1 # Czech translation of Pidgin
2 # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Copyright (C) 2008 David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>
6 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 20:24+0100\n"
14 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
46 " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
47 " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
48 " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
49 " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
50 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
59 "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
62 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Účet nebyl upraven"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Účet nebyl přidán"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Upozornění na nové zprávy"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Zapamatovat si heslo"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
95 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Jméno uživatele:"
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Odstranit účet"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Autorizovat kamaráda?"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Účet: %s (%s)"
190 "Naposledy spatřen: před %s"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Musíte zadat skupinu."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Musíte zvolit účet."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Zvolený účet není připojen."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
211 msgstr "Jméno uživatele"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Alias (nepovinný)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
220 msgstr "Přidat do skupiny"
226 msgstr "Přidat kamaráda"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
234 #. Extract their Name and put it in
245 msgstr "Automatické přihlašování"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
260 msgstr "Přidat skupinu"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Zadejte název skupiny"
266 msgstr "Upravit chat"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Upravit nastavení"
280 msgid "Retrieving..."
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Přidat sledování kamaráda"
290 msgstr "Odeslat soubor"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Zobrazit při odpojení"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
306 msgstr "Nastavit alias"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Potvrdit odstranění"
330 msgstr "Seznam kamarádů"
333 msgstr "Místo označeno"
339 msgstr "Zobrazit záznam"
345 #. Never know what those translations might end up like...
360 msgstr "Zásuvné moduly"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Blokovat/Odblokovat"
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Nová Instant Message"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
394 msgstr "Připojit se k chatu"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
409 #. Create the "Options" frame.
414 msgstr "Poslat IM..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
420 msgstr "Připojit se k chatu..."
423 msgstr "Zobrazit záznam ..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
432 msgstr "Prázdné skupiny"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Odpojení kamarádi"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Podle abecedy"
447 msgstr "Podle velikosti záznamu"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Import certifikátu"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Zadejte jméno hostitele"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
473 "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Chyba importu certifikátu"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Vyberte PEM certifikát"
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 "Selhal export do souboru %s.\n"
490 "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Certifikát pro %s"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "Veřejné jméno: %s\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL certifikát"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Správce certifikátů"
531 msgstr "Název počítače"
545 msgid "%s disconnected."
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
557 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Znovu povolit účet"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Takový příkaz neexistuje"
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Opustili jste tento chatu."
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
608 "chatu při připojení účtu."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Vymazat paměť řádků"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Zobrazovat časové značky"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Povolit zaznamenávání"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Povolit zvuky"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Nejste připojen."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
654 msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
655 msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
664 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
667 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n"
668 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
678 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
681 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
684 "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
687 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
688 msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
691 "debug <option>: Send various debug information to the current "
694 "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
696 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
697 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
699 msgid "help <command>: Help on a specific command."
700 msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu."
702 msgid "users: Show the list of users in the chat."
703 msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
705 msgid "plugins: Show the plugins window."
706 msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
708 msgid "buddylist: Show the buddylist."
709 msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
711 msgid "accounts: Show the accounts window."
712 msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
714 msgid "debugwin: Show the debug window."
715 msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
717 msgid "prefs: Show the preference window."
718 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
720 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
721 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
724 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
725 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
726 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
727 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
728 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Nastaví barvu "
731 "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> <class>: receive, "
732 "send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: "
733 "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
734 "default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
736 msgid "Unable to open file."
737 msgstr "Nemohu otevřít soubor."
742 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
743 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
744 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
757 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
758 msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
759 msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
760 msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
762 #. Create the window.
763 msgid "File Transfers"
764 msgstr "Přenosy souborů"
770 msgstr "Název souboru"
781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
786 msgid "Close this window when all transfers finish"
787 msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
789 msgid "Clear finished transfers"
790 msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
795 msgid "Waiting for transfer to begin"
796 msgstr "Čekám na začátek přenosu"
818 msgid "The file was saved as %s."
819 msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
828 msgid "Conversation in %s on %s"
829 msgstr "Konverzace v %s na %s"
832 msgid "Conversation with %s on %s"
833 msgstr "Konverzace s %s na %s"
839 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
840 "log\" preference is enabled."
842 "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
843 "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
846 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
847 "preference is enabled."
849 "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
850 "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
858 msgid "No logs were found"
859 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
861 msgid "Total log size:"
862 msgstr "Celková velikost záznamu:"
864 #. Search box *********
865 msgid "Scroll/Search: "
866 msgstr "Rolování/Hledání: "
869 msgid "Conversations in %s"
870 msgstr "Konverzace v %s"
873 msgid "Conversations with %s"
874 msgstr "Konverzace s %s"
876 msgid "All Conversations"
877 msgstr "Všechny konverzace"
880 msgstr "Systémový záznam"
895 msgid "Call in progress."
896 msgstr "Hovor probíhá."
898 msgid "The call has been terminated."
899 msgstr "Hovor byl ukončen."
902 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
903 msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
906 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
907 msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
909 msgid "You have rejected the call."
910 msgstr "Odmítli jste volání."
912 msgid "call: Make an audio call."
913 msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
918 msgid "You have mail!"
919 msgstr "Přišla vám pošta!"
928 msgid "%s (%s) has %d new message."
929 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
930 msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
931 msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
932 msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
939 msgstr "Informace pro %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Informace o kamarádovi"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
985 "Název souboru: %s\n"
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
1005 msgid "Select plugin to install"
1006 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
1008 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1009 msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
1011 msgid "Install Plugin..."
1012 msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
1014 msgid "Configure Plugin"
1015 msgstr "Nastavit zásuvný modul"
1017 #. copy the preferences to tmp values...
1018 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1019 #. (that should have been "effect," right?)
1020 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1021 #. Create the window
1025 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1026 msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
1028 msgid "New Buddy Pounce"
1029 msgstr "Nové sledování kamaráda"
1031 msgid "Edit Buddy Pounce"
1032 msgstr "Upravit sledování kamaráda"
1035 msgstr "Sledovat koho"
1042 msgstr "Jméno kamaráda:"
1044 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1045 msgid "Pounce When Buddy..."
1046 msgstr "Sledovat když kamarád..."
1049 msgstr "Přihlásí se"
1057 msgid "Returns from away"
1058 msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
1060 msgid "Becomes idle"
1061 msgstr "Stane se nečinným"
1063 msgid "Is no longer idle"
1064 msgstr "Už není nečinný"
1066 msgid "Starts typing"
1069 msgid "Pauses while typing"
1070 msgstr "Zastaví se při psaní"
1072 msgid "Stops typing"
1073 msgstr "Přestane psát"
1075 msgid "Sends a message"
1076 msgstr "Odešle zprávu"
1078 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Open an IM window"
1083 msgstr "Otevřít okno IM"
1085 msgid "Pop up a notification"
1086 msgstr "Zobrazit upozornění"
1088 msgid "Send a message"
1089 msgstr "Odeslat zprávu"
1091 msgid "Execute a command"
1092 msgstr "Spustit příkaz"
1094 msgid "Play a sound"
1095 msgstr "Přehrát zvuk"
1097 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1098 msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
1101 msgstr "Opakující se"
1103 msgid "Cannot create pounce"
1104 msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
1106 msgid "You do not have any accounts."
1107 msgstr "Nemáte žádné účty."
1109 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1110 msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
1113 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1114 msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
1116 msgid "Buddy Pounces"
1117 msgstr "Sledování kamarádů"
1120 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s vám začal psát (%s)"
1124 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
1128 msgid "%s has signed on (%s)"
1129 msgstr "%s se přihlásil (%s)"
1132 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1133 msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
1136 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1137 msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
1140 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
1144 msgid "%s has signed off (%s)"
1145 msgstr "%s se odhlásil (%s)"
1148 msgid "%s has become idle (%s)"
1149 msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
1152 msgid "%s has gone away. (%s)"
1153 msgstr "%s šel pryč. (%s)"
1156 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1157 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1160 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
1162 msgid "Based on keyboard use"
1163 msgstr "Podle používání klávesnice"
1165 msgid "From last sent message"
1166 msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
1171 msgid "Show Idle Time"
1172 msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
1174 msgid "Show Offline Buddies"
1175 msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
1177 msgid "Notify buddies when you are typing"
1178 msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
1181 msgstr "Formát záznamu"
1184 msgstr "Zaznamenávat IM"
1187 msgstr "Zaznamenávat chaty"
1189 msgid "Log status change events"
1190 msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
1192 msgid "Report Idle time"
1193 msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
1195 msgid "Change status when idle"
1196 msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
1198 msgid "Minutes before changing status"
1199 msgstr "Minuty před změnou stavu"
1201 msgid "Change status to"
1202 msgstr "Změnit stav na"
1204 msgid "Conversations"
1208 msgstr "Zaznamenávání"
1210 msgid "You must fill all the required fields."
1211 msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
1213 msgid "The required fields are underlined."
1214 msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
1216 msgid "Not implemented yet."
1217 msgstr "Zatím neimplementováno."
1219 msgid "Save File..."
1220 msgstr "Uložit soubor..."
1222 msgid "Open File..."
1223 msgstr "Otevřít soubor..."
1225 msgid "Choose Location..."
1226 msgstr "Vyberte umístění..."
1228 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1229 msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
1234 #. Create the window.
1236 msgstr "Seznam místností"
1238 msgid "Buddy logs in"
1239 msgstr "Kamarád se přihlásí"
1241 msgid "Buddy logs out"
1242 msgstr "Kamarád se odhlásí"
1244 msgid "Message received"
1245 msgstr "Zpráva přijata"
1247 msgid "Message received begins conversation"
1248 msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
1250 msgid "Message sent"
1251 msgstr "Zpráva odeslána"
1253 msgid "Person enters chat"
1254 msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
1256 msgid "Person leaves chat"
1257 msgstr "Osoba opustí chat"
1259 msgid "You talk in chat"
1260 msgstr "Mluvíte v chatu"
1262 msgid "Others talk in chat"
1263 msgstr "Jiní mluví v chatu"
1265 msgid "Someone says your username in chat"
1266 msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
1268 msgid "Attention received"
1269 msgstr "Požadavek na pozornost"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "Selhání GStreameru"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
1278 msgstr "(implicitní)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "Zvolte soubor zvuku ..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "Nastavení zvuku"
1290 msgstr "Automatická"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "Pípnutí konzoly"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "Metoda zvuku"
1313 "(%s pro název souboru)"
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "Možnosti zvuku"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "Hlasitost(0-100):"
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "Události zvuků"
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "Odstranit stav"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "Uložené stavy"
1370 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1371 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. name - use default
1377 #. Attributes - each status can have a message.
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Neplatný název"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Duplikátní název"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
1407 msgstr "Upravit stav"
1409 msgid "Use different status for following accounts"
1410 msgstr "Používat pro následující účty jiný stav"
1414 msgstr "Uložit a použít"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Certifikáty"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Nemohu najít displej X"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Nemohu najít okno"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Zásuvný modul schránky"
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s se právě přihlásil"
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s se právě odhlásil"
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s vám poslal zprávu"
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Dostanete IM"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Někdo mluví v chatu"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
1486 msgstr "Taky pípnout!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Toaster zásuvný modul"
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1510 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
1512 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1525 "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
1526 "konverzaci do aktuální konverzace."
1531 "Fetching TinyURL..."
1534 "Získávání TinyURL..."
1537 msgid "TinyURL for above: %s"
1538 msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
1540 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1541 msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1544 msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1547 msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
1552 msgid "TinyURL plugin"
1553 msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1556 msgstr "Při zprávě s URL, použít TinyURL pro snadnější kopírování"
1561 #. primitive, no, id, name
1565 msgid "Online Buddies"
1566 msgstr "Připojení kamarádi"
1568 msgid "Offline Buddies"
1569 msgstr "Odpojení kamarádi"
1571 msgid "Online/Offline"
1572 msgstr "Připojen/Odpojen"
1578 msgstr "Žádné seskupování"
1580 msgid "Nested Subgroup"
1581 msgstr "Vnořená podskupina"
1583 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1584 msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
1586 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1587 msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
1590 msgstr "Poslední záznam"
1592 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1593 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1594 msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
1599 msgid "Lastlog plugin."
1600 msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
1605 msgid "Password is required to sign on."
1606 msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
1609 msgid "Enter password for %s (%s)"
1610 msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
1612 msgid "Enter Password"
1613 msgstr "Zadejte heslo"
1615 msgid "Save password"
1616 msgstr "Uložit heslo"
1619 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1620 msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
1622 msgid "Connection Error"
1623 msgstr "Chyba spojení"
1625 msgid "New passwords do not match."
1626 msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
1628 msgid "Fill out all fields completely."
1629 msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
1631 msgid "Original password"
1632 msgstr "Původní heslo"
1634 msgid "New password"
1637 msgid "New password (again)"
1638 msgstr "Nové heslo (znovu)"
1641 msgid "Change password for %s"
1642 msgstr "Změnit heslo pro %s"
1644 msgid "Please enter your current password and your new password."
1645 msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
1648 msgid "Change user information for %s"
1649 msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
1651 msgid "Set User Info"
1652 msgstr "Nastavit informace o uživateli"
1654 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1655 msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
1657 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1658 msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
1663 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1668 msgstr "seznam kamarádů"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1679 "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
1680 "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
1683 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1685 msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
1688 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1689 "your computer's date and time are accurate."
1691 "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
1692 "Zkontrolujte datum a čas počítače."
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
1699 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
1703 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1704 msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
1706 msgid "The certificate has been revoked."
1707 msgstr "Certifikát byl odvolán."
1709 msgid "An unknown certificate error occurred."
1710 msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
1712 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1713 msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1718 msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
1722 "Common name: %s %s\n"
1723 "Fingerprint (SHA1): %s"
1725 "Veřejné jméno: %s %s\n"
1728 #. TODO: Find what the handle ought to be
1729 msgid "Single-use Certificate Verification"
1730 msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
1734 msgid "Certificate Authorities"
1735 msgstr "Certifikační autority"
1739 msgid "SSL Peers Cache"
1740 msgstr "Paměť SSL spojení"
1744 msgid "Accept certificate for %s?"
1745 msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "SSL Certificate Verification"
1749 msgstr "SSL verifikace certifikátu"
1751 msgid "_View Certificate..."
1752 msgstr "Zobrazit certifikát..."
1755 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1756 msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
1758 #. TODO: Probably wrong.
1759 msgid "SSL Certificate Error"
1760 msgstr "SSL chyba certifikátu"
1762 msgid "Unable to validate certificate"
1763 msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1770 "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke "
1771 "službě, kterou jste žádali."
1778 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1780 "Activation date: %s\n"
1781 "Expiration date: %s\n"
1783 "Veřejné jméno: %s\n"
1785 "Otisk (SHA1): %s\n"
1787 "Datum aktivace: %s\n"
1788 "Datum vypršení: %s\n"
1790 #. TODO: Find what the handle ought to be
1791 msgid "Certificate Information"
1792 msgstr "Informace o certifikátu"
1794 #. show error to user
1795 msgid "Registration Error"
1796 msgstr "Chyba registrace"
1798 msgid "Unregistration Error"
1799 msgstr "Chyba rušení registrace"
1802 msgid "+++ %s signed on"
1803 msgstr "+++ %s se přihlásil"
1806 msgid "+++ %s signed off"
1807 msgstr "+++ %s se odhlásil"
1811 msgid "Unknown error"
1812 msgstr "Neznámá chyba"
1814 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1815 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
1818 msgid "Unable to send message to %s."
1819 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
1821 msgid "The message is too large."
1822 msgstr "Zpráva je příliš velká."
1824 msgid "Unable to send message."
1825 msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
1827 msgid "Send Message"
1828 msgstr "Odeslat zprávu"
1830 msgid "_Send Message"
1831 msgstr "Odeslat _zprávu"
1834 msgid "%s entered the room."
1835 msgstr "%s vstoupil do místnosti."
1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1839 msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
1842 msgid "You are now known as %s"
1843 msgstr "Jste teď znám jako %s"
1846 msgid "%s is now known as %s"
1847 msgstr "%s je teď znám jako %s"
1850 msgid "%s left the room."
1851 msgstr "%s opustil místnost."
1854 msgid "%s left the room (%s)."
1855 msgstr "%s opustil místnost (%s)."
1857 msgid "Invite to chat"
1858 msgstr "Pozvat k chatu"
1860 #. Put our happy label in it.
1862 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1865 "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
1869 msgid "Failed to get connection: %s"
1870 msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
1873 msgid "Failed to get name: %s"
1874 msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
1877 msgid "Failed to get serv name: %s"
1878 msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
1880 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1881 msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
1884 msgstr "Žádné jméno"
1886 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1887 msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
1889 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1890 msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
1894 "Error resolving %s:\n"
1897 "Chyba při vyhledávání %s:\n"
1901 msgid "Error resolving %s: %d"
1902 msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
1906 "Error reading from resolver process:\n"
1909 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
1913 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1914 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
1917 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1918 msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
1921 msgid "Thread creation failure: %s"
1922 msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
1924 msgid "Unknown reason"
1925 msgstr "Neznámý důvod"
1927 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1928 msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
1932 "Error reading %s: \n"
1935 "Chyba při čtení %s: \n"
1940 "Error writing %s: \n"
1943 "Chyba při zápisu %s: \n"
1948 "Error accessing %s: \n"
1951 "Chyba při přístupu k %s: \n"
1954 msgid "Directory is not writable."
1955 msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
1957 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1958 msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
1960 msgid "Cannot send a directory."
1961 msgstr "Nemohu odeslat adresář."
1964 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1965 msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
1967 msgid "File is not readable."
1968 msgstr "Soubor není pro čtení."
1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1972 msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
1975 msgid "%s wants to send you a file"
1976 msgstr "%s vám chce poslat soubor"
1979 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1980 msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
1984 "A file is available for download from:\n"
1988 "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
1989 "Vzdálený počítač: %s\n"
1993 msgid "%s is offering to send file %s"
1994 msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
1997 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1998 msgstr "%s není platný název souboru.\n"
2001 msgid "Offering to send %s to %s"
2002 msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
2005 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2006 msgstr "Začínám přenos %s od %s"
2009 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2010 msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
2013 msgid "Transfer of file %s complete"
2014 msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
2016 msgid "File transfer complete"
2017 msgstr "Přenos souborů dokončen"
2020 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2021 msgstr "Zrušili jste přenos %s"
2023 msgid "File transfer cancelled"
2024 msgstr "Přenos souborů zrušen"
2027 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "%s zrušil přenos %s"
2031 msgid "%s cancelled the file transfer"
2032 msgstr "%s zrušil přenos souborů"
2035 msgid "File transfer to %s failed."
2036 msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
2039 msgid "File transfer from %s failed."
2040 msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
2042 msgid "Run the command in a terminal"
2043 msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
2045 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
2048 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
2051 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
2054 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
2057 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen."
2060 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
2063 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
2066 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen."
2069 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2070 msgstr "Obsluha URL \"aim\""
2072 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2073 msgstr "Obsluha URL \"gg\""
2075 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2076 msgstr "Obsluha URL \"icq\""
2078 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2079 msgstr "Obsluha URL \"irc\""
2081 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2082 msgstr "Obsluha URL \"msnim\""
2084 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2085 msgstr "Obsluha URL \"sip\""
2087 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2088 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
2090 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2091 msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2103 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2109 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2115 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2121 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim"
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2128 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2134 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2141 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr"
2145 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2148 "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2152 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2155 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2158 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2161 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2164 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"msnim\""
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2167 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2170 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2173 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\""
2175 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2177 "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
2183 msgstr "Prostý text"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Starý plochý formát"
2188 msgid "Logging of this conversation failed."
2189 msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2200 "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2205 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2208 "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2215 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
2218 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2219 msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
2222 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2225 "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2233 msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
2235 msgid "Error with your microphone"
2236 msgstr "Chyba mikrofonu"
2238 msgid "Error with your webcam"
2239 msgstr "Chyba webové kamery"
2241 msgid "Conference error"
2242 msgstr "Chyba konference"
2245 msgid "Error creating session: %s"
2246 msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
2249 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2250 msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
2252 msgid "This plugin has not defined an ID."
2253 msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
2256 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2257 msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
2260 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2261 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
2264 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2266 "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
2271 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2274 "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
2275 "modul a zkuste to znovu."
2277 msgid "Unable to load the plugin"
2278 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
2281 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2282 msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
2284 msgid "Unable to load your plugin."
2285 msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
2288 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2289 msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
2292 msgstr "Automatické přijímání"
2294 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2299 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2300 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
2302 msgid "Autoaccept complete"
2303 msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
2306 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2307 msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
2309 msgid "Set Autoaccept Setting"
2310 msgstr "Nastavit automatické přijímání"
2322 msgstr "Automaticky přijmout"
2325 msgstr "Automaticky odmítnout"
2327 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2328 msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
2330 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2332 "Path to save the files in\n"
2333 "(Please provide the full path)"
2335 "Cesta, kam ukládat soubory\n"
2336 "(Zadejte prosím plnou cestu)"
2339 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2340 "*not* on your buddy list:"
2342 "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
2343 "kdo není v seznamu kamarádů:"
2346 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2347 "(only when there's no conversation with the sender)"
2349 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
2351 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
2353 msgid "Create a new directory for each user"
2354 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
2356 msgid "Escape the filenames"
2357 msgstr "Upravit jména souborů"
2362 msgid "Enter your notes below..."
2363 msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
2365 msgid "Edit Notes..."
2366 msgstr "Upravit poznámky..."
2371 #. *< ui_requirement
2377 msgstr "Poznámky o kamarádech"
2381 msgid "Store notes on particular buddies."
2382 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
2385 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2387 "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2390 #. *< ui_requirement
2402 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2403 msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
2406 #. *< ui_requirement
2411 msgid "DBus Example"
2412 msgstr "Příklad DBusu"
2418 msgid "DBus Plugin Example"
2419 msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
2422 #. *< ui_requirement
2427 msgid "File Control"
2428 msgstr "Ovládání souborem"
2434 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2435 msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
2440 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2441 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2442 msgid "I'dle Mak'er"
2443 msgstr "Tvůrce nečinnosti"
2445 msgid "Set Account Idle Time"
2446 msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
2451 msgid "None of your accounts are idle."
2452 msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
2454 msgid "Unset Account Idle Time"
2455 msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
2460 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2461 msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
2463 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2464 msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
2466 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2467 msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
2470 #. *< ui_requirement
2475 msgid "IPC Test Client"
2476 msgstr "Testovací klient IPC"
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2482 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
2486 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2487 "calls the commands registered."
2489 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
2490 "a zavolá zaregistrované příkazy."
2493 #. *< ui_requirement
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "Server testu IPC"
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2510 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2517 msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2520 msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
2526 #. *< ui_requirement
2531 msgid "Join/Part Hiding"
2532 msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
2537 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2538 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
2542 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2543 "actively taking part in a conversation."
2545 "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
2546 "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2548 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2549 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2550 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2551 #. * not a real timezone.
2555 msgid "User is offline."
2556 msgstr "Uživatel je odpojen."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
2562 msgid "%s has signed off."
2563 msgstr "%s se odhlásil."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2575 "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2577 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2578 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
2580 msgid "Message could not be sent."
2581 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2591 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2597 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 msgid "Messenger Plus!"
2599 msgstr "Messenger Plus!"
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2603 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2609 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 msgid "MSN Messenger"
2611 msgstr "MSN Messenger"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2615 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2621 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 #. Add general preferences.
2626 msgid "General Log Reading Configuration"
2627 msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
2629 msgid "Fast size calculations"
2630 msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
2632 msgid "Use name heuristics"
2633 msgstr "Používat heuristiku pro jména"
2635 #. Add Log Directory preferences.
2636 msgid "Log Directory"
2637 msgstr "Adresář záznamů"
2640 #. *< ui_requirement
2646 msgstr "Čtečka záznamů"
2651 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2652 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
2656 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2657 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2662 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
2663 "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
2665 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
2666 "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2668 msgid "Mono Plugin Loader"
2669 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
2671 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2672 msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
2674 msgid "Add new line in IMs"
2675 msgstr "Přidat nový řádek do IM"
2677 msgid "Add new line in Chats"
2678 msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
2684 #. *< ui_requirement
2694 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2695 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
2699 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2700 "the username in the conversation window."
2702 "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
2703 "objeví pod jménem uživatele."
2705 msgid "Offline Message Emulation"
2706 msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2709 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
2712 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2713 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2715 "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
2716 "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
2720 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2721 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2723 "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
2724 "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2726 msgid "Offline Message"
2727 msgstr "Zprávy při odpojení"
2729 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2730 msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
2738 msgid "Save offline messages in pounce"
2739 msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
2741 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2742 msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
2744 msgid "One Time Password"
2745 msgstr "Jednorázové heslo"
2748 #. *< ui_requirement
2753 msgid "One Time Password Support"
2754 msgstr "Podpora jednorázového hesla"
2759 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2760 msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2765 "are only used in a single successful connection.\n"
2766 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2768 "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro jedno "
2770 "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
2773 #. *< ui_requirement
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
2787 msgid "Psychic Mode"
2788 msgstr "Telepatický režim"
2790 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2791 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
2794 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2795 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2797 "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
2798 "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
2800 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2801 msgstr "Cítíte narušení síly..."
2803 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2804 msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
2806 msgid "Disable when away"
2807 msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
2809 msgid "Display notification message in conversations"
2810 msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
2812 msgid "Raise psychic conversations"
2813 msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
2816 #. *< ui_requirement
2821 msgid "Signals Test"
2822 msgstr "Test signálů"
2828 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2829 msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
2832 #. *< ui_requirement
2837 msgid "Simple Plugin"
2838 msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
2844 msgid "Tests to see that most things are working."
2845 msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
2848 msgid "X.509 Certificates"
2849 msgstr "Certifikáty X.509"
2852 #. *< ui_requirement
2864 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2865 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
2868 #. *< ui_requirement
2880 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2881 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
2884 #. *< ui_requirement
2896 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2897 msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
2900 msgid "%s is no longer away."
2901 msgstr "%s už není pryč."
2904 msgid "%s has gone away."
2905 msgstr "%s šel pryč."
2908 msgid "%s has become idle."
2909 msgstr "%s se stal nečinným."
2912 msgid "%s is no longer idle."
2913 msgstr "%s už není nečinný."
2916 msgid "%s has signed on."
2917 msgstr "%s se přihlásil."
2920 msgstr "Upozorňovat, když"
2922 msgid "Buddy Goes _Away"
2923 msgstr "Kamarád jde _pryč"
2925 msgid "Buddy Goes _Idle"
2926 msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
2928 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2929 msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
2932 #. *< ui_requirement
2937 msgid "Buddy State Notification"
2938 msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
2945 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2948 "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2961 "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly "
2962 "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2966 "im/BonjourWindows for more information."
2968 "Apple Bonjour for Windows toolkit nebyl nalezen, viz http://d.pidgin.im/"
2969 "BonjourWindows pro další informace."
2971 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2972 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
2975 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2976 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
2979 msgstr "Křestní jméno"
2991 msgid "XMPP Account"
2995 #. *< ui_requirement
3004 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3005 msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
3007 msgid "Purple Person"
3008 msgstr "Osoba Purple"
3010 #. Creating the options for the protocol
3012 msgstr "Lokální port"
3018 msgid "%s has closed the conversation."
3019 msgstr "%s zavřel konverzaci."
3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3022 msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3025 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
3027 msgid "Invalid proxy settings"
3028 msgstr "Neplatná nastavení proxy"
3031 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3034 "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
3038 msgstr "Chyba tokenu"
3040 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3041 msgstr "Nemohu získat token.\n"
3043 msgid "Save Buddylist..."
3044 msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
3046 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3047 msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
3049 msgid "Buddylist saved successfully!"
3050 msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
3053 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3054 msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
3056 msgid "Couldn't load buddylist"
3057 msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
3059 msgid "Load Buddylist..."
3060 msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
3062 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3063 msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
3065 msgid "Save buddylist..."
3066 msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
3068 msgid "Load buddylist from file..."
3069 msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
3071 msgid "You must fill in all registration fields"
3072 msgstr "Vyplňte všechna pole pro registraci"
3074 msgid "Passwords do not match"
3075 msgstr "Hesla nesouhlasí"
3077 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3078 msgstr "Nemohu zaregistrovat nový účet. Došlo k neznámé chybě."
3080 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3081 msgstr "Nový účet Gadu-Gadu zaregistrován"
3083 msgid "Registration completed successfully!"
3084 msgstr "Registrace úspěšně dokončena!"
3089 msgid "Password (again)"
3090 msgstr "Heslo (znovu)"
3092 msgid "Enter captcha text"
3093 msgstr "Vložta text z obrázku"
3098 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3099 msgstr "Zaregistrovat nový účet Gadu-Gadu"
3101 msgid "Please, fill in the following fields"
3102 msgstr "Vyplňte prosím následující pole"
3107 msgid "Year of birth"
3108 msgstr "Rok narození"
3114 msgid "Male or female"
3115 msgstr "Muž nebo žena"
3125 msgstr "Jen připojené"
3127 msgid "Find buddies"
3128 msgstr "Hledat kamarády"
3130 msgid "Please, enter your search criteria below"
3131 msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
3133 msgid "Fill in the fields."
3134 msgstr "Vyplňte tato pole."
3136 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3137 msgstr "Vaše aktuální heslo je jiné než to, které jste zadali."
3139 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3140 msgstr "Nemohu změnit heslo. Došlo k chybě.\n"
3142 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3143 msgstr "Změnit heslo pro účet Gadu-Gadu"
3145 msgid "Password was changed successfully!"
3146 msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno!"
3148 msgid "Current password"
3149 msgstr "Aktuální heslo"
3151 msgid "Password (retype)"
3152 msgstr "Heslo (znovu)"
3154 msgid "Enter current token"
3155 msgstr "Zadejte aktuální token"
3157 msgid "Current token"
3158 msgstr "Aktuální token"
3160 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3161 msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo pro UIN: "
3163 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3164 msgstr "Změnit heslo Gadu-Gadu"
3166 msgid "Show status to:"
3167 msgstr "Ukázat stav:"
3170 msgstr "Všichni lidé"
3172 msgid "Only buddies"
3173 msgstr "Jen kamarádi"
3175 msgid "Change status broadcasting"
3176 msgstr "Změnit stav vysílání"
3178 msgid "Please, select who can see your status"
3179 msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
3182 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3183 msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
3185 msgid "Add to chat..."
3186 msgstr "Přidat k chatu..."
3198 msgid "Do Not Disturb"
3202 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3203 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3212 #. optional information
3214 msgstr "Křestní jméno"
3217 msgstr "Rok narození"
3219 msgid "Unable to display the search results."
3220 msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
3222 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3223 msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
3225 msgid "Search results"
3226 msgstr "Výsledky hledání"
3228 msgid "No matching users found"
3229 msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
3231 msgid "There are no users matching your search criteria."
3232 msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
3234 msgid "Unable to read from socket"
3235 msgstr "Nemohu číst ze socketu"
3237 msgid "Buddy list downloaded"
3238 msgstr "Seznam kamarádů stažen"
3240 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3241 msgstr "Váš seznam kamarádů byl stažen ze serveru."
3243 msgid "Buddy list uploaded"
3244 msgstr "Seznam kamarádů odeslán"
3246 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3247 msgstr "Váš seznam kamarádů byl uložen na serveru."
3249 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3250 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3251 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3255 msgid "Connection failed"
3256 msgstr "Spojení selhalo"
3259 msgstr "Přidat k chatu"
3262 msgstr "_Název chatu:"
3265 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3266 msgstr "Nemohu vyřešit hostname '%s': %s"
3268 #. 1. connect to server
3269 #. connect to the server
3271 msgstr "Připojuji se"
3274 msgstr "Chyba chatu"
3276 msgid "This chat name is already in use"
3277 msgstr "Tento název chatu se již používá"
3279 msgid "Not connected to the server"
3280 msgstr "Nepřipojen k serveru"
3282 msgid "Find buddies..."
3283 msgstr "Hledat kamarády..."
3285 msgid "Change password..."
3286 msgstr "Změnit heslo..."
3288 msgid "Upload buddylist to Server"
3289 msgstr "Odeslat seznam kamarádů na server"
3291 msgid "Download buddylist from Server"
3292 msgstr "Stáhnout seznam kamarádů ze serveru"
3294 msgid "Delete buddylist from Server"
3295 msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"
3297 msgid "Save buddylist to file..."
3298 msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
3311 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3312 msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
3315 msgid "Polish popular IM"
3316 msgstr "Populární polský IM"
3318 msgid "Gadu-Gadu User"
3319 msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
3324 msgid "Don't use encryption"
3325 msgstr "Nepoužívat šifrování"
3327 msgid "Use encryption if available"
3328 msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
3331 msgid "Require encryption"
3332 msgstr "Vyžadovat šifrování"
3334 msgid "Connection security"
3335 msgstr "Bezpečnost spojení"
3338 msgid "Unknown command: %s"
3339 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
3342 msgid "current topic is: %s"
3343 msgstr "aktuální téma je: %s"
3345 msgid "No topic is set"
3346 msgstr "Nenastaveno žádné téma"
3348 msgid "File Transfer Failed"
3349 msgstr "Přenos souborů selhal"
3351 msgid "Unable to open a listening port."
3352 msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
3354 msgid "Error displaying MOTD"
3355 msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
3357 msgid "No MOTD available"
3358 msgstr "MOTD není k dispozici"
3360 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3361 msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
3365 msgstr "MOTD pro %s"
3368 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3369 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3370 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3372 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3374 msgid "Lost connection with server: %s"
3375 msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
3378 msgstr "Zobrazit MOTD"
3386 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3387 msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
3389 msgid "SSL support unavailable"
3390 msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
3392 msgid "Unable to connect"
3393 msgstr "Nemohu se připojit"
3395 #. this is a regular connect, error out
3397 msgid "Unable to connect: %s"
3398 msgstr "Nemohu připojit: %s"
3401 msgid "Server closed the connection"
3402 msgstr "Server zavřel spojení."
3411 #. *< ui_requirement
3418 msgid "IRC Protocol Plugin"
3419 msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
3422 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3423 msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
3425 #. host to connect to
3429 #. port to connect to
3436 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3437 msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
3440 msgstr "Skutečné jméno"
3443 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3444 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3447 msgstr "Používat SSL"
3453 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3454 msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
3460 msgid "End of ban list"
3461 msgstr "Konec seznamu banů"
3464 msgid "You are banned from %s."
3465 msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
3471 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3472 msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
3474 msgid " <i>(ircop)</i>"
3475 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3477 msgid " <i>(identified)</i>"
3478 msgstr " <i>(identifikován)</i>"
3483 msgid "Currently on"
3484 msgstr "Momentálně na"
3489 msgid "Online since"
3490 msgstr "Připojen od"
3492 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3493 msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
3499 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3500 msgstr "%s změnil téma na: %s"
3503 msgid "%s has cleared the topic."
3504 msgstr "%s vyčistil téma."
3507 msgid "The topic for %s is: %s"
3508 msgstr "Téma pro %s je: %s"
3511 msgid "Unknown message '%s'"
3512 msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
3514 msgid "Unknown message"
3515 msgstr "Neznámá zpráva"
3517 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3518 msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
3521 msgid "Users on %s: %s"
3522 msgstr "Uživatelé na %s: %s"
3524 msgid "Time Response"
3525 msgstr "Odpověď s časem"
3527 msgid "The IRC server's local time is:"
3528 msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
3530 msgid "No such channel"
3531 msgstr "Takový kanál neexistuje"
3533 #. does this happen?
3534 msgid "no such channel"
3535 msgstr "Takový kanál neexistuje"
3537 msgid "User is not logged in"
3538 msgstr "Uživatel není přihlášen"
3540 msgid "No such nick or channel"
3541 msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
3543 msgid "Could not send"
3544 msgstr "Nemohu odeslat"
3547 msgid "Joining %s requires an invitation."
3548 msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
3550 msgid "Invitation only"
3551 msgstr "Jen pro pozvané"
3554 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3555 msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
3557 #. Remove user from channel
3559 msgid "Kicked by %s (%s)"
3560 msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
3563 msgid "mode (%s %s) by %s"
3564 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3566 msgid "Invalid nickname"
3567 msgstr "Neplatná přezdívka"
3570 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3571 "invalid characters."
3573 "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
3577 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3578 "invalid characters."
3580 "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
3583 #. We only want to do the following dance if the connection
3584 #. has not been successfully completed. If it has, just
3585 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3587 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3588 msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
3590 msgid "Nickname in use"
3591 msgstr "Přezdívka se používá"
3593 msgid "Cannot change nick"
3594 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3596 msgid "Could not change nick"
3597 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3600 msgid "You have parted the channel%s%s"
3601 msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
3603 msgid "Error: invalid PONG from server"
3604 msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
3607 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3608 msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
3611 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3612 msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
3614 msgid "Cannot join channel"
3615 msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
3617 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3618 msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
3621 msgid "Wallops from %s"
3622 msgstr "Wallops od %s"
3624 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3625 msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci."
3627 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3628 msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
3631 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3634 "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
3635 "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3637 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3638 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
3640 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3641 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
3644 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3645 "someone. You must be a channel operator to do this."
3647 "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
3648 "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3651 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3652 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3653 "must be a channel operator to do this."
3655 "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
3656 "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
3657 "musíte být operátor kanálu."
3660 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3661 "channel, or the current channel."
3663 "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
3664 "určeném nebo aktuálním kanálu."
3667 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3668 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3670 "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3671 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3675 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3676 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3678 "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3679 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3683 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3684 "channel operator to do this."
3686 "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
3687 "udělat, musíte být operátor kanálu."
3690 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3691 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3693 "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
3694 "vás za to mohou odpojit.</i>"
3696 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3697 msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci."
3699 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3700 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
3703 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3706 "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo "
3707 "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3710 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3711 "opposed to a channel)."
3713 "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
3716 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3717 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
3719 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3720 msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku."
3722 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3723 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
3725 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3726 msgstr "notice <cíl>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
3729 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3730 "must be a channel operator to do this."
3732 "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
3733 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3736 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3739 "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3742 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3743 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
3746 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3747 "with an optional message."
3749 "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
3753 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3756 "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
3757 "není určen uživatel)."
3760 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3761 "opposed to a channel)."
3763 "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
3766 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3767 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
3769 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3770 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
3773 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3774 "channel operator to do this."
3776 "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
3777 "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3779 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3780 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
3782 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3783 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
3785 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3787 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3789 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3790 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
3793 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3794 "must be a channel operator to do this."
3796 "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
3797 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3800 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3803 "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3806 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3807 msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli."
3809 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3811 "whois <přezdívka>: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3814 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3815 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
3820 msgid "CTCP PING reply"
3821 msgstr "Odpověď na CTCP PING"
3823 msgid "Disconnected."
3826 msgid "Unknown Error"
3827 msgstr "Neznámá chyba"
3829 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3830 msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
3835 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3836 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3838 #. This happens when the server sends back jibberish
3839 #. * in the "additional data with success" case.
3840 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3842 msgid "Invalid response from server"
3843 msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
3845 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3846 msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
3850 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3851 "this and continue authentication?"
3853 "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
3854 "pokračovat v autentizaci?"
3856 msgid "Plaintext Authentication"
3857 msgstr "Textová autentizace"
3859 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3860 msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
3862 msgid "Invalid challenge from server"
3863 msgstr "Neplatná výzva od serveru"
3865 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3866 msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
3868 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3869 msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3873 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3874 "Allow this and continue authentication?"
3876 "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to "
3877 "a pokračovat v autentizaci?"
3879 msgid "SASL authentication failed"
3880 msgstr "SASL autentizace selhala"
3883 msgid "SASL error: %s"
3884 msgstr "Chyba SASL: %s"
3886 msgid "Invalid Encoding"
3887 msgstr "Neplatné kódování"
3889 msgid "Unsupported Extension"
3890 msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
3893 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3895 msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
3898 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3899 "it. This indicates a likely MITM attack"
3901 "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. Toto "
3902 "znamená něco jako MITM útok"
3904 msgid "Server does not support channel binding"
3905 msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
3907 msgid "Unsupported channel binding method"
3908 msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
3910 msgid "User not found"
3911 msgstr "Uživatel nenalezen"
3913 msgid "Invalid Username Encoding"
3914 msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
3916 msgid "Resource Constraint"
3917 msgstr "Omezení zdrojů"
3919 msgid "Unable to canonicalize username"
3920 msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
3922 msgid "Unable to canonicalize password"
3923 msgstr "Nemohu posvětit heslo"
3925 msgid "Malicious challenge from server"
3926 msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
3928 msgid "Unexpected response from server"
3929 msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
3931 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3932 msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
3934 msgid "No session ID given"
3935 msgstr "Neudáno ID sezení"
3937 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3938 msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
3940 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3941 msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
3944 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3945 msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
3947 msgid "Unable to establish SSL connection"
3948 msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
3957 msgstr "Křestní jméno"
3962 msgid "Street Address"
3963 msgstr "Adresa ulice"
3966 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3967 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3970 msgid "Extended Address"
3971 msgstr "Rozšířená adresa"
3985 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3990 msgid "Organization Name"
3991 msgstr "Název organizace"
3993 msgid "Organization Unit"
3994 msgstr "Jednotka organizace"
3997 msgstr "Název zaměstnání"
4003 #. birthday (required)
4005 msgstr "Datum narození"
4010 msgid "Edit XMPP vCard"
4011 msgstr "Upravit vCard XMPP"
4014 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4017 "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
4022 msgid "Operating System"
4023 msgstr "Operační systém"
4045 msgstr "Prostřední jméno"
4061 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4063 msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
4065 msgid "Cancel Presence Notification"
4066 msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
4068 msgid "Un-hide From"
4069 msgstr "Zrušit skrytí Od"
4071 msgid "Temporarily Hide From"
4072 msgstr "Dočasně skrýt Od"
4074 msgid "(Re-)Request authorization"
4075 msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
4077 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4082 msgid "Initiate _Chat"
4083 msgstr "Začít _chat"
4098 msgid "The following are the results of your search"
4099 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
4101 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4103 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4104 "Each field supports wild card searches (%)"
4106 "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
4107 "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
4109 msgid "Directory Query Failed"
4110 msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
4112 msgid "Could not query the directory server."
4113 msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
4115 #. Try to translate the message (see static message
4116 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4118 msgid "Server Instructions: %s"
4119 msgstr "Instrukce od serveru: %s"
4121 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4122 msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
4124 msgid "Email Address"
4125 msgstr "Emailová adresa"
4127 msgid "Search for XMPP users"
4128 msgstr "Hledat uživatele XMPP"
4134 msgid "Invalid Directory"
4135 msgstr "Neplatný adresář"
4137 msgid "Enter a User Directory"
4138 msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
4140 msgid "Select a user directory to search"
4141 msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
4143 msgid "Search Directory"
4144 msgstr "Hledat v adresáři"
4153 msgstr "_Přezdívka:"
4156 msgid "%s is not a valid room name"
4157 msgstr "%s není platný název místnosti"
4159 msgid "Invalid Room Name"
4160 msgstr "Neplatný název místnosti"
4163 msgid "%s is not a valid server name"
4164 msgstr "%s není platný název serveru"
4166 msgid "Invalid Server Name"
4167 msgstr "Neplatný název serveru"
4170 msgid "%s is not a valid room handle"
4171 msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
4173 msgid "Invalid Room Handle"
4174 msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
4176 msgid "Configuration error"
4177 msgstr "Chyba nastavení"
4179 msgid "Unable to configure"
4180 msgstr "Nemohu nastavit"
4182 msgid "Room Configuration Error"
4183 msgstr "Chyba nastavení místnosti"
4185 msgid "This room is not capable of being configured"
4186 msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
4188 msgid "Registration error"
4189 msgstr "Chyba registrace"
4191 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4192 msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
4194 msgid "Error retrieving room list"
4195 msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
4197 msgid "Invalid Server"
4198 msgstr "Neplatný server"
4200 msgid "Enter a Conference Server"
4201 msgstr "Zadejte server konference"
4203 msgid "Select a conference server to query"
4204 msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
4207 msgstr "Hledat místnosti"
4209 msgid "Affiliations:"
4212 msgid "No users found"
4213 msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
4218 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4219 msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
4221 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4222 msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
4224 msgid "Ping timed out"
4225 msgstr "Ping timeout"
4227 msgid "Invalid XMPP ID"
4228 msgstr "Neplatné ID XMPP"
4230 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4231 msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
4233 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4234 msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
4236 msgid "Malformed BOSH URL"
4237 msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
4240 msgid "Registration of %s@%s successful"
4241 msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
4244 msgid "Registration to %s successful"
4245 msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
4247 msgid "Registration Successful"
4248 msgstr "Registrace úspěšná"
4250 msgid "Registration Failed"
4251 msgstr "Registrace selhala"
4254 msgid "Registration from %s successfully removed"
4255 msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
4257 msgid "Unregistration Successful"
4258 msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
4260 msgid "Unregistration Failed"
4261 msgstr "Zrušení registrace selhalo"
4275 msgid "Already Registered"
4276 msgstr "Již zaregistrován"
4279 msgstr "Zrušit registraci"
4282 "Please fill out the information below to change your account registration."
4283 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
4285 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4286 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
4288 msgid "Register New XMPP Account"
4289 msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
4292 msgstr "Registrovat"
4295 msgid "Change Account Registration at %s"
4296 msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
4299 msgid "Register New Account at %s"
4300 msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
4302 msgid "Change Registration"
4303 msgstr "Změnit registraci"
4305 msgid "Error unregistering account"
4306 msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
4308 msgid "Account successfully unregistered"
4309 msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
4311 msgid "Initializing Stream"
4312 msgstr "Inicializuji proud"
4314 msgid "Initializing SSL/TLS"
4315 msgstr "Inicializace SSL/TLS"
4317 msgid "Authenticating"
4318 msgstr "Autentizuji"
4320 msgid "Re-initializing Stream"
4321 msgstr "Re-inicializuji proud"
4323 msgid "Server doesn't support blocking"
4324 msgstr "Server nepodporuje blokování"
4326 msgid "Not Authorized"
4327 msgstr "Neautorizován"
4332 msgid "Now Listening"
4333 msgstr "teď poslouchá"
4338 msgid "From (To pending)"
4339 msgstr "Z (do čeká)"
4347 msgid "None (To pending)"
4348 msgstr "Žádné (do čeká)"
4353 #. subscription type
4354 msgid "Subscription"
4358 msgstr "Text nálady"
4361 msgstr "Povolit buzení"
4364 msgstr "Jméno nálady"
4366 msgid "Mood Comment"
4367 msgstr "Komentář k náladě"
4371 #. name - use default
4373 #. should be user_settable some day
4376 msgstr "Poslouchaný umělec"
4379 msgstr "Poslouchaný titul"
4387 msgid "Tune Comment"
4388 msgstr "Komentář k poslechu"
4402 msgid "Password Changed"
4403 msgstr "Heslo změněno"
4405 msgid "Your password has been changed."
4406 msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
4408 msgid "Error changing password"
4409 msgstr "Chyba při změně hesla"
4411 msgid "Change XMPP Password"
4412 msgstr "Změnit heslo XMPP"
4414 msgid "Please enter your new password"
4415 msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
4417 msgid "Set User Info..."
4418 msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
4420 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4421 msgid "Change Password..."
4422 msgstr "Změnit heslo..."
4425 msgid "Search for Users..."
4426 msgstr "Hledat uživatele..."
4429 msgstr "Špatný požadavek"
4434 msgid "Feature Not Implemented"
4435 msgstr "Funkce neimplementována"
4443 msgid "Internal Server Error"
4444 msgstr "Interní chyba serveru"
4446 msgid "Item Not Found"
4447 msgstr "Položka nenalezena"
4449 msgid "Malformed XMPP ID"
4450 msgstr "Neplatné ID XMPP"
4452 msgid "Not Acceptable"
4453 msgstr "Nepřijatelné"
4458 msgid "Payment Required"
4459 msgstr "Je vyžadována platba"
4461 msgid "Recipient Unavailable"
4462 msgstr "Příjemce nedostupný"
4464 msgid "Registration Required"
4465 msgstr "Je vyžadována registrace"
4467 msgid "Remote Server Not Found"
4468 msgstr "Vzdálený server nenalezen"
4470 msgid "Remote Server Timeout"
4471 msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
4473 msgid "Server Overloaded"
4474 msgstr "Server přetížen"
4476 msgid "Service Unavailable"
4477 msgstr "Služba nedostupná"
4479 msgid "Subscription Required"
4480 msgstr "Vyžadováno přihlášení"
4482 msgid "Unexpected Request"
4483 msgstr "Neočekávaný požadavek"
4485 msgid "Authorization Aborted"
4486 msgstr "Autorizace přerušena"
4488 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4489 msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
4491 msgid "Invalid authzid"
4492 msgstr "Neplatné autzid"
4494 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4495 msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
4497 msgid "Authorization mechanism too weak"
4498 msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
4500 msgid "Temporary Authentication Failure"
4501 msgstr "Dočasné selhání autentizace"
4503 msgid "Authentication Failure"
4504 msgstr "Selhání autentizace"
4507 msgstr "Špatný formát"
4509 msgid "Bad Namespace Prefix"
4510 msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
4512 msgid "Resource Conflict"
4513 msgstr "Konflikt zdrojů"
4515 msgid "Connection Timeout"
4516 msgstr "Spojení vypršel čas"
4519 msgstr "Počítač zmizel"
4521 msgid "Host Unknown"
4522 msgstr "Neznámý počítač"
4524 msgid "Improper Addressing"
4525 msgstr "Nesprávné adresování"
4528 msgstr "Neplatné ID"
4530 msgid "Invalid Namespace"
4531 msgstr "Neplatný prostor jmen"
4534 msgstr "Neplatné XML"
4536 msgid "Non-matching Hosts"
4537 msgstr "Neodpovídající počítače"
4539 msgid "Policy Violation"
4540 msgstr "Porušení pravidel"
4542 msgid "Remote Connection Failed"
4543 msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
4545 msgid "Restricted XML"
4546 msgstr "Omezené XML"
4548 msgid "See Other Host"
4549 msgstr "Zobrazit druhý počítač"
4551 msgid "System Shutdown"
4552 msgstr "Vypnutí systému"
4554 msgid "Undefined Condition"
4555 msgstr "Nedefinovaná podmínka"
4557 msgid "Unsupported Encoding"
4558 msgstr "Nepodporované kódování"
4560 msgid "Unsupported Stanza Type"
4561 msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
4563 msgid "Unsupported Version"
4564 msgstr "Nepodporovaná verze"
4566 msgid "XML Not Well Formed"
4567 msgstr "XML není well-formed"
4569 msgid "Stream Error"
4570 msgstr "Chyba proudu"
4573 msgid "Unable to ban user %s"
4574 msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
4577 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4578 msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
4581 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4582 msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
4585 msgid "Unknown role: \"%s\""
4586 msgstr "Neznámá role: \"%s\""
4589 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4590 msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
4593 msgid "Unable to kick user %s"
4594 msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
4597 msgid "Unable to ping user %s"
4598 msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
4601 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4602 msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
4605 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4606 msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
4610 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4613 "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
4616 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4617 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4622 msgid "%s has buzzed you!"
4623 msgstr "%s vás budí!"
4626 msgid "Buzzing %s..."
4627 msgstr "Buzení %s..."
4630 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4631 msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
4634 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4635 msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
4638 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4640 "Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
4642 msgid "Media Initiation Failed"
4643 msgstr "Selhala inicializace multimédia"
4647 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4649 msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
4651 msgid "Select a Resource"
4652 msgstr "Zvolte zdroj"
4654 msgid "Initiate Media"
4655 msgstr "Inicializovat multimédia"
4657 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4658 msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
4660 msgid "config: Configure a chat room."
4661 msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
4663 msgid "configure: Configure a chat room."
4664 msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
4666 msgid "part [message]: Leave the room."
4667 msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
4669 msgid "register: Register with a chat room."
4670 msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
4672 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4673 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
4675 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4676 msgstr "ban <uživatel> [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
4679 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4680 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4682 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
4683 "Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
4686 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4687 "users with a role or set users' role with the room."
4689 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Získat "
4690 "uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
4692 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4693 msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
4696 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4698 "join: <místnost> [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
4700 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4701 msgstr "kick <uživatel> [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
4704 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4706 "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému "
4709 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4710 msgstr "ping <jid>:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
4712 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4713 msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
4715 msgid "mood: Set current user mood"
4716 msgstr "nálada: Nastavit náladu"
4718 msgid "Extended Away"
4719 msgstr "Pryč na dlouho"
4722 #. *< ui_requirement
4731 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4732 msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
4734 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4738 msgid "Use old-style SSL"
4739 msgstr "Použít SSL (starý styl)"
4741 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4742 msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
4744 msgid "Connect port"
4745 msgstr "Port spojení"
4747 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4748 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4750 msgid "Connect server"
4751 msgstr "Server spojení"
4753 msgid "File transfer proxies"
4754 msgstr "Proxy přenosu souborů"
4759 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4761 msgid "Show Custom Smileys"
4762 msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
4765 msgid "%s has left the conversation."
4766 msgstr "%s opustil konverzaci."
4769 msgid "Message from %s"
4770 msgstr "Zpráva od %s"
4773 msgid "%s has set the topic to: %s"
4774 msgstr "%s změnil téma na: %s"
4777 msgid "The topic is: %s"
4778 msgstr "Téma je: %s"
4781 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4782 msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
4784 msgid "XMPP Message Error"
4785 msgstr "Chyba zprávy XMPP"
4791 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4792 msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
4794 msgid "XMPP stream header missing"
4795 msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
4797 msgid "XMPP Version Mismatch"
4798 msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
4800 msgid "XMPP stream missing ID"
4801 msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
4803 msgid "XML Parse error"
4804 msgstr "Chyba zpracování XML"
4807 msgid "Error joining chat %s"
4808 msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
4811 msgid "Error in chat %s"
4812 msgstr "Chyba v chatu %s"
4814 msgid "Create New Room"
4815 msgstr "Vytvořit novou místnost"
4818 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4821 "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
4824 msgid "_Configure Room"
4825 msgstr "_Nastavit místnost"
4827 msgid "_Accept Defaults"
4828 msgstr "_Přijmout implicitní"
4831 msgstr "Žádný důvod"
4834 msgid "You have been kicked: (%s)"
4835 msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
4839 msgstr "Vykopnut (%s)"
4841 msgid "Unknown Error in presence"
4842 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
4845 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4846 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
4849 msgid "File Send Failed"
4850 msgstr "Odeslání souboru selhalo"
4853 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4854 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
4857 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4858 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
4861 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4862 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
4865 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4866 msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
4913 msgid "Contemplative"
4935 msgstr "Deprimovaný"
4937 msgid "Disappointed"
4962 msgstr "Rozčarovaný"
4980 msgstr "Plný naděje"
5016 msgstr "Neporazitelný"
5028 msgstr "Mající štěstí"
5121 msgid "Set User Nickname"
5122 msgstr "Nastavit přezdívku"
5124 msgid "Please specify a new nickname for you."
5125 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
5128 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5129 "something appropriate."
5131 "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
5136 msgid "Set Nickname..."
5137 msgstr "Nastavit přezdívku..."
5142 msgid "Select an action"
5143 msgstr "Zvolte akci"
5145 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5146 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5147 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5149 msgid "Unable to add \"%s\"."
5150 msgstr "Nemohu přidat \"%s\"."
5152 msgid "Buddy Add error"
5153 msgstr "Chyba přidání kamaráda"
5155 msgid "The username specified does not exist."
5156 msgstr "Zadané jméno uživatele neexistuje."
5158 msgid "Unable to parse message"
5159 msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
5161 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5162 msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)"
5164 msgid "Invalid email address"
5165 msgstr "Neplatná emailová adresa"
5167 msgid "User does not exist"
5168 msgstr "Uživatel neexistuje"
5170 msgid "Fully qualified domain name missing"
5171 msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
5173 msgid "Already logged in"
5174 msgstr "Již přihlášen"
5176 msgid "Invalid username"
5177 msgstr "Neplatné jméno uživatele"
5179 msgid "Invalid friendly name"
5180 msgstr "Neplatné přátelské jméno"
5183 msgstr "Seznam plný"
5185 msgid "Already there"
5189 msgstr "Ne na seznamu"
5191 msgid "User is offline"
5192 msgstr "Uživatel je odpojen"
5194 msgid "Already in the mode"
5195 msgstr "Již v daném režimu"
5197 msgid "Already in opposite list"
5198 msgstr "Již v opačném seznamu"
5200 msgid "Too many groups"
5201 msgstr "Příliš mnoho skupin"
5203 msgid "Invalid group"
5204 msgstr "Neplatná skupina"
5206 msgid "User not in group"
5207 msgstr "Uživatel není ve skupině"
5209 msgid "Group name too long"
5210 msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
5212 msgid "Cannot remove group zero"
5213 msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
5215 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5216 msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje"
5218 msgid "Switchboard failed"
5219 msgstr "Ústředna selhala"
5221 msgid "Notify transfer failed"
5222 msgstr "Přenos upozornění selhal"
5224 msgid "Required fields missing"
5225 msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
5227 msgid "Too many hits to a FND"
5228 msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
5230 msgid "Not logged in"
5231 msgstr "Nepřihlášen."
5233 msgid "Service temporarily unavailable"
5234 msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
5236 msgid "Database server error"
5237 msgstr "Chyba databázového serveru"
5239 msgid "Command disabled"
5240 msgstr "Příkaz zakázán"
5242 msgid "File operation error"
5243 msgstr "Chyba práce se soubory"
5245 msgid "Memory allocation error"
5246 msgstr "Chyba alokace paměti"
5248 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5249 msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
5252 msgstr "Server zaneprázdněn"
5254 msgid "Server unavailable"
5255 msgstr "Server nedostupný"
5257 msgid "Peer notification server down"
5258 msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
5260 msgid "Database connect error"
5261 msgstr "Chyba připojení k databázi"
5263 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5264 msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
5266 msgid "Error creating connection"
5267 msgstr "Chyba vytváření spojení"
5269 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5270 msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
5272 msgid "Unable to write"
5273 msgstr "Nemohu zapisovat"
5275 msgid "Session overload"
5276 msgstr "Sezení přetíženo"
5278 msgid "User is too active"
5279 msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
5281 msgid "Too many sessions"
5282 msgstr "Příliš mnoho sezení"
5284 msgid "Passport not verified"
5285 msgstr "Passport nebyl ověřen"
5287 msgid "Bad friend file"
5288 msgstr "Špatný soubor přátel"
5290 msgid "Not expected"
5291 msgstr "Neočekáváno"
5293 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5294 msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
5296 msgid "Server too busy"
5297 msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
5299 msgid "Authentication failed"
5300 msgstr "Autentizace selhala"
5302 msgid "Not allowed when offline"
5303 msgstr "Nedovoleno při odpojení"
5305 msgid "Not accepting new users"
5306 msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
5308 msgid "Kids Passport without parental consent"
5309 msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
5311 msgid "Passport account not yet verified"
5312 msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
5314 msgid "Passport account suspended"
5315 msgstr "Passport účet pozastaven"
5318 msgstr "Špatný lístek"
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "Neznámý kód chyby %d"
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "Chyba MSN: %s\n"
5329 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5330 msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"
5334 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5335 "Do you want this buddy to be added?"
5337 "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
5338 "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
5342 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5345 "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
5348 msgid "Other Contacts"
5349 msgstr "Jiné kontakty"
5351 msgid "Non-IM Contacts"
5352 msgstr "Ne-IM kontakty"
5355 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5356 msgstr "%s poslal mrknutí. <a href='msn-wink://%s'>Tady si ho přehrajte</a>"
5359 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5360 msgstr "%s poslal mrknutí, ale to nemohlo být uloženo"
5363 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5364 msgstr "%s poslal hlasový klip. <a href='audio://%s'>Tady si ho přehrajte</a>"
5367 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5368 msgstr "%s vám poslal zvukový klip, ale ten nemůže být uložen"
5371 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5372 msgstr "%s vám poslal pozvánku k hlasovému chatu, který není podporován."
5378 msgid "%s has nudged you!"
5379 msgstr "%s odeslal šťouchnutí."
5382 msgid "Nudging %s..."
5383 msgstr "Šťouchám do %s..."
5385 msgid "Email Address..."
5386 msgstr "Emailová adresa..."
5388 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5389 msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."
5392 msgid "Set friendly name for %s."
5393 msgstr "Nastavit přátelské jméno pro %s."
5395 msgid "Set Friendly Name"
5396 msgstr "Nastavit přátelské jméno"
5398 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5399 msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."
5401 msgid "This Location"
5402 msgstr "Toto umístění"
5404 msgid "This is the name that identifies this location"
5405 msgstr "Toto je jméno, které identifikuje toto umístění"
5407 msgid "Other Locations"
5408 msgstr "Další umístění"
5410 msgid "You can sign out from other locations here"
5411 msgstr "Můžete se přihlásit z jiného umístění"
5413 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5414 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5415 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5416 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5417 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5418 #. callers add the colon themselves.
5419 msgid "You are not signed in from any other locations."
5420 msgstr "Nejste přihlášen z jiného místa"
5422 msgid "Allow multiple logins?"
5423 msgstr "Povolit přihlášení z více míst?"
5426 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5428 msgstr "Chcete povolit nebo zakázat přihlášení z několika míst současně?"
5436 msgid "Set your home phone number."
5437 msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."
5439 msgid "Set your work phone number."
5440 msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."
5442 msgid "Set your mobile phone number."
5443 msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."
5445 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5446 msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
5449 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5450 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5452 "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
5453 "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
5456 msgid "Blocked Text for %s"
5457 msgstr "Blokovaný text pro %s"
5459 msgid "No text is blocked for this account."
5460 msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet."
5464 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5465 msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s"
5467 msgid "This account does not have email enabled."
5468 msgstr "Tento účet nemá povolen email."
5470 msgid "Send a mobile message."
5471 msgstr "Odeslat mobilní zprávu."
5476 msgid "Playing a game"
5485 msgid "Home Phone Number"
5486 msgstr "Domácí telefonní číslo"
5488 msgid "Work Phone Number"
5489 msgstr "Pracovní telefonní číslo"
5491 msgid "Mobile Phone Number"
5492 msgstr "Mobilní telefonní číslo"
5494 msgid "Be Right Back"
5495 msgstr "Hned budu zpátky"
5498 msgstr "Zaneprázdněn"
5500 msgid "On the Phone"
5503 msgid "Out to Lunch"
5509 msgid "Office Title"
5512 msgid "Set Friendly Name..."
5513 msgstr "Nastavit přátelské jméno..."
5515 msgid "View Locations..."
5516 msgstr "Zobrazit umístění..."
5518 msgid "Set Home Phone Number..."
5519 msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..."
5521 msgid "Set Work Phone Number..."
5522 msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo..."
5524 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5525 msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo..."
5527 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5528 msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení..."
5530 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5531 msgstr "Povolit/zakázat přihlášení z více míst..."
5533 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5534 msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky..."
5536 msgid "View Blocked Text..."
5537 msgstr "Zobrazit blokovaný text..."
5539 msgid "Open Hotmail Inbox"
5540 msgstr "Otevřít Příchozí poštu Hotmailu"
5542 msgid "Send to Mobile"
5543 msgstr "Odeslat na mobil"
5545 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5547 "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
5552 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5553 "be valid email addresses."
5555 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
5556 "uživatele musí být platná emailová adresa."
5558 msgid "Unable to Add"
5559 msgstr "Nemohu přidat"
5561 msgid "Error retrieving profile"
5562 msgstr "Chyba při získávání profilu"
5576 msgid "Hobbies and Interests"
5577 msgstr "Koníčky a zájmy"
5579 msgid "A Little About Me"
5583 msgstr "Společenské"
5585 msgid "Marital Status"
5595 msgstr "Domovské město"
5597 msgid "Places Lived"
5609 msgid "Favorite Quote"
5610 msgstr "Oblíbený citát"
5612 msgid "Contact Info"
5613 msgstr "Kontaktní informace"
5618 msgid "Significant Other"
5622 msgstr "Domácí telefon"
5624 msgid "Home Phone 2"
5625 msgstr "Domácí telefon 2"
5627 msgid "Home Address"
5628 msgstr "Domácí adresa"
5630 msgid "Personal Mobile"
5631 msgstr "Osobní mobil"
5636 msgid "Personal Email"
5637 msgstr "Osobní email"
5659 msgstr "Pracovní telefon"
5661 msgid "Work Phone 2"
5662 msgstr "Pracovní telefon 2"
5664 msgid "Work Address"
5665 msgstr "Pracovní adresa"
5668 msgstr "Pracovní mobil"
5671 msgstr "Pracovní pager"
5674 msgstr "Pracovní fax"
5677 msgstr "Pracovní email"
5680 msgstr "Pracovní IM"
5683 msgstr "Datum spuštění"
5685 msgid "Favorite Things"
5686 msgstr "Oblíbené věci"
5688 msgid "Last Updated"
5689 msgstr "Naposledy aktualizováno"
5692 msgstr "Domovská stránka"
5694 msgid "The user has not created a public profile."
5695 msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
5698 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5699 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5702 "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
5703 "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
5706 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5709 "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně "
5712 msgid "View web profile"
5713 msgstr "Zobrazit webový profil"
5716 #. *< ui_requirement
5724 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5725 msgstr "Zásuvný modul protokolu Windows Live Messenger"
5727 msgid "Use HTTP Method"
5728 msgstr "Používat metodu HTTP"
5730 msgid "HTTP Method Server"
5731 msgstr "Server pro metodu HTTP"
5733 msgid "Show custom smileys"
5734 msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky"
5736 msgid "Allow direct connections"
5737 msgstr "Povolit přímé připojení"
5739 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5740 msgstr "Povolí připojení z několika míst"
5742 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5743 msgstr "nudge: získat pozornost uživatele šťouchnutím"
5745 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5746 msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se připojit"
5748 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5749 msgstr "Windows Live ID autentizace: Neplatná odpověď"
5751 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5752 msgstr "Následující uživatelé chybí v adresáři"
5755 msgid "Unknown error (%d): %s"
5756 msgstr "Neznámá chyba (%d): %s"
5758 msgid "Unable to add user"
5759 msgstr "Nemohu přidat uživatele"
5763 msgid "Unknown error (%d)"
5764 msgstr "Neznámá chyba (%d)"
5766 msgid "Unable to remove user"
5767 msgstr "Nemohu odebrat uživatele"
5769 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5770 msgstr "Zpráva na mobil nebyla odeslána, protože byla příliš dlouhá."
5772 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5773 msgstr "Mobilní zpráva nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě."
5777 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5778 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5781 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5784 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5785 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5788 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5791 "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5792 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5794 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5796 "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5797 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5799 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5801 "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
5802 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5804 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5807 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5808 "happens when the user is blocked or does not exist."
5810 "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je "
5811 "uživatel blokovaný nebo neexistuje."
5813 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5814 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle."
5816 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5817 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě kódování."
5819 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5820 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě."
5822 msgid "Writing error"
5823 msgstr "Chyba zápisu"
5825 msgid "Reading error"
5826 msgstr "Chyba čtení"
5830 "Connection error from %s server:\n"
5833 "Chyba spojení od serveru %s:\n"
5836 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5837 msgstr "Server nepodporuje náš protokol"
5839 msgid "Error parsing HTTP"
5840 msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP"
5842 msgid "You have signed on from another location"
5843 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
5845 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5847 "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
5849 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5850 msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají"
5853 msgid "Unable to authenticate: %s"
5854 msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"
5857 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5859 "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
5865 msgid "Transferring"
5868 msgid "Starting authentication"
5869 msgstr "Spouštím autentizaci"
5871 msgid "Getting cookie"
5872 msgstr "Získávám cookie"
5874 msgid "Sending cookie"
5875 msgstr "Odesílám cookie"
5877 msgid "Retrieving buddy list"
5878 msgstr "Získávám seznam kamarádů"
5881 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5883 "%s vám poslal požadavek k zobrazení kamery, což ještě není podporováno."
5886 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5888 "%s vám pozval k zobrazení její/jeho kamery, což ještě není podporováno."
5890 msgid "Away From Computer"
5891 msgstr "Pryč od počítače"
5893 msgid "On The Phone"
5896 msgid "Out To Lunch"
5899 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5900 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:"
5902 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5903 msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:"
5905 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5906 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:"
5908 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5909 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"
5911 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5912 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:"
5915 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5916 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5918 "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To "
5919 "je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
5922 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5923 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"
5925 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5926 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"
5928 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5929 msgstr "Smazat kamaráda z adresáře?"
5931 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5932 msgstr "Chcete vymazat tohoto kamaráda ze svého adresáře?"
5934 msgid "The username specified is invalid."
5935 msgstr "Zadané jméno uživatele není platné."
5937 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5938 msgstr "Zadané jméno pro zobrazení není platné"
5941 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5942 msgstr "Neplatné jméno narození. Správný formát je: 'YYYY-MM-DD'."
5944 #. show error to user
5945 msgid "Profile Update Error"
5946 msgstr "Chyba při update profilu"
5948 #. no profile information yet, so we cannot update
5949 #. (reference: "libpurple/request.h")
5953 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5954 msgstr "Informace z profilu nebyly získány, zkuste to prosím později."
5957 #. nick name (required)
5958 msgid "Display Name"
5959 msgstr "Zobrazované jméno"
5966 msgid "Where I Live"
5970 msgid "Mobile Number"
5971 msgstr "Mobilní telefonní číslo"
5974 msgid "Can be searched"
5975 msgstr "Může být vyhledáno"
5978 msgid "Can be suggested"
5979 msgstr "Může být doporučen"
5981 msgid "Update your MXit Profile"
5982 msgstr "Update vašeho MXit profilu"
5984 msgid "The PIN you entered is invalid."
5985 msgstr "Zadaný PIN není platný."
5987 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5988 msgstr "Zadaný PIN má špatnou délku [4-10]."
5990 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5991 msgstr "PIN není platný. Může obsahovat jen čísla [0-9]."
5993 msgid "The two PINs you entered do not match."
5994 msgstr "PINy nesouhlasí."
5996 #. show error to user
5997 msgid "PIN Update Error"
5998 msgstr "Chyba update PIN"
6007 msgstr "Ověření PIN"
6009 #. (reference: "libpurple/request.h")
6013 msgid "Change MXit PIN"
6014 msgstr "Změnit MXit PIN"
6017 msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku"
6019 msgid "There is no splash-screen currently available"
6020 msgstr "Spouštěcí obrazovka je momentálně nedostupná"
6025 msgid "Search for user"
6026 msgstr "Hledat uživatele"
6028 msgid "Search for a MXit contact"
6029 msgstr "Hledat MXit kontakt"
6031 msgid "Type search information"
6032 msgstr "Zadejte vyhledávané informace"
6037 #. display / change profile
6038 msgid "Change Profile..."
6039 msgstr "Změnit profil..."
6042 msgid "Change PIN..."
6043 msgstr "Změnit PIN..."
6045 #. suggested friends
6046 msgid "Suggested friends..."
6047 msgstr "Doporučení přátelé..."
6049 #. search for contacts
6050 msgid "Search for contacts..."
6051 msgstr "Hledat kontakty..."
6053 #. display splash-screen
6054 msgid "View Splash..."
6055 msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku..."
6057 #. display plugin version
6061 #. the file is too big
6062 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6063 msgstr "Soubor, který se pokoušíte poslat, je příliš velký!"
6066 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6067 msgstr "Nemohu se připojit k MXit HTTP serveru. Zkontrolujte nastavení."
6069 msgid "Logging In..."
6070 msgstr "Přihlašování..."
6073 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6074 msgstr "Nemohu se připojit k MXit serveru. Zkontrolujte nastavení."
6076 msgid "Connecting..."
6077 msgstr "Připojování..."
6079 msgid "The Display Name you entered is too short."
6080 msgstr "Zadané jméno pro zobrazení je příliš krátké."
6082 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6083 msgstr "Zadaný PIN má neplatnou délku [7-10]."
6089 #. show the form to the user to complete
6090 msgid "Register New MXit Account"
6091 msgstr "Zaregistrovat nový MXit účet"
6093 msgid "Please fill in the following fields:"
6094 msgstr "Vyplňte prosím následující pole:"
6096 #. no reply from the WAP site
6097 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6098 msgstr "Chyba při kontaktu MXit WAP stránky. Zkuste to prosím později."
6101 #. server could not find the user
6103 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6104 msgstr "MXit nemůže teď zpracovat požadavek, zkuste to prosím později."
6106 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6107 msgstr "Vložen špatný bezpečnostní kód, zkuste to prosím později."
6109 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6110 msgstr "Sezení vypršelo, zkuste to prosím později."
6112 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6113 msgstr "Vybrána neplatná země, zkuste to prosím později."
6115 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6116 msgstr "MXit ID není registrováno. Nejdřív se registrujte."
6118 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6119 msgstr "MXit ID už je registrované, zkuste jiné."
6121 msgid "Internal error. Please try again later."
6122 msgstr "Chyba. Zkuste to prosím později"
6124 msgid "You did not enter the security code"
6125 msgstr "Nevložil jste bezpečnostní kód"
6127 msgid "Security Code"
6128 msgstr "Bezpečnostní kód"
6130 #. ask for input (required)
6131 msgid "Enter Security Code"
6132 msgstr "Vložte bezpečnostní kód"
6134 msgid "Your Country"
6137 msgid "Your Language"
6140 #. display the form to the user and wait for his/her input
6141 msgid "MXit Authorization"
6142 msgstr "MXit autorizace"
6144 msgid "MXit account validation"
6145 msgstr "Ověření MXit účtu"
6147 msgid "Retrieving User Information..."
6148 msgstr "Získávám informace o uživateli..."
6151 msgstr "byl vykopnut"
6153 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6154 msgstr "Byl jste vykopnut z MultiMX."
6159 #. Display system message in chat window
6160 msgid "You have invited"
6161 msgstr "Přišlo vám pozvání"
6163 msgid "Loading menu..."
6164 msgstr "Načítám menu..."
6166 msgid "Status Message"
6167 msgstr "Stavová zpráva"
6169 msgid "Rejection Message"
6170 msgstr "Zamítnutí zprávy"
6173 msgid "Hidden Number"
6174 msgstr "Skryté číslo"
6176 msgid "No profile available"
6177 msgstr "Není dostupný profil"
6179 msgid "This contact does not have a profile."
6180 msgstr "Tento kontakt nemá profil."
6182 msgid "Your MXit ID..."
6183 msgstr "Vaše MXit ID..."
6185 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6187 msgstr "Znovu pozvat"
6189 #. Configuration options
6190 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6194 msgid "Connect via HTTP"
6195 msgstr "Připojit se pomocí HTTP"
6197 msgid "Enable splash-screen popup"
6198 msgstr "Povolit zobrazení spouštěcí obrazovky"
6201 msgstr "Naposledy připojen"
6203 msgid "Invite Message"
6204 msgstr "Zvací zpráva"
6207 msgstr "Žádný výsledek"
6209 msgid "No contacts found."
6210 msgstr "Nenalezen žádný kontakt."
6216 msgid "Where I live"
6220 msgid "You have %i suggested friend."
6221 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6222 msgstr[0] "Máte %i doporučených přátel."
6223 msgstr[1] "Máte %i doporučených přátel."
6224 msgstr[2] "Máte %i doporučených přátel."
6227 msgid "We found %i contact that matches your search."
6228 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6229 msgstr[0] "Nalezeno %i kontaktů odpovídajících hledání."
6230 msgstr[1] "Nalezeno %i kontaktů odpovídajících hledání."
6231 msgstr[2] "Nalezeno %i kontaktů odpovídajících hledání."
6233 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6234 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6235 msgstr "Ztratili jste spojení s MXit. Prosím přihlaste se znovu."
6237 #. packet could not be queued for transmission
6238 msgid "Message Send Error"
6239 msgstr "Chyba odeslání zprávy"
6241 msgid "Unable to process your request at this time"
6242 msgstr "Nemohu teď vyřešit váš požadavek"
6244 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6245 msgstr "Timeout pro čekání na odpověď z MXit serveru."
6247 msgid "Successfully Logged In..."
6248 msgstr "Úspěšně přihlášen..."
6252 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6254 "%s vám poslal šifrovanou zprávu, která není v tomto klientovi podporována."
6256 msgid "Message Error"
6257 msgstr "Chyba zprávy"
6259 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6260 msgstr "Nemohu provést přesměrování pomocí daného protokolu"
6262 msgid "An internal MXit server error occurred."
6263 msgstr "Došlo k vnitřní chybě MXit serveru."
6266 msgid "Login error: %s (%i)"
6267 msgstr "Chyba přihlášení: %s (%i)"
6270 msgid "Logout error: %s (%i)"
6271 msgstr "Chyba odhlášení: %s (%i)"
6273 msgid "Contact Error"
6274 msgstr "Chyba kontaktu"
6276 msgid "Message Sending Error"
6277 msgstr "Chyba odeslání zprávy"
6279 msgid "Status Error"
6280 msgstr "Chyba stavu"
6283 msgstr "Chyba nálady"
6285 msgid "Invitation Error"
6286 msgstr "Chyba pozvání"
6288 msgid "Contact Removal Error"
6289 msgstr "Chyba odstranění"
6291 msgid "Subscription Error"
6292 msgstr "Chyba předplatného"
6294 msgid "Contact Update Error"
6295 msgstr "Chyba update kontaktu"
6297 msgid "File Transfer Error"
6298 msgstr "Chyba přenosu souborů"
6300 msgid "Cannot create MultiMx room"
6301 msgstr "Nemohu vytvořit MultiMx místnost"
6303 msgid "MultiMx Invitation Error"
6304 msgstr "Chyba pozvání MultiMx"
6306 msgid "Profile Error"
6307 msgstr "Chyba profilu"
6310 msgid "Invalid packet received from MXit."
6311 msgstr "Špatný paket obdržen z MXit."
6314 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6315 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x01)"
6317 #. connection closed
6318 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6319 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x02)"
6321 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6322 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x03)"
6324 #. malformed packet length record (too long)
6325 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6326 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x04)"
6329 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6330 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x05)"
6332 #. connection closed
6333 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6334 msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x06)"
6351 msgid "MXit Advertising"
6352 msgstr "MXit inzerce"
6354 msgid "More Information"
6355 msgstr "Více informací"
6358 msgid "No such user: %s"
6359 msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"
6362 msgstr "Vyhledávání uživatele"
6364 msgid "Reading challenge"
6367 msgid "Unexpected challenge length from server"
6368 msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru"
6371 msgstr "Přihlašování"
6373 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6374 msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele"
6376 msgid "You appear to have no MySpace username."
6377 msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace."
6379 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6380 msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)"
6382 msgid "Lost connection with server"
6383 msgstr "Ztraceno spojení se serverem"
6385 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6386 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6388 msgid "New mail messages"
6389 msgstr "Zprávy o nové poště"
6391 msgid "New blog comments"
6392 msgstr "Nové komentáře v blogu"
6394 msgid "New profile comments"
6395 msgstr "Nové komentáře v profilu"
6397 msgid "New friend requests!"
6398 msgstr "Nové žádosti o přátelství!"
6400 msgid "New picture comments"
6401 msgstr "Nové poznámky o obrázku"
6411 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6412 "the server-side list)"
6414 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6415 "on the server-side list)"
6417 "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří "
6418 "již jsou na seznamu na serveru)"
6420 "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, "
6421 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
6423 "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, "
6424 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
6426 msgid "Add contacts from server"
6427 msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
6430 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6431 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
6435 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6436 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6437 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6439 "%s vaše heslo je %zu znaků, což je více než maximum %d. Prosím zkraťte vaše "
6440 "heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6441 "changePassword a zkuste znovu."
6443 msgid "Incorrect username or password"
6444 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
6446 msgid "MySpaceIM Error"
6447 msgstr "Chyba MySpaceIM"
6449 msgid "Invalid input condition"
6450 msgstr "Neplatný stav vstupu"
6452 msgid "Failed to add buddy"
6453 msgstr "Nemohu přidat kamaráda"
6455 msgid "'addbuddy' command failed."
6456 msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal."
6458 msgid "persist command failed"
6459 msgstr "Příkaz persist selhal"
6461 msgid "Failed to remove buddy"
6462 msgstr "Nemohu odstranit kamaráda"
6464 msgid "'delbuddy' command failed"
6465 msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal"
6467 msgid "blocklist command failed"
6468 msgstr "Příkaz blocklist selhal"
6470 msgid "Missing Cipher"
6471 msgstr "Chybějící šifra"
6473 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6474 msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"
6477 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6480 "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM "
6483 msgid "Add friends from MySpace.com"
6484 msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com"
6486 msgid "Importing friends failed"
6487 msgstr "Import přátel selhal"
6489 #. TODO: find out how
6490 msgid "Find people..."
6491 msgstr "Hledat lidi..."
6493 msgid "Change IM name..."
6494 msgstr "Změnit jméno IM..."
6496 msgid "myim URL handler"
6497 msgstr "Obsluha URL myim"
6499 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6501 "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
6503 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6504 msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu."
6506 msgid "Show display name in status text"
6507 msgstr "Zobrazovat v textu stavu jméno pro zobrazování"
6509 msgid "Show headline in status text"
6510 msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis"
6512 msgid "Send emoticons"
6513 msgstr "Odesílat emotikony"
6515 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6516 msgstr "Rozlišení obrazovky (bodů na palec)"
6518 msgid "Base font size (points)"
6519 msgstr "Základní velikost písma (body)"
6530 msgid "Total Friends"
6531 msgstr "Celkem Přátelé"
6533 msgid "Client Version"
6534 msgstr "Verze klienta"
6537 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6538 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6539 "to set your username."
6541 "Chyba při pokusu nastavit uživatelské jméno. Zkuste to znovu nebo jděte na "
6542 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username a "
6543 "nastavte jméno uživatele."
6545 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6546 msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"
6548 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6549 msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?"
6551 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6552 msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!"
6554 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6555 msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
6557 msgid "This username is unavailable."
6558 msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné."
6560 msgid "Please try another username:"
6561 msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:"
6563 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6564 msgid "No username set"
6565 msgstr "Nenastaveno jméno uživatele"
6567 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6569 "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
6571 #. TODO: icons for each zap
6572 #. Lots of comments for translators:
6573 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6574 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6575 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6576 #. * he put a fork in the toaster."
6581 msgid "%s has zapped you!"
6582 msgstr "%s vás přepnul!"
6585 msgid "Zapping %s..."
6586 msgstr "Přepnutí %s..."
6588 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6593 msgid "%s has whacked you!"
6594 msgstr "%s vás udeřil!"
6597 msgid "Whacking %s..."
6598 msgstr "Udeření %s..."
6600 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6601 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6602 #. * to translate it literally.
6607 msgid "%s has torched you!"
6608 msgstr "%s vás zapálil!"
6611 msgid "Torching %s..."
6612 msgstr "Zapálení %s..."
6614 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6619 msgid "%s has smooched you!"
6620 msgstr "%s vás polaskal!"
6623 msgid "Smooching %s..."
6624 msgstr "Laskání %s..."
6626 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6631 msgid "%s has hugged you!"
6632 msgstr "%s vás objal!"
6635 msgid "Hugging %s..."
6636 msgstr "Objímání %s..."
6638 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6643 msgid "%s has slapped you!"
6644 msgstr "%s vás poplácal!"
6647 msgid "Slapping %s..."
6648 msgstr "Poplácání %s..."
6650 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6655 msgid "%s has goosed you!"
6656 msgstr "%s vás štípnul!"
6659 msgid "Goosing %s..."
6660 msgstr "Štípnutí %s..."
6662 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6663 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6664 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6666 msgstr "Pět nejlepších"
6669 msgid "%s has high-fived you!"
6670 msgstr "%s vás dal mezi pět nejlepších!"
6673 msgid "High-fiving %s..."
6674 msgstr "Dávám mezi pět-nejlepších %s..."
6676 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6677 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6678 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6683 msgid "%s has punk'd you!"
6684 msgstr "%s vás punknul!"
6687 msgid "Punking %s..."
6688 msgstr "Punkuji %s..."
6690 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6691 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6692 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6693 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6694 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6695 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6701 msgid "%s has raspberried you!"
6702 msgstr "%s vám dal malinu!"
6705 msgid "Raspberrying %s..."
6706 msgstr "Dávám malinu %s"
6708 msgid "Required parameters not passed in"
6709 msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
6711 msgid "Unable to write to network"
6712 msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
6714 msgid "Unable to read from network"
6715 msgstr "Nemohu číst ze sítě"
6717 msgid "Error communicating with server"
6718 msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
6720 msgid "Conference not found"
6721 msgstr "Konference nenalezena"
6723 msgid "Conference does not exist"
6724 msgstr "Konference neexistuje"
6726 msgid "A folder with that name already exists"
6727 msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
6729 msgid "Not supported"
6730 msgstr "Nepodporováno"
6732 msgid "Password has expired"
6733 msgstr "Heslo vypršelo"
6735 msgid "Incorrect password"
6736 msgstr "Nesprávné heslo"
6738 msgid "Account has been disabled"
6739 msgstr "Účet byl zakázán"
6741 msgid "The server could not access the directory"
6742 msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
6744 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6745 msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
6747 msgid "The server is unavailable; try again later"
6748 msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
6750 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6751 msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
6753 msgid "Cannot add yourself"
6754 msgstr "Nemohu vás přidat"
6756 msgid "Master archive is misconfigured"
6757 msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
6759 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6760 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
6763 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6766 "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
6768 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6769 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
6771 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6772 msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
6774 msgid "You have entered an incorrect username"
6775 msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
6777 msgid "An error occurred while updating the directory"
6778 msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
6780 msgid "Incompatible protocol version"
6781 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
6783 msgid "The user has blocked you"
6784 msgstr "Uživatel vás zablokoval"
6787 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6789 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
6791 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6792 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
6795 msgid "Unknown error: 0x%X"
6796 msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
6799 msgid "Unable to login: %s"
6800 msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
6803 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6804 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
6807 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6808 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
6810 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6812 msgid "Unable to send message (%s)."
6813 msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
6816 msgid "Unable to invite user (%s)."
6817 msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
6820 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6821 msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
6824 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6825 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
6829 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6830 "creating folder (%s)."
6832 "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
6833 "vytváření složky (%s)."
6837 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6840 "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
6841 "seznamu na serveru (%s)."
6844 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6845 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
6848 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6849 msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
6852 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6853 msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
6856 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6857 msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
6860 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6861 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
6864 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6865 msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
6868 msgid "Unable to create conference (%s)."
6869 msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
6871 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6872 msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
6874 msgid "Telephone Number"
6875 msgstr "Telefonní číslo"
6877 msgid "Personal Title"
6878 msgstr "Osobní titul"
6881 msgstr "Poštovní schránka"
6884 msgstr "ID uživatele"
6887 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6889 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6896 msgid "GroupWise Conference %d"
6897 msgstr "Konference GroupWise %d"
6899 msgid "Authenticating..."
6900 msgstr "Autentizuji..."
6902 msgid "Waiting for response..."
6903 msgstr "Čekám na odpověď..."
6906 msgid "%s has been invited to this conversation."
6907 msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
6909 msgid "Invitation to Conversation"
6910 msgstr "Pozvání ke konverzaci"
6914 "Invitation from: %s\n"
6922 msgid "Would you like to join the conversation?"
6923 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
6927 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6928 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
6931 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6932 "you wish to connect."
6934 "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
6937 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6938 msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
6941 #. *< ui_requirement
6950 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6951 msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
6953 msgid "Server address"
6954 msgstr "Adresa serveru"
6957 msgstr "Port serveru"
6959 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6961 "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
6963 msgid "No reason given."
6964 msgstr "Neudán žádný důvod."
6966 msgid "Authorization Denied Message:"
6967 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
6970 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6976 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6977 msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
6980 msgid "Received unexpected response from %s"
6981 msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
6984 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6985 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6987 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
6988 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
6991 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6992 "doesn't support it."
6994 "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
6997 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7000 msgid "Error requesting %s: %s"
7001 msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
7003 msgid "The server returned an empty response"
7004 msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
7007 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7008 "client does not currently support CAPTCHAs."
7010 "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné době "
7011 "CAPTCHA nepodporuje."
7013 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7014 msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
7017 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7018 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7019 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7020 "your AIM/ICQ account.)"
7022 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
7023 "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
7024 "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
7028 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7029 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7031 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
7032 "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
7034 msgid "Could not join chat room"
7035 msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
7037 msgid "Invalid chat room name"
7038 msgstr "Neplatný název místnosti"
7040 msgid "Invalid error"
7041 msgstr "Neplatná chyba"
7043 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7044 msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
7046 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7047 msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
7049 msgid "Cannot send SMS"
7050 msgstr "Nemohu odeslat SMS"
7052 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7053 msgid "Cannot send SMS to this country"
7054 msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
7057 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7058 msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
7060 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7061 msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
7063 msgid "Bot account cannot IM this user"
7064 msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
7066 msgid "Bot account reached IM limit"
7067 msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
7069 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7070 msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
7072 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7073 msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
7075 msgid "Unable to receive offline messages"
7076 msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
7078 msgid "Offline message store full"
7079 msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
7082 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7083 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
7086 msgid "Unable to send message: %s"
7087 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
7090 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7091 msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
7094 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7095 msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
7109 msgid "Watching a movie"
7110 msgstr "Sledující film"
7115 msgid "At the office"
7116 msgstr "V kanceláři"
7118 msgid "Taking a bath"
7122 msgstr "Sledující TV"
7131 msgstr "Používající PDA"
7133 msgid "Meeting friends"
7134 msgstr "Schůzka s přáteli"
7136 msgid "On the phone"
7137 msgstr "Na telefonu"
7142 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7146 msgid "Searching the web"
7147 msgstr "Hledám na webu"
7152 msgid "Having Coffee"
7155 #. Playing video games
7157 msgstr "Hrající hry"
7159 msgid "Browsing the web"
7160 msgstr "Procházím web"
7168 #. Drinking [Alcohol]
7172 msgid "Listening to music"
7173 msgstr "Poslouchá muziku"
7178 msgid "In the restroom"
7179 msgstr "Odpočívající"
7181 msgid "Received invalid data on connection with server"
7182 msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
7185 #. *< ui_requirement
7194 msgid "AIM Protocol Plugin"
7195 msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
7201 #. *< ui_requirement
7210 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7211 msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
7216 msgid "The remote user has closed the connection."
7217 msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
7219 msgid "The remote user has declined your request."
7220 msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
7223 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7224 msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
7226 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7227 msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
7229 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7230 msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
7232 msgid "Direct IM established"
7233 msgstr "Přímé IM navázáno"
7237 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7238 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7240 "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes "
7241 "Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
7244 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7245 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
7247 msgid "Free For Chat"
7248 msgstr "Volný pro chat"
7250 msgid "Not Available"
7251 msgstr "Nejsem k dispozici"
7260 msgstr "Neviditelný"
7278 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7279 msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
7282 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7283 msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
7285 msgid "Username sent"
7286 msgstr "Jméno uživatele posláno"
7288 msgid "Connection established, cookie sent"
7289 msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
7291 #. TODO: Don't call this with ssi
7292 msgid "Finalizing connection"
7293 msgstr "Dokončuji spojení"
7297 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7298 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7299 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7301 "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
7302 "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat "
7303 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
7306 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7307 "supported by your system."
7309 "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování nepodporuje."
7312 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7314 "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s."
7316 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7317 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
7319 msgid "Unable to get a valid login hash."
7320 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
7322 msgid "Received authorization"
7323 msgstr "Přijata autorizace"
7325 #. Unregistered username
7326 #. the username does not exist
7327 msgid "Username does not exist"
7328 msgstr "Uživatel neexistuje"
7330 #. Suspended account
7331 msgid "Your account is currently suspended"
7332 msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
7334 #. service temporarily unavailable
7335 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7336 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
7338 #. username connecting too frequently
7340 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7341 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7344 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
7345 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
7349 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7351 "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
7353 #. IP address connecting too frequently
7355 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7356 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7359 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste to "
7360 "znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
7362 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7363 msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
7365 msgid "Enter SecurID"
7366 msgstr "Zadejte SecurID"
7368 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7369 msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
7371 msgid "Password sent"
7372 msgstr "Heslo odesláno"
7374 msgid "Unable to initialize connection"
7375 msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
7379 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7380 "following reason:\n"
7383 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
7384 "následujícího důvodu:\n"
7387 msgid "ICQ authorization denied."
7388 msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
7390 #. Someone has granted you authorization
7392 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7394 "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
7398 "You have received a special message\n"
7403 "Přijali jste speciální zprávu\n"
7410 "You have received an ICQ page\n"
7415 "Přijali jste page ICQ\n"
7422 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7427 "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
7433 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7434 msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
7436 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7437 msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
7446 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7447 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7448 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
7449 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
7450 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
7453 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7454 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7455 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
7456 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
7457 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
7461 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7463 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7465 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
7467 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
7469 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
7473 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7475 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7477 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
7480 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
7483 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
7487 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7489 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7491 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
7494 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
7497 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
7501 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7502 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7503 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
7504 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
7505 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
7507 msgid "Your AIM connection may be lost."
7508 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
7511 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7512 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
7514 msgid "The new formatting is invalid."
7515 msgstr "Nové formátování je neplatné."
7517 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7518 msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
7520 msgid "Pop-Up Message"
7521 msgstr "Vyskakovací zpráva"
7524 msgid "The following username is associated with %s"
7525 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7526 msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
7527 msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
7528 msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
7531 msgid "No results found for email address %s"
7532 msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
7535 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7536 msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
7538 msgid "Account Confirmation Requested"
7539 msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
7543 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7544 "from the original."
7546 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
7547 "uživatele se liší od původního."
7550 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7552 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
7556 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7559 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
7560 "uživatele je příliš dlouhé."
7564 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7565 "request pending for this username."
7567 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
7568 "uživatele již existuje požadavek."
7572 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7573 "too many usernames associated with it."
7575 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
7576 "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
7580 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7583 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
7587 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7588 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
7590 msgid "Error Changing Account Info"
7591 msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
7594 msgid "The email address for %s is %s"
7595 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
7597 msgid "Account Info"
7598 msgstr "Informace o účtu"
7601 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7603 "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
7605 msgid "Unable to set AIM profile."
7606 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
7609 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7610 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7613 "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
7614 "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
7615 "znovu, až budete úplně připojeni."
7619 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7620 "truncated for you."
7622 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7623 "truncated for you."
7625 "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
7627 "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
7629 "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
7631 msgid "Profile too long."
7632 msgstr "Profil je příliš dlouhý"
7636 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7637 "truncated for you."
7639 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7640 "truncated for you."
7642 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
7645 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
7648 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
7651 msgid "Away message too long."
7652 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
7656 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7657 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7658 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7660 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
7661 "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
7662 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
7664 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7665 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
7668 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7669 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7671 "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
7672 "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
7679 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7680 "list. Please remove one and try again."
7682 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
7683 "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
7686 msgstr "(žádné jméno)"
7689 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7690 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
7694 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7695 "Do you want to add this user?"
7697 "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
7700 msgid "Authorization Given"
7701 msgstr "Autorizace udělena"
7705 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7707 "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
7709 msgid "Authorization Granted"
7710 msgstr "Autorizace udělena"
7715 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7716 "following reason:\n"
7719 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
7720 "následujícího důvodu:\n"
7723 msgid "Authorization Denied"
7724 msgstr "Autorizace zamítnuta"
7729 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7730 msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
7732 msgid "iTunes Music Store Link"
7733 msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
7739 msgid "Buddy Comment for %s"
7740 msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
7742 msgid "Buddy Comment:"
7743 msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
7746 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7747 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
7750 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7751 "Do you wish to continue?"
7753 "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
7754 "soukromí. Chcete pokračovat?"
7759 msgid "You closed the connection."
7760 msgstr "Zavřeli jste spojení."
7762 msgid "Get AIM Info"
7763 msgstr "Získat informace AIM"
7765 #. We only do this if the user is in our buddy list
7766 msgid "Edit Buddy Comment"
7767 msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
7769 msgid "Get X-Status Msg"
7770 msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
7772 msgid "End Direct IM Session"
7773 msgstr "Přímé IM ukončeno"
7778 msgid "Re-request Authorization"
7779 msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
7781 msgid "Require authorization"
7782 msgstr "Požadovat autorizaci"
7784 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7785 msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
7787 msgid "ICQ Privacy Options"
7788 msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
7790 msgid "Change Address To:"
7791 msgstr "Změnit adresu na:"
7793 msgid "you are not waiting for authorization"
7794 msgstr "nečekáte na autorizaci"
7796 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7797 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
7800 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7801 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7803 "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
7804 "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
7806 msgid "Find Buddy by Email"
7807 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
7809 msgid "Search for a buddy by email address"
7810 msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
7812 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7813 msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
7815 msgid "Set User Info (web)..."
7816 msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
7818 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7819 msgid "Change Password (web)"
7820 msgstr "Změnit heslo (web)"
7822 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7823 msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
7826 msgid "Set Privacy Options..."
7827 msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
7829 msgid "Show Visible List"
7830 msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
7832 msgid "Show Invisible List"
7833 msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
7836 msgid "Confirm Account"
7837 msgstr "Potvrdit účet"
7839 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7840 msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
7842 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7843 msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
7845 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7846 msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
7848 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7849 msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
7851 msgid "Use clientLogin"
7852 msgstr "Použít clientLogin"
7855 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7856 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7857 "but does not reveal your IP address)"
7859 "Vždy pro přenosy souborů\n"
7860 "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
7861 "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
7863 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7864 msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
7867 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7868 msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
7871 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7872 msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
7874 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7875 msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
7878 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7879 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
7882 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7883 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7884 "considered a privacy risk."
7886 "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
7887 "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
7892 msgstr "Ikona kamaráda"
7897 msgid "AIM Direct IM"
7898 msgstr "AIM Přímé IM"
7901 msgstr "Získat soubor"
7912 msgid "Send Buddy List"
7913 msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
7915 msgid "ICQ Direct Connect"
7916 msgstr "Přímé spojení ICQ"
7919 msgstr "Uživatel AP"
7927 msgid "ICQ Server Relay"
7928 msgstr "Relay ICQ serveru"
7930 msgid "Old ICQ UTF8"
7931 msgstr "Staré ICQ UTF8"
7933 msgid "Trillian Encryption"
7934 msgstr "Šifrování Trillian"
7942 msgid "Security Enabled"
7943 msgstr "Zabezpečení povoleno"
7957 msgid "Screen Sharing"
7958 msgstr "Sdílení obrazovky"
7963 msgid "Warning Level"
7964 msgstr "Úroveň varování"
7966 msgid "Buddy Comment"
7967 msgstr "Poznámka o kamarádovi"
7970 msgid "User information not available: %s"
7971 msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
7973 msgid "Mobile Phone"
7974 msgstr "Mobilní telefon"
7976 msgid "Personal Web Page"
7977 msgstr "Osobní WWW stránka"
7981 msgid "Additional Information"
7982 msgstr "Přídavné informace"
7987 msgid "Work Information"
7988 msgstr "Pracovní informace"
7997 msgstr "WWW stránka"
7999 msgid "Online Since"
8002 msgid "Member Since"
8005 msgid "Capabilities"
8008 msgid "Invalid SNAC"
8009 msgstr "Neplatné SNAC"
8011 msgid "Server rate limit exceeded"
8012 msgstr "Překročen limit poměru serveru"
8014 msgid "Client rate limit exceeded"
8015 msgstr "Překročen limit poměru klienta"
8017 msgid "Service unavailable"
8018 msgstr "Služba nedostupná"
8020 msgid "Service not defined"
8021 msgstr "Služba nedefinována"
8023 msgid "Obsolete SNAC"
8024 msgstr "Zastaralé SNAC"
8026 msgid "Not supported by host"
8027 msgstr "Nepodporováno hostitelem"
8029 msgid "Not supported by client"
8030 msgstr "Nepodporováno klientem"
8032 msgid "Refused by client"
8033 msgstr "Odmítnuto klientem"
8035 msgid "Reply too big"
8036 msgstr "Odpověď příliš velká"
8038 msgid "Responses lost"
8039 msgstr "Odpovědi ztraceny"
8041 msgid "Request denied"
8042 msgstr "Požadavek zamítnut"
8044 msgid "Busted SNAC payload"
8045 msgstr "Poškozená data SNAC"
8047 msgid "Insufficient rights"
8048 msgstr "Nedostatečná oprávnění"
8050 msgid "In local permit/deny"
8051 msgstr "V místním povolit/zakázat"
8053 msgid "Warning level too high (sender)"
8054 msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
8056 msgid "Warning level too high (receiver)"
8057 msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
8059 msgid "User temporarily unavailable"
8060 msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
8063 msgstr "Žádná shoda"
8065 msgid "List overflow"
8066 msgstr "Přetečení seznamu"
8068 msgid "Request ambiguous"
8069 msgstr "Požadavek nejednoznačný"
8072 msgstr "Fronta plná"
8074 msgid "Not while on AOL"
8075 msgstr "Ne když na AOL"
8077 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8078 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8080 msgid "Appear Online"
8081 msgstr "Vypadat připojen"
8083 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8084 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8085 #. Invisible (this is the default).
8086 msgid "Don't Appear Online"
8087 msgstr "Nevypadat připojen"
8089 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8090 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8091 #. isn't Invisible).
8092 msgid "Appear Offline"
8093 msgstr "Vypadat odpojen"
8095 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8096 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8097 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8099 msgid "Don't Appear Offline"
8100 msgstr "Nevypadat odpojen"
8102 msgid "you have no buddies on this list"
8103 msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
8107 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8109 msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
8111 msgid "Visible List"
8112 msgstr "Seznam viditelných"
8114 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8115 msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
8117 msgid "Invisible List"
8118 msgstr "Seznam neviditelných"
8120 msgid "These buddies will always see you as offline"
8121 msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
8124 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8125 msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
8128 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8129 msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
8132 msgid "Info for Group %s"
8133 msgstr "Informace o skupině %s"
8135 msgid "Notes Address Book Information"
8136 msgstr "Informace adresáře Notes"
8138 msgid "Invite Group to Conference..."
8139 msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
8141 msgid "Get Notes Address Book Info"
8142 msgstr "Získat informace adresáře Notes"
8144 msgid "Sending Handshake"
8145 msgstr "Odesílám pozdrav"
8147 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8148 msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
8150 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8151 msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
8153 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8154 msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
8156 msgid "Login Redirected"
8157 msgstr "Přihlášení přesměrováno"
8159 msgid "Forcing Login"
8160 msgstr "Vynucuji přihlášení"
8162 msgid "Login Acknowledged"
8163 msgstr "Přihlášení potvrzeno"
8165 msgid "Starting Services"
8166 msgstr "Spouštím služby"
8170 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8171 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
8173 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8174 msgstr "Oznámení správce Sametime"
8177 msgid "Announcement from %s"
8178 msgstr "Oznámení od %s"
8180 msgid "Conference Closed"
8181 msgstr "Konference uzavřena"
8183 msgid "Unable to send message: "
8184 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
8187 msgid "Unable to send message to %s:"
8188 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
8190 msgid "Place Closed"
8191 msgstr "Místo uzavřeno"
8197 msgstr "Reproduktory"
8199 msgid "Video Camera"
8200 msgstr "Videokamera"
8202 msgid "File Transfer"
8203 msgstr "Přenos souborů"
8208 msgid "External User"
8209 msgstr "Externí uživatel"
8211 msgid "Create conference with user"
8212 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
8216 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8218 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
8220 msgid "New Conference"
8221 msgstr "Nová konference"
8226 msgid "Available Conferences"
8227 msgstr "Dostupné konference"
8229 msgid "Create New Conference..."
8230 msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
8232 msgid "Invite user to a conference"
8233 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
8237 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8238 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8241 "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
8242 "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
8243 "které pozvat tohoto uživatele."
8245 msgid "Invite to Conference"
8246 msgstr "Pozvat ke konferenci"
8248 msgid "Invite to Conference..."
8249 msgstr "Pozvat ke konferenci..."
8251 msgid "Send TEST Announcement"
8252 msgstr "Odeslat testovací oznámení"
8257 msgid "No Sametime Community Server specified"
8258 msgstr "Nezadán server komunity Sametime"
8262 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8263 "Please enter one below to continue logging in."
8265 "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování "
8266 "v přihlašování jej prosím zadejte níže."
8268 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8269 msgstr "Nastavení spojení Meanwhile"
8271 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8272 msgstr "Nezadán server komunity Sametime"
8278 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8279 msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
8281 msgid "Last Known Client"
8282 msgstr "Poslední známý klient"
8285 msgstr "Jméno uživatele"
8288 msgstr "ID Sametime"
8290 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8291 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
8295 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8296 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8298 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
8299 "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
8300 "správného uživatele ze seznamu níže."
8303 msgstr "Vyberte uživatele"
8305 msgid "Unable to add user: user not found"
8306 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
8310 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8311 "entry has been removed from your buddy list."
8313 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
8314 "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
8318 "Error reading file %s: \n"
8321 "Chyba při čtení souboru %s: \n"
8324 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8325 msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
8327 msgid "Buddy List Storage Mode"
8328 msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
8330 msgid "Local Buddy List Only"
8331 msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
8333 msgid "Merge List from Server"
8334 msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
8336 msgid "Merge and Save List to Server"
8337 msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
8339 msgid "Synchronize List with Server"
8340 msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
8343 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8344 msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
8347 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8348 msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
8350 msgid "Unable to add group: group exists"
8351 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
8354 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8355 msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
8357 msgid "Unable to add group"
8358 msgstr "Nemohu přidat skupinu"
8360 msgid "Possible Matches"
8361 msgstr "Možné výskyty"
8363 msgid "Notes Address Book group results"
8364 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
8368 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8369 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8370 "to your buddy list."
8372 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
8373 "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
8374 "skupiny ze seznamu níže."
8376 msgid "Select Notes Address Book"
8377 msgstr "Zvolte adresář Notes"
8379 msgid "Unable to add group: group not found"
8380 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
8384 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8385 "Sametime community."
8387 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
8390 msgid "Notes Address Book Group"
8391 msgstr "Skupina adresáře Notes"
8394 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8395 "group and its members to your buddy list."
8397 "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
8398 "skupiny adresáře Notes do pole níže."
8401 msgid "Search results for '%s'"
8402 msgstr "Výsledky hledání '%s'"
8406 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8407 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8410 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
8411 "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
8412 "odeslat zprávy tlačítky níže."
8414 msgid "Search Results"
8415 msgstr "Výsledky hledání"
8418 msgstr "Žádné shody"
8421 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8423 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
8426 msgstr "Žádné shody"
8428 msgid "Search for a user"
8429 msgstr "Hledat uživatele"
8432 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8433 "in your Sametime community."
8435 "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
8436 "částečného ID do pole níže."
8439 msgstr "Hledání uživatele"
8441 msgid "Import Sametime List..."
8442 msgstr "Importovat seznam Sametime..."
8444 msgid "Export Sametime List..."
8445 msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
8447 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8448 msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
8450 msgid "User Search..."
8451 msgstr "Hledání uživatele..."
8453 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8454 msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
8456 #. pretend to be Sametime Connect
8457 msgid "Hide client identity"
8458 msgstr "Skrýt identitu klienta"
8461 msgid "User %s is not present in the network"
8462 msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
8464 msgid "Key Agreement"
8465 msgstr "Výměna klíčů"
8467 msgid "Cannot perform the key agreement"
8468 msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
8470 msgid "Error occurred during key agreement"
8471 msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
8473 msgid "Key Agreement failed"
8474 msgstr "Výměna klíčů selhala"
8476 msgid "Timeout during key agreement"
8477 msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
8479 msgid "Key agreement was aborted"
8480 msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
8482 msgid "Key agreement is already started"
8483 msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
8485 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8486 msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
8488 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8489 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
8493 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8496 "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
8500 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8504 "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
8505 "Vzdálený počítač: %s\n"
8508 msgid "Key Agreement Request"
8509 msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
8511 msgid "IM With Password"
8512 msgstr "IM s heslem"
8514 msgid "Cannot set IM key"
8515 msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
8517 msgid "Set IM Password"
8518 msgstr "Nastavit heslo IM"
8520 msgid "Get Public Key"
8521 msgstr "Získat veřejný klíč"
8523 msgid "Cannot fetch the public key"
8524 msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
8526 msgid "Show Public Key"
8527 msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
8529 msgid "Could not load public key"
8530 msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
8532 msgid "User Information"
8533 msgstr "Informace o uživateli"
8535 msgid "Cannot get user information"
8536 msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
8539 msgid "The %s buddy is not trusted"
8540 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
8543 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8544 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8546 "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
8547 "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
8549 #. Open file selector to select the public key.
8554 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8555 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
8558 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8561 "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
8562 "importujete stisknutím Importovat."
8565 msgstr "_Importovat..."
8567 msgid "Select correct user"
8568 msgstr "Zvolte správného uživatele"
8571 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8572 "user from the list to add to the buddy list."
8574 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
8575 "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8578 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8579 "from the list to add to the buddy list."
8581 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
8582 "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8588 msgstr "Indisponován"
8591 msgstr "Probuďte mě"
8593 msgid "Hyper Active"
8594 msgstr "Hyperaktivní"
8600 msgstr "Režimy uživatele"
8602 msgid "Preferred Contact"
8603 msgstr "Preferovaný kontakt"
8605 msgid "Preferred Language"
8606 msgstr "Preferovaný jazyk"
8612 msgstr "Časové pásmo"
8615 msgstr "Zeměpisné umístění"
8617 msgid "Reset IM Key"
8618 msgstr "Vynulovat klíč IM"
8620 msgid "IM with Key Exchange"
8621 msgstr "IM s výměnou klíčů"
8623 msgid "IM with Password"
8624 msgstr "IM s heslem"
8626 msgid "Get Public Key..."
8627 msgstr "Získat veřejný klíč..."
8630 msgstr "Zabít uživatele"
8632 msgid "Draw On Whiteboard"
8633 msgstr "Kreslit na tabuli"
8635 msgid "_Passphrase:"
8639 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8640 msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
8642 msgid "Channel Information"
8643 msgstr "Informace o kanálu"
8645 msgid "Cannot get channel information"
8646 msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
8649 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8650 msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
8653 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8654 msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
8657 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8658 msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
8661 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8662 msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
8664 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8666 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8667 msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
8670 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8671 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
8674 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8675 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
8678 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8679 msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
8682 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8683 msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
8685 msgid "Add Channel Public Key"
8686 msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
8688 #. Add new public key
8689 msgid "Open Public Key..."
8690 msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
8692 msgid "Channel Passphrase"
8693 msgstr "Heslo kanálu"
8695 msgid "Channel Public Keys List"
8696 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
8700 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8701 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8702 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8703 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8706 "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
8707 "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
8708 "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
8709 "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
8710 "klíče jsou v seznamu."
8712 msgid "Channel Authentication"
8713 msgstr "Autentizace kanálu"
8715 msgid "Add / Remove"
8716 msgstr "Přidat/odstranit"
8719 msgstr "Název skupiny"
8725 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8726 msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
8728 msgid "Add Channel Private Group"
8729 msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
8732 msgstr "Limit uživatelů"
8734 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8736 "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
8740 msgstr "Seznam pozvaných"
8743 msgstr "Seznam zakázaných"
8745 msgid "Add Private Group"
8746 msgstr "Přidat soukromou skupinu"
8748 msgid "Reset Permanent"
8749 msgstr "Zrušit trvalé"
8751 msgid "Set Permanent"
8752 msgstr "Nastavit trvalé"
8754 msgid "Set User Limit"
8755 msgstr "Nastavit limit uživatelů"
8757 msgid "Reset Topic Restriction"
8758 msgstr "Zrušit omezení tématu"
8760 msgid "Set Topic Restriction"
8761 msgstr "Nastavit omezení tématu"
8763 msgid "Reset Private Channel"
8764 msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
8766 msgid "Set Private Channel"
8767 msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
8769 msgid "Reset Secret Channel"
8770 msgstr "Zrušit Tajný kanál"
8772 msgid "Set Secret Channel"
8773 msgstr "Nastavit Tajný kanál"
8777 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8779 "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
8782 msgid "Join Private Group"
8783 msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
8785 msgid "Cannot join private group"
8786 msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
8788 msgid "Call Command"
8789 msgstr "Příkaz volání"
8791 msgid "Cannot call command"
8792 msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
8794 msgid "Unknown command"
8795 msgstr "Neznámý příkaz"
8797 msgid "Secure File Transfer"
8798 msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
8800 msgid "Error during file transfer"
8801 msgstr "Chyba při přenosu souboru"
8803 msgid "Remote disconnected"
8804 msgstr "Vzdálený odpojen"
8806 msgid "Permission denied"
8807 msgstr "Přístup odepřen"
8809 msgid "Key agreement failed"
8810 msgstr "Výměna klíčů selhala"
8812 msgid "Connection timed out"
8813 msgstr "Spojení vypršel čas"
8815 msgid "Creating connection failed"
8816 msgstr "Vytváření spojení selhalo"
8818 msgid "File transfer session does not exist"
8819 msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
8821 msgid "No file transfer session active"
8822 msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
8824 msgid "File transfer already started"
8825 msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
8827 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8828 msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
8830 msgid "Could not start the file transfer"
8831 msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
8833 msgid "Cannot send file"
8834 msgstr "Nemohu odeslat soubor"
8836 msgid "Error occurred"
8837 msgstr "Došlo k chybě"
8840 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8841 msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
8844 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8845 msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
8848 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8849 msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
8852 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8853 msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
8856 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8857 msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
8860 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8861 msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
8864 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8865 msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
8868 msgid "Killed by %s (%s)"
8869 msgstr "Zabit od %s: (%s)"
8871 msgid "Server signoff"
8872 msgstr "Odhlášení od serveru"
8874 msgid "Personal Information"
8875 msgstr "Osobní informace"
8878 msgstr "Datum narození"
8881 msgstr "Role v zaměstnání"
8883 msgid "Organization"
8893 msgstr "Připojit se k chatu"
8896 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8897 msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
8900 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8901 msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8904 msgstr "Skutečné jméno"
8909 msgid "Public Key Fingerprint"
8910 msgstr "Otisk veřejného klíče"
8912 msgid "Public Key Babbleprint"
8913 msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
8918 msgid "Detach From Server"
8919 msgstr "Odpojit se od serveru"
8921 msgid "Cannot detach"
8922 msgstr "Nemohu odpojit"
8924 msgid "Cannot set topic"
8925 msgstr "Nemohu nastavit téma"
8927 msgid "Failed to change nickname"
8928 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
8931 msgstr "Seznam místností"
8933 msgid "Cannot get room list"
8934 msgstr "Nemohu získat seznam místností"
8936 msgid "Network is empty"
8937 msgstr "Síť je prázdná"
8939 msgid "No public key was received"
8940 msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
8942 msgid "Server Information"
8943 msgstr "Informace o serveru"
8945 msgid "Cannot get server information"
8946 msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
8948 msgid "Server Statistics"
8949 msgstr "Statistika o serveru"
8951 msgid "Cannot get server statistics"
8952 msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
8956 "Local server start time: %s\n"
8957 "Local server uptime: %s\n"
8958 "Local server clients: %d\n"
8959 "Local server channels: %d\n"
8960 "Local server operators: %d\n"
8961 "Local router operators: %d\n"
8962 "Local cell clients: %d\n"
8963 "Local cell channels: %d\n"
8964 "Local cell servers: %d\n"
8965 "Total clients: %d\n"
8966 "Total channels: %d\n"
8967 "Total servers: %d\n"
8968 "Total routers: %d\n"
8969 "Total server operators: %d\n"
8970 "Total router operators: %d\n"
8972 "Čas spuštění místního serveru: %s\n"
8973 "Čas běhu místního serveru: %s\n"
8974 "Klienti místního serveru: %d\n"
8975 "Kanály místního serveru: %d\n"
8976 "Operátoři místního serveru: %d\n"
8977 "Operátoři místního směrovače: %d\n"
8978 "Klienti místní buňky: %d\n"
8979 "Kanály místní buňky: %d\n"
8980 "Servery místní buňky: %d\n"
8981 "Celkem klientů: %d\n"
8982 "Celkem kanálů: %d\n"
8983 "Celkem serverů: %d\n"
8984 "Celkem směrovačů: %d\n"
8985 "Celkem operátorů serverů: %d\n"
8986 "Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
8988 msgid "Network Statistics"
8989 msgstr "Statistika o síti"
8995 msgstr "Ping selhal"
8997 msgid "Ping reply received from server"
8998 msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
9000 msgid "Could not kill user"
9001 msgstr "Nemohu zabít uživatele"
9006 msgid "Cannot watch user"
9007 msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
9009 msgid "Resuming session"
9010 msgstr "Obnovuji sezení"
9012 msgid "Authenticating connection"
9013 msgstr "Autentizuji připojení"
9015 msgid "Verifying server public key"
9016 msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
9018 msgid "Passphrase required"
9019 msgstr "Je vyžadováno heslo"
9023 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9024 "still like to accept this public key?"
9026 "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
9027 "chcete přijmout tento veřejný klíč?"
9030 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9031 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
9035 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9040 "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
9045 msgid "Verify Public Key"
9046 msgstr "Ověřit veřejný klíč"
9049 msgstr "_Zobrazit..."
9051 msgid "Unsupported public key type"
9052 msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
9054 msgid "Disconnected by server"
9055 msgstr "Odpojen serverem"
9057 msgid "Error connecting to SILC Server"
9058 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
9060 msgid "Key Exchange failed"
9061 msgstr "Výměna klíčů selhala"
9064 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9066 "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
9069 msgid "Performing key exchange"
9070 msgstr "Provádím výměnu klíčů"
9072 msgid "Unable to load SILC key pair"
9073 msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
9076 msgid "Connecting to SILC Server"
9077 msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
9079 msgid "Out of memory"
9080 msgstr "Nedostatek paměti"
9082 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9083 msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
9085 msgid "Error loading SILC key pair"
9086 msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
9089 msgid "Download %s: %s"
9090 msgstr "Stahování %s: %s"
9092 msgid "Your Current Mood"
9093 msgstr "Vaše momentální nálada"
9101 "Your Preferred Contact Methods"
9104 "Vaše preferované metody kontaktu"
9112 msgid "Video conferencing"
9113 msgstr "Videokonference"
9115 msgid "Your Current Status"
9116 msgstr "Váš momentální stav"
9118 msgid "Online Services"
9119 msgstr "Služby online"
9121 msgid "Let others see what services you are using"
9122 msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
9124 msgid "Let others see what computer you are using"
9125 msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
9127 msgid "Your VCard File"
9128 msgstr "Váš soubor VCard"
9130 msgid "Timezone (UTC)"
9131 msgstr "Časové pásmo (UTC)"
9133 msgid "User Online Status Attributes"
9134 msgstr "Atributy stavu online uživatele"
9137 "You can let other users see your online status information and your personal "
9138 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9141 "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
9142 "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
9143 "ostatní uživatelé viděli."
9145 msgid "Message of the Day"
9148 msgid "No Message of the Day available"
9149 msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
9151 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9152 msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
9154 msgid "Create New SILC Key Pair"
9155 msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
9157 msgid "Passphrases do not match"
9158 msgstr "Hesla nesouhlasí"
9160 msgid "Key Pair Generation failed"
9161 msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
9164 msgstr "Délka klíče"
9166 msgid "Public key file"
9167 msgstr "Soubor veřejného klíče"
9169 msgid "Private key file"
9170 msgstr "Soubor soukromého klíče"
9172 msgid "Passphrase (retype)"
9173 msgstr "Heslo (znovu)"
9175 msgid "Generate Key Pair"
9176 msgstr "Generovat pár klíčů"
9178 msgid "Online Status"
9179 msgstr "Stav připojení"
9181 msgid "View Message of the Day"
9182 msgstr "Zobrazit zprávu dne"
9184 msgid "Create SILC Key Pair..."
9185 msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
9188 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9189 msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
9191 msgid "Topic too long"
9192 msgstr "Téma příliš dlouhé"
9194 msgid "You must specify a nick"
9195 msgstr "Musíte zadat přezdívku"
9198 msgid "channel %s not found"
9199 msgstr "kanál %s nenalezen"
9202 msgid "channel modes for %s: %s"
9203 msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
9206 msgid "no channel modes are set on %s"
9207 msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
9210 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9211 msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
9214 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9215 msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
9217 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9218 msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
9220 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9221 msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
9223 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9224 msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma"
9226 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9227 msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti"
9229 msgid "list: List channels on this network"
9230 msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
9232 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9233 msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce"
9235 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9237 "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
9239 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9241 "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
9243 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9244 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
9246 msgid "detach: Detach this session"
9247 msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
9249 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9250 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
9252 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9253 msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
9255 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9256 msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku"
9258 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9259 msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku"
9261 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9262 msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce"
9265 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9268 "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
9272 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9275 "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy "
9276 "přezdívky v kanálu"
9278 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9279 msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti"
9281 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9282 msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
9285 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9286 "channel invite list"
9288 "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/"
9289 "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
9291 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9293 "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
9295 msgid "info [server]: View server administrative details"
9296 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
9298 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9299 msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál"
9301 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9303 "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
9305 msgid "stats: View server and network statistics"
9306 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
9308 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9309 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
9311 msgid "users <channel>: List users in channel"
9312 msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu"
9315 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9316 "specific users in channel(s)"
9318 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat "
9319 "konkrétní uživatele v kanálech"
9322 #. *< ui_requirement
9330 msgid "SILC Protocol Plugin"
9331 msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
9334 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9335 msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9340 msgid "Public Key file"
9341 msgstr "Soubor veřejného klíče"
9343 msgid "Private Key file"
9344 msgstr "Soubor soukromého klíče"
9352 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9353 msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
9355 msgid "Public key authentication"
9356 msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
9358 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9359 msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
9361 msgid "Block messages to whiteboard"
9362 msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
9364 msgid "Automatically open whiteboard"
9365 msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
9367 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9368 msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
9370 msgid "Creating SILC key pair..."
9371 msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
9373 msgid "Unable to create SILC key pair"
9374 msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
9376 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9377 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9378 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9380 msgid "Real Name: \t%s\n"
9381 msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
9384 msgid "User Name: \t%s\n"
9385 msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
9388 msgid "Email: \t\t%s\n"
9389 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9392 msgid "Host Name: \t%s\n"
9393 msgstr "Název počítače: \t%s\n"
9396 msgid "Organization: \t%s\n"
9397 msgstr "Organizace: \t%s\n"
9400 msgid "Country: \t%s\n"
9401 msgstr "Země: \t%s\n"
9404 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9405 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
9408 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9409 msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
9412 msgid "Version: \t%s\n"
9413 msgstr "Verze: \t%s\n"
9417 "Public Key Fingerprint:\n"
9421 "Otisk veřejného klíče:\n"
9427 "Public Key Babbleprint:\n"
9430 "Babbleprint veřejného klíče:\n"
9433 msgid "Public Key Information"
9434 msgstr "Informace o veřejném klíči"
9439 msgid "Video Conferencing"
9440 msgstr "Videokonference"
9452 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9453 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
9457 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9459 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
9464 msgid "No server statistics available"
9465 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
9467 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9468 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
9471 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9472 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
9475 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9476 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
9479 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9480 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
9483 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9484 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
9487 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9488 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
9491 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9492 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
9495 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9496 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
9499 msgid "Failure: Incorrect signature"
9500 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
9503 msgid "Failure: Invalid cookie"
9504 msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
9507 msgid "Failure: Authentication failed"
9508 msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
9510 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9511 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
9517 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9518 msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
9520 msgid "Unable to create connection"
9521 msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
9523 msgid "Unknown server response"
9524 msgstr "Neznámá odpověď serveru"
9526 msgid "Unable to create listen socket"
9527 msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
9529 msgid "Unable to resolve hostname"
9530 msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
9532 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9533 msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
9535 msgid "SIP connect server not specified"
9536 msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
9539 #. *< ui_requirement
9546 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9547 msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
9550 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9551 msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
9553 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9554 msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
9557 msgstr "Používat UDP"
9560 msgstr "Používat proxy"
9566 msgstr "Uživatel pro autentizaci"
9569 msgstr "Doména autentizace"
9571 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9572 msgstr "join <místnost>: Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo"
9574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9575 msgstr "list: Vypsat místnosti v síti Yahoo"
9577 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9578 msgstr "doodle: Požádat uživatele, aby začal sezení kreslení"
9581 msgstr "Yahoo ID..."
9584 #. *< ui_requirement
9593 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9594 msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo!"
9597 msgstr "Port pageru"
9599 msgid "File transfer server"
9600 msgstr "Server přenosu souborů"
9602 msgid "File transfer port"
9603 msgstr "Port přenosu souborů"
9605 msgid "Chat room locale"
9606 msgstr "Locale místnosti chatu"
9608 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9609 msgstr "Ignorovat pozvání do konferencí a místností chatu"
9611 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9612 msgstr "Použít proxy účtu pro HTTP a HTTPS připojení"
9614 msgid "Chat room list URL"
9615 msgstr "URL seznamu místností chatu"
9617 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9618 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9621 #. *< ui_requirement
9630 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9631 msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo! JAPAN"
9634 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9635 msgstr "%s vám poslal pozvánku k webové kameře, což ještě není podporováno."
9637 msgid "Your SMS was not delivered"
9638 msgstr "Vaše SMS nebyla doručena"
9640 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9641 msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."
9644 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9645 msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
9647 msgid "Authorization denied message:"
9648 msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:"
9652 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9653 "following reason: %s."
9655 "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
9656 "následujícího důvodu: %s."
9659 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9661 "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
9663 msgid "Add buddy rejected"
9664 msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
9666 #. Some error in the received stream
9667 msgid "Received invalid data"
9668 msgstr "Přijata neplatná data"
9670 #. security lock from too many failed login attempts
9672 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9673 "website may fix this."
9675 "Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlášení na Yahoo! stránku "
9678 #. indicates a lock of some description
9680 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9683 "Účet uzamčen: Neznámý důvod. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit."
9685 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9687 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9688 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9690 "Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Počkejte několik minut, než "
9691 "se znovu pokusíte přihlásit. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit."
9693 #. username or password missing
9694 msgid "Username or password missing"
9695 msgstr "Chybí jméno uživatele nebo heslo"
9699 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9700 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9701 "Check %s for updates."
9703 "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se "
9704 "nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
9706 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9707 msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
9711 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9712 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9714 "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
9715 "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
9717 msgid "Ignore buddy?"
9718 msgstr "Ignorovat kamaráda?"
9720 msgid "Invalid username or password"
9721 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
9724 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9725 "try logging into the Yahoo! website."
9727 "Účet uzamčen pro příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlaste se na stránku "
9731 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9732 msgstr "Neznámá chyba 52. Znovupřipojení by to mělo vyřešit."
9735 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9736 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9738 "Chyba 1013: Vložené uživatelské jméno je neplatné. Nejčastější chybou je "
9739 "vložení emailové adresy místo Yahoo! ID."
9742 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9743 msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."
9746 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9747 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."
9749 msgid "Unable to add buddy to server list"
9750 msgstr "Nemohu přidat kamaráda do seznamu na serveru"
9753 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9754 msgstr "[ Slyšitelné %s/%s/%s.swf ] %s"
9756 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9757 msgstr "Přijata neočekávaná odpověď HTTP od serveru"
9760 msgid "Lost connection with %s: %s"
9761 msgstr "Ztraceno spojení s %s: %s"
9764 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9765 msgstr "Nemohu navázat spojení s %s: %s"
9767 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9768 msgstr "Nemohu se připojit: server vrací prázdnou odpověď"
9771 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9773 msgstr "Nemohu se připojit: Odpověď serveru neobsahuje potřebné informace"
9776 msgstr "Nejsem doma"
9779 msgstr "Nejsem u stolu"
9781 msgid "Not in Office"
9782 msgstr "Nejsem v kanceláři"
9785 msgstr "Na dovolené"
9788 msgstr "Šel jsem ven"
9790 msgid "Not on server list"
9791 msgstr "Není na seznamu serveru"
9793 msgid "Appear Permanently Offline"
9794 msgstr "Vypadat vždy odpojen"
9799 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9800 msgstr "Nevypadat vždy odpojen"
9802 msgid "Join in Chat"
9803 msgstr "Připojit se k chatu"
9805 msgid "Initiate Conference"
9806 msgstr "Začít konferenci"
9808 msgid "Presence Settings"
9809 msgstr "Nastavení přítomnosti"
9811 msgid "Start Doodling"
9812 msgstr "Začít kreslit"
9814 msgid "Select the ID you want to activate"
9815 msgstr "Vyberte ID, které chcete aktivovat"
9817 msgid "Join whom in chat?"
9818 msgstr "Připojit koho k chatu?"
9820 msgid "Activate ID..."
9821 msgstr "Aktivovat ID..."
9823 msgid "Join User in Chat..."
9824 msgstr "Připojit se k uživateli v chatu..."
9827 msgstr "Otevřít Příchozí poštu"
9829 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9830 msgstr "Nemohu poslat SMS. Nemohu získat tón."
9832 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9833 msgstr "Nemohu poslat SMS. Neznámý tón."
9835 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9836 msgstr "Získávám tón pro poslání SMS."
9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9839 #. * Doodle session has been made
9841 msgid "Sent Doodle request."
9842 msgstr "Odeslán požadavek o kreslení."
9844 msgid "Unable to connect."
9845 msgstr "Nemohu se připojit."
9847 msgid "Unable to establish file descriptor."
9848 msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."
9851 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9852 msgstr "%s vám zkouší poslat %d souborů.\n"
9855 msgstr "Chyba při zápisu"
9857 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9858 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
9860 msgid "Yahoo! Profile"
9861 msgstr "Profil Yahoo!"
9864 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9867 "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
9868 "obsah pro dospělé."
9871 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9874 "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
9884 msgstr "Nejnovější zprávy"
9887 msgstr "Domovská stránka"
9890 msgstr "Skvělý odkaz 1"
9893 msgstr "Skvělý odkaz 2"
9896 msgstr "Skvělý odkaz 3"
9899 msgstr "Poslední aktualizace"
9902 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9904 "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není "
9908 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9909 "server-side problem. Please try again later."
9911 "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
9912 "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
9915 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9916 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9917 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9919 "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
9920 "neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
9921 "víte, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
9923 msgid "The user's profile is empty."
9924 msgstr "Profil uživatele je prázdný."
9927 msgid "%s has declined to join."
9928 msgstr "%s nepřijal připojení."
9930 msgid "Failed to join chat"
9931 msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
9934 msgid "Unknown room"
9935 msgstr "Neznámá místnost"
9938 msgid "Maybe the room is full"
9939 msgstr "Možná je místnost plná"
9942 msgid "Not available"
9943 msgstr "Není k dispozici"
9946 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9947 "able to rejoin a chatroom"
9949 "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se "
9950 "budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
9953 msgid "You are now chatting in %s."
9954 msgstr "Nyní diskutujete v %s."
9956 msgid "Failed to join buddy in chat"
9957 msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"
9959 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9960 msgstr "Možná nejsou v chatu?"
9962 msgid "Fetching the room list failed."
9963 msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."
9971 msgid "Connection problem"
9972 msgstr "Problém se spojením"
9974 msgid "Unable to fetch room list."
9975 msgstr "Nemohu získat seznam místností."
9978 msgstr "Místnosti uživatele"
9980 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9981 msgstr "Problém se spojením k serveru YCHT"
9984 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9985 "in the Account Editor)"
9987 "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
9991 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9992 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
9994 msgid "Hidden or not logged-in"
9995 msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
9998 msgid "<br>At %s since %s"
9999 msgstr "<br>Na %s od %s"
10008 msgstr "_Instance:"
10010 msgid "_Recipient:"
10011 msgstr "_Příjemce:"
10014 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10015 msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
10017 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10018 msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele"
10020 msgid "zl <nick>: Locate user"
10021 msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele"
10023 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10025 "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
10027 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10028 msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
10030 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10032 "topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
10034 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10036 "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému "
10040 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10042 "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>"
10045 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10046 "<i>instance</i>,*>"
10048 "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,"
10049 "<i>instance</i>,*>"
10052 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10053 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10055 "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <"
10056 "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>"
10059 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10060 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10062 "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE,"
10063 "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>"
10065 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10066 msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>"
10068 msgid "Resubscribe"
10069 msgstr "Znovu se přihlásit"
10071 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10072 msgstr "Získat přihlášení od serveru"
10075 #. *< ui_requirement
10084 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10085 msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
10088 msgstr "Používat tzc"
10090 msgid "tzc command"
10091 msgstr "Příkaz tzc"
10093 msgid "Export to .anyone"
10094 msgstr "Exportovat do .anyone"
10096 msgid "Export to .zephyr.subs"
10097 msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
10099 msgid "Import from .anyone"
10100 msgstr "Importovat z .anyone"
10102 msgid "Import from .zephyr.subs"
10103 msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
10112 msgid "Unable to create socket: %s"
10113 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
10116 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10117 msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
10120 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10121 msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
10124 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10125 msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
10128 msgid "Error resolving %s"
10129 msgstr "Chyba při překladu %s"
10132 msgid "Requesting %s's attention..."
10133 msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
10136 msgid "%s has requested your attention!"
10137 msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
10140 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10149 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10152 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10159 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10161 msgid "I'm not here right now"
10162 msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
10164 msgid "saved statuses"
10165 msgstr "uložené stavy"
10168 msgid "%s is now known as %s.\n"
10169 msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
10173 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10176 "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
10180 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10181 msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
10183 msgid "Accept chat invitation?"
10184 msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
10188 msgstr "Klávesová zkratka"
10190 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10191 msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
10194 msgid "Stored Image"
10195 msgstr "Uložený obrázek"
10197 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10198 msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
10200 msgid "SSL Connection Failed"
10201 msgstr "SSL spojení selhalo"
10203 msgid "SSL Handshake Failed"
10204 msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
10206 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10207 msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
10209 msgid "Unknown SSL error"
10210 msgstr "Neznámá chyba SSL"
10213 msgstr "Nenastaveno"
10215 msgid "Do not disturb"
10218 msgid "Extended away"
10219 msgstr "Pryč na dlouho"
10225 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10226 msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
10229 msgid "%s (%s) is now %s"
10230 msgstr "%s (%s) je teď %s"
10233 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10234 msgstr "%s (%s) už není %s"
10237 msgid "%s became idle"
10238 msgstr "%s se stal nečinným"
10241 msgid "%s became unidle"
10242 msgstr "%s se stal činným"
10245 msgid "+++ %s became idle"
10246 msgstr "+++ %s se stal nečinným"
10249 msgid "+++ %s became unidle"
10250 msgstr "+++ %s se stal činným"
10253 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10254 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10255 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10256 #. * followed by the date.
10262 msgid "Calculating..."
10263 msgstr "Počítám..."
10270 msgid_plural "%d seconds"
10271 msgstr[0] "%d sekunda"
10272 msgstr[1] "%d sekundy"
10273 msgstr[2] "%d sekund"
10277 msgid_plural "%d days"
10283 msgid "%s, %d hour"
10284 msgid_plural "%s, %d hours"
10285 msgstr[0] "%s, %d hodina"
10286 msgstr[1] "%s, %d hodiny"
10287 msgstr[2] "%s, %d hodin"
10291 msgid_plural "%d hours"
10292 msgstr[0] "%d hodina"
10293 msgstr[1] "%d hodiny"
10294 msgstr[2] "%d hodin"
10297 msgid "%s, %d minute"
10298 msgid_plural "%s, %d minutes"
10299 msgstr[0] "%s, %d minuta"
10300 msgstr[1] "%s, %d minuty"
10301 msgstr[2] "%s, %d minut"
10305 msgid_plural "%d minutes"
10306 msgstr[0] "%d minuta"
10307 msgstr[1] "%d minuty"
10308 msgstr[2] "%d minut"
10311 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10312 msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
10315 msgid "Unable to connect to %s"
10316 msgstr "Nemohu se připojit k %s"
10319 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10320 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
10324 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10325 "server may be trying something malicious."
10327 "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
10328 "zkouší něco zlomyslného."
10331 msgid "Error reading from %s: %s"
10332 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
10335 msgid "Error writing to %s: %s"
10336 msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
10339 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10340 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
10351 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10352 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
10355 msgid "Remote host closed connection."
10356 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
10359 msgid "Connection timed out."
10360 msgstr "Spojení vypršel čas."
10363 msgid "Connection refused."
10364 msgstr "Spojení odmítnuto."
10367 msgid "Address already in use."
10368 msgstr "Adresa se již používá"
10371 msgid "Error Reading %s"
10372 msgstr "Chyba při čtení %s"
10376 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10377 "the old file has been renamed to %s~."
10379 "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
10380 "přejmenován na %s~."
10383 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10385 "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a další"
10387 msgid "Internet Messenger"
10388 msgstr "Internet Messenger"
10390 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10391 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10393 #. Build the login options frame.
10394 msgid "Login Options"
10395 msgstr "Možnosti přihlášení"
10398 msgstr "_Protokol:"
10401 msgstr "Jméno _uživatele:"
10403 msgid "Remember pass_word"
10404 msgstr "Za_pamatovat si heslo"
10406 #. Build the user options frame.
10407 msgid "User Options"
10408 msgstr "Nastavení uživatele"
10410 msgid "_Local alias:"
10411 msgstr "_Místní alias:"
10413 msgid "New _mail notifications"
10414 msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
10417 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10418 msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
10421 msgstr "_Pokročilé"
10423 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10424 msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
10426 msgid "Use Global Proxy Settings"
10427 msgstr "Používat globální nastavení proxy"
10430 msgstr "Žádná proxy"
10438 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10439 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10444 msgid "Use Environmental Settings"
10445 msgstr "Použít globální prostředí"
10447 #. This is an easter egg.
10448 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10449 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10450 #. look at butterflies.
10451 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10452 msgid "If you look real closely"
10453 msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
10455 # More daring translation?
10456 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10457 msgid "you can see the butterflies mating"
10458 msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
10460 msgid "Proxy _type:"
10461 msgstr "_Typ proxy:"
10472 msgid "Use _silence suppression"
10473 msgstr "Použít potlačení ticha"
10475 msgid "_Voice and Video"
10476 msgstr "_Hlas a video"
10478 msgid "Unable to save new account"
10479 msgstr "Nemohu uložit nový účet"
10481 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10482 msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
10484 msgid "Add Account"
10485 msgstr "Přidat účet"
10490 msgid "Create _this new account on the server"
10491 msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
10504 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10506 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10507 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10508 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10511 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10512 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10514 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
10516 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
10517 "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
10518 "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
10520 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
10521 "přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
10525 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10528 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
10529 "seznamu kamarádů%s%s"
10532 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10533 msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
10535 msgid "Send Instant Message"
10536 msgstr "Poslat Instant Message"
10539 msgid "Background Color"
10540 msgstr "Barva pozadí"
10542 msgid "The background color for the buddy list"
10543 msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
10548 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10549 msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
10552 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10553 #. of a buddy list group when in its expanded state
10554 msgid "Expanded Background Color"
10555 msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
10557 msgid "The background color of an expanded group"
10558 msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
10560 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10561 #. of a buddy list group when in its expanded state
10562 msgid "Expanded Text"
10563 msgstr "Rozbalený text"
10565 msgid "The text information for when a group is expanded"
10566 msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
10568 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10569 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10570 msgid "Collapsed Background Color"
10571 msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
10573 msgid "The background color of a collapsed group"
10574 msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
10576 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10577 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10578 msgid "Collapsed Text"
10579 msgstr "Sbalený text"
10581 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10582 msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
10585 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10586 #. of a buddy list contact or chat room
10587 msgid "Contact/Chat Background Color"
10588 msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
10590 msgid "The background color of a contact or chat"
10591 msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
10593 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10594 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10595 msgid "Contact Text"
10596 msgstr "Text kontaktu"
10598 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10599 msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
10601 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10602 #. of a buddy list buddy when it is online
10603 msgid "Online Text"
10604 msgstr "Text při přítomen"
10606 msgid "The text information for when a buddy is online"
10607 msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
10609 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10610 #. of a buddy list buddy when it is away
10614 msgid "The text information for when a buddy is away"
10615 msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
10617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10618 #. of a buddy list buddy when it is offline
10619 msgid "Offline Text"
10620 msgstr "Text pro odpojen"
10622 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10623 msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
10625 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10626 #. of a buddy list buddy when it is idle
10628 msgstr "Text nečinnosti"
10630 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10631 msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
10633 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10634 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10635 msgid "Message Text"
10636 msgstr "Text zprávy"
10638 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10639 msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
10641 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10642 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10643 msgid "Message (Nick Said) Text"
10644 msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
10647 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10649 msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
10651 msgid "The text information for a buddy's status"
10652 msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
10655 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10657 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10658 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
10659 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
10660 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
10663 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10664 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10665 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10667 "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
10668 "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
10669 "'Rozbalit' z menu"
10671 msgid "Please update the necessary fields."
10672 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
10678 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10681 "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
10685 msgstr "Seznam _místností"
10691 msgstr "Od_blokovat"
10694 msgstr "Přesunout do"
10696 # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
10703 msgid "_Audio Call"
10704 msgstr "_Audio rozhovor"
10706 msgid "Audio/_Video Call"
10707 msgstr "Audio/_Video rozhovor"
10709 msgid "_Video Call"
10710 msgstr "_Video rozhovor"
10712 msgid "_Send File..."
10713 msgstr "_Odeslat soubor..."
10715 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10716 msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
10719 msgstr "Zobrazit záz_nam"
10721 msgid "Hide When Offline"
10722 msgstr "Skrýt při odpojení"
10724 msgid "Show When Offline"
10725 msgstr "Zobrazit při odpojení"
10731 msgstr "_Odstranit"
10733 msgid "Set Custom Icon"
10734 msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
10736 msgid "Remove Custom Icon"
10737 msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
10739 msgid "Add _Buddy..."
10740 msgstr "_Přidat kamaráda"
10742 msgid "Add C_hat..."
10743 msgstr "Přidat _chat"
10745 msgid "_Delete Group"
10746 msgstr "_Odstranit skupinu"
10749 msgstr "_Přejmenovat"
10756 msgstr "Automatické přihlašování"
10761 msgid "_Edit Settings..."
10762 msgstr "_Upravit nastavení..."
10770 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10771 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
10774 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10775 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
10777 #. I don't believe this can happen currently, I think
10778 #. * everything that calls this function checks for one of the
10779 #. * above node types first.
10780 msgid "Unknown node type"
10781 msgstr "Neznámý typ nódu"
10783 msgid "Please select your mood from the list"
10784 msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
10786 msgid "Message (optional)"
10787 msgstr "Zpráva (nepovinná)"
10789 msgid "Edit User Mood"
10790 msgstr "Upravit náladu uživatele"
10792 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10793 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10796 msgstr "/_Kamarádi"
10798 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10799 msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
10801 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10802 msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
10804 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10805 msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
10807 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10808 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
10810 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10811 msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
10813 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10814 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
10816 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10817 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
10819 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10820 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
10822 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10823 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
10825 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10826 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
10828 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10829 msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
10831 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10832 msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
10834 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10835 msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
10837 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10838 msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
10840 msgid "/Buddies/_Quit"
10841 msgstr "/Kamarádi/_Konec"
10847 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10848 msgstr "/Účty/Spravovat"
10852 msgstr "/_Nástroje"
10854 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10855 msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
10857 msgid "/Tools/_Certificates"
10858 msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
10860 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10861 msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
10863 msgid "/Tools/Plu_gins"
10864 msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
10866 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10867 msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
10869 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10870 msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
10872 msgid "/Tools/Set _Mood"
10873 msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
10875 msgid "/Tools/_File Transfers"
10876 msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
10878 msgid "/Tools/R_oom List"
10879 msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
10881 msgid "/Tools/System _Log"
10882 msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
10884 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10885 msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
10889 msgstr "/Nápo_věda"
10891 msgid "/Help/Online _Help"
10892 msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
10894 msgid "/Help/_Build Information"
10895 msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
10897 msgid "/Help/_Debug Window"
10898 msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
10900 msgid "/Help/De_veloper Information"
10901 msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
10904 msgid "/Help/_Plugin Information"
10905 msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
10907 msgid "/Help/_Translator Information"
10908 msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
10910 msgid "/Help/_About"
10911 msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
10914 msgid "<b>Account:</b> %s"
10915 msgstr "<b>Účet:</b> %s"
10920 "<b>Occupants:</b> %d"
10923 "<b>Nájemníci:</b> %d"
10933 msgid "(no topic set)"
10934 msgstr "(téma není nastaveno)"
10936 msgid "Buddy Alias"
10937 msgstr "Alias kamaráda"
10943 msgstr "Naposledy viděn"
10946 msgstr "Strašidelný"
10954 msgid "Total Buddies"
10955 msgstr "Celkem kamarádů"
10958 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10959 msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
10962 msgid "Idle %dh %02dm"
10963 msgstr "Nečinný %dh %02dm"
10967 msgstr "Nečinný %dm"
10969 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10970 msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
10972 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10973 msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
10975 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10976 msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
10978 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10979 msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
10981 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10982 msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
10984 msgid "/Buddies/Add Group..."
10985 msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
10987 msgid "/Tools/Privacy"
10988 msgstr "/Nástroje/Soukromí"
10990 msgid "/Tools/Room List"
10991 msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
10994 msgid "%d unread message from %s\n"
10995 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10996 msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
10997 msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
10998 msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
11004 msgstr "Podle stavu"
11006 msgid "By recent log activity"
11007 msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
11010 msgid "%s disconnected"
11011 msgstr "%s odpojen"
11014 msgid "%s disabled"
11015 msgstr "%s zakázáno"
11018 msgstr "Znovu připojit"
11021 msgstr "Znovu povolit"
11026 msgid "Welcome back!"
11027 msgstr "Vítej zpět!"
11030 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11032 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11033 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
11034 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
11035 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
11037 msgid "<b>Username:</b>"
11038 msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
11040 msgid "<b>Password:</b>"
11041 msgstr "<b>Heslo:</b>"
11044 msgstr "_Přihlásit"
11049 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11052 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11054 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11055 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11056 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11058 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
11060 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
11061 "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
11062 "svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
11064 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11065 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11067 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11068 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
11070 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11071 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
11073 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11074 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
11076 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11077 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
11079 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11080 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
11082 msgid "Add a buddy.\n"
11083 msgstr "Přidat kamaráda.\n"
11085 msgid "Buddy's _username:"
11086 msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
11088 msgid "(Optional) A_lias:"
11089 msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
11091 msgid "(Optional) _Invite message:"
11092 msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
11094 msgid "Add buddy to _group:"
11095 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
11097 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11098 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
11101 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11104 "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
11107 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11108 "would like to add to your buddy list.\n"
11110 "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
11111 "do svého seznamu kamarádů.\n"
11119 msgid "Auto_join when account connects."
11120 msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu."
11122 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11123 msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna."
11125 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11126 msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
11128 msgid "Enable Account"
11129 msgstr "Povolit účet"
11131 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11132 msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
11134 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11135 msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
11137 msgid "_Edit Account"
11138 msgstr "_Upravit účet"
11140 msgid "Set _Mood..."
11141 msgstr "Nastavit ná_ladu..."
11143 msgid "No actions available"
11144 msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
11152 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11153 msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
11155 msgid "Type the host name for this certificate."
11156 msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
11158 #. Widget creation function
11159 msgid "SSL Servers"
11160 msgstr "SSL servery"
11162 msgid "Unknown command."
11163 msgstr "Neznámý příkaz."
11165 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11166 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
11169 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11170 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
11172 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11173 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
11182 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11183 msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
11185 msgid "Save Conversation"
11186 msgstr "Uložit konverzaci"
11189 msgstr "Přestat ignorovat"
11194 msgid "Get Away Message"
11195 msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
11198 msgstr "Naposledy řečeno"
11200 msgid "Unable to save icon file to disk."
11201 msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
11204 msgstr "Uložit ikonu"
11210 msgstr "Skrýt ikonu"
11212 msgid "Save Icon As..."
11213 msgstr "Uložit ikonu jako..."
11215 msgid "Set Custom Icon..."
11216 msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
11218 msgid "Change Size"
11219 msgstr "Změnit velikost"
11222 msgstr "Zobrazit vše"
11224 #. Conversation menu
11225 msgid "/_Conversation"
11226 msgstr "/_Konverzace"
11228 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11229 msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
11231 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11232 msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
11234 msgid "/Conversation/_Find..."
11235 msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
11237 msgid "/Conversation/View _Log"
11238 msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
11240 msgid "/Conversation/_Save As..."
11241 msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
11243 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11244 msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
11246 msgid "/Conversation/M_edia"
11247 msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
11249 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11250 msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
11252 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11253 msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
11255 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11256 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
11258 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11259 msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
11261 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11262 msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
11264 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11265 msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
11267 msgid "/Conversation/_Get Info"
11268 msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
11270 msgid "/Conversation/In_vite..."
11271 msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
11273 msgid "/Conversation/M_ore"
11274 msgstr "/Konverzace/_Více"
11276 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11277 msgstr "/Konverzace/_Alias..."
11279 msgid "/Conversation/_Block..."
11280 msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
11282 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11283 msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
11285 msgid "/Conversation/_Add..."
11286 msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
11288 msgid "/Conversation/_Remove..."
11289 msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
11291 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11292 msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
11294 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11295 msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
11297 msgid "/Conversation/_Close"
11298 msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
11302 msgstr "/_Možnosti"
11304 msgid "/Options/Enable _Logging"
11305 msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
11307 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11308 msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
11310 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11311 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
11313 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11314 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
11316 msgid "/Conversation/More"
11317 msgstr "/Konverzace/Více"
11322 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11323 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11324 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11325 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11326 #. * conversation is created.
11327 msgid "/Conversation"
11328 msgstr "/Konverzace"
11330 msgid "/Conversation/View Log"
11331 msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
11333 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11334 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
11336 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11337 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
11339 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11340 msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
11342 msgid "/Conversation/Send File..."
11343 msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
11345 msgid "/Conversation/Get Attention"
11346 msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
11348 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11349 msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
11351 msgid "/Conversation/Get Info"
11352 msgstr "/Konverzace/Získat informace"
11354 msgid "/Conversation/Invite..."
11355 msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
11357 msgid "/Conversation/Alias..."
11358 msgstr "/Konverzace/Alias..."
11360 msgid "/Conversation/Block..."
11361 msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
11363 msgid "/Conversation/Unblock..."
11364 msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
11366 msgid "/Conversation/Add..."
11367 msgstr "/Konverzace/Přidat..."
11369 msgid "/Conversation/Remove..."
11370 msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
11372 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11373 msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
11375 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11376 msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
11378 msgid "/Options/Enable Logging"
11379 msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
11381 msgid "/Options/Enable Sounds"
11382 msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
11384 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11385 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
11387 msgid "/Options/Show Timestamps"
11388 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
11390 msgid "User is typing..."
11391 msgstr "Uživatel píše..."
11396 "%s has stopped typing"
11399 "%s vám přestal psát"
11401 #. Build the Send To menu
11403 msgstr "_Odeslat do"
11408 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11409 msgid "0 people in room"
11410 msgstr "0 lidí v místnosti"
11412 msgid "Close Find bar"
11413 msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
11419 msgid "%d person in room"
11420 msgid_plural "%d people in room"
11421 msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
11422 msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
11423 msgstr[2] "%d osob v místnosti"
11425 msgid "Stopped Typing"
11426 msgstr "Přestane psát"
11429 msgstr "Přezdívka řekla"
11431 msgid "Unread Messages"
11432 msgstr "Nepřečtené zprávy"
11435 msgstr "Nová událost"
11437 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11438 msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
11440 msgid "Confirm close"
11441 msgstr "Potvrdit zavření"
11443 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11444 msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
11446 msgid "Close other tabs"
11447 msgstr "Zavřít ostatní záložky"
11449 msgid "Close all tabs"
11450 msgstr "Zavřít všechny záložky"
11452 msgid "Detach this tab"
11453 msgstr "Odpojit tuto záložku"
11455 msgid "Close this tab"
11456 msgstr "Zavřít tuto záložku"
11458 msgid "Close conversation"
11459 msgstr "Zavřít konverzaci"
11461 msgid "Last created window"
11462 msgstr "Poslední vytvořené okno"
11464 msgid "Separate IM and Chat windows"
11465 msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
11471 msgstr "Podle skupiny"
11474 msgstr "Podle účtu"
11479 msgid "_Search for:"
11482 msgid "Save Debug Log"
11483 msgstr "Uložit ladicí záznam"
11486 msgstr "Invertovat"
11488 msgid "Highlight matches"
11489 msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
11492 msgstr "Jen _ikony"
11497 msgid "_Both Icon & Text"
11498 msgstr "_Jak ikony, tak text"
11503 msgid "Right click for more options."
11504 msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
11509 msgid "Select the debug filter level."
11510 msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
11524 msgid "Fatal Error"
11525 msgstr "Fatální chyba"
11530 msgid "voice and video"
11531 msgstr "hlas a video"
11540 msgstr "port na win32"
11542 #. feel free to not translate this
11543 msgid "Ka-Hing Cheung"
11544 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11549 msgid "libfaim maintainer"
11550 msgstr "správce libfaim"
11552 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11553 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11554 msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
11557 msgstr "podpora/QA"
11562 msgid "original author"
11563 msgstr "původní autor"
11565 msgid "lead developer"
11566 msgstr "vedoucí vývojář"
11568 msgid "Senior Contributor/QA"
11569 msgstr "Senior přispěvatel/QA"
11580 msgid "Belarusian Latin"
11581 msgstr "Běloruština (latinka)"
11584 msgstr "Bulharština"
11587 msgstr "Bengálština"
11589 msgid "Bengali-India"
11590 msgstr "Bengálština (Indie)"
11593 msgstr "Bosenština"
11596 msgstr "Katalánština"
11598 msgid "Valencian-Catalan"
11599 msgstr "Katalánština (Valencie)"
11616 msgid "Australian English"
11617 msgstr "Australská angličtina"
11619 msgid "British English"
11620 msgstr "Britská angličtina"
11622 msgid "Canadian English"
11623 msgstr "Kanadská angličtina"
11629 msgstr "Španělština"
11632 msgstr "Estonština"
11635 msgstr "Baskičtina"
11644 msgstr "Francouzština"
11650 msgstr "Galícijština"
11655 msgid "Gujarati Language Team"
11656 msgstr "Tým jazyka Gujarati"
11659 msgstr "Hebrejština"
11668 msgstr "Maďarština"
11671 msgstr "Arménština"
11674 msgstr "Indonéština"
11680 msgstr "Japonština"
11683 msgstr "Gruzínština"
11685 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11686 msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
11689 msgstr "Khmérština"
11694 msgid "Kannada Translation team"
11695 msgstr "Tým překladatelů Kannada"
11698 msgstr "Korejština"
11709 msgid "Meadow Mari"
11710 msgstr "Meadow Mari"
11713 msgstr "Makedonština"
11719 msgstr "Mongolština"
11725 msgstr "Malajština"
11727 msgid "Bokmål Norwegian"
11728 msgstr "Norština Bokmål"
11731 msgstr "Nepálština"
11733 msgid "Dutch, Flemish"
11734 msgstr "Holandština, vlámština"
11736 msgid "Norwegian Nynorsk"
11737 msgstr "Norština Nynorsk"
11752 msgstr "Portugalština"
11754 msgid "Portuguese-Brazil"
11755 msgstr "Portugalština-brazilská"
11761 msgstr "Rumunština"
11767 msgstr "Slovenština"
11770 msgstr "Slovinština"
11773 msgstr "Albánština"
11779 msgstr "Sinhálština"
11785 msgstr "Svahilština"
11800 msgstr "Ukrajinština"
11806 msgstr "Vietnamština"
11808 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11809 msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
11811 msgid "Simplified Chinese"
11812 msgstr "Zjednodušená čínština"
11814 msgid "Hong Kong Chinese"
11815 msgstr "Hong Kongská čínština"
11817 msgid "Traditional Chinese"
11818 msgstr "Tradiční čínština"
11821 msgstr "Amharština"
11824 msgstr "Litevština"
11828 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11829 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11830 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11831 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11832 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11833 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11835 "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
11836 "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
11837 "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). "
11838 "Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři, "
11839 "úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s neposkytujeme žádnou "
11844 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11845 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11846 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11849 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
11850 "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
11851 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11855 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11856 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11857 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11858 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11859 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11860 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11863 "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a href="
11864 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to <b>veřejná</b> "
11865 "mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</"
11866 "a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly třetích stran!<br/"
11867 ">Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s příspěvky v jiných "
11868 "jazycích, ale odpvědi mohou být méně nápomocné.<br/><br/>"
11874 msgid "Build Information"
11875 msgstr "Informace o sestavení"
11877 #. End of not to be translated section
11879 msgid "%s Build Information"
11880 msgstr "Informace o sestavení %s"
11882 msgid "Current Developers"
11883 msgstr "Současní vývojáři"
11885 msgid "Crazy Patch Writers"
11886 msgstr "Šílení autoři patchů"
11888 msgid "Retired Developers"
11889 msgstr "Vývojáři na odpočinku"
11891 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11892 msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
11895 msgid "%s Developer Information"
11896 msgstr "Informace o vývojářích %s"
11898 msgid "Current Translators"
11899 msgstr "Současní překladatelé"
11901 msgid "Past Translators"
11902 msgstr "Dřívější překladatelé"
11905 msgid "%s Translator Information"
11906 msgstr "Informace o překladatelích %s"
11909 msgid "%s Plugin Information"
11910 msgstr "Informace o sestavení %s"
11913 msgid "Plugin Information"
11914 msgstr "Informace o přihlášení"
11922 msgid "Get User Info"
11923 msgstr "Získat informace o uživateli"
11926 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11929 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
11932 msgid "View User Log"
11933 msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
11935 msgid "Alias Contact"
11936 msgstr "Alias kontaktu"
11938 msgid "Enter an alias for this contact."
11939 msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
11942 msgid "Enter an alias for %s."
11943 msgstr "Zadejte alias pro %s"
11945 msgid "Alias Buddy"
11946 msgstr "Alias kamaráda"
11949 msgstr "Alias chatu"
11951 msgid "Enter an alias for this chat."
11952 msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
11956 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11957 "your buddy list. Do you want to continue?"
11959 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11960 "your buddy list. Do you want to continue?"
11962 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
11963 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11965 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
11966 "kamarádů. Chcete pokračovat?"
11968 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
11969 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11971 msgid "Remove Contact"
11972 msgstr "Odstranit kontakt"
11974 msgid "_Remove Contact"
11975 msgstr "_Odstranit kontakt"
11979 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11980 "want to continue?"
11982 "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
11984 msgid "Merge Groups"
11985 msgstr "Sloučit skupiny"
11987 msgid "_Merge Groups"
11988 msgstr "_Sloučit skupiny"
11992 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11993 "list. Do you want to continue?"
11995 "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
11996 "Chcete pokračovat?"
11998 msgid "Remove Group"
11999 msgstr "Odstranit skupinu"
12001 msgid "_Remove Group"
12002 msgstr "_Odstranit skupinu"
12006 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12007 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
12009 msgid "Remove Buddy"
12010 msgstr "Odstranit kamaráda"
12012 msgid "_Remove Buddy"
12013 msgstr "_Odstranit kamaráda"
12017 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12020 "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
12022 msgid "Remove Chat"
12023 msgstr "Odstranit chat"
12025 msgid "_Remove Chat"
12026 msgstr "_Odstranit chat"
12028 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12029 msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
12031 msgid "_Change Status"
12032 msgstr "Změnit _stav"
12034 msgid "Show Buddy _List"
12035 msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
12037 msgid "_Unread Messages"
12038 msgstr "Ne_přečtené zprávy"
12040 msgid "New _Message..."
12041 msgstr "Nová _zpráva.."
12047 msgstr "Zásuvné _moduly"
12049 msgid "Pr_eferences"
12050 msgstr "_Nastavení"
12052 msgid "Mute _Sounds"
12053 msgstr "Umlčet _zvuky"
12055 msgid "_Blink on New Message"
12056 msgstr "_Blikat při nové zprávě"
12061 msgid "Not started"
12064 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12065 msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
12067 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12068 msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
12070 msgid "<b>Sending To:</b>"
12071 msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
12073 msgid "<b>Sending As:</b>"
12074 msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
12076 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12077 msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
12079 msgid "An error occurred while opening the file."
12080 msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
12083 msgid "Error launching %s: %s"
12084 msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
12087 msgid "Error running %s"
12088 msgstr "Chyba při spouštění %s"
12091 msgid "Process returned error code %d"
12092 msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
12095 msgstr "Název souboru:"
12097 msgid "Local File:"
12098 msgstr "Místní soubor:"
12103 msgid "Time Elapsed:"
12104 msgstr "Využitý čas:"
12106 msgid "Time Remaining:"
12107 msgstr "Zbývající čas:"
12109 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12110 msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
12112 msgid "C_lear finished transfers"
12113 msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
12115 #. "Download Details" arrow
12116 msgid "File transfer _details"
12117 msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
12119 msgid "Paste as Plain _Text"
12120 msgstr "Vložit _jako text"
12122 msgid "_Reset formatting"
12123 msgstr "Vy_mazat formátování"
12125 msgid "Disable _smileys in selected text"
12126 msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
12128 msgid "Hyperlink color"
12129 msgstr "Barva odkazu"
12131 msgid "Color to draw hyperlinks."
12132 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
12134 msgid "Hyperlink visited color"
12135 msgstr "Barva navštívených odkazů"
12137 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12138 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
12140 msgid "Hyperlink prelight color"
12141 msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
12143 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12144 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
12146 msgid "Sent Message Name Color"
12147 msgstr "Barva poslané zprávy"
12149 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12150 msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
12152 msgid "Received Message Name Color"
12153 msgstr "Barva přijaté zprávy"
12155 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12156 msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
12158 msgid "\"Attention\" Name Color"
12159 msgstr "Barva \"Upozornění\""
12161 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12162 msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
12164 msgid "Action Message Name Color"
12165 msgstr "Barva IRC akční zprávy"
12167 msgid "Color to draw the name of an action message."
12168 msgstr "Barva akční zprávy."
12170 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12171 msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
12173 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12174 msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
12176 msgid "Whisper Message Name Color"
12177 msgstr "Barva šeptané zprávy"
12179 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12180 msgstr "Barva šeptané zprávy."
12182 msgid "Typing notification color"
12183 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
12185 msgid "The color to use for the typing notification"
12186 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
12188 msgid "Typing notification font"
12189 msgstr "Font pro upozornění na psaní"
12191 msgid "The font to use for the typing notification"
12192 msgstr "Font pro upozornění na psaní"
12194 msgid "Enable typing notification"
12195 msgstr "Povolit upozornění na psaní"
12198 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12200 "Defaulting to PNG."
12202 "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
12208 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12212 "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
12217 msgstr "Uložit obrázek"
12219 msgid "_Save Image..."
12220 msgstr "_Uložit obrázek..."
12222 msgid "_Add Custom Smiley..."
12223 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
12225 msgid "Select Font"
12226 msgstr "Vyberte písmo"
12228 msgid "Select Text Color"
12229 msgstr "Vyberte barvu textu"
12231 msgid "Select Background Color"
12232 msgstr "Vyberte barvu pozadí"
12237 msgid "_Description"
12241 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12242 "The description is optional."
12244 "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
12246 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12247 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
12249 msgid "Insert Link"
12250 msgstr "Vložit odkaz"
12256 msgid "Failed to store image: %s\n"
12257 msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
12259 msgid "Insert Image"
12260 msgstr "Vložit obrázek"
12264 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12267 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
12274 msgid "_Manage custom smileys"
12275 msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
12277 msgid "This theme has no available smileys."
12278 msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
12283 msgid "Group Items"
12284 msgstr "Položky skupiny"
12286 msgid "Ungroup Items"
12287 msgstr "Zrušit seskupení položek"
12298 msgid "Strikethrough"
12299 msgstr "Přeškrtnuté"
12301 msgid "Increase Font Size"
12302 msgstr "Zvětšit velikost písma"
12304 msgid "Decrease Font Size"
12305 msgstr "Zmenšit velikost písma"
12310 msgid "Foreground Color"
12311 msgstr "Barva popředí"
12313 msgid "Reset Formatting"
12314 msgstr "Vymazat formátování"
12316 msgid "Insert IM Image"
12317 msgstr "Vložit obrázek IM"
12319 msgid "Insert Smiley"
12320 msgstr "Vložit smajlík"
12322 msgid "Send Attention"
12323 msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
12325 msgid "<b>_Bold</b>"
12326 msgstr "<b>_Tučné</b>"
12328 msgid "<i>_Italic</i>"
12329 msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
12331 msgid "<u>_Underline</u>"
12332 msgstr "<u>_Podtržené</u>"
12334 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12335 msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
12337 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12338 msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
12343 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12344 msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
12346 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12347 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12348 #. * no updating nor nothin'
12350 msgstr "_Řez písma"
12352 msgid "Foreground _color"
12353 msgstr "Barva po_předí"
12355 msgid "Bac_kground color"
12356 msgstr "Barva po_zadí"
12364 msgid "_Horizontal rule"
12365 msgstr "_Vodorovná čára"
12370 msgid "_Attention!"
12371 msgstr "Vyžádat pozornost!"
12373 msgid "Log Deletion Failed"
12374 msgstr "Selhalo mazání záznamu"
12376 msgid "Check permissions and try again."
12377 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
12381 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12382 "%s which started at %s?"
12384 "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
12388 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12389 "%s which started at %s?"
12391 "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
12395 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12397 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
12399 msgid "Delete Log?"
12400 msgstr "Odstranit záznam?"
12402 msgid "Delete Log..."
12403 msgstr "Mazání záznamu..."
12406 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12407 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
12410 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12411 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
12413 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12414 msgid "_Browse logs folder"
12415 msgstr "_Procházet složku záznamů"
12418 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12419 msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
12423 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12426 "Použití: %s [VOLBA]...\n"
12432 msgid "use DIR for config files"
12433 msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
12435 msgid "print debugging messages to stdout"
12436 msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
12438 msgid "force online, regardless of network status"
12439 msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
12441 msgid "display this help and exit"
12442 msgstr "zobrazí tento text a skončí"
12444 msgid "allow multiple instances"
12445 msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
12447 msgid "don't automatically login"
12448 msgstr "nepřihlašovat automaticky"
12454 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12455 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12456 " Without this only the first account will be enabled)."
12458 "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
12459 " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
12460 " Bez zadání bude povolen jen první účet)."
12462 msgid "X display to use"
12463 msgstr "použít X displej"
12465 msgid "display the current version and exit"
12466 msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
12470 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12471 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12472 "no fault of your own.\n"
12474 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12475 "by reporting a bug at:\n"
12476 "%ssimpleticket/\n"
12478 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12479 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12480 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12481 "%swiki/GetABacktrace\n"
12483 "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
12484 "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
12487 "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
12488 "vývojáře ohlášením chyby na:\n"
12489 "%ssimpleticket/\n"
12491 "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
12492 "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
12493 "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
12494 "%swiki/GetABacktrace\n"
12497 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12498 msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12507 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12508 msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
12511 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12512 msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
12514 msgid "Incoming Call"
12515 msgstr "Příchozí hovor"
12518 msgstr "_Pozastavit"
12521 msgid "%s has %d new message."
12522 msgid_plural "%s has %d new messages."
12523 msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
12524 msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
12525 msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
12528 msgid "<b>%d new email.</b>"
12529 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12530 msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
12531 msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
12532 msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
12535 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12536 msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
12538 msgid "Unable to open URL"
12539 msgstr "Nemohu otevřít URL"
12542 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12543 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
12546 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12547 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
12550 msgstr "Žádná zpráva"
12552 msgid "Open All Messages"
12553 msgstr "Otevřít všechny zprávy"
12555 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12556 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
12558 msgid "New Pounces"
12559 msgstr "Nové sledování kamaráda"
12561 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12562 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12563 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12564 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12565 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12566 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12571 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12572 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
12574 msgid "The following plugins will be unloaded."
12575 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
12577 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12578 msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
12580 msgid "Unload Plugins"
12581 msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
12583 msgid "Could not unload plugin"
12584 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
12587 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12589 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
12593 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12594 "Check the plugin website for an update.</span>"
12596 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
12597 "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
12602 msgid "<b>Written by:</b>"
12603 msgstr "<b>Napsáno:</b>"
12605 msgid "<b>Web site:</b>"
12606 msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
12608 msgid "<b>Filename:</b>"
12609 msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
12611 msgid "Configure Pl_ugin"
12612 msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
12614 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12615 msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
12617 msgid "Select a file"
12618 msgstr "Zvolte soubor"
12620 msgid "Modify Buddy Pounce"
12621 msgstr "Upravit sledování kamaráda"
12623 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12624 msgid "Pounce on Whom"
12625 msgstr "Sledovat koho"
12630 msgid "_Buddy name:"
12631 msgstr "_Jméno kamaráda:"
12634 msgstr "_Přihlásí se"
12637 msgstr "_Odhlásí se"
12642 msgid "Ret_urns from away"
12643 msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
12645 msgid "Becomes _idle"
12646 msgstr "Stane se _nečinným"
12648 msgid "Is no longer i_dle"
12649 msgstr "Už není ne_činný."
12651 msgid "Starts _typing"
12652 msgstr "Začne _psát"
12654 msgid "P_auses while typing"
12655 msgstr "Z_astaví se při psaní"
12657 msgid "Stops t_yping"
12658 msgstr "Přestane p_sát"
12660 msgid "Sends a _message"
12661 msgstr "Odešle _zprávu"
12663 msgid "Ope_n an IM window"
12664 msgstr "_Otevřít okno IM"
12666 msgid "_Pop up a notification"
12667 msgstr "Zobrazit _upozornění"
12669 msgid "Send a _message"
12670 msgstr "Odeslat _zprávu"
12672 msgid "E_xecute a command"
12673 msgstr "Spustit _příkaz"
12675 msgid "P_lay a sound"
12676 msgstr "Pře_hrát zvuk"
12679 msgstr "_Procházet..."
12682 msgstr "_Procházet..."
12687 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12688 msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
12691 msgstr "_Opakující se"
12693 msgid "Pounce Target"
12694 msgstr "Cíl sledování"
12696 msgid "Started typing"
12697 msgstr "Začal psát"
12699 msgid "Paused while typing"
12700 msgstr "Zastavil psaní"
12705 msgid "Returned from being idle"
12706 msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
12708 msgid "Returned from being away"
12709 msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
12711 msgid "Stopped typing"
12712 msgstr "Přestal psát"
12717 msgid "Became idle"
12718 msgstr "Stal se nečinným"
12721 msgstr "Odešel pryč"
12723 msgid "Sent a message"
12724 msgstr "Odeslal zprávu"
12726 msgid "Unknown.... Please report this!"
12727 msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
12730 msgstr "(Uživatelský)"
12732 msgid "Penguin Pimps"
12733 msgstr "Penguin Pimps"
12735 msgid "The default Pidgin sound theme"
12736 msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
12738 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12739 msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
12741 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12742 msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
12744 msgid "Theme failed to unpack."
12745 msgstr "Téma nelze rozbalit."
12747 msgid "Theme failed to load."
12748 msgstr "Téma nelze načíst."
12750 msgid "Theme failed to copy."
12751 msgstr "Téma nelze zkopírovat."
12753 msgid "Theme Selections"
12754 msgstr "Výběr tématu"
12758 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12759 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12762 "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
12763 "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
12765 msgid "Buddy List Theme:"
12766 msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
12768 msgid "Status Icon Theme:"
12769 msgstr "Téma ikon stavů:"
12771 msgid "Sound Theme:"
12772 msgstr "Zvukové téma:"
12774 msgid "Smiley Theme:"
12775 msgstr "Témata smajlíků:"
12777 msgid "Keyboard Shortcuts"
12778 msgstr "Klávesové zkratky"
12780 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12781 msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
12784 msgid "System Tray Icon"
12785 msgstr "Ikona v panelu"
12787 msgid "_Show system tray icon:"
12788 msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
12790 msgid "On unread messages"
12791 msgstr "Při nepřečtených zprávách"
12793 msgid "Conversation Window"
12794 msgstr "Okna konverzace"
12796 msgid "_Hide new IM conversations:"
12797 msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
12800 msgstr "Při nepřítomnosti"
12802 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12803 msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
12805 #. All the tab options!
12809 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12810 msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
12812 msgid "Show close b_utton on tabs"
12813 msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
12815 msgid "_Placement:"
12816 msgstr "_Umístění:"
12830 msgid "Left Vertical"
12831 msgstr "Vlevo svislé"
12833 msgid "Right Vertical"
12834 msgstr "Vpravo svislé"
12836 msgid "N_ew conversations:"
12837 msgstr "_Nové konverzace:"
12839 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12840 msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
12842 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12843 msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
12845 msgid "Show _detailed information"
12846 msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
12848 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12849 msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
12851 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12852 msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
12854 msgid "Highlight _misspelled words"
12855 msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
12857 msgid "Use smooth-scrolling"
12858 msgstr "Používat hladké posouvání"
12860 msgid "F_lash window when IMs are received"
12861 msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
12864 msgid "Resize incoming custom smileys"
12865 msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
12868 msgid "Maximum size:"
12869 msgstr "Maximální čas na odpověď:"
12871 msgid "Minimum input area height in lines:"
12872 msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
12877 msgid "Use font from _theme"
12878 msgstr "Používat písmo z _tématu"
12880 msgid "Conversation _font:"
12881 msgstr "_Písmo konverzace"
12883 msgid "Default Formatting"
12884 msgstr "Implicitní formátování"
12887 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12888 "that support formatting."
12890 "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
12891 "které podporují formátování."
12893 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12894 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
12896 msgid "Cannot start browser configuration program."
12897 msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
12903 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12904 msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
12906 msgid "ST_UN server:"
12907 msgstr "Server ST_UN:"
12909 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12910 msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
12912 msgid "Public _IP:"
12913 msgstr "Veřejná _IP:"
12918 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12919 msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
12921 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12922 msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
12925 msgstr "_Spuštění:"
12931 msgid "Relay Server (TURN)"
12932 msgstr "Server pro přenos (TURN)"
12934 msgid "_TURN server:"
12935 msgstr "Server _TURN:"
12938 msgstr "_UDP Port:"
12942 msgstr "_UDP Port:"
12945 msgstr "Jméno _uživatele:"
12965 msgid "Google Chrome"
12966 msgstr "Google Chrome"
12968 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12969 #. * this list immediately after xdg-open!
12970 msgid "Desktop Default"
12971 msgstr "Výchozí prostředí"
12973 msgid "GNOME Default"
12974 msgstr "Implicitní pro GNOME"
12988 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12989 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12990 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
12992 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12993 msgid "Chromium (chrome)"
12994 msgstr "Chromium (chrome)"
12999 msgid "Browser Selection"
13000 msgstr "Výběr prohlížeče"
13002 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13003 msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
13005 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13006 msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
13008 msgid "Configure _Browser"
13009 msgstr "Nastavit _prohlížeč"
13012 msgstr "_Prohlížeč:"
13014 msgid "_Open link in:"
13015 msgstr "_Otevřít odkaz v:"
13017 msgid "Browser default"
13018 msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
13020 msgid "Existing window"
13021 msgstr "Existující okno"
13024 msgstr "Nová záložka"
13034 msgid "Proxy Server"
13035 msgstr "Proxy server"
13037 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13038 msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
13040 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13041 msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
13043 msgid "Configure _Proxy"
13044 msgstr "Nastavit proxy"
13046 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13047 #. * account-specific proxy settings
13048 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13049 msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
13051 msgid "Proxy t_ype:"
13052 msgstr "_Typ proxy:"
13055 msgstr "Žádná proxy"
13061 msgstr "Jmén_o uživatele:"
13063 msgid "Log _format:"
13064 msgstr "_Formát záznamu:"
13066 msgid "Log all _instant messages"
13067 msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
13069 msgid "Log all c_hats"
13070 msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
13072 msgid "Log all _status changes to system log"
13073 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
13075 msgid "Sound Selection"
13076 msgstr "Výběr zvuku"
13096 msgstr "Hlasitější"
13100 msgstr "Nejhlasitější"
13105 msgid "Console beep"
13106 msgstr "Pípnutí konzoly"
13109 msgstr "Žádné zvuky"
13113 "Sound c_ommand:\n"
13114 "(%s for filename)"
13117 "(%s pro název souboru)"
13119 msgid "M_ute sounds"
13120 msgstr "Umlčet _zvuky"
13122 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13123 msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
13125 msgid "_Enable sounds:"
13126 msgstr "_Povolit zvuky:"
13129 msgstr "H_lasitost:"
13135 msgstr "_Procházet..."
13140 msgid "_Report idle time:"
13141 msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
13143 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13144 msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
13146 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13147 msgstr "_Minuty před nečinností:"
13149 msgid "Change to this status when _idle:"
13150 msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
13152 msgid "_Auto-reply:"
13153 msgstr "_Automatická odpověď:"
13155 msgid "When both away and idle"
13156 msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
13158 #. Signon status stuff
13159 msgid "Status at Startup"
13160 msgstr "Stav při spuštění"
13162 msgid "Use status from last _exit at startup"
13163 msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
13165 msgid "Status to a_pply at startup:"
13166 msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
13174 msgid "Status / Idle"
13175 msgstr "Stav / nečinný"
13180 msgid "Allow all users to contact me"
13181 msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
13183 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13184 msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
13186 msgid "Allow only the users below"
13187 msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
13189 msgid "Block all users"
13190 msgstr "Blokovat všechny uživatele"
13192 msgid "Block only the users below"
13193 msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
13198 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13199 msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
13201 msgid "Set privacy for:"
13202 msgstr "Nastavit soukromí pro:"
13204 #. Remove All button
13205 msgid "Remove Al_l"
13206 msgstr "Odstranit _vše"
13208 msgid "Permit User"
13209 msgstr "Povolit uživateli"
13211 msgid "Type a user you permit to contact you."
13212 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
13214 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13216 "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
13222 msgid "Allow %s to contact you?"
13223 msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
13226 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13227 msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
13230 msgstr "Blokovat uživatele"
13232 msgid "Type a user to block."
13233 msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
13235 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13236 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
13240 msgstr "Blokovat %s?"
13243 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13244 msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
13249 msgid "That file already exists"
13250 msgstr "Tento soubor již existuje"
13252 msgid "Would you like to overwrite it?"
13253 msgstr "Chcete jej přepsat?"
13258 msgid "Choose New Name"
13259 msgstr "Zvolte nový název"
13261 msgid "Select Folder..."
13262 msgstr "Zvolte složku..."
13266 msgstr "_Získat seznam"
13270 msgstr "_Přidat chat"
13272 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13273 msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
13279 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13280 msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
13291 #. Different status message expander
13292 msgid "Use a _different status for some accounts"
13293 msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
13295 #. Save & Use button
13296 msgid "Sa_ve & Use"
13297 msgstr "Uložit _a použít"
13300 msgid "Status for %s"
13301 msgstr "Stav pro %s"
13305 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13307 "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
13310 msgid "Custom Smiley"
13311 msgstr "Uživatelský smajlík"
13313 msgid "Duplicate Shortcut"
13314 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
13316 msgid "Edit Smiley"
13317 msgstr "Upravit smajlík"
13320 msgstr "Přidat smajlík"
13326 msgid "S_hortcut text:"
13327 msgstr "Text k_lávesové zkratky"
13332 msgid "Shortcut Text"
13333 msgstr "Text klávesové zkratky:"
13335 msgid "Custom Smiley Manager"
13336 msgstr "Správce smajlíků"
13338 msgid "Select Buddy Icon"
13339 msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
13341 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13342 msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
13344 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13345 msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
13347 msgid "Waiting for network connection"
13348 msgstr "Čekám na spojení po síti"
13350 msgid "New status..."
13351 msgstr "Nový stav..."
13353 msgid "Saved statuses..."
13354 msgstr "Uložené stavy..."
13356 msgid "Status Selector"
13357 msgstr "Výběr stavu"
13359 msgid "Google Talk"
13360 msgstr "Google Talk"
13362 msgid "Facebook (XMPP)"
13363 msgstr "Facebook (XMPP)"
13366 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13367 msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
13369 msgid "Failed to load image"
13370 msgstr "Nemohu načíst obrázek"
13373 msgid "Cannot send folder %s."
13374 msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
13378 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13380 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
13382 msgid "You have dragged an image"
13383 msgstr "Přetáhli jste obrázek"
13386 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13387 "use it as the buddy icon for this user."
13389 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
13390 "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
13392 msgid "Set as buddy icon"
13393 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
13395 msgid "Send image file"
13396 msgstr "Odeslat soubor obrázku"
13398 msgid "Insert in message"
13399 msgstr "Vložit do zprávy"
13401 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13402 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
13405 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13408 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
13409 "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
13412 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13415 "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
13416 "kamaráda pro tohoto uživatele."
13418 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13419 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13420 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13421 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13422 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13423 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13425 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13426 msgid "Cannot send launcher"
13427 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
13430 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13431 "this launcher instead of this launcher itself."
13433 "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
13434 "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
13438 "<b>File:</b> %s\n"
13439 "<b>File size:</b> %s\n"
13440 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13442 "<b>Soubor:</b> %s\n"
13443 "<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
13444 "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
13447 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13448 msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
13451 msgstr "Chyba ikony"
13453 msgid "Could not set icon"
13454 msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
13457 msgstr "_Otevřít odkaz"
13459 msgid "_Copy Link Location"
13460 msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
13462 msgid "_Copy Email Address"
13463 msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
13466 msgstr "_Otevřít soubor"
13468 msgid "Open _Containing Directory"
13469 msgstr "Otevřít a_dresář"
13472 msgstr "Uložit soubor"
13474 msgid "_Play Sound"
13475 msgstr "_Přehrát zvuk"
13478 msgstr "_Uložit soubor"
13480 msgid "Do you really want to clear?"
13481 msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
13483 msgid "Select color"
13484 msgstr "Zvolte barvu"
13486 #. Translators may want to transliterate the name.
13487 #. It is not to be translated.
13494 msgid "Close _tabs"
13495 msgstr "Zavřít _záložky"
13498 msgstr "_Získat info"
13504 msgstr "Z_měnit..."
13507 msgstr "_Přidat..."
13510 msgstr "_Otevřít poštu"
13515 msgid "Pidgin Tooltip"
13516 msgstr "Pidgin tipy"
13518 msgid "Pidgin smileys"
13519 msgstr "Smajlíky Pidginu"
13521 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13522 msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
13530 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13531 msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
13533 msgid "Response Probability:"
13534 msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
13536 msgid "Statistics Configuration"
13537 msgstr "Nastavení statistik"
13539 #. msg_difference spinner
13540 msgid "Maximum response timeout:"
13541 msgstr "Maximální čas na odpověď:"
13546 #. last_seen spinner
13547 msgid "Maximum last-seen difference:"
13548 msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
13550 #. threshold spinner
13555 #. *< ui_requirement
13560 msgid "Contact Availability Prediction"
13561 msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
13565 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13566 msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
13569 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13570 msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
13572 msgid "Buddy is idle"
13573 msgstr "Kamarád je nečinný"
13575 msgid "Buddy is away"
13576 msgstr "Kamarád je pryč"
13578 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13579 msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
13582 msgid "Buddy is mobile"
13583 msgstr "Kamarád je mobilní"
13585 msgid "Buddy is offline"
13586 msgstr "Kamarád je odpojen"
13588 msgid "Point values to use when..."
13589 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
13592 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13593 "in the contact.\n"
13594 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
13596 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13597 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
13599 msgid "Point values to use for account..."
13600 msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
13603 #. *< ui_requirement
13608 msgid "Contact Priority"
13609 msgstr "Priorita kontaktu"
13615 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13616 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
13620 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13621 "in contact priority computations."
13623 "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
13624 "priority kontaktů."
13626 msgid "Conversation Colors"
13627 msgstr "Barvy konverzace"
13629 msgid "Customize colors in the conversation window"
13630 msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
13632 msgid "Error Messages"
13633 msgstr "Zprávy o chybách"
13635 msgid "Highlighted Messages"
13636 msgstr "Zvýrazněné zprávy"
13638 msgid "System Messages"
13639 msgstr "Systémové zprávy"
13641 msgid "Sent Messages"
13642 msgstr "Odeslané zprávy"
13644 msgid "Received Messages"
13645 msgstr "Přijaté zprávy"
13648 msgid "Select Color for %s"
13649 msgstr "Vyberte barvu pro %s"
13651 msgid "Ignore incoming format"
13652 msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
13654 msgid "Apply in Chats"
13655 msgstr "Používat v chatech"
13657 msgid "Apply in IMs"
13658 msgstr "Používat v IM"
13660 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13661 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13662 msgid "Server name request"
13663 msgstr "Požadavek na jméno serveru"
13665 msgid "Enter an XMPP Server"
13666 msgstr "Zadejte XMPP server"
13668 msgid "Select an XMPP server to query"
13669 msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
13671 msgid "Find Services"
13672 msgstr "Najít služby"
13674 msgid "Add to Buddy List"
13675 msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
13683 msgid "PubSub Collection"
13684 msgstr "PubSub kolekce"
13686 msgid "PubSub Leaf"
13687 msgstr "PubSub list"
13694 "<b>Description:</b> "
13699 #. Create the window.
13700 msgid "Service Discovery"
13701 msgstr "Prohlížení služeb"
13704 msgstr "_Prohlížet"
13706 msgid "Server does not exist"
13707 msgstr "Server neexistuje"
13709 msgid "Server does not support service discovery"
13710 msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
13712 msgid "XMPP Service Discovery"
13713 msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
13715 msgid "Allows browsing and registering services."
13716 msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
13719 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13722 "Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
13725 msgid "By conversation count"
13726 msgstr "Podle počtu konverzací"
13728 msgid "Conversation Placement"
13729 msgstr "Umísťování konverzací"
13731 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13733 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13734 "conversation count\"."
13736 "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
13737 "počtu konverzací\"."
13739 msgid "Number of conversations per window"
13740 msgstr "Počet konverzací v okně"
13742 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13743 msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
13746 #. *< ui_requirement
13751 msgid "ExtPlacement"
13752 msgstr "DalUmístění"
13756 msgid "Extra conversation placement options."
13757 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
13762 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13764 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
13766 #. Configuration frame
13767 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13768 msgstr "Nastavení gest myši"
13770 msgid "Middle mouse button"
13771 msgstr "Prostřední tlačítko myši"
13773 msgid "Right mouse button"
13774 msgstr "Pravé tlačítko myši"
13776 #. "Visual gesture display" checkbox
13777 msgid "_Visual gesture display"
13778 msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
13781 #. *< ui_requirement
13786 msgid "Mouse Gestures"
13787 msgstr "Gesta myši"
13792 msgid "Provides support for mouse gestures"
13793 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
13797 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13798 "mouse button to perform certain actions:\n"
13799 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13800 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13801 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13803 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
13804 "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
13805 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
13806 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
13807 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
13809 msgid "Instant Messaging"
13810 msgstr "Instant Messaging"
13813 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13814 msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
13819 #. "New Person" button
13821 msgstr "Nová osoba"
13823 #. "Select Buddy" button
13824 msgid "Select Buddy"
13825 msgstr "Vybrat kamaráda"
13829 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13832 "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
13833 "vytvořte novou osobu."
13835 #. Add the expander
13836 msgid "User _details"
13837 msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
13839 #. "Associate Buddy" button
13840 msgid "_Associate Buddy"
13841 msgstr "_Přiřadit kamaráda"
13843 msgid "Unable to send email"
13844 msgstr "Nemohu odeslat email"
13846 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13847 msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
13849 msgid "An email address was not found for this buddy."
13850 msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
13852 msgid "Add to Address Book"
13853 msgstr "Přidat do adresáře"
13856 msgstr "Odeslat email"
13858 #. Configuration frame
13859 msgid "Evolution Integration Configuration"
13860 msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
13863 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13864 msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
13867 #. *< ui_requirement
13872 msgid "Evolution Integration"
13873 msgstr "Integrace s Evolution"
13879 msgid "Provides integration with Evolution."
13880 msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
13882 msgid "Please enter the person's information below."
13883 msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
13885 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13886 msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
13888 msgid "Account type:"
13891 #. Optional Information section
13892 msgid "Optional information:"
13893 msgstr "Nepovinné informace:"
13895 msgid "First name:"
13896 msgstr "Křestní jméno:"
13905 #. *< ui_requirement
13910 msgid "GTK Signals Test"
13911 msgstr "Test signálů GTK"
13917 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13918 msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
13923 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13926 "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
13932 #. *< ui_requirement
13937 msgid "Iconify on Away"
13938 msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
13944 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13945 msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
13947 msgid "Mail Checker"
13948 msgstr "Kontrola pošty"
13950 msgid "Checks for new local mail."
13951 msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
13953 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13955 "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
13959 msgstr "Zvýrazněná čára"
13961 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13962 msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
13964 msgid "Jump to markerline"
13965 msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
13967 msgid "Draw Markerline in "
13968 msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
13970 msgid "_IM windows"
13973 msgid "C_hat windows"
13974 msgstr "Okna _chatu"
13977 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13980 "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
13982 msgid "Music messaging session confirmed."
13983 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
13985 msgid "Music Messaging"
13986 msgstr "Music Messaging"
13988 msgid "There was a conflict in running the command:"
13989 msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
13991 msgid "Error Running Editor"
13992 msgstr "Chyba při spouštění editoru"
13994 msgid "The following error has occurred:"
13995 msgstr "Došlo k následující chybě:"
13997 #. Configuration frame
13998 msgid "Music Messaging Configuration"
13999 msgstr "Nastavení Music Messaging"
14001 msgid "Score Editor Path"
14002 msgstr "Cesta editoru skóre"
14008 #. *< ui_requirement
14015 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14016 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
14020 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14021 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14023 "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
14024 "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
14026 #. ---------- "Notify For" ----------
14028 msgstr "Upozorňovat na"
14030 msgid "\t_Only when someone says your username"
14031 msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
14033 msgid "_Focused windows"
14034 msgstr "_Aktivní okna"
14036 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14037 msgid "Notification Methods"
14038 msgstr "Metody upozornění"
14040 msgid "Prepend _string into window title:"
14041 msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
14043 #. Count method button
14044 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14045 msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
14047 #. Count xprop method button
14048 msgid "Insert count of new message into _X property"
14049 msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
14051 #. Urgent method button
14052 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14053 msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
14055 msgid "_Flash window"
14056 msgstr "_Flash okno"
14058 #. Raise window method button
14059 msgid "R_aise conversation window"
14060 msgstr "Z_výšit okno konverzace"
14062 #. Present conversation method button
14063 msgid "_Present conversation window"
14064 msgstr "_Aktuální okno konverzace"
14066 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14067 msgid "Notification Removal"
14068 msgstr "Odstranění upozornění"
14070 #. Remove on focus button
14071 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14072 msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
14074 #. Remove on click button
14075 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14076 msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
14078 #. Remove on type button
14079 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14080 msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
14082 #. Remove on message send button
14083 msgid "Remove when a _message gets sent"
14084 msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
14086 #. Remove on conversation switch button
14087 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14088 msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
14091 #. *< ui_requirement
14096 msgid "Message Notification"
14097 msgstr "Upozornění na zprávu"
14103 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14104 msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
14107 #. *< ui_requirement
14112 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14113 msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
14118 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14119 msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
14123 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14124 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14125 "- It reverses all incoming text\n"
14126 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14128 "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
14129 "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
14130 "- Obrací všechen příchozí text\n"
14131 "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
14133 msgid "Hyperlink Color"
14134 msgstr "Barva odkazu"
14136 msgid "Visited Hyperlink Color"
14137 msgstr "Barva navštívených odkazů"
14139 msgid "Highlighted Message Name Color"
14140 msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
14142 msgid "Typing Notification Color"
14143 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
14145 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14146 msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
14148 msgid "Conversation Entry"
14149 msgstr "Pole konverzace"
14151 msgid "Conversation History"
14152 msgstr "Historie konverzace"
14154 msgid "Request Dialog"
14155 msgstr "Dialog požadavku"
14157 msgid "Notify Dialog"
14158 msgstr "Dialog upozornění"
14160 msgid "Select Color"
14161 msgstr "Vyberte barvu"
14164 msgid "Select Interface Font"
14165 msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
14168 msgid "Select Font for %s"
14169 msgstr "Vyberte písmo pro %s"
14171 msgid "GTK+ Interface Font"
14172 msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
14174 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14175 msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
14177 msgid "Disable Typing Notification Text"
14178 msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
14180 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14181 msgstr "Ovládání tématu GTK+"
14189 msgid "Miscellaneous"
14192 msgid "Gtkrc File Tools"
14193 msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
14196 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14197 msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
14199 msgid "Re-read gtkrc files"
14200 msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
14202 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14203 msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
14205 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14206 msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
14211 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14212 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
14215 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14216 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14218 "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
14219 "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
14222 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14223 msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
14225 msgid "New Version Available"
14226 msgstr "Je k dispozici nová verze"
14231 msgid "Download Now"
14232 msgstr "Stáhnout teď"
14235 #. *< ui_requirement
14240 msgid "Release Notification"
14241 msgstr "Upozornění na verzi"
14246 msgid "Checks periodically for new releases."
14247 msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
14251 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14253 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
14255 #. *< major version
14256 #. *< minor version
14258 #. *< ui_requirement
14263 msgid "Send Button"
14264 msgstr "Tlačítko Odeslat"
14268 msgid "Conversation Window Send Button."
14269 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
14273 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14274 "for use when no physical keyboard is present."
14276 "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
14277 "není fyzická klávesnice."
14279 msgid "Duplicate Correction"
14280 msgstr "Duplikátní oprava"
14282 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14283 msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
14285 msgid "Text Replacements"
14286 msgstr "Náhrady textu"
14294 msgid "Whole words only"
14295 msgstr "Jen celá slova"
14297 msgid "Case sensitive"
14298 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
14300 msgid "Add a new text replacement"
14301 msgstr "Přidat novou náhradu textu"
14307 msgstr "_Odesíláte:"
14309 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14310 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14312 "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
14313 "velikosti písmen)"
14315 msgid "Only replace _whole words"
14316 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
14318 msgid "General Text Replacement Options"
14319 msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
14321 msgid "Enable replacement of last word on send"
14322 msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
14324 msgid "Text replacement"
14325 msgstr "Náhrada textu"
14327 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14329 "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
14331 msgid "Just logged in"
14332 msgstr "Právě přihlášen"
14334 msgid "Just logged out"
14335 msgstr "Právě odhlášen"
14338 "Icon for Contact/\n"
14339 "Icon for Unknown person"
14341 "Ikona pro kontakt/\n"
14342 "Ikona pro neznámou osobu"
14344 msgid "Icon for Chat"
14345 msgstr "Ikona pro chat"
14351 msgstr "Zakladatel"
14353 #. A user in a chat room who has special privileges.
14357 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14358 #. that an operator has.
14359 msgid "Half Operator"
14360 msgstr "Poloviční operátor"
14362 msgid "Authorization dialog"
14363 msgstr "Autorizační dialog"
14365 msgid "Error dialog"
14366 msgstr "Chybový dialog"
14368 msgid "Information dialog"
14369 msgstr "Informační dialog"
14371 msgid "Mail dialog"
14372 msgstr "Dialog mailu"
14374 msgid "Question dialog"
14375 msgstr "Dialog s otázkou"
14377 msgid "Warning dialog"
14378 msgstr "Dialog s varováním"
14380 msgid "What kind of dialog is this?"
14381 msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
14383 msgid "Status Icons"
14384 msgstr "Ikony stavů"
14386 msgid "Chatroom Emblems"
14387 msgstr "Emblémy místnosti chatu"
14389 msgid "Dialog Icons"
14390 msgstr "Ikony dialogu"
14392 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14393 msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
14398 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14399 msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
14401 msgid "Edit Buddylist Theme"
14402 msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
14404 msgid "Edit Icon Theme"
14405 msgstr "Upravit téma ikon"
14408 #. *< ui_requirement
14414 msgid "Pidgin Theme Editor"
14415 msgstr "Editor témat Pidgina"
14420 msgid "Pidgin Theme Editor."
14421 msgstr "Editor témat Pidgina."
14424 #. *< ui_requirement
14429 msgid "Buddy Ticker"
14430 msgstr "Ticker kamarádů"
14436 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14437 msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
14439 msgid "Display Timestamps Every"
14440 msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
14443 #. *< ui_requirement
14449 msgstr "Časová značka"
14454 msgid "Display iChat-style timestamps"
14455 msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
14458 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14459 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
14461 msgid "Timestamp Format Options"
14462 msgstr "Možnosti formátu časové značky"
14465 msgid "_Force timestamp format:"
14466 msgstr "_Vnutit formát času:"
14468 msgid "Use system default"
14469 msgstr "Použít výchozí prostředí"
14471 msgid "12 hour time format"
14472 msgstr "12-hodinový formát času"
14474 msgid "24 hour time format"
14475 msgstr "24-hodinový formát času"
14477 msgid "Show dates in..."
14478 msgstr "Zobrazovat data v..."
14480 msgid "Co_nversations:"
14481 msgstr "_Konverzace:"
14483 msgid "For delayed messages"
14484 msgstr "Pro zpožděné zprávy"
14486 msgid "For delayed messages and in chats"
14487 msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
14489 msgid "_Message Logs:"
14490 msgstr "_Záznamy zpráv:"
14493 #. *< ui_requirement
14498 msgid "Message Timestamp Formats"
14499 msgstr "Formáty časových značek zpráv"
14504 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14505 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
14509 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14510 "timestamp formats."
14512 "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
14513 "v konverzacích a záznamech."
14525 msgstr "_Zásuvný modul"
14534 msgstr "Zá_suvný modul"
14543 msgstr "Hlasitost:"
14545 msgid "Silence threshold:"
14546 msgstr "Práh ticha:"
14548 msgid "Input and Output Settings"
14549 msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
14551 msgid "Microphone Test"
14552 msgstr "Test mikrofonu"
14555 #. *< major version
14556 #. *< minor version
14558 #. *< ui_requirement
14563 msgid "Voice/Video Settings"
14564 msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
14568 msgid "Configure your microphone and webcam."
14569 msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
14572 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14574 "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
14579 #. IM Convo trans options
14580 msgid "IM Conversation Windows"
14581 msgstr "Okna IM konverzace"
14583 msgid "_IM window transparency"
14584 msgstr "Průhlednost okna _IM"
14586 msgid "_Show slider bar in IM window"
14587 msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
14589 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14590 msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
14592 msgid "Always on top"
14593 msgstr "Vždy nahoře"
14595 #. Buddy List trans options
14596 msgid "Buddy List Window"
14597 msgstr "Okno seznamu kamarádů"
14599 msgid "_Buddy List window transparency"
14600 msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
14602 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14603 msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
14606 #. *< ui_requirement
14611 msgid "Transparency"
14612 msgstr "Průhlednost"
14617 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14618 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
14622 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14623 "the buddy list.\n"
14625 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14627 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
14628 "seznamu kamarádů.\n"
14630 "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."
14637 msgid "_Start %s on Windows startup"
14638 msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
14640 msgid "Allow multiple instances"
14641 msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
14643 msgid "_Dockable Buddy List"
14644 msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
14647 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14648 msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
14650 #. XXX: Did this ever work?
14651 msgid "Only when docked"
14652 msgstr "Jen při zadokování"
14654 msgid "Windows Pidgin Options"
14655 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
14657 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14658 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
14661 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14663 "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
14664 "seznamu kamarádů."
14666 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14667 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
14670 #. *< ui_requirement
14675 msgid "XMPP Console"
14676 msgstr "Konzola XMPP"
14681 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14682 msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
14687 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14688 msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
14691 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14692 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
14694 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14696 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14697 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14699 "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro "
14700 "Vaší informaci. $_CLICK"
14702 #. Installer Subsection Detailed Description
14703 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14704 msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
14707 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14709 msgstr "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
14711 #. Installer Subsection Detailed Description
14712 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14713 msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
14715 #. Installer Subsection Detailed Description
14716 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14717 msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
14719 #. Installer Subsection Detailed Description
14720 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14721 msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
14723 #. Installer Subsection Text
14724 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14725 msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
14727 #. Installer Subsection Text
14731 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14733 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14734 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14735 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14737 "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
14738 "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
14739 "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
14741 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14743 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14744 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14746 "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
14747 "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
14749 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14752 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14753 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14754 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14756 "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
14757 "postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14758 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14760 #. Installer Subsection Text
14761 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14762 msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
14764 #. Installer Subsection Text
14765 msgid "Localizations"
14766 msgstr "Lokalizace"
14768 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14772 #. Installer Subsection Text
14773 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14774 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
14777 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14778 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14781 "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně chybí).$"
14782 "\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
14784 #. Installer Subsection Text
14788 #. Installer Subsection Detailed Description
14789 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14790 msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
14792 #. Installer Subsection Text
14793 msgid "Spellchecking Support"
14794 msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
14796 #. Installer Subsection Text
14798 msgstr "Start menu"
14800 #. Installer Subsection Detailed Description
14802 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14804 "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro instalaci)"
14806 msgid "The installer is already running."
14807 msgstr "Instalační program již běží."
14810 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14811 "that another user installed this application."
14813 "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
14814 "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
14816 #. Installer Subsection Text
14817 msgid "URI Handlers"
14818 msgstr "Obsluha URI"
14821 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14822 "version will be installed without removing the currently installed version."
14824 "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
14825 "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
14827 #. Text displayed on Installer Finish Page
14828 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14829 msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
14831 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14832 msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."
14834 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14835 #~ msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
14837 #~ msgid "Please authorize me!"
14838 #~ msgstr "Autorizujte mě prosím!"
14840 #~ msgid "Your UID"
14841 #~ msgstr "Vaše UID"
14843 #~ msgid "Hide my number"
14844 #~ msgstr "Skrýt moje číslo"
14846 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14847 #~ msgstr "Tady můžete aktualizovat váš MXit profil"
14849 #~ msgid "Aquarius"
14862 #~ msgstr "Blíženci"
14879 #~ msgid "Sagittarius"
14880 #~ msgstr "Střelec"
14882 #~ msgid "Capricorn"
14883 #~ msgstr "Kozoroh"
14922 #~ msgstr "Viditelný"
14924 #~ msgid "Friend Only"
14925 #~ msgstr "Jen přátelé"
14928 #~ msgstr "Soukromé"
14930 #~ msgid "QQ Number"
14931 #~ msgstr "Číslo QQ"
14933 #~ msgid "Country/Region"
14934 #~ msgstr "Země/Region"
14936 #~ msgid "Province/State"
14937 #~ msgstr "Provincie/Stát"
14942 #~ msgid "Phone Number"
14943 #~ msgstr "Telefonní číslo"
14945 #~ msgid "Authorize adding"
14946 #~ msgstr "Přidání autorizace"
14948 #~ msgid "Cellphone Number"
14949 #~ msgstr "Číslo na mobil"
14951 #~ msgid "Personal Introduction"
14952 #~ msgstr "Osobní představení"
14954 #~ msgid "City/Area"
14957 #~ msgid "Publish Mobile"
14958 #~ msgstr "Veřejný mobil"
14960 #~ msgid "Publish Contact"
14961 #~ msgstr "Veřejný kontakt"
14964 #~ msgstr "Vysoká škola"
14966 #~ msgid "Horoscope"
14967 #~ msgstr "Horoskop"
14970 #~ msgstr "Zvěrokruh"
14979 #~ msgstr "Nepravda"
14981 #~ msgid "Modify Contact"
14982 #~ msgstr "Změnit kontakt"
14984 #~ msgid "Modify Address"
14985 #~ msgstr "Změnit adresu"
14987 #~ msgid "Modify Extended Information"
14988 #~ msgstr "Upravit rozšířené informace"
14990 #~ msgid "Modify Information"
14991 #~ msgstr "Upravit informace"
14996 #~ msgid "Could not change buddy information."
14997 #~ msgstr "Nemohu změnit informace o kamarádovi."
14999 #~ msgid "Buddy Memo"
15000 #~ msgstr "Poznámka kamaráda"
15002 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15003 #~ msgstr "Změňte jeho/její poznámku podle vás"
15006 #~ msgstr "_Změnit"
15008 #~ msgid "Memo Modify"
15009 #~ msgstr "Úprava poznámky"
15011 #~ msgid "Server says:"
15012 #~ msgstr "Server říká:"
15014 #~ msgid "Your request was accepted."
15015 #~ msgstr "Požadavek byl přijat."
15017 #~ msgid "Your request was rejected."
15018 #~ msgstr "Požadavek byl odmítnut."
15020 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15021 #~ msgstr "%u vyžaduje ověření: %s"
15023 #~ msgid "Add buddy question"
15024 #~ msgstr "Přidat otázku kamaráda"
15026 #~ msgid "Enter answer here"
15027 #~ msgstr "Sem zadejte odpověď"
15030 #~ msgstr "Odeslat"
15032 #~ msgid "Invalid answer."
15033 #~ msgstr "Špatná odpověď"
15035 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15036 #~ msgstr "Lituji, nejste můj typ."
15038 #~ msgid "%u needs authorization"
15039 #~ msgstr "%u potřebuje autentizaci"
15041 #~ msgid "Add buddy authorize"
15042 #~ msgstr "Přidat autorizaci kamaráda"
15044 #~ msgid "Enter request here"
15045 #~ msgstr "Sem zadejte požadavek"
15047 #~ msgid "Would you be my friend?"
15048 #~ msgstr "Chcete být můj přítel?"
15050 #~ msgid "QQ Buddy"
15051 #~ msgstr "QQ kamarád"
15053 #~ msgid "Add buddy"
15054 #~ msgstr "Přidat kamaráda"
15056 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15057 #~ msgstr "Neplatný QQ číslo"
15059 #~ msgid "Failed sending authorize"
15060 #~ msgstr "Selhalo poslání autorizace"
15062 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15063 #~ msgstr "Odstranění kamaráda %u selhalo"
15065 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15066 #~ msgstr "Moje odstranění ze seznamu kamarádů %d selhalo"
15068 #~ msgid "No reason given"
15069 #~ msgstr "Neudán žádný důvod"
15071 #~ msgid "You have been added by %s"
15072 #~ msgstr "Byli jste přidáni uživatelem %s"
15074 #~ msgid "Would you like to add him?"
15075 #~ msgstr "Chcete jej přidat?"
15077 #~ msgid "Rejected by %s"
15078 #~ msgstr "Odmítnuta %s"
15080 #~ msgid "Message: %s"
15081 #~ msgstr "Zpráva: %s"
15086 #~ msgid "Group ID"
15087 #~ msgstr "ID Skupiny"
15092 #~ msgid "Please enter Qun number"
15093 #~ msgstr "Zadejte prosím Qun číslo"
15095 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15096 #~ msgstr "Můžete vyhledávat jen permanentní Qun\n"
15098 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15099 #~ msgstr "(Neplatný UTF-8 řetězec)"
15101 #~ msgid "Not member"
15102 #~ msgstr "Není členem"
15107 #~ msgid "Requesting"
15108 #~ msgstr "Požadavek"
15111 #~ msgstr "Administrátor"
15113 #~ msgid "Room Title"
15114 #~ msgstr "Jméno místnosti"
15117 #~ msgstr "Poznámka"
15125 #~ msgid "Category"
15126 #~ msgstr "Kategorie"
15128 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15129 #~ msgstr "Qun nedovoluje ostatním připojit se"
15131 #~ msgid "Join QQ Qun"
15132 #~ msgstr "Připojit se k QQ Qun"
15134 #~ msgid "Input request here"
15135 #~ msgstr "Sem zadejte požadavek"
15137 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15138 #~ msgstr "Úspěšně připojen Qun %s (%u)"
15140 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15141 #~ msgstr "Úspěšně připojen Qun"
15143 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15144 #~ msgstr "Qun %u odmítl připojení"
15146 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15147 #~ msgstr "Operace QQ Qun"
15150 #~ msgstr "Selhalo:"
15152 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15153 #~ msgstr "Připojení Qun, neznámá odpověď"
15155 #~ msgid "Quit Qun"
15156 #~ msgstr "Ukončit Qun"
15159 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15160 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15162 #~ "Poznámka, jste-li tvůrce, \n"
15163 #~ "tato operace časem tento Qun odstraní."
15165 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15166 #~ msgstr "Lituji, nejste náš typ"
15168 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15169 #~ msgstr "Úspěšně jste upravili členy Qun"
15171 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15172 #~ msgstr "Úspěšně jste upravili informace o Qun"
15174 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15175 #~ msgstr "Úspěšně jste vytvořili Qun"
15177 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15178 #~ msgstr "Chcete nyní nastavit podrobné informace?"
15181 #~ msgstr "Nastavit"
15183 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15184 #~ msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u pro %s"
15186 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15187 #~ msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u"
15189 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15190 #~ msgstr "Nemohu připojit Qun %u, spravovaný administrátorem %u"
15192 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15193 #~ msgstr "<b>Připojení Qun %u schváleno administrátorem %u pro %s</b>"
15195 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15196 #~ msgstr "<b>Odstraněný kamarád %u.</b>"
15198 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15199 #~ msgstr "<b>Nový kamarád %u připojen.</b>"
15201 #~ msgid "Unknown-%d"
15202 #~ msgstr "Neznámé-%d"
15213 #~ msgid " FromMobile"
15214 #~ msgstr " FromMobile"
15216 #~ msgid " BindMobile"
15217 #~ msgstr " BindMobile"
15231 #~ msgid "Invalid name"
15232 #~ msgstr "Neplatné jméno"
15234 #~ msgid "Select icon..."
15235 #~ msgstr "Zvolte ikonu..."
15237 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15238 #~ msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15240 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15241 #~ msgstr "<b>Celkově kamarádů online</b>: %d<br>\n"
15243 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15244 #~ msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15246 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15247 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15249 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15250 #~ msgstr "<b>Klientská značka</b>: %s<br>\n"
15252 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15253 #~ msgstr "<b>Režim připojení</b>: %s<br>\n"
15255 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15256 #~ msgstr "<b>Moje internetová adresa:</b> %s:%d<br>\n"
15258 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15259 #~ msgstr "<b>Posláno</b>: %lu<br>\n"
15261 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15262 #~ msgstr "<b>Posláno zpět</b>: %lu<br>\n"
15264 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15265 #~ msgstr "<b>Ztraceno</b>: %lu<br>\n"
15267 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15268 #~ msgstr "<b>Přijato</b>: %lu<br>\n"
15270 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15271 #~ msgstr "<b>Přijato dvakrát</b>: %lu<br>\n"
15273 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15274 #~ msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15276 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15277 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15279 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15280 #~ msgstr "<p><b>Originální autor</b>:<br>\n"
15282 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15283 #~ msgstr "<p><b>Přispěvatelé ke kódu</b>:<br>\n"
15285 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15286 #~ msgstr "<p><b>Autoři patchů</b>:<br>\n"
15288 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15289 #~ msgstr "<p><b>Potvrzení</b>:<br>\n"
15291 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15292 #~ msgstr "<p><b>Svědomitý testeři</b>:<br>\n"
15294 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15295 #~ msgstr "a další, prosím dejte mi vědět... děkuji!))"
15297 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15298 #~ msgstr "<p><i>A všichni v pozadí...</i><br>\n"
15300 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15301 #~ msgstr "<i>Bez obav se připojte k nám!</i> :)"
15303 #~ msgid "About OpenQ %s"
15304 #~ msgstr "O OpenQ %s"
15306 #~ msgid "Change Password"
15307 #~ msgstr "Změnit heslo"
15309 #~ msgid "Account Information"
15310 #~ msgstr "Informace o účtu"
15312 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15313 #~ msgstr "Updatovat všechny QQ Qun"
15315 #~ msgid "About OpenQ"
15316 #~ msgstr "O OpenQ"
15318 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15319 #~ msgstr "Změnit poznámku kamaráda"
15321 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15322 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu QQ"
15327 #~ msgid "Select Server"
15328 #~ msgstr "Vyberte server"
15339 #~ msgid "Connect by TCP"
15340 #~ msgstr "Připojit se pomocí TCP"
15342 #~ msgid "Show server notice"
15343 #~ msgstr "Zobrazit poznámky serveru"
15345 #~ msgid "Show server news"
15346 #~ msgstr "Zobrazit novinky serveru"
15348 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15349 #~ msgstr "Zobrazit místnost při přijetí zprávy"
15351 #~ msgid "Use default font"
15352 #~ msgstr "Použít výchozí font"
15354 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15355 #~ msgstr "Interval udržování naživu (v sekundách)"
15357 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15358 #~ msgstr "Interval updatu (v sekundách)"
15360 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15361 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"
15363 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15364 #~ msgstr "Požadovaný symbol, který selhal, 0x%02X"
15366 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15367 #~ msgstr "Neplatná délka symbolu, %d"
15369 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15370 #~ msgstr "Přesměrování teď není podporováno"
15372 #~ msgid "Activation required"
15373 #~ msgstr "Je vyžadována aktivace"
15375 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15376 #~ msgstr "Neznámý kód odpovědi při přihlašování 0x%02X"
15378 #~ msgid "Requesting captcha"
15379 #~ msgstr "Vyžaduji captcha"
15381 #~ msgid "Checking captcha"
15382 #~ msgstr "Kontroluji captcha"
15384 #~ msgid "Failed captcha verification"
15385 #~ msgstr "Selhalo captcha ověření"
15387 #~ msgid "Captcha Image"
15388 #~ msgstr "Captcha obrázek"
15390 #~ msgid "Enter code"
15391 #~ msgstr "Vložte kód"
15393 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15394 #~ msgstr "Ověření captcha QQ"
15396 #~ msgid "Enter the text from the image"
15397 #~ msgstr "Zadejte text z obrázku"
15399 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15400 #~ msgstr "Neznámá odpověď při kontrole hesla (0x%02X)"
15403 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15406 #~ "Neznámý kód odpovědi, při přihlášení (0x%02X):\n"
15409 #~ msgid "Socket error"
15410 #~ msgstr "Chyba socketu"
15412 #~ msgid "Getting server"
15413 #~ msgstr "Získávám server"
15415 #~ msgid "Requesting token"
15416 #~ msgstr "Požadavek symbolu"
15418 #~ msgid "Invalid server or port"
15419 #~ msgstr "Neplatný server nebo port"
15421 #~ msgid "Connecting to server"
15422 #~ msgstr "Připojuji se k serveru"
15424 #~ msgid "QQ Error"
15425 #~ msgstr "Chyba QQ"
15428 #~ "Server News:\n"
15433 #~ "Novinky serveru:\n"
15441 #~ msgid "From %s:"
15445 #~ "Server notice From %s: \n"
15448 #~ "Poznámka serveru Od %s: \n"
15451 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15452 #~ msgstr "Neznámý SERVER CMD"
15455 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15456 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15458 #~ "Chyba %s(0x%02X)\n"
15459 #~ "Místnost %u, odpověď 0x%02X"
15461 #~ msgid "QQ Qun Command"
15462 #~ msgstr "QQ Qun příkaz"
15464 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15465 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
15467 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15468 #~ msgstr "Neznámý LOGIN CMD"
15470 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15471 #~ msgstr "Neznámý CLIENT CMD"
15473 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15474 #~ msgstr "%d odmítl soubor %s"
15476 #~ msgid "File Send"
15477 #~ msgstr "Odeslání souboru"
15479 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15480 #~ msgstr "%d zrušil přenos %s"
15482 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15483 #~ msgstr "Nastavení Hlasu a Videa"
15485 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15486 #~ msgstr "Automaticky odmítat od uživatelů, kteří nejsou na seznamu kamarádů"
15488 #~ msgid "bug master"
15489 #~ msgstr "lovec chyb"
15491 #~ msgid "Error requesting %s"
15492 #~ msgstr "Chyba žádosti %s"
15494 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15495 #~ msgstr "Chyba při in-band bytestream přenosu\n"
15497 #~ msgid "Transfer was closed."
15498 #~ msgstr "Přenos byl ukončen."
15500 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15501 #~ msgstr "Selhalo otevření in-band bytestreamu"
15503 #~ msgid "Set your friendly name."
15504 #~ msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"
15506 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15507 #~ msgstr "Certifikát vypršel a neměl by být považován za platný."
15509 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15510 #~ msgstr "Vyžadovat SSL/TLS"
15512 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15513 #~ msgstr "Vnutit staré SSL (port 5223)"
15516 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15519 #~ "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
15522 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15523 #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací"
15525 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15526 #~ msgstr "Zadaný jméno není platné"
15528 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15529 #~ msgstr "Certifikát je neplatný."
15531 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15532 #~ msgstr "Zadaná přezdívka není platná"
15534 #~ msgid "MXit Login Name"
15535 #~ msgstr "Přihlašovací jméno MXit"
15537 #~ msgid "Nick Name"
15538 #~ msgstr "Přezdívka"
15540 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15541 #~ msgstr "Vaše mobilní telefonní číslo..."
15543 #~ msgid "Rate to host"
15544 #~ msgstr "Rychlost k hostiteli"
15546 #~ msgid "Rate to client"
15547 #~ msgstr "Rychlost ke klientovi"
15549 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15550 #~ msgstr "/Multimédia/_Zavěsit"
15552 #~ msgid "Unknown reason."
15553 #~ msgstr "Neznámý důvod."
15555 #~ msgid "Current Mood"
15556 #~ msgstr "Momentální nálada"
15558 #~ msgid "New Mood"
15559 #~ msgstr "Nová nálada uživatele"
15561 #~ msgid "Change your Mood"
15562 #~ msgstr "Změnit vaši náladu"
15564 #~ msgid "How do you feel right now?"
15565 #~ msgstr "Jak se cítíte?"
15573 #~ msgid "Pager server"
15574 #~ msgstr "Server pageru"
15576 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15577 #~ msgstr "Server Yahoo Chat"
15579 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15580 #~ msgstr "Port Yahoo Chat"
15582 #~ msgid "Orientation"
15583 #~ msgstr "Orientace"
15585 #~ msgid "The orientation of the tray."
15586 #~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
15588 #~ msgid "Error creating conference."
15589 #~ msgstr "Chyba při vytváření konference."
15591 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15592 #~ msgstr "Nemohu připojit socket k portu: %s"
15594 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15595 #~ msgstr "Nemohu poslouchat na soketu: %s"
15597 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15598 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"
15600 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15601 #~ msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
15603 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15604 #~ msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní."
15606 #~ msgid "Profile URL"
15607 #~ msgstr "URL profilu"
15609 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15610 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"
15612 #~ msgid "%s is not a valid group."
15613 #~ msgstr "%s není platná skupina."
15615 #~ msgid "Unknown error."
15616 #~ msgstr "Neznámá chyba."
15618 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15619 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
15621 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15622 #~ msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)"
15624 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15625 #~ msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)"
15627 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15628 #~ msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)"
15630 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15631 #~ msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný."
15633 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15634 #~ msgstr "%s není platný účet passport."
15636 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15637 #~ msgstr "Služba dočasně není k dispozici."
15639 #~ msgid "Unable to rename group"
15640 #~ msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu"
15642 #~ msgid "Unable to delete group"
15643 #~ msgstr "Nemohu odstranit skupinu"
15645 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15646 #~ msgstr "%s vás přidal do svého seznamu kamarádů."
15648 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15649 #~ msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů."
15652 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15653 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15655 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15656 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15659 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15661 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC kanál:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
15663 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15665 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15667 #~ msgid "Debugging Information"
15668 #~ msgstr "Ladicí informace"
15671 #~ "Unrecognized file type\n"
15673 #~ "Defaulting to PNG."
15675 #~ "Nerozpoznaný typ souboru\n"
15680 #~ "Error saving image\n"
15684 #~ "Chyba při ukládání obrázku\n"
15688 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15689 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
15692 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15694 #~ "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
15695 #~ "soubor obrázku"
15697 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15698 #~ msgstr "Vložte sekci <iq/>."
15700 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15701 #~ msgstr "Vložte sekci <presence/>."
15703 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15704 #~ msgstr "Vložte sekci <message/>."
15707 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15708 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15710 #~ "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
15711 #~ "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to "
15715 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15716 #~ "connect directly."
15718 #~ "Nemohu najít alternativní XMPP připojení po selhání přímého spojení."
15721 #~ msgid "(Default)"
15722 #~ msgstr "(implicitní)"
15724 #~ msgid "Install Theme"
15725 #~ msgstr "Nainstalovat téma"
15730 #~ msgid "Use document font from _theme"
15731 #~ msgstr "Používat písmo dokumentu z _tématu"
15733 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15734 #~ msgstr "Proxy server a prohlížeč"
15736 #~ msgid "Auto-away"
15737 #~ msgstr "Automatická nepřítomnost"
15740 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15741 #~ msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu."
15743 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15744 #~ msgstr "Posílat instant message různými protokoly"
15746 #~ msgid "_Start port:"
15747 #~ msgstr "_Počáteční port:"
15749 #~ msgid "_End port:"
15750 #~ msgstr "_Koncový port:"
15753 #~ msgstr "_Uživatel:"
15755 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15756 #~ msgstr "Jenom první účet bude povolen bez tohoto)."
15758 #~ msgid "Calling ... "
15759 #~ msgstr "Volání ..."
15761 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15762 #~ msgstr "Neplatný řetěz certifikátu"
15765 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15766 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15769 #~ "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační "
15770 #~ "autority, kterou vyžaduje podpis."
15772 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15773 #~ msgstr "Neplatný podpis certifikační autority"
15775 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15776 #~ msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování"
15778 #~ msgid "Minimum Room Size"
15779 #~ msgstr "Minimální velikost místnosti"
15781 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15782 #~ msgstr "Čas pro ne aktivitu uživatele (v minutách)"
15784 #~ msgid "Failed to open the file"
15785 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"
15787 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15788 #~ msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."
15790 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15791 #~ msgstr "Baskičtina"
15794 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15795 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15797 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Podpora přes e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15798 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15801 #~ msgstr "Po_kračovat"
15805 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15807 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15808 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15809 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15811 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15812 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15813 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15815 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15816 #~ " Without this only the first account will be "
15818 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15819 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15822 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
15824 #~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
15825 #~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
15826 #~ " -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
15827 #~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
15828 #~ " -m, --multiple nezajišťovat jedinou instanci\n"
15829 #~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
15830 #~ " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n"
15831 #~ " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
15832 #~ " Bez nich bude povolen jen první účet).\n"
15833 #~ " --display=DISPLAY použít X obrazovku\n"
15834 #~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
15838 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15840 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15841 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15842 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15844 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15845 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15846 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15848 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15849 #~ " Without this only the first account will be "
15851 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15854 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
15856 #~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
15857 #~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
15858 #~ " -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
15859 #~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
15860 #~ " -m, --multiple nezajišťovat jedinou instanci\n"
15861 #~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
15862 #~ " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n"
15863 #~ " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
15864 #~ " Bez nich bude povolen jen první účet).\n"
15865 #~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
15868 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15869 #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
15872 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15873 #~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
15876 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15878 #~ "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
15880 #~ msgid "Invitation Rejected"
15881 #~ msgstr "Pozvání odmítnuto"
15887 #~ msgid "Cannot open socket"
15888 #~ msgstr "Nemohu otevřít socket"
15890 #~ msgid "Could not listen on socket"
15891 #~ msgstr "Nemohu poslouchat na socketu"
15893 #~ msgid "Unable to read socket"
15894 #~ msgstr "Nemohu číst ze socketu"
15896 #~ msgid "Connection failed."
15897 #~ msgstr "Spojení selhalo."
15899 #~ msgid "Server has disconnected"
15900 #~ msgstr "Server se odpojil"
15902 #~ msgid "Couldn't create socket"
15903 #~ msgstr "Nemohu vytvořit socket"
15905 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15906 #~ msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"
15908 #~ msgid "Read error"
15909 #~ msgstr "Chyba čtení"
15912 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15915 #~ "Nemohu navázat spojení se serverem:\n"
15918 #~ msgid "Write error"
15919 #~ msgstr "Chyba zápisu"
15921 #~ msgid "Last Activity"
15922 #~ msgstr "Poslední aktivita"
15924 #~ msgid "Service Discovery Info"
15925 #~ msgstr "Informace vyhledání služby"
15927 #~ msgid "Service Discovery Items"
15928 #~ msgstr "Položky hledání služeb"
15930 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15931 #~ msgstr "Rozšířené Stanza adresování"
15933 #~ msgid "Multi-User Chat"
15934 #~ msgstr "Víceuživatelský chat"
15936 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15937 #~ msgstr "Rozšířené informace vzhledu chatu"
15939 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15940 #~ msgstr "In-Band Bytestreamy"
15942 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15943 #~ msgstr "Ad-Hoc příkazy"
15945 #~ msgid "PubSub Service"
15946 #~ msgstr "PubSub služba"
15948 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15949 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreamy"
15951 #~ msgid "Out of Band Data"
15952 #~ msgstr "Mino Band data"
15954 #~ msgid "XHTML-IM"
15955 #~ msgstr "XHTML-IM"
15957 #~ msgid "In-Band Registration"
15958 #~ msgstr "In-Band registrace"
15960 #~ msgid "User Avatar"
15961 #~ msgstr "Avatar uživatele"
15963 #~ msgid "Chat State Notifications"
15964 #~ msgstr "Upozornění na stav chatu"
15966 #~ msgid "Software Version"
15967 #~ msgstr "Verze softwaru"
15969 #~ msgid "Stream Initiation"
15970 #~ msgstr "Iniciace streamu"
15972 #~ msgid "User Activity"
15973 #~ msgstr "Aktivita uživatele"
15975 #~ msgid "Entity Capabilities"
15976 #~ msgstr "Schopnosti"
15978 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15979 #~ msgstr "Šifrované vyjednávání"
15981 #~ msgid "User Tune"
15982 #~ msgstr "Poslech uživatele"
15984 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15985 #~ msgstr "Výměna položky seznamu"
15987 #~ msgid "Reachability Address"
15988 #~ msgstr "Dostupnost adres"
15993 #~ msgid "Jingle Audio"
15994 #~ msgstr "Jingle Audio"
15996 #~ msgid "User Nickname"
15997 #~ msgstr "Přezdívka"
15999 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16000 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16002 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16003 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16005 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16006 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16008 #~ msgid "Jingle Video"
16009 #~ msgstr "Jingle video"
16011 #~ msgid "Jingle DTMF"
16012 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16014 #~ msgid "Message Receipts"
16015 #~ msgstr "Potvrzení zprávy"
16017 #~ msgid "Public Key Publishing"
16018 #~ msgstr "Zveřejnění veřejného klíče"
16020 #~ msgid "User Chatting"
16021 #~ msgstr "Uživatel chatuje"
16023 #~ msgid "User Browsing"
16024 #~ msgstr "Uživatel brouzdá"
16026 #~ msgid "User Viewing"
16027 #~ msgstr "Uživatel prohlíží"
16029 #~ msgid "Stanza Encryption"
16030 #~ msgstr "Šifrování Stanza"
16032 #~ msgid "Entity Time"
16033 #~ msgstr "Čas položky"
16035 #~ msgid "Delayed Delivery"
16036 #~ msgstr "Zpožděné doručení"
16038 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16039 #~ msgstr "Spolupracující datové objekty"
16041 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16042 #~ msgstr "Úložiště souboru a sdílení"
16044 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16045 #~ msgstr "STUN Service Discovery pro Jingle"
16047 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16048 #~ msgstr "Zjednodušené šifrované vyjednávání"
16050 #~ msgid "Hop Check"
16051 #~ msgstr "Kontrola hopu"
16053 #~ msgid "Read Error"
16054 #~ msgstr "Chyba čtení"
16056 #~ msgid "Failed to connect to server."
16057 #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
16059 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16060 #~ msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)"
16062 #~ msgid "Unparseable message"
16063 #~ msgstr "Nezpracovatelná zpráva"
16065 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16066 #~ msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)"
16068 #~ msgid "Login failed (%s)."
16069 #~ msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."
16071 #~ msgid "Unable to connect to server."
16072 #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
16075 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16077 #~ "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
16079 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16080 #~ msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
16082 #~ msgid "Incorrect password."
16083 #~ msgstr "Nesprávné heslo."
16086 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16089 #~ "Nemohu se připojit k serveru BOS:\n"
16092 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16093 #~ msgstr "Možná budete brzo odpojen. Hledejte aktualizace na %s."
16095 #~ msgid "Could Not Connect"
16096 #~ msgstr "Nemohu se připojit"
16098 #~ msgid "Invalid username."
16099 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."
16101 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16102 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"
16104 #~ msgid "Connection lost"
16105 #~ msgstr "Spojení ztraceno"
16107 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16108 #~ msgstr "Nemohu najít počítač"
16110 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16111 #~ msgstr "Spojení uzavřeno (zápis)"
16113 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16114 #~ msgstr "Chyba při čtení ze socketu: %s"
16116 #~ msgid "Unable to connect to host"
16117 #~ msgstr "Nemohu se připojit k počítači"
16119 #~ msgid "Could not write"
16120 #~ msgstr "Nemohu zapisovat"
16122 #~ msgid "Could not create listen socket"
16123 #~ msgstr "Nemohu vytvořit socket pro poslouchání"
16125 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16126 #~ msgstr "Nemohu přeložit název počítače"
16129 #~ msgid "Incorrect Password"
16130 #~ msgstr "Nesprávné heslo"
16133 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16136 #~ "Nemohu navázat spojení s %s:\n"
16139 #~ msgid "Yahoo Japan"
16140 #~ msgstr "Yahoo Japonsko"
16142 #~ msgid "Japan Pager server"
16143 #~ msgstr "Server pageru v Japonsku"
16145 #~ msgid "Japan file transfer server"
16146 #~ msgstr "Server přenosu souborů v Japonsku"
16149 #~ "Lost connection with server\n"
16152 #~ "Ztraceno spojení se serverem\n"
16155 #~ msgid "Could not resolve host name"
16156 #~ msgstr "Nemohu přeložit název počítače"
16160 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16163 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
16165 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16166 #~ msgstr "Skrývání okna konverzace"
16168 #~ msgid "More Data needed"
16169 #~ msgstr "Je potřeba více dat"
16171 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16172 #~ msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem."
16174 #~ msgid "Activate which ID?"
16175 #~ msgstr "Které ID aktivovat?"
16177 #~ msgid "Cursor Color"
16178 #~ msgstr "Barva kurzoru"
16180 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16181 #~ msgstr "Sekundární barva kurzoru"
16183 #~ msgid "Interface colors"
16184 #~ msgstr "Barvy rozhraní"
16186 #~ msgid "Widget Sizes"
16187 #~ msgstr "Velikosti widgetů"
16190 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16191 #~ "along with an optional invite message."
16193 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat,\n"
16194 #~ "a nepovinně i zvací zprávu."
16196 #~ msgid "Looking up %s"
16197 #~ msgstr "Vyhledávám %s"
16199 #~ msgid "Connect to %s failed"
16200 #~ msgstr "Spojení k %s selhalo"
16202 #~ msgid "Signon: %s"
16203 #~ msgstr "Přihlásit: %s"
16205 #~ msgid "Unable to write file %s."
16206 #~ msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."
16208 #~ msgid "Unable to read file %s."
16209 #~ msgstr "Nemohu číst soubor %s."
16211 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16212 #~ msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."
16214 #~ msgid "%s not currently logged in."
16215 #~ msgstr "%s není momentálně přihlášen."
16217 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16218 #~ msgstr "Varování %s není povoleno."
16221 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16222 #~ msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
16224 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16225 #~ msgstr "Chat v %s není dostupný."
16227 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16228 #~ msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."
16230 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16231 #~ msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."
16233 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16234 #~ msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
16236 #~ msgid "Failure."
16237 #~ msgstr "Selhání."
16239 #~ msgid "Too many matches."
16240 #~ msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
16242 #~ msgid "Need more qualifiers."
16243 #~ msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
16245 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16246 #~ msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
16248 #~ msgid "Email lookup restricted."
16249 #~ msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
16251 #~ msgid "Keyword ignored."
16252 #~ msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
16254 #~ msgid "No keywords."
16255 #~ msgstr "Žádné klíčové slovo."
16257 #~ msgid "User has no directory information."
16258 #~ msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
16260 #~ msgid "Country not supported."
16261 #~ msgstr "Země není podporována."
16263 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16264 #~ msgstr "Neznámé selhání: %s."
16266 #~ msgid "Incorrect username or password."
16267 #~ msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo."
16269 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16270 #~ msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
16272 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16273 #~ msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
16276 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16277 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16280 #~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
16281 #~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě "
16284 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16285 #~ msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"
16287 #~ msgid "Invalid Groupname"
16288 #~ msgstr "Neplatný název skupiny"
16290 #~ msgid "Connection Closed"
16291 #~ msgstr "Spojení uzavřeno"
16293 #~ msgid "Waiting for reply..."
16294 #~ msgstr "Čekám na odpověď..."
16296 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16297 #~ msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."
16299 #~ msgid "Password Change Successful"
16300 #~ msgstr "Změna hesla úspěšná"
16302 #~ msgid "Get Dir Info"
16303 #~ msgstr "Získat informace adresáře"
16305 #~ msgid "Set Dir Info"
16306 #~ msgstr "Nastavit informace adresáře"
16308 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16309 #~ msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"
16311 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16312 #~ msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."
16314 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16315 #~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."
16317 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16318 #~ msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."
16320 #~ msgid "Save As..."
16321 #~ msgstr "Uložit jako..."
16323 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16324 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16325 #~ msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
16326 #~ msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
16327 #~ msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"
16329 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16330 #~ msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"
16332 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16333 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"
16335 #~ msgid "%s Options"
16336 #~ msgstr "Nastavení %s"
16338 #~ msgid "Proxy Options"
16339 #~ msgstr "Možnosti proxy"
16341 #~ msgid "By log size"
16342 #~ msgstr "Podle velikosti záznamu"
16344 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16345 #~ msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
16347 #~ msgid "Smiley _Image"
16348 #~ msgstr "Obrázek _smajlíku"
16350 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16351 #~ msgstr "Klávesové _zkratky smajlíků"
16353 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16354 #~ msgstr "Nemohu získat adresář MSN"
16356 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16357 #~ msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy chatu"
16360 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16361 #~ "fixed. Check %s for updates."
16363 #~ "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto "
16364 #~ "není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
16366 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16368 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16370 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundu nebyla přijata žádná data)"
16372 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundy nebyla přijata žádná data)"
16374 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla přijata žádná data)"
16377 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16378 #~ msgstr "Přidat kamaráda"
16381 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16382 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
16384 #~ msgid "Keep alive error"
16385 #~ msgstr "Chyba při udržování naživu"
16388 #~ "Lost connection with server:\n"
16391 #~ "Ztraceno spojení se serverem:\n"
16395 #~ msgid "Connecting server ..."
16396 #~ msgstr "Server spojení"
16398 #~ msgid "Failed to send IM."
16399 #~ msgstr "Nemohu odeslat IM."
16402 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16403 #~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"
16405 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16406 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
16408 #~ msgid "Primary Information"
16409 #~ msgstr "Primární informace"
16411 #~ msgid "Blood Type"
16412 #~ msgstr "Krevní skupina"
16414 #~ msgid "Update information"
16415 #~ msgstr "Aktualizovat informace"
16418 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16421 #~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím "
16424 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16425 #~ msgstr "Neplatný obrázek QQ"
16427 #~ msgid "You rejected %d's request"
16428 #~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d."
16430 #~ msgid "Reject request"
16431 #~ msgstr "Odmítnout požadavek"
16433 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16434 #~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut"
16436 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16437 #~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů"
16439 #~ msgid "QQ Number Error"
16440 #~ msgstr "Chyba QQ čísla"
16442 #~ msgid "Group Description"
16443 #~ msgstr "Popis skupiny"
16446 #~ msgstr "Autentizace"
16449 #~ msgstr "Schválit"
16451 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16452 #~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d"
16454 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16455 #~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\""
16457 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16458 #~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\""
16460 #~ msgid "I am a member"
16461 #~ msgstr "Jsem člen"
16463 #~ msgid "I am requesting"
16464 #~ msgstr "Požaduji"
16466 #~ msgid "I am the admin"
16467 #~ msgstr "Jsem správce"
16469 #~ msgid "Unknown status"
16470 #~ msgstr "Neznámý stav"
16472 #~ msgid "Remove from Qun"
16473 #~ msgstr "Remove from Qun"
16475 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16476 #~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah"
16478 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16479 #~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"
16481 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16482 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
16484 #~ msgid "Change Qun member"
16485 #~ msgstr "Změnit Qun číslo"
16487 #~ msgid "Change Qun information"
16488 #~ msgstr "Změnit Qun informace"
16490 #~ msgid "System Message"
16491 #~ msgstr "Zpráva systému"
16493 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16494 #~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
16496 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16497 #~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
16499 #~ msgid "Set My Information"
16500 #~ msgstr "Nastavit informace o mě"
16502 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16503 #~ msgstr "Opustit QQ Qun"
16505 #~ msgid "Block this buddy"
16506 #~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda"
16508 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16509 #~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X"
16511 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
16512 #~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX"
16514 #~ msgid "Error password: %s"
16515 #~ msgstr "Chyba hesla: %s"
16517 #~ msgid "Need active: %s"
16518 #~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s"
16520 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16521 #~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům"
16523 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16524 #~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů"
16526 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16527 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
16529 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16530 #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
16532 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16533 #~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů"
16536 #~ msgstr "QQ kamarád"
16538 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16539 #~ msgstr "Žádost schválena %s"
16541 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16542 #~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele"
16544 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16545 #~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů"
16547 #~ msgid "Would you add?"
16548 #~ msgstr "Chcete jej přidat?"
16553 #~ msgid "QQ Server Notice"
16554 #~ msgstr "QQ poznámky serveru"
16557 #~ msgid "Network disconnected"
16558 #~ msgstr "Vzdálený odpojen"
16560 #~ msgid "developer"
16561 #~ msgstr "vývojář"
16563 #~ msgid "XMPP developer"
16564 #~ msgstr "vývojář XMPP"
16570 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16571 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16573 #~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\"
16574 #~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"
16576 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16577 #~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s"
16579 #~ msgid "A group with the name already exists."
16580 #~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje."
16582 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16583 #~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače"
16585 #~ msgid "Your information has been updated"
16586 #~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány"
16588 #~ msgid "Input your reason:"
16589 #~ msgstr "Zadejte váš důvod:"
16591 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16592 #~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda"
16594 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16595 #~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele"
16597 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16598 #~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů"
16600 #~ msgid "Invalid QQid"
16601 #~ msgstr "Neplatné QQid"
16603 #~ msgid "Please enter external group ID"
16604 #~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny"
16606 #~ msgid "Reason: %s"
16607 #~ msgstr "Důvod: %s"
16609 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16610 #~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d"
16612 #~ msgid "I am applying to join"
16613 #~ msgstr "Žádám o přidání"
16615 #~ msgid "You have successfully left the group"
16616 #~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu"
16618 #~ msgid "QQ Group Auth"
16619 #~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"
16621 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16622 #~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat"
16624 #~ msgid "Enter your reason:"
16625 #~ msgstr "Zadejte svůj důvod:"
16630 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16631 #~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16633 #~ msgid "Show Login Information"
16634 #~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení"
16636 #~ msgid "resend interval(s)"
16637 #~ msgstr "Interval znovu-poslání"
16639 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16640 #~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"
16642 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16643 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis"
16645 #~ msgid "Failed room reply"
16646 #~ msgstr "Odpověď místnosti selhala"
16648 #~ msgid "User %s rejected your request"
16649 #~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek"
16651 #~ msgid "User %s approved your request"
16652 #~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek"
16654 #~ msgid "Notice from: %s"
16655 #~ msgstr "Poznámka od: %s"
16657 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16658 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
16660 #~ msgid "Group Operation Error"
16661 #~ msgstr "Chyba operace se skupinou"
16663 #~ msgid "Error setting socket options"
16664 #~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu"
16667 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16670 #~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v "
16671 #~ "odpovědi serveru"
16673 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16674 #~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"
16676 #~ msgid "Too evil (sender)"
16677 #~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
16679 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16680 #~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
16682 #~ msgid "Available Message"
16683 #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti"
16685 #~ msgid "Away Message"
16686 #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
16688 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16689 #~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"
16691 #~ msgid "TCP Address"
16692 #~ msgstr "TCP adresa"
16694 #~ msgid "UDP Address"
16695 #~ msgstr "UDP adresa"
16697 #~ msgid "Display Statistics"
16698 #~ msgstr "Zobrazit statistika"
16700 #~ msgid "Screen name:"
16701 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
16703 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16704 #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele"
16706 #~ msgid "Invalid screen name"
16707 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele"
16709 #~ msgid "Invalid screen name."
16710 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."
16712 #~ msgid "Screen _name:"
16713 #~ msgstr "_Jméno uživatele:"
16716 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16717 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16719 #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. "
16720 #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?"
16722 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
16723 #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"
16726 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16727 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16728 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16730 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
16731 #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
16732 #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
16735 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16736 #~ "information about buddies in a users contact list."
16738 #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po "
16739 #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů."
16742 #~ msgid "Show offline buddies"
16743 #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
16745 #~ msgid "Sort by status"
16746 #~ msgstr "Řadit podle stavu"
16748 #~ msgid "Sort alphabetically"
16749 #~ msgstr "Řadit podle abecedy"
16751 #~ msgid "Sort by log size"
16752 #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu"
16754 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16755 #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici"
16757 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16758 #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám."
16760 #~ msgid "Couldn't open file"
16761 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"
16763 #~ msgid "Error initializing session"
16764 #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
16767 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16768 #~ "supported by MySpace."
16769 #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)."
16771 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16772 #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
16774 #~ msgid "Screen name sent"
16775 #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno"
16777 #~ msgid "Screen name"
16778 #~ msgstr "Jméno uživatele"
16780 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16781 #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu."
16783 #~ msgid "Use recent buddies group"
16784 #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů"
16786 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16787 #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní"
16789 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16790 #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc"
16792 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16793 #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s"
16795 #~ msgid "%s is now %s"
16796 #~ msgstr "%s je teď %s"
16798 #~ msgid "%s is no longer %s"
16799 #~ msgstr "%s už není %s"
16802 #~ msgid "_Send File"
16803 #~ msgstr "Odeslat soubor"
16805 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16806 #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
16808 #~ msgid "Add a C_hat"
16809 #~ msgstr "Přidat _chat"
16811 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16812 #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit"
16814 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16815 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"
16818 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16819 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16820 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16823 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
16824 #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
16825 #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
16830 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16831 #~ "and re-enable the account."
16835 #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
16838 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16839 #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
16841 #~ msgid "_Send To"
16842 #~ msgstr "_Odeslat do"
16844 #~ msgid "Log Viewer"
16845 #~ msgstr "Prohlížeč záznamů"
16848 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16849 #~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
16852 #~ msgid "Current media"
16853 #~ msgstr "Aktuální token"
16857 #~ msgstr "Z_práva:"
16859 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16860 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
16863 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
16864 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"
16867 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
16868 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
16870 #~ msgid "Attention! %s %s."
16871 #~ msgstr "Pozor! %s %s."
16873 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16874 #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."
16876 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
16877 #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat."
16879 #~ msgid "Network Configuration"
16880 #~ msgstr "Nastavení sítě"
16882 #~ msgid "TCP port"
16883 #~ msgstr "Port TCP"
16885 #~ msgid "Feature Calibration"
16886 #~ msgstr "Kalibrace funkcí"
16888 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16889 #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..."
16891 #~ msgid "_Instant Messages:"
16892 #~ msgstr "_Instant Message:"
16894 #~ msgid "C_hat Messages:"
16895 #~ msgstr "Zprávy _chatu:"
16897 #~ msgid "When my nick is said"
16898 #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka"
16900 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16901 #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView"
16903 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16904 #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView"
16907 #~ msgstr "Nástroje"
16909 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16910 #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution."
16913 #~ msgstr "Zpoždění"
16916 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16917 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
16920 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16921 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
16922 #~ "were not removed.\n"
16924 #~ "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněn, protože patří k účtu, který je "
16925 #~ "zakázán nebo odpojen. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
16927 #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který "
16928 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
16930 #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který "
16931 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
16933 #~ msgid "Group not removed"
16934 #~ msgstr "Skupina neodstraněna"
16936 #~ msgid "Buddy icon:"
16937 #~ msgstr "Ikona kamaráda:"
16939 #~ msgid "Alias..."
16940 #~ msgstr "Alias..."
16944 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16947 #~ "<b>Přezdívka:</b> %s"
16951 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16954 #~ "<b>Přihlášen:</b> %s"
16958 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16961 #~ "<b>Nečinný:</b> %s"
16965 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16968 #~ "<b>Stav:</b> Odpojen"
16972 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16975 #~ "<b>Stav:</b> Skvělý"
16979 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16982 #~ "<b>Stav:</b> Žůžo"
16984 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16985 #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
16987 #~ msgid "Screen Name:"
16988 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
16990 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16991 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
16993 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16994 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
16996 #~ msgid "IM the user"
16997 #~ msgstr "IM uživatele"
16999 #~ msgid "Ignore the user"
17000 #~ msgstr "Ignorovat uživatele"
17002 #~ msgid "Get the user's information"
17003 #~ msgstr "Získat informace o uživateli"
17005 #~ msgid "Smaller font size"
17006 #~ msgstr "Menší velikost písma"
17008 #~ msgid "Insert link"
17009 #~ msgstr "Vložit odkaz"
17011 #~ msgid "Insert image"
17012 #~ msgstr "Vložit obrázek"
17015 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17019 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
17023 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17024 #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
17026 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17027 #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
17029 #~ msgid "Show buddy _icons"
17030 #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
17032 #~ msgid "Tab Options"
17033 #~ msgstr "Možnosti záložek"
17035 #~ msgid "_Sounds while away"
17036 #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
17039 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17040 #~ "but no command has been set."
17042 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
17043 #~ "příkaz nebyl nastaven."
17046 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17049 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: "
17053 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17054 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17056 #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této "
17057 #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
17061 #~ "<b>Status:</b> %s"
17064 #~ "<b>Stav</b>: %s"
17068 #~ "<b>Message:</b> %s"
17071 #~ "<b>Zpráva:</b> %s"
17073 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17074 #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání"
17076 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17077 #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí."
17079 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17080 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17083 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17084 #~ "account properties"
17086 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
17087 #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu"
17089 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17090 #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat"
17092 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17093 #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
17095 #~ msgid "_Authorize"
17096 #~ msgstr "_Autorizovat"
17099 #~ msgstr "_Zamítnout"
17101 #~ msgid "Login server"
17102 #~ msgstr "Přihlašovací server"
17104 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17105 #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
17107 #~ msgid "Unable to read header from server"
17108 #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
17111 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17112 #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
17114 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17115 #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
17117 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17118 #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
17120 #~ msgid "%s requested a PING"
17121 #~ msgstr "%s požádal o PING"
17123 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17124 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
17126 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17127 #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
17129 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17130 #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
17132 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17133 #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
17135 #~ msgid "_Connect"
17136 #~ msgstr "_Připojit"
17139 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17140 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17141 #~ "Account->Advanced."
17143 #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n"
17144 #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-"
17147 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17148 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů."
17151 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17153 #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL."
17156 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
17157 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17159 #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
17160 #~ "odeslat požadavek na autorizaci?"
17162 #~ msgid "_Request Authorization"
17163 #~ msgstr "_Požádat o autorizaci"
17166 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17170 #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
17174 #~ msgid "Authorization Request"
17175 #~ msgstr "Požadavek na autorizaci"
17177 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17178 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
17180 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17181 #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
17183 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17184 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
17186 #~ msgid "Rate limiting error."
17187 #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti."
17189 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17190 #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
17193 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17196 #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
17200 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
17201 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17204 #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že "
17205 #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
17208 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17212 #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
17216 #~ msgid "New screen name formatting:"
17217 #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
17219 #~ msgid "Format Screen Name..."
17220 #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
17222 #~ msgid "Auth host"
17223 #~ msgstr "Počítač autentizace"
17226 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
17227 #~ "(slower, but usually works)"
17229 #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n"
17230 #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)"
17234 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17237 #~ "<b>Podporuje:</b> %s"
17239 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17240 #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>"
17242 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17243 #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"
17245 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17246 #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"
17251 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17252 #~ msgstr "Heslo (znovu)"
17254 #~ msgid "Reject watching by other users"
17255 #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
17257 #~ msgid "Block invites"
17258 #~ msgstr "Blokovat pozvání"
17260 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17261 #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
17263 #~ msgid "Wrong Password"
17264 #~ msgstr "Špatné heslo"
17266 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17267 #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
17269 #~ msgid "TOC host"
17270 #~ msgstr "Počítač TOC"
17272 #~ msgid "TOC port"
17273 #~ msgstr "Port TOC"
17275 #~ msgid "Unable to read"
17276 #~ msgstr "Nemohu číst"
17278 #~ msgid "Pager host"
17279 #~ msgstr "Počítač pageru"
17281 #~ msgid "YCHT host"
17282 #~ msgstr "Počítač YCHT"
17284 #~ msgid "YCHT port"
17285 #~ msgstr "Port YCHT"
17287 #~ msgid "%s went away"
17288 #~ msgstr "%s šel pryč"
17290 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17291 #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"