1 # translation of pidgin.po to Slovak
2 # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
6 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
7 # Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008.
8 # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008.
12 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 11:03+0100\n"
16 "Last-Translator: loptosko <loptosko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
47 " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
48 " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
49 " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
50 " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
51 " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
60 "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Účet nebol zmenený"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Účet nebol pridaný"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Upozornenia na novú poštu"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Zapamätať heslo"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
96 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Používateľské meno:"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Odstrániť účet"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Autorizovať priateľa?"
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Účet: %s (%s)"
193 "Naposledy pripojený: %s dozadu"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Musíte zadať skupinu."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Musíte vybrať účet."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
214 msgstr "Prihlasovacie meno"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Prezývka (voliteľná)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Správa (voliteľná)"
224 msgstr "Pridať v skupine"
230 msgstr "Pridať priateľa"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
238 #. Extract their Name and put it in
249 msgstr "Prihlásiť automaticky"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
264 msgstr "Pridať skupinu"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Zadajte názov skupiny"
270 msgstr "Upraviť chat"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Upraviť nastavenia"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Prijíma sa..."
288 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
294 msgstr "Odoslať súbor"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
310 msgstr "Nastaviť prezývku"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
318 "nachádzajú v kontakte"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Potvrdiť odstránenie"
336 msgstr "Zoznam priateľov"
339 msgstr "Miesto bolo označené"
342 msgstr "Prepnúť značku"
345 msgstr "Zobraziť záznam"
351 #. Never know what those translations might end up like...
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Zablokovať/odblokovať"
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
381 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
382 "zablokovať/odblokovať."
390 msgid "New Instant Message"
393 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
395 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
402 msgstr "Pripojiť sa k chatu"
404 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
405 msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
411 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
414 "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
417 #. Create the "Options" frame.
422 msgstr "Odoslať správu..."
424 msgid "Block/Unblock..."
425 msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
428 msgstr "Pripojiť sa na chat..."
431 msgstr "Zobraziť záznam..."
433 msgid "View All Logs"
434 msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
440 msgstr "Prázdne skupiny"
442 msgid "Offline buddies"
443 msgstr "Odpojených priateľov"
449 msgstr "Podľa statusu"
451 msgid "Alphabetically"
452 msgstr "Podľa abecedy"
455 msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
464 msgstr "Zoskupovanie"
466 msgid "Certificate Import"
467 msgstr "Import certifikátu"
469 msgid "Specify a hostname"
470 msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
472 msgid "Type the host name this certificate is for."
473 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
477 "File %s could not be imported.\n"
478 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
480 "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
481 "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
483 msgid "Certificate Import Error"
484 msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
486 msgid "X.509 certificate import failed"
487 msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
489 msgid "Select a PEM certificate"
490 msgstr "Vyberte PEM certifikát"
494 "Export to file %s failed.\n"
495 "Check that you have write permission to the target path\n"
497 "Export do súboru %s zlyhal.\n"
498 "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
500 msgid "Certificate Export Error"
501 msgstr "Chyba exportu certifikátu"
503 msgid "X.509 certificate export failed"
504 msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
506 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
507 msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
510 msgid "Certificate for %s"
511 msgstr "Certifikát pre %s"
517 "SHA1 fingerprint:\n"
525 msgid "SSL Host Certificate"
526 msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
529 msgid "Really delete certificate for %s?"
530 msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
532 msgid "Confirm certificate delete"
533 msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
535 msgid "Certificate Manager"
536 msgstr "Správca certifikátov"
539 msgstr "Názov hostiteľa"
553 msgid "%s disconnected."
554 msgstr "%s je odpojený."
560 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
561 "and re-enable the account."
565 "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu "
566 "a znovu nepovolíte tento účet."
568 msgid "Re-enable Account"
569 msgstr "Znovu povoliť účet"
571 msgid "No such command."
572 msgstr "Tento príkaz neexistuje."
574 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
575 msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Opustili ste tento chat."
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
615 "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
616 "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
624 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
626 "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
635 msgid "Clear Scrollback"
636 msgstr "Vymazať záznam"
638 msgid "Show Timestamps"
639 msgstr "Zobrazovať časové značky"
641 msgid "Add Buddy Pounce..."
642 msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
647 msgid "Enable Logging"
648 msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
650 msgid "Enable Sounds"
651 msgstr "Zapnúť zvuky"
653 msgid "You are not connected."
654 msgstr "Nie ste pripojený."
656 msgid "<AUTO-REPLY> "
657 msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
660 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
663 msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
664 msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
667 msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
669 msgid "No such command (in this context)."
670 msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
673 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
674 "The following commands are available in this context:\n"
676 "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n"
677 "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
681 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
684 "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
688 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
690 "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
693 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
695 msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
697 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
701 "debug <option>: Send various debug information to the current "
704 "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
709 msgid "help <command>: Help on a specific command."
710 msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
712 msgid "users: Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
740 "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru "
741 "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, "
742 "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, "
743 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
744 "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
750 msgstr "Ladiace okno"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
769 msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
770 msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Prenosy súborov"
780 msgstr "Názov súboru"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "Rozhovor v %s, %s"
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "Rozhovor s %s, %s"
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
852 "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
853 "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
859 "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
860 "„Zaznamenávať všetky správy“."
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
865 "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
866 "„Zaznamenávať všetky chaty“."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Posúvať/hľadať: "
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Rozhovory na %s"
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Rozhovory s %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Všetky rozhovory"
890 msgstr "Systémový záznam"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Prebieha hovor."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "Hovor bol prerušený."
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Zrušili ste hovor."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "call: Hlasový hovor."
928 msgid "You have mail!"
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
941 msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
942 msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
949 msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
951 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
958 msgstr "Napísať správu"
966 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "loading plugin failed"
976 msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
978 msgid "unloading plugin failed"
979 msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
994 "Domovská stránka: %s\n"
997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998 msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
1000 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
1003 msgid "Error loading plugin"
1004 msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
1013 "presná chybová správa."
1015 msgid "Select plugin to install"
1016 msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
1018 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Inštalovať modul..."
1024 msgid "Configure Plugin"
1025 msgstr "Konfigurovať modul"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1039 msgstr "Nové sledovanie priateľa"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1042 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
1045 msgstr "Koho sledovať"
1052 msgstr "Meno priateľa:"
1054 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1055 msgid "Pounce When Buddy..."
1056 msgstr "Sledovať keď priateľ..."
1059 msgstr "Prihlási sa"
1065 msgstr "Stane sa neprítomný"
1067 msgid "Returns from away"
1068 msgstr "Prestane byť neprítomný"
1070 msgid "Becomes idle"
1071 msgstr "Stane sa nečinný"
1073 msgid "Is no longer idle"
1074 msgstr "Prestane byť nečinný"
1076 msgid "Starts typing"
1077 msgstr "Začne písať"
1079 msgid "Pauses while typing"
1080 msgstr "Preruší písanie"
1082 msgid "Stops typing"
1083 msgstr "Prestane písať"
1085 msgid "Sends a message"
1086 msgstr "Pošle správu"
1088 #. Create the "Action" frame.
1092 msgid "Open an IM window"
1093 msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
1095 msgid "Pop up a notification"
1096 msgstr "Zobraziť upozornenie"
1098 msgid "Send a message"
1099 msgstr "Odoslať správu"
1101 msgid "Execute a command"
1102 msgstr "Spustiť príkaz"
1104 msgid "Play a sound"
1105 msgstr "Prehrať zvuk"
1107 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1108 msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
1111 msgstr "Opakujúci sa"
1113 msgid "Cannot create pounce"
1114 msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
1116 msgid "You do not have any accounts."
1117 msgstr "Nemáte žiadne účty."
1119 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1120 msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
1123 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1124 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
1126 msgid "Buddy Pounces"
1127 msgstr "Sledovanie priateľov"
1130 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1131 msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
1134 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1135 msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
1138 msgid "%s has signed on (%s)"
1139 msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
1142 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1143 msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
1146 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1147 msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
1150 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1151 msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
1154 msgid "%s has signed off (%s)"
1155 msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
1158 msgid "%s has become idle (%s)"
1159 msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
1162 msgid "%s has gone away. (%s)"
1163 msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
1166 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1167 msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1170 msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
1172 msgid "Based on keyboard use"
1173 msgstr "Podľa využitia klávesnice"
1175 msgid "From last sent message"
1176 msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
1181 msgid "Show Idle Time"
1182 msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
1184 msgid "Show Offline Buddies"
1185 msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
1187 msgid "Notify buddies when you are typing"
1188 msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
1191 msgstr "Formát záznamu"
1194 msgstr "Zaznamenávať správy"
1197 msgstr "Ukladať rozhovory"
1199 msgid "Log status change events"
1200 msgstr "Ukladať zmenu statusu"
1202 msgid "Report Idle time"
1203 msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
1205 msgid "Change status when idle"
1206 msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
1208 msgid "Minutes before changing status"
1209 msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
1211 msgid "Change status to"
1212 msgstr "Zmeniť status na:"
1214 msgid "Conversations"
1218 msgstr "Zaznamenávanie"
1220 msgid "You must fill all the required fields."
1221 msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
1223 msgid "The required fields are underlined."
1224 msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
1226 msgid "Not implemented yet."
1227 msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
1229 msgid "Save File..."
1230 msgstr "Uložiť súbor..."
1232 msgid "Open File..."
1233 msgstr "Otvoriť súbor..."
1235 msgid "Choose Location..."
1236 msgstr "Vyberte umiestnenie..."
1238 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1239 msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
1244 #. Create the window.
1246 msgstr "Zoznam miestností"
1248 msgid "Buddy logs in"
1249 msgstr "Priateľ sa prihlásil"
1251 msgid "Buddy logs out"
1252 msgstr "Priateľ sa odhlásil"
1254 msgid "Message received"
1255 msgstr "Prijatá správa"
1257 msgid "Message received begins conversation"
1258 msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
1260 msgid "Message sent"
1261 msgstr "Správa odoslaná"
1263 msgid "Person enters chat"
1264 msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
1266 msgid "Person leaves chat"
1267 msgstr "Osoba opustí chat"
1269 msgid "You talk in chat"
1270 msgstr "Vy hovoríte v chate"
1272 msgid "Others talk in chat"
1273 msgstr "Ostatní hovoria v chate"
1275 msgid "Someone says your username in chat"
1276 msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Bola prijatá pozornosť"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
1288 msgstr "(predvolené)"
1290 msgid "Select Sound File ..."
1291 msgstr "Vyberte zvukový súbor..."
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Predvoľby zvuku"
1300 msgstr "Automaticky"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Pípnutie konzoly"
1309 msgstr "Žiadne zvuky"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Metóda zvukov"
1323 "(%s pre názov súboru)"
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Možnosti zvuku"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Len ak sú dostupné"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Len ak sú nedostupné"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Hlasitosť(0-100):"
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Zvukové udalosti"
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Odstrániť status"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Uložené statusy"
1380 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1381 #. PurpleStatusPrimitive
1383 #. name - use default
1387 #. Attributes - each status can have a message.
1395 msgid "Invalid title"
1396 msgstr "Chybný titulok"
1398 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1399 msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
1401 msgid "Duplicate title"
1402 msgstr "Duplicitný titulok"
1404 msgid "Please enter a different title for the status."
1405 msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
1417 msgstr "Upraviť status"
1419 msgid "Use different status for following accounts"
1420 msgstr "Pre nasledujúce účty používať iný status"
1424 msgstr "Uložiť & použiť"
1426 msgid "Certificates"
1427 msgstr "Certifikáty"
1435 msgid "Error loading the plugin."
1436 msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
1438 msgid "Couldn't find X display"
1439 msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
1441 msgid "Couldn't find window"
1442 msgstr "Nebolo nájdené okno"
1444 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1445 msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
1447 msgid "GntClipboard"
1448 msgstr "GntSchránka"
1450 msgid "Clipboard plugin"
1451 msgstr "Modul schránky"
1454 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1457 "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
1460 msgid "%s just signed on"
1461 msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
1464 msgid "%s just signed off"
1465 msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
1468 msgid "%s sent you a message"
1469 msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
1472 msgid "%s said your nick in %s"
1473 msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
1476 msgid "%s sent a message in %s"
1477 msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
1479 msgid "Buddy signs on/off"
1480 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
1482 msgid "You receive an IM"
1483 msgstr "Prijali ste správu"
1485 msgid "Someone speaks in a chat"
1486 msgstr "Niekto píše v chate"
1488 msgid "Someone says your name in a chat"
1489 msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
1495 msgstr "Tiež zapípať!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
1503 msgid "Toaster plugin"
1504 msgstr "Modul vysúvacieho okna"
1507 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1508 msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
1510 msgid "History Plugin Requires Logging"
1511 msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
1514 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1516 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1517 "the same conversation type(s)."
1519 "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje -> Predvoľby -> "
1522 "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania."
1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1528 msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1532 "conversation into the current conversation."
1534 "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
1540 "Fetching TinyURL..."
1543 "Získava sa TinyURL..."
1546 msgid "TinyURL for above: %s"
1547 msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
1549 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1550 msgstr "Čakajte, prosím, kým TinyURL získa kratšiu URL ..."
1552 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1553 msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
1555 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1556 msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
1561 msgid "TinyURL plugin"
1562 msgstr "Modul TinyURL"
1564 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1565 msgstr "Použiť TinyURL pre ľahšie kopírovanie v správach s adresami"
1570 #. primitive, no, id, name
1574 msgid "Online Buddies"
1575 msgstr "Prihlásení priatelia"
1577 msgid "Offline Buddies"
1578 msgstr "Neprihlásení priatelia"
1580 msgid "Online/Offline"
1581 msgstr "Prihlásený/odhlásený"
1587 msgstr "Bez zoskupovania"
1589 msgid "Nested Subgroup"
1590 msgstr "Vnorená podskupina"
1592 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1593 msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
1595 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1596 msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
1601 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1602 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1603 msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
1608 msgid "Lastlog plugin."
1609 msgstr "Modul Lastlog."
1614 msgid "Password is required to sign on."
1615 msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
1618 msgid "Enter password for %s (%s)"
1619 msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
1621 msgid "Enter Password"
1622 msgstr "Zadajte heslo"
1624 msgid "Save password"
1625 msgstr "Uložiť heslo"
1628 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1629 msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
1631 msgid "Connection Error"
1632 msgstr "Chyba pripojenia"
1634 msgid "New passwords do not match."
1635 msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
1637 msgid "Fill out all fields completely."
1638 msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
1640 msgid "Original password"
1641 msgstr "Pôvodné heslo"
1643 msgid "New password"
1646 msgid "New password (again)"
1647 msgstr "Nové heslo (znovu)"
1650 msgid "Change password for %s"
1651 msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
1653 msgid "Please enter your current password and your new password."
1654 msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
1657 msgid "Change user information for %s"
1658 msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
1660 msgid "Set User Info"
1661 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
1663 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1664 msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
1666 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1667 msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
1672 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1677 msgstr "zoznam priateľov"
1679 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1681 "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
1684 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1685 "currently trusted."
1687 "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho môžu "
1688 "overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
1691 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1693 msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1699 "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne nastavený "
1702 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704 msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
1707 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné "
1713 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714 msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
1716 msgid "The certificate has been revoked."
1717 msgstr "Certifikát bol zrušený."
1719 msgid "An unknown certificate error occurred."
1720 msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723 msgstr "(NEVYHOVUJE)"
1727 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728 msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
1732 "Common name: %s %s\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s"
1735 "Bežný názov: %s %s\n"
1736 "Odtlačok (SHA1): %s"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Autority certifikátov"
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "Overenie SSL certifikátu"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Prezrieť certifikát..."
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1780 "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
1781 "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
1788 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1790 "Activation date: %s\n"
1791 "Expiration date: %s\n"
1795 "Odtlačok (SHA1): %s\n"
1797 "Dátum aktivácie: %s\n"
1798 "Dátum vypršania: %s\n"
1800 #. TODO: Find what the handle ought to be
1801 msgid "Certificate Information"
1802 msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
1804 #. show error to user
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Chyba pri registrácii"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
1821 msgid "Unknown error"
1822 msgstr "Neznáma chyba"
1824 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1825 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
1828 msgid "Unable to send message to %s."
1829 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
1831 msgid "The message is too large."
1832 msgstr "Správa je príliš dlhá."
1834 msgid "Unable to send message."
1835 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
1837 msgid "Send Message"
1838 msgstr "Odoslať správu"
1840 msgid "_Send Message"
1841 msgstr "_Odoslať správu"
1844 msgid "%s entered the room."
1845 msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
1848 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1849 msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
1852 msgid "You are now known as %s"
1853 msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
1856 msgid "%s is now known as %s"
1857 msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
1860 msgid "%s left the room."
1861 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
1864 msgid "%s left the room (%s)."
1865 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
1867 msgid "Invite to chat"
1868 msgstr "Pozvať na chat"
1870 #. Put our happy label in it.
1872 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1875 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
1876 "pozývacou správou."
1879 msgid "Failed to get connection: %s"
1880 msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
1883 msgid "Failed to get name: %s"
1884 msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
1887 msgid "Failed to get serv name: %s"
1888 msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
1890 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1891 msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
1896 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1897 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
1899 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1900 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
1904 "Error resolving %s:\n"
1907 "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
1911 msgid "Error resolving %s: %d"
1912 msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
1916 "Error reading from resolver process:\n"
1919 "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
1923 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1924 msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
1927 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1928 msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
1931 msgid "Thread creation failure: %s"
1932 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
1934 msgid "Unknown reason"
1935 msgstr "Neznáma príčina"
1937 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1942 "Error reading %s: \n"
1945 "Chyba pri čítaní %s: \n"
1950 "Error writing %s: \n"
1953 "Chyba pri zápise %s: \n"
1958 "Error accessing %s: \n"
1961 "Chyba pri prístupe k %s: \n"
1964 msgid "Directory is not writable."
1965 msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
1967 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1968 msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
1970 msgid "Cannot send a directory."
1971 msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
1974 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1975 msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
1977 msgid "File is not readable."
1978 msgstr "Nie je možné čítať súbor."
1981 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1982 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
1985 msgid "%s wants to send you a file"
1986 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
1989 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1990 msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
1994 "A file is available for download from:\n"
1998 "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
1999 "Vzdialený počítač: %s\n"
2000 "Vzdialený port: %d"
2003 msgid "%s is offering to send file %s"
2004 msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
2007 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2008 msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
2011 msgid "Offering to send %s to %s"
2012 msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
2015 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2016 msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
2019 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2020 msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
2023 msgid "Transfer of file %s complete"
2024 msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
2026 msgid "File transfer complete"
2027 msgstr "Prenos súboru je dokončený"
2030 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2031 msgstr "Zrušili ste prenos %s"
2033 msgid "File transfer cancelled"
2034 msgstr "Prenos súboru zrušený"
2037 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2038 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
2041 msgid "%s cancelled the file transfer"
2042 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
2045 msgid "File transfer to %s failed."
2046 msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
2049 msgid "File transfer from %s failed."
2050 msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
2052 msgid "Run the command in a terminal"
2053 msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
2055 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
2058 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
2061 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
2064 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
2067 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „msnim“, ak je povolené."
2070 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
2073 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
2076 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „ymsgr“, ak je povolené."
2079 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2080 msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
2082 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2083 msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
2085 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2086 msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
2088 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2089 msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
2091 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2092 msgstr "Príkaz pre adresy „msnim“"
2094 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2095 msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
2097 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2098 msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
2100 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2101 msgstr "Príkaz pre adresy „ymsgr“"
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2107 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2113 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2119 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“."
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2125 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“."
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2131 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „msnim“."
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2137 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“."
2140 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2143 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“."
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2149 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „ymsgr“."
2152 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2155 "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený "
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2159 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2162 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2165 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2168 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2171 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „msnim“"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2174 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2177 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2180 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „ymsgr“"
2182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2183 msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
2189 msgstr "Obyčajný text"
2191 msgid "Old flat format"
2192 msgstr "Starý priamy formát"
2194 msgid "Logging of this conversation failed."
2195 msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
2202 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2203 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2205 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2206 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2210 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2211 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2213 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2214 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2216 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2217 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
2220 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2221 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
2224 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2225 msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
2228 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2231 "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
2232 "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
2235 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2237 "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš prísne."
2239 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2240 msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
2242 msgid "Error with your microphone"
2243 msgstr "Chyba mikrofónu"
2245 msgid "Error with your webcam"
2246 msgstr "Chyba webkamery"
2248 msgid "Conference error"
2249 msgstr "Chyba konferencie"
2252 msgid "Error creating session: %s"
2253 msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
2256 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2257 msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
2259 msgid "This plugin has not defined an ID."
2260 msgstr "Tento modul nemá definované ID."
2263 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2264 msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
2267 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2268 msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
2271 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2272 msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2279 "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
2282 msgid "Unable to load the plugin"
2283 msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
2286 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2287 msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
2289 msgid "Unable to load your plugin."
2290 msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
2293 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2294 msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
2297 msgstr "Automatické potvrdzovanie"
2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2300 msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
2303 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2305 "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
2307 msgid "Autoaccept complete"
2308 msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2312 msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
2314 msgid "Set Autoaccept Setting"
2315 msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
2327 msgstr "Automaticky potvrdiť"
2330 msgstr "Automaticky zrušiť"
2332 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2333 msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
2335 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2337 "Path to save the files in\n"
2338 "(Please provide the full path)"
2340 "Miesto, kam ukladať súbory\n"
2341 "(Prosím, zadajte plnú cestu)"
2344 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2345 "*not* on your buddy list:"
2347 "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
2348 "*nie je* na vašom zozname priateľov:"
2351 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2352 "(only when there's no conversation with the sender)"
2354 "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos "
2356 "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
2358 msgid "Create a new directory for each user"
2359 msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
2361 msgid "Escape the filenames"
2362 msgstr "Escapovať názvy súborov"
2367 msgid "Enter your notes below..."
2368 msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
2370 msgid "Edit Notes..."
2371 msgstr "Upraviť poznámky..."
2376 #. *< ui_requirement
2382 msgstr "Poznámky k priateľovi"
2386 msgid "Store notes on particular buddies."
2387 msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
2390 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2392 "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov."
2395 #. *< ui_requirement
2407 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2408 msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
2411 #. *< ui_requirement
2416 msgid "DBus Example"
2417 msgstr "Ukážka DBus"
2423 msgid "DBus Plugin Example"
2424 msgstr "Príklad modulu DBus"
2427 #. *< ui_requirement
2432 msgid "File Control"
2433 msgstr "Ovládanie cez súbor"
2439 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2440 msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
2443 msgstr "Počet minút"
2445 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2446 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2447 msgid "I'dle Mak'er"
2448 msgstr "Tvorca nečinnosti"
2450 msgid "Set Account Idle Time"
2451 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
2456 msgid "None of your accounts are idle."
2457 msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
2459 msgid "Unset Account Idle Time"
2460 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
2465 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2466 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
2468 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2469 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
2471 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2472 msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
2475 #. *< ui_requirement
2480 msgid "IPC Test Client"
2481 msgstr "Testovací klient IPC"
2486 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2487 msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
2491 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2492 "calls the commands registered."
2494 "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
2495 "zaregistrované príkazy."
2498 #. *< ui_requirement
2503 msgid "IPC Test Server"
2504 msgstr "Server testu IPC"
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2510 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2514 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2517 msgstr "Skryť pripojenia/časti"
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2521 msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2524 msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2527 msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
2530 #. *< ui_requirement
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2536 msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2542 msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2549 "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
2550 "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
2551 "zúčastňujú rozhovoru."
2553 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2554 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2555 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2556 #. * not a real timezone.
2560 msgid "User is offline."
2561 msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
2563 msgid "Auto-response sent:"
2564 msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
2567 msgid "%s has signed off."
2568 msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
2570 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2571 msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
2573 msgid "You were disconnected from the server."
2574 msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
2577 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2580 "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy."
2582 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2583 msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
2585 msgid "Message could not be sent."
2586 msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2590 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2596 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2602 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2603 msgid "Messenger Plus!"
2604 msgstr "Messenger Plus!"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2608 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2614 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2615 msgid "MSN Messenger"
2616 msgstr "MSN Messenger"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2620 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2626 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2630 #. Add general preferences.
2631 msgid "General Log Reading Configuration"
2632 msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
2634 msgid "Fast size calculations"
2635 msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
2637 msgid "Use name heuristics"
2638 msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
2640 #. Add Log Directory preferences.
2641 msgid "Log Directory"
2642 msgstr "Priečinok záznamov"
2645 #. *< ui_requirement
2651 msgstr "Zobrazovač záznamov"
2656 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2657 msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
2661 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2662 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2667 "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
2668 "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
2671 "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. Používajte "
2672 "ho na vlastné riziko!"
2674 msgid "Mono Plugin Loader"
2675 msgstr "Mono, zavádzač modulov"
2677 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2678 msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
2680 msgid "Add new line in IMs"
2681 msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
2683 msgid "Add new line in Chats"
2684 msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
2690 #. *< ui_requirement
2696 msgstr "Nový riadok"
2700 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2701 msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
2705 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2706 "the username in the conversation window."
2708 "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia "
2709 "pod používateľským menom."
2711 msgid "Offline Message Emulation"
2712 msgstr "Emulácia offline správ"
2714 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2715 msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2721 "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/odstrániť "
2722 "v dialógu „Sledovanie priateľov“."
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2729 "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do "
2730 "sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "Offline správa"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
2744 msgid "Save offline messages in pounce"
2745 msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
2750 msgid "One Time Password"
2751 msgstr "Heslo na jedno použitie"
2754 #. *< ui_requirement
2759 msgid "One Time Password Support"
2760 msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2766 msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2774 "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
2775 "úspešné pripojenie.\n"
2776 "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Perl Plugin Loader"
2785 msgstr "Zavádzač Perl modulov"
2790 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2791 msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
2793 msgid "Psychic Mode"
2794 msgstr "Psychický mód"
2796 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2797 msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
2800 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2801 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2803 "Spôsobí, že okno rozhovoru sa objaví v momente, keď vám ostatní používatelia "
2804 "začnú písať správu. Funguje na AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2806 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2807 msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
2809 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2810 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
2812 msgid "Disable when away"
2813 msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
2815 msgid "Display notification message in conversations"
2816 msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
2818 msgid "Raise psychic conversations"
2819 msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
2822 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Signals Test"
2828 msgstr "Test signálov"
2834 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2835 msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
2838 #. *< ui_requirement
2843 msgid "Simple Plugin"
2844 msgstr "Jednoduchý modul"
2850 msgid "Tests to see that most things are working."
2851 msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
2854 msgid "X.509 Certificates"
2855 msgstr "X.509 certifikáty"
2858 #. *< ui_requirement
2870 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2871 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
2874 #. *< ui_requirement
2886 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2887 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
2890 #. *< ui_requirement
2902 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2903 msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
2906 msgid "%s is no longer away."
2907 msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
2910 msgid "%s has gone away."
2911 msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
2914 msgid "%s has become idle."
2915 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
2918 msgid "%s is no longer idle."
2919 msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
2922 msgid "%s has signed on."
2923 msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
2926 msgstr "Upozorniť, keď"
2928 msgid "Buddy Goes _Away"
2929 msgstr "Priateľ odíde _preč"
2931 msgid "Buddy Goes _Idle"
2932 msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
2934 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2935 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
2938 #. *< ui_requirement
2943 msgid "Buddy State Notification"
2944 msgstr "Upozornenie na status priateľa"
2951 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2954 "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
2957 msgid "Tcl Plugin Loader"
2958 msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
2960 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2961 msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
2964 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2967 "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
2968 "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2971 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2972 "im/BonjourWindows for more information."
2974 "Toolkit Apple Bonjour For Windows nebol nájdený, pozrite http://d.pidgin.im/"
2975 "BonjourWindows pre viac informácii."
2977 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2978 msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
2981 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2982 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
2985 msgstr "Krstné meno"
2997 msgid "XMPP Account"
3001 #. *< ui_requirement
3010 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3011 msgstr "Modul protokolu Bonjour"
3013 msgid "Purple Person"
3014 msgstr "Osoba Purple"
3016 #. Creating the options for the protocol
3018 msgstr "Lokálny port"
3024 msgid "%s has closed the conversation."
3025 msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
3027 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3028 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
3030 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3031 msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
3033 msgid "Invalid proxy settings"
3034 msgstr "Chybné nastavenie proxy"
3037 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3039 msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
3042 msgstr "Chyba tokenu"
3044 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3045 msgstr "Nebolo možné získať token.\n"
3047 msgid "Save Buddylist..."
3048 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3050 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3051 msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
3053 msgid "Buddylist saved successfully!"
3054 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
3057 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3058 msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
3060 msgid "Couldn't load buddylist"
3061 msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
3063 msgid "Load Buddylist..."
3064 msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
3066 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3067 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
3069 msgid "Save buddylist..."
3070 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3072 msgid "Load buddylist from file..."
3073 msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
3075 msgid "You must fill in all registration fields"
3076 msgstr "Musíte vyplniť všetky políčka registrácie"
3078 msgid "Passwords do not match"
3079 msgstr "Heslá sa nezhodujú"
3081 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3082 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový účet. Vyskytla sa neznáma chyba."
3084 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3085 msgstr "Nový Gadu-Gadu účet bol zaregistrovaný"
3087 msgid "Registration completed successfully!"
3088 msgstr "Registrácia bola úspešne dokončená!"
3093 msgid "Password (again)"
3094 msgstr "Heslo (znovu)"
3096 msgid "Enter captcha text"
3097 msgstr "Zadajte text z obrázku captcha"
3100 msgstr "Obrázok captcha"
3102 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3103 msgstr "Zaregistrovať nový Gadu-Gadu účet"
3105 msgid "Please, fill in the following fields"
3106 msgstr "Prosím, vyplňte nasledujúce políčka"
3111 msgid "Year of birth"
3112 msgstr "Rok narodenia"
3118 msgid "Male or female"
3119 msgstr "Muž alebo žena"
3129 msgstr "Len prihlásení"
3131 msgid "Find buddies"
3132 msgstr "Nájsť priateľov"
3134 msgid "Please, enter your search criteria below"
3135 msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
3137 msgid "Fill in the fields."
3138 msgstr "Vyplňte políčka."
3140 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3141 msgstr "Vaše súčasné heslo je odlišné od hesla, ktoré ste zadali."
3143 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3144 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť heslo. Vyskytla sa chyba.\n"
3146 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3147 msgstr "Zmeniť heslo pre účet Gadu-Gadu"
3149 msgid "Password was changed successfully!"
3150 msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené!"
3152 msgid "Current password"
3153 msgstr "Súčasné heslo"
3155 msgid "Password (retype)"
3156 msgstr "Heslo (znovu)"
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Vstúpiť do aktuálneho tokenu"
3161 msgid "Current token"
3162 msgstr "Aktuálny token"
3164 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3165 msgstr "Zadajte, prosím, svoje súčasné heslo a vaše nové heslo pre UIN: "
3167 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3168 msgstr "Zmeniť Gadu-Gadu heslo"
3171 msgid "Show status to:"
3172 msgstr "Zmeniť _status na:"
3178 msgid "Only buddies"
3179 msgstr "Prihlásení priatelia"
3182 msgid "Change status broadcasting"
3183 msgstr "Zmeniť status na:"
3186 msgid "Please, select who can see your status"
3187 msgstr "Prosím, vyberte obrázok pre smajlíka."
3190 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3191 msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
3193 msgid "Add to chat..."
3194 msgstr "Pridať na chat..."
3206 msgid "Do Not Disturb"
3210 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3211 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3220 #. optional information
3222 msgstr "Krstné meno"
3225 msgstr "Rok narodenia"
3227 msgid "Unable to display the search results."
3228 msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
3230 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3231 msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
3233 msgid "Search results"
3234 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
3236 msgid "No matching users found"
3237 msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
3239 msgid "There are no users matching your search criteria."
3240 msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
3242 msgid "Unable to read from socket"
3243 msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
3245 msgid "Buddy list downloaded"
3246 msgstr "Zoznam priateľov bol stiahnutý"
3248 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3249 msgstr "Váš zoznam priateľov bol stiahnutý zo servera."
3251 msgid "Buddy list uploaded"
3252 msgstr "Zoznam priateľov bol nahraný"
3254 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3255 msgstr "Váš zoznam priateľov bol uložený na serveri."
3257 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3258 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3259 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3263 msgid "Connection failed"
3264 msgstr "Pripojenie zlyhalo"
3267 msgstr "Pridať na chat"
3270 msgstr "Me_no na chate:"
3273 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3274 msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa '%s': %s"
3276 #. 1. connect to server
3277 #. connect to the server
3282 msgstr "Chyba chatu"
3284 msgid "This chat name is already in use"
3285 msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
3287 msgid "Not connected to the server"
3288 msgstr "Neprihásený na server"
3290 msgid "Find buddies..."
3291 msgstr "Hľadať priateľov..."
3293 msgid "Change password..."
3294 msgstr "Zmeniť heslo..."
3296 msgid "Upload buddylist to Server"
3297 msgstr "Nahrať zoznam priateľov na server"
3299 msgid "Download buddylist from Server"
3300 msgstr "Stiahnuť zoznam priateľov zo servera"
3302 msgid "Delete buddylist from Server"
3303 msgstr "Odstrániť zoznam priateľov zo servera"
3305 msgid "Save buddylist to file..."
3306 msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
3319 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3320 msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
3323 msgid "Polish popular IM"
3324 msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
3326 msgid "Gadu-Gadu User"
3327 msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
3332 msgid "Don't use encryption"
3333 msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
3335 msgid "Use encryption if available"
3336 msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
3339 msgid "Require encryption"
3340 msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
3342 msgid "Connection security"
3343 msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
3346 msgid "Unknown command: %s"
3347 msgstr "Neznámy príkaz: %s"
3350 msgid "current topic is: %s"
3351 msgstr "aktuálna téma je: %s"
3353 msgid "No topic is set"
3354 msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
3356 msgid "File Transfer Failed"
3357 msgstr "Prenos súboru zlyhal"
3359 msgid "Unable to open a listening port."
3360 msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
3362 msgid "Error displaying MOTD"
3363 msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
3365 msgid "No MOTD available"
3366 msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
3368 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3369 msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
3373 msgstr "Správa dňa pre %s"
3376 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3377 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3378 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3380 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3382 msgid "Lost connection with server: %s"
3383 msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
3386 msgstr "Zobraziť správu dňa"
3394 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3395 msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
3397 msgid "SSL support unavailable"
3398 msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
3400 msgid "Unable to connect"
3401 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
3403 #. this is a regular connect, error out
3405 msgid "Unable to connect: %s"
3406 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
3409 msgid "Server closed the connection"
3410 msgstr "Server zrušil pripojenie"
3413 msgstr "Používatelia"
3419 #. *< ui_requirement
3426 msgid "IRC Protocol Plugin"
3427 msgstr "Plugin IRC protokolu"
3430 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3431 msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
3433 #. host to connect to
3437 #. port to connect to
3444 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3445 msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
3448 msgstr "Skutočné meno"
3451 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3452 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3455 msgstr "Používať SSL"
3461 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3462 msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
3466 msgstr "Zákaz používateľovi %s"
3468 msgid "End of ban list"
3469 msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
3472 msgid "You are banned from %s."
3473 msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
3476 msgstr "Zakázaný vstup"
3479 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3480 msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
3482 msgid " <i>(ircop)</i>"
3483 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3485 msgid " <i>(identified)</i>"
3486 msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
3491 msgid "Currently on"
3492 msgstr "Momentálne na"
3497 msgid "Online since"
3498 msgstr "Prihlásený od"
3500 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3501 msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
3507 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3508 msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
3511 msgid "%s has cleared the topic."
3512 msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
3515 msgid "The topic for %s is: %s"
3516 msgstr "Téma pre %s je: %s"
3519 msgid "Unknown message '%s'"
3520 msgstr "Neznáma správa „%s“"
3522 msgid "Unknown message"
3523 msgstr "Neznáma správa"
3525 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3526 msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
3529 msgid "Users on %s: %s"
3530 msgstr "Používatelia v %s: %s"
3532 msgid "Time Response"
3533 msgstr "Časová odozva"
3535 msgid "The IRC server's local time is:"
3536 msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
3538 msgid "No such channel"
3539 msgstr "Takýto kanál neexistuje"
3541 #. does this happen?
3542 msgid "no such channel"
3543 msgstr "taký kanál neexistuje"
3545 msgid "User is not logged in"
3546 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
3548 msgid "No such nick or channel"
3549 msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
3551 msgid "Could not send"
3552 msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
3555 msgid "Joining %s requires an invitation."
3556 msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
3558 msgid "Invitation only"
3559 msgstr "Len pre pozvaných"
3562 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3563 msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
3565 #. Remove user from channel
3567 msgid "Kicked by %s (%s)"
3568 msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
3571 msgid "mode (%s %s) by %s"
3572 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3574 msgid "Invalid nickname"
3575 msgstr "Neplatná prezývka"
3578 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3579 "invalid characters."
3581 "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3584 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3585 "invalid characters."
3587 "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3589 #. We only want to do the following dance if the connection
3590 #. has not been successfully completed. If it has, just
3591 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3593 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3594 msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
3596 msgid "Nickname in use"
3597 msgstr "Prezývka je obsadená"
3599 msgid "Cannot change nick"
3600 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
3602 msgid "Could not change nick"
3603 msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
3606 msgid "You have parted the channel%s%s"
3607 msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
3609 msgid "Error: invalid PONG from server"
3610 msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
3613 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3614 msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
3617 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3618 msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
3620 msgid "Cannot join channel"
3621 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
3623 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3624 msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
3627 msgid "Wallops from %s"
3628 msgstr "Operátori %s"
3630 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3631 msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie."
3634 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3635 msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
3638 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3641 "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak "
3642 "nebola zadaná správa."
3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3645 msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3648 msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
3651 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3652 "someone. You must be a channel operator to do this."
3654 "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
3655 "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
3659 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3660 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3661 "must be a channel operator to do this."
3663 "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
3664 "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
3665 "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
3668 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3669 "channel, or the current channel."
3671 "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
3672 "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
3675 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3676 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3678 "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
3679 "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, "
3683 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3686 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
3687 "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé "
3691 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3692 "channel operator to do this."
3694 "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť "
3695 "len operátori kanálu."
3698 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3699 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3701 "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
3702 "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
3704 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3705 msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu."
3707 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3708 msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
3711 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3714 "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo "
3715 "odstaví režim kanála alebo používateľa."
3718 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3719 "opposed to a channel)."
3721 "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi "
3724 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3726 "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
3728 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3729 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku."
3731 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3732 msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
3734 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3735 msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
3738 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3739 "must be a channel operator to do this."
3741 "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
3742 "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3745 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3748 "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete "
3751 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3752 msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
3755 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3756 "with an optional message."
3758 "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
3759 "voliteľnou správou."
3762 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3765 "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
3766 "server, ak nie je určený používateľ)."
3769 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3770 "opposed to a channel)."
3772 "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu "
3773 "(bez ohľadu na kanál)."
3775 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3776 msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
3778 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3779 msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
3782 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3783 "channel operator to do this."
3785 "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
3786 "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3788 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3789 msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
3791 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3792 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
3794 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3796 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa."
3798 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3799 msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
3802 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3803 "must be a channel operator to do this."
3805 "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. "
3806 "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3809 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3812 "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne "
3813 "ho neviete používať."
3815 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3816 msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi."
3818 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3820 "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil."
3823 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3824 msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
3829 msgid "CTCP PING reply"
3830 msgstr "Odpoveď CTCP PING"
3832 msgid "Disconnected."
3835 msgid "Unknown Error"
3836 msgstr "Neznáma chyba"
3838 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3839 msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
3844 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3845 msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3847 #. This happens when the server sends back jibberish
3848 #. * in the "additional data with success" case.
3849 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3851 msgid "Invalid response from server"
3852 msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
3854 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3855 msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
3859 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3860 "this and continue authentication?"
3862 "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3863 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3865 msgid "Plaintext Authentication"
3866 msgstr "Čisto textová autentifikácia"
3868 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3869 msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
3871 msgid "Invalid challenge from server"
3872 msgstr "Chybná výzva zo servera"
3874 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3875 msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
3877 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3878 msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3882 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3883 "Allow this and continue authentication?"
3885 "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3886 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3888 msgid "SASL authentication failed"
3889 msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
3892 msgid "SASL error: %s"
3893 msgstr "Chyba SASL: %s"
3895 msgid "Invalid Encoding"
3896 msgstr "Chybné kódovanie"
3898 msgid "Unsupported Extension"
3899 msgstr "Nepodporované rozšírenie"
3902 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3904 msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
3907 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3908 "it. This indicates a likely MITM attack"
3910 "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to naznačovať "
3913 msgid "Server does not support channel binding"
3914 msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
3916 msgid "Unsupported channel binding method"
3917 msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
3919 msgid "User not found"
3920 msgstr "Používateľ nebol nájdený"
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Obmedzenie zdroja"
3928 msgid "Unable to canonicalize username"
3929 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
3931 msgid "Unable to canonicalize password"
3932 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
3934 msgid "Malicious challenge from server"
3935 msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
3937 msgid "Unexpected response from server"
3938 msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
3940 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3941 msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
3943 msgid "No session ID given"
3944 msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
3946 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3947 msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
3949 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3950 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
3953 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3954 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
3956 msgid "Unable to establish SSL connection"
3957 msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
3966 msgstr "Krstné meno"
3969 msgstr "Webová adresa"
3971 msgid "Street Address"
3975 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3976 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3979 msgid "Extended Address"
3980 msgstr "Rozšírená adresa"
3989 msgstr "Poštové smerovacie číslo"
3994 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3999 msgid "Organization Name"
4000 msgstr "Meno organizácie"
4002 msgid "Organization Unit"
4003 msgstr "Organizačná jednotka"
4006 msgstr "Názov zamestnania"
4012 #. birthday (required)
4014 msgstr "Dátum narodenia"
4019 msgid "Edit XMPP vCard"
4020 msgstr "Upraviť XMPP vCard"
4023 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4026 "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
4032 msgid "Operating System"
4033 msgstr "Operačný systém"
4036 msgstr "Miestny čas"
4045 msgstr "Čas v prevádzke"
4055 msgstr "Prostredné meno"
4071 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4074 "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
4076 msgid "Cancel Presence Notification"
4077 msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
4079 msgid "Un-hide From"
4080 msgstr "Zviditeľniť pred"
4082 msgid "Temporarily Hide From"
4083 msgstr "Dočasne skryť pred"
4085 msgid "(Re-)Request authorization"
4086 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
4088 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4091 msgstr "Odhlásiť sa"
4093 msgid "Initiate _Chat"
4094 msgstr "Začať _chat"
4109 msgid "The following are the results of your search"
4110 msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
4112 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4114 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4115 "Each field supports wild card searches (%)"
4117 "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: "
4118 "Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
4120 msgid "Directory Query Failed"
4121 msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
4123 msgid "Could not query the directory server."
4124 msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
4126 #. Try to translate the message (see static message
4127 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4129 msgid "Server Instructions: %s"
4130 msgstr "Inštrukcie servera: %s"
4132 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4134 "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov."
4136 msgid "Email Address"
4137 msgstr "E-mailová adresa"
4139 msgid "Search for XMPP users"
4140 msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
4146 msgid "Invalid Directory"
4147 msgstr "Neplatný priečinok"
4149 msgid "Enter a User Directory"
4150 msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
4152 msgid "Select a user directory to search"
4153 msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
4155 msgid "Search Directory"
4156 msgstr "Prehľadávať priečinok"
4159 msgstr "_Miestnosť:"
4168 msgid "%s is not a valid room name"
4169 msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
4171 msgid "Invalid Room Name"
4172 msgstr "Chybný názov miestnosti"
4175 msgid "%s is not a valid server name"
4176 msgstr "%s nie je správny názov servera"
4178 msgid "Invalid Server Name"
4179 msgstr "Chybný názov servera"
4182 msgid "%s is not a valid room handle"
4183 msgstr "Prezývka %s je chybná"
4185 msgid "Invalid Room Handle"
4186 msgstr "Chybná prezývka"
4188 msgid "Configuration error"
4189 msgstr "Chyba konfigurácie"
4191 msgid "Unable to configure"
4192 msgstr "Nie je možné konfigurovať"
4194 msgid "Room Configuration Error"
4195 msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
4197 msgid "This room is not capable of being configured"
4198 msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
4200 msgid "Registration error"
4201 msgstr "Chyba počas registrácie"
4203 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4204 msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
4206 msgid "Error retrieving room list"
4207 msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
4209 msgid "Invalid Server"
4210 msgstr "Chybný server"
4212 msgid "Enter a Conference Server"
4213 msgstr "Zadajte konferenčný server"
4215 msgid "Select a conference server to query"
4216 msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
4219 msgstr "Hľadať miestnosti"
4221 msgid "Affiliations:"
4224 msgid "No users found"
4225 msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
4230 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4231 msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4233 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4234 msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4236 msgid "Ping timed out"
4237 msgstr "Ping vypršal"
4239 msgid "Invalid XMPP ID"
4240 msgstr "Chybné XMPP ID"
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4243 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
4245 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4246 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
4248 msgid "Malformed BOSH URL"
4249 msgstr "Chybná BOSH adresa"
4252 msgid "Registration of %s@%s successful"
4253 msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
4256 msgid "Registration to %s successful"
4257 msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
4259 msgid "Registration Successful"
4260 msgstr "Registrácia úspešná"
4262 msgid "Registration Failed"
4263 msgstr "Registrácia zlyhala"
4266 msgid "Registration from %s successfully removed"
4267 msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
4269 msgid "Unregistration Successful"
4270 msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
4272 msgid "Unregistration Failed"
4273 msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
4279 msgstr "Poštový kód"
4287 msgid "Already Registered"
4288 msgstr "Už zaregistrovaný"
4291 msgstr "Zrušiť registráciu"
4294 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4300 "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
4303 msgid "Register New XMPP Account"
4304 msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
4307 msgstr "Registrovať"
4310 msgid "Change Account Registration at %s"
4311 msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
4314 msgid "Register New Account at %s"
4315 msgstr "Registrovať nový účet na %s"
4317 msgid "Change Registration"
4318 msgstr "Zmeniť registráciu"
4320 msgid "Error unregistering account"
4321 msgstr "Chyba pri rušení účtu"
4323 msgid "Account successfully unregistered"
4324 msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
4326 msgid "Initializing Stream"
4327 msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
4329 msgid "Initializing SSL/TLS"
4330 msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
4332 msgid "Authenticating"
4333 msgstr "Autentifikácia"
4335 msgid "Re-initializing Stream"
4336 msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
4338 msgid "Server doesn't support blocking"
4339 msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
4341 msgid "Not Authorized"
4342 msgstr "Neautorizovaný"
4347 msgid "Now Listening"
4348 msgstr "Práve počúva"
4353 msgid "From (To pending)"
4354 msgstr "Od (Čaká sa)"
4362 msgid "None (To pending)"
4363 msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
4368 #. subscription type
4369 msgid "Subscription"
4370 msgstr "Prihlásenie"
4373 msgstr "Popis nálady"
4376 msgstr "Povoliť Bzzz"
4379 msgstr "Názov nálady"
4381 msgid "Mood Comment"
4382 msgstr "Komentár nálady"
4386 #. name - use default
4388 #. should be user_settable some day
4391 msgstr "Tune interpret"
4394 msgstr "Tune titulok"
4402 msgid "Tune Comment"
4403 msgstr "Tune komentár"
4417 msgid "Password Changed"
4418 msgstr "Heslo zmenené"
4420 msgid "Your password has been changed."
4421 msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
4423 msgid "Error changing password"
4424 msgstr "Chyba pri zmene hesla"
4426 msgid "Change XMPP Password"
4427 msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
4429 msgid "Please enter your new password"
4430 msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
4432 msgid "Set User Info..."
4433 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
4435 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4436 msgid "Change Password..."
4437 msgstr "Zmeniť heslo..."
4440 msgid "Search for Users..."
4441 msgstr "Hľadať používateľov..."
4444 msgstr "Chybná požiadavka"
4449 msgid "Feature Not Implemented"
4450 msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
4458 msgid "Internal Server Error"
4459 msgstr "Vnútorná chyba servera"
4461 msgid "Item Not Found"
4462 msgstr "Položka nenájdená"
4464 msgid "Malformed XMPP ID"
4465 msgstr "Chybný XMPP ID"
4467 msgid "Not Acceptable"
4468 msgstr "Neakceptovateľné"
4473 msgid "Payment Required"
4474 msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
4476 msgid "Recipient Unavailable"
4477 msgstr "Príjemca nedostupný"
4479 msgid "Registration Required"
4480 msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
4482 msgid "Remote Server Not Found"
4483 msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
4485 msgid "Remote Server Timeout"
4486 msgstr "Vypršal časový limit"
4488 msgid "Server Overloaded"
4489 msgstr "Server preťažený"
4491 msgid "Service Unavailable"
4492 msgstr "Služba nedostupná"
4494 msgid "Subscription Required"
4495 msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
4497 msgid "Unexpected Request"
4498 msgstr "Neočakávaná požiadavka"
4500 msgid "Authorization Aborted"
4501 msgstr "Autorizácia zrušená"
4503 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4504 msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
4506 msgid "Invalid authzid"
4507 msgstr "Neplatný authzid"
4509 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4510 msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
4512 msgid "Authorization mechanism too weak"
4513 msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
4515 msgid "Temporary Authentication Failure"
4516 msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
4518 msgid "Authentication Failure"
4519 msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
4524 msgid "Bad Namespace Prefix"
4525 msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
4527 msgid "Resource Conflict"
4528 msgstr "Konflikt zdrojov"
4530 msgid "Connection Timeout"
4531 msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
4534 msgstr "Hostiteľ odišiel"
4536 msgid "Host Unknown"
4537 msgstr "Hostiteľ neznámy"
4539 msgid "Improper Addressing"
4540 msgstr "Nevhodné adresovanie"
4545 msgid "Invalid Namespace"
4546 msgstr "Chybný menný priestor"
4551 msgid "Non-matching Hosts"
4552 msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
4554 msgid "Policy Violation"
4555 msgstr "Porušenie pravidiel"
4557 msgid "Remote Connection Failed"
4558 msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
4560 msgid "Restricted XML"
4561 msgstr "Obmedzené XML"
4563 msgid "See Other Host"
4564 msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
4566 msgid "System Shutdown"
4567 msgstr "Vypnutie systému"
4569 msgid "Undefined Condition"
4570 msgstr "Podmienka nedefinovaná"
4572 msgid "Unsupported Encoding"
4573 msgstr "Kódovanie nepodporované"
4575 msgid "Unsupported Stanza Type"
4576 msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
4578 msgid "Unsupported Version"
4579 msgstr "Verzia nepodporovaná"
4581 msgid "XML Not Well Formed"
4582 msgstr "XML nie je dobre formátované"
4584 msgid "Stream Error"
4585 msgstr "Chyba prúdu"
4588 msgid "Unable to ban user %s"
4589 msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
4592 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4593 msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
4596 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4597 msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
4600 msgid "Unknown role: \"%s\""
4601 msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
4604 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4605 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
4608 msgid "Unable to kick user %s"
4609 msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
4612 msgid "Unable to ping user %s"
4613 msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
4616 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4617 msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
4620 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4622 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
4626 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4629 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to "
4630 "momentálne neželá."
4632 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4633 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4638 msgid "%s has buzzed you!"
4639 msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
4642 msgid "Buzzing %s..."
4643 msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
4646 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4647 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
4650 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4651 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
4654 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4656 "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
4659 msgid "Media Initiation Failed"
4660 msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
4664 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4667 "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
4669 msgid "Select a Resource"
4670 msgstr "Vyberte zdroj"
4672 msgid "Initiate Media"
4673 msgstr "Začať médium"
4675 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4676 msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
4678 msgid "config: Configure a chat room."
4679 msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
4681 msgid "configure: Configure a chat room."
4682 msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
4684 msgid "part [message]: Leave the room."
4685 msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
4687 msgid "register: Register with a chat room."
4688 msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
4690 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4691 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
4693 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4694 msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
4697 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4698 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4700 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] "
4701 "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
4702 "alebo udelí používateľovi hodnosť."
4705 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4706 "users with a role or set users' role with the room."
4708 "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: "
4709 "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
4711 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4712 msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
4715 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4716 msgstr "join: <miestnosť> [heslo]: Vstúpiť do diskusie na tomto serveri."
4718 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4719 msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
4722 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4724 "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému "
4727 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4728 msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
4730 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4731 msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
4733 msgid "mood: Set current user mood"
4734 msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
4736 msgid "Extended Away"
4737 msgstr "Dlhšie neprítomný"
4740 #. *< ui_requirement
4749 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4750 msgstr "Modul protokolu XMPP"
4752 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4756 msgid "Use old-style SSL"
4757 msgstr "Použiť klasické SSL"
4759 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4760 msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
4762 msgid "Connect port"
4763 msgstr "Port pripojenia"
4765 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4766 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4768 msgid "Connect server"
4769 msgstr "Server pripojenia"
4771 msgid "File transfer proxies"
4772 msgstr "Proxy prenosu súborov"
4775 msgstr "Adresa BOSH"
4777 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4779 msgid "Show Custom Smileys"
4780 msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
4783 msgid "%s has left the conversation."
4784 msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
4787 msgid "Message from %s"
4788 msgstr "Správa od %s"
4791 msgid "%s has set the topic to: %s"
4792 msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
4795 msgid "The topic is: %s"
4796 msgstr "Téma je: %s"
4799 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4800 msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
4802 msgid "XMPP Message Error"
4803 msgstr "Chyba správy XMPP"
4809 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4810 msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
4812 msgid "XMPP stream header missing"
4813 msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
4815 msgid "XMPP Version Mismatch"
4816 msgstr "XMPP nezhoda verzií"
4818 msgid "XMPP stream missing ID"
4819 msgstr "XMPP toku chýba ID"
4821 msgid "XML Parse error"
4822 msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
4825 msgid "Error joining chat %s"
4826 msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
4829 msgid "Error in chat %s"
4830 msgstr "Chyba v chate %s"
4832 msgid "Create New Room"
4833 msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
4836 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4839 "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
4840 "štandardné nastavenia?"
4842 msgid "_Configure Room"
4843 msgstr "Konfigurovať miestnosť"
4845 msgid "_Accept Defaults"
4846 msgstr "_Prijať štandardné"
4849 msgstr "Žiadny dôvod"
4852 msgid "You have been kicked: (%s)"
4853 msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
4857 msgstr "Vykopnutý (%s)"
4859 msgid "Unknown Error in presence"
4860 msgstr "Prítomná neznáma chyba"
4863 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4864 msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
4867 msgid "File Send Failed"
4868 msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
4871 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4872 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
4875 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4876 msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
4879 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4881 "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
4885 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4886 msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
4933 msgid "Contemplative"
4955 msgstr "Deprimovaný"
4957 msgid "Disappointed"
4982 msgstr "Frustrovaný"
5033 msgstr "Pod vplyvom"
5036 msgstr "Neprekonateľný"
5090 msgstr "Sarkastický"
5115 msgstr "Vystresovaný"
5133 msgstr "Nedefinované"
5139 msgstr "Ustarostený"
5141 msgid "Set User Nickname"
5142 msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
5144 msgid "Please specify a new nickname for you."
5145 msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
5148 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5149 "something appropriate."
5151 "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
5152 "vyberte niečo vhodné."
5157 msgid "Set Nickname..."
5158 msgstr "Nastaviť prezývku..."
5163 msgid "Select an action"
5164 msgstr "Vyberte akciu"
5166 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5167 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5168 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5170 msgid "Unable to add \"%s\"."
5171 msgstr "Nepodarilo sa pridať „%s“."
5173 msgid "Buddy Add error"
5174 msgstr "Chyba pridávania priateľa"
5176 msgid "The username specified does not exist."
5177 msgstr "Dané používateľské meno neexistuje."
5179 msgid "Unable to parse message"
5180 msgstr "Správa sa nedá spracovať"
5182 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5183 msgstr "Chyba syntaxe (pravdepodobne chyba v klientovi)"
5185 msgid "Invalid email address"
5186 msgstr "Chybná e-mailová adresa"
5188 msgid "User does not exist"
5189 msgstr "Používateľ neexistuje"
5191 msgid "Fully qualified domain name missing"
5192 msgstr "Chýba plne kvalifikované doménové meno"
5194 msgid "Already logged in"
5195 msgstr "Už je prihlásený"
5197 msgid "Invalid username"
5198 msgstr "Chybné používateľské meno"
5200 msgid "Invalid friendly name"
5201 msgstr "Priateľské meno je chybné"
5204 msgstr "Zoznam je plný"
5206 msgid "Already there"
5207 msgstr "Už sa tam nachádza"
5210 msgstr "Nie je v zozname"
5212 msgid "User is offline"
5213 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
5215 msgid "Already in the mode"
5216 msgstr "Už v režime"
5218 msgid "Already in opposite list"
5219 msgstr "Už v opačnom zozname"
5221 msgid "Too many groups"
5222 msgstr "Príliš veľa skupín"
5224 msgid "Invalid group"
5225 msgstr "Chybná skupina"
5227 msgid "User not in group"
5228 msgstr "Používateľ nie je v skupine"
5230 msgid "Group name too long"
5231 msgstr "Názov skupiny príliš dlhý"
5233 msgid "Cannot remove group zero"
5234 msgstr "Nie je možné odstrániť nultú skupinu"
5236 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5237 msgstr "Pokúšate sa pridať používateľa do skupiny, ktorá neexistuje"
5239 msgid "Switchboard failed"
5240 msgstr "Prepojenie zlyhalo"
5242 msgid "Notify transfer failed"
5243 msgstr "Upozornenie prenosu zlyhalo"
5245 msgid "Required fields missing"
5246 msgstr "Chýbajú požadované polia"
5248 msgid "Too many hits to a FND"
5249 msgstr "Priveľa úderov pre FND"
5251 msgid "Not logged in"
5252 msgstr "Neprihlásený"
5254 msgid "Service temporarily unavailable"
5255 msgstr "Služba je dočasne nedostupná"
5257 msgid "Database server error"
5258 msgstr "Chyba databázového servera"
5260 msgid "Command disabled"
5261 msgstr "Príkaz vypnutý"
5263 msgid "File operation error"
5264 msgstr "Chyba súborového operátora"
5266 msgid "Memory allocation error"
5267 msgstr "Chyba vyhradenie pamäte"
5269 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5270 msgstr "Nesprávna CHL hodnota zaslaná servera"
5273 msgstr "Server zaneprázdnený"
5275 msgid "Server unavailable"
5276 msgstr "Server je nedostupný"
5278 msgid "Peer notification server down"
5279 msgstr "Server upozornenia na partnera je vypnutý"
5281 msgid "Database connect error"
5282 msgstr "Chyba pripojenia k databáze"
5284 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5285 msgstr "Server sa vypína (opustite loď)"
5287 msgid "Error creating connection"
5288 msgstr "Chyba pri vytváraní spojenia"
5290 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5291 msgstr "CVR parametre sú buď neznáme alebo nedovolené"
5293 msgid "Unable to write"
5294 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať"
5296 msgid "Session overload"
5297 msgstr "Relácia preťažená"
5299 msgid "User is too active"
5300 msgstr "Používateľ je príliš aktívny"
5302 msgid "Too many sessions"
5303 msgstr "Príliš veľa relácií"
5305 msgid "Passport not verified"
5306 msgstr "Heslo nebolo overené"
5308 msgid "Bad friend file"
5309 msgstr "Nesprávny súbor priateľa"
5311 msgid "Not expected"
5312 msgstr "Neočakávané"
5314 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5315 msgstr "Priateľské meno sa mení príliš rýchlo"
5317 msgid "Server too busy"
5318 msgstr "Server je príliš zaneprázdnený"
5320 msgid "Authentication failed"
5321 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
5323 msgid "Not allowed when offline"
5324 msgstr "Nepovolené ak odhlásený"
5326 msgid "Not accepting new users"
5327 msgstr "Neprijímame nových používateľov"
5329 msgid "Kids Passport without parental consent"
5330 msgstr "Detský pas bez súhlasu rodičov"
5332 msgid "Passport account not yet verified"
5333 msgstr "Účet pasu nebol ešte overený"
5335 msgid "Passport account suspended"
5336 msgstr "Účet pasu bol pozastavený"
5339 msgstr "Nesprávny lístok"
5342 msgid "Unknown Error Code %d"
5343 msgstr "Neznámy chybový kód %d"
5346 msgid "MSN Error: %s\n"
5347 msgstr "Chyba MSN: %s\n"
5350 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5351 msgstr "Problém synchronizácie zoznamu priateľov v %s (%s)"
5355 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5356 "Do you want this buddy to be added?"
5358 "%s v miestnom zozname je v skupine „%s“, ale nie je v zozname servera. "
5359 "Chcete tohto priateľa pridať?"
5363 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5366 "%s je v miestnom zozname, ale nie je v zozname servera. Chcete tohto "
5369 msgid "Other Contacts"
5370 msgstr "Ostatné kontakty"
5372 msgid "Non-IM Contacts"
5373 msgstr "Kontakty bez rozhovoru"
5376 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5377 msgstr "Používateľ %s poslal wink. <a href='msn-wink://%s'>Prehrať ho</a>"
5380 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5381 msgstr "Používateľ %s poslal wink, ale nedal sa uložiť"
5384 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5385 msgstr "Používateľ %s poslal hlasový klip. <a href='audio://%s'>Prehrať ho</a>"
5388 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5389 msgstr "Používateľ %s poslal hlasový klip, ale nedal sa uložiť"
5392 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5394 "%s vám poslal pozvánku na hlasový hovor, ktorý zatiaľ nie je podporovaný."
5400 msgid "%s has nudged you!"
5401 msgstr "Používateľ %s vás štuchol!"
5404 msgid "Nudging %s..."
5405 msgstr "Štucháte používateľa %s..."
5407 msgid "Email Address..."
5408 msgstr "E-mailová adresa..."
5410 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5411 msgstr "Vaše nové MSN priateľské meno je príliš dlhé."
5414 msgid "Set friendly name for %s."
5415 msgstr "Vyplňte priateľské meno pre %s."
5417 msgid "Set Friendly Name"
5418 msgstr "Nastaviť priateľské meno"
5420 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5421 msgstr "Toto je názov, pod ktorým vás budú vidieť ostatní priatelia z MSN."
5423 msgid "This Location"
5424 msgstr "Toto miesto"
5426 msgid "This is the name that identifies this location"
5427 msgstr "Toto je meno, ktoré určuje toto miesto"
5429 msgid "Other Locations"
5432 msgid "You can sign out from other locations here"
5433 msgstr "Tu sa môžete odhlásiť z iných miest"
5435 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5436 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5437 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5438 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5439 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5440 #. callers add the colon themselves.
5441 msgid "You are not signed in from any other locations."
5442 msgstr "Nie ste prihlásení zo žiadneho iného miesta."
5444 msgid "Allow multiple logins?"
5445 msgstr "Umožniť viacnásobné prihlásenia?"
5448 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5450 msgstr "Chcete povoliť alebo zakázať pripájanie z viacerých miest súčastne?"
5458 msgid "Set your home phone number."
5459 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo domov."
5461 msgid "Set your work phone number."
5462 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo do práce."
5464 msgid "Set your mobile phone number."
5465 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo na mobil."
5467 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5468 msgstr "Povoliť mobilné stránky MSN?"
5471 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5472 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5474 "Chcete povoliť alebo zakázať osobám vo vašom zozname priateľov posielať vám "
5475 "na váš mobilný telefón stránky MSN?"
5478 msgid "Blocked Text for %s"
5479 msgstr "Blokovaný text pre %s"
5481 msgid "No text is blocked for this account."
5482 msgstr "Pre tento účet nie je blokovaný žiadny text."
5486 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5487 msgstr "MSN servery práve blokujú nasledujúce regulárne výrazy:<br/>%s"
5489 msgid "This account does not have email enabled."
5490 msgstr "Tento účet nemá povolený e-mail."
5492 msgid "Send a mobile message."
5493 msgstr "Odoslať správu na mobil."
5498 msgid "Playing a game"
5507 msgid "Home Phone Number"
5508 msgstr "Telefónne číslo domov"
5510 msgid "Work Phone Number"
5511 msgstr "Telefónne číslo do práce"
5513 msgid "Mobile Phone Number"
5514 msgstr "Telefónne číslo na mobilný telefón"
5516 msgid "Be Right Back"
5517 msgstr "Hneď som späť"
5520 msgstr "Zaneprázdnený"
5522 msgid "On the Phone"
5523 msgstr "Telefonujem"
5525 msgid "Out to Lunch"
5531 msgid "Office Title"
5532 msgstr "Názov kancelárie"
5534 msgid "Set Friendly Name..."
5535 msgstr "Nastaviť priateľské meno..."
5537 msgid "View Locations..."
5538 msgstr "Zobraziť miesta..."
5540 msgid "Set Home Phone Number..."
5541 msgstr "Nastaviť číslo telefónu domov..."
5543 msgid "Set Work Phone Number..."
5544 msgstr "Nastaviť číslo telefónu do práce..."
5546 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5547 msgstr "Nastaviť číslo mobilného telefónu..."
5549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5550 msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné zariadenia..."
5552 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5553 msgstr "Povoliť/Zakázať viacnásobné prihlásenia..."
5555 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5556 msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné stránky..."
5558 msgid "View Blocked Text..."
5559 msgstr "Zobraziť blokovaný text..."
5561 msgid "Open Hotmail Inbox"
5562 msgstr "Otvoriť poštovú schránku Hotmail"
5564 msgid "Send to Mobile"
5565 msgstr "Odoslať na mobil"
5567 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5569 "Pre MSN je potrebná podpora SSL. Nainštalujte, prosím, podporovanú SSL "
5574 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5575 "be valid email addresses."
5577 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s pretože používateľské meno je chybné. "
5578 "Používateľské mená musia byť platná e-mailová adresa."
5580 msgid "Unable to Add"
5581 msgstr "Nepodarilo sa pridať"
5583 msgid "Error retrieving profile"
5584 msgstr "Chyba pri získavaní profilu"
5598 msgid "Hobbies and Interests"
5599 msgstr "Záľuby a záujmy"
5601 msgid "A Little About Me"
5602 msgstr "Niečo o mne"
5607 msgid "Marital Status"
5608 msgstr "Manželský stav"
5614 msgstr "Domáce zvieratá"
5617 msgstr "Mesto v ktorom bývate"
5619 msgid "Places Lived"
5620 msgstr "Miesta, kde ste bývali"
5631 msgid "Favorite Quote"
5632 msgstr "Obľúbený citát"
5634 msgid "Contact Info"
5635 msgstr "Kontaktné informácie"
5640 msgid "Significant Other"
5641 msgstr "Ďalšie významné"
5644 msgstr "Telefón domov"
5646 msgid "Home Phone 2"
5647 msgstr "Telefón domov 2"
5649 msgid "Home Address"
5650 msgstr "Adresa domov"
5652 msgid "Personal Mobile"
5653 msgstr "Osobný mobil"
5658 msgid "Personal Email"
5659 msgstr "Osobný e-mail"
5681 msgstr "Telefón do práce"
5683 msgid "Work Phone 2"
5684 msgstr "Telefón do práce 2"
5686 msgid "Work Address"
5687 msgstr "Adresa pracoviska"
5690 msgstr "Služobný mobil"
5693 msgstr "Služobný záznamník"
5696 msgstr "Služobný fax"
5699 msgstr "Pracovný e-mail"
5702 msgstr "Pracovné IM"
5705 msgstr "Dátum začiatku"
5707 msgid "Favorite Things"
5708 msgstr "Obľúbené veci"
5710 msgid "Last Updated"
5711 msgstr "Naposledy aktualizované"
5714 msgstr "Domovská stránka"
5716 msgid "The user has not created a public profile."
5717 msgstr "Používateľ nemá vytvorený verejný profil."
5720 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5721 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5724 "MSN ohlásilo, že nie je schopné nájsť používateľov profil. To znamená, že "
5725 "používateľ buď neexistuje alebo existuje, ale nemá vytvorený verejný profil."
5728 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5731 "Nebolo možné nájsť žiadnu informáciu v používateľovom profile. Používateľ "
5732 "pravdepodobne neexistuje."
5734 msgid "View web profile"
5735 msgstr "Prezrieť webový profil"
5738 #. *< ui_requirement
5746 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5747 msgstr "Modul protokolu Windows Live Messenger"
5749 msgid "Use HTTP Method"
5750 msgstr "Používať HTTP"
5752 msgid "HTTP Method Server"
5753 msgstr "Server HTTP"
5755 msgid "Show custom smileys"
5756 msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
5758 msgid "Allow direct connections"
5759 msgstr "Povoliť priame pripojenia"
5761 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5762 msgstr "Povoliť viacnásobné prihlasovanie"
5764 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5765 msgstr "nudge: postrčte používateľa pre získanie ich pozornosti"
5767 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5768 msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Nebolo možné pripojiť sa"
5770 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5771 msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Chybná odpoveď"
5773 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5774 msgstr "Nasledujúci používatelia chýbajú vo vašom adresári"
5777 msgid "Unknown error (%d): %s"
5778 msgstr "Neznáma chyba (%d): %s"
5780 msgid "Unable to add user"
5781 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
5785 msgid "Unknown error (%d)"
5786 msgstr "Neznáma chyba (%d)"
5788 msgid "Unable to remove user"
5789 msgstr "Nebolo možné odstrániť používateľa"
5791 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5792 msgstr "Mobilná správa nebola odoslaná, pretože bola príliš dlhá."
5795 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5796 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba."
5800 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5801 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5804 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5807 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5808 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5811 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5814 "MSN server bude o %d minút vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5815 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5817 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5819 "MSN server bude o %d minútu vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5820 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5822 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5824 "MSN server bude o %d minúty vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5825 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5827 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5830 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5831 "happens when the user is blocked or does not exist."
5833 "Správa nebola poslaná pretože systém je nedostupný. To sa obvykle stávakeď "
5834 "je používateľ zablokovaný alebo neexistuje."
5836 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5837 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ich posielame príliš rýchlo."
5839 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5841 "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba kódovania."
5843 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5844 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba."
5846 msgid "Writing error"
5847 msgstr "Chyba pri zápise"
5849 msgid "Reading error"
5850 msgstr "Chyba pri čítaní"
5854 "Connection error from %s server:\n"
5857 "Chyba pripojenia %s servera:\n"
5860 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5861 msgstr "Server nepodporuje náš protokol."
5863 msgid "Error parsing HTTP"
5864 msgstr "Chyba pri spracovávaní HTTP"
5866 msgid "You have signed on from another location"
5867 msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
5869 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5871 "MSN servery sú dočasne nedostupné. Počkajte, prosím, a skúste to znovu."
5873 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5874 msgstr "MSN servery sa dočasne vypínajú"
5877 msgid "Unable to authenticate: %s"
5878 msgstr "Nepodarilo sa autentifikovať: %s"
5881 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5883 "Váš zoznam priateľov MSN je dočasne nedostupný. Skúste to, prosím, neskôr."
5888 msgid "Transferring"
5891 msgid "Starting authentication"
5892 msgstr "Začína sa autentifikácia"
5894 msgid "Getting cookie"
5895 msgstr "Prijímajú sa cookies"
5897 msgid "Sending cookie"
5898 msgstr "Odosielajú sa cookies"
5900 msgid "Retrieving buddy list"
5901 msgstr "Prijíma sa zoznam priateľov"
5904 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5905 msgstr "%s žiada o sledovanie vašej webkamery, zatiaľ to nie je podporované."
5908 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5909 msgstr "Používateľ %s vás pozval na kameru ale zatiaľ to nie je podporované."
5911 msgid "Away From Computer"
5912 msgstr "Preč od počítača"
5914 msgid "On The Phone"
5915 msgstr "Telefonujem"
5917 msgid "Out To Lunch"
5920 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5921 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože vypršal časový limit:"
5923 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5924 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ste neviditeľný:"
5926 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5927 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože používateľ nie je prihlásený:"
5929 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5930 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba spojenia:"
5932 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5933 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože posielame príliš rýchlo:"
5936 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5937 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5939 "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nebolo možné založiť reláciu na "
5940 "serveri. Toto je pravdepodobne problém servera, skúste to znovu o pár minút:"
5943 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5944 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba s prepínačom:"
5946 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5947 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba:"
5949 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5950 msgstr "Odstrániť priateľa z adresára?"
5952 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5953 msgstr "Chcete tohoto priateľa odstrániť aj z vášho adresára?"
5955 msgid "The username specified is invalid."
5956 msgstr "Dané používateľské meno je chybné."
5958 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5959 msgstr "Zadané používateľské meno je chybné."
5962 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5963 msgstr "Narodeniny sú zadané chybne. Správny formát má byť: 'RRRR-MM-DD'."
5965 #. show error to user
5966 msgid "Profile Update Error"
5967 msgstr "Chyba aktualizácie profilu"
5969 #. no profile information yet, so we cannot update
5970 #. (reference: "libpurple/request.h")
5974 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5975 msgstr "Údaje z vášho profilu nie sú načítané. Prosím, skúste to znovu neskôr."
5978 #. nick name (required)
5979 msgid "Display Name"
5980 msgstr "Používateľské meno"
5988 msgid "Where I Live"
5992 msgid "Mobile Number"
5993 msgstr "Číslo na mobilný telefón"
5996 msgid "Can be searched"
6000 msgid "Can be suggested"
6004 msgid "Update your MXit Profile"
6005 msgstr "Aktualizovať váš profil"
6007 msgid "The PIN you entered is invalid."
6008 msgstr "Zadaný PIN je neplatný"
6010 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6011 msgstr "Zadaný PIN má chybnú dĺžku [4-10]."
6013 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6014 msgstr "PIN je neplatný. Mal by obsahovať iba číslice [0-9]."
6016 msgid "The two PINs you entered do not match."
6017 msgstr "Dva PINy ktoré ste zadali sa nezhodujú."
6019 #. show error to user
6021 msgid "PIN Update Error"
6022 msgstr "Chyba aktualizácie profilu"
6033 #. (reference: "libpurple/request.h")
6036 msgstr "Zmeniť ikonu"
6039 msgid "Change MXit PIN"
6040 msgstr "Zmeniť ikonu"
6043 msgstr "Zobraziť úvod"
6045 msgid "There is no splash-screen currently available"
6046 msgstr "Nie je dostupná žiadna úvodná obrazovka"
6052 msgid "Search for user"
6053 msgstr "Hľadanie používateľa"
6056 msgid "Search for a MXit contact"
6057 msgstr "Hľadanie používateľa"
6060 msgid "Type search information"
6061 msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
6066 #. display / change profile
6067 msgid "Change Profile..."
6068 msgstr "Zmeniť profil..."
6072 msgid "Change PIN..."
6073 msgstr "Zmeniť náladu..."
6075 #. suggested friends
6077 msgid "Suggested friends..."
6078 msgstr "Nastaviť priateľské meno..."
6080 #. search for contacts
6082 msgid "Search for contacts..."
6083 msgstr "Hľadať používateľov..."
6085 #. display splash-screen
6086 msgid "View Splash..."
6087 msgstr "Zobraziť úvod..."
6089 #. display plugin version
6091 msgstr "O module..."
6093 #. the file is too big
6094 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6095 msgstr "Súbor ktorý chcete poslať je príliš veľký!"
6098 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6100 "Nepodarilo sa pripojiť na MXit HTTP server. Skontrolujte, prosím, vaše "
6101 "nastavenie serveru."
6103 msgid "Logging In..."
6104 msgstr "Prihlasuje sa..."
6107 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6109 "Nepodarilo sa pripojiť na MXit server. Skontrolujte, prosím, vaše nastavenie "
6112 msgid "Connecting..."
6113 msgstr "Pripája sa..."
6115 msgid "The Display Name you entered is too short."
6116 msgstr "Zadané používateľské meno je príliš krátke."
6118 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6119 msgstr "Zadaný PIN má neplatnú dĺžku [7-10]."
6125 #. show the form to the user to complete
6126 msgid "Register New MXit Account"
6127 msgstr "Registrovať nový MXit účet"
6129 msgid "Please fill in the following fields:"
6130 msgstr "Prosím, vyplňte nasledujúce políčka:"
6132 #. no reply from the WAP site
6133 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6134 msgstr "Chyba kontaktovania MXit WAP stránky. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6137 #. server could not find the user
6139 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6141 "MXit momentálne nedokáže spracovať požiadavku. Prosím, skúste to znovu "
6144 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6145 msgstr "Zadaný nesprávny bezpečnostný kód. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6147 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6148 msgstr "Vaše prihlásenie vypršalo. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6150 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6151 msgstr "Vybraná chybná krajina. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6153 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6154 msgstr "Zadané MXit ID nie je registrované. Prosím, najskôr sa zaregistrujte."
6156 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6157 msgstr "Zadané MXit ID už je registrované. Prosím, vyberte si iné."
6159 msgid "Internal error. Please try again later."
6160 msgstr "Vnútorná chyba. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6162 msgid "You did not enter the security code"
6163 msgstr "Nezadali ste bezpečnostný kód"
6165 msgid "Security Code"
6166 msgstr "Bezpečnostný kód"
6168 #. ask for input (required)
6169 msgid "Enter Security Code"
6170 msgstr "Zadajte bezpečnostný kód"
6172 msgid "Your Country"
6173 msgstr "Vaša krajina"
6175 msgid "Your Language"
6178 #. display the form to the user and wait for his/her input
6179 msgid "MXit Authorization"
6180 msgstr "MXit autorizácia"
6182 msgid "MXit account validation"
6183 msgstr "Overenie MXit účtu"
6185 msgid "Retrieving User Information..."
6186 msgstr "Načítavajú sa používateľské informácie..."
6189 msgstr "bol vykopnutý"
6191 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6192 msgstr "Boli ste vykopnutý z tohoto MultiMX."
6195 msgstr "Názov _miestnosti:"
6197 #. Display system message in chat window
6198 msgid "You have invited"
6199 msgstr "Pozvali ste"
6201 msgid "Loading menu..."
6202 msgstr "Načítava sa ponuka..."
6204 msgid "Status Message"
6205 msgstr "Správa statusu"
6207 msgid "Rejection Message"
6208 msgstr "Správa odmietnutia"
6211 msgid "Hidden Number"
6212 msgstr "Skryté číslo"
6214 msgid "No profile available"
6215 msgstr "Nedostupný profil"
6217 msgid "This contact does not have a profile."
6218 msgstr "Tento kontakt nemá profil."
6220 msgid "Your MXit ID..."
6221 msgstr "Váš MXit ID..."
6223 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6225 msgstr "Znovu pozvať"
6227 #. Configuration options
6228 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6232 msgid "Connect via HTTP"
6233 msgstr "Pripojiť sa cez HTTP"
6235 msgid "Enable splash-screen popup"
6236 msgstr "Zapnúť úvodnú vyskakovaciu obrazovku"
6239 msgstr "Posledné prihlásenie"
6242 msgid "Invite Message"
6243 msgstr "Správa pozvánky"
6247 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
6250 msgid "No contacts found."
6251 msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
6258 msgid "Where I live"
6262 msgid "You have %i suggested friend."
6263 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6269 msgid "We found %i contact that matches your search."
6270 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6275 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6276 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6277 msgstr "Stratili sme pripojenie na MXit. Prosím, pripojte sa znovu."
6279 #. packet could not be queued for transmission
6280 msgid "Message Send Error"
6281 msgstr "Chyba odoslania správy"
6283 msgid "Unable to process your request at this time"
6284 msgstr "Nepodarilo sa teraz spracovať vašu požiadavku"
6286 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6287 msgstr "Vypršal čas pri čakaní na odpoveď z MXit serveru."
6289 msgid "Successfully Logged In..."
6290 msgstr "Úspešne prihlásený..."
6294 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6295 msgstr "%s vám poslal zašifrovanú správu ale tento klient to nepodporuje."
6297 msgid "Message Error"
6298 msgstr "Chyba správy"
6300 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6301 msgstr "Nebolo možné vykonať presmerovanie pomocou zadaného protokolu"
6303 msgid "An internal MXit server error occurred."
6304 msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba MXit serveru."
6307 msgid "Login error: %s (%i)"
6308 msgstr "Chyba prihlásenia: %s (%i)"
6311 msgid "Logout error: %s (%i)"
6312 msgstr "Chyba odhlásenia: %s (%i)"
6314 msgid "Contact Error"
6315 msgstr "Chyba kontaktu"
6317 msgid "Message Sending Error"
6318 msgstr "Chyba odoslania správy"
6320 msgid "Status Error"
6321 msgstr "Chyba stavu"
6324 msgstr "Chyba nálady"
6326 msgid "Invitation Error"
6327 msgstr "Chyba pozvánky"
6329 msgid "Contact Removal Error"
6330 msgstr "Chyba odstránenia kontaktu"
6332 msgid "Subscription Error"
6333 msgstr "Chyba zapísania"
6335 msgid "Contact Update Error"
6336 msgstr "Chyba aktualizácie kontaktu"
6338 msgid "File Transfer Error"
6339 msgstr "Chyba prenosu súboru"
6341 msgid "Cannot create MultiMx room"
6342 msgstr "Nebolo možné vytvoriť MultiMx miestnosť"
6344 msgid "MultiMx Invitation Error"
6345 msgstr "Chyba pozvánky MultiMx"
6347 msgid "Profile Error"
6348 msgstr "Chyba profilu"
6351 msgid "Invalid packet received from MXit."
6352 msgstr "Prijatý chybný paket z MXit."
6355 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6356 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x01)"
6358 #. connection closed
6359 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6360 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x02)"
6362 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6363 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x03)"
6365 #. malformed packet length record (too long)
6366 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6367 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x04)"
6370 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6371 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x05)"
6373 #. connection closed
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6375 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x06)"
6392 msgid "MXit Advertising"
6393 msgstr "MXit reklama"
6395 msgid "More Information"
6396 msgstr "Viac informácií"
6399 msgid "No such user: %s"
6400 msgstr "Neexistujúci používateľ: %s"
6403 msgstr "Vyhľadanie používateľov"
6405 msgid "Reading challenge"
6406 msgstr "Číta sa výzva"
6408 msgid "Unexpected challenge length from server"
6409 msgstr "Neočakávaná dĺžka výzvy zo servera"
6412 msgstr "Prihlasuje sa"
6414 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6415 msgstr "MySpaceIM - Nenastavené používateľské meno"
6417 msgid "You appear to have no MySpace username."
6418 msgstr "Podľa všetkého nemáte žiadne MySpace používateľské meno."
6420 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6421 msgstr "Chcete si meno nastaviť? (Poznámka: NEDÁ SA ZMENIŤ!)"
6423 msgid "Lost connection with server"
6424 msgstr "Pripojenie zo serverom je stratené"
6426 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6427 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6429 msgid "New mail messages"
6430 msgstr "Nové poštové správy"
6432 msgid "New blog comments"
6433 msgstr "Nové komentáre na blogu"
6435 msgid "New profile comments"
6436 msgstr "Nové komentáre v profile"
6438 msgid "New friend requests!"
6439 msgstr "Nové pozvánky priateľov!"
6441 msgid "New picture comments"
6442 msgstr "Nové komentáre ku obrázkom"
6448 msgstr "IM Priateľov"
6452 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6453 "the server-side list)"
6455 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6456 "on the server-side list)"
6458 "zo serveru bolo pridaných alebo aktualizovaných %d priateľov (vrátane "
6459 "priateľov ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6461 "zo serveru bol pridaný alebo aktualizovaný %d priateľ (vrátane priateľov "
6462 "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6464 "zo serveru boli pridaní alebo aktualizovaní %d priatelia (vrátane priateľov "
6465 "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6467 msgid "Add contacts from server"
6468 msgstr "Pridať kontakty zo serveru"
6471 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6472 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
6476 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6477 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6478 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6480 "%s Vaše heslo má %zu znakov, viac než je maximálna dĺžka %d. Skráťte, "
6481 "prosím, vaše heslo na adrese http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6482 "fuseaction=accountSettings.changePassword a skúste znovu."
6484 msgid "Incorrect username or password"
6485 msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
6487 msgid "MySpaceIM Error"
6488 msgstr "Chyba MySpaceIM"
6490 msgid "Invalid input condition"
6491 msgstr "Chybná podmienka vstupu"
6493 msgid "Failed to add buddy"
6494 msgstr "Nebolo možné pridať priateľa"
6496 msgid "'addbuddy' command failed."
6497 msgstr "príkaz „addbuddy“ zlyhal."
6499 msgid "persist command failed"
6500 msgstr "príkaz „persist“ zlyhal"
6502 msgid "Failed to remove buddy"
6503 msgstr "Odstránenie priateľa zlyhalo"
6505 msgid "'delbuddy' command failed"
6506 msgstr "príkaz „delbuddy“ zlyhal"
6508 msgid "blocklist command failed"
6509 msgstr "príkaz „blocklist“ zlyhal"
6511 msgid "Missing Cipher"
6512 msgstr "Chýba šifra"
6514 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6515 msgstr "RC4 šifra nebola nájdená"
6518 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6521 "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Modul MySpaceIM nebude "
6524 msgid "Add friends from MySpace.com"
6525 msgstr "Pridať priateľov z MySpace.com"
6527 msgid "Importing friends failed"
6528 msgstr "Importovanie priateľov zlyhalo"
6530 #. TODO: find out how
6531 msgid "Find people..."
6532 msgstr "Hľadať ľudí..."
6534 msgid "Change IM name..."
6535 msgstr "Zmeniť IM meno..."
6537 msgid "myim URL handler"
6538 msgstr "myim URL handler"
6540 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6542 "Nebol nájdený žiadny vyhovujúci MySpaceIM účet na otvorenie tejto myim "
6545 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6546 msgstr "Povoľte správny MySpaceIM účet a skúste znovu."
6548 msgid "Show display name in status text"
6549 msgstr "Zobraziť používateľské meno v texte stavu"
6551 msgid "Show headline in status text"
6552 msgstr "Zobraziť nadpis v texte stavu"
6554 msgid "Send emoticons"
6555 msgstr "Poslať smajlíky"
6557 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6558 msgstr "Rozlíšenie obrazovky (bodov na palec)"
6560 msgid "Base font size (points)"
6561 msgstr "Základná veľkosť písma (body)"
6572 msgid "Total Friends"
6573 msgstr "Spolu priateľov"
6575 msgid "Client Version"
6576 msgstr "Verzia klienta"
6579 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6580 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6581 "to set your username."
6583 "Počas pokusu o nastavenie používateľského mena sa vyskytla chyba. Prosím, "
6584 "skúste to znova alebo navštívte adresu http://editprofile.myspace.com/index."
6585 "cfm?fuseaction=profile.username a nastavte si ho tam."
6587 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6588 msgstr "MySpaceIM - Používateľské meno je dostupné"
6590 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6591 msgstr "Toto používateľské meno je voľné. Chcete si ho nastaviť?"
6593 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6594 msgstr "NESKÔR SA NEBUDE DAŤ ZMENIŤ!"
6596 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6597 msgstr "MySpaceIM - Nastavte, prosím, používateľské meno"
6599 msgid "This username is unavailable."
6600 msgstr "Toto používateľské meno je nedostupné."
6602 msgid "Please try another username:"
6603 msgstr "Prosím, skúste iné používateľské meno:"
6605 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6606 msgid "No username set"
6607 msgstr "Nenastavené používateľské meno"
6609 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6610 msgstr "Prosím, zadajte používateľské meno a zistíte či je dostupné:"
6612 #. TODO: icons for each zap
6613 #. Lots of comments for translators:
6614 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6615 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6616 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6617 #. * he put a fork in the toaster."
6619 msgstr "Elektrizovať"
6622 msgid "%s has zapped you!"
6623 msgstr "Používateľ %s vás zelektrizoval!"
6626 msgid "Zapping %s..."
6627 msgstr "Zelektrizovali ste %s..."
6629 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6634 msgid "%s has whacked you!"
6635 msgstr "Používateľ %s vás buchol!"
6638 msgid "Whacking %s..."
6639 msgstr "Buchli ste používateľa %s..."
6641 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6642 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6643 #. * to translate it literally.
6648 msgid "%s has torched you!"
6649 msgstr "Používateľ %s vás zapálil!"
6652 msgid "Torching %s..."
6653 msgstr "Zapálili ste používateľa %s..."
6655 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6660 msgid "%s has smooched you!"
6661 msgstr "Používateľ %s vás pobozkal!"
6664 msgid "Smooching %s..."
6665 msgstr "Pobozkali ste používateľa %s..."
6667 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6672 msgid "%s has hugged you!"
6673 msgstr "Používateľ %s vás objal!"
6676 msgid "Hugging %s..."
6677 msgstr "Objali ste používateľa %s..."
6679 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6684 msgid "%s has slapped you!"
6685 msgstr "Používateľ %s vám dal facku!"
6688 msgid "Slapping %s..."
6689 msgstr "Dali ste facku používateľovi %s..."
6691 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6693 msgstr "Uťahovať si z"
6696 msgid "%s has goosed you!"
6697 msgstr "Používateľ %s si z vás uťahuje!"
6700 msgid "Goosing %s..."
6701 msgstr "Uťahujete si z %s..."
6703 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6704 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6705 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6710 msgid "%s has high-fived you!"
6711 msgstr "Používateľ %s si s vami tľapol!"
6714 msgid "High-fiving %s..."
6715 msgstr "Tľapli ste si s používateľom %s..."
6717 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6718 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6719 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6724 msgid "%s has punk'd you!"
6725 msgstr "Používateľ %s vás nachytal!"
6728 msgid "Punking %s..."
6729 msgstr "Nachytali ste používateľa %s..."
6731 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6732 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6733 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6734 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6735 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6736 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6739 msgstr "Vzdychnúť si na"
6742 msgid "%s has raspberried you!"
6743 msgstr "Používateľ %s si vzdychol!"
6746 msgid "Raspberrying %s..."
6747 msgstr "Vzdychli ste si na používateľa %s..."
6749 msgid "Required parameters not passed in"
6750 msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
6752 msgid "Unable to write to network"
6753 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
6755 msgid "Unable to read from network"
6756 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
6758 msgid "Error communicating with server"
6759 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
6761 msgid "Conference not found"
6762 msgstr "Konferencia nebola nájdená"
6764 msgid "Conference does not exist"
6765 msgstr "Konferencia neexistuje"
6767 msgid "A folder with that name already exists"
6768 msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
6770 msgid "Not supported"
6771 msgstr "Nepodporované"
6773 msgid "Password has expired"
6774 msgstr "Heslo vypršalo"
6776 msgid "Incorrect password"
6777 msgstr "Nesprávne heslo"
6779 msgid "Account has been disabled"
6780 msgstr "Účet bol zakázaný"
6782 msgid "The server could not access the directory"
6783 msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
6785 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6786 msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
6788 msgid "The server is unavailable; try again later"
6789 msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
6791 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6792 msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
6794 msgid "Cannot add yourself"
6795 msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
6797 msgid "Master archive is misconfigured"
6798 msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
6800 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6801 msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
6804 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6807 "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
6809 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6810 msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
6812 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6813 msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
6815 msgid "You have entered an incorrect username"
6816 msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
6818 msgid "An error occurred while updating the directory"
6819 msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
6821 msgid "Incompatible protocol version"
6822 msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
6824 msgid "The user has blocked you"
6825 msgstr "Používateľ vás zablokoval"
6828 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6831 "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz"
6833 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6834 msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
6837 msgid "Unknown error: 0x%X"
6838 msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
6841 msgid "Unable to login: %s"
6842 msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
6845 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6847 "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
6848 "používateľovi (%s)."
6851 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6852 msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
6854 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6856 msgid "Unable to send message (%s)."
6857 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
6860 msgid "Unable to invite user (%s)."
6861 msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
6864 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6866 "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6869 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6870 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6874 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6875 "creating folder (%s)."
6877 "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. "
6878 "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
6882 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6885 "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
6886 "priečinku v serverovom zozname (%s)."
6889 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6890 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
6893 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6894 msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
6897 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6898 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
6901 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6902 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
6905 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6906 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
6909 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6910 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
6913 msgid "Unable to create conference (%s)."
6914 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6916 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6917 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
6919 msgid "Telephone Number"
6920 msgstr "Telefónne číslo"
6922 msgid "Personal Title"
6923 msgstr "Osobný titul"
6929 msgstr "ID používateľa"
6932 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6934 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6941 msgid "GroupWise Conference %d"
6942 msgstr "GroupWise konferencia %d"
6944 msgid "Authenticating..."
6945 msgstr "Overuje sa..."
6947 msgid "Waiting for response..."
6948 msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
6951 msgid "%s has been invited to this conversation."
6952 msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
6954 msgid "Invitation to Conversation"
6955 msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
6959 "Invitation from: %s\n"
6967 msgid "Would you like to join the conversation?"
6968 msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
6972 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6974 "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste "
6978 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6979 "you wish to connect."
6981 "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý "
6982 "sa chcete pripojiť."
6984 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6986 "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy."
6989 #. *< ui_requirement
6998 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6999 msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
7001 msgid "Server address"
7002 msgstr "Adresa servera"
7005 msgstr "Port servera"
7007 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7009 "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
7012 msgid "No reason given."
7013 msgstr "Nebol uvedený dôvod."
7015 msgid "Authorization Denied Message:"
7016 msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
7019 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7025 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7026 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
7029 msgid "Received unexpected response from %s"
7030 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
7033 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7034 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7036 "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
7037 "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
7040 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7041 "doesn't support it."
7043 "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho nepodporuje."
7045 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7048 msgid "Error requesting %s: %s"
7049 msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
7051 msgid "The server returned an empty response"
7052 msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
7055 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7056 "client does not currently support CAPTCHAs."
7058 "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento klient "
7059 "nepodporuje CAPTCHA."
7061 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7062 msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
7065 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7066 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7067 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7068 "your AIM/ICQ account.)"
7070 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
7071 "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
7072 "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
7076 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7077 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7079 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
7080 "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
7082 msgid "Could not join chat room"
7083 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
7085 msgid "Invalid chat room name"
7086 msgstr "Chybný názov miestnosti"
7088 msgid "Invalid error"
7089 msgstr "Nesprávna chyba"
7091 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7092 msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
7094 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7095 msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
7097 msgid "Cannot send SMS"
7098 msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7101 msgid "Cannot send SMS to this country"
7102 msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
7105 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7106 msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
7108 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7109 msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
7111 msgid "Bot account cannot IM this user"
7112 msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
7114 msgid "Bot account reached IM limit"
7115 msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
7117 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7118 msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
7120 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7121 msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
7123 msgid "Unable to receive offline messages"
7124 msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
7126 msgid "Offline message store full"
7127 msgstr "Úložisko offline správ je plné"
7130 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7131 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
7134 msgid "Unable to send message: %s"
7135 msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
7138 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7139 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
7142 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7143 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
7152 msgstr "Spochybňuje"
7157 msgid "Watching a movie"
7158 msgstr "Pozerá film"
7163 msgid "At the office"
7164 msgstr "V kancelárii"
7166 msgid "Taking a bath"
7170 msgstr "Pozerá televíziu"
7179 msgstr "Používa PDA"
7181 msgid "Meeting friends"
7182 msgstr "S priateľmi"
7184 msgid "On the phone"
7185 msgstr "Na telefóne"
7190 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7194 msgid "Searching the web"
7195 msgstr "Vyhľadáva na webe"
7200 msgid "Having Coffee"
7203 #. Playing video games
7207 msgid "Browsing the web"
7208 msgstr "Prezerá web"
7216 #. Drinking [Alcohol]
7220 msgid "Listening to music"
7221 msgstr "Počúva hudbu"
7226 msgid "In the restroom"
7229 msgid "Received invalid data on connection with server"
7230 msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
7233 #. *< ui_requirement
7242 msgid "AIM Protocol Plugin"
7243 msgstr "Modul protokolu AIM"
7246 msgstr "ICQ číslo..."
7249 #. *< ui_requirement
7258 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7259 msgstr "Modul protokolu ICQ"
7264 msgid "The remote user has closed the connection."
7265 msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
7267 msgid "The remote user has declined your request."
7268 msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
7271 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7272 msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
7274 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7275 msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
7277 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7278 msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
7280 msgid "Direct IM established"
7281 msgstr "Bola založená priama komunikácia"
7285 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7286 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7288 "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
7289 "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
7292 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7293 msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
7295 msgid "Free For Chat"
7296 msgstr "Voľný pre rozhovor"
7298 msgid "Not Available"
7302 msgstr "Zaneprázdnený"
7308 msgstr "Neviditeľný"
7326 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7327 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
7330 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7331 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
7333 msgid "Username sent"
7334 msgstr "Používateľské meno odoslané"
7336 msgid "Connection established, cookie sent"
7337 msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
7339 #. TODO: Don't call this with ssi
7340 msgid "Finalizing connection"
7341 msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
7345 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7346 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7347 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7349 "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
7350 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
7351 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
7355 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7356 "supported by your system."
7358 "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho nepodporuje. "
7361 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7363 "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na %s."
7365 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7366 msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
7368 msgid "Unable to get a valid login hash."
7369 msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
7371 msgid "Received authorization"
7372 msgstr "Prijatá autorizácia"
7374 #. Unregistered username
7375 #. the username does not exist
7376 msgid "Username does not exist"
7377 msgstr "Používateľské meno neexistuje"
7379 #. Suspended account
7380 msgid "Your account is currently suspended"
7381 msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
7383 #. service temporarily unavailable
7384 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7385 msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
7387 #. username connecting too frequently
7389 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7390 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7393 "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte desať "
7394 "minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este "
7399 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7401 "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho "
7404 #. IP address connecting too frequently
7406 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7407 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7410 "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
7411 "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
7413 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7414 msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
7416 msgid "Enter SecurID"
7417 msgstr "Zadajte SecurID"
7419 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7420 msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
7422 msgid "Password sent"
7423 msgstr "Heslo odoslané"
7425 msgid "Unable to initialize connection"
7426 msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
7430 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7431 "following reason:\n"
7434 "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
7435 "nasledujúcich dôvodov:\n"
7438 msgid "ICQ authorization denied."
7439 msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
7441 #. Someone has granted you authorization
7443 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7445 "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov."
7449 "You have received a special message\n"
7454 "Prišla vám špeciálna správa\n"
7461 "You have received an ICQ page\n"
7466 "Prišla vám ICQ stránka\n"
7473 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7478 "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
7484 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7485 msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
7487 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7488 msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
7497 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7498 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7499 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
7500 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
7501 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
7504 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7505 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7506 msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
7507 msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
7508 msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
7512 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7514 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7516 "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené."
7518 "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
7521 "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
7526 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7528 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7529 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
7530 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
7531 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
7534 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7536 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7537 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7538 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7539 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7542 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7543 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7544 msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
7545 msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
7546 msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
7548 msgid "Your AIM connection may be lost."
7549 msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
7552 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7553 msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
7555 msgid "The new formatting is invalid."
7556 msgstr "Nové formátovanie je chybné."
7558 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7560 "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
7563 msgid "Pop-Up Message"
7564 msgstr "Vyskakovacia správa"
7567 msgid "The following username is associated with %s"
7568 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7569 msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
7570 msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
7571 msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
7574 msgid "No results found for email address %s"
7575 msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
7578 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7579 msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
7581 msgid "Account Confirmation Requested"
7582 msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
7586 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7587 "from the original."
7589 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
7590 "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
7593 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7595 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné."
7599 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7602 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
7603 "požadované meno je príliš dlhé."
7607 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7608 "request pending for this username."
7610 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
7611 "používateľské meno už má požiadavku."
7615 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7616 "too many usernames associated with it."
7618 "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
7619 "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
7623 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7626 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa "
7630 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7631 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
7633 msgid "Error Changing Account Info"
7634 msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
7637 msgid "The email address for %s is %s"
7638 msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
7640 msgid "Account Info"
7641 msgstr "Podrobnosti o účte"
7644 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7646 "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
7647 "priamo prihlásený."
7649 msgid "Unable to set AIM profile."
7650 msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
7653 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7654 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7657 "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
7658 "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
7659 "znovu, keď budete plne prihlásený."
7663 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7664 "truncated for you."
7666 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7667 "truncated for you."
7669 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky "
7672 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
7675 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky "
7678 msgid "Profile too long."
7679 msgstr "Profil je príliš dlhý."
7683 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7684 "truncated for you."
7686 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7687 "truncated for you."
7689 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
7690 "bola automaticky skrátená."
7692 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola "
7693 "automaticky skrátená."
7695 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
7696 "bola automaticky skrátená."
7698 msgid "Away message too long."
7699 msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
7703 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7704 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7705 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7707 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
7708 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
7709 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
7712 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7713 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
7716 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7717 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7719 "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
7720 "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
7727 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7728 "list. Please remove one and try again."
7730 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa "
7731 "priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
7734 msgstr "(bez názvu)"
7737 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7738 msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
7742 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7743 "Do you want to add this user?"
7745 "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si "
7748 msgid "Authorization Given"
7749 msgstr "Autorizácia udelená"
7753 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7754 msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
7756 msgid "Authorization Granted"
7757 msgstr "Udelená autorizácia"
7762 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7763 "following reason:\n"
7766 "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
7767 "nasledujúceho dôvodu:\n"
7770 msgid "Authorization Denied"
7771 msgstr "Autorizácia zamietnutá"
7776 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7778 "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
7780 msgid "iTunes Music Store Link"
7781 msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
7787 msgid "Buddy Comment for %s"
7788 msgstr "Komentár priateľa %s"
7790 msgid "Buddy Comment:"
7791 msgstr "Komentár priateľa:"
7794 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7795 msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
7798 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7799 "Do you wish to continue?"
7801 "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
7802 "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
7807 msgid "You closed the connection."
7808 msgstr "Zrušili ste pripojenie."
7810 msgid "Get AIM Info"
7811 msgstr "Získať info AIM"
7813 #. We only do this if the user is in our buddy list
7814 msgid "Edit Buddy Comment"
7815 msgstr "Upraviť komentár priateľa"
7817 msgid "Get X-Status Msg"
7818 msgstr "Získať x-správu stavu"
7820 msgid "End Direct IM Session"
7821 msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
7824 msgstr "Priama rýchla správa"
7826 msgid "Re-request Authorization"
7827 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
7829 msgid "Require authorization"
7830 msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
7832 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7833 msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
7835 msgid "ICQ Privacy Options"
7836 msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
7838 msgid "Change Address To:"
7839 msgstr "Zmeniť adresu na:"
7841 msgid "you are not waiting for authorization"
7842 msgstr "nečakáte na autorizáciu"
7844 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7845 msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
7848 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7849 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7851 "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete "
7852 "pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“."
7854 msgid "Find Buddy by Email"
7855 msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
7857 msgid "Search for a buddy by email address"
7858 msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
7860 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7861 msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
7863 msgid "Set User Info (web)..."
7864 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
7866 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7867 msgid "Change Password (web)"
7868 msgstr "Zmeniť heslo (web)"
7870 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7871 msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
7874 msgid "Set Privacy Options..."
7875 msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
7877 msgid "Show Visible List"
7878 msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
7880 msgid "Show Invisible List"
7881 msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
7884 msgid "Confirm Account"
7885 msgstr "Potvrdiť účet"
7887 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7888 msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
7890 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7891 msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
7893 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7894 msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
7896 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7897 msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
7899 msgid "Use clientLogin"
7900 msgstr "Použiť clientLogin"
7903 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7904 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7905 "but does not reveal your IP address)"
7907 "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
7908 "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
7910 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7911 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
7914 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7915 msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
7918 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7919 msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
7921 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7922 msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
7925 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7926 msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
7929 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7930 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7931 "considered a privacy risk."
7933 "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
7934 "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, "
7935 "môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
7939 msgstr "Ikona priateľa"
7944 msgid "AIM Direct IM"
7945 msgstr "AIM - priame IM"
7948 msgstr "Získať súbor"
7959 msgid "Send Buddy List"
7960 msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
7962 msgid "ICQ Direct Connect"
7963 msgstr "Priame spojenie ICQ"
7966 msgstr "AP používateľ"
7974 msgid "ICQ Server Relay"
7975 msgstr "ICQ Server Relay"
7977 msgid "Old ICQ UTF8"
7978 msgstr "Staré ICQ UTF8"
7980 msgid "Trillian Encryption"
7981 msgstr "Šifrovanie Trillian"
7989 msgid "Security Enabled"
7990 msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
8004 msgid "Screen Sharing"
8005 msgstr "Zdieľanie obrazovky"
8010 msgid "Warning Level"
8011 msgstr "Úroveň upozornenia"
8013 msgid "Buddy Comment"
8014 msgstr "Komentár priateľa"
8017 msgid "User information not available: %s"
8018 msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
8020 msgid "Mobile Phone"
8021 msgstr "Mobilný telefón"
8023 msgid "Personal Web Page"
8024 msgstr "Osobná webová stránka"
8028 msgid "Additional Information"
8029 msgstr "Doplňujúce informácie"
8034 msgid "Work Information"
8035 msgstr "Pracovné informácie"
8044 msgstr "Web stránka"
8046 msgid "Online Since"
8047 msgstr "Prihlásený od"
8049 msgid "Member Since"
8052 msgid "Capabilities"
8055 msgid "Invalid SNAC"
8056 msgstr "Chybné SNAC"
8058 msgid "Server rate limit exceeded"
8059 msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
8061 msgid "Client rate limit exceeded"
8062 msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
8064 msgid "Service unavailable"
8065 msgstr "Služba nedostupná"
8067 msgid "Service not defined"
8068 msgstr "Služba nebola definovaná"
8070 msgid "Obsolete SNAC"
8071 msgstr "Zastaralé SNAC"
8073 msgid "Not supported by host"
8074 msgstr "Nepodporované hostiteľom"
8076 msgid "Not supported by client"
8077 msgstr "Nepodporované klientom"
8079 msgid "Refused by client"
8080 msgstr "Odmietnuté klientom"
8082 msgid "Reply too big"
8083 msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
8085 msgid "Responses lost"
8086 msgstr "Odpovede stratené"
8088 msgid "Request denied"
8089 msgstr "Požiadavka zamietnutá"
8091 msgid "Busted SNAC payload"
8092 msgstr "Poškodené SNAC údaje"
8094 msgid "Insufficient rights"
8095 msgstr "Nedostatočné práva"
8097 msgid "In local permit/deny"
8098 msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
8100 msgid "Warning level too high (sender)"
8101 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
8103 msgid "Warning level too high (receiver)"
8104 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
8106 msgid "User temporarily unavailable"
8107 msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
8110 msgstr "Žiadny výskyt"
8112 msgid "List overflow"
8113 msgstr "Pretečenie zoznamu"
8115 msgid "Request ambiguous"
8116 msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
8119 msgstr "Rad je plný"
8121 msgid "Not while on AOL"
8122 msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
8124 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8125 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8127 msgid "Appear Online"
8128 msgstr "Vyzerať prihlásený"
8130 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8131 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8132 #. Invisible (this is the default).
8133 msgid "Don't Appear Online"
8134 msgstr "Nevyzerať prihlásený"
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8137 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8138 #. isn't Invisible).
8139 msgid "Appear Offline"
8140 msgstr "Vyzerať odhlásený"
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8143 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8144 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8146 msgid "Don't Appear Offline"
8147 msgstr "Nevyzerať odhlásený"
8149 msgid "you have no buddies on this list"
8150 msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
8154 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8156 msgstr "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
8158 msgid "Visible List"
8159 msgstr "Zoznam viditeľnosti"
8161 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8162 msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
8164 msgid "Invisible List"
8165 msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
8167 msgid "These buddies will always see you as offline"
8168 msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
8171 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8172 msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
8175 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8176 msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
8179 msgid "Info for Group %s"
8180 msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
8182 msgid "Notes Address Book Information"
8183 msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
8185 msgid "Invite Group to Conference..."
8186 msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
8188 msgid "Get Notes Address Book Info"
8189 msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
8191 msgid "Sending Handshake"
8192 msgstr "Posiela sa prevzatie"
8194 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8195 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
8197 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8198 msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
8200 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8201 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
8203 msgid "Login Redirected"
8204 msgstr "Prihlásenie presmerované"
8206 msgid "Forcing Login"
8207 msgstr "Vynútenie prihlásenia"
8209 msgid "Login Acknowledged"
8210 msgstr "Prihlásenie potvrdené"
8212 msgid "Starting Services"
8213 msgstr "Spúšťajú sa služby"
8217 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8218 msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
8220 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8221 msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
8224 msgid "Announcement from %s"
8225 msgstr "Oznámenie od %s"
8227 msgid "Conference Closed"
8228 msgstr "Konferencia zrušená"
8230 msgid "Unable to send message: "
8231 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
8234 msgid "Unable to send message to %s:"
8235 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
8237 msgid "Place Closed"
8238 msgstr "Miesto uzavreté"
8244 msgstr "Reproduktory"
8246 msgid "Video Camera"
8249 msgid "File Transfer"
8250 msgstr "Prenos súborov"
8255 msgid "External User"
8256 msgstr "Externý používateľ"
8258 msgid "Create conference with user"
8259 msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
8263 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8266 "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
8269 msgid "New Conference"
8270 msgstr "Nová konferencia"
8275 msgid "Available Conferences"
8276 msgstr "Dostupné konferencie"
8278 msgid "Create New Conference..."
8279 msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
8281 msgid "Invite user to a conference"
8282 msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
8286 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8287 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8290 "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa "
8291 "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú "
8292 "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
8294 msgid "Invite to Conference"
8295 msgstr "Pozvať na konferenciu"
8297 msgid "Invite to Conference..."
8298 msgstr "Pozvať na konferenciu..."
8300 msgid "Send TEST Announcement"
8301 msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
8306 msgid "No Sametime Community Server specified"
8307 msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času"
8311 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8312 "Please enter one below to continue logging in."
8314 "Žiadny hostiteľ ani IP adresa neboli nastavené pre Meanwhile účet %s. "
8315 "Zadajte, prosím, jeden nižšie pre pokračovanie prihlásenia."
8317 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8318 msgstr "Nastavenie spojenia Meanwhile"
8320 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8321 msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času"
8327 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8328 msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
8330 msgid "Last Known Client"
8331 msgstr "Posledný známy klient"
8334 msgstr "Meno používateľa"
8337 msgstr "Sametime ID"
8339 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8340 msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
8344 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8345 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8347 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
8348 "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
8349 "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
8352 msgstr "Vyberte používateľa"
8354 msgid "Unable to add user: user not found"
8355 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
8359 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8360 "entry has been removed from your buddy list."
8362 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
8363 "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
8367 "Error reading file %s: \n"
8370 "Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
8373 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8374 msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
8376 msgid "Buddy List Storage Mode"
8377 msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
8379 msgid "Local Buddy List Only"
8380 msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
8382 msgid "Merge List from Server"
8383 msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
8385 msgid "Merge and Save List to Server"
8386 msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
8388 msgid "Synchronize List with Server"
8389 msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
8392 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8393 msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
8396 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8397 msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
8399 msgid "Unable to add group: group exists"
8400 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
8403 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8404 msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
8406 msgid "Unable to add group"
8407 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
8409 msgid "Possible Matches"
8410 msgstr "Možné výskyty"
8412 msgid "Notes Address Book group results"
8413 msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
8417 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8418 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8419 "to your buddy list."
8421 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
8422 "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
8423 "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
8425 msgid "Select Notes Address Book"
8426 msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
8428 msgid "Unable to add group: group not found"
8429 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
8433 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8434 "Sametime community."
8436 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej "
8437 "Sametime komunite."
8439 msgid "Notes Address Book Group"
8440 msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
8443 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8444 "group and its members to your buddy list."
8446 "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
8447 "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
8450 msgid "Search results for '%s'"
8451 msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
8455 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8456 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8459 "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si "
8460 "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
8461 "tlačidiel, ktoré sú nižšie."
8463 msgid "Search Results"
8464 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
8467 msgstr "Žiadne výskyty"
8470 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8472 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
8476 msgstr "Žiadne výskyty"
8478 msgid "Search for a user"
8479 msgstr "Hľadanie používateľa"
8482 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8483 "in your Sametime community."
8485 "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
8486 "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
8489 msgstr "Hľadanie používateľov"
8491 msgid "Import Sametime List..."
8492 msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
8494 msgid "Export Sametime List..."
8495 msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
8497 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8498 msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
8500 msgid "User Search..."
8501 msgstr "Hľadanie používateľov..."
8503 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8504 msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
8506 #. pretend to be Sametime Connect
8507 msgid "Hide client identity"
8508 msgstr "Skryť identitu klienta"
8511 msgid "User %s is not present in the network"
8512 msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
8514 msgid "Key Agreement"
8515 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
8517 msgid "Cannot perform the key agreement"
8518 msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
8520 msgid "Error occurred during key agreement"
8521 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
8523 msgid "Key Agreement failed"
8524 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
8526 msgid "Timeout during key agreement"
8527 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
8529 msgid "Key agreement was aborted"
8530 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
8532 msgid "Key agreement is already started"
8533 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
8535 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8536 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
8538 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8539 msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
8543 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8546 "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
8547 "vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
8551 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8555 "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
8559 msgid "Key Agreement Request"
8560 msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
8562 msgid "IM With Password"
8563 msgstr "IM s heslom"
8565 msgid "Cannot set IM key"
8566 msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
8568 msgid "Set IM Password"
8569 msgstr "Nastaviť IM heslo"
8571 msgid "Get Public Key"
8572 msgstr "Získať verejný kľúč"
8574 msgid "Cannot fetch the public key"
8575 msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
8577 msgid "Show Public Key"
8578 msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
8580 msgid "Could not load public key"
8581 msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
8583 msgid "User Information"
8584 msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
8586 msgid "Cannot get user information"
8587 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
8590 msgid "The %s buddy is not trusted"
8591 msgstr "Priateľ %s nie je overený"
8594 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8595 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8597 "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
8598 "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
8600 #. Open file selector to select the public key.
8605 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8606 msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
8609 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8612 "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import "
8613 "to import a public key."
8616 msgstr "_Importovať..."
8618 msgid "Select correct user"
8619 msgstr "Vyberte správneho používateľa"
8622 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8623 "user from the list to add to the buddy list."
8625 "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
8626 "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
8629 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8630 "from the list to add to the buddy list."
8632 "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého "
8633 "chcete pridať do zoznamu priateľov."
8644 msgid "Hyper Active"
8645 msgstr "Hyperaktívny"
8651 msgstr "Režimy používateľa"
8653 msgid "Preferred Contact"
8654 msgstr "Preferovaný kontakt"
8656 msgid "Preferred Language"
8657 msgstr "Preferovaný jazyk"
8663 msgstr "Časová zóna"
8666 msgstr "Časová zóna"
8668 msgid "Reset IM Key"
8669 msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
8671 msgid "IM with Key Exchange"
8672 msgstr "IM s výmenou kľúčov"
8674 msgid "IM with Password"
8675 msgstr "IM s heslom"
8677 msgid "Get Public Key..."
8678 msgstr "Získať verejný kľúč..."
8681 msgstr "Zabiť používateľa"
8683 msgid "Draw On Whiteboard"
8684 msgstr "Kresliť na tabuľu"
8686 msgid "_Passphrase:"
8690 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8691 msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
8693 msgid "Channel Information"
8694 msgstr "Podrobnosti o kanáli"
8696 msgid "Cannot get channel information"
8697 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
8700 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8701 msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
8704 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8705 msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
8708 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8709 msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
8712 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8713 msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
8715 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8717 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8718 msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
8721 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8722 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
8725 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8726 msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
8729 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8730 msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
8733 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8734 msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
8736 msgid "Add Channel Public Key"
8737 msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
8739 #. Add new public key
8740 msgid "Open Public Key..."
8741 msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
8743 msgid "Channel Passphrase"
8744 msgstr "Heslo kanála"
8746 msgid "Channel Public Keys List"
8747 msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
8751 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8752 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8753 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8754 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8757 "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným "
8758 "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych "
8759 "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď "
8760 "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len "
8761 "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
8763 msgid "Channel Authentication"
8764 msgstr "Autentifikácia kanálu"
8766 msgid "Add / Remove"
8767 msgstr "Pridať / odstrániť"
8770 msgstr "Názov skupiny"
8776 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8777 msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
8779 msgid "Add Channel Private Group"
8780 msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
8783 msgstr "Limit používateľov"
8785 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8787 "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
8790 msgstr "Zoznam pozvaných"
8793 msgstr "Zoznam blokovaných"
8795 msgid "Add Private Group"
8796 msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
8798 msgid "Reset Permanent"
8799 msgstr "Vynulovať natrvalo"
8801 msgid "Set Permanent"
8802 msgstr "Nastaviť natrvalo"
8804 msgid "Set User Limit"
8805 msgstr "Nastaviť limit používateľov"
8807 msgid "Reset Topic Restriction"
8808 msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
8810 msgid "Set Topic Restriction"
8811 msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
8813 msgid "Reset Private Channel"
8814 msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
8816 msgid "Set Private Channel"
8817 msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
8819 msgid "Reset Secret Channel"
8820 msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
8822 msgid "Set Secret Channel"
8823 msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
8827 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8828 msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
8830 msgid "Join Private Group"
8831 msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
8833 msgid "Cannot join private group"
8834 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
8836 msgid "Call Command"
8837 msgstr "Spustiť príkaz"
8839 msgid "Cannot call command"
8840 msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
8842 msgid "Unknown command"
8843 msgstr "Neznámy príkaz"
8845 msgid "Secure File Transfer"
8846 msgstr "Bezpečný prenos súborov"
8848 msgid "Error during file transfer"
8849 msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
8851 msgid "Remote disconnected"
8852 msgstr "Vzdialené odpojenie"
8854 msgid "Permission denied"
8855 msgstr "Prístup zamietnutý"
8857 msgid "Key agreement failed"
8858 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
8860 msgid "Connection timed out"
8861 msgstr "Čas pripojenia vypršal"
8863 msgid "Creating connection failed"
8864 msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
8866 msgid "File transfer session does not exist"
8867 msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
8869 msgid "No file transfer session active"
8870 msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
8872 msgid "File transfer already started"
8873 msgstr "Prenos súboru je už spustený"
8875 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8877 "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
8879 msgid "Could not start the file transfer"
8880 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
8882 msgid "Cannot send file"
8883 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
8885 msgid "Error occurred"
8886 msgstr "Vyskytla sa chyba"
8889 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8890 msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
8893 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8894 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
8897 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8898 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
8901 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8902 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
8905 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8906 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
8909 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8910 msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
8913 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8914 msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
8917 msgid "Killed by %s (%s)"
8918 msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
8920 msgid "Server signoff"
8921 msgstr "Odhlásenie zo servera"
8923 msgid "Personal Information"
8924 msgstr "Osobné informácie"
8930 msgstr "Úloha zamestnania"
8932 msgid "Organization"
8933 msgstr "Organizácia"
8942 msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
8945 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8946 msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
8949 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8950 msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8953 msgstr "Skutočné meno"
8956 msgstr "Text statusu"
8958 msgid "Public Key Fingerprint"
8959 msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
8961 msgid "Public Key Babbleprint"
8962 msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
8967 msgid "Detach From Server"
8968 msgstr "Odpojiť zo servera"
8970 msgid "Cannot detach"
8971 msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
8973 msgid "Cannot set topic"
8974 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
8976 msgid "Failed to change nickname"
8977 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
8980 msgstr "Zoznam miestností"
8982 msgid "Cannot get room list"
8983 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
8985 msgid "Network is empty"
8986 msgstr "Sieť je prázdna"
8988 msgid "No public key was received"
8989 msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
8991 msgid "Server Information"
8992 msgstr "Podrobnosti o serveri"
8994 msgid "Cannot get server information"
8995 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
8997 msgid "Server Statistics"
8998 msgstr "Štatistiky servera"
9000 msgid "Cannot get server statistics"
9001 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
9005 "Local server start time: %s\n"
9006 "Local server uptime: %s\n"
9007 "Local server clients: %d\n"
9008 "Local server channels: %d\n"
9009 "Local server operators: %d\n"
9010 "Local router operators: %d\n"
9011 "Local cell clients: %d\n"
9012 "Local cell channels: %d\n"
9013 "Local cell servers: %d\n"
9014 "Total clients: %d\n"
9015 "Total channels: %d\n"
9016 "Total servers: %d\n"
9017 "Total routers: %d\n"
9018 "Total server operators: %d\n"
9019 "Total router operators: %d\n"
9021 "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
9022 "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
9023 "Klienti lokálneho servera: %d\n"
9024 "Kanály lokálneho servera: %d\n"
9025 "Operátori lokálneho servera: %d\n"
9026 "Operátori lokálneho routeru: %d\n"
9027 "Lokálni cell klienti: %d\n"
9028 "Lokálne cell kanály: %d\n"
9029 "Lokálne cell servery: %d\n"
9030 "Celkom klientov: %d\n"
9031 "Celkom kanálov: %d\n"
9032 "Celkom serverov: %d\n"
9033 "Celkom routerov: %d\n"
9034 "Celkom operátorov servera: %d\n"
9035 "Celkom operátorov routeru: %d\n"
9037 msgid "Network Statistics"
9038 msgstr "Sieťové štatistiky"
9044 msgstr "Ping zlyhal"
9046 msgid "Ping reply received from server"
9047 msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
9049 msgid "Could not kill user"
9050 msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
9055 msgid "Cannot watch user"
9056 msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
9058 msgid "Resuming session"
9059 msgstr "Obnovuje sa relácia"
9061 msgid "Authenticating connection"
9062 msgstr "Auntentifikácia spojenia"
9064 msgid "Verifying server public key"
9065 msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
9067 msgid "Passphrase required"
9068 msgstr "Je vyžadované heslo"
9072 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9073 "still like to accept this public key?"
9075 "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho "
9076 "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
9079 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9080 msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
9084 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9089 "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
9094 msgid "Verify Public Key"
9095 msgstr "Overiť verejný kľúč"
9098 msgstr "_Zobraziť..."
9100 msgid "Unsupported public key type"
9101 msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
9103 msgid "Disconnected by server"
9104 msgstr "Odpojený serverom"
9106 msgid "Error connecting to SILC Server"
9107 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
9109 msgid "Key Exchange failed"
9110 msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
9113 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9115 "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
9116 "vytvoríte nové pripojenie."
9118 msgid "Performing key exchange"
9119 msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
9121 msgid "Unable to load SILC key pair"
9122 msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
9125 msgid "Connecting to SILC Server"
9126 msgstr "Pripája sa na SILC server"
9128 msgid "Out of memory"
9129 msgstr "Nedostatok pamäte"
9131 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9132 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
9134 msgid "Error loading SILC key pair"
9135 msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
9138 msgid "Download %s: %s"
9139 msgstr "Sťahovanie %s: %s"
9141 msgid "Your Current Mood"
9142 msgstr "Vaša aktuálna nálada"
9150 "Your Preferred Contact Methods"
9153 "Odporúčané spôsoby kontaktovania"
9161 msgid "Video conferencing"
9162 msgstr "Video konferencia"
9164 msgid "Your Current Status"
9165 msgstr "Váš aktuálny status"
9167 msgid "Online Services"
9168 msgstr "Online služby"
9170 msgid "Let others see what services you are using"
9171 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
9173 msgid "Let others see what computer you are using"
9174 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
9176 msgid "Your VCard File"
9177 msgstr "Váš súbor VCard"
9179 msgid "Timezone (UTC)"
9180 msgstr "Časová zóna (UTC)"
9182 msgid "User Online Status Attributes"
9183 msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
9186 "You can let other users see your online status information and your personal "
9187 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9190 "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
9191 "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
9192 "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
9194 msgid "Message of the Day"
9197 msgid "No Message of the Day available"
9198 msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
9200 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9201 msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
9203 msgid "Create New SILC Key Pair"
9204 msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
9206 msgid "Passphrases do not match"
9207 msgstr "Heslá sa nezhodujú"
9209 msgid "Key Pair Generation failed"
9210 msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
9213 msgstr "Dĺžka kľúča"
9215 msgid "Public key file"
9216 msgstr "Súbor verejného kľúča"
9218 msgid "Private key file"
9219 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
9221 msgid "Passphrase (retype)"
9222 msgstr "Heslo (znovu)"
9224 msgid "Generate Key Pair"
9225 msgstr "Generovať pár kľúčov"
9227 msgid "Online Status"
9228 msgstr "Online status"
9230 msgid "View Message of the Day"
9231 msgstr "Zobraziť správu dňa"
9233 msgid "Create SILC Key Pair..."
9234 msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
9237 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9238 msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
9240 msgid "Topic too long"
9241 msgstr "Téma je príliš dlhá"
9243 msgid "You must specify a nick"
9244 msgstr "Musíte zadať prezývku"
9247 msgid "channel %s not found"
9248 msgstr "kanál %s nebol nájdený"
9251 msgid "channel modes for %s: %s"
9252 msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
9255 msgid "no channel modes are set on %s"
9256 msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
9259 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9260 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
9263 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9264 msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
9266 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9267 msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
9269 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9270 msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
9272 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9273 msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
9275 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9276 msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
9278 msgid "list: List channels on this network"
9279 msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
9281 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9282 msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
9284 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9286 "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi"
9288 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9290 "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu "
9293 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9294 msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
9296 msgid "detach: Detach this session"
9297 msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
9299 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9300 msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
9302 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9303 msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
9305 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9306 msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa"
9308 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9309 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku"
9311 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9312 msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa"
9315 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9318 "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť "
9322 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9325 "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy "
9326 "priateľa na kanáli"
9328 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9329 msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti"
9331 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9332 msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
9335 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9336 "channel invite list"
9338 "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/"
9339 "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
9341 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9343 "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
9345 msgid "info [server]: View server administrative details"
9346 msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
9348 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9349 msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála"
9351 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9353 "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
9355 msgid "stats: View server and network statistics"
9356 msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
9358 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9359 msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
9361 msgid "users <channel>: List users in channel"
9362 msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
9365 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9366 "specific users in channel(s)"
9368 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať "
9369 "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
9372 #. *< ui_requirement
9380 msgid "SILC Protocol Plugin"
9381 msgstr "Modul protokolu SILC"
9384 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9385 msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9390 msgid "Public Key file"
9391 msgstr "Súbor verejného kľúča"
9393 msgid "Private Key file"
9394 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
9402 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9403 msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
9405 msgid "Public key authentication"
9406 msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
9408 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9409 msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
9411 msgid "Block messages to whiteboard"
9412 msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
9414 msgid "Automatically open whiteboard"
9415 msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
9417 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9418 msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
9420 msgid "Creating SILC key pair..."
9421 msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
9423 msgid "Unable to create SILC key pair"
9424 msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
9426 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9427 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9428 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9430 msgid "Real Name: \t%s\n"
9431 msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
9434 msgid "User Name: \t%s\n"
9435 msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
9438 msgid "Email: \t\t%s\n"
9439 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
9442 msgid "Host Name: \t%s\n"
9443 msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
9446 msgid "Organization: \t%s\n"
9447 msgstr "Organizácia: \t%s\n"
9450 msgid "Country: \t%s\n"
9451 msgstr "Krajina: \t%s\n"
9454 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9455 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
9458 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9459 msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
9462 msgid "Version: \t%s\n"
9463 msgstr "Verzia: \t%s\n"
9467 "Public Key Fingerprint:\n"
9471 "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
9477 "Public Key Babbleprint:\n"
9480 "Babbleprint verejného kľúča:\n"
9483 msgid "Public Key Information"
9484 msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
9487 msgstr "Stránkovanie"
9489 msgid "Video Conferencing"
9490 msgstr "Video konferencia"
9502 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9503 msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
9507 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9510 "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?"
9515 msgid "No server statistics available"
9516 msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
9518 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9519 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
9522 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9523 msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
9526 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9528 "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
9531 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9532 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
9535 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9536 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
9539 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9540 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
9543 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9544 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
9547 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9548 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
9551 msgid "Failure: Incorrect signature"
9552 msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
9555 msgid "Failure: Invalid cookie"
9556 msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
9559 msgid "Failure: Authentication failed"
9560 msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
9562 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9563 msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
9566 msgstr "Jožo Bezmena"
9569 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9570 msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
9572 msgid "Unable to create connection"
9573 msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
9575 msgid "Unknown server response"
9576 msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
9578 msgid "Unable to create listen socket"
9579 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
9581 msgid "Unable to resolve hostname"
9582 msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
9584 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9585 msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
9587 msgid "SIP connect server not specified"
9588 msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
9591 #. *< ui_requirement
9598 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9599 msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
9602 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9603 msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
9605 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9606 msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
9609 msgstr "Používať UDP"
9612 msgstr "Používať proxy"
9618 msgstr "Autentifikačný používateľ"
9621 msgstr "Autentifikačná doména"
9623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9625 "join <miestnosť>: Vstúpiť do chatovacej miestnosti na sieti Yahoo"
9627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9628 msgstr "list: Vypísať zoznam miestností na sieti Yahoo"
9630 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9631 msgstr "Čmáranie: Požiadať používateľa o reláciu Čmáranie"
9634 msgstr "Yahoo ID..."
9637 #. *< ui_requirement
9646 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9647 msgstr "Modul protokolu Yahoo!"
9650 msgstr "Port záznamníku"
9652 msgid "File transfer server"
9653 msgstr "Server prenosu súborov"
9655 msgid "File transfer port"
9656 msgstr "Port prenosu súborov"
9658 msgid "Chat room locale"
9659 msgstr "Jazyk chatovacej miestnosti"
9661 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9662 msgstr "Ignorovať pozvánky na konferencie a chatovacie miestnosti"
9664 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9665 msgstr "Používať proxy účtu pre HTTP a HTTPS pripojenia"
9667 msgid "Chat room list URL"
9668 msgstr "URL zoznamu miestností chatu"
9670 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9671 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9674 #. *< ui_requirement
9683 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9684 msgstr "Modul protokolu Yahoo! JAPAN"
9687 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9688 msgstr "%s vám poslal pozvánku na webkameru, ktorá zatiaľ nie je podporovaná."
9690 msgid "Your SMS was not delivered"
9691 msgstr "Vaša SMS nebola doručená"
9693 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9694 msgstr "Vaša Yahoo! správa nebola odoslaná."
9697 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9698 msgstr "Systémová správa Yahoo! pre %s:"
9700 msgid "Authorization denied message:"
9701 msgstr "Správa odmietnutia autorizácie"
9705 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9706 "following reason: %s."
9708 "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho "
9709 "zoznamu z nasledujúceho dôvodu: %s."
9712 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9714 "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho "
9717 msgid "Add buddy rejected"
9718 msgstr "Pridanie priateľa bolo odmietnuté"
9720 #. Some error in the received stream
9721 msgid "Received invalid data"
9722 msgstr "Prijaté neplatné dáta"
9724 #. security lock from too many failed login attempts
9726 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9727 "website may fix this."
9729 "Účet zamknutý: Veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. Prihlásenie sa na "
9730 "stránku Yahoo! môže odblokovať účet."
9732 #. indicates a lock of some description
9734 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9737 "Účet sa uzamkol: Neznámy dôvod. Prihlásenie sa na stránku Yahoo! môže "
9740 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9742 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9743 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9745 "Účet zamknutý: Veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. Počkajte pár minút do "
9746 "ďalšieho prihlasovania. Pomôcť môže prihlásenie sa na stránku Yahoo!."
9748 #. username or password missing
9749 msgid "Username or password missing"
9750 msgstr "Chýba používateľské meno alebo heslo"
9754 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9755 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9756 "Check %s for updates."
9758 "Yahoo server vyžaduje neznámy spôsob autentifikácie. Zrejme sa nebude dať "
9759 "úspešne prihlásiť na Yahoo. Na adrese %s skontrolujte možnosť aktualizácie."
9761 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9762 msgstr "Zlyhala Yahoo! autentifikácia"
9766 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9767 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9769 "Pokúsili ste sa ignorovať používateľa %s, ale používateľ sa nachádza na "
9770 "vašom zozname priateľov. Kliknutím „Áno“ odstránite používateľa zo zoznamu "
9771 "priateľov a ignorujete ho."
9773 msgid "Ignore buddy?"
9774 msgstr "Ignorovať priateľa?"
9776 msgid "Invalid username or password"
9777 msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
9780 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9781 "try logging into the Yahoo! website."
9783 "Váš účet bol zamknutý pretože máte veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. "
9784 "Prosím, skúste sa prihlásiť na stránku Yahoo!."
9787 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9788 msgstr "Neznáma chyba 52. Malo by sa napraviť pri opätovnom pripojení."
9791 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9792 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9794 "Chyba 1013: Zadali ste neplatné používateľské meno. Najčastejšia príčina je "
9795 "zadanie vašej email adresy namiesto Yahoo! ID."
9798 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9800 "Neznáme číslo chyby %d. Prihlásenie sa na stránke Yahoo! to môže napraviť."
9803 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9805 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s do skupiny %s do zoznamu na serveri na účte "
9808 msgid "Unable to add buddy to server list"
9809 msgstr "Nepodarilo sa pridať priateľa do zoznamu na serveri"
9812 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9813 msgstr "[ Prehrateľné %s/%s/%s.swf ] %s"
9815 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9816 msgstr "Zo servera bola prijatá neočakávaná HTTP odpoveď"
9819 msgid "Lost connection with %s: %s"
9820 msgstr "Prerušené pripojenie ku %s: %s"
9823 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9824 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so %s: %s"
9826 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9827 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: Server vrátil prázdnu odpoveď."
9830 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9833 "Nepodarilo sa pripojiť: Odpoveď serveru neobsahovala potrebné informácie"
9836 msgstr "Nie som doma"
9839 msgstr "Nie som pri stole"
9841 msgid "Not in Office"
9842 msgstr "Nie som v kancelárii"
9845 msgstr "Na dovolenke"
9848 msgstr "Vyrazil si von"
9850 msgid "Not on server list"
9851 msgstr "Nie je na zozname serverov"
9853 msgid "Appear Permanently Offline"
9854 msgstr "Vyzerať trvale odhlásený"
9859 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9860 msgstr "Nevyzerať trvale odhlásený"
9862 msgid "Join in Chat"
9863 msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
9865 msgid "Initiate Conference"
9866 msgstr "Založiť konferenciu"
9868 msgid "Presence Settings"
9869 msgstr "Nastavenie prítomnosti"
9871 msgid "Start Doodling"
9872 msgstr "Začať Čmárať"
9874 msgid "Select the ID you want to activate"
9875 msgstr "Vyberte ID ktoré chcete aktivovať"
9877 msgid "Join whom in chat?"
9878 msgstr "S kým sa spojiť v chate?"
9880 msgid "Activate ID..."
9881 msgstr "Aktivovať ID..."
9883 msgid "Join User in Chat..."
9884 msgstr "Spojiť sa s používateľom v chate..."
9887 msgstr "Otvoriť schránku Doručené"
9889 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9890 msgstr "Nedá sa poslať SMS. Nebolo možné získať mobilného operátora."
9892 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9893 msgstr "Nedá sa poslať SMS. Neznámy mobilný operátor."
9895 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9896 msgstr "Zisťuje sa operátor na poslanie SMS."
9898 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9899 #. * Doodle session has been made
9901 msgid "Sent Doodle request."
9902 msgstr "Odoslať žiadosť na začatie Čmárania."
9904 msgid "Unable to connect."
9905 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť."
9907 msgid "Unable to establish file descriptor."
9908 msgstr "Nepodarilo sa založiť popisovač súboru."
9911 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9912 msgstr "Používateľ %s vám posiela skupinu %d súborov.\n"
9915 msgstr "Chyba zápisu"
9917 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9918 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
9920 msgid "Yahoo! Profile"
9921 msgstr "Profil Yahoo!"
9924 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9927 "Žiaľ, profily označné ako obsahujúce obsah pre dospelých nie sú zatiaľ "
9931 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9934 "Ak chcete zobraziť tento profil, budete musieť navštíviť tento odkaz vo "
9935 "vašom webovom prehliadači."
9944 msgstr "Aktuálne novinky"
9947 msgstr "Domovská stránka"
9950 msgstr "Super odkaz 1"
9953 msgstr "Super odkaz 2"
9956 msgstr "Super odkaz 3"
9959 msgstr "Posledná aktualizácia"
9962 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9964 "Prepáčte, ale tento profil je v jazyku alebo formáte, ktorý momentálne nie "
9968 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9969 "server-side problem. Please try again later."
9971 "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Toto je zrejme krádkodobý problém "
9972 "na strane servera. Skúste to, prosím, neskôr."
9975 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9976 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9977 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9979 "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Znamená to, že používateľ "
9980 "neexistuje, ale Yahoo! niekedy nemusí nájsť profil existujúceho "
9981 "používateľa. Ak ste si istý, že tento používateľ existuje, skúste to znovu "
9984 msgid "The user's profile is empty."
9985 msgstr "Profil používateľa je prázdny."
9988 msgid "%s has declined to join."
9989 msgstr "Používateľ %s sa odmietol pridať."
9991 msgid "Failed to join chat"
9992 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na chat"
9995 msgid "Unknown room"
9996 msgstr "Neznáma miestnosť"
9999 msgid "Maybe the room is full"
10000 msgstr "Možno je miestnosť plná"
10003 msgid "Not available"
10004 msgstr "Nedostupné"
10007 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10008 "able to rejoin a chatroom"
10010 "Neznáma chyba. Skúste sa odhlásiť a počkajte päť minút predtým než budete "
10011 "znovu môcť vstúpiť do miestnosti chatu"
10014 msgid "You are now chatting in %s."
10015 msgstr "Práve chatujete v %s."
10017 msgid "Failed to join buddy in chat"
10018 msgstr "Nebolo možné vstúpiť do chatu s priateľom."
10020 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10021 msgstr "Možnože sa nenachádzajú v chate?"
10023 msgid "Fetching the room list failed."
10024 msgstr "Získavanie zoznamu miestností zlyhalo."
10032 msgid "Connection problem"
10033 msgstr "Problém s pripojením"
10035 msgid "Unable to fetch room list."
10036 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností."
10039 msgstr "Používateľské miestnosti"
10041 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10042 msgstr "Problém počas pripojenia s YCHT serverom"
10045 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10046 "in the Account Editor)"
10048 "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
10049 "„kódovanie“ v editore účtu)"
10052 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10053 msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
10055 msgid "Hidden or not logged-in"
10056 msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
10059 msgid "<br>At %s since %s"
10060 msgstr "<br>Na %s od %s"
10069 msgstr "_Inštancia"
10071 msgid "_Recipient:"
10072 msgstr "_Príjemca:"
10075 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10076 msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
10078 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10079 msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa"
10081 msgid "zl <nick>: Locate user"
10082 msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa"
10084 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10086 "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
10089 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10091 "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
10093 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10095 "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
10097 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10099 "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového "
10103 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10104 msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>"
10107 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10108 "<i>instance</i>,*>"
10110 "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>,"
10111 "<i>inštancia</i>,*>"
10114 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10115 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10117 "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <"
10118 "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
10121 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10122 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10124 "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA,"
10125 "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
10127 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10128 msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10130 msgid "Resubscribe"
10131 msgstr "Znovu zapísať"
10133 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10134 msgstr "Získať zápisy zo servera"
10137 #. *< ui_requirement
10146 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10147 msgstr "Modul protokolu Zephyr"
10150 msgstr "Používať tzc"
10152 msgid "tzc command"
10153 msgstr "tzc príkaz"
10155 msgid "Export to .anyone"
10156 msgstr "Exportovať do .anyone"
10158 msgid "Export to .zephyr.subs"
10159 msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
10161 msgid "Import from .anyone"
10162 msgstr "Importovať z .anyone"
10164 msgid "Import from .zephyr.subs"
10165 msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
10174 msgid "Unable to create socket: %s"
10175 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
10178 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10179 msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
10182 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10183 msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
10186 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10187 msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
10190 msgid "Error resolving %s"
10191 msgstr "Chyba pri prevode %s"
10194 msgid "Requesting %s's attention..."
10195 msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
10198 msgid "%s has requested your attention!"
10199 msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
10202 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10211 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10214 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10221 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10223 msgid "I'm not here right now"
10224 msgstr "Momentálne nie som prítomný"
10226 msgid "saved statuses"
10227 msgstr "uložené statusy"
10230 msgid "%s is now known as %s.\n"
10231 msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
10235 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10238 "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
10242 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10243 msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
10245 msgid "Accept chat invitation?"
10246 msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
10252 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10253 msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
10256 msgid "Stored Image"
10257 msgstr "Uložený obrázok"
10259 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10260 msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
10262 msgid "SSL Connection Failed"
10263 msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
10265 msgid "SSL Handshake Failed"
10266 msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
10268 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10269 msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
10271 msgid "Unknown SSL error"
10272 msgstr "Neznáma chyba SSL"
10275 msgstr "Nenastavené"
10277 msgid "Do not disturb"
10280 msgid "Extended away"
10281 msgstr "Dlhšie neprítomný"
10287 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10288 msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
10291 msgid "%s (%s) is now %s"
10292 msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
10295 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10296 msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
10299 msgid "%s became idle"
10300 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
10303 msgid "%s became unidle"
10304 msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
10307 msgid "+++ %s became idle"
10308 msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
10311 msgid "+++ %s became unidle"
10312 msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
10315 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10316 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10317 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10318 #. * followed by the date.
10324 msgid "Calculating..."
10325 msgstr "Počíta sa..."
10332 msgid_plural "%d seconds"
10333 msgstr[0] "%d sekúnd"
10334 msgstr[1] "%d sekunda"
10335 msgstr[2] "%d sekundy"
10339 msgid_plural "%d days"
10345 msgid "%s, %d hour"
10346 msgid_plural "%s, %d hours"
10347 msgstr[0] "%s, %d hodín"
10348 msgstr[1] "%s, %d hodina"
10349 msgstr[2] "%s, %d hodiny"
10353 msgid_plural "%d hours"
10354 msgstr[0] "%d hodín"
10355 msgstr[1] "%d hodina"
10356 msgstr[2] "%d hodiny"
10359 msgid "%s, %d minute"
10360 msgid_plural "%s, %d minutes"
10361 msgstr[0] "%s, %d minút"
10362 msgstr[1] "%s, %d minúta"
10363 msgstr[2] "%s, %d minúty"
10367 msgid_plural "%d minutes"
10368 msgstr[0] "%d minút"
10369 msgstr[1] "%d minúta"
10370 msgstr[2] "%d minúty"
10373 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10374 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
10377 msgid "Unable to connect to %s"
10378 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
10381 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10382 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
10386 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10387 "server may be trying something malicious."
10389 "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
10390 "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
10393 msgid "Error reading from %s: %s"
10394 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
10397 msgid "Error writing to %s: %s"
10398 msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
10401 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10402 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
10413 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10414 msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
10417 msgid "Remote host closed connection."
10418 msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
10421 msgid "Connection timed out."
10422 msgstr "Časový interval vypršal"
10425 msgid "Connection refused."
10426 msgstr "Pripojenie odmietnuté."
10429 msgid "Address already in use."
10430 msgstr "Adresu už používa niekto iný"
10433 msgid "Error Reading %s"
10434 msgstr "Chyba počas čítania %s"
10438 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10439 "the old file has been renamed to %s~."
10441 "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
10442 "súbor bol premenovaný na %s~."
10445 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10447 "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
10449 msgid "Internet Messenger"
10450 msgstr "Internetový komunikátor"
10452 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10453 msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
10455 #. Build the login options frame.
10456 msgid "Login Options"
10457 msgstr "Možnosti prihlásenia"
10460 msgstr "Pro_tokol:"
10463 msgstr "Po_užívateľské meno:"
10465 msgid "Remember pass_word"
10466 msgstr "Zapamätať heslo"
10468 #. Build the user options frame.
10469 msgid "User Options"
10470 msgstr "Možnosti používateľa"
10472 msgid "_Local alias:"
10473 msgstr "Lokálna prezývka:"
10475 msgid "New _mail notifications"
10476 msgstr "Upozornenia na nové správy"
10479 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10480 msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
10483 msgstr "_Pokročilé"
10485 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10486 msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
10488 msgid "Use Global Proxy Settings"
10489 msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
10500 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10506 msgid "Use Environmental Settings"
10507 msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
10509 #. This is an easter egg.
10510 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10511 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10512 #. look at butterflies.
10513 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10514 msgid "If you look real closely"
10515 msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
10517 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10518 msgid "you can see the butterflies mating"
10519 msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
10521 msgid "Proxy _type:"
10522 msgstr "_Typ proxy:"
10525 msgstr "_Hostiteľ:"
10534 msgid "Use _silence suppression"
10535 msgstr "Obnovuje sa relácia"
10538 msgid "_Voice and Video"
10539 msgstr "hlas a video"
10541 msgid "Unable to save new account"
10542 msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
10544 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10545 msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
10547 msgid "Add Account"
10548 msgstr "Pridať účet"
10553 msgid "Create _this new account on the server"
10554 msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
10567 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10569 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10570 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10571 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10574 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10575 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10577 "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
10579 "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
10580 "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné "
10581 "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na "
10582 "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj "
10585 "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
10586 "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
10591 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10594 "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
10597 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10599 "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
10602 msgid "Send Instant Message"
10603 msgstr "Nová správa"
10606 msgid "Background Color"
10607 msgstr "Farba pozadia"
10609 msgid "The background color for the buddy list"
10610 msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
10613 msgstr "Rozloženie"
10615 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10616 msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
10619 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10620 #. of a buddy list group when in its expanded state
10621 msgid "Expanded Background Color"
10622 msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
10624 msgid "The background color of an expanded group"
10625 msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
10627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10628 #. of a buddy list group when in its expanded state
10629 msgid "Expanded Text"
10630 msgstr "Rozbalený text"
10632 msgid "The text information for when a group is expanded"
10633 msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
10635 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10636 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10637 msgid "Collapsed Background Color"
10638 msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
10640 msgid "The background color of a collapsed group"
10641 msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
10643 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10644 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10645 msgid "Collapsed Text"
10646 msgstr "Nerozbalený text"
10648 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10649 msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
10652 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10653 #. of a buddy list contact or chat room
10654 msgid "Contact/Chat Background Color"
10655 msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
10657 msgid "The background color of a contact or chat"
10658 msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
10660 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10661 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10662 msgid "Contact Text"
10663 msgstr "Text kontaktu"
10665 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10666 msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
10668 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10669 #. of a buddy list buddy when it is online
10670 msgid "Online Text"
10671 msgstr "Text pripojenia"
10673 msgid "The text information for when a buddy is online"
10674 msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
10676 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10677 #. of a buddy list buddy when it is away
10679 msgstr "Text neprítomnosti"
10681 msgid "The text information for when a buddy is away"
10682 msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
10684 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10685 #. of a buddy list buddy when it is offline
10686 msgid "Offline Text"
10687 msgstr "Text odpojenia"
10689 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10690 msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
10692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10693 #. of a buddy list buddy when it is idle
10695 msgstr "Text nečinnosti"
10697 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10698 msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
10700 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10701 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10702 msgid "Message Text"
10703 msgstr "Text správy"
10705 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10706 msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
10708 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10709 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10710 msgid "Message (Nick Said) Text"
10711 msgstr "Text správy (s nickom)"
10714 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10717 "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
10719 msgid "The text information for a buddy's status"
10720 msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
10723 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10725 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10726 msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
10727 msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
10728 msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
10731 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10732 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10733 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10735 "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
10736 "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť "
10737 "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
10739 msgid "Please update the necessary fields."
10740 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
10746 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10749 "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
10753 msgstr "_Zoznam miestností"
10759 msgstr "Od_blokovať"
10762 msgstr "Presunúť do"
10765 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
10770 msgid "_Audio Call"
10771 msgstr "_Hlasový hovor"
10773 msgid "Audio/_Video Call"
10774 msgstr "fHlasový/_Videohovor"
10776 msgid "_Video Call"
10777 msgstr "_Videohovor"
10779 msgid "_Send File..."
10780 msgstr "Poslať _súbor..."
10782 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10783 msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
10786 msgstr "Zobraziť _záznam"
10788 msgid "Hide When Offline"
10789 msgstr "Skryť ak neprihlásený"
10791 msgid "Show When Offline"
10792 msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
10795 msgstr "_Prezývka..."
10798 msgstr "Odst_rániť"
10800 msgid "Set Custom Icon"
10801 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
10803 msgid "Remove Custom Icon"
10804 msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
10806 msgid "Add _Buddy..."
10807 msgstr "Pridať _priateľa..."
10809 msgid "Add C_hat..."
10810 msgstr "Pridať c_hat..."
10812 msgid "_Delete Group"
10813 msgstr "Odstrániť sk_upinu"
10816 msgstr "_Premenovať"
10823 msgstr "Automatické prihlasovanie"
10828 msgid "_Edit Settings..."
10829 msgstr "_Upraviť nastavenia..."
10837 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10838 msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
10841 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10843 "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
10846 #. I don't believe this can happen currently, I think
10847 #. * everything that calls this function checks for one of the
10848 #. * above node types first.
10849 msgid "Unknown node type"
10850 msgstr "Neznámy typ uzlu"
10852 msgid "Please select your mood from the list"
10853 msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
10855 msgid "Message (optional)"
10856 msgstr "Správa (voliteľná)"
10858 msgid "Edit User Mood"
10859 msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
10861 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10862 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10865 msgstr "/P_riatelia"
10867 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10868 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
10870 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10871 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
10873 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10874 msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
10876 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10877 msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
10879 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10880 msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
10882 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10883 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
10885 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10886 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
10888 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10889 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
10891 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10892 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
10894 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10895 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
10897 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10898 msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
10900 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10901 msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
10903 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10904 msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
10906 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10907 msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
10909 msgid "/Buddies/_Quit"
10910 msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
10916 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10917 msgstr "/Účty/Spravovať účty"
10921 msgstr "/_Nástroje"
10923 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10924 msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
10926 msgid "/Tools/_Certificates"
10927 msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
10929 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10930 msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
10932 msgid "/Tools/Plu_gins"
10933 msgstr "/Nástroje/_Moduly"
10935 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10936 msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
10938 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10939 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
10941 msgid "/Tools/Set _Mood"
10942 msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
10944 msgid "/Tools/_File Transfers"
10945 msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
10947 msgid "/Tools/R_oom List"
10948 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
10950 msgid "/Tools/System _Log"
10951 msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
10953 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10954 msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
10958 msgstr "/_Pomocník"
10960 msgid "/Help/Online _Help"
10961 msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
10963 msgid "/Help/_Build Information"
10964 msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
10966 msgid "/Help/_Debug Window"
10967 msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
10969 msgid "/Help/De_veloper Information"
10970 msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
10973 msgid "/Help/_Plugin Information"
10974 msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
10976 msgid "/Help/_Translator Information"
10977 msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
10979 msgid "/Help/_About"
10980 msgstr "/Pomocník/_O programe"
10983 msgid "<b>Account:</b> %s"
10984 msgstr "<b>Účet:</b> %s"
10989 "<b>Occupants:</b> %d"
10992 "<b>Účastníci:</b> %d"
11002 msgid "(no topic set)"
11003 msgstr "(žiadna téma)"
11005 msgid "Buddy Alias"
11006 msgstr "Prezývka priateľa"
11009 msgstr "Prihlásený"
11012 msgstr "Naposledy videný"
11015 msgstr "Strašidelné"
11023 msgid "Total Buddies"
11024 msgstr "Priateľov spolu"
11027 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11028 msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
11031 msgid "Idle %dh %02dm"
11032 msgstr "Nečinný %dh %02dm"
11036 msgstr "Nečinný %dm"
11038 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11039 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
11041 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11042 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
11044 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11045 msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
11047 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11048 msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
11050 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11051 msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
11053 msgid "/Buddies/Add Group..."
11054 msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
11056 msgid "/Tools/Privacy"
11057 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
11059 msgid "/Tools/Room List"
11060 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
11063 msgid "%d unread message from %s\n"
11064 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11065 msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
11066 msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
11067 msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
11073 msgstr "Podľa statusu"
11075 msgid "By recent log activity"
11076 msgstr "Podľa aktivity záznamu"
11079 msgid "%s disconnected"
11080 msgstr "%s bol odpojený"
11083 msgid "%s disabled"
11084 msgstr "%s je vypnuté"
11090 msgstr "Povoliť účet"
11093 msgstr "SSL časté otázky"
11095 msgid "Welcome back!"
11096 msgstr "Vitajte späť!"
11099 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11101 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11102 msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11103 msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11104 msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11106 msgid "<b>Username:</b>"
11107 msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
11109 msgid "<b>Password:</b>"
11110 msgstr "<b>Heslo:</b>"
11118 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11121 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11123 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11124 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11125 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11127 "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
11129 "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré "
11130 "nájdete v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, "
11131 "budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi."
11134 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11135 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11137 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11138 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
11140 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11141 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
11143 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11144 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
11146 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11147 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
11149 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11150 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
11152 msgid "Add a buddy.\n"
11153 msgstr "Pridať priateľa.\n"
11155 msgid "Buddy's _username:"
11156 msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
11158 msgid "(Optional) A_lias:"
11159 msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
11162 msgid "(Optional) _Invite message:"
11163 msgstr "Správa pozvánky"
11165 msgid "Add buddy to _group:"
11166 msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
11168 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11169 msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
11172 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11174 msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
11177 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11178 "would like to add to your buddy list.\n"
11180 "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
11181 "do vášho zoznamu priateľov.\n"
11184 msgstr "P_rezývka:"
11189 msgid "Auto_join when account connects."
11190 msgstr "Znovu_pripojiť keď sa účet prihlási."
11192 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11193 msgstr "_Zostať v chate pri zatvorení okna."
11195 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11196 msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
11198 msgid "Enable Account"
11199 msgstr "Povoliť účet"
11201 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11202 msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
11204 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11205 msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
11207 msgid "_Edit Account"
11208 msgstr "_Upraviť účet"
11210 msgid "Set _Mood..."
11211 msgstr "Nastaviť _náladu..."
11213 msgid "No actions available"
11214 msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
11222 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11223 msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
11225 msgid "Type the host name for this certificate."
11226 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
11228 #. Widget creation function
11229 msgid "SSL Servers"
11230 msgstr "SSL servery"
11232 msgid "Unknown command."
11233 msgstr "Neznámy príkaz."
11235 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11236 msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
11239 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11241 "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
11243 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11244 msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
11253 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11254 msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
11256 msgid "Save Conversation"
11257 msgstr "Uložiť rozhovor"
11260 msgstr "Neignorovať"
11265 msgid "Get Away Message"
11266 msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
11269 msgstr "Naposledy povedal"
11271 msgid "Unable to save icon file to disk."
11272 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
11275 msgstr "Uložiť ikonu"
11281 msgstr "Skryť ikonu"
11283 msgid "Save Icon As..."
11284 msgstr "Uložiť ikonu ako..."
11286 msgid "Set Custom Icon..."
11287 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
11289 msgid "Change Size"
11290 msgstr "Zmeniť veľkosť"
11293 msgstr "Zobraziť všetko"
11295 #. Conversation menu
11296 msgid "/_Conversation"
11297 msgstr "/_Rozhovor"
11299 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11300 msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
11302 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11303 msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
11305 msgid "/Conversation/_Find..."
11306 msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
11308 msgid "/Conversation/View _Log"
11309 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
11311 msgid "/Conversation/_Save As..."
11312 msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
11314 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11315 msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
11317 msgid "/Conversation/M_edia"
11318 msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
11320 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11321 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
11323 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11324 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
11326 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11327 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
11329 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11330 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
11332 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11333 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
11335 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11336 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
11338 msgid "/Conversation/_Get Info"
11339 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
11341 msgid "/Conversation/In_vite..."
11342 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
11344 msgid "/Conversation/M_ore"
11345 msgstr "/Rozhovor/Via_c"
11347 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11348 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
11350 msgid "/Conversation/_Block..."
11351 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
11353 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11354 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
11356 msgid "/Conversation/_Add..."
11357 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
11359 msgid "/Conversation/_Remove..."
11360 msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
11362 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11363 msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
11365 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11366 msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
11368 msgid "/Conversation/_Close"
11369 msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
11373 msgstr "/_Možnosti"
11375 msgid "/Options/Enable _Logging"
11376 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
11378 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11379 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
11381 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11382 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
11384 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11385 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
11387 msgid "/Conversation/More"
11388 msgstr "/Rozhovor/Viac"
11391 msgstr "/_Možnosti"
11393 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11394 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11395 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11396 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11397 #. * conversation is created.
11398 msgid "/Conversation"
11401 msgid "/Conversation/View Log"
11402 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
11404 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11405 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
11407 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11408 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
11410 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11411 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
11413 msgid "/Conversation/Send File..."
11414 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
11416 msgid "/Conversation/Get Attention"
11417 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
11419 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11420 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
11422 msgid "/Conversation/Get Info"
11423 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
11425 msgid "/Conversation/Invite..."
11426 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
11428 msgid "/Conversation/Alias..."
11429 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
11431 msgid "/Conversation/Block..."
11432 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
11434 msgid "/Conversation/Unblock..."
11435 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
11437 msgid "/Conversation/Add..."
11438 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
11440 msgid "/Conversation/Remove..."
11441 msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
11443 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11444 msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
11446 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11447 msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
11449 msgid "/Options/Enable Logging"
11450 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
11452 msgid "/Options/Enable Sounds"
11453 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
11455 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11456 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
11458 msgid "/Options/Show Timestamps"
11459 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
11461 msgid "User is typing..."
11462 msgstr "Používateľ píše..."
11467 "%s has stopped typing"
11470 "používateľ %s prestal písať"
11472 #. Build the Send To menu
11474 msgstr "Odoslať do"
11479 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11480 msgid "0 people in room"
11481 msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
11483 msgid "Close Find bar"
11484 msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
11490 msgid "%d person in room"
11491 msgid_plural "%d people in room"
11492 msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
11493 msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
11494 msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
11496 msgid "Stopped Typing"
11497 msgstr "Prestal písať"
11500 msgstr "Používateľ napísal"
11502 msgid "Unread Messages"
11503 msgstr "Neprečítané správy"
11506 msgstr "Nová udalosť"
11508 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11509 msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
11511 msgid "Confirm close"
11512 msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
11514 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11515 msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
11517 msgid "Close other tabs"
11518 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
11520 msgid "Close all tabs"
11521 msgstr "Zavrieť všetky karty"
11523 msgid "Detach this tab"
11524 msgstr "Odpojiť túto kartu"
11526 msgid "Close this tab"
11527 msgstr "Zavrieť túto kartu"
11529 msgid "Close conversation"
11530 msgstr "Zavrieť rozhovor"
11532 msgid "Last created window"
11533 msgstr "Naposledy otvorené okno"
11535 msgid "Separate IM and Chat windows"
11536 msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
11539 msgstr "V novom okne"
11542 msgstr "Podľa skupiny"
11545 msgstr "Podľa účtu"
11550 msgid "_Search for:"
11553 msgid "Save Debug Log"
11554 msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
11559 msgid "Highlight matches"
11560 msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
11563 msgstr "Len _ikony"
11568 msgid "_Both Icon & Text"
11569 msgstr "O_boje, ikony aj text"
11574 msgid "Right click for more options."
11575 msgstr "Pravý klik pre viac možností."
11580 msgid "Select the debug filter level."
11581 msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
11590 msgstr "Upozornenie"
11595 msgid "Fatal Error"
11596 msgstr "Závažná chyba"
11601 msgid "voice and video"
11602 msgstr "hlas a video"
11611 msgstr "port na win32"
11613 #. feel free to not translate this
11614 msgid "Ka-Hing Cheung"
11615 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11620 msgid "libfaim maintainer"
11621 msgstr "správca libfaim"
11623 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11624 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11625 msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
11628 msgstr "podpora/testovanie"
11633 msgid "original author"
11634 msgstr "pôvodný autor"
11636 msgid "lead developer"
11637 msgstr "vedúci vývojár"
11639 msgid "Senior Contributor/QA"
11640 msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
11643 msgstr "afrikánčina"
11651 msgid "Belarusian Latin"
11652 msgstr "bieloruština, latinka"
11655 msgstr "bulharčina"
11658 msgstr "bengálčina"
11660 msgid "Bengali-India"
11661 msgstr "bengálčina-India"
11664 msgstr "bosniačtina"
11667 msgstr "katalánčina"
11669 msgid "Valencian-Catalan"
11670 msgstr "katalánčina, valencijčina"
11687 msgid "Australian English"
11688 msgstr "austrálska angličtina"
11690 msgid "British English"
11691 msgstr "britská angličtina"
11693 msgid "Canadian English"
11694 msgstr "kanadská angličtina"
11700 msgstr "španielčina"
11706 msgstr "baskičtina"
11715 msgstr "francúzština"
11721 msgstr "galícijčina"
11724 msgstr "gudžarátčina"
11726 msgid "Gujarati Language Team"
11727 msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
11730 msgstr "hebrejčina"
11745 msgstr "indonézština"
11748 msgstr "taliančina"
11754 msgstr "gruzínčina"
11756 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11757 msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
11763 msgstr "kannadčina"
11765 msgid "Kannada Translation team"
11766 msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
11778 msgstr "maithilčina"
11780 msgid "Meadow Mari"
11784 msgstr "macedónčina"
11787 msgstr "malajálamčina"
11790 msgstr "mongolčina"
11793 msgstr "maráthčina"
11798 msgid "Bokmål Norwegian"
11799 msgstr "nórsky bokmål"
11804 msgid "Dutch, Flemish"
11805 msgstr "holandšina, flámska"
11807 msgid "Norwegian Nynorsk"
11808 msgstr "nórsky nynorsk"
11811 msgstr "okcitánčina"
11817 msgstr "pandžábčina"
11823 msgstr "portugalčina"
11825 msgid "Portuguese-Brazil"
11826 msgstr "portugalčina (Brazília)"
11838 msgstr "slovenčina"
11841 msgstr "slovinčina"
11850 msgstr "sinhalčina"
11856 msgstr "svahilčina"
11871 msgstr "ukrajinčina"
11877 msgstr "vietnamčina"
11879 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11880 msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
11882 msgid "Simplified Chinese"
11883 msgstr "zjednodušená čínština"
11885 msgid "Hong Kong Chinese"
11886 msgstr "hongkongská čínština"
11888 msgid "Traditional Chinese"
11889 msgstr "tradičná čínština"
11899 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11900 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11901 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11902 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11903 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11904 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11906 "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
11907 "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
11908 "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a distribuovať "
11909 "podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). Kópia licencie GPL "
11910 "je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú "
11911 "jeho prispievatelia, ktorých zoznam je tiež dodávaný s programom %s. Na %s "
11912 "nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
11916 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11917 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11918 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11921 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11922 "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC "
11923 "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11928 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11929 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11930 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11931 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11932 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11933 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11936 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od ostatných používateľov programu Pidgin</b></"
11937 "font> je dostupná mailom na <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
11938 "\">support@pidgin.im</a><br/>Toto je <b>verejný</b> poštový zoznam! (<a href="
11939 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</a>)<br/>Nemôžeme pomôcť s "
11940 "modulmi ani s protokolmi tretích strán!<br/>Hlavný jazyk tohoto zoznamu je "
11941 "<b>Angličtina</b>. Ste vítaní prispievať v inom jazyku, ale odpovede "
11942 "nemusia byť také užitočné.<br/><br/>"
11946 msgstr "O programe %s"
11948 msgid "Build Information"
11949 msgstr "Informácie o zostave"
11951 #. End of not to be translated section
11953 msgid "%s Build Information"
11954 msgstr "Informácie o zostave %s"
11956 msgid "Current Developers"
11957 msgstr "Aktívni vývojári"
11959 msgid "Crazy Patch Writers"
11960 msgstr "Blázniví autori záplat"
11962 msgid "Retired Developers"
11963 msgstr "Vývojári v ústraní"
11965 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11966 msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
11969 msgid "%s Developer Information"
11970 msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
11972 msgid "Current Translators"
11973 msgstr "Súčasní prekladatelia"
11975 msgid "Past Translators"
11976 msgstr "Bývalí prekladatelia"
11979 msgid "%s Translator Information"
11980 msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
11983 msgid "%s Plugin Information"
11984 msgstr "Informácie o zostave %s"
11987 msgid "Plugin Information"
11988 msgstr "Informácie o prihlásení"
11996 msgid "Get User Info"
11997 msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
12000 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12003 "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
12006 msgid "View User Log"
12007 msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
12009 msgid "Alias Contact"
12010 msgstr "Prezývka kontaktu"
12012 msgid "Enter an alias for this contact."
12013 msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
12016 msgid "Enter an alias for %s."
12017 msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
12019 msgid "Alias Buddy"
12020 msgstr "Prezývka priateľa"
12023 msgstr "Prezývka pre chat"
12025 msgid "Enter an alias for this chat."
12026 msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
12030 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12031 "your buddy list. Do you want to continue?"
12033 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12034 "your buddy list. Do you want to continue?"
12036 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12037 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
12039 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12040 "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
12042 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12043 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
12045 msgid "Remove Contact"
12046 msgstr "Odstrániť kontakt"
12048 msgid "_Remove Contact"
12049 msgstr "Odst_rániť kontakt"
12053 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12054 "want to continue?"
12055 msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
12057 msgid "Merge Groups"
12058 msgstr "Spojenie skupín"
12060 msgid "_Merge Groups"
12061 msgstr "_Spojiť skupiny"
12065 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12066 "list. Do you want to continue?"
12068 "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
12069 "priateľov. Chcete pokračovať?"
12071 msgid "Remove Group"
12072 msgstr "Odstrániť skupinu"
12074 msgid "_Remove Group"
12075 msgstr "_Odstrániť skupinu"
12079 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12081 "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
12084 msgid "Remove Buddy"
12085 msgstr "Odstrániť priateľa"
12087 msgid "_Remove Buddy"
12088 msgstr "Odstrániť _priateľa"
12092 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12095 "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?"
12097 msgid "Remove Chat"
12098 msgstr "Odstrániť chat"
12100 msgid "_Remove Chat"
12101 msgstr "Odstrániť _chat"
12103 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12105 "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
12107 msgid "_Change Status"
12108 msgstr "_Zmeniť status"
12110 msgid "Show Buddy _List"
12111 msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
12113 msgid "_Unread Messages"
12114 msgstr "_Neprečítané správy"
12116 msgid "New _Message..."
12117 msgstr "Nová _správa..."
12125 msgid "Pr_eferences"
12126 msgstr "Nas_tavenia"
12128 msgid "Mute _Sounds"
12129 msgstr "Vypnúť _zvuky"
12131 msgid "_Blink on New Message"
12132 msgstr "_Blikať pri novej správe"
12137 msgid "Not started"
12140 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12141 msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
12143 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12144 msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
12146 msgid "<b>Sending To:</b>"
12147 msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
12149 msgid "<b>Sending As:</b>"
12150 msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
12152 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12153 msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
12155 msgid "An error occurred while opening the file."
12156 msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
12159 msgid "Error launching %s: %s"
12160 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
12163 msgid "Error running %s"
12164 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
12167 msgid "Process returned error code %d"
12168 msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
12171 msgstr "Názov súboru:"
12173 msgid "Local File:"
12174 msgstr "Lokálny súbor:"
12179 msgid "Time Elapsed:"
12180 msgstr "Uplynulý čas:"
12182 msgid "Time Remaining:"
12183 msgstr "Zostávajúci čas:"
12185 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12186 msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
12188 msgid "C_lear finished transfers"
12189 msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
12191 #. "Download Details" arrow
12192 msgid "File transfer _details"
12193 msgstr "_Detaily o prenose súboru"
12195 msgid "Paste as Plain _Text"
12196 msgstr "_Vložiť ako čistý text"
12198 msgid "_Reset formatting"
12199 msgstr "Vymazať formátovanie"
12201 msgid "Disable _smileys in selected text"
12202 msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
12204 msgid "Hyperlink color"
12205 msgstr "Farba odkazu"
12207 msgid "Color to draw hyperlinks."
12208 msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
12210 msgid "Hyperlink visited color"
12211 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
12213 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12214 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
12216 msgid "Hyperlink prelight color"
12217 msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
12219 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12220 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
12222 msgid "Sent Message Name Color"
12223 msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
12225 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12226 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
12228 msgid "Received Message Name Color"
12229 msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
12231 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12232 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
12234 msgid "\"Attention\" Name Color"
12235 msgstr "Farba mena „pozornosti“"
12237 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12238 msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
12240 msgid "Action Message Name Color"
12241 msgstr "Farba mena v správe s akciou"
12243 msgid "Color to draw the name of an action message."
12244 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
12246 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12247 msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
12249 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12250 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
12252 msgid "Whisper Message Name Color"
12253 msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
12255 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12256 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
12258 msgid "Typing notification color"
12259 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
12261 msgid "The color to use for the typing notification"
12262 msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
12264 msgid "Typing notification font"
12265 msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
12267 msgid "The font to use for the typing notification"
12268 msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
12270 msgid "Enable typing notification"
12271 msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
12274 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12276 "Defaulting to PNG."
12278 "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
12280 "Nastavuje sa na PNG."
12284 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12288 "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
12293 msgstr "Uložiť obrázok"
12295 msgid "_Save Image..."
12296 msgstr "_Uložiť obrázok..."
12298 msgid "_Add Custom Smiley..."
12299 msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
12301 msgid "Select Font"
12302 msgstr "Vybrať písmo"
12304 msgid "Select Text Color"
12305 msgstr "Vybrať farbu textu"
12307 msgid "Select Background Color"
12308 msgstr "Vybrať farbu pozadia"
12313 msgid "_Description"
12317 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12318 "The description is optional."
12319 msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
12321 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12322 msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
12324 msgid "Insert Link"
12325 msgstr "Vložiť odkaz"
12331 msgid "Failed to store image: %s\n"
12332 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
12334 msgid "Insert Image"
12335 msgstr "Vložiť obrázok"
12339 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12342 "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
12349 msgid "_Manage custom smileys"
12350 msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
12352 msgid "This theme has no available smileys."
12353 msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
12358 msgid "Group Items"
12359 msgstr "Zoskupiť položky"
12361 msgid "Ungroup Items"
12362 msgstr "Nezoskupiť položky"
12371 msgstr "Podčiarknuté"
12373 msgid "Strikethrough"
12374 msgstr "Prečiarknuté"
12376 msgid "Increase Font Size"
12377 msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
12379 msgid "Decrease Font Size"
12380 msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
12385 msgid "Foreground Color"
12386 msgstr "Farba popredia"
12388 msgid "Reset Formatting"
12389 msgstr "Vymazať formátovanie"
12391 msgid "Insert IM Image"
12392 msgstr "Vložiť obrázok"
12394 msgid "Insert Smiley"
12395 msgstr "Vložiť smajlíka"
12397 msgid "Send Attention"
12398 msgstr "Poslať pozornosť"
12400 msgid "<b>_Bold</b>"
12401 msgstr "<b>_Tučné:</b>"
12403 msgid "<i>_Italic</i>"
12404 msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
12406 msgid "<u>_Underline</u>"
12407 msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
12409 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12410 msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
12412 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12413 msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
12418 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12419 msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
12421 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12422 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12423 #. * no updating nor nothin'
12425 msgstr "_Rez písma"
12427 msgid "Foreground _color"
12428 msgstr "Farba _popredia"
12430 msgid "Bac_kground color"
12431 msgstr "Farba po_zadia"
12439 msgid "_Horizontal rule"
12440 msgstr "_Vodorovná čiara"
12445 msgid "_Attention!"
12446 msgstr "Pozornosť!"
12448 msgid "Log Deletion Failed"
12449 msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
12451 msgid "Check permissions and try again."
12452 msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
12456 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12457 "%s which started at %s?"
12459 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá "
12464 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12465 "%s which started at %s?"
12467 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
12471 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12473 msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
12475 msgid "Delete Log?"
12476 msgstr "Odstrániť záznam?"
12478 msgid "Delete Log..."
12479 msgstr "Odstrániť záznam..."
12482 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12483 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
12486 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12487 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
12489 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12490 msgid "_Browse logs folder"
12491 msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
12494 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12495 msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
12499 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12501 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
12506 msgid "use DIR for config files"
12507 msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
12509 msgid "print debugging messages to stdout"
12510 msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
12512 msgid "force online, regardless of network status"
12513 msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
12515 msgid "display this help and exit"
12516 msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
12518 msgid "allow multiple instances"
12519 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
12521 msgid "don't automatically login"
12522 msgstr "neprihlasovať automaticky"
12528 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12529 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12530 " Without this only the first account will be enabled)."
12532 "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
12533 " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
12534 " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
12536 msgid "X display to use"
12537 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
12539 msgid "display the current version and exit"
12540 msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
12544 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12545 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12546 "no fault of your own.\n"
12548 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12549 "by reporting a bug at:\n"
12550 "%ssimpleticket/\n"
12552 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12553 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12554 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12555 "%swiki/GetABacktrace\n"
12557 "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
12559 "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
12561 "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n"
12562 "tak, že nahlásite chybu na:\n"
12563 "%ssimpleticket/\n"
12565 "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
12566 "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
12567 "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
12568 "%swiki/GetABacktrace\n"
12571 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12572 msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
12581 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12582 msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
12585 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12586 msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
12588 msgid "Incoming Call"
12589 msgstr "Prichádzajúci hovor"
12592 msgstr "_Pozastaviť"
12595 msgid "%s has %d new message."
12596 msgid_plural "%s has %d new messages."
12597 msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
12598 msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
12599 msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
12602 msgid "<b>%d new email.</b>"
12603 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12604 msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
12605 msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
12606 msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
12609 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12610 msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
12612 msgid "Unable to open URL"
12613 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
12616 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12617 msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
12620 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12621 msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
12624 msgstr "Žiadna správa"
12626 msgid "Open All Messages"
12627 msgstr "Otvoriť všetky správy"
12629 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12630 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
12632 msgid "New Pounces"
12633 msgstr "Nové sledovania"
12635 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12636 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12637 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12638 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12639 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12640 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12645 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12646 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
12648 msgid "The following plugins will be unloaded."
12649 msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
12651 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12652 msgstr "Bude zastavených viac modulov."
12654 msgid "Unload Plugins"
12655 msgstr "Zastaviť moduly"
12657 msgid "Could not unload plugin"
12658 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
12661 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12663 msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
12667 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12668 "Check the plugin website for an update.</span>"
12670 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
12671 "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
12676 msgid "<b>Written by:</b>"
12677 msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
12679 msgid "<b>Web site:</b>"
12680 msgstr "<b>Web stránka:</b>"
12682 msgid "<b>Filename:</b>"
12683 msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
12685 msgid "Configure Pl_ugin"
12686 msgstr "Nastaviť Mod_ul"
12688 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12689 msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
12691 msgid "Select a file"
12692 msgstr "Vyberte súbor"
12694 msgid "Modify Buddy Pounce"
12695 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
12697 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12698 msgid "Pounce on Whom"
12699 msgstr "Koho sledovať"
12704 msgid "_Buddy name:"
12705 msgstr "_Meno priateľa:"
12708 msgstr "_Prihlási sa"
12711 msgstr "_Odhlási sa"
12714 msgstr "Stane sa neprítomný"
12716 msgid "Ret_urns from away"
12717 msgstr "Prestane byť neprítomný"
12719 msgid "Becomes _idle"
12720 msgstr "Stane sa _nečinným"
12722 msgid "Is no longer i_dle"
12723 msgstr "Prestane byť n_ečinný"
12725 msgid "Starts _typing"
12726 msgstr "Začne _písať"
12728 msgid "P_auses while typing"
12729 msgstr "Preruší pís_anie"
12731 msgid "Stops t_yping"
12732 msgstr "Prestane pí_sať"
12734 msgid "Sends a _message"
12735 msgstr "Pošle _správu"
12737 msgid "Ope_n an IM window"
12738 msgstr "Ot_voriť okno správ"
12740 msgid "_Pop up a notification"
12741 msgstr "_Zobraziť upozornenie"
12743 msgid "Send a _message"
12744 msgstr "Odoslať _správu"
12746 msgid "E_xecute a command"
12747 msgstr "Spustiť _príkaz"
12749 msgid "P_lay a sound"
12750 msgstr "Prehrať _zvuk"
12753 msgstr "P_rehľadávať..."
12756 msgstr "Prehľadávať..."
12761 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12762 msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
12765 msgstr "_Opakujúce sa"
12767 msgid "Pounce Target"
12768 msgstr "Cieľ sledovania"
12770 msgid "Started typing"
12771 msgstr "Začal písať"
12773 msgid "Paused while typing"
12774 msgstr "Preruší písanie"
12777 msgstr "Prihlásil sa"
12779 msgid "Returned from being idle"
12780 msgstr "Prestane byť nečinný"
12782 msgid "Returned from being away"
12783 msgstr "Prestane byť neprítomný"
12785 msgid "Stopped typing"
12786 msgstr "Prestal písať"
12789 msgstr "Odhlásil sa"
12791 msgid "Became idle"
12792 msgstr "Stane sa nečinný"
12795 msgstr "Stane sa neprítomný"
12797 msgid "Sent a message"
12798 msgstr "Odoslal správu"
12800 msgid "Unknown.... Please report this!"
12801 msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
12806 msgid "Penguin Pimps"
12807 msgstr "Autori Pidginu"
12809 msgid "The default Pidgin sound theme"
12810 msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
12812 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12813 msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
12815 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12816 msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
12818 msgid "Theme failed to unpack."
12819 msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
12821 msgid "Theme failed to load."
12822 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
12824 msgid "Theme failed to copy."
12825 msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
12827 msgid "Theme Selections"
12828 msgstr "Výber témy"
12832 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12833 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12836 "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
12837 "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
12840 msgid "Buddy List Theme:"
12841 msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
12843 msgid "Status Icon Theme:"
12844 msgstr "Ikony statusu:"
12846 msgid "Sound Theme:"
12847 msgstr "Zvuková téma:"
12849 msgid "Smiley Theme:"
12850 msgstr "Téma smajlíkov:"
12852 msgid "Keyboard Shortcuts"
12853 msgstr "Klávesové skratky"
12855 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12856 msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
12859 msgid "System Tray Icon"
12860 msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
12862 msgid "_Show system tray icon:"
12863 msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
12865 msgid "On unread messages"
12866 msgstr "Pri neprečítaných správach"
12868 msgid "Conversation Window"
12869 msgstr "Okno rozhovoru"
12871 msgid "_Hide new IM conversations:"
12872 msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
12875 msgstr "Pri neprítomnosti"
12877 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12878 msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
12880 #. All the tab options!
12884 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12885 msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
12887 msgid "Show close b_utton on tabs"
12888 msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
12890 msgid "_Placement:"
12891 msgstr "_Umiestnenie:"
12905 msgid "Left Vertical"
12906 msgstr "Vľavo zvislo"
12908 msgid "Right Vertical"
12909 msgstr "Vpravo zvislo"
12911 msgid "N_ew conversations:"
12912 msgstr "N_ové rozhovory:"
12914 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12915 msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
12917 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12918 msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
12920 msgid "Show _detailed information"
12921 msgstr "Zobraziť detailné informácie"
12923 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12924 msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
12926 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12927 msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
12929 msgid "Highlight _misspelled words"
12930 msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
12932 msgid "Use smooth-scrolling"
12933 msgstr "Používať hladké posúvanie"
12935 msgid "F_lash window when IMs are received"
12936 msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
12939 msgid "Resize incoming custom smileys"
12940 msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
12943 msgid "Maximum size:"
12944 msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
12946 msgid "Minimum input area height in lines:"
12947 msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
12952 msgid "Use font from _theme"
12953 msgstr "Použiť písmo _témy"
12955 msgid "Conversation _font:"
12956 msgstr "Písmo rozhovoru:"
12958 msgid "Default Formatting"
12959 msgstr "Predvolené formátovanie"
12962 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12963 "that support formatting."
12965 "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
12966 "podporuje formátovanie."
12968 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12969 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
12971 msgid "Cannot start browser configuration program."
12972 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
12978 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12979 msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
12981 msgid "ST_UN server:"
12982 msgstr "ST_UN server:"
12984 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12985 msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
12987 msgid "Public _IP:"
12988 msgstr "Verejná _IP adresa:"
12993 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12994 msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
12996 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12997 msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
13006 msgid "Relay Server (TURN)"
13007 msgstr "Relay Server (TURN)"
13009 msgid "_TURN server:"
13010 msgstr "_TURN server:"
13013 msgstr "_UDP Port:"
13017 msgstr "_UDP Port:"
13020 msgstr "_Používateľské meno:"
13040 msgid "Google Chrome"
13041 msgstr "Google Chrome"
13043 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13044 #. * this list immediately after xdg-open!
13045 msgid "Desktop Default"
13046 msgstr "Predvolené prostredia"
13048 msgid "GNOME Default"
13049 msgstr "GNOME predvolený"
13063 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13064 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13065 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13067 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13068 msgid "Chromium (chrome)"
13069 msgstr "Chromium (chrome)"
13074 msgid "Browser Selection"
13075 msgstr "Výber prehliadača"
13077 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13078 msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
13080 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13081 msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
13083 msgid "Configure _Browser"
13084 msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
13087 msgstr "_Prehliadač:"
13089 msgid "_Open link in:"
13090 msgstr "_Otvoriť odkaz:"
13092 msgid "Browser default"
13093 msgstr "Podľa prehliadača"
13095 msgid "Existing window"
13096 msgstr "V otvorenom okne"
13099 msgstr "Na novej karte"
13109 msgid "Proxy Server"
13110 msgstr "Proxy server"
13112 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13113 msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
13115 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13116 msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
13118 msgid "Configure _Proxy"
13119 msgstr "Nastaviť _Proxy"
13121 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13122 #. * account-specific proxy settings
13123 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13124 msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
13126 msgid "Proxy t_ype:"
13127 msgstr "T_yp proxy:"
13136 msgstr "Používateľské me_no:"
13138 msgid "Log _format:"
13139 msgstr "_Formát záznamu:"
13141 msgid "Log all _instant messages"
13142 msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
13144 msgid "Log all c_hats"
13145 msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
13147 msgid "Log all _status changes to system log"
13148 msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
13150 msgid "Sound Selection"
13151 msgstr "Výber zvuku"
13155 msgstr "Najtichšia"
13171 msgstr "Hlasnejšia"
13175 msgstr "Najhlasnejšia"
13180 msgid "Console beep"
13181 msgstr "Pípnutie konzoly"
13184 msgstr "Žiadne zvuky"
13188 "Sound c_ommand:\n"
13189 "(%s for filename)"
13192 "(%s pre názov súboru)"
13194 msgid "M_ute sounds"
13195 msgstr "Vypnúť zv_uky"
13197 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13198 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
13200 msgid "_Enable sounds:"
13201 msgstr "_Povoliť zvuky:"
13204 msgstr "Hlasit_osť:"
13210 msgstr "P_rehľadávať..."
13215 msgid "_Report idle time:"
13216 msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
13218 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13219 msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
13221 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13222 msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
13224 msgid "Change to this status when _idle:"
13225 msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
13227 msgid "_Auto-reply:"
13228 msgstr "_Automatická odpoveď:"
13230 msgid "When both away and idle"
13231 msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
13233 #. Signon status stuff
13234 msgid "Status at Startup"
13235 msgstr "Status pri spustení"
13237 msgid "Use status from last _exit at startup"
13238 msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
13240 msgid "Status to a_pply at startup:"
13241 msgstr "Po spustení použiť status:"
13247 msgstr "Prehliadač"
13249 msgid "Status / Idle"
13250 msgstr "Status / nečinný"
13255 msgid "Allow all users to contact me"
13256 msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
13258 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13259 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
13261 msgid "Allow only the users below"
13262 msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
13264 msgid "Block all users"
13265 msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
13267 msgid "Block only the users below"
13268 msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
13273 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13274 msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
13276 msgid "Set privacy for:"
13277 msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
13279 #. Remove All button
13280 msgid "Remove Al_l"
13281 msgstr "Odstrániť _všetko"
13283 msgid "Permit User"
13284 msgstr "Povoliť používateľa"
13286 msgid "Type a user you permit to contact you."
13287 msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
13289 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13291 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
13297 msgid "Allow %s to contact you?"
13298 msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
13301 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13302 msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
13305 msgstr "Blokovať používateľa"
13307 msgid "Type a user to block."
13308 msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
13310 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13311 msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
13315 msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
13318 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13319 msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
13324 msgid "That file already exists"
13325 msgstr "Tento súbor už existuje"
13327 msgid "Would you like to overwrite it?"
13328 msgstr "Chcete ho prepísať?"
13333 msgid "Choose New Name"
13334 msgstr "Vybrať iný názov"
13336 msgid "Select Folder..."
13337 msgstr "Vyberte priečinok..."
13341 msgstr "_Získať zoznam"
13345 msgstr "Pridať chat"
13347 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13348 msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
13354 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13355 msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
13366 #. Different status message expander
13367 msgid "Use a _different status for some accounts"
13368 msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
13370 #. Save & Use button
13371 msgid "Sa_ve & Use"
13372 msgstr "Ul_ožiť a Použiť"
13375 msgid "Status for %s"
13376 msgstr "Status pre %s"
13380 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13381 msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
13383 msgid "Custom Smiley"
13384 msgstr "Vlastný smajlík"
13386 msgid "Duplicate Shortcut"
13387 msgstr "Duplicitná skratka"
13389 msgid "Edit Smiley"
13390 msgstr "Upraviť smajlíka"
13393 msgstr "Pridať smajlíka"
13399 msgid "S_hortcut text:"
13400 msgstr "Text o_dkazu:"
13405 msgid "Shortcut Text"
13406 msgstr "Text odkazu"
13408 msgid "Custom Smiley Manager"
13409 msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
13411 msgid "Select Buddy Icon"
13412 msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
13414 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13415 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
13417 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13418 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
13420 msgid "Waiting for network connection"
13421 msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
13423 msgid "New status..."
13424 msgstr "Nový status..."
13426 msgid "Saved statuses..."
13427 msgstr "Uložené statusy..."
13429 msgid "Status Selector"
13430 msgstr "Prepínač statusu"
13432 msgid "Google Talk"
13433 msgstr "Google Talk"
13435 msgid "Facebook (XMPP)"
13436 msgstr "Facebook (XMPP)"
13439 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13440 msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
13442 msgid "Failed to load image"
13443 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
13446 msgid "Cannot send folder %s."
13447 msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
13451 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13454 "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po "
13457 msgid "You have dragged an image"
13458 msgstr "Vložili ste obrázok"
13461 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13462 "use it as the buddy icon for this user."
13464 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo "
13465 "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
13467 msgid "Set as buddy icon"
13468 msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
13470 msgid "Send image file"
13471 msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
13473 msgid "Insert in message"
13474 msgstr "Vložiť do správy"
13476 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13477 msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
13480 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13483 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
13484 "pre tohto priateľa."
13487 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13490 "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
13493 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13494 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13495 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13496 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13497 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13498 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13500 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13501 msgid "Cannot send launcher"
13502 msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
13505 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13506 "this launcher instead of this launcher itself."
13508 "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
13509 "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
13513 "<b>File:</b> %s\n"
13514 "<b>File size:</b> %s\n"
13515 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13517 "<b>Súbor:</b> %s\n"
13518 "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
13519 "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
13522 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13523 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
13526 msgstr "Chyba ikony"
13528 msgid "Could not set icon"
13529 msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
13532 msgstr "_Otvoriť odkaz"
13534 msgid "_Copy Link Location"
13535 msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
13537 msgid "_Copy Email Address"
13538 msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
13541 msgstr "_Otvoriť súbor"
13543 msgid "Open _Containing Directory"
13544 msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
13547 msgstr "Uložiť súbor"
13549 msgid "_Play Sound"
13550 msgstr "_Prehrať zvuk"
13553 msgstr "_Uložiť súbor"
13555 msgid "Do you really want to clear?"
13556 msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
13558 msgid "Select color"
13559 msgstr "Vyberte farbu"
13561 #. Translators may want to transliterate the name.
13562 #. It is not to be translated.
13569 msgid "Close _tabs"
13570 msgstr "Zavrieť _karty"
13573 msgstr "_Získať informácie"
13579 msgstr "_Upraviť..."
13582 msgstr "_Pridať..."
13585 msgstr "_Otvoriť poštu"
13590 msgid "Pidgin Tooltip"
13591 msgstr "Pidgin bublina"
13593 msgid "Pidgin smileys"
13594 msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
13596 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13597 msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
13605 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13606 msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
13608 msgid "Response Probability:"
13609 msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
13611 msgid "Statistics Configuration"
13612 msgstr "Konfigurácia štatistík"
13614 #. msg_difference spinner
13615 msgid "Maximum response timeout:"
13616 msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
13621 #. last_seen spinner
13622 msgid "Maximum last-seen difference:"
13623 msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
13625 #. threshold spinner
13630 #. *< ui_requirement
13635 msgid "Contact Availability Prediction"
13636 msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
13640 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13641 msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
13644 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13645 msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
13647 msgid "Buddy is idle"
13648 msgstr "Priateľ je nečinný"
13650 msgid "Buddy is away"
13651 msgstr "Priateľ je neprítomný"
13653 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13654 msgstr "Priateľ je nedostupný"
13657 msgid "Buddy is mobile"
13658 msgstr "Priateľ je mobilný"
13660 msgid "Buddy is offline"
13661 msgstr "Priateľ je odhlásený"
13663 msgid "Point values to use when..."
13664 msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
13667 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13668 "in the contact.\n"
13670 "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
13673 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13674 msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
13676 msgid "Point values to use for account..."
13677 msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
13680 #. *< ui_requirement
13685 msgid "Contact Priority"
13686 msgstr "Priorita kontaktu"
13692 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13693 msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
13697 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13698 "in contact priority computations."
13700 "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa dôležitosti "
13701 "priateľov v zozname."
13703 msgid "Conversation Colors"
13704 msgstr "Farby rozhovoru"
13706 msgid "Customize colors in the conversation window"
13707 msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
13709 msgid "Error Messages"
13710 msgstr "Chybové správy"
13712 msgid "Highlighted Messages"
13713 msgstr "Zvýraznené správy"
13715 msgid "System Messages"
13716 msgstr "Systémové správy"
13718 msgid "Sent Messages"
13719 msgstr "Odoslané správy"
13721 msgid "Received Messages"
13722 msgstr "Prijaté správy"
13725 msgid "Select Color for %s"
13726 msgstr "Vyberte farbu pre %s"
13728 msgid "Ignore incoming format"
13729 msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
13731 msgid "Apply in Chats"
13732 msgstr "Použiť v chatoch"
13734 msgid "Apply in IMs"
13735 msgstr "Použiť v okamžitých správach"
13737 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13738 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13739 msgid "Server name request"
13740 msgstr "Požiadavka na meno serveru"
13742 msgid "Enter an XMPP Server"
13743 msgstr "Zadajte XMPP server"
13745 msgid "Select an XMPP server to query"
13746 msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
13748 msgid "Find Services"
13749 msgstr "Nájsť služby"
13751 msgid "Add to Buddy List"
13752 msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
13760 msgid "PubSub Collection"
13761 msgstr "PubSub kolekcia"
13763 msgid "PubSub Leaf"
13764 msgstr "PubSub list"
13771 "<b>Description:</b> "
13776 #. Create the window.
13777 msgid "Service Discovery"
13778 msgstr "Prieskum služieb"
13781 msgstr "_Prehliadať"
13783 msgid "Server does not exist"
13784 msgstr "Server neexistuje"
13786 msgid "Server does not support service discovery"
13787 msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
13789 msgid "XMPP Service Discovery"
13790 msgstr "XMPP prieskum služieb"
13792 msgid "Allows browsing and registering services."
13793 msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
13796 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13799 "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
13802 msgid "By conversation count"
13803 msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
13805 msgid "Conversation Placement"
13806 msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
13808 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13810 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13811 "conversation count\"."
13813 "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
13816 msgid "Number of conversations per window"
13817 msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
13819 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13820 msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
13823 #. *< ui_requirement
13828 msgid "ExtPlacement"
13829 msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
13833 msgid "Extra conversation placement options."
13834 msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
13839 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13842 "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty"
13844 #. Configuration frame
13845 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13846 msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
13848 msgid "Middle mouse button"
13849 msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
13851 msgid "Right mouse button"
13852 msgstr "Pravé tlačidlo myši"
13854 #. "Visual gesture display" checkbox
13855 msgid "_Visual gesture display"
13856 msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
13859 #. *< ui_requirement
13864 msgid "Mouse Gestures"
13865 msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
13870 msgid "Provides support for mouse gestures"
13871 msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
13875 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13876 "mouse button to perform certain actions:\n"
13877 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13878 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13879 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13881 "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
13882 "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
13884 " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
13885 " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
13886 " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
13888 msgid "Instant Messaging"
13889 msgstr "Instant Messaging"
13892 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13893 msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
13898 #. "New Person" button
13900 msgstr "Nová osoba"
13902 #. "Select Buddy" button
13903 msgid "Select Buddy"
13904 msgstr "Vybrať priateľa"
13908 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13911 "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
13912 "alebo vytvorte novú osobu."
13914 #. Add the expander
13915 msgid "User _details"
13916 msgstr "_Detaily o používateľovi"
13918 #. "Associate Buddy" button
13919 msgid "_Associate Buddy"
13920 msgstr "_Priradiť priateľa"
13922 msgid "Unable to send email"
13923 msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
13925 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13926 msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
13928 msgid "An email address was not found for this buddy."
13929 msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
13931 msgid "Add to Address Book"
13932 msgstr "Pridať do adresára"
13935 msgstr "Odoslať E-mail"
13937 #. Configuration frame
13938 msgid "Evolution Integration Configuration"
13939 msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
13942 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13943 msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
13946 #. *< ui_requirement
13951 msgid "Evolution Integration"
13952 msgstr "Integrácia s Evolution"
13958 msgid "Provides integration with Evolution."
13959 msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
13961 msgid "Please enter the person's information below."
13962 msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
13964 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13965 msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
13967 msgid "Account type:"
13970 #. Optional Information section
13971 msgid "Optional information:"
13972 msgstr "Nepovinné informácie:"
13974 msgid "First name:"
13975 msgstr "Krstné meno"
13978 msgstr "Priezvisko:"
13984 #. *< ui_requirement
13989 msgid "GTK Signals Test"
13990 msgstr "Test GTK signálov"
13996 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13998 "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
14004 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14007 "<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
14013 #. *< ui_requirement
14018 msgid "Iconify on Away"
14019 msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
14025 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14026 msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
14028 msgid "Mail Checker"
14029 msgstr "Kontrola pošty"
14031 msgid "Checks for new local mail."
14032 msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
14034 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14036 "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
14040 msgstr "Deliaca čiara"
14042 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14043 msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
14045 msgid "Jump to markerline"
14046 msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
14048 msgid "Draw Markerline in "
14049 msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
14051 msgid "_IM windows"
14052 msgstr "Okná _správ"
14054 msgid "C_hat windows"
14055 msgstr "Okná c_hatu"
14058 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14061 "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
14064 msgid "Music messaging session confirmed."
14065 msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
14067 msgid "Music Messaging"
14068 msgstr "Music Messaging"
14070 msgid "There was a conflict in running the command:"
14071 msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
14073 msgid "Error Running Editor"
14074 msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
14076 msgid "The following error has occurred:"
14077 msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
14079 #. Configuration frame
14080 msgid "Music Messaging Configuration"
14081 msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
14083 msgid "Score Editor Path"
14084 msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
14090 #. *< ui_requirement
14097 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14098 msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
14102 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14103 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14105 "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
14106 "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
14108 #. ---------- "Notify For" ----------
14110 msgstr "Upozorňovať na"
14112 msgid "\t_Only when someone says your username"
14113 msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
14115 msgid "_Focused windows"
14116 msgstr "_Aktívne okná"
14118 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14119 msgid "Notification Methods"
14120 msgstr "Spôsoby upozornenia"
14122 msgid "Prepend _string into window title:"
14123 msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
14125 #. Count method button
14126 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14127 msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
14129 #. Count xprop method button
14130 msgid "Insert count of new message into _X property"
14131 msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
14133 #. Urgent method button
14134 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14135 msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
14137 msgid "_Flash window"
14138 msgstr "Okno _Flash"
14140 #. Raise window method button
14141 msgid "R_aise conversation window"
14142 msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
14144 #. Present conversation method button
14145 msgid "_Present conversation window"
14146 msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
14148 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14149 msgid "Notification Removal"
14150 msgstr "Odstránenie upozornenia"
14152 #. Remove on focus button
14153 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14154 msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
14156 #. Remove on click button
14157 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14158 msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
14160 #. Remove on type button
14161 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14162 msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
14164 #. Remove on message send button
14165 msgid "Remove when a _message gets sent"
14166 msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
14168 #. Remove on conversation switch button
14169 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14170 msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
14173 #. *< ui_requirement
14178 msgid "Message Notification"
14179 msgstr "Upozornenie na správu"
14185 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14186 msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
14189 #. *< ui_requirement
14194 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14195 msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
14200 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14201 msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
14205 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14206 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14207 "- It reverses all incoming text\n"
14208 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14210 "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
14211 "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
14212 "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
14213 "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
14215 msgid "Hyperlink Color"
14216 msgstr "Farba odkazu"
14218 msgid "Visited Hyperlink Color"
14219 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
14221 msgid "Highlighted Message Name Color"
14222 msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
14224 msgid "Typing Notification Color"
14225 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
14227 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14228 msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
14230 msgid "Conversation Entry"
14231 msgstr "Položka rozhovoru"
14233 msgid "Conversation History"
14234 msgstr "História rozhovoru"
14236 msgid "Request Dialog"
14237 msgstr "Dialóg požiadavku"
14239 msgid "Notify Dialog"
14240 msgstr "Dialóg upozornenia"
14242 msgid "Select Color"
14243 msgstr "Vyberte farbu"
14246 msgid "Select Interface Font"
14247 msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
14250 msgid "Select Font for %s"
14251 msgstr "Vyberte písmo pre %s"
14253 msgid "GTK+ Interface Font"
14254 msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
14256 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14257 msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
14259 msgid "Disable Typing Notification Text"
14260 msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
14262 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14263 msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
14271 msgid "Miscellaneous"
14274 msgid "Gtkrc File Tools"
14275 msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
14278 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14279 msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
14281 msgid "Re-read gtkrc files"
14282 msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
14284 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14285 msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
14287 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14288 msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
14293 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14294 msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
14297 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14298 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14300 "Umožní vám odoslať priamy vstup v textovo-založených protokoloch (Jabber, "
14301 "MSN, IRC, TOC). Pre odoslanie stlačte „Enter“ vo vstupnom poli. Sledujte "
14305 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14306 msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
14308 msgid "New Version Available"
14309 msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
14314 msgid "Download Now"
14315 msgstr "Stiahnuť teraz"
14318 #. *< ui_requirement
14323 msgid "Release Notification"
14324 msgstr "Upozornenie na novú verziu"
14329 msgid "Checks periodically for new releases."
14330 msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
14334 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14337 "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
14340 #. *< major version
14341 #. *< minor version
14343 #. *< ui_requirement
14348 msgid "Send Button"
14349 msgstr "Tlačidlo odoslať"
14353 msgid "Conversation Window Send Button."
14354 msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
14358 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14359 "for use when no physical keyboard is present."
14361 "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
14362 "použitie na počítačoch bez klávesnice."
14364 msgid "Duplicate Correction"
14365 msgstr "Duplicitná oprava"
14367 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14368 msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
14370 msgid "Text Replacements"
14371 msgstr "Náhrady textu"
14377 msgstr "Odosielate"
14379 msgid "Whole words only"
14380 msgstr "Len celé slová"
14382 msgid "Case sensitive"
14383 msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
14385 msgid "Add a new text replacement"
14386 msgstr "Pridať novú náhradu textu"
14392 msgstr "Odosielate:"
14394 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14395 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14397 "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
14400 msgid "Only replace _whole words"
14401 msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
14403 msgid "General Text Replacement Options"
14404 msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
14406 msgid "Enable replacement of last word on send"
14407 msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
14409 msgid "Text replacement"
14410 msgstr "Nahradzovanie textu"
14412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14414 "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel"
14416 msgid "Just logged in"
14417 msgstr "Práve prihlásený"
14419 msgid "Just logged out"
14420 msgstr "Práve odhlásený"
14423 "Icon for Contact/\n"
14424 "Icon for Unknown person"
14426 "Ikona pre kontakt/\n"
14427 "Ikona pre neznámu osobu"
14429 msgid "Icon for Chat"
14430 msgstr "Ikona pre chat"
14433 msgstr "Ignorované"
14436 msgstr "Zakladateľ"
14438 #. A user in a chat room who has special privileges.
14442 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14443 #. that an operator has.
14444 msgid "Half Operator"
14445 msgstr "Polooperátor"
14447 msgid "Authorization dialog"
14448 msgstr "Dialóg autorizácie"
14450 msgid "Error dialog"
14451 msgstr "Chybový dialóg"
14453 msgid "Information dialog"
14454 msgstr "Informačný dialóg"
14456 msgid "Mail dialog"
14457 msgstr "Dialóg pošty"
14459 msgid "Question dialog"
14460 msgstr "Dialóg otázky"
14462 msgid "Warning dialog"
14463 msgstr "Dialóg upozornenia"
14465 msgid "What kind of dialog is this?"
14466 msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
14468 msgid "Status Icons"
14469 msgstr "Ikony statusu"
14471 msgid "Chatroom Emblems"
14472 msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
14474 msgid "Dialog Icons"
14475 msgstr "Ikony dialógu"
14477 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14478 msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
14483 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14484 msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
14486 msgid "Edit Buddylist Theme"
14487 msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
14489 msgid "Edit Icon Theme"
14490 msgstr "Upraviť tému ikon"
14493 #. *< ui_requirement
14499 msgid "Pidgin Theme Editor"
14500 msgstr "Editor témy programu Pidgin"
14505 msgid "Pidgin Theme Editor."
14506 msgstr "Editor témy programu Pidgin."
14509 #. *< ui_requirement
14514 msgid "Buddy Ticker"
14515 msgstr "Vyberač priateľov"
14521 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14522 msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
14524 msgid "Display Timestamps Every"
14525 msgstr "Zobraziť časové značky každých"
14528 #. *< ui_requirement
14534 msgstr "Časová značka"
14539 msgid "Display iChat-style timestamps"
14540 msgstr "Časové značky v štýle iChat"
14543 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14544 msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
14546 msgid "Timestamp Format Options"
14547 msgstr "Voľby formátu časovej značky"
14550 msgid "_Force timestamp format:"
14551 msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
14553 msgid "Use system default"
14554 msgstr "Štandardný"
14556 msgid "12 hour time format"
14557 msgstr "12-hodinový formát času"
14559 msgid "24 hour time format"
14560 msgstr "24-hodinový formát času"
14562 msgid "Show dates in..."
14563 msgstr "Zobraziť dátumy v..."
14565 msgid "Co_nversations:"
14566 msgstr "_Rozhovory:"
14568 msgid "For delayed messages"
14569 msgstr "Pre oneskorené správy"
14571 msgid "For delayed messages and in chats"
14572 msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
14574 msgid "_Message Logs:"
14575 msgstr "_Záznamy správ:"
14578 #. *< ui_requirement
14583 msgid "Message Timestamp Formats"
14584 msgstr "Formáty časovej značky správ"
14589 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14590 msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
14594 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14595 "timestamp formats."
14597 "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
14598 "správach rozhovorov a záznamoch."
14613 msgstr "_Zariadenie"
14622 msgstr "Z_ariadenie"
14629 msgstr "Hlasit_osť:"
14632 msgid "Silence threshold:"
14635 msgid "Input and Output Settings"
14639 msgid "Microphone Test"
14643 #. *< major version
14644 #. *< minor version
14646 #. *< ui_requirement
14651 msgid "Voice/Video Settings"
14652 msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
14656 msgid "Configure your microphone and webcam."
14657 msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
14660 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14661 msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
14666 #. IM Convo trans options
14667 msgid "IM Conversation Windows"
14668 msgstr "Okná rozhovoru"
14670 msgid "_IM window transparency"
14671 msgstr "Priesvitnosť okna správ"
14673 msgid "_Show slider bar in IM window"
14674 msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
14676 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14677 msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
14679 msgid "Always on top"
14680 msgstr "Vždy navrchu"
14682 #. Buddy List trans options
14683 msgid "Buddy List Window"
14684 msgstr "Okno zoznamu priateľov"
14686 msgid "_Buddy List window transparency"
14687 msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
14689 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14690 msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
14693 #. *< ui_requirement
14698 msgid "Transparency"
14699 msgstr "Priehľadnosť"
14704 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14705 msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
14709 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14710 "the buddy list.\n"
14712 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14714 "Tento modul povoľuje premenlivú priesvitnosť okien rozhovoru a zoznamu "
14717 "* Poznámka: Tento modul vyžaduje Win2000 alebo novší."
14724 msgid "_Start %s on Windows startup"
14725 msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
14727 msgid "Allow multiple instances"
14728 msgstr "Umožniť viacero spustení"
14730 msgid "_Dockable Buddy List"
14731 msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
14734 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14735 msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
14737 #. XXX: Did this ever work?
14738 msgid "Only when docked"
14739 msgstr "Len ak je ukotvené"
14741 msgid "Windows Pidgin Options"
14742 msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
14744 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14745 msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
14748 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14750 "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie "
14751 "zoznamu priateľov."
14753 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14754 msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
14757 #. *< ui_requirement
14762 msgid "XMPP Console"
14763 msgstr "XMPP Konzola"
14768 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14769 msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
14774 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14775 msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
14778 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14779 msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
14781 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14783 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14784 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14786 "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
14789 #. Installer Subsection Detailed Description
14790 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14791 msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
14794 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14796 msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
14798 #. Installer Subsection Detailed Description
14799 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14800 msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
14802 #. Installer Subsection Detailed Description
14803 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14804 msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
14806 #. Installer Subsection Detailed Description
14807 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14808 msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
14810 #. Installer Subsection Text
14811 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14812 msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
14814 #. Installer Subsection Text
14818 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14820 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14821 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14822 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14824 "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
14825 "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
14826 "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
14828 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14830 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14831 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14833 "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete použiť "
14834 "'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
14836 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14839 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14840 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14841 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14843 "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
14844 "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14845 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14847 #. Installer Subsection Text
14848 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14849 msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
14851 #. Installer Subsection Text
14852 msgid "Localizations"
14853 msgstr "Lokalizácie"
14855 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14859 #. Installer Subsection Text
14860 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14861 msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
14864 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14865 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14868 "Pidgin vyžaduje a kompatibilné GTK+ Runtime prostredie (ktoré nevyzerá byť "
14869 "dostupné).$\\rNaozaj chcete preskočiť inštalovanie GTK+ prostredia?"
14871 #. Installer Subsection Text
14873 msgstr "Zástupcovia"
14875 #. Installer Subsection Detailed Description
14876 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14877 msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
14879 #. Installer Subsection Text
14880 msgid "Spellchecking Support"
14881 msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
14883 #. Installer Subsection Text
14885 msgstr "Štart Menu"
14887 #. Installer Subsection Detailed Description
14889 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14890 msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
14892 msgid "The installer is already running."
14893 msgstr "Inštalácia je už spustená"
14896 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14897 "that another user installed this application."
14899 "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe možné, "
14900 "že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
14902 #. Installer Subsection Text
14903 msgid "URI Handlers"
14904 msgstr "URI handlery"
14907 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14908 "version will be installed without removing the currently installed version."
14910 "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
14911 "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
14913 #. Text displayed on Installer Finish Page
14914 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14915 msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
14917 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14918 msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."
14920 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14921 #~ msgstr "Žiadosť o autorizáciu:"
14923 #~ msgid "Please authorize me!"
14924 #~ msgstr "Autorizujte ma, prosím!"
14926 #~ msgid "Your UID"
14927 #~ msgstr "Vaše UID"
14929 #~ msgid "Hide my number"
14930 #~ msgstr "Skryť moje číslo"
14932 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14933 #~ msgstr "Tu môžete aktualizovať váš MXit profil"
14935 #~ msgid "Aquarius"
14948 #~ msgstr "Blíženci"
14963 #~ msgstr "Škorpión"
14965 #~ msgid "Sagittarius"
14966 #~ msgstr "Strelec"
14968 #~ msgid "Capricorn"
14969 #~ msgstr "Kozorožec"
15008 #~ msgstr "Viditeľný"
15010 #~ msgid "Friend Only"
15011 #~ msgstr "Len priateľ"
15014 #~ msgstr "Súkromné"
15016 #~ msgid "QQ Number"
15017 #~ msgstr "QQ číslo"
15019 #~ msgid "Country/Region"
15020 #~ msgstr "Krajina/Región"
15022 #~ msgid "Province/State"
15023 #~ msgstr "Provincia/Štát"
15028 #~ msgid "Phone Number"
15029 #~ msgstr "Telefónne číslo"
15031 #~ msgid "Authorize adding"
15032 #~ msgstr "Autorizovať pridanie"
15034 #~ msgid "Cellphone Number"
15035 #~ msgstr "Mobilné číslo"
15037 #~ msgid "Personal Introduction"
15038 #~ msgstr "Osobné predstavenie"
15040 #~ msgid "City/Area"
15041 #~ msgstr "Mesto/Oblasť"
15043 #~ msgid "Publish Mobile"
15044 #~ msgstr "Zverejniť mobil"
15046 #~ msgid "Publish Contact"
15047 #~ msgstr "Zverejniť kontakt"
15050 #~ msgstr "Stredná škola"
15052 #~ msgid "Horoscope"
15053 #~ msgstr "Horoskop"
15056 #~ msgstr "Zverokruh"
15065 #~ msgstr "Nepravda"
15067 #~ msgid "Modify Contact"
15068 #~ msgstr "Upraviť kontakt"
15070 #~ msgid "Modify Address"
15071 #~ msgstr "Upraviť adresu"
15073 #~ msgid "Modify Extended Information"
15074 #~ msgstr "Upraviť rozšírené informácie"
15076 #~ msgid "Modify Information"
15077 #~ msgstr "Upraviť informácie"
15080 #~ msgstr "Obnoviť"
15082 #~ msgid "Could not change buddy information."
15083 #~ msgstr "Nebolo možné zmeniť informácie o priateľovi."
15085 #~ msgid "Buddy Memo"
15086 #~ msgstr "Popisok priateľa"
15088 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15089 #~ msgstr "Upravte jeho/jej popisok ako si želáte"
15092 #~ msgstr "_Upraviť"
15094 #~ msgid "Memo Modify"
15095 #~ msgstr "Upraviť popisok"
15097 #~ msgid "Server says:"
15098 #~ msgstr "Server vraví:"
15100 #~ msgid "Your request was accepted."
15101 #~ msgstr "Vaša požiadavka bola prijatá."
15103 #~ msgid "Your request was rejected."
15104 #~ msgstr "Vaša požiadavka bola zamietnutá."
15106 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15107 #~ msgstr "%u vyžaduje overenie: %s"
15109 #~ msgid "Add buddy question"
15110 #~ msgstr "Pridať otázku priateľa"
15112 #~ msgid "Enter answer here"
15113 #~ msgstr "Sem zadajte odpoveď"
15116 #~ msgstr "Odoslať"
15118 #~ msgid "Invalid answer."
15119 #~ msgstr "Nesprávna odpoveď."
15121 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15122 #~ msgstr "Prepáč, nie si môj štýl."
15124 #~ msgid "%u needs authorization"
15125 #~ msgstr "%u vyžaduje autorizáciu"
15127 #~ msgid "Add buddy authorize"
15128 #~ msgstr "Autorizovať pridanie priateľa"
15130 #~ msgid "Enter request here"
15131 #~ msgstr "Sem napíšte žiadosť"
15133 #~ msgid "Would you be my friend?"
15134 #~ msgstr "Chceš byť mojím priateľom?"
15136 #~ msgid "QQ Buddy"
15137 #~ msgstr "QQ Priateľ"
15139 #~ msgid "Add buddy"
15140 #~ msgstr "Pridať priateľa"
15142 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15143 #~ msgstr "Chybné QQ číslo"
15145 #~ msgid "Failed sending authorize"
15146 #~ msgstr "Odoslanie autorizácie zlyhalo"
15148 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15149 #~ msgstr "Odstránenie priateľa %u zlyhalo"
15151 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15152 #~ msgstr "Zlyhalo odstránenie seba zo zoznamu priateľa %d"
15154 #~ msgid "No reason given"
15155 #~ msgstr "Nebol uvedený dôvod"
15157 #~ msgid "You have been added by %s"
15158 #~ msgstr "%s vás pridal"
15160 #~ msgid "Would you like to add him?"
15161 #~ msgstr "Chcete pridať používateľa?"
15163 #~ msgid "Rejected by %s"
15164 #~ msgstr "Zamietnuté používateľom %s"
15166 #~ msgid "Message: %s"
15167 #~ msgstr "Správa: %s"
15172 #~ msgid "Group ID"
15173 #~ msgstr "ID skupiny"
15178 #~ msgid "Please enter Qun number"
15179 #~ msgstr "Zadajte, prosím, Qun číslo"
15181 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15182 #~ msgstr "Môžete hľadať len trvalé Qun skupiny\n"
15184 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15185 #~ msgstr "(Chybný UTF-8 reťazec)"
15187 #~ msgid "Not member"
15188 #~ msgstr "Nie je člen"
15193 #~ msgid "Requesting"
15194 #~ msgstr "Vyžiadava sa"
15197 #~ msgstr "Administrátor"
15199 #~ msgid "Room Title"
15200 #~ msgstr "Titulok miestnosti"
15203 #~ msgstr "Poznámka"
15209 #~ msgstr "Zakladateľ"
15211 #~ msgid "Category"
15212 #~ msgstr "Kategória"
15214 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15215 #~ msgstr "Qun nedovoľuje iným pripojiť sa"
15217 #~ msgid "Join QQ Qun"
15218 #~ msgstr "Pripojiť sa do QQ Qun"
15220 #~ msgid "Input request here"
15221 #~ msgstr "Sem zadajte požiadavku"
15223 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15224 #~ msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun %s (%u)"
15226 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15227 #~ msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun"
15229 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15230 #~ msgstr "Vstup do Qun %u zamietnutý"
15232 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15233 #~ msgstr "QQ Qun Operácia"
15236 #~ msgstr "Zlyhalo:"
15238 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15239 #~ msgstr "Vstúpiť do Qun, neznáma odpoveď"
15241 #~ msgid "Quit Qun"
15242 #~ msgstr "Opustiť Qun"
15245 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15246 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15248 #~ "Ak ste tvorca, \n"
15249 #~ "táto operácia nakoniec odstráni tento Qun."
15251 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15252 #~ msgstr "Prepáč, nie si náš štýl"
15254 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15255 #~ msgstr "Členovia Qun boli úspešne zmenení"
15257 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15258 #~ msgstr "Informácie Qun boli úspešne zmenené"
15260 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15261 #~ msgstr "Úspešne ste vytvorili Qun"
15263 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15264 #~ msgstr "Chcete teraz nastaviť podrobné informácie?"
15267 #~ msgstr "Nastavenie"
15269 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15270 #~ msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u pre %s"
15272 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15273 #~ msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u"
15275 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15276 #~ msgstr "Vstup do Qun %u, ovládaného správcom %u, zlyhal."
15278 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15279 #~ msgstr "<b>Pripojenie ku Qun %u je odsúhlasené správcom %u pre %s</b>"
15281 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15282 #~ msgstr "<b>Odstránený priateľ %u.</b>"
15284 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15285 #~ msgstr "<b>Nový priateľ %u sa pripojil.</b>"
15287 #~ msgid "Unknown-%d"
15288 #~ msgstr "Neznáme-%d"
15299 #~ msgid " FromMobile"
15300 #~ msgstr " FromMobile"
15302 #~ msgid " BindMobile"
15303 #~ msgstr " BindMobile"
15317 #~ msgid "Invalid name"
15318 #~ msgstr "Chybný názov"
15320 #~ msgid "Select icon..."
15321 #~ msgstr "Vyberte ikonu..."
15323 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15324 #~ msgstr "<b>Čas pripojenia</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15326 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15327 #~ msgstr "<b>Prihlásených priateľov</b>: %d<br>\n"
15329 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15330 #~ msgstr "<b>Posledné obnovenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15332 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15333 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15335 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15336 #~ msgstr "<b>Značka klienta</b>: %s<br>\n"
15338 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15339 #~ msgstr "<b>Režim pripojenia</b>: %s<br>\n"
15341 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15342 #~ msgstr "<b>Moja internetová adresa</b>: %s:%d<br>\n"
15344 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15345 #~ msgstr "<b>Odoslané</b>: %lu<br>\n"
15347 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15348 #~ msgstr "<b>Znovu poslané</b>: %lu<br>\n"
15350 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15351 #~ msgstr "<b>Stratené</b>: %lu<br>\n"
15353 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15354 #~ msgstr "<b>Prijaté</b>: %lu<br>\n"
15356 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15357 #~ msgstr "<b>Prijaté viackrát</b>: %lu<br>\n"
15359 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15360 #~ msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15362 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15363 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15365 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15366 #~ msgstr "<p><b>Pôvodný autor</b>:<br>\n"
15368 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15369 #~ msgstr "<p><b>Prispievatelia kódu</b>:<br>\n"
15371 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15372 #~ msgstr "<p><b>Písači krásnych patchov</b>:<br>\n"
15374 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15375 #~ msgstr "<p><b>Uznanie</b>:<br>\n"
15377 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15378 #~ msgstr "<p><b>Opatrní testeri</b>:<br>\n"
15380 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15381 #~ msgstr "a ďalší, prosím dajte mi vedieť... ďakujem!))"
15383 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15384 #~ msgstr "<p><i>A všetci chalani zo zákulisia...</i><br>\n"
15386 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15387 #~ msgstr "<i>Pokojne sa k nám pridajte!</i> :)"
15389 #~ msgid "About OpenQ %s"
15390 #~ msgstr "O OpenQ %s"
15392 #~ msgid "Change Password"
15393 #~ msgstr "Zmeniť heslo"
15395 #~ msgid "Account Information"
15396 #~ msgstr "Informácie o účte"
15398 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15399 #~ msgstr "Obnoviť všetky QQ Quny"
15401 #~ msgid "About OpenQ"
15402 #~ msgstr "O OpenQ"
15404 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15405 #~ msgstr "Upraviť popisok priateľa"
15407 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15408 #~ msgstr "QQ Protokol Modul"
15411 #~ msgstr "Automaticky"
15413 #~ msgid "Select Server"
15414 #~ msgstr "Vyberte server"
15425 #~ msgid "Connect by TCP"
15426 #~ msgstr "Pripojiť sa pomocou TCP"
15428 #~ msgid "Show server notice"
15429 #~ msgstr "Zobraziť oznámenie servera"
15431 #~ msgid "Show server news"
15432 #~ msgstr "Zobraziť novinky servera"
15434 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15435 #~ msgstr "Pri prijatí správy zobraziť miestnosť"
15437 #~ msgid "Use default font"
15438 #~ msgstr "Použiť štandardné písmo"
15440 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15441 #~ msgstr "Interval udržiavania spojenia (sekúnd)"
15443 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15444 #~ msgstr "Interval obnovovania (sekúnd)"
15446 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15447 #~ msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru"
15449 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15450 #~ msgstr "Vyžiadanie tokenu zlyhalo, 0x%02X"
15452 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15453 #~ msgstr "Chybná dĺžka tokenu, %d"
15455 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15456 #~ msgstr "Redirect_EX teraz nie je podporované"
15458 #~ msgid "Activation required"
15459 #~ msgstr "Je vyžadovaná aktivácia"
15461 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15462 #~ msgstr "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X)"
15464 #~ msgid "Requesting captcha"
15465 #~ msgstr "Získava sa captcha"
15467 #~ msgid "Checking captcha"
15468 #~ msgstr "Kontroluje sa kód captcha"
15470 #~ msgid "Failed captcha verification"
15471 #~ msgstr "Overenie captcha zlyhalo"
15473 #~ msgid "Captcha Image"
15474 #~ msgstr "Obrázok captcha"
15476 #~ msgid "Enter code"
15477 #~ msgstr "Zadajte kód"
15479 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15480 #~ msgstr "Kontrola QQ captcha"
15482 #~ msgid "Enter the text from the image"
15483 #~ msgstr "Zadajte text z obrázku"
15485 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15486 #~ msgstr "Neznámy kód odpovede pri kontrole hesla (0x%02X)"
15489 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15492 #~ "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X):\n"
15495 #~ msgid "Socket error"
15496 #~ msgstr "Chyba socketu"
15498 #~ msgid "Getting server"
15499 #~ msgstr "Získava sa server"
15501 #~ msgid "Requesting token"
15502 #~ msgstr "Vyžiadava sa token"
15504 #~ msgid "Invalid server or port"
15505 #~ msgstr "Chybný server alebo port"
15507 #~ msgid "Connecting to server"
15508 #~ msgstr "Pripája sa na server"
15510 #~ msgid "QQ Error"
15511 #~ msgstr "Chyba QQ"
15514 #~ "Server News:\n"
15519 #~ "Novinky servera:\n"
15527 #~ msgid "From %s:"
15531 #~ "Server notice From %s: \n"
15534 #~ "Oznámenie serveru od %s: \n"
15537 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15538 #~ msgstr "Neznámy SERVER CMD"
15541 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15542 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15544 #~ "Chyba odpoveď %s(0x%02X)\n"
15545 #~ "Miestnosť %u, odpoveď 0x%02X"
15547 #~ msgid "QQ Qun Command"
15548 #~ msgstr "QQ Qun príkaz"
15550 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15551 #~ msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď prihlásenia"
15553 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15554 #~ msgstr "Neznámy LOGIN CMD"
15556 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15557 #~ msgstr "Neznámy CLIENT CMD"
15559 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15560 #~ msgstr "%d odmietol súbor %s"
15562 #~ msgid "File Send"
15563 #~ msgstr "Súbor odoslaný"
15565 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15566 #~ msgstr "používateľ %d prerušil prenos %s"
15568 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15569 #~ msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
15571 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15572 #~ msgstr "Automaticky blokovať používateľov mimo môjho zoznamu kontaktov"
15574 #~ msgid "bug master"
15575 #~ msgstr "pán chýb"
15577 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15578 #~ msgstr "Na in-band bytestream prenose sa vyskytla chyba\n"
15580 #~ msgid "Transfer was closed."
15581 #~ msgstr "Zrušil sa prenos."
15583 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15584 #~ msgstr "Otvoriť in-band bajtový tok sa nepodarilo"
15586 #~ msgid "Set your friendly name."
15587 #~ msgstr "Vyplňte vaše priateľské meno."
15589 #~ msgid "Error requesting %s"
15590 #~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s"
15592 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15593 #~ msgstr "Vyžadovať SSL/TLS"
15595 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15596 #~ msgstr "Vynútiť staré SSL (port 5223)"
15598 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15599 #~ msgstr "Zadané meno je neplatné"
15602 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15605 #~ "[Správa od používateľa obsahovala nesprávne znaky, preto ju nebolo možné "
15608 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15609 #~ msgstr "Hľadať priateľa podľa podrobností"
15611 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15612 #~ msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
15614 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15615 #~ msgstr "Zadaná prezývka je neplatná."
15617 #~ msgid "MXit Login Name"
15618 #~ msgstr "MXit prihlasovacie meno"
15620 #~ msgid "Nick Name"
15621 #~ msgstr "Prezývka"
15623 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15624 #~ msgstr "Vaše mobilné číslo..."
15626 #~ msgid "Rate to host"
15627 #~ msgstr "Hodnotiť hostiteľa"
15629 #~ msgid "Rate to client"
15630 #~ msgstr "Hodnotiť klienta"
15632 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15633 #~ msgstr "/Médiá/_Zložiť"
15635 #~ msgid "Unknown reason."
15636 #~ msgstr "Neznámy dôvod."
15638 #~ msgid "Current Mood"
15639 #~ msgstr "Aktuálna nálada"
15641 #~ msgid "New Mood"
15642 #~ msgstr "Nová nálada"
15644 #~ msgid "Change your Mood"
15645 #~ msgstr "Zmeniť vašu náladu"
15647 #~ msgid "How do you feel right now?"
15648 #~ msgstr "Ako sa práve cítite?"
15651 #~ msgstr "Interpret"
15656 #~ msgid "Pager server"
15657 #~ msgstr "Server záznamníku"
15659 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15660 #~ msgstr "Server Yahoo chatu"
15662 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15663 #~ msgstr "Port Yahoo chatu"
15665 #~ msgid "Orientation"
15666 #~ msgstr "Orientácia"
15668 #~ msgid "The orientation of the tray."
15669 #~ msgstr "Orientácia oznamovacej oblasti."
15671 #~ msgid "Error creating conference."
15672 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní konferencie."
15674 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15675 #~ msgstr "Nepodarilo sa zviazať socket na port: %s"
15677 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15678 #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na sockete: %s"
15680 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15681 #~ msgstr "%s vám práve poslal „šťuchanec“!"
15683 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15684 #~ msgstr "Priateľské meno sa mení príliš rýchlo"
15686 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15687 #~ msgstr "Tento účet služby Hotmail nemusí byť aktívny."
15689 #~ msgid "Profile URL"
15690 #~ msgstr "Adresa profilu"
15692 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15693 #~ msgstr "Modul protokolu HTTP"
15695 #~ msgid "%s is not a valid group."
15696 #~ msgstr "%s nie je správna skupina."
15698 #~ msgid "Unknown error."
15699 #~ msgstr "Neznáma chyba."
15701 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15702 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
15704 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15705 #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa %s (%s)"
15707 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15708 #~ msgstr "Nebolo možné blokovať používateľa %s (%s)"
15710 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15711 #~ msgstr "Nebolo možné povoliť používateľa %s (%s)"
15713 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15714 #~ msgstr "%s sa nepridal, pretože váš zoznam priateľov je plný."
15716 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15717 #~ msgstr "%s nie je platný účet pasu."
15719 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15720 #~ msgstr "Služba je dočasne nedostupná."
15722 #~ msgid "Unable to rename group"
15723 #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu"
15725 #~ msgid "Unable to delete group"
15726 #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť skupinu"
15728 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15729 #~ msgstr "Používateľ %s si vás pridal do svojho zoznamu priateľov."
15731 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15732 #~ msgstr "Používateľ %s vás odstránil zo svojho zoznamu priateľov."
15735 #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
15736 #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
15737 #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
15738 #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
15739 #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
15740 #~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
15741 #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the "
15742 #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no "
15743 #~ "warranty for this program.<BR><BR>"
15745 #~ "%s je modulárny IM klient založený na knižnici libpurple, ktorý podporuje "
15746 #~ "protokoly AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
15747 #~ "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, a QQ. "
15748 #~ "Je vytvorený pomocou knižnice GTK+.<BR><BR>Tento program môžete upravovať "
15749 #~ "a distribuovať podľa podmienok licencie GPL (vo verzii 2 alebo novšej). "
15750 #~ "Kópia licencie GPL sa nachádza v súbore „COPYING“, ktorý je dodávaný "
15751 #~ "spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú jeho "
15752 #~ "prispievatelia. Kompletný zoznam prispievateľov si môžete pozrieť v "
15753 #~ "súbore „COPYRIGHT“. Na tento program vám neposkytujeme žiadnu záruku."
15757 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15758 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15760 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15761 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15764 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15766 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanál:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
15768 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15770 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15772 #~ msgid "Debugging Information"
15773 #~ msgstr "Ladiace informácie"
15776 #~ "Unrecognized file type\n"
15778 #~ "Defaulting to PNG."
15780 #~ "Neznámy typ súboru\n"
15782 #~ "Nastavuje sa na PNG."
15785 #~ "Error saving image\n"
15789 #~ "Chyba počas ukladania obrázka\n"
15793 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15794 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“: %s"
15797 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15799 #~ "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“: dôvod je neznámy, pravdepodobne je "
15800 #~ "poškodený súbor"
15802 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15803 #~ msgstr "Vložiť <iq/> slohu."
15805 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15806 #~ msgstr "Vložiť <presence/> slohu."
15808 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15809 #~ msgstr "Vložiť <message/> slohu."
15812 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15813 #~ "connect directly."
15815 #~ "Neboli nájdené iné metódy XMPP spojenia po tom čo zlyhalo priame spojenie."
15819 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15820 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15822 #~ "Akciu nebolo možné vykonať, pretože ste prekročili limit hodnotenia. "
15823 #~ "Prosím, počkajte 10 sekúnd a skúste to znovu."
15826 #~ msgid "(Default)"
15827 #~ msgstr "(predvolené)"
15829 #~ msgid "Install Theme"
15830 #~ msgstr "Inštalovať tému"
15835 #~ msgid "Use document font from _theme"
15836 #~ msgstr "Použiť písmo dokumentov _témy"
15838 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15839 #~ msgstr "Proxy server a prehliadač"
15841 #~ msgid "Auto-away"
15842 #~ msgstr "Automatická neprítomnosť"
15845 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15847 #~ "Certifikát, ktorým je tento certifikát vydaný, je pre Pidgin neznámy."
15849 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15851 #~ "Program na odosielanie okamžitých správ, ktorý podporuje viacero "
15854 #~ msgid "_Start port:"
15855 #~ msgstr "_Počiatočný port:"
15857 #~ msgid "_End port:"
15858 #~ msgstr "_Koncový port:"
15861 #~ msgstr "Po_užívateľ:"
15863 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15864 #~ msgstr "Inak bude zapnutý len prvý účet)."
15866 #~ msgid "Calling ... "
15867 #~ msgstr "Volá sa... "
15869 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15870 #~ msgstr "Chybná reťaz certifikátu"
15873 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15874 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15877 #~ "Reťaz certifikátu od používateľa %s nemá správny digitálny podpis od "
15878 #~ "autority, ktorá je na ňom uvedená."
15880 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15881 #~ msgstr "Chybný podpis autority"
15883 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15884 #~ msgstr "Nastavenie skrývania prihlasovacích a odhlasovacích správ"
15886 #~ msgid "Minimum Room Size"
15887 #~ msgstr "Minimálna veľkosť miestnosti"
15889 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15890 #~ msgstr "Časový limit nečinnosti (v minútach)"
15892 #~ msgid "Failed to open the file"
15893 #~ msgstr "Otvoriť súbor sa nepodarilo."
15895 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15897 #~ "Váš účet je uzamknutý, prihláste sa, prosím, na webovej stránke Yahoo!."
15899 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15900 #~ msgstr "euskera (baskičtina)"
15903 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15904 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15906 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoc e-mailom:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15907 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15911 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15913 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15914 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15915 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15916 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15917 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15918 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15919 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15921 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15922 #~ " Without this only the first account will be "
15924 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15925 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15928 #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
15930 #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
15931 #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
15932 #~ " -f, --force-online vynútiť prihlásenie bez ohľadu na stav siete\n"
15933 #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
15934 #~ " -m, --multiple nevynútiť jeden bežiaci program\n"
15935 #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
15936 #~ " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
15937 #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n"
15938 #~ " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n"
15939 #~ " --display=DISPLAY X obrazovka, ktorú použiť\n"
15940 #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
15944 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15946 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15947 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15948 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15949 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15950 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15951 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15952 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15954 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15955 #~ " Without this only the first account will be "
15957 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15960 #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
15962 #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
15963 #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
15964 #~ " -f, --force-online vynútiť prihlásenie bez ohľadu na stav siete\n"
15965 #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
15966 #~ " -m, --multiple umožní viac ako jeden spustený program\n"
15967 #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
15968 #~ " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
15969 #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n"
15970 #~ " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n"
15971 #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
15974 #~ msgstr "_Pokračovať"
15976 #~ msgid "Cannot open socket"
15977 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť socket"
15979 #~ msgid "Could not listen on socket"
15980 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť čakanie na sockete"
15982 #~ msgid "Unable to read socket"
15983 #~ msgstr "Nebolo možné čítať soket"
15985 #~ msgid "Connection failed."
15986 #~ msgstr "Pripojenie zlyhalo."
15988 #~ msgid "Server has disconnected"
15989 #~ msgstr "Server bol odpojený"
15991 #~ msgid "Couldn't create socket"
15992 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
15994 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15995 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi"
15997 #~ msgid "Read error"
15998 #~ msgstr "Chyba čítania"
16001 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16004 #~ "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom:\n"
16007 #~ msgid "Write error"
16008 #~ msgstr "Chyba zápisu"
16010 #~ msgid "Last Activity"
16011 #~ msgstr "Posledná aktivita"
16013 #~ msgid "Service Discovery Items"
16014 #~ msgstr "Položky prieskumu služieb"
16016 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16017 #~ msgstr "Rozšírené adresovanie slôh"
16019 #~ msgid "Multi-User Chat"
16020 #~ msgstr "Skupinový chat"
16022 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16023 #~ msgstr "Rozšírené informácie o prítomnosti v skupinovom chate"
16025 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16026 #~ msgstr "In-Band bitové toky"
16028 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16029 #~ msgstr "Príkaz Ad-Hoc"
16031 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16032 #~ msgstr "SOCKS5 bitové toky"
16034 #~ msgid "Out of Band Data"
16035 #~ msgstr "Mimo skupinových dát"
16037 #~ msgid "XHTML-IM"
16038 #~ msgstr "XHTML-IM"
16040 #~ msgid "In-Band Registration"
16041 #~ msgstr "In-Band Registrácia"
16043 #~ msgid "User Avatar"
16044 #~ msgstr "Avatar používateľa"
16046 #~ msgid "Chat State Notifications"
16047 #~ msgstr "Upozornenie na status v chate"
16049 #~ msgid "Software Version"
16050 #~ msgstr "Verzia softvéru"
16052 #~ msgid "Stream Initiation"
16053 #~ msgstr "Iniciácia toku"
16055 #~ msgid "User Activity"
16056 #~ msgstr "Aktivita používateľa"
16058 #~ msgid "Entity Capabilities"
16059 #~ msgstr "Schopnosti"
16061 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16062 #~ msgstr "Požadovanie šifrovaného spojenia"
16064 #~ msgid "User Tune"
16065 #~ msgstr "Používateľ Tune"
16067 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16068 #~ msgstr "Výmena kontaktov"
16070 #~ msgid "Reachability Address"
16071 #~ msgstr "Dostupná adresa"
16076 #~ msgid "Jingle Audio"
16077 #~ msgstr "Zvuk Jingle"
16079 #~ msgid "User Nickname"
16080 #~ msgstr "Prezývka používateľa"
16082 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16083 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16085 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16086 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16088 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16089 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16091 #~ msgid "Jingle Video"
16092 #~ msgstr "Jingle Video"
16094 #~ msgid "Jingle DTMF"
16095 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16097 #~ msgid "Message Receipts"
16098 #~ msgstr "Príjem správ"
16100 #~ msgid "Public Key Publishing"
16101 #~ msgstr "Zverejnenie verejného kľúča"
16103 #~ msgid "User Chatting"
16104 #~ msgstr "Používateľ chatuje"
16106 #~ msgid "User Browsing"
16107 #~ msgstr "Používateľ surfuje"
16109 #~ msgid "User Viewing"
16110 #~ msgstr "Používateľ prezerá"
16112 #~ msgid "Stanza Encryption"
16113 #~ msgstr "Šifrovanie slôh"
16115 #~ msgid "Entity Time"
16116 #~ msgstr "Čas entity"
16118 #~ msgid "Delayed Delivery"
16119 #~ msgstr "Odložené doručenie"
16121 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16122 #~ msgstr "Spolupracujúce dátové objekty"
16124 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16125 #~ msgstr "Ukladanie a zdieľanie súborov"
16127 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16128 #~ msgstr "Objavenie STUN služieb pre Jingle"
16130 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16131 #~ msgstr "Požadovanie zjednodušeného šifrovaného spojenia"
16133 #~ msgid "Hop Check"
16134 #~ msgstr "Kontrola skoku"
16136 #~ msgid "Read Error"
16137 #~ msgstr "Chyba čítania"
16139 #~ msgid "Failed to connect to server."
16140 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom."
16142 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16143 #~ msgstr "Zásobník čítania plný (2)"
16145 #~ msgid "Unparseable message"
16146 #~ msgstr "Nespracovateľná správa"
16148 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16149 #~ msgstr "Nebolo možné sa pripojiť ku hostiteľovi: %s (%d)"
16151 #~ msgid "Login failed (%s)."
16152 #~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo (%s)."
16154 #~ msgid "Unable to connect to server."
16155 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server."
16158 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16160 #~ "Boli ste odhlásený, pretože ste sa prihlásili na inej pracovnej stanici."
16162 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16163 #~ msgstr "Chyba. SSL podpora nie je nainštalovaná."
16166 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16169 #~ "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server:\n"
16172 #~ msgid "Invalid username."
16173 #~ msgstr "Nesprávne používateľské meno."
16175 #~ msgid "Incorrect password."
16176 #~ msgstr "Nesprávne heslo."
16178 #~ msgid "Could Not Connect"
16179 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
16181 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16182 #~ msgstr "Zakrátko môžete byť odpojený. Skontrolujte aktualizácie na %s."
16184 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16185 #~ msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru"
16187 #~ msgid "Connection lost"
16188 #~ msgstr "Pripojenie bolo prerušené"
16190 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16191 #~ msgstr "Nebolo možné preložiť názov hostiteľa"
16193 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16194 #~ msgstr "Pripojenie uzavreté (zapisuje sa)"
16196 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16197 #~ msgstr "Chyba čítania zo soketu: %s"
16199 #~ msgid "Unable to connect to host"
16200 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi"
16202 #~ msgid "Could not write"
16203 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať"
16205 #~ msgid "Could not create listen socket"
16206 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket pre príjem"
16208 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16209 #~ msgstr "Nebolo možné previesť názov hostiteľa na IP"
16211 #~ msgid "Incorrect Password"
16212 #~ msgstr "Nesprávne heslo"
16215 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16218 #~ "Nebolo možné nadviazať spojenie s %s:\n"
16221 #~ msgid "Activate which ID?"
16222 #~ msgstr "Aktivovať s ID?"
16224 #~ msgid "Yahoo Japan"
16225 #~ msgstr "Yahoo Japonsko"
16227 #~ msgid "Japan Pager server"
16228 #~ msgstr "Japonský server záznamníku"
16230 #~ msgid "Japan file transfer server"
16231 #~ msgstr "Japonský server prenosu súborov"
16234 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16236 #~ "%s odmietol vaše pozvanie na konferenciu do miestnosti „%s“, pretože „%s“."
16238 #~ msgid "Invitation Rejected"
16239 #~ msgstr "Pozvanie zamietnuté"
16242 #~ "Lost connection with server\n"
16245 #~ "Pripojenie zo serverom je prerušené\n"
16248 #~ msgid "Could not resolve host name"
16249 #~ msgstr "Nepodarilo sa previesť názov hostiteľa"
16252 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16255 #~ "Nebolo možné sa pripojiť na %s: Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre "
16256 #~ "TLS/SSL nebola nájdená."
16261 #~ msgid "/Conversation/Media/fHlasový/Videohovor"
16262 #~ msgstr "/Rozhovor/Viac"
16264 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16265 #~ msgstr "Skrývanie okna rozhovoru"
16267 #~ msgid "More Data needed"
16268 #~ msgstr "Je treba viac dát"
16270 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16271 #~ msgstr "Zadajte, prosím, skratku pre tohoto smajlíka."
16273 #~ msgid "Cursor Color"
16274 #~ msgstr "Farba kurzoru"
16276 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16277 #~ msgstr "Druhotná farba kurzoru"
16279 #~ msgid "Interface colors"
16280 #~ msgstr "Farby rozhrania"
16282 #~ msgid "Widget Sizes"
16283 #~ msgstr "Veľkosť ovládacích prvkov"
16286 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16287 #~ "along with an optional invite message."
16289 #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať,\n"
16290 #~ "spolu s nepovinným textom pozvánky."
16292 #~ msgid "Looking up %s"
16293 #~ msgstr "Vyhľadáva sa %s"
16295 #~ msgid "Connect to %s failed"
16296 #~ msgstr "Spojenie s %s zlyhalo"
16298 #~ msgid "Signon: %s"
16299 #~ msgstr "Odhlásenie: %s"
16301 #~ msgid "Unable to write file %s."
16302 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s."
16304 #~ msgid "Unable to read file %s."
16305 #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať zo súboru %s."
16307 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16308 #~ msgstr "Správa je príliš dlhá, z konca bolo odstránených %s bajtov."
16310 #~ msgid "%s not currently logged in."
16311 #~ msgstr "%s nie je práve prihlásený."
16313 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16314 #~ msgstr "Varovanie na %s nie je dovolené."
16317 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16318 #~ msgstr "Správa bola zrušená, prekračujete rýchlostný limit servera"
16320 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16321 #~ msgstr "Chat v %s nie je dostupný."
16323 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16324 #~ msgstr "Používateľovi %s posielate správy príliš rýchlo."
16326 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16327 #~ msgstr "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola príliš veľká."
16329 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16331 #~ "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola odoslaná príliš "
16334 #~ msgid "Failure."
16335 #~ msgstr "Zlyhanie."
16337 #~ msgid "Too many matches."
16338 #~ msgstr "Príliš veľa výskytov."
16340 #~ msgid "Need more qualifiers."
16341 #~ msgstr "Vyžaduje viac parametrov."
16343 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16344 #~ msgstr "Služba dir je dočasne nedostupná"
16346 #~ msgid "Email lookup restricted."
16347 #~ msgstr "Vyhľadávanie e-mailu obmedzené."
16349 #~ msgid "Keyword ignored."
16350 #~ msgstr "Kľúčové slovo bolo ignorované."
16352 #~ msgid "No keywords."
16353 #~ msgstr "Žiadne kľúče."
16355 #~ msgid "User has no directory information."
16356 #~ msgstr "Používateľ nemá žiadne podrobnosti v adresári."
16358 #~ msgid "Country not supported."
16359 #~ msgstr "Krajina nie je podporovaná."
16361 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16362 #~ msgstr "Neznáme zlyhanie: %s."
16364 #~ msgid "Incorrect username or password."
16365 #~ msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo."
16367 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16368 #~ msgstr "Služba je dočasne nedostupná."
16370 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16372 #~ "Vaša úroveň upozornenia je momentálne príliš vysoká na to, aby ste sa "
16373 #~ "mohli prihlásiť."
16376 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16377 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16380 #~ "Odhlasovali a prihlasovali ste sa príliš často. Počkajte 10 minút a "
16381 #~ "skúste to znovu. Ak sa budete ďalej pokúšať, budete musieť čakať ešte "
16384 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16385 #~ msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba %d. Informácie: %s"
16387 #~ msgid "Invalid Groupname"
16388 #~ msgstr "Chybný názov skupiny"
16390 #~ msgid "Connection Closed"
16391 #~ msgstr "Spojenie ukončené"
16393 #~ msgid "Waiting for reply..."
16394 #~ msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
16396 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16397 #~ msgstr "TOC sa vrátil z prestávky. Môžete znovu posielať správy."
16399 #~ msgid "Password Change Successful"
16400 #~ msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené"
16402 #~ msgid "Get Dir Info"
16403 #~ msgstr "Získať informácie o priečinku"
16405 #~ msgid "Set Dir Info"
16406 #~ msgstr "Nastaviť informácie o priečinku"
16408 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16409 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s pre zápis!"
16411 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16412 #~ msgstr "Prenos súboru zlyhal; druhá strana ho asi zrušila."
16414 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16415 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť na prenos."
16417 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16418 #~ msgstr "Nebolo možné zapísať hlavičku súboru. Súbor sa nebude posielať"
16420 #~ msgid "Save As..."
16421 #~ msgstr "Uložiť ako..."
16423 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16424 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16426 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f "
16429 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súboru: %s (%.2f "
16432 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f "
16435 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16436 #~ msgstr "%s od vás požaduje súbor"
16438 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16439 #~ msgstr "Modul protokolu TOC"
16441 #~ msgid "%s Options"
16442 #~ msgstr "Možnosti %s"
16444 #~ msgid "Proxy Options"
16445 #~ msgstr "Možnosti proxy"
16447 #~ msgid "By log size"
16448 #~ msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
16450 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16451 #~ msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
16453 #~ msgid "Smiley _Image"
16454 #~ msgstr "_Obrázok smajlíka"
16456 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16457 #~ msgstr "S_kratka smajlíka"
16459 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16460 #~ msgstr "Nebolo možné prevziať zoznam adries MSN"
16462 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16463 #~ msgstr "_Blikať oknom, keď sú prijaté správy"
16466 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16467 #~ "fixed. Check %s for updates."
16469 #~ "Zakrátko môžete byť odpojený. Možno budete chcieť použiť TOC kým sa toto "
16470 #~ "neopraví. Navštívte %s pre aktualizácie."
16472 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16474 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16476 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné "
16479 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekundy neboli prijaté žiadné "
16482 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné "
16485 #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)"
16486 #~ msgstr "Nedá sa získať číslo tváre v mene súboru (%s)"
16488 #~ msgid "Failed change icon"
16489 #~ msgstr "Zmena ikony zlyhala"
16491 #~ msgid "%d needs Q&A"
16492 #~ msgstr "%d potrebuje Q&A"
16494 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16495 #~ msgstr "Pridať priateľa Q&A"
16497 #~ msgid "Not support Redirect_EX now"
16498 #~ msgstr "Teraz nepodporované Redirect_EX"
16500 #~ msgid "Error password"
16501 #~ msgstr "Chyba hesla"
16503 #~ msgid "Need active"
16504 #~ msgstr "Potrebuje aktiváciu"
16506 #~ msgid "Keep alive error"
16507 #~ msgstr "Chyba keep alive"
16509 #~ msgid "Please fill code according to image"
16510 #~ msgstr "Prosím, vyplňte kód z obrázku"
16512 #~ msgid "invalid user name"
16513 #~ msgstr "chybné používateľské meno"
16515 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16516 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť so všetkými servermi"
16519 #~ "Lost connection with server:\n"
16522 #~ "Pripojenie k serveru bolo prerušené:\n"
16525 #~ msgid "Connecting server ..."
16526 #~ msgstr "Pripájať sa k serveru ..."
16528 #~ msgid "Failed to send IM."
16529 #~ msgstr "Zlyhalo odoslanie IM."
16531 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16532 #~ msgstr "Nie je členom miestnosti „%s“\n"
16535 #~ msgstr "Prihlásený"
16538 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16539 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16541 #~ "Používate program %s, verziu %s. Aktuálna verzia je %s. Môžete ju "
16542 #~ "získať na adrese <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16544 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16545 #~ msgstr "<b>Zoznam zmien:</b><br>%s"
16547 #~ msgid "Primary Information"
16548 #~ msgstr "Základné informácie"
16550 #~ msgid "Blood Type"
16551 #~ msgstr "Krvná skupina"
16553 #~ msgid "Update information"
16554 #~ msgstr "Aktualizovať informácie"
16557 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16560 #~ "Nastavenie vlastných tvárí zatiaľ nefunguje. Prosím, vyberte si obrázok z "
16563 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16564 #~ msgstr "Neplantý QQ obrázok"
16566 #~ msgid "You rejected %d's request"
16567 #~ msgstr "Odmietli ste požiadavku používateľa %d"
16569 #~ msgid "Reject request"
16570 #~ msgstr "Odmietnuť požiadavku"
16572 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16573 #~ msgstr "Pridanie priateľa s požiadavkou na autentifikáciu zlyhalo"
16575 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16576 #~ msgstr "Pridať do zoznamu priateľov používateľa %d"
16578 #~ msgid "QQ Number Error"
16579 #~ msgstr "Chyba QQ čísla"
16581 #~ msgid "Group Description"
16582 #~ msgstr "Popis skupiny"
16588 #~ msgstr "Potvrdiť"
16590 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16591 #~ msgstr "[%d] odstránené z Qun „%d“"
16593 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16594 #~ msgstr "[%d] pridaný do Qun „%d“"
16596 #~ msgid "I am a member"
16597 #~ msgstr "Som člen"
16599 #~ msgid "I am requesting"
16602 #~ msgid "I am the admin"
16603 #~ msgstr "Som admin"
16605 #~ msgid "Unknown status"
16606 #~ msgstr "Neznámy status"
16608 #~ msgid "Remove from Qun"
16609 #~ msgstr "Odstrániť z Qun"
16611 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16612 #~ msgstr "Zadali ste ID skupiny mimo prijateľného rozsahu"
16614 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16615 #~ msgstr "Naozaj chcete opustiť toto Qun?"
16617 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16618 #~ msgstr "Chcete potvrdiť požiadavku?"
16620 #~ msgid "System Message"
16621 #~ msgstr "Systémová správa"
16623 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16624 #~ msgstr "<b>Naposledy prihlásená IP</b>: %s<br>\n"
16626 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16627 #~ msgstr "<b>Čas posledného prihlásenia</b>: %s\n"
16629 #~ msgid "Set My Information"
16630 #~ msgstr "Nastaviť moje informácie"
16632 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16633 #~ msgstr "Opustiť tento QQ Qun"
16635 #~ msgid "Block this buddy"
16636 #~ msgstr "Blokovať tohoto priateľa"
16638 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16639 #~ msgstr "Chybný kód odpovede tokenu, 0x%02X"
16641 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16642 #~ msgstr "Pripája sa na server %s, pokusy %d"
16644 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16645 #~ msgstr "Súhlasíte s požiadavkou?"
16647 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16648 #~ msgstr "Pridáte tohoto priateľa?"
16650 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16651 #~ msgstr "Používateľ %s si vás [%s] pridal do zoznamu priateľov"
16654 #~ msgstr "QQ priateľ"
16656 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16657 #~ msgstr "Požiadavka odsúhlasená používateľom %s"
16659 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16660 #~ msgstr "%s chce pridať vás [%s] ako priateľa"
16662 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16663 #~ msgstr "%s nie je vo vašom zozname priateľov"
16665 #~ msgid "Would you add?"
16666 #~ msgstr "Pridáte?"
16671 #~ msgid "QQ Server Notice"
16672 #~ msgstr "Oznámenie QQ serveru"
16674 #~ msgid "Network disconnected"
16675 #~ msgstr "Sieť bola odpojená"
16677 #~ msgid "developer"
16678 #~ msgstr "vývojár"
16680 #~ msgid "XMPP developer"
16681 #~ msgstr "XMPP vývojár"
16686 #~ msgid "A group with the name already exists."
16687 #~ msgstr "Skupina s týmto názvom už existuje."
16689 #~ msgid "Creatsinhalčinae _this new account on the server"
16690 #~ msgstr "Vytvoriť _takýto nový účet na serveri"
16692 #~ msgid "Screen name:"
16693 #~ msgstr "Používateľské meno:"
16695 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16696 #~ msgstr "Niekto v chate napíše vaše meno"
16698 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16699 #~ msgstr "Počas čítania z procesu resolveru sa vyskytlo EOF"
16707 #~ msgid "Error setting socket options"
16708 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní socketu"
16711 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16712 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16714 #~ "Server vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované "
16715 #~ "pripojenie. Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
16717 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
16718 #~ msgstr "Použiť GSSAPI (Kerberos v5) na overenie"
16720 #~ msgid "Invalid screen name"
16721 #~ msgstr "Používateľské meno je chybné"
16724 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16727 #~ "Antentifikácia Windows Live ID: nebolo možné nájsť autentifikačný token v "
16728 #~ "odpovedi serveru"
16730 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16731 #~ msgstr "Zlyhala antentifikácia Windows Live ID"
16733 #~ msgid "Too evil (sender)"
16734 #~ msgstr "Príliš zlý (odosielateľ)"
16736 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16737 #~ msgstr "Príliš zlý (príjemca)"
16739 #~ msgid "Available Message"
16740 #~ msgstr "Dostupná správa"
16742 #~ msgid "Away Message"
16743 #~ msgstr "Správa o neprítomnosti"
16745 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16746 #~ msgstr "<i>(prijíma sa)</i>"
16748 #~ msgid "Your information has been updated"
16749 #~ msgstr "Vaše informácie boli aktualizované"
16751 #~ msgid "Input your reason:"
16752 #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:"
16754 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16755 #~ msgstr "Úspešne ste odstránili priateľa"
16757 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16758 #~ msgstr "Boli ste úspešne odstránený z priateľovho zoznamu kontaktov"
16760 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16761 #~ msgstr "Pridali ste používateľa %d do zoznamu priateľov"
16763 #~ msgid "Invalid QQid"
16764 #~ msgstr "Nesprávne QQid"
16766 #~ msgid "Please enter external group ID"
16767 #~ msgstr "Zadajte, prosím, ID externej skupiny"
16769 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16771 #~ "Vaša požiadavka pre vstup do skupiny %d bola vyhovená administrátorom %d"
16773 #~ msgid "I am applying to join"
16774 #~ msgstr "Uchádzam sa o členstvo"
16776 #~ msgid "You have successfully left the group"
16777 #~ msgstr "Úspešne ste opustili skupinu"
16779 #~ msgid "QQ Group Auth"
16780 #~ msgstr "QQ Skupinová autentifikácia"
16782 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16783 #~ msgstr "Vaša žiadosť o autorizáciu bola prijatá QQ serverom"
16785 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16786 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
16788 #~ msgid "Group Operation Error"
16789 #~ msgstr "Chyba skupinovej operácie"
16791 #~ msgid "Enter your reason:"
16792 #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:"
16794 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
16795 #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun číslo"
16797 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
16798 #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun informácie"
16800 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16801 #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť. Pozrite ladiaci záznam."
16803 #~ msgid "TCP Address"
16804 #~ msgstr "TCP adresa"
16806 #~ msgid "UDP Address"
16807 #~ msgstr "UDP adresa"
16809 #~ msgid "Show Login Information"
16810 #~ msgstr "Zobraziť informácie o prihlasení"
16812 #~ msgid "Login failed, no reply"
16813 #~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo, žiadna odpoveď"
16815 #~ msgid "User %s rejected your request"
16816 #~ msgstr "Používateľ %s odmietol vašu požiadavku"
16818 #~ msgid "User %s approved your request"
16819 #~ msgstr "Používateľ %s odsúhlasil vašu požiadavku"
16821 #~ msgid "Invalid screen name."
16822 #~ msgstr "Chybné používateľské meno."
16824 #~ msgid "Screen _name:"
16825 #~ msgstr "Používateľské meno:"
16828 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16829 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16830 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16832 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
16833 #~ "<span weight=\"bold\">Domovská stránka:</span>\t\t%s\n"
16834 #~ "<span weight=\"bold\">Názov súboru:</span>\t\t%s"
16837 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16838 #~ "information about buddies in a users contact list."
16840 #~ "Modul dostupnosti kontaktu zobrazuje štatistické informácie o priateľoch "
16841 #~ "v zozname kontaktov."
16844 #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
16845 #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
16847 #~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože bol prekročený limit "
16848 #~ "hodnotenia.Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bol "
16849 #~ "prekročený limit hodnotenia.Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, "
16850 #~ "pretože bol prekročený limit hodnotenia."
16853 #~ "%d account was disabled because you signed on from another location:%d "
16854 #~ "accounts were disabled because you signed on from another location:"
16855 #~ msgstr "%d účtov bolo vypnutých, lebo ste sa prihlásili z iného miesta:"
16858 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
16859 #~ "your buddy list. Do you want to continue?You are about to remove the "
16860 #~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you "
16861 #~ "want to continue?"
16863 #~ "Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje "
16864 #~ "%s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa "
16865 #~ "chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalšieho priateľa. "
16866 #~ "Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť "
16867 #~ "kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
16869 #~ msgid "Screen name sent"
16870 #~ msgstr "Používateľské meno odoslané"
16872 #~ msgid "Screen name"
16873 #~ msgstr "Používateľské meno"
16879 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16880 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16881 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16884 #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pridať do vášho zoznamu "
16885 #~ "priateľov. Môžete vyplniť aj prezývku priateľa. Prezývka sa bude "
16886 #~ "zobrazovať v zozname priateľov namiesto mena používateľa vždy, keď to "
16889 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16890 #~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
16893 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16894 #~ "supported by MySpace."
16896 #~ "Prepáčte, ale heslá ktoré sú dlhšie ako %d znakov (vaše má %d znakov) nie "
16897 #~ "sú podporované na MySpace."
16899 #~ msgid "Use recent buddies group"
16900 #~ msgstr "Použiť naposledy použitú skupinu priateľov"
16902 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16903 #~ msgstr "Zobrazí ako dlho ste boli nečinní"
16905 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16906 #~ msgstr "Priečinok ~/.silc sa nenašiel alebo je neprístupný"
16908 #~ msgid "Current media"
16909 #~ msgstr "Aktuálne médium"
16911 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16912 #~ msgstr "Používateľ %s zmenil status z %s na %s"
16914 #~ msgid "%s is now %s"
16915 #~ msgstr "Používateľ %s je teraz %s"
16917 #~ msgid "%s is no longer %s"
16918 #~ msgstr "Používateľ %s už nie je %s"
16920 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16921 #~ msgstr "Používateľ niečo napísal a prestal"
16924 #~ msgstr "S_majlík!"
16926 #~ msgid "Display Statistics"
16927 #~ msgstr "Zobraziť štatistiky"
16929 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16930 #~ msgstr "Bol zadaný chybný názov chatu."
16932 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16933 #~ msgstr "Počas zatvárania modulu sa vyskytli chyby."
16935 #~ msgid "Couldn't open file"
16936 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor"
16938 #~ msgid "Error initializing session"
16939 #~ msgstr "Chyba počas zakladania relácie"
16941 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16942 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server kontaktov."
16944 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16945 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť SSL pripojenie na server."
16947 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16948 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bol odpojený: %s</span>"
16953 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16954 #~ "and re-enable the account."
16958 #~ "%s sa nebude znovu pokúšať pripojiť na tento účet, kým neopravíte chybu a "
16959 #~ "znovu nepovolíte tento účet."
16961 #~ msgid "Sort by status"
16962 #~ msgstr "Zoradiť podľa statusu"
16964 #~ msgid "Sort alphabetically"
16965 #~ msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
16967 #~ msgid "Sort by log size"
16968 #~ msgstr "Zoradiť podľa veľkosti záznamu"
16970 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16971 #~ msgstr "Práve ste odoslali štuchanec!"
16973 #~ msgid "Would like to add him?"
16974 #~ msgstr "Chcete ho pridať?"
16976 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
16977 #~ msgstr "%s vám práve poslal bzzz!"
16979 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
16980 #~ msgstr "Práve ste odoslali bzzz!"
16982 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16983 #~ msgstr "Pridať _sledovanie priatela"
16985 #~ msgid "Add a C_hat"
16986 #~ msgstr "Pridať chat"
16988 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16989 #~ msgstr "/Účty/Pri_dať a upraviť"
16992 #~ msgstr "/_Pomocník"
16994 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16995 #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa"
16997 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16998 #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa"
17000 #~ msgid "_Send To"
17001 #~ msgstr "Po_slať cez"
17003 #~ msgid "Log Viewer"
17004 #~ msgstr "Zobrazovač záznamov"
17007 #~ msgstr "štuchnutý"
17009 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
17010 #~ msgstr "%d priatelia boli pridaní alebo aktualizovaní"
17013 #~ msgstr "vyrušený"
17015 #~ msgid "Attention! %s %s."
17016 #~ msgstr "Pozor! %s %s."
17018 #~ msgid "Attention! You have been %s."
17019 #~ msgstr "Pozor! Boli ste %s"
17021 #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Offline Buddies"
17022 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Nepripojených priateľov"
17024 #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Empty Groups"
17025 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne s_kupiny"
17027 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy _Details"
17028 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
17030 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle _Times"
17031 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Č_asy nečinnosti"
17033 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Offline Buddies"
17034 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Nepripojených priateľov"
17036 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Empty Groups"
17037 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
17039 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy Details"
17040 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
17042 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle Times"
17043 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
17045 #~ msgid "Norwegian"
17046 #~ msgstr "nórčina"