper Message Name Color"
12442 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
12444 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12445 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
12447 msgid "Typing notification color"
12448 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
12450 msgid "The color to use for the typing notification"
12451 msgstr ""
12452 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12454 msgid "Typing notification font"
12455 msgstr "Police de la notification de saisie"
12457 msgid "The font to use for the typing notification"
12458 msgstr ""
12459 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12461 msgid "Enable typing notification"
12462 msgstr "Activer la notification de saise"
12464 msgid ""
12465 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12466 "\n"
12467 "Defaulting to PNG."
12468 msgstr ""
12469 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
12470 "\n"
12471 "PNG choisi par défaut"
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12476 "\n"
12477 "%s"
12478 msgstr ""
12479 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
12480 "span>\n"
12481 "\n"
12482 "%s"
12484 msgid "Save Image"
12485 msgstr "Enregistrer l'image"
12487 msgid "_Save Image..."
12488 msgstr "Enregi_strer l'image..."
12490 msgid "_Add Custom Smiley..."
12491 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
12493 msgid "Select Font"
12494 msgstr "Changer la police"
12496 msgid "Select Text Color"
12497 msgstr "Changer la couleur du texte"
12499 msgid "Select Background Color"
12500 msgstr "Changer la couleur du fond"
12502 msgid "_URL"
12503 msgstr "_URL"
12505 msgid "_Description"
12506 msgstr "_Description"
12508 msgid ""
12509 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12510 "The description is optional."
12511 msgstr ""
12512 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
12513 "facultative."
12515 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12516 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
12518 msgid "Insert Link"
12519 msgstr "Insérer un lien"
12521 msgid "_Insert"
12522 msgstr "_Insérer"
12524 #, c-format
12525 msgid "Failed to store image: %s\n"
12526 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
12528 msgid "Insert Image"
12529 msgstr "Insérer une image"
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12534 " %s"
12535 msgstr ""
12536 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
12537 "pour ce raccourci :\n"
12538 " %s"
12540 msgid "Smile!"
12541 msgstr "Souriez !"
12543 msgid "_Manage custom smileys"
12544 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
12546 msgid "This theme has no available smileys."
12547 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
12549 msgid "_Font"
12550 msgstr "_Police"
12552 msgid "Group Items"
12553 msgstr "Regrouper les items"
12555 msgid "Ungroup Items"
12556 msgstr "Dégrouper les items"
12558 msgid "Bold"
12559 msgstr "Gras"
12561 msgid "Italic"
12562 msgstr "Italique"
12564 msgid "Underline"
12565 msgstr "Souligné"
12567 msgid "Strikethrough"
12568 msgstr "Barré"
12570 msgid "Increase Font Size"
12571 msgstr "Augmenter la taille de la police"
12573 msgid "Decrease Font Size"
12574 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12576 msgid "Font Face"
12577 msgstr "Type de police"
12579 msgid "Foreground Color"
12580 msgstr "Couleur du texte"
12582 msgid "Reset Formatting"
12583 msgstr "Effacer le style"
12585 msgid "Insert IM Image"
12586 msgstr "Insérer une image"
12588 msgid "Insert Smiley"
12589 msgstr "Insérer une frimousse"
12591 msgid "Send Attention"
12592 msgstr "Attirer l'attention"
12594 msgid "<b>_Bold</b>"
12595 msgstr "<b>_Gras</b>"
12597 msgid "<i>_Italic</i>"
12598 msgstr "<i>Itali_que</i>"
12600 msgid "<u>_Underline</u>"
12601 msgstr "<u>_Souligné</u>"
12603 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12604 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
12606 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12607 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
12609 msgid "_Normal"
12610 msgstr "_Normal"
12612 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12613 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
12615 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12616 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12617 #. * no updating nor nothin'
12618 msgid "_Font face"
12619 msgstr "T_ype de police"
12621 msgid "Foreground _color"
12622 msgstr "Couleur du _texte"
12624 msgid "Bac_kground color"
12625 msgstr "Couleur de _fond"
12627 msgid "_Image"
12628 msgstr "_Image"
12630 msgid "_Link"
12631 msgstr "_Lien"
12633 msgid "_Horizontal rule"
12634 msgstr "Barre _horizontale"
12636 msgid "_Smile!"
12637 msgstr "Sourie_z !"
12639 msgid "_Attention!"
12640 msgstr "_Attention !"
12642 msgid "Log Deletion Failed"
12643 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
12645 msgid "Check permissions and try again."
12646 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12651 "%s which started at %s?"
12652 msgstr ""
12653 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12654 "datée du %s ?"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12659 "%s which started at %s?"
12660 msgstr ""
12661 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12662 "datée du %s ?"
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12667 "%s?"
12668 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12670 msgid "Delete Log?"
12671 msgstr "Supprimer les archives ?"
12673 msgid "Delete Log..."
12674 msgstr "Supprimer les archives..."
12676 #, c-format
12677 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12678 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
12680 #, c-format
12681 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12682 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
12684 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12685 msgid "_Browse logs folder"
12686 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
12688 #, c-format
12689 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12690 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12695 "\n"
12696 msgstr ""
12697 "Usage : %s [OPTION]...\n"
12698 "\n"
12700 msgid "DIR"
12701 msgstr "DOS"
12703 msgid "use DIR for config files"
12704 msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
12706 msgid "print debugging messages to stdout"
12707 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
12709 msgid "force online, regardless of network status"
12710 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
12712 msgid "display this help and exit"
12713 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
12715 msgid "allow multiple instances"
12716 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
12718 msgid "don't automatically login"
12719 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
12721 msgid "NAME"
12722 msgstr "NOM"
12724 msgid ""
12725 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12726 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12727 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12728 msgstr ""
12729 "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
12730 "                      spécifie ces comptes, séparés par des "
12731 "virgules.                      Sans cela, seul le premier compte sera "
12732 "activé.)"
12734 msgid "X display to use"
12735 msgstr "affichage X à utiliser"
12737 msgid "display the current version and exit"
12738 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
12740 #, c-format
12741 msgid ""
12742 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12743 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12744 "no fault of your own.\n"
12745 "\n"
12746 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12747 "by reporting a bug at:\n"
12748 "%ssimpleticket/\n"
12749 "\n"
12750 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12751 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12752 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12753 "%swiki/GetABacktrace\n"
12754 msgstr ""
12755 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
12756 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
12757 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
12758 "\n"
12759 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
12760 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
12761 "%ssimpleticket/\n"
12762 "\n"
12763 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
12764 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12765 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12766 "les indications sur\n"
12767 "%swiki/GetABacktrace\n"
12769 #, c-format
12770 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12771 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12773 msgid "_Media"
12774 msgstr "_Média"
12776 msgid "_Hangup"
12777 msgstr "_Raccrocher"
12779 #, c-format
12780 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12781 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
12783 #, c-format
12784 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12785 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
12787 msgid "Incoming Call"
12788 msgstr "Appel entrant"
12790 msgid "_Hold"
12791 msgstr ""
12793 msgid "_Pause"
12794 msgstr "_Pause"
12796 msgid "_Mute"
12797 msgstr ""
12799 #, c-format
12800 msgid "%s has %d new message."
12801 msgid_plural "%s has %d new messages."
12802 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12803 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
12805 #, c-format
12806 msgid "<b>%d new email.</b>"
12807 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12808 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
12809 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
12811 #, c-format
12812 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12813 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
12815 msgid "Unable to open URL"
12816 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
12818 #, c-format
12819 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12820 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
12822 msgid ""
12823 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12824 msgstr ""
12825 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12826 "vide."
12828 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12829 msgstr ""
12831 msgid "No message"
12832 msgstr "Pas de message"
12834 msgid "Open All Messages"
12835 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12840 msgid "New Pounces"
12841 msgstr "Nouvelles alertes"
12843 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12844 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12845 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12846 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12847 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12848 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12849 #. word.
12850 msgid "Dismiss"
12851 msgstr "Disposer"
12853 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12854 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
12856 msgid "The following plugins will be unloaded."
12857 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12859 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12860 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12862 msgid "Unload Plugins"
12863 msgstr "Déchargement de plugins"
12865 msgid "Could not unload plugin"
12866 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
12868 msgid ""
12869 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12870 "startup."
12871 msgstr ""
12872 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
12873 "démarrage."
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12878 "Check the plugin website for an update.</span>"
12879 msgstr ""
12880 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
12881 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
12883 msgid "Author"
12884 msgstr "Auteur"
12886 msgid "<b>Written by:</b>"
12887 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
12889 msgid "<b>Web site:</b>"
12890 msgstr "<b>Site web :</b>"
12892 msgid "<b>Filename:</b>"
12893 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
12895 msgid "Configure Pl_ugin"
12896 msgstr "Configurer le _plugin"
12898 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12899 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12901 msgid "Select a file"
12902 msgstr "Choisissez un fichier"
12904 msgid "Modify Buddy Pounce"
12905 msgstr "Modifier une alerte"
12907 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12908 msgid "Pounce on Whom"
12909 msgstr "Alerte sur"
12911 msgid "_Account:"
12912 msgstr "C_ompte :"
12914 msgid "_Buddy name:"
12915 msgstr "_Contact :"
12917 msgid "Si_gns on"
12918 msgstr "Se _connecte"
12920 msgid "Signs o_ff"
12921 msgstr "Se _déconnecte"
12923 msgid "Goes a_way"
12924 msgstr "S'_absente"
12926 msgid "Ret_urns from away"
12927 msgstr "_Revient d'absence"
12929 msgid "Becomes _idle"
12930 msgstr "Devient _inactif"
12932 msgid "Is no longer i_dle"
12933 msgstr "N'est plus i_nactif"
12935 msgid "Starts _typing"
12936 msgstr "C_ommence à écrire"
12938 msgid "P_auses while typing"
12939 msgstr "_Pause pendant la saisie"
12941 msgid "Stops t_yping"
12942 msgstr "_S'arrête d'écrire"
12944 msgid "Sends a _message"
12945 msgstr "Envoi d'un _message"
12947 msgid "Ope_n an IM window"
12948 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
12950 msgid "_Pop up a notification"
12951 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
12953 msgid "Send a _message"
12954 msgstr "Envoyer un _message"
12956 msgid "E_xecute a command"
12957 msgstr "Exécuter une c_ommande"
12959 msgid "P_lay a sound"
12960 msgstr "_Jouer un son"
12962 msgid "Brows_e..."
12963 msgstr "Choisir..."
12965 msgid "Br_owse..."
12966 msgstr "Choisir..."
12968 msgid "Pre_view"
12969 msgstr "Pré_visualisation"
12971 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12972 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
12974 msgid "_Recurring"
12975 msgstr "_Récurrente"
12977 msgid "Pounce Target"
12978 msgstr "Cible de l'alerte"
12980 msgid "Started typing"
12981 msgstr "Commence à écrire"
12983 msgid "Paused while typing"
12984 msgstr "Pause pendant la saisie"
12986 msgid "Signed on"
12987 msgstr "Se connecte"
12989 msgid "Returned from being idle"
12990 msgstr "N'est plus inactif"
12992 msgid "Returned from being away"
12993 msgstr "Revient d'absence"
12995 msgid "Stopped typing"
12996 msgstr "S'arrête d'écrire"
12998 msgid "Signed off"
12999 msgstr "Se déconnecte"
13001 msgid "Became idle"
13002 msgstr "Devient inactif"
13004 msgid "Went away"
13005 msgstr "Devient absent"
13007 msgid "Sent a message"
13008 msgstr "Envoi un message"
13010 msgid "Unknown.... Please report this!"
13011 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
13013 msgid "(Custom)"
13014 msgstr "(Personnalisé)"
13016 msgid "Penguin Pimps"
13017 msgstr "Penguin Pimps"
13019 msgid "The default Pidgin sound theme"
13020 msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
13022 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13023 msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
13025 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13026 msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
13028 msgid "Theme failed to unpack."
13029 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
13031 msgid "Theme failed to load."
13032 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
13034 msgid "Theme failed to copy."
13035 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
13037 msgid "Theme Selections"
13038 msgstr "Choix des thèmes"
13040 #. Instructions
13041 msgid ""
13042 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13043 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13044 "list."
13045 msgstr ""
13046 "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
13047 "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
13048 "liste des thèmes."
13050 msgid "Buddy List Theme:"
13051 msgstr "Thème de liste de contacts :"
13053 msgid "Status Icon Theme:"
13054 msgstr "Thème d'icônes d'état :"
13056 msgid "Sound Theme:"
13057 msgstr "Thème de sons :"
13059 msgid "Smiley Theme:"
13060 msgstr "Thèmes de frimousses :"
13062 msgid "Keyboard Shortcuts"
13063 msgstr "Raccourcis clavier"
13065 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13066 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
13068 #. System Tray
13069 msgid "System Tray Icon"
13070 msgstr "Icône de notification"
13072 msgid "_Show system tray icon:"
13073 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
13075 msgid "On unread messages"
13076 msgstr "Quand des messages sont non lus"
13078 msgid "Conversation Window"
13079 msgstr "Fenêtre de conversation"
13081 msgid "_Hide new IM conversations:"
13082 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
13084 msgid "When away"
13085 msgstr "Lorsque absent"
13087 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13088 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
13090 #. All the tab options!
13091 msgid "Tabs"
13092 msgstr "Onglets"
13094 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13095 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
13097 msgid "Show close b_utton on tabs"
13098 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
13100 msgid "_Placement:"
13101 msgstr "_Position :"
13103 msgid "Top"
13104 msgstr "Haut"
13106 msgid "Bottom"
13107 msgstr "Bas"
13109 msgid "Left"
13110 msgstr "Gauche"
13112 msgid "Right"
13113 msgstr "Droite"
13115 msgid "Left Vertical"
13116 msgstr "Verticalement à gauche"
13118 msgid "Right Vertical"
13119 msgstr "Verticalement à droite"
13121 msgid "N_ew conversations:"
13122 msgstr "Nouvelles conversations :"
13124 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13125 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
13127 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13128 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
13130 msgid "Show _detailed information"
13131 msgstr "_Afficher les informations complètes"
13133 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13134 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
13136 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13137 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
13139 msgid "Highlight _misspelled words"
13140 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
13142 msgid "Use smooth-scrolling"
13143 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
13145 msgid "F_lash window when IMs are received"
13146 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
13148 msgid "Resize incoming custom smileys"
13149 msgstr ""
13151 msgid "Maximum size:"
13152 msgstr ""
13154 msgid "Minimum input area height in lines:"
13155 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
13157 msgid "Font"
13158 msgstr "Police"
13160 msgid "Use font from _theme"
13161 msgstr "Utiliser la police du thème"
13163 msgid "Conversation _font:"
13164 msgstr "Police des _conversations :"
13166 msgid "Default Formatting"
13167 msgstr "Style par défaut"
13169 msgid ""
13170 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13171 "that support formatting."
13172 msgstr ""
13173 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
13174 "supportant l'ajout du style."
13176 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13177 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
13179 msgid "Cannot start browser configuration program."
13180 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
13182 msgid "Disabled"
13183 msgstr "Désactivé"
13185 #, c-format
13186 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13187 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
13189 msgid "ST_UN server:"
13190 msgstr "Serveur ST_UN :"
13192 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13193 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
13195 msgid "Public _IP:"
13196 msgstr "Adresse _IP publique :"
13198 msgid "Ports"
13199 msgstr "Ports"
13201 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13202 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
13204 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13205 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
13207 msgid "_Start:"
13208 msgstr "_Début :"
13210 msgid "_End:"
13211 msgstr "_Fin :"
13213 #. TURN server
13214 msgid "Relay Server (TURN)"
13215 msgstr "Serveur relai (TURN)"
13217 msgid "_TURN server:"
13218 msgstr "Serveur _TURN :"
13220 msgid "_UDP Port:"
13221 msgstr "Port _UDP :"
13223 msgid "T_CP Port:"
13224 msgstr ""
13226 msgid "Use_rname:"
13227 msgstr "Utilisateu_r :"
13229 msgid "Pass_word:"
13230 msgstr "Mot de _passe :"
13232 msgid "Seamonkey"
13233 msgstr "Seamonkey"
13235 msgid "Opera"
13236 msgstr "Opéra"
13238 msgid "Netscape"
13239 msgstr "Netscape"
13241 msgid "Mozilla"
13242 msgstr "Mozilla"
13244 msgid "Konqueror"
13245 msgstr "Konqueror"
13247 msgid "Google Chrome"
13248 msgstr "Google Chrome"
13250 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13251 #. * this list immediately after xdg-open!
13252 msgid "Desktop Default"
13253 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
13255 msgid "GNOME Default"
13256 msgstr "Navigateur de Gnome"
13258 msgid "Galeon"
13259 msgstr "Galeon"
13261 msgid "Firefox"
13262 msgstr "Firefox"
13264 msgid "Firebird"
13265 msgstr "Firebird"
13267 msgid "Epiphany"
13268 msgstr "Epiphany"
13270 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13271 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13272 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13274 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13275 msgid "Chromium (chrome)"
13276 msgstr "Chromium (chrome)"
13278 msgid "Manual"
13279 msgstr "Manuel"
13281 msgid "Browser Selection"
13282 msgstr "Choix du navigateur"
13284 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13285 msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
13287 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13288 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
13290 msgid "Configure _Browser"
13291 msgstr "_Configurer le navigateur"
13293 msgid "_Browser:"
13294 msgstr "_Navigateur :"
13296 msgid "_Open link in:"
13297 msgstr "_Ouvrir les liens :"
13299 msgid "Browser default"
13300 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
13302 msgid "Existing window"
13303 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
13305 msgid "New tab"
13306 msgstr "Dans un nouvel onglet"
13308 #, c-format
13309 msgid ""
13310 "_Manual:\n"
13311 "(%s for URL)"
13312 msgstr ""
13313 "_Manuel :\n"
13314 "(%s pour l'URL)"
13316 msgid "Proxy Server"
13317 msgstr "Serveur proxy"
13319 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13320 msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
13322 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13323 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
13325 msgid "Configure _Proxy"
13326 msgstr "_Configurer le proxy"
13328 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13329 #. * account-specific proxy settings
13330 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13331 msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
13333 msgid "Proxy t_ype:"
13334 msgstr "_Typede proxy :"
13336 msgid "No proxy"
13337 msgstr "Aucun"
13339 msgid "P_ort:"
13340 msgstr "_Port :"
13342 msgid "User_name:"
13343 msgstr "Utilisateur :"
13345 msgid "Log _format:"
13346 msgstr "_Format des archives :"
13348 msgid "Log all _instant messages"
13349 msgstr "Archiver tous les _messages"
13351 msgid "Log all c_hats"
13352 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
13354 msgid "Log all _status changes to system log"
13355 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
13357 msgid "Sound Selection"
13358 msgstr "Choix des sons"
13360 #, c-format
13361 msgid "Quietest"
13362 msgstr "Le plus silencieux"
13364 #, c-format
13365 msgid "Quieter"
13366 msgstr "Très silencieux"
13368 #, c-format
13369 msgid "Quiet"
13370 msgstr "Silencieux"
13372 #, c-format
13373 msgid "Loud"
13374 msgstr "Fort"
13376 #, c-format
13377 msgid "Louder"
13378 msgstr "Très fort"
13380 #, c-format
13381 msgid "Loudest"
13382 msgstr "Le plus fort"
13384 msgid "_Method:"
13385 msgstr "_Méthode :"
13387 msgid "Console beep"
13388 msgstr "Bip de console"
13390 msgid "No sounds"
13391 msgstr "Pas de son"
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Sound c_ommand:\n"
13396 "(%s for filename)"
13397 msgstr ""
13398 "_Commande pour le son :\n"
13399 "(%s pour le nom de fichier)"
13401 msgid "M_ute sounds"
13402 msgstr "Silencieu_x"
13404 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13405 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
13407 msgid "_Enable sounds:"
13408 msgstr "Activer les _sons :"
13410 msgid "V_olume:"
13411 msgstr "_Volume :"
13413 msgid "Play"
13414 msgstr "Jouer"
13416 msgid "_Browse..."
13417 msgstr "_Naviguer..."
13419 msgid "_Reset"
13420 msgstr "Remise à _zéro"
13422 msgid "_Report idle time:"
13423 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
13425 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13426 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
13428 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13429 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
13431 msgid "Change to this status when _idle:"
13432 msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
13434 msgid "_Auto-reply:"
13435 msgstr "_Réponse automatique :"
13437 msgid "When both away and idle"
13438 msgstr "Lorsque absent et inactif"
13440 #. Signon status stuff
13441 msgid "Status at Startup"
13442 msgstr "État au démarrage"
13444 msgid "Use status from last _exit at startup"
13445 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
13447 msgid "Status to a_pply at startup:"
13448 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
13450 msgid "Interface"
13451 msgstr "Interface"
13453 msgid "Browser"
13454 msgstr "Navigateur"
13456 msgid "Status / Idle"
13457 msgstr "État / Inactivité"
13459 msgid "Themes"
13460 msgstr "Thèmes"
13462 msgid "Allow all users to contact me"
13463 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
13465 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13466 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
13468 msgid "Allow only the users below"
13469 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
13471 msgid "Block all users"
13472 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
13474 msgid "Block only the users below"
13475 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
13477 msgid "Privacy"
13478 msgstr "Filtres"
13480 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13481 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
13483 msgid "Set privacy for:"
13484 msgstr "Gérer les filtres pour :"
13486 #. Remove All button
13487 msgid "Remove Al_l"
13488 msgstr "_Tout supprimer"
13490 msgid "Permit User"
13491 msgstr "Autoriser un utilisateur"
13493 msgid "Type a user you permit to contact you."
13494 msgstr "Personne à autoriser"
13496 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13497 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
13499 msgid "_Permit"
13500 msgstr "_Autoriser"
13502 #, c-format
13503 msgid "Allow %s to contact you?"
13504 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
13506 #, c-format
13507 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13508 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
13510 msgid "Block User"
13511 msgstr "Bloquer un utilisateur"
13513 msgid "Type a user to block."
13514 msgstr "Personne à bloquer"
13516 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13517 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
13519 #, c-format
13520 msgid "Block %s?"
13521 msgstr "Bloquer %s ?"
13523 #, c-format
13524 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13525 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
13527 msgid "Apply"
13528 msgstr "Appliquer"
13530 msgid "That file already exists"
13531 msgstr "Ce fichier existe déjà"
13533 msgid "Would you like to overwrite it?"
13534 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
13536 msgid "Overwrite"
13537 msgstr "Écraser"
13539 msgid "Choose New Name"
13540 msgstr "Choisir un nouveau nom"
13542 msgid "Select Folder..."
13543 msgstr "Choisir un dossier..."
13545 #. list button
13546 msgid "_Get List"
13547 msgstr "Récupérer la _liste"
13549 #. add button
13550 msgid "_Add Chat"
13551 msgstr "_Ajouter une discussion"
13553 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13554 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
13556 #. Use button
13557 msgid "_Use"
13558 msgstr "_Utiliser"
13560 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13561 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
13563 msgid "Different"
13564 msgstr "Différent"
13566 msgid "_Title:"
13567 msgstr "_Titre :"
13569 msgid "_Status:"
13570 msgstr "É_tat :"
13572 #. Different status message expander
13573 msgid "Use a _different status for some accounts"
13574 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
13576 #. Save & Use button
13577 msgid "Sa_ve & Use"
13578 msgstr "Enregistrer _et utiliser"
13580 #, c-format
13581 msgid "Status for %s"
13582 msgstr "État pour %s"
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13587 msgstr ""
13588 "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
13589 "autre raccourci."
13591 msgid "Custom Smiley"
13592 msgstr "Frimousse personnalisée"
13594 msgid "Duplicate Shortcut"
13595 msgstr "Raccourci en double"
13597 msgid "Edit Smiley"
13598 msgstr "Modifier la frimousse"
13600 msgid "Add Smiley"
13601 msgstr "Ajouter la frimousse"
13603 msgid "_Image:"
13604 msgstr "_Image :"
13606 #. Shortcut text
13607 msgid "S_hortcut text:"
13608 msgstr "Texte de _raccourci :"
13610 msgid "Smiley"
13611 msgstr "Frimousse"
13613 msgid "Shortcut Text"
13614 msgstr "Texte de raccourci"
13616 msgid "Custom Smiley Manager"
13617 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
13619 msgid "Select Buddy Icon"
13620 msgstr "Choisir l'icône de contact"
13622 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13623 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
13625 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13626 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
13628 msgid "Waiting for network connection"
13629 msgstr "En attente de connexion réseau."
13631 msgid "New status..."
13632 msgstr "Nouvel état..."
13634 msgid "Saved statuses..."
13635 msgstr "États enregistrés..."
13637 msgid "Status Selector"
13638 msgstr "Choix de l'état"
13640 msgid "Google Talk"
13641 msgstr "Google Talk"
13643 msgid "Facebook (XMPP)"
13644 msgstr "Facebook (XMPP)"
13646 #, c-format
13647 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13648 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
13650 msgid "Failed to load image"
13651 msgstr "Impossible de charger l'image."
13653 #, c-format
13654 msgid "Cannot send folder %s."
13655 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
13657 #, c-format
13658 msgid ""
13659 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13660 "individually."
13661 msgstr ""
13662 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
13663 "dossier individuellement."
13665 msgid "You have dragged an image"
13666 msgstr "Vous avez déposé une image."
13668 msgid ""
13669 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13670 "use it as the buddy icon for this user."
13671 msgstr ""
13672 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
13673 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
13675 msgid "Set as buddy icon"
13676 msgstr "Utiliser comme icône"
13678 msgid "Send image file"
13679 msgstr "Envoyer l'image"
13681 msgid "Insert in message"
13682 msgstr "Insérer dans un message"
13684 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13685 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
13687 msgid ""
13688 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13689 "this user."
13690 msgstr ""
13691 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
13692 "qu'icône pour cet utilisateur."
13694 msgid ""
13695 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13696 "this user"
13697 msgstr ""
13698 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
13699 "qu'icône pour cet utilisateur."
13701 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13702 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13703 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13704 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13705 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13706 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13707 #. * return.
13708 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13709 msgid "Cannot send launcher"
13710 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
13712 msgid ""
13713 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13714 "this launcher instead of this launcher itself."
13715 msgstr ""
13716 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13717 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "<b>File:</b> %s\n"
13722 "<b>File size:</b> %s\n"
13723 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13724 msgstr ""
13725 "<b>Fichier :</b> %s\n"
13726 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
13727 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
13729 #, c-format
13730 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13731 msgstr ""
13732 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
13733 "petite.\n"
13735 msgid "Icon Error"
13736 msgstr "Erreur d'icône"
13738 msgid "Could not set icon"
13739 msgstr "Impossible de changer d'icône."
13741 msgid "_Open Link"
13742 msgstr "_Ouvrir le lien"
13744 msgid "_Copy Link Location"
13745 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
13747 msgid "_Copy Email Address"
13748 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
13750 msgid "_Open File"
13751 msgstr "Ouvrir le _fichier"
13753 msgid "Open _Containing Directory"
13754 msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
13756 msgid "Save File"
13757 msgstr "Sauver le fichier"
13759 msgid "_Play Sound"
13760 msgstr "_Jouer le son"
13762 msgid "_Save File"
13763 msgstr "_Sauver le fichier"
13765 msgid "Do you really want to clear?"
13766 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
13768 msgid "Select color"
13769 msgstr "Choisir la couleur"
13771 #. Translators may want to transliterate the name.
13772 #. It is not to be translated.
13773 msgid "Pidgin"
13774 msgstr "Pidgin"
13776 msgid "_Alias"
13777 msgstr "_Alias"
13779 msgid "Close _tabs"
13780 msgstr "Fermer les _onglets"
13782 msgid "_Get Info"
13783 msgstr "_Récupérer les infos"
13785 msgid "_Invite"
13786 msgstr "_Inviter"
13788 msgid "_Modify..."
13789 msgstr "_Modifier..."
13791 msgid "_Add..."
13792 msgstr "_Ajouter..."
13794 msgid "_Open Mail"
13795 msgstr "_Ouvrir le courrier"
13797 msgid "_Edit"
13798 msgstr "_Editer"
13800 msgid "Pidgin Tooltip"
13801 msgstr "Infobulle Pidgin"
13803 msgid "Pidgin smileys"
13804 msgstr "Frimousses de Pidgin"
13806 msgid "none"
13807 msgstr "aucun"
13809 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13810 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
13812 msgid "Small"
13813 msgstr "Petits"
13815 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13816 msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
13818 msgid "Response Probability:"
13819 msgstr "Probabilité de réponse :"
13821 msgid "Statistics Configuration"
13822 msgstr "Configuration des statistiques"
13824 #. msg_difference spinner
13825 msgid "Maximum response timeout:"
13826 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13828 msgid "minutes"
13829 msgstr "minutes"
13831 #. last_seen spinner
13832 msgid "Maximum last-seen difference:"
13833 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
13835 #. threshold spinner
13836 msgid "Threshold:"
13837 msgstr "Seuil :"
13839 #. *< type
13840 #. *< ui_requirement
13841 #. *< flags
13842 #. *< dependencies
13843 #. *< priority
13844 #. *< id
13845 msgid "Contact Availability Prediction"
13846 msgstr "Prédiction de disponibilité"
13848 #. *< name
13849 #. *< version
13850 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13851 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13853 #. *  summary
13854 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13855 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13857 msgid "Buddy is idle"
13858 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13860 msgid "Buddy is away"
13861 msgstr "L'utilisateur est absent"
13863 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13864 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
13866 #. Not used yet.
13867 msgid "Buddy is mobile"
13868 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
13870 msgid "Buddy is offline"
13871 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
13873 msgid "Point values to use when..."
13874 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
13876 msgid ""
13877 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13878 "in the contact.\n"
13879 msgstr ""
13880 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
13881 "utilisée pour le contact.\n"
13883 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13884 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
13886 msgid "Point values to use for account..."
13887 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
13889 #. *< type
13890 #. *< ui_requirement
13891 #. *< flags
13892 #. *< dependencies
13893 #. *< priority
13894 #. *< id
13895 msgid "Contact Priority"
13896 msgstr "Priorité du contact"
13898 #. *< name
13899 #. *< version
13900 #. *< summary
13901 msgid ""
13902 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13903 msgstr ""
13904 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
13905 "utilisateurs dans un contact."
13907 #. *< description
13908 msgid ""
13909 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13910 "in contact priority computations."
13911 msgstr ""
13912 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
13913 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
13915 msgid "Conversation Colors"
13916 msgstr "Couleurs des conversations"
13918 msgid "Customize colors in the conversation window"
13919 msgstr ""
13920 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
13922 msgid "Error Messages"
13923 msgstr "Messages d'erreur"
13925 msgid "Highlighted Messages"
13926 msgstr "Messages en surbrillance"
13928 msgid "System Messages"
13929 msgstr "Messages système"
13931 msgid "Sent Messages"
13932 msgstr "Messages envoyés"
13934 msgid "Received Messages"
13935 msgstr "Messages reçus"
13937 #, c-format
13938 msgid "Select Color for %s"
13939 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
13941 msgid "Ignore incoming format"
13942 msgstr "Ignorer les styles reçus"
13944 msgid "Apply in Chats"
13945 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13947 msgid "Apply in IMs"
13948 msgstr "Utiliser pour les messages"
13950 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13951 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13952 msgid "Server name request"
13953 msgstr "Demande du nom du serveur"
13955 msgid "Enter an XMPP Server"
13956 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13958 msgid "Select an XMPP server to query"
13959 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13961 msgid "Find Services"
13962 msgstr "Trouver des services"
13964 msgid "Add to Buddy List"
13965 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13967 msgid "Gateway"
13968 msgstr "Portail"
13970 msgid "Directory"
13971 msgstr "Annuaire"
13973 msgid "PubSub Collection"
13974 msgstr "Ensemble PubSub"
13976 msgid "PubSub Leaf"
13977 msgstr "Feuillet PubSub"
13979 msgid "Other"
13980 msgstr "Autre"
13982 msgid ""
13983 "\n"
13984 "<b>Description:</b> "
13985 msgstr ""
13986 "\n"
13987 "<b>Description :</b> "
13989 #. Create the window.
13990 msgid "Service Discovery"
13991 msgstr "Découverte de services"
13993 msgid "_Browse"
13994 msgstr "_Parcourir"
13996 msgid "Server does not exist"
13997 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13999 msgid "Server does not support service discovery"
14000 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
14002 msgid "XMPP Service Discovery"
14003 msgstr "Découverte de services XMPP"
14005 msgid "Allows browsing and registering services."
14006 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
14008 msgid ""
14009 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14010 "services."
14011 msgstr ""
14012 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
14013 "services XMPP."
14015 msgid "By conversation count"
14016 msgstr "Par nombre de conversations"
14018 msgid "Conversation Placement"
14019 msgstr "Emplacement des conversations"
14021 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14022 msgid ""
14023 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14024 "conversation count\"."
14025 msgstr ""
14026 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
14027 "pour « Nouvelles conversations »."
14029 msgid "Number of conversations per window"
14030 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
14032 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14033 msgstr ""
14034 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
14035 "limité"
14037 #. *< type
14038 #. *< ui_requirement
14039 #. *< flags
14040 #. *< dependencies
14041 #. *< priority
14042 #. *< id
14043 msgid "ExtPlacement"
14044 msgstr "ExtEmplacement"
14046 #. *< name
14047 #. *< version
14048 msgid "Extra conversation placement options."
14049 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
14051 #. *< summary
14052 #. *  description
14053 msgid ""
14054 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14055 "and Chats"
14056 msgstr ""
14057 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
14058 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
14060 #. Configuration frame
14061 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14062 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
14064 msgid "Middle mouse button"
14065 msgstr "Bouton du milieu"
14067 msgid "Right mouse button"
14068 msgstr "Bouton de droite"
14070 #. "Visual gesture display" checkbox
14071 msgid "_Visual gesture display"
14072 msgstr "_Tracer le mouvement"
14074 #. *< type
14075 #. *< ui_requirement
14076 #. *< flags
14077 #. *< dependencies
14078 #. *< priority
14079 #. *< id
14080 msgid "Mouse Gestures"
14081 msgstr "Mouvements de souris"
14083 #. *< name
14084 #. *< version
14085 #. *  summary
14086 msgid "Provides support for mouse gestures"
14087 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
14089 #. *  description
14090 msgid ""
14091 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14092 "mouse button to perform certain actions:\n"
14093 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14094 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14095 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14096 msgstr ""
14097 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
14098 "conversation.\n"
14099 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
14100 "\n"
14101 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
14102 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
14103 "précédente.\n"
14104 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
14106 msgid "Instant Messaging"
14107 msgstr "Messagerie instantanée"
14109 #. Add the label.
14110 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14111 msgstr ""
14112 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
14113 "personne."
14115 msgid "Group:"
14116 msgstr "Groupe :"
14118 #. "New Person" button
14119 msgid "New Person"
14120 msgstr "Nouvelle personne"
14122 #. "Select Buddy" button
14123 msgid "Select Buddy"
14124 msgstr "Choisir contact"
14126 #. Add the label.
14127 msgid ""
14128 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14129 "person."
14130 msgstr ""
14131 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
14132 "ou créez une nouvelle personne."
14134 #. Add the expander
14135 msgid "User _details"
14136 msgstr "_Détails du contact"
14138 #. "Associate Buddy" button
14139 msgid "_Associate Buddy"
14140 msgstr "_Associer un contact"
14142 msgid "Unable to send email"
14143 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
14145 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14146 msgstr ""
14147 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
14148 "PATH."
14150 msgid "An email address was not found for this buddy."
14151 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
14153 msgid "Add to Address Book"
14154 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
14156 msgid "Send Email"
14157 msgstr "Envoyer un courrier"
14159 #. Configuration frame
14160 msgid "Evolution Integration Configuration"
14161 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
14163 #. Label
14164 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14165 msgstr ""
14166 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
14168 #. *< type
14169 #. *< ui_requirement
14170 #. *< flags
14171 #. *< dependencies
14172 #. *< priority
14173 #. *< id
14174 msgid "Evolution Integration"
14175 msgstr "Intégration avec Evolution"
14177 #. *< name
14178 #. *< version
14179 #. *  summary
14180 #. *  description
14181 msgid "Provides integration with Evolution."
14182 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
14184 msgid "Please enter the person's information below."
14185 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
14187 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14188 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
14190 msgid "Account type:"
14191 msgstr "Type de compte :"
14193 #. Optional Information section
14194 msgid "Optional information:"
14195 msgstr "Informations facultatives :"
14197 msgid "First name:"
14198 msgstr "Prénom :"
14200 msgid "Last name:"
14201 msgstr "Nom :"
14203 msgid "Email:"
14204 msgstr "Adresse électronique :"
14206 #. *< type
14207 #. *< ui_requirement
14208 #. *< flags
14209 #. *< dependencies
14210 #. *< priority
14211 #. *< id
14212 msgid "GTK Signals Test"
14213 msgstr "Test des signaux GTK"
14215 #. *< name
14216 #. *< version
14217 #. *  summary
14218 #. *  description
14219 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14220 msgstr ""
14221 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
14222 "correctement."
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 "\n"
14227 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14228 msgstr ""
14229 "\n"
14230 "<b>Commentaires :</b> %s"
14232 msgid "History"
14233 msgstr "Historique"
14235 #. *< type
14236 #. *< ui_requirement
14237 #. *< flags
14238 #. *< dependencies
14239 #. *< priority
14240 #. *< id
14241 msgid "Iconify on Away"
14242 msgstr "Icônifier lors des absences"
14244 #. *< name
14245 #. *< version
14246 #. *  summary
14247 #. *  description
14248 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14249 msgstr ""
14250 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
14252 msgid "Mail Checker"
14253 msgstr "Nouveaux courriers"
14255 msgid "Checks for new local mail."
14256 msgstr ""
14257 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
14259 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14260 msgstr ""
14261 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
14262 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
14264 msgid "Markerline"
14265 msgstr "Ligne de démarcation"
14267 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14268 msgstr ""
14269 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
14271 msgid "Jump to markerline"
14272 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
14274 msgid "Draw Markerline in "
14275 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
14277 msgid "_IM windows"
14278 msgstr "Les fenêtres de _messages"
14280 msgid "C_hat windows"
14281 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
14283 msgid ""
14284 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14285 "accept."
14286 msgstr ""
14287 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
14288 "l'icône MM pour l'accepter."
14290 msgid "Music messaging session confirmed."
14291 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
14293 msgid "Music Messaging"
14294 msgstr "Messagerie musicale"
14296 msgid "There was a conflict in running the command:"
14297 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
14299 msgid "Error Running Editor"
14300 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
14302 msgid "The following error has occurred:"
14303 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
14305 #. Configuration frame
14306 msgid "Music Messaging Configuration"
14307 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
14309 msgid "Score Editor Path"
14310 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
14312 msgid "_Apply"
14313 msgstr "_Appliquer"
14315 #. *< type
14316 #. *< ui_requirement
14317 #. *< flags
14318 #. *< dependencies
14319 #. *< priority
14320 #. *< id
14321 #. *< name
14322 #. *< version
14323 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14324 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
14326 #. *  summary
14327 msgid ""
14328 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14329 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14330 msgstr ""
14331 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
14332 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
14334 #. ---------- "Notify For" ----------
14335 msgid "Notify For"
14336 msgstr "Notification pour"
14338 msgid "\t_Only when someone says your username"
14339 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
14341 msgid "_Focused windows"
14342 msgstr "_Fenêtres actives"
14344 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14345 msgid "Notification Methods"
14346 msgstr "Méthode de notification"
14348 msgid "Prepend _string into window title:"
14349 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
14351 #. Count method button
14352 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14353 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
14355 #. Count xprop method button
14356 msgid "Insert count of new message into _X property"
14357 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
14359 #. Urgent method button
14360 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14361 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
14363 msgid "_Flash window"
14364 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
14366 #. Raise window method button
14367 msgid "R_aise conversation window"
14368 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
14370 #. Present conversation method button
14371 msgid "_Present conversation window"
14372 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
14374 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14375 msgid "Notification Removal"
14376 msgstr "Suppression de la notification"
14378 #. Remove on focus button
14379 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14380 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
14382 #. Remove on click button
14383 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14384 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
14386 #. Remove on type button
14387 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14388 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
14390 #. Remove on message send button
14391 msgid "Remove when a _message gets sent"
14392 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
14394 #. Remove on conversation switch button
14395 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14396 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
14398 #. *< type
14399 #. *< ui_requirement
14400 #. *< flags
14401 #. *< dependencies
14402 #. *< priority
14403 #. *< id
14404 msgid "Message Notification"
14405 msgstr "Notification de message"
14407 #. *< name
14408 #. *< version
14409 #. *  summary
14410 #. *  description
14411 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14412 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
14414 #. *< type
14415 #. *< ui_requirement
14416 #. *< flags
14417 #. *< dependencies
14418 #. *< priority
14419 #. *< id
14420 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14421 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
14423 #. *< name
14424 #. *< version
14425 #. *  summary
14426 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14427 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
14429 #. *  description
14430 msgid ""
14431 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14432 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14433 "- It reverses all incoming text\n"
14434 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14435 msgstr ""
14436 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
14437 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
14438 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
14439 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
14441 msgid "Hyperlink Color"
14442 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
14444 msgid "Visited Hyperlink Color"
14445 msgstr "Couleur des liens visités"
14447 msgid "Highlighted Message Name Color"
14448 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
14450 msgid "Typing Notification Color"
14451 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
14453 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14454 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
14456 msgid "Conversation Entry"
14457 msgstr "Ligne de conversation"
14459 msgid "Conversation History"
14460 msgstr "Historique des conversations"
14462 msgid "Request Dialog"
14463 msgstr "Boite de message pour requête"
14465 msgid "Notify Dialog"
14466 msgstr "Boite de message de notification"
14468 msgid "Select Color"
14469 msgstr "Choisissez la couleur"
14471 #, c-format
14472 msgid "Select Interface Font"
14473 msgstr "Choisissez la police d'interface"
14475 #, c-format
14476 msgid "Select Font for %s"
14477 msgstr "Choisissez la police pour %s"
14479 msgid "GTK+ Interface Font"
14480 msgstr "Police de l'interface GTK+"
14482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14483 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
14485 msgid "Disable Typing Notification Text"
14486 msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
14488 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14489 msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
14491 msgid "Colors"
14492 msgstr "Couleurs"
14494 msgid "Fonts"
14495 msgstr "Polices"
14497 msgid "Miscellaneous"
14498 msgstr "Divers"
14500 msgid "Gtkrc File Tools"
14501 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
14503 #, c-format
14504 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14505 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
14507 msgid "Re-read gtkrc files"
14508 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
14510 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14511 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14513 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14514 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
14516 msgid "Raw"
14517 msgstr "Brut"
14519 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14520 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
14522 msgid ""
14523 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14524 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14525 msgstr ""
14526 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
14527 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez "
14528 "le résultat dans la fenêtre de debug."
14530 #, c-format
14531 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14532 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
14534 msgid "New Version Available"
14535 msgstr "Nouvelle version disponible"
14537 msgid "Later"
14538 msgstr "Plus tard"
14540 msgid "Download Now"
14541 msgstr "Télécharger maintenant"
14543 #. *< type
14544 #. *< ui_requirement
14545 #. *< flags
14546 #. *< dependencies
14547 #. *< priority
14548 #. *< id
14549 msgid "Release Notification"
14550 msgstr "Notification de nouvelle version"
14552 #. *< name
14553 #. *< version
14554 #. *  summary
14555 msgid "Checks periodically for new releases."
14556 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
14558 #. *  description
14559 msgid ""
14560 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14561 "ChangeLog."
14562 msgstr ""
14563 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
14564 "les nouveautés dans ces mises à jour."
14566 #. *< major version
14567 #. *< minor version
14568 #. *< type
14569 #. *< ui_requirement
14570 #. *< flags
14571 #. *< dependencies
14572 #. *< priority
14573 #. *< id
14574 msgid "Send Button"
14575 msgstr "Bouton Envoyer"
14577 #. *< name
14578 #. *< version
14579 msgid "Conversation Window Send Button."
14580 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
14582 #. *< summary
14583 msgid ""
14584 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14585 "for use when no physical keyboard is present."
14586 msgstr ""
14587 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
14588 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
14590 msgid "Duplicate Correction"
14591 msgstr "Correction en double"
14593 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14594 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
14596 msgid "Text Replacements"
14597 msgstr "Substitutions de texte"
14599 msgid "You type"
14600 msgstr "Vous saisissez"
14602 msgid "You send"
14603 msgstr "Vous envoyez"
14605 msgid "Whole words only"
14606 msgstr "Mots entiers uniquement"
14608 msgid "Case sensitive"
14609 msgstr "Sensible à la casse"
14611 msgid "Add a new text replacement"
14612 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
14614 msgid "You _type:"
14615 msgstr "Vous _saisissez :"
14617 msgid "You _send:"
14618 msgstr "Vous _envoyez :"
14620 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14621 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14622 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
14624 msgid "Only replace _whole words"
14625 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
14627 msgid "General Text Replacement Options"
14628 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
14630 msgid "Enable replacement of last word on send"
14631 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
14633 msgid "Text replacement"
14634 msgstr "Substitutions de texte"
14636 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14637 msgstr ""
14638 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
14639 "substitution."
14641 msgid "Just logged in"
14642 msgstr "Vient de se connecter"
14644 msgid "Just logged out"
14645 msgstr "Vient de se déconnecter"
14647 msgid ""
14648 "Icon for Contact/\n"
14649 "Icon for Unknown person"
14650 msgstr ""
14651 "Icône pour le contact/\n"
14652 "Icône pour une personne inconnue"
14654 msgid "Icon for Chat"
14655 msgstr "Icône pour un salon de discussions"
14657 msgid "Ignored"
14658 msgstr "Ignoré"
14660 msgid "Founder"
14661 msgstr "Fondateur"
14663 #. A user in a chat room who has special privileges.
14664 msgid "Operator"
14665 msgstr "Opérateur"
14667 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14668 #. that an operator has.
14669 msgid "Half Operator"
14670 msgstr "Demi-opérateur"
14672 msgid "Authorization dialog"
14673 msgstr "Boite de message pour autorisation"
14675 msgid "Error dialog"
14676 msgstr "Boite de message pour erreur"
14678 msgid "Information dialog"
14679 msgstr "Boite de message pour informations"
14681 msgid "Mail dialog"
14682 msgstr "Boite de message pour courrier"
14684 msgid "Question dialog"
14685 msgstr "Boite de message pour demande"
14687 msgid "Warning dialog"
14688 msgstr "Boite de message pour avertissement"
14690 msgid "What kind of dialog is this?"
14691 msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
14693 msgid "Status Icons"
14694 msgstr "Icônes d'état"
14696 msgid "Chatroom Emblems"
14697 msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
14699 msgid "Dialog Icons"
14700 msgstr "Icônes des boites de message"
14702 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14703 msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
14705 msgid "Contact"
14706 msgstr "Contact"
14708 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14709 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
14711 msgid "Edit Buddylist Theme"
14712 msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
14714 msgid "Edit Icon Theme"
14715 msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
14717 #. *< type
14718 #. *< ui_requirement
14719 #. *< flags
14720 #. *< dependencies
14721 #. *< priority
14722 #. *< id
14723 #. *  description
14724 msgid "Pidgin Theme Editor"
14725 msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
14727 #. *< name
14728 #. *< version
14729 #. *  summary
14730 msgid "Pidgin Theme Editor."
14731 msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
14733 #. *< type
14734 #. *< ui_requirement
14735 #. *< flags
14736 #. *< dependencies
14737 #. *< priority
14738 #. *< id
14739 msgid "Buddy Ticker"
14740 msgstr "Défilement des contacts"
14742 #. *< name
14743 #. *< version
14744 #. *  summary
14745 #. *  description
14746 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14747 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
14749 msgid "Display Timestamps Every"
14750 msgstr "Afficher l'heure tous les"
14752 #. *< type
14753 #. *< ui_requirement
14754 #. *< flags
14755 #. *< dependencies
14756 #. *< priority
14757 #. *< id
14758 msgid "Timestamp"
14759 msgstr "Horodatage"
14761 #. *< name
14762 #. *< version
14763 #. *  summary
14764 msgid "Display iChat-style timestamps"
14765 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
14767 #. *  description
14768 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14769 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
14771 msgid "Timestamp Format Options"
14772 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
14774 msgid "_Force timestamp format:"
14775 msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
14777 msgid "Use system default"
14778 msgstr "Utiliser les paramètres du système"
14780 msgid "12 hour time format"
14781 msgstr "Format 12 heures"
14783 msgid "24 hour time format"
14784 msgstr "Format 24 heures"
14786 msgid "Show dates in..."
14787 msgstr "Afficher les dates dans..."
14789 msgid "Co_nversations:"
14790 msgstr "Les con_versations :"
14792 msgid "For delayed messages"
14793 msgstr "Pour les messages retardés"
14795 msgid "For delayed messages and in chats"
14796 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
14798 msgid "_Message Logs:"
14799 msgstr "Les _archives :"
14801 #. *< type
14802 #. *< ui_requirement
14803 #. *< flags
14804 #. *< dependencies
14805 #. *< priority
14806 #. *< id
14807 msgid "Message Timestamp Formats"
14808 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
14810 #. *< name
14811 #. *< version
14812 #. *  summary
14813 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14814 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
14816 #. *  description
14817 msgid ""
14818 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14819 "timestamp formats."
14820 msgstr ""
14821 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
14822 "la manière dont est affiché l'horodatage."
14824 #. Alerts
14825 msgid "Chatroom alerts"
14826 msgstr ""
14828 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14829 msgstr ""
14831 #. Launcher integration
14832 msgid "Launcher Icon"
14833 msgstr ""
14835 msgid "_Disable launcher integration"
14836 msgstr ""
14838 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14839 msgstr ""
14841 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14842 msgstr ""
14844 #. Messaging menu integration
14845 msgid "Messaging Menu"
14846 msgstr ""
14848 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14849 msgstr ""
14851 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14852 msgstr ""
14854 #. *< type
14855 #. *< ui_requirement
14856 #. *< flags
14857 #. *< dependencies
14858 #. *< priority
14859 #. *< id
14860 msgid "Unity Integration"
14861 msgstr ""
14863 #. *< name
14864 #. *< version
14865 #. *  summary
14866 msgid "Provides integration with Unity."
14867 msgstr ""
14869 #. *  description
14870 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14871 msgstr ""
14873 msgid "Audio"
14874 msgstr "Audio"
14876 msgid "Video"
14877 msgstr " Vidéo"
14879 msgid "Output"
14880 msgstr "Sortie"
14882 msgid "_Plugin"
14883 msgstr "_Plugins"
14885 msgid "_Device"
14886 msgstr "_Appareil"
14888 msgid "Input"
14889 msgstr "Entrée"
14891 msgid "P_lugin"
14892 msgstr "P_lugins"
14894 msgid "D_evice"
14895 msgstr "Appa_reil"
14897 msgid "DROP"
14898 msgstr "Couper"
14900 msgid "Volume:"
14901 msgstr "Volume :"
14903 msgid "Silence threshold:"
14904 msgstr "Seuil du silence :"
14906 msgid "Input and Output Settings"
14907 msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
14909 msgid "Microphone Test"
14910 msgstr "Test du microphone"
14912 #. *< magic
14913 #. *< major version
14914 #. *< minor version
14915 #. *< type
14916 #. *< ui_requirement
14917 #. *< flags
14918 #. *< dependencies
14919 #. *< priority
14920 #. *< id
14921 msgid "Voice/Video Settings"
14922 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
14924 #. *< name
14925 #. *< version
14926 msgid "Configure your microphone and webcam."
14927 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
14929 #. *< summary
14930 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14931 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
14933 msgid "Opacity:"
14934 msgstr "Opacité :"
14936 #. IM Convo trans options
14937 msgid "IM Conversation Windows"
14938 msgstr "Fenêtres de conversation"
14940 msgid "_IM window transparency"
14941 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
14943 msgid "_Show slider bar in IM window"
14944 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
14946 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14947 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
14949 msgid "Always on top"
14950 msgstr "Toujours en avant plan"
14952 #. Buddy List trans options
14953 msgid "Buddy List Window"
14954 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
14956 msgid "_Buddy List window transparency"
14957 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
14959 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14960 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
14962 #. *< type
14963 #. *< ui_requirement
14964 #. *< flags
14965 #. *< dependencies
14966 #. *< priority
14967 #. *< id
14968 msgid "Transparency"
14969 msgstr "Transparence"
14971 #. *< name
14972 #. *< version
14973 #. *  summary
14974 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14975 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
14977 #. *  description
14978 msgid ""
14979 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14980 "the buddy list.\n"
14981 "\n"
14982 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14983 msgstr ""
14984 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14985 "contacts.\n"
14986 "\n"
14987 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14989 #. Autostart
14990 msgid "Startup"
14991 msgstr "Démarrage"
14993 #, c-format
14994 msgid "_Start %s on Windows startup"
14995 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14997 msgid "Allow multiple instances"
14998 msgstr "Autoriser plusieurs instances"
15000 msgid "_Dockable Buddy List"
15001 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
15003 #. Blist On Top
15004 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15005 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
15007 #. XXX: Did this ever work?
15008 msgid "Only when docked"
15009 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
15011 msgid "Windows Pidgin Options"
15012 msgstr "Options de Pidgin Windows"
15014 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15015 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
15017 msgid ""
15018 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15019 msgstr ""
15020 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
15021 "la liste de contacts."
15023 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15024 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
15026 #. *< type
15027 #. *< ui_requirement
15028 #. *< flags
15029 #. *< dependencies
15030 #. *< priority
15031 #. *< id
15032 msgid "XMPP Console"
15033 msgstr "Console XMPP"
15035 msgid "Account: "
15036 msgstr "Compte : "
15038 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15039 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
15041 #. *< name
15042 #. *< version
15043 #. *  summary
15044 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15045 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
15047 #. *  description
15048 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15049 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
15051 msgid "The installer is already running."
15052 msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
15054 msgid ""
15055 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15056 "again."
15057 msgstr ""
15058 "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
15059 "réessayer."
15061 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15062 msgid "Next >"
15063 msgstr "Suivant >"
15065 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15066 msgid ""
15067 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15068 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15069 msgstr ""
15070 "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
15071 "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
15073 #. Installer Subsection Text
15074 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15075 msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
15077 #. Installer Subsection Text
15078 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15079 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
15081 #. Installer Subsection Text
15082 msgid "Shortcuts"
15083 msgstr "Raccourcis"
15085 #. Installer Subsection Text
15086 msgid "Desktop"
15087 msgstr "Bureau"
15089 #. Installer Subsection Text
15090 msgid "Start Menu"
15091 msgstr "Menu Démarrer"
15093 #. Installer Subsection Text
15094 msgid "Localizations"
15095 msgstr "Traductions"
15097 #. Installer Subsection Detailed Description
15098 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15099 msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
15101 #. Installer Subsection Detailed Description
15102 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15103 msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
15105 #. Installer Subsection Detailed Description
15106 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15107 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
15109 #. Installer Subsection Detailed Description
15110 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15111 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
15113 #. Installer Subsection Detailed Description
15114 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15115 msgstr ""
15116 "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
15117 "par Pidgin"
15119 #. Installer Subsection Text
15120 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15121 msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
15123 #. Text displayed on Installer Finish Page
15124 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15125 msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
15127 msgid ""
15128 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15129 "version will be installed without removing the currently installed version."
15130 msgstr ""
15131 "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
15132 "version sera installée sans supprimer la version en place."
15134 msgid ""
15135 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15136 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15137 "Runtime?"
15138 msgstr ""
15139 "Pidgin a besoin d'une version compatible des bibliothèques GTK+ (qui n'a pas "
15140 "l'air d'être présente sur votre système).$\\rÊtes-vous sûr de ne pas vouloir "
15141 "installer ces bibliothèques ?"
15143 #. Installer Subsection Text
15144 msgid "URI Handlers"
15145 msgstr "Gestion des liens (URI)"
15147 #. Installer Subsection Text
15148 msgid "Spellchecking Support"
15149 msgstr "Correction orthographique"
15151 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15152 #, no-c-format
15153 msgid ""
15154 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15155 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15156 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15157 msgstr ""
15158 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
15159 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
15160 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15161 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15163 #. Installer Subsection Detailed Description
15164 msgid ""
15165 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15166 msgstr ""
15167 "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
15168 "installation)"
15170 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15171 msgid ""
15172 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15173 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15174 msgstr ""
15175 "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
15176 "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « "
15177 "Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
15179 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15180 msgid ""
15181 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15182 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15183 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15184 msgstr ""
15185 "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
15186 "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
15187 "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible "
15188 "sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
15190 msgid ""
15191 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15192 "that another user installed this application."
15193 msgstr ""
15194 "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans "
15195 "la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un "
15196 "utilisateur différent."
15198 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15199 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."