1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
45 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
46 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
47 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
48 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
49 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
58 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
104 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
107 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
110 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
124 msgstr "រក្សាទុក"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
210 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
220 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
226 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
234 #. Extract their Name and put it in
239 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
245 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
248 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
260 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
266 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "កំពុងទៅយក..."
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
293 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
303 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
306 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
330 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
333 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
336 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
339 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
345 #. Never know what those translations might end up like...
357 msgstr "បានរក្សាទុក..."
360 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
369 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
392 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
405 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
416 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
419 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
428 msgstr "សម្អាតក្រុម"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
437 msgstr "តាមស្ថានភាព"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
443 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
452 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
469 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
486 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
510 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
527 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
541 msgid "%s disconnected."
542 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
553 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
555 msgid "Re-enable Account"
556 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
558 msgid "No such command."
559 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
564 msgid "Your command failed for an unknown reason."
565 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
567 msgid "That command only works in chats, not IMs."
568 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
570 msgid "That command only works in IMs, not chats."
571 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
573 msgid "That command doesn't work on this protocol."
574 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
576 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
577 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
580 msgid "%s (%s -- %s)"
581 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 msgid "You have left this chat."
596 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
599 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
600 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
602 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
603 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
606 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
618 msgid "Clear Scrollback"
619 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
621 msgid "Show Timestamps"
622 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
624 msgid "Add Buddy Pounce..."
625 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
630 msgid "Enable Logging"
631 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
633 msgid "Enable Sounds"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTO-REPLY> "
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
647 msgid "Supported debug options are: plugins version"
648 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
650 msgid "No such command (in this context)."
651 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
654 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
655 "The following commands are available in this context:\n"
657 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
658 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
662 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
672 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
674 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
676 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
677 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
680 "debug <option>: Send various debug information to the current "
682 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
687 msgid "help <command>: Help on a specific command."
688 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
690 msgid "users: Show the list of users in the chat."
691 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
712 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
714 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
715 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
718 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
719 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
720 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
721 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
723 msgid "Unable to open file."
724 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
727 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
729 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
730 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
731 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
743 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
744 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
745 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
747 #. Create the window.
748 msgid "File Transfers"
766 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
827 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
828 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
834 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
837 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
839 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
841 msgid "No logs were found"
842 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
844 msgid "Total log size:"
845 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
847 #. Search box *********
848 msgid "Scroll/Search: "
849 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
852 msgid "Conversations in %s"
853 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
856 msgid "Conversations with %s"
857 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
859 msgid "All Conversations"
860 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
863 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
892 msgid "You have rejected the call."
893 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
895 msgid "call: Make an audio call."
896 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
901 msgid "You have mail!"
902 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
911 msgid "%s (%s) has %d new message."
912 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
913 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
916 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
920 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
922 msgid "Buddy Information"
923 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
937 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
938 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
939 #. * notify_message. So tread carefully.
946 msgid "loading plugin failed"
947 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
949 msgid "unloading plugin failed"
950 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
963 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
968 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
969 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
971 msgid "No configuration options for this plugin."
972 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
974 msgid "Error loading plugin"
975 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
977 msgid "The selected file is not a valid plugin."
978 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
981 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
982 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
984 msgid "Select plugin to install"
985 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
987 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
988 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
990 msgid "Install Plugin..."
991 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
993 msgid "Configure Plugin"
994 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
996 #. copy the preferences to tmp values...
997 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
998 #. (that should have been "effect," right?)
999 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1000 #. Create the window
1004 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1005 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
1007 msgid "New Buddy Pounce"
1008 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
1010 msgid "Edit Buddy Pounce"
1011 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1014 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1021 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1023 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1024 msgid "Pounce When Buddy..."
1025 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1036 msgid "Returns from away"
1037 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1039 msgid "Becomes idle"
1040 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1042 msgid "Is no longer idle"
1043 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1045 msgid "Starts typing"
1046 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1048 msgid "Pauses while typing"
1049 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1051 msgid "Stops typing"
1054 msgid "Sends a message"
1057 #. Create the "Action" frame.
1061 msgid "Open an IM window"
1062 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1064 msgid "Pop up a notification"
1065 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1067 msgid "Send a message"
1070 msgid "Execute a command"
1071 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1073 msgid "Play a sound"
1076 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1077 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1080 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1082 msgid "Cannot create pounce"
1083 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1085 msgid "You do not have any accounts."
1086 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1088 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1089 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1092 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1093 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1095 msgid "Buddy Pounces"
1096 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1099 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1103 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1107 msgid "%s has signed on (%s)"
1108 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1111 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1112 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1115 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1116 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1119 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1123 msgid "%s has signed off (%s)"
1124 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1127 msgid "%s has become idle (%s)"
1128 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1131 msgid "%s has gone away. (%s)"
1132 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1135 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1136 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1141 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1144 msgid "From last sent message"
1145 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1150 msgid "Show Idle Time"
1151 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1153 msgid "Show Offline Buddies"
1154 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1156 msgid "Notify buddies when you are typing"
1157 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1160 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1163 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1166 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1168 msgid "Log status change events"
1169 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1171 msgid "Report Idle time"
1172 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1174 msgid "Change status when idle"
1175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1177 msgid "Minutes before changing status"
1178 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1180 msgid "Change status to"
1181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1183 msgid "Conversations"
1187 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1189 msgid "You must fill all the required fields."
1190 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1192 msgid "The required fields are underlined."
1193 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1195 msgid "Not implemented yet."
1196 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1198 msgid "Save File..."
1199 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1201 msgid "Open File..."
1202 msgstr "បើកឯកសារ..."
1204 msgid "Choose Location..."
1205 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1208 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1213 #. Create the window.
1215 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1217 msgid "Buddy logs in"
1218 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1220 msgid "Buddy logs out"
1221 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1223 msgid "Message received"
1224 msgstr "បានទទួលសារ"
1226 msgid "Message received begins conversation"
1227 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1229 msgid "Message sent"
1230 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1232 msgid "Person enters chat"
1233 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1235 msgid "Person leaves chat"
1236 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1238 msgid "You talk in chat"
1239 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1241 msgid "Others talk in chat"
1242 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1244 msgid "Someone says your username in chat"
1245 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1248 msgid "Attention received"
1249 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1270 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1276 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1279 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1285 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1293 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1319 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1328 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1350 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1351 #. PurpleStatusPrimitive
1353 #. name - use default
1357 #. Attributes - each status can have a message.
1365 msgid "Invalid title"
1366 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1368 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1369 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1371 msgid "Duplicate title"
1372 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1374 msgid "Please enter a different title for the status."
1375 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1378 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1381 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1387 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1389 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1394 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1396 msgid "Certificates"
1397 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1405 msgid "Error loading the plugin."
1406 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1408 msgid "Couldn't find X display"
1409 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1411 msgid "Couldn't find window"
1412 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1414 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1415 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1417 msgid "GntClipboard"
1418 msgstr "GntClipboard"
1420 msgid "Clipboard plugin"
1421 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1424 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1426 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1429 msgid "%s just signed on"
1430 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1433 msgid "%s just signed off"
1434 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1437 msgid "%s sent you a message"
1438 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1441 msgid "%s said your nick in %s"
1442 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1445 msgid "%s sent a message in %s"
1446 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1448 msgid "Buddy signs on/off"
1449 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1451 msgid "You receive an IM"
1452 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1454 msgid "Someone speaks in a chat"
1455 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1457 msgid "Someone says your name in a chat"
1458 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1472 msgid "Toaster plugin"
1473 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1476 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1477 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1479 msgid "History Plugin Requires Logging"
1480 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1483 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1485 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1486 "the same conversation type(s)."
1488 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1490 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1496 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1497 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1500 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1501 "conversation into the current conversation."
1503 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1509 "Fetching TinyURL..."
1512 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1515 msgid "TinyURL for above: %s"
1516 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1518 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1519 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..."
1521 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1522 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1524 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1525 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1530 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1533 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1534 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល"
1539 #. primitive, no, id, name
1541 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1543 msgid "Online Buddies"
1544 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1546 msgid "Offline Buddies"
1547 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1549 msgid "Online/Offline"
1550 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1556 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1558 msgid "Nested Subgroup"
1559 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1561 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1562 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1564 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1565 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1568 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1570 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1571 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1572 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1577 msgid "Lastlog plugin."
1578 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1583 msgid "Password is required to sign on."
1584 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1587 msgid "Enter password for %s (%s)"
1588 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1590 msgid "Enter Password"
1591 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1593 msgid "Save password"
1594 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1597 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1598 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1600 msgid "Connection Error"
1601 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1603 msgid "New passwords do not match."
1604 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1606 msgid "Fill out all fields completely."
1607 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1609 msgid "Original password"
1610 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1612 msgid "New password"
1613 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1615 msgid "New password (again)"
1616 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1619 msgid "Change password for %s"
1620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1622 msgid "Please enter your current password and your new password."
1623 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1626 msgid "Change user information for %s"
1627 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1629 msgid "Set User Info"
1630 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1633 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1634 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1643 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1648 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1652 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1655 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1656 "currently trusted."
1658 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1659 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1662 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1668 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1669 "your computer's date and time are accurate."
1670 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1672 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1673 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1674 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1680 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1681 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1683 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1684 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1686 msgid "The certificate has been revoked."
1687 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1689 msgid "An unknown certificate error occurred."
1690 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1692 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1693 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1697 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1698 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1702 "Common name: %s %s\n"
1703 "Fingerprint (SHA1): %s"
1705 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1706 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "Single-use Certificate Verification"
1710 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1714 msgid "Certificate Authorities"
1715 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1719 msgid "SSL Peers Cache"
1720 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1724 msgid "Accept certificate for %s?"
1725 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "SSL Certificate Verification"
1729 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1731 msgid "_View Certificate..."
1732 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1736 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1737 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1739 #. TODO: Probably wrong.
1740 msgid "SSL Certificate Error"
1741 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1743 msgid "Unable to validate certificate"
1744 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1752 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1753 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1762 "Activation date: %s\n"
1763 "Expiration date: %s\n"
1765 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1767 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1769 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1770 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1776 #. show error to user
1777 msgid "Registration Error"
1778 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1780 msgid "Unregistration Error"
1781 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1784 msgid "+++ %s signed on"
1785 msgstr "+++ %s បានចូល"
1788 msgid "+++ %s signed off"
1789 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1793 msgid "Unknown error"
1794 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1797 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1800 msgid "Unable to send message to %s."
1801 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1803 msgid "The message is too large."
1804 msgstr "សារធំពេក ។"
1806 msgid "Unable to send message."
1807 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1809 msgid "Send Message"
1812 msgid "_Send Message"
1816 msgid "%s entered the room."
1817 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1820 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1821 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1824 msgid "You are now known as %s"
1825 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1828 msgid "%s is now known as %s"
1829 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1832 msgid "%s left the room."
1833 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1836 msgid "%s left the room (%s)."
1837 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1839 msgid "Invite to chat"
1840 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1842 #. Put our happy label in it.
1844 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1846 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1849 msgid "Failed to get connection: %s"
1850 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1853 msgid "Failed to get name: %s"
1854 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1857 msgid "Failed to get serv name: %s"
1858 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1860 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1861 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1864 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1866 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1867 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1869 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1870 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1874 "Error resolving %s:\n"
1877 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1881 msgid "Error resolving %s: %d"
1882 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1886 "Error reading from resolver process:\n"
1889 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1894 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1898 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1899 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1902 msgid "Thread creation failure: %s"
1903 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1905 msgid "Unknown reason"
1906 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1908 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1913 "Error reading %s: \n"
1916 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1921 "Error writing %s: \n"
1924 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1929 "Error accessing %s: \n"
1932 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1935 msgid "Directory is not writable."
1936 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1938 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1939 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1941 msgid "Cannot send a directory."
1942 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1945 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1946 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1948 msgid "File is not readable."
1949 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
1952 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1953 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1956 msgid "%s wants to send you a file"
1957 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1960 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1961 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1965 "A file is available for download from:\n"
1969 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1970 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1971 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1974 msgid "%s is offering to send file %s"
1975 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1978 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1979 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1982 msgid "Offering to send %s to %s"
1983 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1992 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
1995 msgid "Transfer of file %s complete"
1996 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1998 msgid "File transfer complete"
1999 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
2003 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2006 msgid "File transfer cancelled"
2007 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2011 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2015 msgid "%s cancelled the file transfer"
2016 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2019 msgid "File transfer to %s failed."
2020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
2023 msgid "File transfer from %s failed."
2024 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
2026 msgid "Run the command in a terminal"
2027 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
2029 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2032 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2035 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2038 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2041 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2053 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2054 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2056 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2057 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2059 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2060 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2062 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2063 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2065 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2066 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2068 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2069 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2071 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2072 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2074 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2075 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2080 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2085 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2090 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2095 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2101 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2106 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2112 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2118 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2121 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2123 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2126 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2129 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2132 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2134 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2135 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2137 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2138 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2141 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2144 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2147 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2149 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2150 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2156 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2158 msgid "Old flat format"
2159 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2161 msgid "Logging of this conversation failed."
2162 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2169 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2170 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2173 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2177 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2181 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2187 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2188 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2191 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2192 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2195 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2198 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2202 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2203 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2205 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2206 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2208 msgid "Error with your microphone"
2209 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2211 msgid "Error with your webcam"
2212 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2214 msgid "Conference error"
2215 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2219 msgid "Error creating session: %s"
2220 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2223 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2224 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2226 msgid "This plugin has not defined an ID."
2227 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2230 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2231 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2234 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2235 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2238 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2239 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2243 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2246 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2248 msgid "Unable to load the plugin"
2249 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2252 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2253 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2255 msgid "Unable to load your plugin."
2256 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2259 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2260 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2263 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2265 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2266 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2269 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2270 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2272 msgid "Autoaccept complete"
2273 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2276 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2277 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2279 msgid "Set Autoaccept Setting"
2280 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2292 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2295 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2297 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2298 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2300 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2302 "Path to save the files in\n"
2303 "(Please provide the full path)"
2305 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2306 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2310 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2311 "*not* on your buddy list:"
2312 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2315 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2316 "(only when there's no conversation with the sender)"
2318 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2319 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2325 msgid "Escape the filenames"
2326 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2331 msgid "Enter your notes below..."
2332 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2334 msgid "Edit Notes..."
2335 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2340 #. *< ui_requirement
2346 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2350 msgid "Store notes on particular buddies."
2351 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2354 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2355 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2358 #. *< ui_requirement
2364 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2370 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2371 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2374 #. *< ui_requirement
2379 msgid "DBus Example"
2386 msgid "DBus Plugin Example"
2387 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2390 #. *< ui_requirement
2395 msgid "File Control"
2396 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2402 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2403 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2408 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2409 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2410 msgid "I'dle Mak'er"
2411 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2413 msgid "Set Account Idle Time"
2414 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2419 msgid "None of your accounts are idle."
2420 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2422 msgid "Unset Account Idle Time"
2423 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2428 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2429 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2431 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2432 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2434 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2435 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2438 #. *< ui_requirement
2443 msgid "IPC Test Client"
2444 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2449 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2450 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2454 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2455 "calls the commands registered."
2457 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2458 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2461 #. *< ui_requirement
2466 msgid "IPC Test Server"
2467 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2472 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2473 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2477 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2479 msgid "Hide Joins/Parts"
2480 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2482 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2483 msgid "For rooms with more than this many people"
2484 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2486 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2487 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2490 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2493 #. *< ui_requirement
2498 msgid "Join/Part Hiding"
2499 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2504 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2505 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2509 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2510 "actively taking part in a conversation."
2512 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2513 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2515 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2516 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2517 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2518 #. * not a real timezone.
2522 msgid "User is offline."
2523 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2525 msgid "Auto-response sent:"
2526 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2529 msgid "%s has signed off."
2530 msgstr "%s បានចេញ ។"
2532 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2533 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2535 msgid "You were disconnected from the server."
2536 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2539 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2541 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2543 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2544 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2546 msgid "Message could not be sent."
2547 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2551 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2557 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2563 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2564 msgid "Messenger Plus!"
2565 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2569 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2575 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2576 msgid "MSN Messenger"
2577 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2581 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 #. Add general preferences.
2592 msgid "General Log Reading Configuration"
2593 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2595 msgid "Fast size calculations"
2596 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2598 msgid "Use name heuristics"
2599 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2601 #. Add Log Directory preferences.
2602 msgid "Log Directory"
2603 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2606 #. *< ui_requirement
2612 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2617 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2618 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2622 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2623 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2625 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2628 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2629 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2631 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2634 msgid "Mono Plugin Loader"
2635 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2637 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2638 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2640 msgid "Add new line in IMs"
2641 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2643 msgid "Add new line in Chats"
2644 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2650 #. *< ui_requirement
2656 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2660 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2661 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2665 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2666 "the username in the conversation window."
2668 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2670 msgid "Offline Message Emulation"
2671 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2673 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2674 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2683 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2684 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2686 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2687 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2689 msgid "Offline Message"
2690 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2692 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2693 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2701 msgid "Save offline messages in pounce"
2702 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2704 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2705 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2707 msgid "One Time Password"
2708 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2711 #. *< ui_requirement
2716 msgid "One Time Password Support"
2717 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2722 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2723 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2727 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2728 "are only used in a single successful connection.\n"
2729 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2731 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2732 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2733 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2736 #. *< ui_requirement
2741 msgid "Perl Plugin Loader"
2742 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2747 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2748 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2750 msgid "Psychic Mode"
2751 msgstr "របៀប Psychic"
2753 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2754 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2757 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2758 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2760 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2761 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2763 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2764 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2766 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2767 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2769 msgid "Disable when away"
2770 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2772 msgid "Display notification message in conversations"
2773 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2775 msgid "Raise psychic conversations"
2776 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Signals Test"
2785 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2791 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2792 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2795 #. *< ui_requirement
2800 msgid "Simple Plugin"
2801 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2807 msgid "Tests to see that most things are working."
2808 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2811 msgid "X.509 Certificates"
2812 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2815 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2828 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2831 #. *< ui_requirement
2843 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2844 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2847 #. *< ui_requirement
2859 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2860 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2863 msgid "%s is no longer away."
2864 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2867 msgid "%s has gone away."
2868 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2871 msgid "%s has become idle."
2872 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2875 msgid "%s is no longer idle."
2876 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2879 msgid "%s has signed on."
2880 msgstr "%s បានចូល ។"
2883 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2885 msgid "Buddy Goes _Away"
2886 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2888 msgid "Buddy Goes _Idle"
2889 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2891 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2892 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2895 #. *< ui_requirement
2900 msgid "Buddy State Notification"
2901 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2908 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2910 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2912 msgid "Tcl Plugin Loader"
2913 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2915 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2916 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2919 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2920 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2922 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2923 "http://www.activestate.com\n"
2926 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2927 "im/BonjourWindows for more information."
2929 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម"
2930 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2932 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2933 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2936 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2937 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2952 msgid "XMPP Account"
2956 #. *< ui_requirement
2965 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2966 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2968 msgid "Purple Person"
2969 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2971 #. Creating the options for the protocol
2979 msgid "%s has closed the conversation."
2980 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2982 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2983 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2985 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2986 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2988 msgid "Invalid proxy settings"
2989 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2992 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2994 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2997 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2999 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3000 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
3002 msgid "Save Buddylist..."
3003 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3005 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3006 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
3008 msgid "Buddylist saved successfully!"
3009 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3012 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3013 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
3015 msgid "Couldn't load buddylist"
3016 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
3018 msgid "Load Buddylist..."
3019 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3021 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3022 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3024 msgid "Save buddylist..."
3025 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3027 msgid "Load buddylist from file..."
3028 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3030 msgid "You must fill in all registration fields"
3031 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់"
3033 msgid "Passwords do not match"
3034 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ"
3036 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3037 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3040 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3042 msgid "Registration completed successfully!"
3043 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3046 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3048 msgid "Password (again)"
3049 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3051 msgid "Enter captcha text"
3052 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha"
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3073 msgid "Male or female"
3074 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3084 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3086 msgid "Find buddies"
3087 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3089 msgid "Please, enter your search criteria below"
3090 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3092 msgid "Fill in the fields."
3093 msgstr "បំពេញវាល ។"
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3099 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3102 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3104 msgid "Password was changed successfully!"
3105 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3107 msgid "Current password"
3108 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3110 msgid "Password (retype)"
3111 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3113 msgid "Enter current token"
3114 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3116 msgid "Current token"
3117 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3119 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3120 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3122 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3123 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3126 msgid "Show status to:"
3127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
3133 msgid "Only buddies"
3134 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
3137 msgid "Change status broadcasting"
3138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
3140 msgid "Please, select who can see your status"
3144 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3145 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3147 msgid "Add to chat..."
3148 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3160 msgid "Do Not Disturb"
3164 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3165 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3174 #. optional information
3179 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3215 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3221 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3224 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3228 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3229 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ"
3231 #. 1. connect to server
3232 #. connect to the server
3237 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3239 msgid "This chat name is already in use"
3240 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3242 msgid "Not connected to the server"
3243 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3245 msgid "Find buddies..."
3246 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3248 msgid "Change password..."
3249 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3251 msgid "Upload buddylist to Server"
3252 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3254 msgid "Download buddylist from Server"
3255 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3257 msgid "Delete buddylist from Server"
3258 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3285 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3288 msgid "Don't use encryption"
3289 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
3292 msgid "Use encryption if available"
3293 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
3297 msgid "Require encryption"
3298 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
3301 msgid "Connection security"
3302 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
3305 msgid "Unknown command: %s"
3306 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3309 msgid "current topic is: %s"
3310 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3312 msgid "No topic is set"
3313 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3315 msgid "File Transfer Failed"
3316 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3318 msgid "Unable to open a listening port."
3319 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3321 msgid "Error displaying MOTD"
3322 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3324 msgid "No MOTD available"
3325 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3327 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3328 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3332 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3335 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3336 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3337 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3339 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3341 msgid "Lost connection with server: %s"
3342 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3351 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3353 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3354 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3356 msgid "SSL support unavailable"
3357 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3359 msgid "Unable to connect"
3360 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3362 #. this is a regular connect, error out
3364 msgid "Unable to connect: %s"
3365 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3378 #. *< ui_requirement
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3392 #. host to connect to
3394 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3396 #. port to connect to
3401 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3410 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3411 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3417 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3420 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3421 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3425 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3427 msgid "End of ban list"
3428 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3431 msgid "You are banned from %s."
3432 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3438 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3439 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3441 msgid " <i>(ircop)</i>"
3442 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3444 msgid " <i>(identified)</i>"
3445 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3450 msgid "Currently on"
3451 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3454 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3456 msgid "Online since"
3457 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3459 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3460 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3466 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3467 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3470 msgid "%s has cleared the topic."
3471 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3474 msgid "The topic for %s is: %s"
3475 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3478 msgid "Unknown message '%s'"
3479 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3481 msgid "Unknown message"
3482 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3484 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3485 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3488 msgid "Users on %s: %s"
3489 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3491 msgid "Time Response"
3492 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3494 msgid "The IRC server's local time is:"
3495 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3497 msgid "No such channel"
3498 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3500 #. does this happen?
3501 msgid "no such channel"
3502 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3504 msgid "User is not logged in"
3505 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3507 msgid "No such nick or channel"
3508 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3510 msgid "Could not send"
3511 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3514 msgid "Joining %s requires an invitation."
3515 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3517 msgid "Invitation only"
3518 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3521 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3522 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3524 #. Remove user from channel
3526 msgid "Kicked by %s (%s)"
3527 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3530 msgid "mode (%s %s) by %s"
3531 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3533 msgid "Invalid nickname"
3534 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3537 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3538 "invalid characters."
3540 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3543 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3544 "invalid characters."
3546 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed. If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3586 msgid "Wallops from %s"
3589 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3590 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3593 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3594 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3597 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3599 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3608 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3611 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3612 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3615 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3616 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3617 "must be a channel operator to do this."
3619 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3620 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3623 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3624 "channel, or the current channel."
3626 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3627 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3630 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3631 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3633 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3634 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3637 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3638 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3640 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3641 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3644 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3645 "channel operator to do this."
3647 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3648 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3651 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3652 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3654 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3657 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3658 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3660 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3661 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3664 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3667 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3671 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3672 "opposed to a channel)."
3674 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3677 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3678 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3680 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3681 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3683 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3684 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3686 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3687 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3690 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3693 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3694 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3697 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3700 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3703 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3704 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3707 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3708 "with an optional message."
3710 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3714 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3717 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3721 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3724 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3726 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3727 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3729 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3733 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3736 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3737 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3742 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3743 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3745 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3746 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3752 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3755 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3756 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3759 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3762 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3764 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3765 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3767 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3768 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3771 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3772 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3777 msgid "CTCP PING reply"
3778 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3780 msgid "Disconnected."
3781 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3783 msgid "Unknown Error"
3784 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3786 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3787 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3792 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3793 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3795 #. This happens when the server sends back jibberish
3796 #. * in the "additional data with success" case.
3797 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3799 msgid "Invalid response from server"
3800 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3802 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3803 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3807 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3808 "this and continue authentication?"
3810 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3811 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3813 msgid "Plaintext Authentication"
3814 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3817 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3819 msgid "Invalid challenge from server"
3820 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3822 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3823 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3826 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3827 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3831 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3832 "Allow this and continue authentication?"
3834 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3835 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3837 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3842 msgid "SASL error: %s"
3843 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3846 msgid "Invalid Encoding"
3847 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
3850 msgid "Unsupported Extension"
3851 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
3854 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3859 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3860 "it. This indicates a likely MITM attack"
3864 msgid "Server does not support channel binding"
3865 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
3868 msgid "Unsupported channel binding method"
3869 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
3871 msgid "User not found"
3872 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
3875 msgid "Invalid Username Encoding"
3876 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
3878 msgid "Resource Constraint"
3879 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
3881 msgid "Unable to canonicalize username"
3882 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3884 msgid "Unable to canonicalize password"
3885 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3887 msgid "Malicious challenge from server"
3888 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3890 msgid "Unexpected response from server"
3891 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3893 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3894 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3896 msgid "No session ID given"
3897 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3899 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3900 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3902 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3903 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3909 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3912 msgid "Unable to establish SSL connection"
3913 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3927 msgid "Street Address"
3928 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3931 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3932 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3935 msgid "Extended Address"
3936 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3945 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3950 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3955 msgid "Organization Name"
3956 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3958 msgid "Organization Unit"
3959 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3968 #. birthday (required)
3973 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3975 msgid "Edit XMPP vCard"
3976 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3979 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3981 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3984 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3986 msgid "Operating System"
3987 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3990 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3999 msgstr "បង្កើនពេល"
4006 msgstr "%s កន្លងទៅ"
4009 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4015 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
4026 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4028 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
4030 msgid "Cancel Presence Notification"
4031 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
4033 msgid "Un-hide From"
4036 msgid "Temporarily Hide From"
4037 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
4039 msgid "(Re-)Request authorization"
4040 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
4042 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4047 msgid "Initiate _Chat"
4048 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4063 msgid "The following are the results of your search"
4064 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
4066 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4068 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4069 "Each field supports wild card searches (%)"
4071 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
4074 msgid "Directory Query Failed"
4075 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
4077 msgid "Could not query the directory server."
4078 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
4080 #. Try to translate the message (see static message
4081 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4083 msgid "Server Instructions: %s"
4084 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
4086 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4087 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
4089 msgid "Email Address"
4090 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
4092 msgid "Search for XMPP users"
4093 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
4099 msgid "Invalid Directory"
4100 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
4102 msgid "Enter a User Directory"
4103 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
4105 msgid "Select a user directory to search"
4106 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
4108 msgid "Search Directory"
4115 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
4118 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4121 msgid "%s is not a valid room name"
4122 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4124 msgid "Invalid Room Name"
4125 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4128 msgid "%s is not a valid server name"
4129 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4131 msgid "Invalid Server Name"
4132 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4135 msgid "%s is not a valid room handle"
4136 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4138 msgid "Invalid Room Handle"
4139 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4141 msgid "Configuration error"
4142 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4144 msgid "Unable to configure"
4145 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4147 msgid "Room Configuration Error"
4148 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4150 msgid "This room is not capable of being configured"
4151 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4153 msgid "Registration error"
4154 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4156 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4157 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4159 msgid "Error retrieving room list"
4160 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4162 msgid "Invalid Server"
4163 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4165 msgid "Enter a Conference Server"
4166 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4168 msgid "Select a conference server to query"
4169 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4174 msgid "Affiliations:"
4175 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4177 msgid "No users found"
4178 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4183 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4184 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
4186 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4187 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
4189 msgid "Ping timed out"
4190 msgstr "Ping អស់ពេល"
4192 msgid "Invalid XMPP ID"
4193 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4196 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4197 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4200 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4202 msgid "Malformed BOSH URL"
4203 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4206 msgid "Registration of %s@%s successful"
4207 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4210 msgid "Registration to %s successful"
4211 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4213 msgid "Registration Successful"
4214 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4216 msgid "Registration Failed"
4217 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4220 msgid "Registration from %s successfully removed"
4221 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4223 msgid "Unregistration Successful"
4224 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4226 msgid "Unregistration Failed"
4227 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4233 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4239 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4241 msgid "Already Registered"
4242 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4245 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4248 "Please fill out the information below to change your account registration."
4249 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4252 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4254 msgid "Register New XMPP Account"
4255 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4261 msgid "Change Account Registration at %s"
4262 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4265 msgid "Register New Account at %s"
4266 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4268 msgid "Change Registration"
4269 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4271 msgid "Error unregistering account"
4272 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4274 msgid "Account successfully unregistered"
4275 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4277 msgid "Initializing Stream"
4278 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4280 msgid "Initializing SSL/TLS"
4281 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4283 msgid "Authenticating"
4284 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4286 msgid "Re-initializing Stream"
4287 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4289 msgid "Server doesn't support blocking"
4290 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4292 msgid "Not Authorized"
4293 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4298 msgid "Now Listening"
4299 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4304 msgid "From (To pending)"
4305 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4313 msgid "None (To pending)"
4314 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4319 #. subscription type
4320 msgid "Subscription"
4324 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4327 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4331 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4334 msgid "Mood Comment"
4335 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
4339 #. name - use default
4341 #. should be user_settable some day
4344 msgstr "សិល្បករ Tune"
4347 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4350 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4353 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4355 msgid "Tune Comment"
4356 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4362 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4370 msgid "Password Changed"
4371 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4373 msgid "Your password has been changed."
4374 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4376 msgid "Error changing password"
4377 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4379 msgid "Change XMPP Password"
4380 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4382 msgid "Please enter your new password"
4383 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4385 msgid "Set User Info..."
4386 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4388 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4389 msgid "Change Password..."
4390 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4393 msgid "Search for Users..."
4394 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4397 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4402 msgid "Feature Not Implemented"
4403 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4411 msgid "Internal Server Error"
4412 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4414 msgid "Item Not Found"
4415 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4417 msgid "Malformed XMPP ID"
4418 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4420 msgid "Not Acceptable"
4421 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4424 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4426 msgid "Payment Required"
4427 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4429 msgid "Recipient Unavailable"
4430 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4432 msgid "Registration Required"
4433 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4435 msgid "Remote Server Not Found"
4436 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4438 msgid "Remote Server Timeout"
4439 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4441 msgid "Server Overloaded"
4442 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4444 msgid "Service Unavailable"
4445 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4447 msgid "Subscription Required"
4448 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4450 msgid "Unexpected Request"
4451 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4453 msgid "Authorization Aborted"
4454 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4456 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4457 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4459 msgid "Invalid authzid"
4460 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4462 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4463 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4465 msgid "Authorization mechanism too weak"
4466 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4468 msgid "Temporary Authentication Failure"
4469 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4471 msgid "Authentication Failure"
4472 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4475 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4477 msgid "Bad Namespace Prefix"
4478 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4480 msgid "Resource Conflict"
4481 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4483 msgid "Connection Timeout"
4484 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4487 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4489 msgid "Host Unknown"
4490 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4492 msgid "Improper Addressing"
4493 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4496 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4498 msgid "Invalid Namespace"
4499 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4502 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4504 msgid "Non-matching Hosts"
4505 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4507 msgid "Policy Violation"
4508 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4510 msgid "Remote Connection Failed"
4511 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4513 msgid "Restricted XML"
4514 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4516 msgid "See Other Host"
4517 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4519 msgid "System Shutdown"
4520 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4522 msgid "Undefined Condition"
4523 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4525 msgid "Unsupported Encoding"
4526 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4528 msgid "Unsupported Stanza Type"
4529 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4531 msgid "Unsupported Version"
4532 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4534 msgid "XML Not Well Formed"
4535 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4537 msgid "Stream Error"
4538 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4541 msgid "Unable to ban user %s"
4542 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4545 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4546 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4549 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4550 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4553 msgid "Unknown role: \"%s\""
4554 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4557 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4558 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4561 msgid "Unable to kick user %s"
4562 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4565 msgid "Unable to ping user %s"
4566 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4569 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4570 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4573 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4574 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4578 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4580 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4582 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4583 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4588 msgid "%s has buzzed you!"
4589 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4592 msgid "Buzzing %s..."
4593 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4596 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4597 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4600 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4601 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4604 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4605 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4607 msgid "Media Initiation Failed"
4608 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4614 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4616 msgid "Select a Resource"
4617 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4619 msgid "Initiate Media"
4620 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4623 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4624 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
4626 msgid "config: Configure a chat room."
4627 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4629 msgid "configure: Configure a chat room."
4630 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4632 msgid "part [message]: Leave the room."
4633 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4635 msgid "register: Register with a chat room."
4636 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4639 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4641 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4642 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4645 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4646 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4648 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4649 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4652 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4653 "users with a role or set users' role with the room."
4655 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4656 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4658 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4659 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4662 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4663 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4665 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4666 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4669 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4670 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4672 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4673 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4675 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4676 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4679 msgid "mood: Set current user mood"
4680 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
4682 msgid "Extended Away"
4683 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4686 #. *< ui_requirement
4695 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4696 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4698 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4702 msgid "Use old-style SSL"
4705 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4706 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4708 msgid "Connect port"
4709 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4711 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4712 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4714 msgid "Connect server"
4715 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4717 msgid "File transfer proxies"
4718 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4723 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4725 msgid "Show Custom Smileys"
4726 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4729 msgid "%s has left the conversation."
4730 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4733 msgid "Message from %s"
4737 msgid "%s has set the topic to: %s"
4738 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4741 msgid "The topic is: %s"
4742 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4745 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4746 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4755 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4756 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4758 msgid "XMPP stream header missing"
4761 msgid "XMPP Version Mismatch"
4764 msgid "XMPP stream missing ID"
4767 msgid "XML Parse error"
4768 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4771 msgid "Error joining chat %s"
4772 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4775 msgid "Error in chat %s"
4776 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4778 msgid "Create New Room"
4779 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4782 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4784 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4786 msgid "_Configure Room"
4787 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4789 msgid "_Accept Defaults"
4790 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4793 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4796 msgid "You have been kicked: (%s)"
4797 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4801 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4803 msgid "Unknown Error in presence"
4804 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4807 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4808 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4811 msgid "File Send Failed"
4812 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4815 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4816 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4819 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4820 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4823 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4824 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4827 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4828 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4864 msgstr "រក្សាទុក"
4887 msgid "Contemplative"
4892 msgstr "បានតភ្ជាប់"
4911 msgstr "បានច្រានចោល"
4918 msgid "Disappointed"
4919 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
4955 msgstr "កំពុងទៅយក..."
4992 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
5003 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5010 msgstr "មិនចុះចាញ់"
5021 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
5028 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5039 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
5043 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
5088 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5126 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
5136 msgid "Set User Nickname"
5137 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5139 msgid "Please specify a new nickname for you."
5140 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5143 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5144 "something appropriate."
5146 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5151 msgid "Set Nickname..."
5152 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5157 msgid "Select an action"
5158 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5160 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5161 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5162 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5164 msgid "Unable to add \"%s\"."
5165 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
5167 msgid "Buddy Add error"
5168 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
5170 msgid "The username specified does not exist."
5171 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
5173 msgid "Unable to parse message"
5174 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
5176 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5177 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
5179 msgid "Invalid email address"
5180 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
5182 msgid "User does not exist"
5183 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
5185 msgid "Fully qualified domain name missing"
5186 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
5188 msgid "Already logged in"
5189 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
5191 msgid "Invalid username"
5192 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5194 msgid "Invalid friendly name"
5195 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
5198 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
5200 msgid "Already there"
5201 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
5204 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
5206 msgid "User is offline"
5207 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5209 msgid "Already in the mode"
5210 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
5212 msgid "Already in opposite list"
5213 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
5215 msgid "Too many groups"
5216 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
5218 msgid "Invalid group"
5219 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
5221 msgid "User not in group"
5222 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
5224 msgid "Group name too long"
5225 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
5227 msgid "Cannot remove group zero"
5228 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
5230 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5231 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
5233 msgid "Switchboard failed"
5234 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
5236 msgid "Notify transfer failed"
5237 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
5239 msgid "Required fields missing"
5240 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
5242 msgid "Too many hits to a FND"
5243 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
5245 msgid "Not logged in"
5246 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5248 msgid "Service temporarily unavailable"
5249 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
5251 msgid "Database server error"
5252 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5254 msgid "Command disabled"
5255 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
5257 msgid "File operation error"
5258 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
5260 msgid "Memory allocation error"
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
5263 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5264 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5267 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
5269 msgid "Server unavailable"
5270 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
5272 msgid "Peer notification server down"
5273 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
5275 msgid "Database connect error"
5276 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5278 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5279 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
5281 msgid "Error creating connection"
5282 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
5284 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5285 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
5287 msgid "Unable to write"
5288 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
5290 msgid "Session overload"
5293 msgid "User is too active"
5294 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
5296 msgid "Too many sessions"
5297 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
5299 msgid "Passport not verified"
5300 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
5302 msgid "Bad friend file"
5303 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
5305 msgid "Not expected"
5306 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5308 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5309 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ"
5311 msgid "Server too busy"
5312 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
5314 msgid "Authentication failed"
5315 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5317 msgid "Not allowed when offline"
5318 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5320 msgid "Not accepting new users"
5321 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
5323 msgid "Kids Passport without parental consent"
5324 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
5326 msgid "Passport account not yet verified"
5327 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
5329 msgid "Passport account suspended"
5330 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
5333 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
5336 msgid "Unknown Error Code %d"
5337 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
5340 msgid "MSN Error: %s\n"
5341 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5344 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5345 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
5349 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5350 "Do you want this buddy to be added?"
5352 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
5353 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5357 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5360 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5362 msgid "Other Contacts"
5363 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
5365 msgid "Non-IM Contacts"
5366 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
5369 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5371 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5372 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>"
5375 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5376 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5379 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5380 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>"
5383 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5384 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5387 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5388 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។"
5394 msgid "%s has nudged you!"
5395 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5398 msgid "Nudging %s..."
5399 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5401 msgid "Email Address..."
5402 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5404 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5405 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5408 msgid "Set friendly name for %s."
5409 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។"
5412 msgid "Set Friendly Name"
5413 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5416 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5419 msgid "This Location"
5423 msgid "This is the name that identifies this location"
5424 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5427 msgid "Other Locations"
5431 msgid "You can sign out from other locations here"
5432 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5434 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5435 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5436 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5437 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5438 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5439 #. callers add the colon themselves.
5441 msgid "You are not signed in from any other locations."
5442 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5445 msgid "Allow multiple logins?"
5446 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
5449 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5457 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5459 msgid "Set your home phone number."
5460 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5462 msgid "Set your work phone number."
5463 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5465 msgid "Set your mobile phone number."
5466 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5468 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5469 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5472 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5473 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5475 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5476 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5479 msgid "Blocked Text for %s"
5480 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5482 msgid "No text is blocked for this account."
5483 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5487 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5488 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5490 msgid "This account does not have email enabled."
5491 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5493 msgid "Send a mobile message."
5494 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5499 msgid "Playing a game"
5508 msgid "Home Phone Number"
5509 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5511 msgid "Work Phone Number"
5512 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5514 msgid "Mobile Phone Number"
5515 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5517 msgid "Be Right Back"
5523 msgid "On the Phone"
5524 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5526 msgid "Out to Lunch"
5527 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5530 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5532 msgid "Office Title"
5533 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5535 msgid "Set Friendly Name..."
5536 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5539 msgid "View Locations..."
5540 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
5542 msgid "Set Home Phone Number..."
5543 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5545 msgid "Set Work Phone Number..."
5546 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5548 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5549 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5551 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5552 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5555 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5556 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5558 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5559 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5561 msgid "View Blocked Text..."
5562 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5564 msgid "Open Hotmail Inbox"
5565 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5567 msgid "Send to Mobile"
5568 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5570 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5571 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5575 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5576 "be valid email addresses."
5578 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន"
5579 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
5581 msgid "Unable to Add"
5582 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5584 msgid "Error retrieving profile"
5585 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5599 msgid "Hobbies and Interests"
5600 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5602 msgid "A Little About Me"
5603 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5608 msgid "Marital Status"
5609 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5612 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5620 msgid "Places Lived"
5621 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5632 msgid "Favorite Quote"
5633 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5635 msgid "Contact Info"
5636 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5639 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5641 msgid "Significant Other"
5642 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5645 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5647 msgid "Home Phone 2"
5648 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5650 msgid "Home Address"
5651 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5653 msgid "Personal Mobile"
5654 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5657 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5659 msgid "Personal Email"
5660 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5663 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5682 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5684 msgid "Work Phone 2"
5685 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5687 msgid "Work Address"
5688 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5691 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5694 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5697 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5700 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5703 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5706 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5708 msgid "Favorite Things"
5709 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5711 msgid "Last Updated"
5712 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5717 msgid "The user has not created a public profile."
5718 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5721 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5722 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5725 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5726 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5729 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5731 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5733 msgid "View web profile"
5734 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5737 #. *< ui_requirement
5745 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5746 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5748 msgid "Use HTTP Method"
5749 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5751 msgid "HTTP Method Server"
5752 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5754 msgid "Show custom smileys"
5755 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5758 msgid "Allow direct connections"
5759 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
5761 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5764 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5765 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5767 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5768 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5770 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5771 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5773 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5774 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5777 msgid "Unknown error (%d): %s"
5778 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5780 msgid "Unable to add user"
5781 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5785 msgid "Unknown error (%d)"
5786 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5788 msgid "Unable to remove user"
5789 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ"
5791 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5792 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5795 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5796 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5800 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5801 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5804 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5807 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5808 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5811 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5814 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5815 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5817 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5820 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5821 "happens when the user is blocked or does not exist."
5823 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5824 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5826 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5827 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5829 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5830 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5832 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5833 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5835 msgid "Writing error"
5836 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5838 msgid "Reading error"
5839 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5843 "Connection error from %s server:\n"
5846 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5849 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5850 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5852 msgid "Error parsing HTTP"
5853 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP"
5855 msgid "You have signed on from another location"
5856 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5858 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5859 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5861 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5862 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5865 msgid "Unable to authenticate: %s"
5866 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5869 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5870 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5875 msgid "Transferring"
5878 msgid "Starting authentication"
5879 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5881 msgid "Getting cookie"
5884 msgid "Sending cookie"
5887 msgid "Retrieving buddy list"
5888 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5891 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5892 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5895 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5896 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5898 msgid "Away From Computer"
5899 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5901 msgid "On The Phone"
5902 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5904 msgid "Out To Lunch"
5905 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5907 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5908 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5910 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5911 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5913 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5914 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5916 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5917 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5919 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5920 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5923 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5924 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5926 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5927 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5930 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5931 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5933 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5934 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5936 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5937 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5939 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5940 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5942 msgid "The username specified is invalid."
5943 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5946 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5947 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5950 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5951 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5953 #. show error to user
5954 msgid "Profile Update Error"
5955 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
5957 #. no profile information yet, so we cannot update
5958 #. (reference: "libpurple/request.h")
5962 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5963 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5966 #. nick name (required)
5967 msgid "Display Name"
5968 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
5976 msgid "Where I Live"
5980 msgid "Mobile Number"
5981 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5984 msgid "Can be searched"
5988 msgid "Can be suggested"
5992 msgid "Update your MXit Profile"
5993 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5995 msgid "The PIN you entered is invalid."
5996 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5998 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5999 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
6001 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6002 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។"
6004 msgid "The two PINs you entered do not match."
6005 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។"
6007 #. show error to user
6009 msgid "PIN Update Error"
6010 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
6019 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
6021 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
6027 msgid "Change MXit PIN"
6028 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
6031 msgstr "មើលការស្វាគមន៍"
6033 msgid "There is no splash-screen currently available"
6034 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ"
6040 msgid "Search for user"
6041 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6044 msgid "Search for a MXit contact"
6045 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6048 msgid "Type search information"
6049 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
6054 #. display / change profile
6055 msgid "Change Profile..."
6056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..."
6060 msgid "Change PIN..."
6061 msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..."
6063 #. suggested friends
6065 msgid "Suggested friends..."
6066 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
6068 #. search for contacts
6070 msgid "Search for contacts..."
6071 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
6073 #. display splash-screen
6074 msgid "View Splash..."
6075 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..."
6077 #. display plugin version
6081 #. the file is too big
6082 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6083 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !"
6086 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6087 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
6089 msgid "Logging In..."
6090 msgstr "កំពុងចូល..."
6093 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6094 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
6096 msgid "Connecting..."
6097 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
6100 msgid "The Display Name you entered is too short."
6101 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
6103 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6104 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
6110 #. show the form to the user to complete
6111 msgid "Register New MXit Account"
6112 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី"
6114 msgid "Please fill in the following fields:"
6115 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖"
6117 #. no reply from the WAP site
6118 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6119 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
6122 #. server could not find the user
6124 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6125 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6127 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6128 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6130 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6131 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6133 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6134 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
6137 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6138 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។"
6141 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6142 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។"
6144 msgid "Internal error. Please try again later."
6145 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6147 msgid "You did not enter the security code"
6148 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ"
6150 msgid "Security Code"
6151 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព"
6153 #. ask for input (required)
6154 msgid "Enter Security Code"
6155 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព"
6157 msgid "Your Country"
6158 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក"
6160 msgid "Your Language"
6161 msgstr "ភាសារបស់អ្នក"
6163 #. display the form to the user and wait for his/her input
6164 msgid "MXit Authorization"
6165 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit"
6167 msgid "MXit account validation"
6168 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព"
6170 msgid "Retrieving User Information..."
6171 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
6175 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
6178 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6179 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
6185 #. Display system message in chat window
6187 msgid "You have invited"
6188 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
6190 msgid "Loading menu..."
6191 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..."
6193 msgid "Status Message"
6194 msgstr "សារស្ថានភាព"
6197 msgid "Rejection Message"
6198 msgstr "សារបានទទួល"
6201 msgid "Hidden Number"
6202 msgstr "លេខដែលលាក់"
6205 msgid "No profile available"
6209 msgid "This contact does not have a profile."
6210 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
6213 msgid "Your MXit ID..."
6214 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
6216 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6221 #. Configuration options
6222 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6224 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP"
6226 msgid "Connect via HTTP"
6227 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP"
6229 msgid "Enable splash-screen popup"
6230 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង"
6237 msgid "Invite Message"
6238 msgstr "សារបានផ្ញើ"
6242 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
6245 msgid "No contacts found."
6246 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
6253 msgid "Where I live"
6257 msgid "You have %i suggested friend."
6258 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6262 msgid "We found %i contact that matches your search."
6263 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6266 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6267 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6268 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
6270 #. packet could not be queued for transmission
6271 msgid "Message Send Error"
6272 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6274 msgid "Unable to process your request at this time"
6275 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ"
6277 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6278 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។"
6280 msgid "Successfully Logged In..."
6281 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..."
6285 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6286 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
6288 msgid "Message Error"
6291 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6292 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ"
6294 msgid "An internal MXit server error occurred."
6295 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
6298 msgid "Login error: %s (%i)"
6299 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)"
6302 msgid "Logout error: %s (%i)"
6303 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)"
6305 msgid "Contact Error"
6306 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
6308 msgid "Message Sending Error"
6309 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6311 msgid "Status Error"
6312 msgstr "កំហុសស្ថានភាព"
6315 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍"
6317 msgid "Invitation Error"
6318 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ"
6320 msgid "Contact Removal Error"
6321 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ"
6323 msgid "Subscription Error"
6324 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ"
6326 msgid "Contact Update Error"
6327 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ"
6329 msgid "File Transfer Error"
6330 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
6332 msgid "Cannot create MultiMx room"
6333 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ"
6335 msgid "MultiMx Invitation Error"
6336 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx"
6338 msgid "Profile Error"
6339 msgstr "កំហុសទម្រង់"
6342 msgid "Invalid packet received from MXit."
6343 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។"
6346 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6347 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)"
6349 #. connection closed
6350 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6351 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)"
6353 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6354 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)"
6356 #. malformed packet length record (too long)
6357 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6358 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)"
6361 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6362 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)"
6364 #. connection closed
6365 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6366 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)"
6369 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
6378 msgstr "បានច្រានចោល"
6383 msgid "MXit Advertising"
6384 msgstr "ការផ្សាយ MXit"
6386 msgid "More Information"
6387 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6390 msgid "No such user: %s"
6391 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
6394 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
6396 msgid "Reading challenge"
6397 msgstr "អានការប្រកួត"
6399 msgid "Unexpected challenge length from server"
6400 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6405 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6406 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6408 msgid "You appear to have no MySpace username."
6409 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6411 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6412 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6414 msgid "Lost connection with server"
6415 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6417 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6418 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6420 msgid "New mail messages"
6421 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6423 msgid "New blog comments"
6424 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6426 msgid "New profile comments"
6427 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6429 msgid "New friend requests!"
6430 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6432 msgid "New picture comments"
6433 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6439 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6443 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6444 "the server-side list)"
6446 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6447 "on the server-side list)"
6449 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6450 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6452 msgid "Add contacts from server"
6453 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6456 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6457 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6461 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6462 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6463 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6465 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់"
6466 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6467 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6469 msgid "Incorrect username or password"
6470 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6472 msgid "MySpaceIM Error"
6473 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6475 msgid "Invalid input condition"
6476 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6478 msgid "Failed to add buddy"
6479 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6481 msgid "'addbuddy' command failed."
6482 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6484 msgid "persist command failed"
6485 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6487 msgid "Failed to remove buddy"
6488 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6490 msgid "'delbuddy' command failed"
6491 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6493 msgid "blocklist command failed"
6494 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6496 msgid "Missing Cipher"
6497 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6499 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6500 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6503 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6506 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6507 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6509 msgid "Add friends from MySpace.com"
6510 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6512 msgid "Importing friends failed"
6513 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6515 #. TODO: find out how
6516 msgid "Find people..."
6517 msgstr "រកមនុស្ស..."
6519 msgid "Change IM name..."
6520 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6522 msgid "myim URL handler"
6523 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6525 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6526 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6528 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6529 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6531 msgid "Show display name in status text"
6532 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6534 msgid "Show headline in status text"
6535 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6537 msgid "Send emoticons"
6538 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6540 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6541 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6543 msgid "Base font size (points)"
6544 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6555 msgid "Total Friends"
6556 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6558 msgid "Client Version"
6559 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6562 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6563 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6564 "to set your username."
6566 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://"
6567 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក"
6570 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6571 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6573 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6574 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6576 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6577 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6579 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6580 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6582 msgid "This username is unavailable."
6583 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6585 msgid "Please try another username:"
6586 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6588 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6589 msgid "No username set"
6590 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6592 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6593 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6595 #. TODO: icons for each zap
6596 #. Lots of comments for translators:
6597 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6598 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6599 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6600 #. * he put a fork in the toaster."
6605 msgid "%s has zapped you!"
6606 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6609 msgid "Zapping %s..."
6610 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6612 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6617 msgid "%s has whacked you!"
6618 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6621 msgid "Whacking %s..."
6622 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6624 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6625 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6626 #. * to translate it literally.
6631 msgid "%s has torched you!"
6632 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6635 msgid "Torching %s..."
6636 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6638 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6643 msgid "%s has smooched you!"
6644 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6647 msgid "Smooching %s..."
6648 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6650 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6655 msgid "%s has hugged you!"
6656 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6659 msgid "Hugging %s..."
6660 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6662 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6667 msgid "%s has slapped you!"
6668 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6671 msgid "Slapping %s..."
6672 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6674 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6679 msgid "%s has goosed you!"
6680 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6683 msgid "Goosing %s..."
6684 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6686 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6687 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6688 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6693 msgid "%s has high-fived you!"
6694 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6697 msgid "High-fiving %s..."
6698 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6700 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6701 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6702 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6707 msgid "%s has punk'd you!"
6708 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6711 msgid "Punking %s..."
6712 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6714 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6715 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6716 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6717 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6718 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6719 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6725 msgid "%s has raspberried you!"
6726 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6729 msgid "Raspberrying %s..."
6730 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6732 msgid "Required parameters not passed in"
6733 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6735 msgid "Unable to write to network"
6736 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6738 msgid "Unable to read from network"
6739 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6741 msgid "Error communicating with server"
6742 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6744 msgid "Conference not found"
6745 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6747 msgid "Conference does not exist"
6748 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6750 msgid "A folder with that name already exists"
6751 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6753 msgid "Not supported"
6754 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6756 msgid "Password has expired"
6757 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6759 msgid "Incorrect password"
6760 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6762 msgid "Account has been disabled"
6763 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6765 msgid "The server could not access the directory"
6766 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6768 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6769 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6771 msgid "The server is unavailable; try again later"
6772 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6774 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6775 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6777 msgid "Cannot add yourself"
6778 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6780 msgid "Master archive is misconfigured"
6781 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6783 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6784 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6787 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6789 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6791 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6792 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6794 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6795 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6797 msgid "You have entered an incorrect username"
6798 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6800 msgid "An error occurred while updating the directory"
6801 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6803 msgid "Incompatible protocol version"
6804 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6806 msgid "The user has blocked you"
6807 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6810 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6812 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6814 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6815 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6818 msgid "Unknown error: 0x%X"
6819 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6822 msgid "Unable to login: %s"
6823 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
6826 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6827 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6830 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6831 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6833 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6835 msgid "Unable to send message (%s)."
6836 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6839 msgid "Unable to invite user (%s)."
6840 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6843 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6844 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6847 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6848 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6852 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6853 "creating folder (%s)."
6855 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6859 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6862 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6865 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6866 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6869 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6870 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6873 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6874 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6877 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6878 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6881 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6882 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6885 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6886 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6889 msgid "Unable to create conference (%s)."
6890 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6892 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6893 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6895 msgid "Telephone Number"
6896 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6898 msgid "Personal Title"
6899 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6905 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6908 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6910 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6917 msgid "GroupWise Conference %d"
6918 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6920 msgid "Authenticating..."
6921 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6923 msgid "Waiting for response..."
6924 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6927 msgid "%s has been invited to this conversation."
6928 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6930 msgid "Invitation to Conversation"
6931 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6935 "Invitation from: %s\n"
6939 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6943 msgid "Would you like to join the conversation?"
6944 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6948 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6949 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6952 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6953 "you wish to connect."
6955 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6957 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6958 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6961 #. *< ui_requirement
6970 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6971 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6973 msgid "Server address"
6974 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6977 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6979 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6980 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
6982 msgid "No reason given."
6983 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
6985 msgid "Authorization Denied Message:"
6986 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
6989 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6995 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6996 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
6999 msgid "Received unexpected response from %s"
7000 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
7003 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7004 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7006 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
7007 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
7010 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7011 "doesn't support it."
7014 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7017 msgid "Error requesting %s: %s"
7018 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
7021 msgid "The server returned an empty response"
7022 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
7025 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7026 "client does not currently support CAPTCHAs."
7028 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
7030 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7031 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
7034 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7035 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7036 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7037 "your AIM/ICQ account.)"
7039 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
7040 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
7041 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
7045 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7046 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7048 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7051 msgid "Could not join chat room"
7052 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
7054 msgid "Invalid chat room name"
7055 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
7057 msgid "Invalid error"
7058 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
7060 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7061 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
7063 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7064 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
7066 msgid "Cannot send SMS"
7067 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
7069 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7070 msgid "Cannot send SMS to this country"
7071 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
7074 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7075 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
7077 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7078 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
7080 msgid "Bot account cannot IM this user"
7081 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
7083 msgid "Bot account reached IM limit"
7084 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
7086 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7087 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
7089 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7090 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
7092 msgid "Unable to receive offline messages"
7093 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
7095 msgid "Offline message store full"
7096 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
7099 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7100 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
7103 msgid "Unable to send message: %s"
7104 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
7107 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7108 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
7111 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7112 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
7123 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
7130 msgid "Watching a movie"
7137 msgid "At the office"
7138 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
7140 msgid "Taking a bath"
7158 msgid "Meeting friends"
7159 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
7162 msgid "On the phone"
7163 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
7167 msgstr "កើតឡើងវិញ"
7169 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7173 msgid "Searching the web"
7179 msgid "Having Coffee"
7182 #. Playing video games
7187 msgid "Browsing the web"
7198 #. Drinking [Alcohol]
7203 msgid "Listening to music"
7204 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
7211 msgid "In the restroom"
7212 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
7214 msgid "Received invalid data on connection with server"
7215 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7218 #. *< ui_requirement
7227 msgid "AIM Protocol Plugin"
7228 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
7234 #. *< ui_requirement
7243 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7244 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
7247 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
7249 msgid "The remote user has closed the connection."
7250 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7252 msgid "The remote user has declined your request."
7253 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
7256 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7257 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7259 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7260 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
7262 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7263 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
7265 msgid "Direct IM established"
7266 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
7270 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7271 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7273 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
7274 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
7277 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7278 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
7280 msgid "Free For Chat"
7281 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
7283 msgid "Not Available"
7284 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
7290 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
7293 msgstr "មើលមិនឃើញ"
7313 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
7316 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7317 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
7320 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7321 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
7323 msgid "Username sent"
7324 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7326 msgid "Connection established, cookie sent"
7327 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
7329 #. TODO: Don't call this with ssi
7330 msgid "Finalizing connection"
7331 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
7335 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7336 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7337 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7339 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
7340 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
7343 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7344 "supported by your system."
7348 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7350 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
7352 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7353 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
7355 msgid "Unable to get a valid login hash."
7356 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
7358 msgid "Received authorization"
7359 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7361 #. Unregistered username
7362 #. the username does not exist
7363 msgid "Username does not exist"
7364 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7366 #. Suspended account
7367 msgid "Your account is currently suspended"
7368 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
7370 #. service temporarily unavailable
7371 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7372 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
7374 #. username connecting too frequently
7376 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7377 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7380 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
7381 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
7385 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7386 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
7388 #. IP address connecting too frequently
7390 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7391 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7394 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
7395 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
7397 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7398 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
7400 msgid "Enter SecurID"
7401 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7403 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7404 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
7406 msgid "Password sent"
7407 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
7409 msgid "Unable to initialize connection"
7410 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
7414 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7415 "following reason:\n"
7418 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7422 msgid "ICQ authorization denied."
7423 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7425 #. Someone has granted you authorization
7427 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7428 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7432 "You have received a special message\n"
7437 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7444 "You have received an ICQ page\n"
7449 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7456 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7461 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7467 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7468 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7470 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7471 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7480 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7481 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7482 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7485 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7486 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7487 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7491 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7493 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7494 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7498 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7500 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7501 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7504 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7506 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7507 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7510 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7511 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7512 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7514 msgid "Your AIM connection may be lost."
7515 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7518 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7519 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7521 msgid "The new formatting is invalid."
7522 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7524 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7525 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7527 msgid "Pop-Up Message"
7528 msgstr "សារលេចឡើង"
7531 msgid "The following username is associated with %s"
7532 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7533 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7536 msgid "No results found for email address %s"
7537 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7540 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7541 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7543 msgid "Account Confirmation Requested"
7544 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7548 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7549 "from the original."
7550 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7553 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7554 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7558 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7560 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7564 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7565 "request pending for this username."
7567 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7572 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7573 "too many usernames associated with it."
7575 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7576 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7580 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7583 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7586 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7587 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7589 msgid "Error Changing Account Info"
7590 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7593 msgid "The email address for %s is %s"
7594 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7596 msgid "Account Info"
7597 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7600 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7601 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7603 msgid "Unable to set AIM profile."
7604 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7607 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7608 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7611 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7612 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7616 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7617 "truncated for you."
7619 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7620 "truncated for you."
7621 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7623 msgid "Profile too long."
7624 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7628 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7629 "truncated for you."
7631 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7632 "truncated for you."
7634 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7636 msgid "Away message too long."
7637 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7641 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7642 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7643 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7645 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7646 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
7649 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7650 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7653 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7654 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7656 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7657 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7664 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7665 "list. Please remove one and try again."
7667 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
7668 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7671 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7674 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7675 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
7679 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7680 "Do you want to add this user?"
7682 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7685 msgid "Authorization Given"
7686 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7690 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7691 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7693 msgid "Authorization Granted"
7694 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7699 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7700 "following reason:\n"
7703 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7707 msgid "Authorization Denied"
7708 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7711 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7713 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7715 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7718 msgid "iTunes Music Store Link"
7719 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7726 msgid "Buddy Comment for %s"
7727 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7729 msgid "Buddy Comment:"
7730 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7733 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7734 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7737 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7738 "Do you wish to continue?"
7740 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7746 msgid "You closed the connection."
7747 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7749 msgid "Get AIM Info"
7750 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7752 #. We only do this if the user is in our buddy list
7753 msgid "Edit Buddy Comment"
7754 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7757 msgid "Get X-Status Msg"
7758 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7760 msgid "End Direct IM Session"
7761 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
7766 msgid "Re-request Authorization"
7767 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7769 msgid "Require authorization"
7770 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7772 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7773 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7775 msgid "ICQ Privacy Options"
7776 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7778 msgid "Change Address To:"
7779 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7782 msgid "you are not waiting for authorization"
7783 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7785 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7786 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7789 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7790 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7792 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7793 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7795 msgid "Find Buddy by Email"
7796 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7798 msgid "Search for a buddy by email address"
7799 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7801 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7802 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7804 msgid "Set User Info (web)..."
7805 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7807 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7808 msgid "Change Password (web)"
7809 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7811 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7812 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7815 msgid "Set Privacy Options..."
7816 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7819 msgid "Show Visible List"
7820 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7823 msgid "Show Invisible List"
7824 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
7827 msgid "Confirm Account"
7830 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7831 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7833 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7834 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7836 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7837 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7839 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7840 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7842 msgid "Use clientLogin"
7843 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7846 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7847 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7848 "but does not reveal your IP address)"
7850 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7851 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7853 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7854 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7857 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7858 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7861 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7862 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7864 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7865 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7868 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7869 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7872 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7873 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7874 "considered a privacy risk."
7876 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7877 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7881 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
7886 msgid "AIM Direct IM"
7901 msgid "Send Buddy List"
7902 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7904 msgid "ICQ Direct Connect"
7905 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
7908 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
7916 msgid "ICQ Server Relay"
7917 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
7919 msgid "Old ICQ UTF8"
7920 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7922 msgid "Trillian Encryption"
7923 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
7931 msgid "Security Enabled"
7932 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
7935 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
7941 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
7944 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
7946 msgid "Screen Sharing"
7947 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
7950 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7952 msgid "Warning Level"
7953 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
7955 msgid "Buddy Comment"
7956 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
7959 msgid "User information not available: %s"
7960 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7962 msgid "Mobile Phone"
7963 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7965 msgid "Personal Web Page"
7966 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7970 msgid "Additional Information"
7971 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7976 msgid "Work Information"
7977 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
7986 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
7988 msgid "Online Since"
7989 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
7991 msgid "Member Since"
7992 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
7994 msgid "Capabilities"
7997 msgid "Invalid SNAC"
7998 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
8000 msgid "Server rate limit exceeded"
8003 msgid "Client rate limit exceeded"
8006 msgid "Service unavailable"
8007 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
8009 msgid "Service not defined"
8010 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
8012 msgid "Obsolete SNAC"
8013 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
8015 msgid "Not supported by host"
8016 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
8018 msgid "Not supported by client"
8019 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
8021 msgid "Refused by client"
8022 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8024 msgid "Reply too big"
8025 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
8027 msgid "Responses lost"
8028 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
8030 msgid "Request denied"
8031 msgstr "បដិសេធសំណើ"
8033 msgid "Busted SNAC payload"
8034 msgstr "Busted SNAC payload"
8036 msgid "Insufficient rights"
8037 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
8039 msgid "In local permit/deny"
8040 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
8042 msgid "Warning level too high (sender)"
8043 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
8045 msgid "Warning level too high (receiver)"
8046 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
8048 msgid "User temporarily unavailable"
8049 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
8052 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8054 msgid "List overflow"
8055 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
8057 msgid "Request ambiguous"
8058 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
8063 msgid "Not while on AOL"
8064 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
8066 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8067 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8069 msgid "Appear Online"
8070 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
8072 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8073 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8074 #. Invisible (this is the default).
8076 msgid "Don't Appear Online"
8077 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
8079 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8080 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8081 #. isn't Invisible).
8082 msgid "Appear Offline"
8083 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
8085 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8086 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8087 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8090 msgid "Don't Appear Offline"
8091 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
8094 msgid "you have no buddies on this list"
8095 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
8099 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8102 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
8103 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
8106 msgid "Visible List"
8109 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8113 msgid "Invisible List"
8114 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
8116 msgid "These buddies will always see you as offline"
8120 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8121 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8124 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8125 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8128 msgid "Info for Group %s"
8129 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8131 msgid "Notes Address Book Information"
8132 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8134 msgid "Invite Group to Conference..."
8135 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8137 msgid "Get Notes Address Book Info"
8138 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8140 msgid "Sending Handshake"
8141 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8143 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8144 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8146 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8147 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8150 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8152 msgid "Login Redirected"
8153 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8155 msgid "Forcing Login"
8156 msgstr "បង្ខំការចូល"
8158 msgid "Login Acknowledged"
8159 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8161 msgid "Starting Services"
8162 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8166 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8167 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8169 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8170 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8173 msgid "Announcement from %s"
8174 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8176 msgid "Conference Closed"
8177 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8179 msgid "Unable to send message: "
8180 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8183 msgid "Unable to send message to %s:"
8184 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8186 msgid "Place Closed"
8187 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8195 msgid "Video Camera"
8196 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8198 msgid "File Transfer"
8199 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8204 msgid "External User"
8205 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8207 msgid "Create conference with user"
8208 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8212 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8214 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8216 msgid "New Conference"
8217 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8222 msgid "Available Conferences"
8223 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8225 msgid "Create New Conference..."
8226 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8228 msgid "Invite user to a conference"
8229 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8233 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8234 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8237 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8238 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8240 msgid "Invite to Conference"
8241 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8243 msgid "Invite to Conference..."
8244 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8246 msgid "Send TEST Announcement"
8247 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8252 msgid "No Sametime Community Server specified"
8253 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8257 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8258 "Please enter one below to continue logging in."
8260 "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
8261 "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
8263 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8264 msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
8266 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8267 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8273 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8274 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8276 msgid "Last Known Client"
8277 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8280 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8283 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8285 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8286 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8290 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8291 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8293 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8294 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8297 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8299 msgid "Unable to add user: user not found"
8300 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8304 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8305 "entry has been removed from your buddy list."
8307 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8308 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8312 "Error reading file %s: \n"
8315 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8318 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8319 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8321 msgid "Buddy List Storage Mode"
8322 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8324 msgid "Local Buddy List Only"
8325 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8327 msgid "Merge List from Server"
8328 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8330 msgid "Merge and Save List to Server"
8331 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8333 msgid "Synchronize List with Server"
8334 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8337 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8338 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8341 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8342 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8344 msgid "Unable to add group: group exists"
8345 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8348 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8349 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8351 msgid "Unable to add group"
8352 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8354 msgid "Possible Matches"
8355 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8357 msgid "Notes Address Book group results"
8358 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8362 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8363 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8364 "to your buddy list."
8366 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8367 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8369 msgid "Select Notes Address Book"
8370 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8372 msgid "Unable to add group: group not found"
8373 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8377 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8378 "Sametime community."
8380 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8383 msgid "Notes Address Book Group"
8384 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8387 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8388 "group and its members to your buddy list."
8390 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8394 msgid "Search results for '%s'"
8395 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8399 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8400 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8403 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8404 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8406 msgid "Search Results"
8407 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8410 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8413 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8414 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8417 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8419 msgid "Search for a user"
8420 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8423 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8424 "in your Sametime community."
8426 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8427 "Sametime របស់អ្នក ។"
8430 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8432 msgid "Import Sametime List..."
8433 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8435 msgid "Export Sametime List..."
8436 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8438 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8439 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8441 msgid "User Search..."
8442 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8444 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8445 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8447 #. pretend to be Sametime Connect
8448 msgid "Hide client identity"
8449 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8452 msgid "User %s is not present in the network"
8453 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8455 msgid "Key Agreement"
8456 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8458 msgid "Cannot perform the key agreement"
8459 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8461 msgid "Error occurred during key agreement"
8462 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8464 msgid "Key Agreement failed"
8465 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8467 msgid "Timeout during key agreement"
8468 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8470 msgid "Key agreement was aborted"
8471 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8473 msgid "Key agreement is already started"
8474 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8476 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8477 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8479 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8480 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8484 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8486 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
8490 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8494 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
8495 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
8496 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
8498 msgid "Key Agreement Request"
8499 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8501 msgid "IM With Password"
8502 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8504 msgid "Cannot set IM key"
8505 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
8507 msgid "Set IM Password"
8508 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
8510 msgid "Get Public Key"
8511 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
8513 msgid "Cannot fetch the public key"
8514 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
8516 msgid "Show Public Key"
8517 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
8519 msgid "Could not load public key"
8520 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
8522 msgid "User Information"
8523 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
8525 msgid "Cannot get user information"
8526 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
8529 msgid "The %s buddy is not trusted"
8530 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
8533 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8534 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8536 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
8537 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
8539 #. Open file selector to select the public key.
8544 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8545 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8548 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8551 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
8556 msgid "Select correct user"
8557 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
8560 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8561 "user from the list to add to the buddy list."
8563 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
8564 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8567 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8568 "from the list to add to the buddy list."
8570 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
8571 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8582 msgid "Hyper Active"
8586 msgstr "មនុស្សយន្ត"
8589 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
8591 msgid "Preferred Contact"
8592 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
8594 msgid "Preferred Language"
8595 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
8601 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
8604 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
8606 msgid "Reset IM Key"
8607 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
8609 msgid "IM with Key Exchange"
8610 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
8612 msgid "IM with Password"
8613 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8615 msgid "Get Public Key..."
8616 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
8619 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
8621 msgid "Draw On Whiteboard"
8622 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
8624 msgid "_Passphrase:"
8625 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
8628 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8629 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8631 msgid "Channel Information"
8632 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
8634 msgid "Cannot get channel information"
8635 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
8638 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8639 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
8642 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8643 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8646 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8647 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
8650 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8651 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
8653 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8655 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8656 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8659 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8660 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
8663 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8664 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
8667 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8668 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8671 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8672 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8674 msgid "Add Channel Public Key"
8675 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8677 #. Add new public key
8678 msgid "Open Public Key..."
8679 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
8681 msgid "Channel Passphrase"
8682 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
8684 msgid "Channel Public Keys List"
8685 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8689 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8690 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8691 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8692 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8695 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
8696 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
8697 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
8698 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
8700 msgid "Channel Authentication"
8701 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
8703 msgid "Add / Remove"
8704 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
8707 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
8710 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8713 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8714 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
8716 msgid "Add Channel Private Group"
8717 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
8720 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
8722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8723 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
8726 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
8729 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
8731 msgid "Add Private Group"
8732 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
8734 msgid "Reset Permanent"
8735 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
8737 msgid "Set Permanent"
8738 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
8740 msgid "Set User Limit"
8741 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
8743 msgid "Reset Topic Restriction"
8744 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
8746 msgid "Set Topic Restriction"
8747 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
8749 msgid "Reset Private Channel"
8750 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
8752 msgid "Set Private Channel"
8753 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
8755 msgid "Reset Secret Channel"
8756 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8758 msgid "Set Secret Channel"
8759 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8763 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8764 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8766 msgid "Join Private Group"
8767 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8769 msgid "Cannot join private group"
8770 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
8772 msgid "Call Command"
8773 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
8775 msgid "Cannot call command"
8776 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
8778 msgid "Unknown command"
8779 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
8781 msgid "Secure File Transfer"
8782 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
8784 msgid "Error during file transfer"
8785 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
8787 msgid "Remote disconnected"
8788 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
8790 msgid "Permission denied"
8791 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
8793 msgid "Key agreement failed"
8794 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8796 msgid "Connection timed out"
8797 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
8799 msgid "Creating connection failed"
8800 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
8802 msgid "File transfer session does not exist"
8803 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
8805 msgid "No file transfer session active"
8806 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
8808 msgid "File transfer already started"
8809 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
8811 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8812 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8814 msgid "Could not start the file transfer"
8815 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8817 msgid "Cannot send file"
8818 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
8820 msgid "Error occurred"
8821 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
8824 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8825 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8828 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8829 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8832 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8833 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8836 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8837 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8840 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8841 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
8844 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8845 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8848 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8849 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8852 msgid "Killed by %s (%s)"
8853 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8855 msgid "Server signoff"
8856 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8858 msgid "Personal Information"
8859 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
8862 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
8865 msgstr "តួនាទីការងារ"
8867 msgid "Organization"
8877 msgstr "ចូលរួមជជែក"
8880 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8881 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
8884 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8885 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
8891 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
8893 msgid "Public Key Fingerprint"
8894 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
8896 msgid "Public Key Babbleprint"
8897 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
8900 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
8902 msgid "Detach From Server"
8903 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8905 msgid "Cannot detach"
8906 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
8908 msgid "Cannot set topic"
8909 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
8911 msgid "Failed to change nickname"
8912 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
8915 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
8917 msgid "Cannot get room list"
8918 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
8920 msgid "Network is empty"
8923 msgid "No public key was received"
8924 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
8926 msgid "Server Information"
8927 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8929 msgid "Cannot get server information"
8930 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8932 msgid "Server Statistics"
8933 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8935 msgid "Cannot get server statistics"
8936 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8940 "Local server start time: %s\n"
8941 "Local server uptime: %s\n"
8942 "Local server clients: %d\n"
8943 "Local server channels: %d\n"
8944 "Local server operators: %d\n"
8945 "Local router operators: %d\n"
8946 "Local cell clients: %d\n"
8947 "Local cell channels: %d\n"
8948 "Local cell servers: %d\n"
8949 "Total clients: %d\n"
8950 "Total channels: %d\n"
8951 "Total servers: %d\n"
8952 "Total routers: %d\n"
8953 "Total server operators: %d\n"
8954 "Total router operators: %d\n"
8956 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
8957 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
8958 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8959 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8960 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8961 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8962 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8963 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8964 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8965 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
8967 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
8968 "Total routers: %d\n"
8969 "Total server operators: %d\n"
8970 "Total router operators: %d\n"
8972 msgid "Network Statistics"
8973 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
8979 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
8981 msgid "Ping reply received from server"
8982 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8984 msgid "Could not kill user"
8985 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
8990 msgid "Cannot watch user"
8991 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
8993 msgid "Resuming session"
8996 msgid "Authenticating connection"
8997 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
8999 msgid "Verifying server public key"
9000 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9002 msgid "Passphrase required"
9003 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9007 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9008 "still like to accept this public key?"
9010 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9014 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9015 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9019 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9024 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9029 msgid "Verify Public Key"
9030 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9035 msgid "Unsupported public key type"
9036 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9038 msgid "Disconnected by server"
9039 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9041 msgid "Error connecting to SILC Server"
9042 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9044 msgid "Key Exchange failed"
9045 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9048 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9049 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9051 msgid "Performing key exchange"
9052 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9054 msgid "Unable to load SILC key pair"
9055 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9058 msgid "Connecting to SILC Server"
9059 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9061 msgid "Out of memory"
9062 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9064 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9065 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9067 msgid "Error loading SILC key pair"
9068 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9071 msgid "Download %s: %s"
9072 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9074 msgid "Your Current Mood"
9075 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9083 "Your Preferred Contact Methods"
9086 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9094 msgid "Video conferencing"
9095 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9097 msgid "Your Current Status"
9098 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9100 msgid "Online Services"
9101 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9103 msgid "Let others see what services you are using"
9104 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9106 msgid "Let others see what computer you are using"
9107 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9109 msgid "Your VCard File"
9110 msgstr "ឯកសារ VCard"
9112 msgid "Timezone (UTC)"
9113 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9115 msgid "User Online Status Attributes"
9116 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9119 "You can let other users see your online status information and your personal "
9120 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9123 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9124 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9126 msgid "Message of the Day"
9129 msgid "No Message of the Day available"
9130 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9132 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9133 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9135 msgid "Create New SILC Key Pair"
9136 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9138 msgid "Passphrases do not match"
9139 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9141 msgid "Key Pair Generation failed"
9142 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9147 msgid "Public key file"
9148 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9150 msgid "Private key file"
9151 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9153 msgid "Passphrase (retype)"
9154 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9156 msgid "Generate Key Pair"
9157 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9159 msgid "Online Status"
9160 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9162 msgid "View Message of the Day"
9163 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9165 msgid "Create SILC Key Pair..."
9166 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9169 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9170 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9172 msgid "Topic too long"
9173 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9175 msgid "You must specify a nick"
9176 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9179 msgid "channel %s not found"
9180 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9183 msgid "channel modes for %s: %s"
9184 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9187 msgid "no channel modes are set on %s"
9188 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9191 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9192 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9195 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9196 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9198 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9199 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9201 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9202 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9204 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9205 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9207 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9208 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9210 msgid "list: List channels on this network"
9211 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9213 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9214 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9216 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9217 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9219 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9220 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9222 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9223 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9225 msgid "detach: Detach this session"
9226 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9228 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9229 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9231 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9232 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9234 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9235 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9237 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9238 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9240 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9241 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9244 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9247 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9251 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9254 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9257 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9258 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9260 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9261 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9264 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9265 "channel invite list"
9267 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9270 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9271 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9273 msgid "info [server]: View server administrative details"
9274 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9276 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9277 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9279 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9280 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9282 msgid "stats: View server and network statistics"
9283 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9285 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9286 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9288 msgid "users <channel>: List users in channel"
9289 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9292 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9293 "specific users in channel(s)"
9295 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9296 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9299 #. *< ui_requirement
9307 msgid "SILC Protocol Plugin"
9308 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9311 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9312 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9317 msgid "Public Key file"
9318 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9320 msgid "Private Key file"
9321 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9324 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9329 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9330 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9332 msgid "Public key authentication"
9333 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9335 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9336 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9338 msgid "Block messages to whiteboard"
9339 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9341 msgid "Automatically open whiteboard"
9342 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9344 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9345 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9347 msgid "Creating SILC key pair..."
9348 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9350 msgid "Unable to create SILC key pair"
9351 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9353 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9354 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9355 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9357 msgid "Real Name: \t%s\n"
9358 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9361 msgid "User Name: \t%s\n"
9362 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9365 msgid "Email: \t\t%s\n"
9366 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9369 msgid "Host Name: \t%s\n"
9370 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9373 msgid "Organization: \t%s\n"
9374 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9377 msgid "Country: \t%s\n"
9378 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9381 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9382 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9385 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9386 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9389 msgid "Version: \t%s\n"
9390 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9394 "Public Key Fingerprint:\n"
9398 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9404 "Public Key Babbleprint:\n"
9407 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9410 msgid "Public Key Information"
9411 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9416 msgid "Video Conferencing"
9417 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9429 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9430 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9434 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9436 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9441 msgid "No server statistics available"
9442 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9444 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9445 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9449 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9453 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9457 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9461 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9465 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9469 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9473 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9476 msgid "Failure: Incorrect signature"
9477 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9480 msgid "Failure: Invalid cookie"
9481 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9484 msgid "Failure: Authentication failed"
9485 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9487 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9488 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9491 msgstr "John Noname"
9494 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9495 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
9497 msgid "Unable to create connection"
9498 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
9500 msgid "Unknown server response"
9501 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9503 msgid "Unable to create listen socket"
9504 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
9506 msgid "Unable to resolve hostname"
9507 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
9509 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9510 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
9512 msgid "SIP connect server not specified"
9513 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
9516 #. *< ui_requirement
9523 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9524 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9527 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9528 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9530 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9531 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
9537 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
9543 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
9546 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
9548 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9549 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
9551 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9552 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9554 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9555 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
9558 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
9561 #. *< ui_requirement
9570 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9571 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ"
9576 msgid "File transfer server"
9577 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
9579 msgid "File transfer port"
9580 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
9582 msgid "Chat room locale"
9583 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
9585 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9586 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
9589 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9590 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL"
9592 msgid "Chat room list URL"
9593 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
9595 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9596 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..."
9599 #. *< ui_requirement
9608 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9609 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន"
9612 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9613 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
9615 msgid "Your SMS was not delivered"
9616 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
9618 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9619 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
9622 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9623 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
9625 msgid "Authorization denied message:"
9626 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
9630 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9631 "following reason: %s."
9633 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
9634 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9637 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9638 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
9640 msgid "Add buddy rejected"
9641 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
9643 #. Some error in the received stream
9644 msgid "Received invalid data"
9645 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
9647 #. security lock from too many failed login attempts
9649 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9650 "website may fix this."
9652 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
9655 #. indicates a lock of some description
9657 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9659 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។"
9661 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9664 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9665 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9667 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
9670 #. username or password missing
9671 msgid "Username or password missing"
9672 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
9676 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9677 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9678 "Check %s for updates."
9680 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
9681 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
9683 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9684 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
9688 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9689 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9691 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
9692 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
9694 msgid "Ignore buddy?"
9695 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
9697 msgid "Invalid username or password"
9698 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
9701 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9702 "try logging into the Yahoo! website."
9704 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់"
9708 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9709 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។"
9712 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9713 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9715 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី"
9716 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
9719 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9720 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
9723 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9724 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។"
9726 msgid "Unable to add buddy to server list"
9727 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9730 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9731 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9733 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9734 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9737 msgid "Lost connection with %s: %s"
9738 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s"
9741 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9742 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ"
9745 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9746 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
9749 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9754 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
9757 msgstr "មិននៅតុទេ"
9759 msgid "Not in Office"
9760 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
9768 msgid "Not on server list"
9769 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
9771 msgid "Appear Permanently Offline"
9772 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
9777 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9778 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
9780 msgid "Join in Chat"
9781 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
9783 msgid "Initiate Conference"
9784 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
9786 msgid "Presence Settings"
9787 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
9789 msgid "Start Doodling"
9790 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9792 msgid "Select the ID you want to activate"
9793 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម"
9795 msgid "Join whom in chat?"
9796 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
9798 msgid "Activate ID..."
9799 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
9801 msgid "Join User in Chat..."
9802 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
9807 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9808 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ"
9810 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9811 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។"
9813 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9814 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។"
9816 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9817 #. * Doodle session has been made
9819 msgid "Sent Doodle request."
9820 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
9822 msgid "Unable to connect."
9823 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
9825 msgid "Unable to establish file descriptor."
9826 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
9829 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9830 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
9833 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
9835 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9836 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9838 msgid "Yahoo! Profile"
9839 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9842 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9844 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
9847 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9849 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
9852 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9855 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
9858 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
9873 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
9876 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9877 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
9880 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9881 "server-side problem. Please try again later."
9883 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
9884 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
9887 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9888 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9889 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9891 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
9892 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
9893 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
9895 msgid "The user's profile is empty."
9896 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
9899 msgid "%s has declined to join."
9900 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។"
9902 msgid "Failed to join chat"
9903 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
9906 msgid "Unknown room"
9907 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
9910 msgid "Maybe the room is full"
9911 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
9914 msgid "Not available"
9918 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9919 "able to rejoin a chatroom"
9920 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
9923 msgid "You are now chatting in %s."
9924 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
9926 msgid "Failed to join buddy in chat"
9927 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
9929 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9930 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
9932 msgid "Fetching the room list failed."
9933 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
9939 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
9941 msgid "Connection problem"
9942 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
9944 msgid "Unable to fetch room list."
9945 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
9948 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
9950 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9951 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
9954 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9955 "in the Account Editor)"
9956 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
9959 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9960 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
9962 msgid "Hidden or not logged-in"
9963 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
9966 msgid "<br>At %s since %s"
9967 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
9970 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
9979 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
9982 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9983 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
9985 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9986 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
9988 msgid "zl <nick>: Locate user"
9989 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
9991 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9992 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
9994 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9995 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
9997 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9998 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10000 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10002 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10005 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10006 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10009 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10010 "<i>instance</i>,*>"
10012 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10016 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10017 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10019 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10020 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10023 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10024 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10026 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10027 "i>,<i>recipient</i>>"
10029 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10030 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10032 msgid "Resubscribe"
10033 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10035 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10036 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10039 #. *< ui_requirement
10048 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10049 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10054 msgid "tzc command"
10055 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10057 msgid "Export to .anyone"
10058 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10060 msgid "Export to .zephyr.subs"
10061 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10063 msgid "Import from .anyone"
10064 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10066 msgid "Import from .zephyr.subs"
10067 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10077 msgid "Unable to create socket: %s"
10078 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
10081 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10082 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
10085 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10086 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10089 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10090 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10093 msgid "Error resolving %s"
10094 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10097 msgid "Requesting %s's attention..."
10098 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10101 msgid "%s has requested your attention!"
10102 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10105 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10114 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10117 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10121 msgstr "យល់ព្រម"
10124 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10126 msgid "I'm not here right now"
10127 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10129 msgid "saved statuses"
10130 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10133 msgid "%s is now known as %s.\n"
10134 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10138 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10141 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10145 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10146 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10148 msgid "Accept chat invitation?"
10149 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10153 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10155 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10156 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10159 msgid "Stored Image"
10160 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10162 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10163 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10165 msgid "SSL Connection Failed"
10166 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10168 msgid "SSL Handshake Failed"
10169 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10171 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10172 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10174 msgid "Unknown SSL error"
10175 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10178 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10180 msgid "Do not disturb"
10183 msgid "Extended away"
10184 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10191 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10192 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10195 msgid "%s (%s) is now %s"
10196 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10199 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10200 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10203 msgid "%s became idle"
10204 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10207 msgid "%s became unidle"
10208 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10211 msgid "+++ %s became idle"
10212 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10215 msgid "+++ %s became unidle"
10216 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10219 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10220 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10221 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10222 #. * followed by the date.
10228 msgid "Calculating..."
10229 msgstr "កំពុងគណនា..."
10232 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10236 msgid_plural "%d seconds"
10237 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10241 msgid_plural "%d days"
10242 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10245 msgid "%s, %d hour"
10246 msgid_plural "%s, %d hours"
10247 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10251 msgid_plural "%d hours"
10252 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10255 msgid "%s, %d minute"
10256 msgid_plural "%s, %d minutes"
10257 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10261 msgid_plural "%d minutes"
10262 msgstr[0] "%d នាទី"
10265 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10266 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10269 msgid "Unable to connect to %s"
10270 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10273 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10274 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10278 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10279 "server may be trying something malicious."
10281 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10285 msgid "Error reading from %s: %s"
10286 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10289 msgid "Error writing to %s: %s"
10290 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10293 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10294 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10305 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10306 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10309 msgid "Remote host closed connection."
10310 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10313 msgid "Connection timed out."
10314 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10317 msgid "Connection refused."
10318 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10321 msgid "Address already in use."
10322 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10325 msgid "Error Reading %s"
10326 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10330 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10331 "the old file has been renamed to %s~."
10333 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10337 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10339 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
10341 msgid "Internet Messenger"
10342 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10344 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10345 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10347 #. Build the login options frame.
10348 msgid "Login Options"
10349 msgstr "ជម្រើសចូល"
10355 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10357 msgid "Remember pass_word"
10358 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10360 #. Build the user options frame.
10361 msgid "User Options"
10362 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10364 msgid "_Local alias:"
10365 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10367 msgid "New _mail notifications"
10368 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10371 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10372 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10375 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10377 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10378 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10380 msgid "Use Global Proxy Settings"
10381 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10384 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10392 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10398 msgid "Use Environmental Settings"
10399 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10401 #. This is an easter egg.
10402 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10403 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10404 #. look at butterflies.
10405 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10406 msgid "If you look real closely"
10407 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10410 msgid "you can see the butterflies mating"
10411 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10413 msgid "Proxy _type:"
10414 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10423 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10426 msgid "Use _silence suppression"
10430 msgid "_Voice and Video"
10431 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
10433 msgid "Unable to save new account"
10434 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10436 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10437 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10439 msgid "Add Account"
10440 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10445 msgid "Create _this new account on the server"
10446 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10459 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10461 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10462 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10463 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10466 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10467 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10469 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10471 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10472 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10473 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10475 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10476 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10480 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10482 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
10485 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10486 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
10489 msgid "Send Instant Message"
10490 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
10493 msgid "Background Color"
10494 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10496 msgid "The background color for the buddy list"
10497 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10502 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10503 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10506 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10507 #. of a buddy list group when in its expanded state
10508 msgid "Expanded Background Color"
10509 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
10511 msgid "The background color of an expanded group"
10512 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
10514 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10515 #. of a buddy list group when in its expanded state
10516 msgid "Expanded Text"
10517 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
10519 msgid "The text information for when a group is expanded"
10520 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
10522 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10523 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10524 msgid "Collapsed Background Color"
10525 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10527 msgid "The background color of a collapsed group"
10528 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
10530 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10531 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10532 msgid "Collapsed Text"
10533 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
10535 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10536 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
10539 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10540 #. of a buddy list contact or chat room
10541 msgid "Contact/Chat Background Color"
10542 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
10544 msgid "The background color of a contact or chat"
10545 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
10547 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10548 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10549 msgid "Contact Text"
10550 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
10552 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10553 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
10555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10556 #. of a buddy list buddy when it is online
10557 msgid "Online Text"
10558 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
10560 msgid "The text information for when a buddy is online"
10561 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
10563 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10564 #. of a buddy list buddy when it is away
10566 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
10568 msgid "The text information for when a buddy is away"
10569 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
10571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10572 #. of a buddy list buddy when it is offline
10573 msgid "Offline Text"
10574 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
10576 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10577 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
10579 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10580 #. of a buddy list buddy when it is idle
10582 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
10584 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10585 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
10587 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10588 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10589 msgid "Message Text"
10590 msgstr "អត្ថបទសារ"
10592 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10593 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
10595 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10596 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10597 msgid "Message (Nick Said) Text"
10598 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
10601 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10603 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
10605 msgid "The text information for a buddy's status"
10606 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
10609 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10611 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10612 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
10615 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10616 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10617 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10619 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
10620 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
10622 msgid "Please update the necessary fields."
10623 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10629 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10631 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
10634 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
10640 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
10643 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
10646 msgstr "យកព័ត៌មាន"
10651 msgid "_Audio Call"
10652 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
10654 msgid "Audio/_Video Call"
10655 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
10657 msgid "_Video Call"
10658 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
10660 msgid "_Send File..."
10661 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
10663 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10664 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
10667 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
10669 msgid "Hide When Offline"
10670 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10672 msgid "Show When Offline"
10673 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
10676 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
10681 msgid "Set Custom Icon"
10682 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
10684 msgid "Remove Custom Icon"
10685 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
10687 msgid "Add _Buddy..."
10688 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10690 msgid "Add C_hat..."
10691 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
10693 msgid "_Delete Group"
10697 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
10704 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10709 msgid "_Edit Settings..."
10710 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
10718 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10719 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10722 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10723 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
10725 #. I don't believe this can happen currently, I think
10726 #. * everything that calls this function checks for one of the
10727 #. * above node types first.
10728 msgid "Unknown node type"
10729 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
10732 msgid "Please select your mood from the list"
10733 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
10736 msgid "Message (optional)"
10737 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
10739 msgid "Edit User Mood"
10740 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
10742 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10743 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10746 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10748 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10749 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
10751 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10752 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
10754 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10755 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
10757 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10758 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
10760 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10761 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10763 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10764 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
10766 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10767 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
10769 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10770 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
10772 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10773 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
10775 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10776 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
10778 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10779 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
10781 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10782 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10784 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10785 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
10787 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10788 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
10790 msgid "/Buddies/_Quit"
10791 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10797 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10798 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
10804 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10805 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10807 msgid "/Tools/_Certificates"
10808 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10810 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10811 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
10813 msgid "/Tools/Plu_gins"
10814 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
10816 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10817 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
10819 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10820 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
10823 msgid "/Tools/Set _Mood"
10824 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
10826 msgid "/Tools/_File Transfers"
10827 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
10829 msgid "/Tools/R_oom List"
10830 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
10832 msgid "/Tools/System _Log"
10833 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
10835 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10836 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10842 msgid "/Help/Online _Help"
10843 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
10846 msgid "/Help/_Build Information"
10847 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
10849 msgid "/Help/_Debug Window"
10850 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
10853 msgid "/Help/De_veloper Information"
10854 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10857 msgid "/Help/_Plugin Information"
10858 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
10861 msgid "/Help/_Translator Information"
10862 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
10864 msgid "/Help/_About"
10865 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10868 msgid "<b>Account:</b> %s"
10869 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10874 "<b>Occupants:</b> %d"
10877 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10885 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10887 msgid "(no topic set)"
10888 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
10890 msgid "Buddy Alias"
10891 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
10897 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
10900 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
10908 msgid "Total Buddies"
10909 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
10912 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10913 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
10916 msgid "Idle %dh %02dm"
10917 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
10923 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10924 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
10926 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10927 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
10929 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10930 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
10932 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10933 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10935 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10936 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
10938 msgid "/Buddies/Add Group..."
10939 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
10941 msgid "/Tools/Privacy"
10942 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
10944 msgid "/Tools/Room List"
10945 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
10948 msgid "%d unread message from %s\n"
10949 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10950 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
10956 msgstr "តាមស្ថានភាព"
10958 msgid "By recent log activity"
10959 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
10962 msgid "%s disconnected"
10963 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
10966 msgid "%s disabled"
10970 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
10973 msgstr "បើកឡើងវិញ"
10978 msgid "Welcome back!"
10979 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
10982 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10984 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10985 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
10987 msgid "<b>Username:</b>"
10988 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
10990 msgid "<b>Password:</b>"
10991 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
10999 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11002 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11004 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11005 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11006 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11008 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11010 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11011 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11013 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11014 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11016 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11017 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11019 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11020 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11022 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11023 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11025 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11026 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11028 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11029 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11031 msgid "Add a buddy.\n"
11032 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11034 msgid "Buddy's _username:"
11035 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11037 msgid "(Optional) A_lias:"
11038 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11041 msgid "(Optional) _Invite message:"
11042 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11044 msgid "Add buddy to _group:"
11045 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11047 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11048 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11051 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11053 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11056 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11057 "would like to add to your buddy list.\n"
11059 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11063 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11068 msgid "Auto_join when account connects."
11069 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។"
11071 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11072 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11074 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11075 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11077 msgid "Enable Account"
11080 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11081 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11083 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11084 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11086 msgid "_Edit Account"
11087 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11090 msgid "Set _Mood..."
11091 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
11093 msgid "No actions available"
11094 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11102 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11103 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11105 msgid "Type the host name for this certificate."
11106 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
11108 #. Widget creation function
11109 msgid "SSL Servers"
11110 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11112 msgid "Unknown command."
11113 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11115 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11116 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11119 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11120 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11122 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11123 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11126 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11132 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11133 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11135 msgid "Save Conversation"
11136 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11144 msgid "Get Away Message"
11145 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11148 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11150 msgid "Unable to save icon file to disk."
11151 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11154 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11160 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11162 msgid "Save Icon As..."
11163 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11165 msgid "Set Custom Icon..."
11166 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11168 msgid "Change Size"
11169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11172 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11174 #. Conversation menu
11175 msgid "/_Conversation"
11178 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11179 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11181 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11182 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
11184 msgid "/Conversation/_Find..."
11185 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11187 msgid "/Conversation/View _Log"
11188 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11190 msgid "/Conversation/_Save As..."
11191 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11193 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11194 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11196 msgid "/Conversation/M_edia"
11197 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11199 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11200 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11202 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11203 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11205 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11206 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11208 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11209 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11212 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11213 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11215 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11216 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11218 msgid "/Conversation/_Get Info"
11219 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11221 msgid "/Conversation/In_vite..."
11222 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11224 msgid "/Conversation/M_ore"
11225 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11227 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11228 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11230 msgid "/Conversation/_Block..."
11231 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11233 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11234 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11236 msgid "/Conversation/_Add..."
11237 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11239 msgid "/Conversation/_Remove..."
11240 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11242 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11243 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11245 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11246 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11248 msgid "/Conversation/_Close"
11249 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11255 msgid "/Options/Enable _Logging"
11256 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11258 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11259 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11261 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11262 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11264 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11265 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11267 msgid "/Conversation/More"
11268 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11273 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11274 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11275 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11276 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11277 #. * conversation is created.
11278 msgid "/Conversation"
11281 msgid "/Conversation/View Log"
11282 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11284 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11285 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11287 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11288 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11290 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11291 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11293 msgid "/Conversation/Send File..."
11294 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11297 msgid "/Conversation/Get Attention"
11298 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11300 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11301 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11303 msgid "/Conversation/Get Info"
11304 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11306 msgid "/Conversation/Invite..."
11307 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11309 msgid "/Conversation/Alias..."
11310 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11312 msgid "/Conversation/Block..."
11313 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11315 msgid "/Conversation/Unblock..."
11316 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11318 msgid "/Conversation/Add..."
11319 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11321 msgid "/Conversation/Remove..."
11322 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11324 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11325 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11327 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11328 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11330 msgid "/Options/Enable Logging"
11331 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11333 msgid "/Options/Enable Sounds"
11334 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11336 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11337 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11339 msgid "/Options/Show Timestamps"
11340 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11342 msgid "User is typing..."
11343 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11348 "%s has stopped typing"
11353 #. Build the Send To menu
11360 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11361 msgid "0 people in room"
11362 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11365 msgid "Close Find bar"
11366 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11373 msgid "%d person in room"
11374 msgid_plural "%d people in room"
11375 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11377 msgid "Stopped Typing"
11381 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11383 msgid "Unread Messages"
11384 msgstr "សារមិនបានអាន"
11387 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11389 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11390 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11392 msgid "Confirm close"
11393 msgstr "អះអាងការបិទ"
11395 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11396 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11398 msgid "Close other tabs"
11399 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11401 msgid "Close all tabs"
11402 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11404 msgid "Detach this tab"
11405 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11407 msgid "Close this tab"
11408 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11410 msgid "Close conversation"
11411 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11413 msgid "Last created window"
11414 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11416 msgid "Separate IM and Chat windows"
11417 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11420 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11431 msgid "_Search for:"
11434 msgid "Save Debug Log"
11435 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11438 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11440 msgid "Highlight matches"
11441 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11444 msgstr "តែរូបតំណាង"
11449 msgid "_Both Icon & Text"
11450 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11455 msgid "Right click for more options."
11456 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11461 msgid "Select the debug filter level."
11462 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11471 msgstr "ការព្រមាន"
11476 msgid "Fatal Error"
11477 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11482 msgid "voice and video"
11483 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11489 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11492 msgstr "ច្រក win32"
11494 #. feel free to not translate this
11495 msgid "Ka-Hing Cheung"
11496 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11501 msgid "libfaim maintainer"
11502 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11504 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11505 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11506 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11514 msgid "original author"
11515 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11517 msgid "lead developer"
11518 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11520 msgid "Senior Contributor/QA"
11521 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
11524 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11533 msgid "Belarusian Latin"
11534 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11537 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11543 msgid "Bengali-India"
11552 msgid "Valencian-Catalan"
11553 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11562 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
11570 msgid "Australian English"
11571 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
11573 msgid "British English"
11574 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11576 msgid "Canadian English"
11577 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
11580 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11592 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11595 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
11604 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11607 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11609 msgid "Gujarati Language Team"
11610 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
11628 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11639 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11640 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
11648 msgid "Kannada Translation team"
11649 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
11665 msgid "Meadow Mari"
11666 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
11669 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
11676 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11684 msgid "Bokmål Norwegian"
11685 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
11690 msgid "Dutch, Flemish"
11693 msgid "Norwegian Nynorsk"
11694 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11709 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11711 msgid "Portuguese-Brazil"
11712 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11727 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
11757 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
11765 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11766 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
11768 msgid "Simplified Chinese"
11769 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
11771 msgid "Hong Kong Chinese"
11772 msgstr "ចិនហុងកុង"
11774 msgid "Traditional Chinese"
11785 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11786 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11787 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11788 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11789 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11790 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11792 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
11793 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11794 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
11795 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
11796 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
11797 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
11798 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
11802 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11803 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11804 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11810 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11811 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11812 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11813 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11814 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11815 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11818 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
11819 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ "
11820 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
11821 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា"
11822 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន"
11823 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>"
11830 msgid "Build Information"
11831 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11833 #. End of not to be translated section
11835 msgid "%s Build Information"
11836 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11838 msgid "Current Developers"
11839 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
11841 msgid "Crazy Patch Writers"
11842 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
11844 msgid "Retired Developers"
11845 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
11847 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11848 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
11851 msgid "%s Developer Information"
11852 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11854 msgid "Current Translators"
11855 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
11857 msgid "Past Translators"
11858 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
11861 msgid "%s Translator Information"
11862 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
11865 msgid "%s Plugin Information"
11866 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11869 msgid "Plugin Information"
11870 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
11878 msgid "Get User Info"
11879 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
11882 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11884 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
11886 msgid "View User Log"
11887 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
11889 msgid "Alias Contact"
11890 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11892 msgid "Enter an alias for this contact."
11893 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
11896 msgid "Enter an alias for %s."
11897 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
11899 msgid "Alias Buddy"
11900 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
11903 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
11905 msgid "Enter an alias for this chat."
11906 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
11910 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11911 "your buddy list. Do you want to continue?"
11913 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11914 "your buddy list. Do you want to continue?"
11916 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
11919 msgid "Remove Contact"
11920 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11922 msgid "_Remove Contact"
11923 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11927 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11928 "want to continue?"
11929 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11931 msgid "Merge Groups"
11932 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11934 msgid "_Merge Groups"
11935 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11939 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11940 "list. Do you want to continue?"
11942 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11944 msgid "Remove Group"
11945 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11947 msgid "_Remove Group"
11948 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11952 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11953 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11955 msgid "Remove Buddy"
11956 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
11958 msgid "_Remove Buddy"
11959 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
11963 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11965 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11967 msgid "Remove Chat"
11968 msgstr "យកការជជែកចេញ"
11970 msgid "_Remove Chat"
11971 msgstr "យកការជជែកចេញ"
11973 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11974 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
11976 msgid "_Change Status"
11977 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
11979 msgid "Show Buddy _List"
11980 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11982 msgid "_Unread Messages"
11983 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
11985 msgid "New _Message..."
11986 msgstr "សារថ្មី..."
11992 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
11994 msgid "Pr_eferences"
11995 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
11997 msgid "Mute _Sounds"
12000 msgid "_Blink on New Message"
12001 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12006 msgid "Not started"
12007 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12009 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12010 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12012 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12013 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12015 msgid "<b>Sending To:</b>"
12016 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12018 msgid "<b>Sending As:</b>"
12019 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12021 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12022 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12024 msgid "An error occurred while opening the file."
12025 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12028 msgid "Error launching %s: %s"
12029 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12032 msgid "Error running %s"
12033 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12036 msgid "Process returned error code %d"
12037 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12040 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12042 msgid "Local File:"
12043 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12048 msgid "Time Elapsed:"
12049 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12051 msgid "Time Remaining:"
12052 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12054 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12055 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12057 msgid "C_lear finished transfers"
12058 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12060 #. "Download Details" arrow
12061 msgid "File transfer _details"
12062 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12064 msgid "Paste as Plain _Text"
12065 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12067 msgid "_Reset formatting"
12068 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12070 msgid "Disable _smileys in selected text"
12071 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12073 msgid "Hyperlink color"
12074 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12076 msgid "Color to draw hyperlinks."
12077 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12079 msgid "Hyperlink visited color"
12080 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12082 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12083 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12085 msgid "Hyperlink prelight color"
12086 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12088 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12089 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12091 msgid "Sent Message Name Color"
12092 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12094 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12095 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12097 msgid "Received Message Name Color"
12098 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12100 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12101 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12103 msgid "\"Attention\" Name Color"
12104 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12106 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12107 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12109 msgid "Action Message Name Color"
12110 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12112 msgid "Color to draw the name of an action message."
12113 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12115 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12116 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12118 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12119 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
12121 msgid "Whisper Message Name Color"
12122 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12124 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12125 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
12127 msgid "Typing notification color"
12128 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12130 msgid "The color to use for the typing notification"
12131 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
12133 msgid "Typing notification font"
12134 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12136 msgid "The font to use for the typing notification"
12137 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12139 msgid "Enable typing notification"
12140 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12143 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12145 "Defaulting to PNG."
12147 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12149 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12153 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12157 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12162 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12164 msgid "_Save Image..."
12165 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12167 msgid "_Add Custom Smiley..."
12168 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12170 msgid "Select Font"
12171 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12173 msgid "Select Text Color"
12174 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12176 msgid "Select Background Color"
12177 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12182 msgid "_Description"
12183 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12186 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12187 "The description is optional."
12188 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12190 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12191 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12193 msgid "Insert Link"
12194 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12200 msgid "Failed to store image: %s\n"
12201 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12203 msgid "Insert Image"
12204 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12208 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12211 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12215 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12217 msgid "_Manage custom smileys"
12218 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12220 msgid "This theme has no available smileys."
12221 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12224 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12226 msgid "Group Items"
12227 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12229 msgid "Ungroup Items"
12230 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12239 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12241 msgid "Strikethrough"
12242 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12244 msgid "Increase Font Size"
12245 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12247 msgid "Decrease Font Size"
12248 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12251 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12253 msgid "Foreground Color"
12254 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12256 msgid "Reset Formatting"
12257 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12259 msgid "Insert IM Image"
12260 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12262 msgid "Insert Smiley"
12263 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12266 msgid "Send Attention"
12267 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12269 msgid "<b>_Bold</b>"
12270 msgstr "<b>ដិត</b>"
12272 msgid "<i>_Italic</i>"
12273 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12275 msgid "<u>_Underline</u>"
12276 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12278 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12279 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12281 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12282 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12287 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12288 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12290 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12291 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12292 #. * no updating nor nothin'
12294 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12296 msgid "Foreground _color"
12297 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12299 msgid "Bac_kground color"
12300 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12308 msgid "_Horizontal rule"
12309 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12312 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12314 msgid "_Attention!"
12317 msgid "Log Deletion Failed"
12318 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12320 msgid "Check permissions and try again."
12321 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12325 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12326 "%s which started at %s?"
12327 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12331 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12332 "%s which started at %s?"
12333 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12337 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12339 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12341 msgid "Delete Log?"
12342 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12344 msgid "Delete Log..."
12345 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12348 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12349 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12352 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12353 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12355 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12356 msgid "_Browse logs folder"
12357 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12360 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12361 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12365 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12368 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12374 msgid "use DIR for config files"
12375 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
12377 msgid "print debugging messages to stdout"
12378 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
12380 msgid "force online, regardless of network status"
12381 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
12383 msgid "display this help and exit"
12384 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
12386 msgid "allow multiple instances"
12387 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12389 msgid "don't automatically login"
12390 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12396 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12397 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12398 " Without this only the first account will be enabled)."
12400 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
12401 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
12402 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
12404 msgid "X display to use"
12405 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
12407 msgid "display the current version and exit"
12408 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
12412 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12413 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12414 "no fault of your own.\n"
12416 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12417 "by reporting a bug at:\n"
12418 "%ssimpleticket/\n"
12420 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12421 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12422 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12423 "%swiki/GetABacktrace\n"
12425 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12426 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12427 "no fault of your own.\n"
12429 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12430 "by reporting a bug at:\n"
12431 "%ssimpleticket/\n"
12433 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12434 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12435 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12436 "%swiki/GetABacktrace\n"
12439 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12440 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12451 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12452 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12455 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12456 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12458 msgid "Incoming Call"
12465 msgid "%s has %d new message."
12466 msgid_plural "%s has %d new messages."
12467 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12470 msgid "<b>%d new email.</b>"
12471 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12472 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12475 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12476 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12478 msgid "Unable to open URL"
12479 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12482 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12483 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12486 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12487 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12492 msgid "Open All Messages"
12493 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12495 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12496 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12498 msgid "New Pounces"
12499 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12501 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12502 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12503 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12504 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12505 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12506 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12509 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12511 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12512 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12514 msgid "The following plugins will be unloaded."
12515 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12517 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12518 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12520 msgid "Unload Plugins"
12521 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12523 msgid "Could not unload plugin"
12524 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12527 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12529 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12533 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12534 "Check the plugin website for an update.</span>"
12536 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12537 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12540 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12542 msgid "<b>Written by:</b>"
12543 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12545 msgid "<b>Web site:</b>"
12546 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
12548 msgid "<b>Filename:</b>"
12549 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
12551 msgid "Configure Pl_ugin"
12552 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
12554 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12555 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
12557 msgid "Select a file"
12558 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
12560 msgid "Modify Buddy Pounce"
12561 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
12563 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12564 msgid "Pounce on Whom"
12565 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
12570 msgid "_Buddy name:"
12571 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
12582 msgid "Ret_urns from away"
12583 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
12585 msgid "Becomes _idle"
12586 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12588 msgid "Is no longer i_dle"
12589 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
12591 msgid "Starts _typing"
12592 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
12594 msgid "P_auses while typing"
12595 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12597 msgid "Stops t_yping"
12600 msgid "Sends a _message"
12603 msgid "Ope_n an IM window"
12604 msgstr "បើកបង្អួច IM"
12606 msgid "_Pop up a notification"
12607 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
12609 msgid "Send a _message"
12612 msgid "E_xecute a command"
12613 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
12615 msgid "P_lay a sound"
12616 msgstr "ចាក់សំឡេង"
12627 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12628 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
12631 msgstr "កើតឡើងវិញ"
12633 msgid "Pounce Target"
12634 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
12636 msgid "Started typing"
12637 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
12639 msgid "Paused while typing"
12640 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12645 msgid "Returned from being idle"
12646 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
12648 msgid "Returned from being away"
12649 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
12651 msgid "Stopped typing"
12652 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
12657 msgid "Became idle"
12658 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12661 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12663 msgid "Sent a message"
12664 msgstr "បានផ្ញើសារ"
12666 msgid "Unknown.... Please report this!"
12667 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
12670 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
12672 msgid "Penguin Pimps"
12673 msgstr "Penguin Pimps"
12675 msgid "The default Pidgin sound theme"
12676 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
12678 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12679 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
12681 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12682 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
12684 msgid "Theme failed to unpack."
12685 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
12687 msgid "Theme failed to load."
12688 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
12690 msgid "Theme failed to copy."
12691 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
12693 msgid "Theme Selections"
12694 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
12698 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12699 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12702 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
12703 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
12705 msgid "Buddy List Theme:"
12706 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
12708 msgid "Status Icon Theme:"
12709 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
12711 msgid "Sound Theme:"
12712 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
12714 msgid "Smiley Theme:"
12715 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
12717 msgid "Keyboard Shortcuts"
12718 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
12720 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12721 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
12724 msgid "System Tray Icon"
12725 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
12727 msgid "_Show system tray icon:"
12728 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
12730 msgid "On unread messages"
12731 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12733 msgid "Conversation Window"
12734 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
12736 msgid "_Hide new IM conversations:"
12737 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12740 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12742 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12743 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
12745 #. All the tab options!
12749 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12750 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
12752 msgid "Show close b_utton on tabs"
12753 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
12755 msgid "_Placement:"
12756 msgstr "ការដាក់ ៖"
12770 msgid "Left Vertical"
12771 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
12773 msgid "Right Vertical"
12774 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
12776 msgid "N_ew conversations:"
12777 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
12779 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12780 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
12782 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12783 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
12785 msgid "Show _detailed information"
12786 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
12788 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12789 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
12791 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12792 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
12794 msgid "Highlight _misspelled words"
12795 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
12797 msgid "Use smooth-scrolling"
12798 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
12800 msgid "F_lash window when IMs are received"
12801 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
12804 msgid "Resize incoming custom smileys"
12805 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12808 msgid "Maximum size:"
12809 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
12811 msgid "Minimum input area height in lines:"
12812 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
12815 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12817 msgid "Use font from _theme"
12818 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
12820 msgid "Conversation _font:"
12821 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
12823 msgid "Default Formatting"
12824 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
12827 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12828 "that support formatting."
12830 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12832 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12833 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
12835 msgid "Cannot start browser configuration program."
12836 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
12842 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12843 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
12845 msgid "ST_UN server:"
12846 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
12848 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12849 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12851 msgid "Public _IP:"
12852 msgstr "IP សាធារណៈ"
12857 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12858 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12860 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12861 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
12864 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
12870 msgid "Relay Server (TURN)"
12871 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
12873 msgid "_TURN server:"
12874 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
12885 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12888 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12905 msgid "Google Chrome"
12908 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12909 #. * this list immediately after xdg-open!
12910 msgid "Desktop Default"
12911 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
12913 msgid "GNOME Default"
12914 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12928 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12929 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12932 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12933 msgid "Chromium (chrome)"
12939 msgid "Browser Selection"
12940 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
12942 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12943 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
12945 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12946 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
12948 msgid "Configure _Browser"
12949 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
12952 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
12954 msgid "_Open link in:"
12955 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
12957 msgid "Browser default"
12958 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
12960 msgid "Existing window"
12961 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
12964 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
12974 msgid "Proxy Server"
12975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
12977 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12978 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
12980 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12981 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
12983 msgid "Configure _Proxy"
12984 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
12986 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12987 #. * account-specific proxy settings
12988 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12989 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
12991 msgid "Proxy t_ype:"
12992 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
12995 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13001 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13003 msgid "Log _format:"
13004 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13006 msgid "Log all _instant messages"
13007 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13009 msgid "Log all c_hats"
13010 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13012 msgid "Log all _status changes to system log"
13013 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13015 msgid "Sound Selection"
13016 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13020 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13024 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13036 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13040 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13043 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13045 msgid "Console beep"
13046 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13049 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13053 "Sound c_ommand:\n"
13054 "(%s for filename)"
13056 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13057 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13059 msgid "M_ute sounds"
13062 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13063 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13065 msgid "_Enable sounds:"
13066 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13069 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13078 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13080 msgid "_Report idle time:"
13081 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13083 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13084 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13086 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13087 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13089 msgid "Change to this status when _idle:"
13090 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
13092 msgid "_Auto-reply:"
13093 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13095 msgid "When both away and idle"
13096 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13098 #. Signon status stuff
13099 msgid "Status at Startup"
13100 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13102 msgid "Use status from last _exit at startup"
13103 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13105 msgid "Status to a_pply at startup:"
13106 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13109 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13112 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13114 msgid "Status / Idle"
13115 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13120 msgid "Allow all users to contact me"
13121 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13123 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13124 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13126 msgid "Allow only the users below"
13127 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13129 msgid "Block all users"
13130 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13132 msgid "Block only the users below"
13133 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13138 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13139 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13141 msgid "Set privacy for:"
13142 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13144 #. Remove All button
13145 msgid "Remove Al_l"
13146 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13148 msgid "Permit User"
13149 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13151 msgid "Type a user you permit to contact you."
13152 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13154 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13155 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13161 msgid "Allow %s to contact you?"
13162 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13165 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13166 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13169 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13171 msgid "Type a user to block."
13172 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13174 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13175 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13179 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13182 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13183 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13188 msgid "That file already exists"
13189 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13191 msgid "Would you like to overwrite it?"
13192 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13195 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13197 msgid "Choose New Name"
13198 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13200 msgid "Select Folder..."
13201 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13209 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13211 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13212 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13218 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13219 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13225 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13228 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13230 #. Different status message expander
13231 msgid "Use a _different status for some accounts"
13232 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13234 #. Save & Use button
13235 msgid "Sa_ve & Use"
13236 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13239 msgid "Status for %s"
13240 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13244 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13245 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13247 msgid "Custom Smiley"
13248 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13250 msgid "Duplicate Shortcut"
13251 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13253 msgid "Edit Smiley"
13254 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13257 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13263 msgid "S_hortcut text:"
13264 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13267 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13269 msgid "Shortcut Text"
13270 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13272 msgid "Custom Smiley Manager"
13273 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13275 msgid "Select Buddy Icon"
13276 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13278 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13279 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13281 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13282 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13284 msgid "Waiting for network connection"
13285 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13287 msgid "New status..."
13288 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13290 msgid "Saved statuses..."
13291 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13293 msgid "Status Selector"
13294 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13296 msgid "Google Talk"
13297 msgstr "Google Talk"
13299 msgid "Facebook (XMPP)"
13303 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13304 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13306 msgid "Failed to load image"
13307 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13310 msgid "Cannot send folder %s."
13311 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13315 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13317 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13319 msgid "You have dragged an image"
13320 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13323 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13324 "use it as the buddy icon for this user."
13326 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13329 msgid "Set as buddy icon"
13330 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13332 msgid "Send image file"
13333 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13335 msgid "Insert in message"
13336 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13338 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13339 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13342 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13344 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13347 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13349 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13351 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13352 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13353 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13354 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13355 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13356 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13358 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13359 msgid "Cannot send launcher"
13360 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13363 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13364 "this launcher instead of this launcher itself."
13366 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
13367 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
13371 "<b>File:</b> %s\n"
13372 "<b>File size:</b> %s\n"
13373 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13375 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13376 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13377 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13380 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13381 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13384 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13386 msgid "Could not set icon"
13387 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13392 msgid "_Copy Link Location"
13393 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13395 msgid "_Copy Email Address"
13396 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13399 msgstr "បើកឯកសារ "
13401 msgid "Open _Containing Directory"
13402 msgstr "បើកថតដែលមាន "
13405 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13407 msgid "_Play Sound"
13408 msgstr "ចាក់សំឡេង "
13411 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
13413 msgid "Do you really want to clear?"
13414 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
13416 msgid "Select color"
13419 #. Translators may want to transliterate the name.
13420 #. It is not to be translated.
13425 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13427 msgid "Close _tabs"
13428 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13431 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13443 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13448 msgid "Pidgin Tooltip"
13449 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13451 msgid "Pidgin smileys"
13452 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13454 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13455 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13464 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13465 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13467 msgid "Response Probability:"
13468 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13470 msgid "Statistics Configuration"
13471 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13473 #. msg_difference spinner
13474 msgid "Maximum response timeout:"
13475 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13480 #. last_seen spinner
13481 msgid "Maximum last-seen difference:"
13482 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13484 #. threshold spinner
13486 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13489 #. *< ui_requirement
13494 msgid "Contact Availability Prediction"
13495 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13499 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13500 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13503 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13504 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13506 msgid "Buddy is idle"
13507 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13509 msgid "Buddy is away"
13510 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13512 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13513 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13516 msgid "Buddy is mobile"
13517 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13519 msgid "Buddy is offline"
13520 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13522 msgid "Point values to use when..."
13523 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13526 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13527 "in the contact.\n"
13528 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13530 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13531 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13533 msgid "Point values to use for account..."
13534 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13537 #. *< ui_requirement
13542 msgid "Contact Priority"
13543 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13549 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13550 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13554 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13555 "in contact priority computations."
13557 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13558 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13560 msgid "Conversation Colors"
13561 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
13563 msgid "Customize colors in the conversation window"
13564 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
13566 msgid "Error Messages"
13569 msgid "Highlighted Messages"
13570 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
13572 msgid "System Messages"
13573 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
13575 msgid "Sent Messages"
13576 msgstr "សារបានផ្ញើ"
13578 msgid "Received Messages"
13579 msgstr "សារបានទទួល"
13582 msgid "Select Color for %s"
13583 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
13585 msgid "Ignore incoming format"
13586 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
13588 msgid "Apply in Chats"
13589 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
13591 msgid "Apply in IMs"
13592 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
13594 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13595 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13596 msgid "Server name request"
13597 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
13599 msgid "Enter an XMPP Server"
13600 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
13602 msgid "Select an XMPP server to query"
13603 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
13605 msgid "Find Services"
13608 msgid "Add to Buddy List"
13609 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13612 msgstr "ច្រកចេញចូល"
13617 msgid "PubSub Collection"
13618 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
13620 msgid "PubSub Leaf"
13621 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13628 "<b>Description:</b> "
13631 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
13633 #. Create the window.
13634 msgid "Service Discovery"
13635 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
13640 msgid "Server does not exist"
13641 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
13643 msgid "Server does not support service discovery"
13644 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
13646 msgid "XMPP Service Discovery"
13647 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
13649 msgid "Allows browsing and registering services."
13650 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
13653 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13656 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
13658 msgid "By conversation count"
13659 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
13661 msgid "Conversation Placement"
13662 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
13664 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13666 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13667 "conversation count\"."
13668 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
13670 msgid "Number of conversations per window"
13671 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
13673 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13674 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
13677 #. *< ui_requirement
13682 msgid "ExtPlacement"
13683 msgstr "ExtPlacement"
13687 msgid "Extra conversation placement options."
13688 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
13693 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13695 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
13697 #. Configuration frame
13698 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13699 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
13701 msgid "Middle mouse button"
13702 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
13704 msgid "Right mouse button"
13705 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
13707 #. "Visual gesture display" checkbox
13708 msgid "_Visual gesture display"
13709 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
13712 #. *< ui_requirement
13717 msgid "Mouse Gestures"
13718 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
13723 msgid "Provides support for mouse gestures"
13724 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
13728 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13729 "mouse button to perform certain actions:\n"
13730 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13731 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13732 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13734 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
13736 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
13737 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
13738 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
13740 msgid "Instant Messaging"
13741 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
13744 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13745 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
13750 #. "New Person" button
13752 msgstr "មនុស្សថ្មី"
13754 #. "Select Buddy" button
13755 msgid "Select Buddy"
13756 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
13760 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13762 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
13764 #. Add the expander
13765 msgid "User _details"
13766 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
13768 #. "Associate Buddy" button
13769 msgid "_Associate Buddy"
13770 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
13772 msgid "Unable to send email"
13773 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
13775 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13776 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
13778 msgid "An email address was not found for this buddy."
13779 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
13781 msgid "Add to Address Book"
13782 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
13785 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
13787 #. Configuration frame
13788 msgid "Evolution Integration Configuration"
13789 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
13792 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13793 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
13796 #. *< ui_requirement
13801 msgid "Evolution Integration"
13802 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
13808 msgid "Provides integration with Evolution."
13809 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
13811 msgid "Please enter the person's information below."
13812 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
13814 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13815 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
13817 msgid "Account type:"
13818 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
13820 #. Optional Information section
13821 msgid "Optional information:"
13822 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
13824 msgid "First name:"
13825 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
13828 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
13834 #. *< ui_requirement
13839 msgid "GTK Signals Test"
13840 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
13846 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13847 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13852 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13855 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13861 #. *< ui_requirement
13866 msgid "Iconify on Away"
13867 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13873 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13874 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
13876 msgid "Mail Checker"
13877 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
13879 msgid "Checks for new local mail."
13880 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
13882 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13883 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
13886 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13888 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13889 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
13891 msgid "Jump to markerline"
13892 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13894 msgid "Draw Markerline in "
13895 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
13897 msgid "_IM windows"
13900 msgid "C_hat windows"
13901 msgstr "បង្អួចការជជែក"
13904 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13906 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
13908 msgid "Music messaging session confirmed."
13909 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
13911 msgid "Music Messaging"
13912 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13914 msgid "There was a conflict in running the command:"
13915 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
13917 msgid "Error Running Editor"
13918 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
13920 msgid "The following error has occurred:"
13921 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
13923 #. Configuration frame
13924 msgid "Music Messaging Configuration"
13925 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13927 msgid "Score Editor Path"
13928 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
13934 #. *< ui_requirement
13941 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13942 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
13946 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13947 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13949 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
13950 "នៅក្នុង real-time ។"
13952 #. ---------- "Notify For" ----------
13954 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
13956 msgid "\t_Only when someone says your username"
13957 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
13959 msgid "_Focused windows"
13960 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
13962 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13963 msgid "Notification Methods"
13964 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
13966 msgid "Prepend _string into window title:"
13967 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
13969 #. Count method button
13970 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13971 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
13973 #. Count xprop method button
13974 msgid "Insert count of new message into _X property"
13975 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
13977 #. Urgent method button
13978 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13979 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
13981 msgid "_Flash window"
13982 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
13984 #. Raise window method button
13985 msgid "R_aise conversation window"
13986 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
13988 #. Present conversation method button
13989 msgid "_Present conversation window"
13990 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
13992 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13993 msgid "Notification Removal"
13994 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
13996 #. Remove on focus button
13997 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13998 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14000 #. Remove on click button
14001 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14002 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14004 #. Remove on type button
14005 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14006 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14008 #. Remove on message send button
14009 msgid "Remove when a _message gets sent"
14010 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14012 #. Remove on conversation switch button
14013 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14014 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14017 #. *< ui_requirement
14022 msgid "Message Notification"
14023 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14029 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14030 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14033 #. *< ui_requirement
14038 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14039 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14044 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14045 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14049 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14050 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14051 "- It reverses all incoming text\n"
14052 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14054 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14055 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14056 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14057 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14059 msgid "Hyperlink Color"
14060 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14062 msgid "Visited Hyperlink Color"
14063 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14065 msgid "Highlighted Message Name Color"
14066 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14068 msgid "Typing Notification Color"
14069 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14071 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14072 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14074 msgid "Conversation Entry"
14075 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14077 msgid "Conversation History"
14078 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
14080 msgid "Request Dialog"
14081 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14083 msgid "Notify Dialog"
14084 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14086 msgid "Select Color"
14090 msgid "Select Interface Font"
14091 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14094 msgid "Select Font for %s"
14095 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14097 msgid "GTK+ Interface Font"
14098 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14100 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14101 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14103 msgid "Disable Typing Notification Text"
14104 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14106 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14107 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14113 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14115 msgid "Miscellaneous"
14118 msgid "Gtkrc File Tools"
14119 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14122 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14123 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14125 msgid "Re-read gtkrc files"
14126 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14128 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14129 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14131 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14132 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14137 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14138 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14141 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14142 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14144 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14145 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14148 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14149 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14151 msgid "New Version Available"
14152 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14157 msgid "Download Now"
14158 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14161 #. *< ui_requirement
14166 msgid "Release Notification"
14167 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14172 msgid "Checks periodically for new releases."
14173 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14177 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14179 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14181 #. *< major version
14182 #. *< minor version
14184 #. *< ui_requirement
14189 msgid "Send Button"
14190 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14194 msgid "Conversation Window Send Button."
14195 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14199 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14200 "for use when no physical keyboard is present."
14201 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
14203 msgid "Duplicate Correction"
14206 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14207 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14209 msgid "Text Replacements"
14210 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14218 msgid "Whole words only"
14219 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14221 msgid "Case sensitive"
14222 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14224 msgid "Add a new text replacement"
14225 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14228 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14231 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14233 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14234 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14235 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14237 msgid "Only replace _whole words"
14238 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14240 msgid "General Text Replacement Options"
14241 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14243 msgid "Enable replacement of last word on send"
14244 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14246 msgid "Text replacement"
14247 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14249 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14250 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14252 msgid "Just logged in"
14253 msgstr "ទើបតែបានចូល"
14255 msgid "Just logged out"
14256 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
14259 "Icon for Contact/\n"
14260 "Icon for Unknown person"
14262 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
14263 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
14265 msgid "Icon for Chat"
14266 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
14269 msgstr "បានមិនអើពើ"
14272 msgstr "អ្នកបង្កើត"
14274 #. A user in a chat room who has special privileges.
14278 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14279 #. that an operator has.
14280 msgid "Half Operator"
14281 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
14283 msgid "Authorization dialog"
14284 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
14286 msgid "Error dialog"
14287 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
14289 msgid "Information dialog"
14290 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
14292 msgid "Mail dialog"
14293 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
14295 msgid "Question dialog"
14296 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
14298 msgid "Warning dialog"
14299 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
14301 msgid "What kind of dialog is this?"
14302 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
14304 msgid "Status Icons"
14305 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
14307 msgid "Chatroom Emblems"
14308 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14310 msgid "Dialog Icons"
14311 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
14313 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14314 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
14317 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14319 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14320 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
14322 msgid "Edit Buddylist Theme"
14323 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14325 msgid "Edit Icon Theme"
14326 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
14329 #. *< ui_requirement
14335 msgid "Pidgin Theme Editor"
14336 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14341 msgid "Pidgin Theme Editor."
14342 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14345 #. *< ui_requirement
14350 msgid "Buddy Ticker"
14351 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14357 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14358 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14360 msgid "Display Timestamps Every"
14361 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14364 #. *< ui_requirement
14370 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14375 msgid "Display iChat-style timestamps"
14376 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14379 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14380 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14382 msgid "Timestamp Format Options"
14383 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14386 msgid "_Force timestamp format:"
14387 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14390 msgid "Use system default"
14391 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14394 msgid "12 hour time format"
14395 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14398 msgid "24 hour time format"
14399 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14401 msgid "Show dates in..."
14402 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14404 msgid "Co_nversations:"
14405 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14407 msgid "For delayed messages"
14408 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14410 msgid "For delayed messages and in chats"
14411 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14413 msgid "_Message Logs:"
14414 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14417 #. *< ui_requirement
14422 msgid "Message Timestamp Formats"
14423 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14428 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14429 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14433 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14434 "timestamp formats."
14436 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14449 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14458 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14468 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
14471 msgid "Silence threshold:"
14472 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
14474 msgid "Input and Output Settings"
14478 msgid "Microphone Test"
14482 #. *< major version
14483 #. *< minor version
14485 #. *< ui_requirement
14490 msgid "Voice/Video Settings"
14491 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14495 msgid "Configure your microphone and webcam."
14496 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
14499 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14500 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
14503 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14505 #. IM Convo trans options
14506 msgid "IM Conversation Windows"
14507 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14509 msgid "_IM window transparency"
14510 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14512 msgid "_Show slider bar in IM window"
14513 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14515 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14516 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14518 msgid "Always on top"
14519 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14521 #. Buddy List trans options
14522 msgid "Buddy List Window"
14523 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14525 msgid "_Buddy List window transparency"
14526 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14528 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14529 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14532 #. *< ui_requirement
14537 msgid "Transparency"
14543 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14544 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14548 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14549 "the buddy list.\n"
14551 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14553 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14555 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14562 msgid "_Start %s on Windows startup"
14563 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14565 msgid "Allow multiple instances"
14566 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14568 msgid "_Dockable Buddy List"
14569 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14572 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14573 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14575 #. XXX: Did this ever work?
14576 msgid "Only when docked"
14577 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
14579 msgid "Windows Pidgin Options"
14580 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
14582 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14583 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
14586 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14587 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14589 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14590 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14593 #. *< ui_requirement
14598 msgid "XMPP Console"
14599 msgstr "កុងសូល XMPP"
14604 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14605 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
14610 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14611 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
14615 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14616 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
14618 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14620 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14621 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14624 #. Installer Subsection Detailed Description
14625 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14629 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14633 #. Installer Subsection Detailed Description
14634 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14637 #. Installer Subsection Detailed Description
14638 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14641 #. Installer Subsection Detailed Description
14642 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14645 #. Installer Subsection Text
14646 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14649 #. Installer Subsection Text
14652 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14654 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14656 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14657 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14658 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14661 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14663 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14664 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14667 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14670 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14671 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14672 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14675 #. Installer Subsection Text
14676 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14679 #. Installer Subsection Text
14681 msgid "Localizations"
14684 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14688 #. Installer Subsection Text
14690 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14691 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
14694 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14695 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14699 #. Installer Subsection Text
14702 msgstr "ផ្លូវកាត់"
14704 #. Installer Subsection Detailed Description
14705 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14708 #. Installer Subsection Text
14709 msgid "Spellchecking Support"
14712 #. Installer Subsection Text
14717 #. Installer Subsection Detailed Description
14719 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14723 msgid "The installer is already running."
14724 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
14727 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14728 "that another user installed this application."
14731 #. Installer Subsection Text
14733 msgid "URI Handlers"
14734 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
14737 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14738 "version will be installed without removing the currently installed version."
14741 #. Text displayed on Installer Finish Page
14742 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14745 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14748 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14749 #~ msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
14751 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14752 #~ msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
14754 #~ msgid "Please authorize me!"
14755 #~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
14757 #~ msgid "Hide my number"
14758 #~ msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ"
14760 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14761 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ"
14763 #~ msgid "Aquarius"
14764 #~ msgstr "Aquarius"
14791 #~ msgstr "Scorpio"
14793 #~ msgid "Sagittarius"
14794 #~ msgstr "Sagittarius"
14796 #~ msgid "Capricorn"
14797 #~ msgstr "Capricorn"
14827 #~ msgstr "មាន់គក"
14836 #~ msgstr "មើលឃើញ"
14838 #~ msgid "Friend Only"
14839 #~ msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
14844 #~ msgid "QQ Number"
14845 #~ msgstr "ចំនួន QQ"
14847 #~ msgid "Country/Region"
14848 #~ msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
14850 #~ msgid "Province/State"
14851 #~ msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
14854 #~ msgstr "កូដតំបន់"
14856 #~ msgid "Phone Number"
14857 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
14859 #~ msgid "Authorize adding"
14860 #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
14862 #~ msgid "Cellphone Number"
14863 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
14865 #~ msgid "Personal Introduction"
14866 #~ msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
14868 #~ msgid "City/Area"
14869 #~ msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
14871 #~ msgid "Publish Mobile"
14872 #~ msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
14874 #~ msgid "Publish Contact"
14875 #~ msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
14878 #~ msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
14880 #~ msgid "Horoscope"
14881 #~ msgstr "ផែនចក្ររាសី"
14884 #~ msgstr "រាសីចក្រ"
14893 #~ msgstr "មិនពិត"
14895 #~ msgid "Modify Contact"
14896 #~ msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
14898 #~ msgid "Modify Address"
14899 #~ msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
14901 #~ msgid "Modify Extended Information"
14902 #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
14904 #~ msgid "Modify Information"
14905 #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
14908 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
14910 #~ msgid "Could not change buddy information."
14911 #~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
14913 #~ msgid "Buddy Memo"
14914 #~ msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
14916 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
14917 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
14920 #~ msgstr "កែប្រែ "
14922 #~ msgid "Memo Modify"
14923 #~ msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
14925 #~ msgid "Server says:"
14926 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
14928 #~ msgid "Your request was accepted."
14929 #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
14931 #~ msgid "Your request was rejected."
14932 #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
14935 #~ msgid "%u requires verification: %s"
14936 #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14938 #~ msgid "Add buddy question"
14939 #~ msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
14941 #~ msgid "Enter answer here"
14942 #~ msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
14947 #~ msgid "Invalid answer."
14948 #~ msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
14950 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
14951 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
14953 #~ msgid "%u needs authorization"
14954 #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14956 #~ msgid "Add buddy authorize"
14957 #~ msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
14959 #~ msgid "Enter request here"
14960 #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
14962 #~ msgid "Would you be my friend?"
14963 #~ msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
14965 #~ msgid "QQ Buddy"
14966 #~ msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
14968 #~ msgid "Add buddy"
14969 #~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
14971 #~ msgid "Invalid QQ Number"
14972 #~ msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
14974 #~ msgid "Failed sending authorize"
14975 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14977 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
14978 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
14980 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
14981 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
14983 #~ msgid "No reason given"
14984 #~ msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
14986 #~ msgid "You have been added by %s"
14987 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
14989 #~ msgid "Would you like to add him?"
14990 #~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
14992 #~ msgid "Rejected by %s"
14993 #~ msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
14995 #~ msgid "Message: %s"
14996 #~ msgstr "សារ ៖ %s"
14999 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
15001 #~ msgid "Group ID"
15002 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
15007 #~ msgid "Please enter Qun number"
15008 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
15010 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15011 #~ msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
15013 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15014 #~ msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
15016 #~ msgid "Not member"
15017 #~ msgstr "មិនចងចាំ"
15022 #~ msgid "Requesting"
15026 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
15029 #~ msgid "Room Title"
15030 #~ msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
15036 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
15039 #~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
15041 #~ msgid "Category"
15044 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15045 #~ msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
15047 #~ msgid "Join QQ Qun"
15048 #~ msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
15050 #~ msgid "Input request here"
15051 #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
15053 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15054 #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
15056 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15057 #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
15059 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15060 #~ msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
15062 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15063 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
15066 #~ msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
15068 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15069 #~ msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
15071 #~ msgid "Quit Qun"
15072 #~ msgstr "ចេញពី Qun"
15075 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15076 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15077 #~ msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
15079 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15080 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
15082 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15083 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
15085 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15086 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
15088 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15089 #~ msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
15091 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15092 #~ msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
15097 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15098 #~ msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
15100 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15101 #~ msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
15103 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15104 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
15106 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15107 #~ msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
15109 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15110 #~ msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
15112 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15113 #~ msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
15115 #~ msgid "Unknown-%d"
15116 #~ msgstr "មិនស្គាល់ %d"
15127 #~ msgid " FromMobile"
15128 #~ msgstr " FromMobile"
15130 #~ msgid " BindMobile"
15131 #~ msgstr " BindMobile"
15134 #~ msgstr " វីដែអូ"
15145 #~ msgid "Invalid name"
15146 #~ msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
15148 #~ msgid "Select icon..."
15149 #~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
15151 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15152 #~ msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15154 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15155 #~ msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
15157 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15158 #~ msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15160 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15161 #~ msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
15163 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15164 #~ msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
15166 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15167 #~ msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
15169 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15170 #~ msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
15172 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15173 #~ msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
15175 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15176 #~ msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
15178 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15179 #~ msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
15181 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15182 #~ msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
15184 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15185 #~ msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
15187 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15188 #~ msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15190 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15191 #~ msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
15193 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15194 #~ msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
15196 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15197 #~ msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
15199 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15200 #~ msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
15202 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15203 #~ msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
15205 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15206 #~ msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
15208 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15209 #~ msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
15211 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15212 #~ msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
15214 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15215 #~ msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
15217 #~ msgid "About OpenQ %s"
15218 #~ msgstr "អំពី OpenQ %s"
15220 #~ msgid "Change Password"
15221 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
15223 #~ msgid "Account Information"
15224 #~ msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
15226 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15227 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
15229 #~ msgid "About OpenQ"
15230 #~ msgstr "អំពី OpenQ"
15232 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15233 #~ msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
15235 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15236 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
15239 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
15241 #~ msgid "Select Server"
15242 #~ msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15253 #~ msgid "Connect by TCP"
15254 #~ msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
15256 #~ msgid "Show server notice"
15257 #~ msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15259 #~ msgid "Show server news"
15260 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15262 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15263 #~ msgstr "បង្ហាញ"
15265 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15266 #~ msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
15268 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15269 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
15271 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15272 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
15274 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15275 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
15277 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15278 #~ msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
15280 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15281 #~ msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
15283 #~ msgid "Activation required"
15284 #~ msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
15286 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15287 #~ msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
15289 #~ msgid "Requesting captcha"
15290 #~ msgstr "ស្នើ captcha"
15292 #~ msgid "Checking captcha"
15293 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
15295 #~ msgid "Failed captcha verification"
15296 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
15298 #~ msgid "Captcha Image"
15299 #~ msgstr "រូបភាព Captcha"
15301 #~ msgid "Enter code"
15302 #~ msgstr "បញ្ចូលកូដ"
15304 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15305 #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
15307 #~ msgid "Enter the text from the image"
15308 #~ msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
15310 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15311 #~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
15314 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15317 #~ "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
15320 #~ msgid "Socket error"
15321 #~ msgstr "កំហុសរន្ធ"
15323 #~ msgid "Getting server"
15324 #~ msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15326 #~ msgid "Requesting token"
15327 #~ msgstr "ស្នើថូខឹន"
15329 #~ msgid "Invalid server or port"
15330 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
15332 #~ msgid "Connecting to server"
15333 #~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15335 #~ msgid "QQ Error"
15336 #~ msgstr "កំហុស QQ"
15339 #~ "Server News:\n"
15344 #~ "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
15352 #~ msgid "From %s:"
15353 #~ msgstr "ពី %s ៖"
15356 #~ "Server notice From %s: \n"
15359 #~ "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
15362 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15363 #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
15366 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15367 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15369 #~ "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
15370 #~ "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
15372 #~ msgid "QQ Qun Command"
15373 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
15375 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15376 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ"
15378 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15379 #~ msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
15381 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15382 #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
15384 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15385 #~ msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
15387 #~ msgid "File Send"
15388 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ"
15390 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15391 #~ msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s"
15393 #~ msgid "bug master"
15394 #~ msgstr "កំហុសមេ"
15397 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15398 #~ msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
15400 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15401 #~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
15403 #~ msgid "Transfer was closed."
15404 #~ msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
15406 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15407 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
15409 #~ msgid "Set your friendly name."
15410 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
15413 #~ msgid "Error requesting %s"
15414 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
15416 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15417 #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
15419 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15420 #~ msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
15422 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15423 #~ msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15426 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15428 #~ msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
15430 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15431 #~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
15433 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15434 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
15436 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15437 #~ msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15439 #~ msgid "MXit Login Name"
15440 #~ msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit"
15442 #~ msgid "Nick Name"
15443 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15445 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15446 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..."
15448 #~ msgid "Rate to host"
15449 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
15451 #~ msgid "Rate to client"
15452 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
15454 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15455 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15457 #~ msgid "Unknown reason."
15458 #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
15464 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15466 #~ msgid "Current Mood"
15467 #~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន"
15469 #~ msgid "New Mood"
15470 #~ msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី"
15472 #~ msgid "Change your Mood"
15473 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក"
15475 #~ msgid "How do you feel right now?"
15476 #~ msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?"
15478 #~ msgid "Pager server"
15479 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
15481 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15482 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15484 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15485 #~ msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15487 #~ msgid "Orientation"
15490 #~ msgid "The orientation of the tray."
15491 #~ msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
15493 #~ msgid "Error creating conference."
15494 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ"
15497 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15498 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s"
15501 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15502 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ"
15504 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15505 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
15507 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15508 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
15510 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15511 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
15513 #~ msgid "Profile URL"
15514 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15516 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15517 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
15519 #~ msgid "%s is not a valid group."
15520 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
15522 #~ msgid "Unknown error."
15523 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
15525 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15526 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15528 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15529 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15531 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15532 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
15534 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15535 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15537 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15538 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
15540 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15541 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15543 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15544 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
15546 #~ msgid "Unable to rename group"
15547 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
15549 #~ msgid "Unable to delete group"
15550 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
15552 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15553 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15555 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15556 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15559 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15560 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15562 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15563 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15566 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15567 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15569 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15570 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15572 #~ msgid "Debugging Information"
15573 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
15576 #~ "Unrecognized file type\n"
15578 #~ "Defaulting to PNG."
15580 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
15582 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
15585 #~ "Error saving image\n"
15589 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
15593 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15594 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
15597 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15598 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
15600 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15601 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15603 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15604 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15606 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15607 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"