Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / cs.po
blobfbad03b345c43907e44982e26ed58c7b5127856f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:52-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-16 11:46+0000\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
45 "  -d, --debug          vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
46 "  -h, --help           zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
47 "  -n, --nologin        nepřihlašovat se automaticky\n"
48 "  -v, --version        zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
57 "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
58 "developer.pidgin.im"
60 msgid "Error"
61 msgstr "Chyba"
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr "Účet nebyl upraven"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Účet nebyl přidán"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
72 msgid ""
73 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
74 msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
76 msgid ""
77 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
80 msgid "New mail notifications"
81 msgstr "Upozornění na nové zprávy"
83 msgid "Remember password"
84 msgstr "Zapamatovat si heslo"
86 msgid "There are no protocol plugins installed."
87 msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
89 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
90 msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
92 msgid "Modify Account"
93 msgstr "Změnit účet"
95 msgid "New Account"
96 msgstr "Nový účet"
98 msgid "Protocol:"
99 msgstr "Protokol:"
101 msgid "Username:"
102 msgstr "Jméno uživatele:"
104 msgid "Password:"
105 msgstr "Heslo:"
107 msgid "Alias:"
108 msgstr "Alias:"
110 #. Register checkbox
111 msgid "Create this account on the server"
112 msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
114 #. Cancel button
115 #. Cancel
116 msgid "Cancel"
117 msgstr "Zrušit"
119 #. Save button
120 #. Save
121 msgid "Save"
122 msgstr "Uložit"
124 #, c-format
125 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
126 msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
128 msgid "Delete Account"
129 msgstr "Odstranit účet"
131 #. Delete button
132 msgid "Delete"
133 msgstr "Odstranit"
135 msgid "Accounts"
136 msgstr "Účty"
138 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
139 msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
141 #. Add button
142 msgid "Add"
143 msgstr "Přidat"
145 #. Modify button
146 msgid "Modify"
147 msgstr "Změnit"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
151 msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
153 msgid "Add buddy to your list?"
154 msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
160 msgid "Authorize buddy?"
161 msgstr "Autorizovat kamaráda?"
163 msgid "Authorize"
164 msgstr "Autorizovat"
166 msgid "Deny"
167 msgstr "Zamítnout"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Online: %d\n"
172 "Total: %d"
173 msgstr ""
174 "Připojeno: %d\n"
175 "Celkem: %d"
177 #, c-format
178 msgid "Account: %s (%s)"
179 msgstr "Účet: %s (%s)"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "\n"
184 "Last Seen: %s ago"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "Naposledy spatřen: před %s"
189 msgid "Default"
190 msgstr "Implicitní"
192 msgid "You must provide a username for the buddy."
193 msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
195 msgid "You must provide a group."
196 msgstr "Musíte zadat skupinu."
198 msgid "You must select an account."
199 msgstr "Musíte zvolit účet."
201 msgid "The selected account is not online."
202 msgstr "Zvolený účet není připojen."
204 msgid "Error adding buddy"
205 msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
207 msgid "Username"
208 msgstr "Jméno uživatele"
210 msgid "Alias (optional)"
211 msgstr "Alias (nepovinný)"
213 msgid "Invite message (optional)"
214 msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
216 msgid "Add in group"
217 msgstr "Přidat do skupiny"
219 msgid "Account"
220 msgstr "Účet"
222 msgid "Add Buddy"
223 msgstr "Přidat kamaráda"
225 msgid "Please enter buddy information."
226 msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
228 msgid "Chats"
229 msgstr "Chaty"
231 msgid "Name"
232 msgstr "Název"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Alias"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Skupina"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Automatické přihlašování"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Přidat chat"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "Přidat skupinu"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "Zadejte název skupiny"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "Upravit chat"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
267 msgid "Edit"
268 msgstr "Upravit"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "Upravit nastavení"
273 msgid "Information"
274 msgstr "Informace"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "Stahuji..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "Info"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "Přidat sledování kamaráda"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "Odeslat soubor"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "Zablokován"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "Zobrazit při odpojení"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "Přejmenovat"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "Nastavit alias"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "Potvrdit odstranění"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "Odstranit"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "Seznam kamarádů"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "Místo označeno"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "Značka"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "Zobrazit záznam"
337 msgid "Nickname"
338 msgstr "Přezdívka"
340 #. Idle stuff
341 msgid "Idle"
342 msgstr "Nečinný"
344 msgid "On Mobile"
345 msgstr "Na mobilu"
347 msgid "New..."
348 msgstr "Nový..."
350 msgid "Saved..."
351 msgstr "Uloženo..."
353 msgid "Plugins"
354 msgstr "Zásuvné moduly"
356 msgid "Block/Unblock"
357 msgstr "Blokovat/Odblokovat"
359 msgid "Block"
360 msgstr "Blokovat"
362 msgid "Unblock"
363 msgstr "Odblokovat"
365 msgid ""
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
367 "Unblock."
368 msgstr ""
369 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
370 "odblokovat."
372 #. Not multiline
373 #. Not masked?
374 #. No hints?
375 msgid "OK"
376 msgstr "OK"
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "Nová Instant Message"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
384 msgid "Channel"
385 msgstr "Kanál"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "Připojit se k chatu"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
393 msgid "Join"
394 msgstr "Připojit"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr ""
400 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
401 "zobrazit."
403 #. Create the "Options" frame.
404 msgid "Options"
405 msgstr "Možnosti"
407 msgid "Send IM..."
408 msgstr "Poslat IM..."
410 msgid "Block/Unblock..."
411 msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
413 msgid "Join Chat..."
414 msgstr "Připojit se k chatu..."
416 msgid "View Log..."
417 msgstr "Zobrazit záznam ..."
419 msgid "View All Logs"
420 msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
422 msgid "Show"
423 msgstr "Zobrazit"
425 msgid "Empty groups"
426 msgstr "Prázdné skupiny"
428 msgid "Offline buddies"
429 msgstr "Odpojení kamarádi"
431 msgid "Sort"
432 msgstr "Třídit"
434 msgid "By Status"
435 msgstr "Podle stavu"
437 msgid "Alphabetically"
438 msgstr "Podle abecedy"
440 msgid "By Log Size"
441 msgstr "Podle velikosti záznamu"
443 msgid "Buddy"
444 msgstr "Kamarád"
446 msgid "Chat"
447 msgstr "Chat"
449 msgid "Grouping"
450 msgstr "Seskupování"
452 msgid "Certificate Import"
453 msgstr "Import certifikátu"
455 msgid "Specify a hostname"
456 msgstr "Zadejte jméno hostitele"
458 msgid "Type the host name this certificate is for."
459 msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "File %s could not be imported.\n"
464 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
465 msgstr ""
466 "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
467 "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
469 msgid "Certificate Import Error"
470 msgstr "Chyba importu certifikátu"
472 msgid "X.509 certificate import failed"
473 msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
475 msgid "Select a PEM certificate"
476 msgstr "Vyberte PEM certifikát"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Export to file %s failed.\n"
481 "Check that you have write permission to the target path\n"
482 msgstr ""
483 "Selhal export do souboru %s.\n"
484 "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
486 msgid "Certificate Export Error"
487 msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
489 msgid "X.509 certificate export failed"
490 msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
492 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
493 msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
495 #, c-format
496 msgid "Certificate for %s"
497 msgstr "Certifikát pro %s"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Common name: %s\n"
502 "\n"
503 "SHA1 fingerprint:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
506 "Veřejné jméno: %s\n"
507 "\n"
508 "SHA1 otisk:\n"
509 "%s"
511 msgid "SSL Host Certificate"
512 msgstr "SSL certifikát"
514 #, c-format
515 msgid "Really delete certificate for %s?"
516 msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
518 msgid "Confirm certificate delete"
519 msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
521 msgid "Certificate Manager"
522 msgstr "Správce certifikátů"
524 msgid "Hostname"
525 msgstr "Název počítače"
527 msgid "Info"
528 msgstr "Info"
530 #. Close button
531 msgid "Close"
532 msgstr "Zavřít"
534 #, c-format
535 msgid "%s (%s)"
536 msgstr "%s (%s)"
538 #, c-format
539 msgid "%s disconnected."
540 msgstr "%s odpojen"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s\n"
545 "\n"
546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
547 "and re-enable the account."
548 msgstr ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
552 "nepovolíte."
554 msgid "Re-enable Account"
555 msgstr "Znovu povolit účet"
557 msgid "No such command."
558 msgstr "Takový příkaz neexistuje"
560 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
561 msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
563 msgid "Your command failed for an unknown reason."
564 msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
566 msgid "That command only works in chats, not IMs."
567 msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
569 msgid "That command only works in IMs, not chats."
570 msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
572 msgid "That command doesn't work on this protocol."
573 msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
575 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
576 msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
578 #, c-format
579 msgid "%s (%s -- %s)"
580 msgstr "%s (%s -- %s)"
582 #, c-format
583 msgid "%s [%s]"
584 msgstr "%s [%s]"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "\n"
589 "%s is typing..."
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "%s píše..."
594 msgid "You have left this chat."
595 msgstr "Opustili jste tento chatu."
597 msgid ""
598 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
599 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
600 msgstr ""
601 "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
602 "chatu při připojení účtu."
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 msgstr ""
606 "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr ""
611 "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
612 "zaznamenány."
614 msgid "Send To"
615 msgstr "Odeslat do"
617 msgid "Conversation"
618 msgstr "Konverzace"
620 msgid "Clear Scrollback"
621 msgstr "Vymazat paměť řádků"
623 msgid "Show Timestamps"
624 msgstr "Zobrazovat časové značky"
626 msgid "Add Buddy Pounce..."
627 msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
629 msgid "Invite..."
630 msgstr "Pozvat..."
632 msgid "Enable Logging"
633 msgstr "Povolit zaznamenávání"
635 msgid "Enable Sounds"
636 msgstr "Povolit zvuky"
638 msgid "You are not connected."
639 msgstr "Nejste připojen."
641 msgid "<AUTO-REPLY> "
642 msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
644 #, c-format
645 msgid "List of %d user:\n"
646 msgid_plural "List of %d users:\n"
647 msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
648 msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
649 msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
652 msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
657 msgid ""
658 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
660 msgstr ""
661 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
662 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
667 "classes."
668 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
674 msgid ""
675 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
676 "command."
677 msgstr ""
678 "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
679 "příkaz."
681 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
682 msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
684 msgid ""
685 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
686 "conversation."
687 msgstr ""
688 "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
690 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
691 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
693 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
694 msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
696 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
697 msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
699 msgid "plugins: Show the plugins window."
700 msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
702 msgid "buddylist: Show the buddylist."
703 msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
705 msgid "accounts: Show the accounts window."
706 msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
708 msgid "debugwin: Show the debug window."
709 msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
711 msgid "prefs: Show the preference window."
712 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
714 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
715 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
717 msgid ""
718 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
719 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
720 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
721 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
722 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
723 msgstr ""
724 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
725 "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br>    &lt;class&gt;: receive, "
726 "send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: "
727 "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
728 "default<br><br>PŘÍKLAD:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Nemohu otevřít soubor."
733 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Ladicí okno"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "Clear"
741 msgstr "Vymazat"
743 msgid "Filter:"
744 msgstr "Filtr: "
746 msgid "Pause"
747 msgstr "Pozastavit"
749 #, c-format
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
753 msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
754 msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
756 #. Create the window.
757 msgid "File Transfers"
758 msgstr "Přenosy souborů"
760 msgid "Progress"
761 msgstr "Průběh"
763 msgid "Filename"
764 msgstr "Název souboru"
766 msgid "Size"
767 msgstr "Velikost"
769 msgid "Speed"
770 msgstr "Rychlost"
772 msgid "Remaining"
773 msgstr "Zbývá"
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
776 msgid "Status"
777 msgstr "Stav"
779 msgid "Close this window when all transfers finish"
780 msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
782 msgid "Clear finished transfers"
783 msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Zastavit"
788 msgid "Waiting for transfer to begin"
789 msgstr "Čekám na začátek přenosu"
791 msgid "Cancelled"
792 msgstr "Zrušeno"
794 msgid "Failed"
795 msgstr "Selhalo"
797 #, c-format
798 msgid "%.2f KiB/s"
799 msgstr "%.2f KiB/s"
801 msgid "Sent"
802 msgstr "Odesláno"
804 msgid "Received"
805 msgstr "Přijato"
807 msgid "Finished"
808 msgstr "Dokončeno"
810 #, c-format
811 msgid "The file was saved as %s."
812 msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
814 msgid "Sending"
815 msgstr "Odesílám"
817 msgid "Receiving"
818 msgstr "Přijímám"
820 #, c-format
821 msgid "Conversation in %s on %s"
822 msgstr "Konverzace v %s na %s"
824 #, c-format
825 msgid "Conversation with %s on %s"
826 msgstr "Konverzace s %s na %s"
828 msgid "%B %Y"
829 msgstr "%B %Y"
831 msgid ""
832 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
833 "log\" preference is enabled."
834 msgstr ""
835 "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
836 "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
838 msgid ""
839 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
840 "preference is enabled."
841 msgstr ""
842 "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
843 "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
845 msgid ""
846 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
849 "všechny chaty\"."
851 msgid "No logs were found"
852 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
854 msgid "Total log size:"
855 msgstr "Celková velikost záznamu:"
857 #. Search box *********
858 msgid "Scroll/Search: "
859 msgstr "Rolování/Hledání: "
861 #, c-format
862 msgid "Conversations in %s"
863 msgstr "Konverzace v %s"
865 #, c-format
866 msgid "Conversations with %s"
867 msgstr "Konverzace s %s"
869 msgid "All Conversations"
870 msgstr "Všechny konverzace"
872 msgid "System Log"
873 msgstr "Systémový záznam"
875 msgid "Calling..."
876 msgstr "Volání..."
878 msgid "Hangup"
879 msgstr "Zavěsit"
881 #. Number of actions
882 msgid "Accept"
883 msgstr "Přijmout"
885 msgid "Reject"
886 msgstr "Odmítnout"
888 msgid "Call in progress."
889 msgstr "Hovor probíhá."
891 msgid "The call has been terminated."
892 msgstr "Hovor byl ukončen."
894 #, c-format
895 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
896 msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
898 #, c-format
899 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
900 msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
902 msgid "You have rejected the call."
903 msgstr "Odmítli jste volání."
905 msgid "call: Make an audio call."
906 msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
908 msgid "Emails"
909 msgstr "Emaily"
911 msgid "You have mail!"
912 msgstr "Přišla vám pošta!"
914 msgid "Sender"
915 msgstr "Odesílatel"
917 msgid "Subject"
918 msgstr "Předmět"
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s) has %d new message."
922 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
923 msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
924 msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
925 msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
927 msgid "New Mail"
928 msgstr "Nový email"
930 #, c-format
931 msgid "Info for %s"
932 msgstr "Informace pro %s"
934 msgid "Buddy Information"
935 msgstr "Informace o kamarádovi"
937 msgid "Continue"
938 msgstr "Pokračovat"
940 msgid "IM"
941 msgstr "IM"
943 msgid "Invite"
944 msgstr "Pozvat"
946 msgid "(none)"
947 msgstr "(žádné)"
949 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
950 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
951 #. * notify_message. So tread carefully.
952 msgid "URI"
953 msgstr "URI"
955 msgid "ERROR"
956 msgstr "CHYBA"
958 msgid "loading plugin failed"
959 msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
961 msgid "unloading plugin failed"
962 msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Name: %s\n"
967 "Version: %s\n"
968 "Description: %s\n"
969 "Author: %s\n"
970 "Website: %s\n"
971 "Filename: %s\n"
972 msgstr ""
973 "Název: %s\n"
974 "Verze: %s\n"
975 "Popis: %s\n"
976 "Autor: %s\n"
977 "WWW server: %s\n"
978 "Název souboru: %s\n"
980 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
981 msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
983 msgid "No configuration options for this plugin."
984 msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
986 msgid "Error loading plugin"
987 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
989 msgid "The selected file is not a valid plugin."
990 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
992 msgid ""
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
994 msgstr ""
995 "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
996 "chybové zprávy."
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "Nastavit zásuvný modul"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1015 msgid "Preferences"
1016 msgstr "Nastavení"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "Nové sledování kamaráda"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "Upravit sledování kamaráda"
1027 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1028 msgid "Pounce on Whom"
1029 msgstr "Sledovat koho"
1031 #. Account:
1032 msgid "Account:"
1033 msgstr "Účet:"
1035 msgid "Buddy name:"
1036 msgstr "Jméno kamaráda:"
1038 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1039 msgid "Pounce When Buddy..."
1040 msgstr "Sledovat když kamarád..."
1042 msgid "Signs on"
1043 msgstr "Přihlásí se"
1045 msgid "Signs off"
1046 msgstr "Odhlásí se"
1048 msgid "Goes away"
1049 msgstr "Jde pryč"
1051 msgid "Returns from away"
1052 msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
1054 msgid "Becomes idle"
1055 msgstr "Stane se nečinným"
1057 msgid "Is no longer idle"
1058 msgstr "Už není nečinný"
1060 msgid "Starts typing"
1061 msgstr "Začne psát"
1063 msgid "Pauses while typing"
1064 msgstr "Zastaví se při psaní"
1066 msgid "Stops typing"
1067 msgstr "Přestane psát"
1069 msgid "Sends a message"
1070 msgstr "Odešle zprávu"
1072 #. Create the "Action" frame.
1073 msgid "Action"
1074 msgstr "Akce"
1076 msgid "Open an IM window"
1077 msgstr "Otevřít okno IM"
1079 msgid "Pop up a notification"
1080 msgstr "Zobrazit upozornění"
1082 msgid "Send a message"
1083 msgstr "Odeslat zprávu"
1085 msgid "Execute a command"
1086 msgstr "Spustit příkaz"
1088 msgid "Play a sound"
1089 msgstr "Přehrát zvuk"
1091 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1092 msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
1094 msgid "Recurring"
1095 msgstr "Opakující se"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "Nemáte žádné účty."
1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1104 msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
1106 #, c-format
1107 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1108 msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Sledování kamarádů"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s vám začal psát (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s se přihlásil (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1127 msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s se odhlásil (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has become idle (%s)"
1143 msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s šel pryč. (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
1153 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1154 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
1156 msgid "Based on keyboard use"
1157 msgstr "Podle používání klávesnice"
1159 msgid "From last sent message"
1160 msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
1162 msgid "Never"
1163 msgstr "Nikdy"
1165 msgid "Show Idle Time"
1166 msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
1168 msgid "Show Offline Buddies"
1169 msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
1171 msgid "Notify buddies when you are typing"
1172 msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
1174 msgid "Log format"
1175 msgstr "Formát záznamu"
1177 msgid "Log IMs"
1178 msgstr "Zaznamenávat IM"
1180 msgid "Log chats"
1181 msgstr "Zaznamenávat chaty"
1183 msgid "Log status change events"
1184 msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
1186 msgid "Report Idle time"
1187 msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
1189 msgid "Change status when idle"
1190 msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
1192 msgid "Minutes before changing status"
1193 msgstr "Minuty před změnou stavu"
1195 msgid "Change status to"
1196 msgstr "Změnit stav na"
1198 msgid "Conversations"
1199 msgstr "Konverzace"
1201 msgid "Logging"
1202 msgstr "Zaznamenávání"
1204 msgid "You must fill all the required fields."
1205 msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
1207 msgid "The required fields are underlined."
1208 msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
1210 msgid "Not implemented yet."
1211 msgstr "Zatím neimplementováno."
1213 msgid "Save File..."
1214 msgstr "Uložit soubor..."
1216 msgid "Open File..."
1217 msgstr "Otevřít soubor..."
1219 msgid "Choose Location..."
1220 msgstr "Vyberte umístění..."
1222 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1223 msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
1225 msgid "Get"
1226 msgstr "Získat"
1228 #. Create the window.
1229 msgid "Room List"
1230 msgstr "Seznam místností"
1232 msgid "Buddy logs in"
1233 msgstr "Kamarád se přihlásí"
1235 msgid "Buddy logs out"
1236 msgstr "Kamarád se odhlásí"
1238 msgid "Message received"
1239 msgstr "Zpráva přijata"
1241 msgid "Message received begins conversation"
1242 msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
1244 msgid "Message sent"
1245 msgstr "Zpráva odeslána"
1247 msgid "Person enters chat"
1248 msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
1250 msgid "Person leaves chat"
1251 msgstr "Osoba opustí chat"
1253 msgid "You talk in chat"
1254 msgstr "Mluvíte v chatu"
1256 msgid "Others talk in chat"
1257 msgstr "Jiní mluví v chatu"
1259 msgid "Someone says your username in chat"
1260 msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
1262 msgid "Attention received"
1263 msgstr "Požadavek na pozornost"
1265 msgid "GStreamer Failure"
1266 msgstr "Selhání GStreameru"
1268 msgid "GStreamer failed to initialize."
1269 msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
1271 msgid "(default)"
1272 msgstr "(implicitní)"
1274 msgid "Select Sound File..."
1275 msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
1277 msgid "Sound Preferences"
1278 msgstr "Nastavení zvuku"
1280 msgid "Profiles"
1281 msgstr "Profily"
1283 msgid "Automatic"
1284 msgstr "Automatická"
1286 msgid "Console Beep"
1287 msgstr "Pípnutí konzoly"
1289 msgid "Command"
1290 msgstr "Příkaz"
1292 msgid "No Sound"
1293 msgstr "Žádný zvuk"
1295 msgid "Sound Method"
1296 msgstr "Metoda zvuku"
1298 msgid "Method: "
1299 msgstr "Metoda:"
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Sound Command\n"
1304 "(%s for filename)"
1305 msgstr ""
1306 "Příkaz zvuku\n"
1307 "(%s pro název souboru)"
1309 #. Sound options
1310 msgid "Sound Options"
1311 msgstr "Možnosti zvuku"
1313 msgid "Sounds when conversation has focus"
1314 msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
1316 msgid "Always"
1317 msgstr "Vždy"
1319 msgid "Only when available"
1320 msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
1322 msgid "Only when not available"
1323 msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
1325 msgid "Volume(0-100):"
1326 msgstr "Hlasitost(0-100):"
1328 #. Sound events
1329 msgid "Sound Events"
1330 msgstr "Události zvuků"
1332 msgid "Event"
1333 msgstr "Událost"
1335 msgid "File"
1336 msgstr "Soubor"
1338 msgid "Test"
1339 msgstr "Otestovat"
1341 msgid "Reset"
1342 msgstr "Vymazat"
1344 msgid "Choose..."
1345 msgstr "Vybrat..."
1347 #, c-format
1348 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1349 msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
1351 msgid "Delete Status"
1352 msgstr "Odstranit stav"
1354 msgid "Saved Statuses"
1355 msgstr "Uložené stavy"
1357 msgid "Title"
1358 msgstr "Titul"
1360 msgid "Type"
1361 msgstr "Typ"
1363 msgid "Message"
1364 msgstr "Zpráva"
1366 #. Use
1367 msgid "Use"
1368 msgstr "Použít"
1370 msgid "Invalid title"
1371 msgstr "Neplatný název"
1373 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1374 msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
1376 msgid "Duplicate title"
1377 msgstr "Duplikátní název"
1379 msgid "Please enter a different title for the status."
1380 msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
1382 msgid "Substatus"
1383 msgstr "Podstav"
1385 msgid "Status:"
1386 msgstr "Stav:"
1388 msgid "Message:"
1389 msgstr "Zpráva:"
1391 msgid "Edit Status"
1392 msgstr "Upravit stav"
1394 msgid "Use a different status for some accounts"
1395 msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
1397 #. Save and Use
1398 msgid "Save and Use"
1399 msgstr "Uložit a použít"
1401 msgid "Certificates"
1402 msgstr "Certifikáty"
1404 msgid "Sounds"
1405 msgstr "Zvuky"
1407 msgid "Statuses"
1408 msgstr "Stavy"
1410 msgid "Error loading the plugin."
1411 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
1413 msgid "Couldn't find X display"
1414 msgstr "Nemohu najít displej X"
1416 msgid "Couldn't find window"
1417 msgstr "Nemohu najít okno"
1419 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1420 msgstr ""
1421 "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1423 msgid "GntClipboard"
1424 msgstr "GntClipboard"
1426 msgid "Clipboard plugin"
1427 msgstr "Zásuvný modul schránky"
1429 msgid ""
1430 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1431 "X, if possible."
1432 msgstr ""
1433 "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1435 #, c-format
1436 msgid "%s just signed on"
1437 msgstr "%s se právě přihlásil"
1439 #, c-format
1440 msgid "%s just signed off"
1441 msgstr "%s se právě odhlásil"
1443 #, c-format
1444 msgid "%s sent you a message"
1445 msgstr "%s vám poslal zprávu"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s said your nick in %s"
1449 msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent a message in %s"
1453 msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
1455 msgid "Buddy signs on/off"
1456 msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
1458 msgid "You receive an IM"
1459 msgstr "Dostanete IM"
1461 msgid "Someone speaks in a chat"
1462 msgstr "Někdo mluví v chatu"
1464 msgid "Someone says your name in a chat"
1465 msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
1467 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1468 msgid "Notify with a toaster when"
1469 msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
1471 msgid "Beep too!"
1472 msgstr "Taky pípnout!"
1474 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1475 msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
1477 msgid "GntGf"
1478 msgstr "GntGf"
1480 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1481 msgid "Toaster plugin"
1482 msgstr "Toaster zásuvný modul"
1484 #, c-format
1485 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1486 msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
1488 msgid "History Plugin Requires Logging"
1489 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
1491 msgid ""
1492 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1493 "\n"
1494 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1495 "the same conversation type(s)."
1496 msgstr ""
1497 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
1498 "\n"
1499 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
1500 "typy konverzací."
1502 msgid "GntHistory"
1503 msgstr "GntHistory"
1505 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1506 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
1508 msgid ""
1509 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1510 "conversation into the current conversation."
1511 msgstr ""
1512 "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
1513 "konverzaci do aktuální konverzace."
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Fetching TinyURL..."
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Získávání TinyURL..."
1523 #, c-format
1524 msgid "TinyURL for above: %s"
1525 msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
1527 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1528 msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
1530 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1531 msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
1533 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1534 msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
1536 msgid "TinyURL"
1537 msgstr "TinyURL"
1539 msgid "TinyURL plugin"
1540 msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
1542 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1543 msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
1545 msgid "Online"
1546 msgstr "Připojen"
1548 msgid "Offline"
1549 msgstr "Odpojen"
1551 msgid "Online Buddies"
1552 msgstr "Připojení kamarádi"
1554 msgid "Offline Buddies"
1555 msgstr "Odpojení kamarádi"
1557 msgid "Online/Offline"
1558 msgstr "Připojen/Odpojen"
1560 msgid "Meebo"
1561 msgstr "Meebo"
1563 msgid "No Grouping"
1564 msgstr "Žádné seskupování"
1566 msgid "Nested Subgroup"
1567 msgstr "Vnořená podskupina"
1569 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1570 msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1573 msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
1575 msgid "Lastlog"
1576 msgstr "Poslední záznam"
1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1580 msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
1582 msgid "GntLastlog"
1583 msgstr "GntLastlog"
1585 msgid "Lastlog plugin."
1586 msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
1588 msgid "accounts"
1589 msgstr "účty"
1591 msgid "Password is required to sign on."
1592 msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
1594 #, c-format
1595 msgid "Enter password for %s (%s)"
1596 msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
1598 msgid "Enter Password"
1599 msgstr "Zadejte heslo"
1601 msgid "Save password"
1602 msgstr "Uložit heslo"
1604 #, c-format
1605 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1606 msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
1608 msgid "Connection Error"
1609 msgstr "Chyba spojení"
1611 msgid "New passwords do not match."
1612 msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
1614 msgid "Fill out all fields completely."
1615 msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
1617 msgid "Original password"
1618 msgstr "Původní heslo"
1620 msgid "New password"
1621 msgstr "Nové heslo"
1623 msgid "New password (again)"
1624 msgstr "Nové heslo (znovu)"
1626 #, c-format
1627 msgid "Change password for %s"
1628 msgstr "Změnit heslo pro %s"
1630 msgid "Please enter your current password and your new password."
1631 msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
1633 #, c-format
1634 msgid "Change user information for %s"
1635 msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
1637 msgid "Set User Info"
1638 msgstr "Nastavit informace o uživateli"
1640 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1641 msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
1643 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1644 msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
1646 msgid "Unknown"
1647 msgstr "Neznámé"
1649 msgid "Buddies"
1650 msgstr "Kamarádi"
1652 msgid "buddy list"
1653 msgstr "seznam kamarádů"
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr ""
1657 "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
1658 "zkontrolován."
1660 msgid ""
1661 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1662 "currently trusted."
1663 msgstr ""
1664 "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
1665 "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
1667 msgid ""
1668 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1669 "are accurate."
1670 msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
1672 msgid ""
1673 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1674 "your computer's date and time are accurate."
1675 msgstr ""
1676 "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
1677 "Zkontrolujte datum a čas počítače."
1679 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1680 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1681 msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
1683 msgid ""
1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1685 "validated."
1686 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
1688 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1689 msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
1691 msgid "The certificate has been revoked."
1692 msgstr "Certifikát byl odvolán."
1694 msgid "An unknown certificate error occurred."
1695 msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
1697 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1698 msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
1700 #. Make messages
1701 #, c-format
1702 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1703 msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Common name: %s %s\n"
1708 "Fingerprint (SHA1): %s"
1709 msgstr ""
1710 "Veřejné jméno: %s %s\n"
1711 "Otisk (SHA1): %s"
1713 #. TODO: Find what the handle ought to be
1714 msgid "Single-use Certificate Verification"
1715 msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
1717 #. Scheme name
1718 #. Pool name
1719 msgid "Certificate Authorities"
1720 msgstr "Certifikační autority"
1722 #. Scheme name
1723 #. Pool name
1724 msgid "SSL Peers Cache"
1725 msgstr "Paměť SSL spojení"
1727 #. Make messages
1728 #, c-format
1729 msgid "Accept certificate for %s?"
1730 msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "SSL Certificate Verification"
1734 msgstr "SSL verifikace certifikátu"
1736 msgid "_View Certificate..."
1737 msgstr "Zobrazit certifikát..."
1739 #, c-format
1740 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1741 msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
1743 #. TODO: Probably wrong.
1744 msgid "SSL Certificate Error"
1745 msgstr "SSL chyba certifikátu"
1747 msgid "Unable to validate certificate"
1748 msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1753 "are not connecting to the service you believe you are."
1754 msgstr ""
1755 "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke "
1756 "službě, kterou jste žádali."
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be
1759 msgid "Certificate Information"
1760 msgstr "Informace o certifikátu"
1762 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1763 msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
1765 #. Make messages
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Common name: %s\n"
1769 "\n"
1770 "Issued By: %s\n"
1771 "\n"
1772 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1773 "\n"
1774 "Activation date: %s\n"
1775 "Expiration date: %s\n"
1776 msgstr ""
1777 "Veřejné jméno: %s\n"
1778 "\n"
1779 "Vydán: %s\n"
1780 "\n"
1781 "Otisk (SHA1): %s\n"
1782 "\n"
1783 "Datum aktivace: %s\n"
1784 "Datum vypršení: %s\n"
1786 msgid "(self-signed)"
1787 msgstr "(podepsaný sám sebou)"
1789 msgid "View Issuer Certificate"
1790 msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
1792 msgid "Registration Error"
1793 msgstr "Chyba registrace"
1795 msgid "Unregistration Error"
1796 msgstr "Chyba rušení registrace"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgstr "+++ %s se přihlásil"
1802 #, c-format
1803 msgid "+++ %s signed off"
1804 msgstr "+++ %s se odhlásil"
1806 #. Undocumented
1807 msgid "Unknown error"
1808 msgstr "Neznámá chyba"
1810 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1811 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to send message to %s."
1815 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
1817 msgid "The message is too large."
1818 msgstr "Zpráva je příliš velká."
1820 msgid "Unable to send message."
1821 msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
1823 msgid "Send Message"
1824 msgstr "Odeslat zprávu"
1826 msgid "_Send Message"
1827 msgstr "Odeslat _zprávu"
1829 #, c-format
1830 msgid "%s entered the room."
1831 msgstr "%s vstoupil do místnosti."
1833 #, c-format
1834 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1835 msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
1837 #, c-format
1838 msgid "You are now known as %s"
1839 msgstr "Jste teď znám jako %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s is now known as %s"
1843 msgstr "%s je teď znám jako %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "%s left the room."
1847 msgstr "%s opustil místnost."
1849 #, c-format
1850 msgid "%s left the room (%s)."
1851 msgstr "%s opustil místnost (%s)."
1853 msgid "Invite to chat"
1854 msgstr "Pozvat k chatu"
1856 #. Put our happy label in it.
1857 msgid ""
1858 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1859 "invite message."
1860 msgstr ""
1861 "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
1862 "zprávu."
1864 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1865 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
1867 msgid ""
1868 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1869 "URLs."
1870 msgstr ""
1871 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
1873 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1874 msgstr "Obsluha URL \"aim\""
1876 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1877 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
1879 msgid "Run the command in a terminal"
1880 msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
1882 msgid ""
1883 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1884 "terminal."
1885 msgstr ""
1886 "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
1887 "terminálu."
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1890 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
1892 msgid ""
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1894 "URLs."
1895 msgstr ""
1896 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
1898 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1899 msgstr "Obsluha URL \"gg\""
1901 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1902 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
1904 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1905 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
1907 msgid ""
1908 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1909 "URLs."
1910 msgstr ""
1911 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
1913 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1914 msgstr "Obsluha URL \"icq\""
1916 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1917 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1920 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
1928 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1929 msgstr "Obsluha URL \"irc\""
1931 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
1934 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1935 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
1937 msgid ""
1938 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1939 "URLs."
1940 msgstr ""
1941 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
1943 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1944 msgstr "Obsluha URL \"sip\""
1946 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
1949 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1950 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
1952 msgid ""
1953 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1954 "URLs."
1955 msgstr ""
1956 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
1957 "\"."
1959 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1960 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
1962 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1963 msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to get connection: %s"
1967 msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get name: %s"
1971 msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to get serv name: %s"
1975 msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
1977 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1978 msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
1980 msgid "No name"
1981 msgstr "Žádné jméno"
1983 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1984 msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
1986 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1987 msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Error resolving %s:\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Chyba při vyhledávání %s:\n"
1995 "%s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Error resolving %s: %d"
1999 msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error reading from resolver process:\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
2007 "%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2011 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
2013 #, c-format
2014 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2015 msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
2017 #, c-format
2018 msgid "Thread creation failure: %s"
2019 msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
2021 msgid "Unknown reason"
2022 msgstr "Neznámý důvod"
2024 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2025 msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Error reading %s: \n"
2030 "%s.\n"
2031 msgstr ""
2032 "Chyba při čtení %s: \n"
2033 "%s.\n"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Error writing %s: \n"
2038 "%s.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Chyba při zápisu %s: \n"
2041 "%s.\n"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error accessing %s: \n"
2046 "%s.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Chyba při přístupu k %s: \n"
2049 "%s.\n"
2051 msgid "Directory is not writable."
2052 msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
2054 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2055 msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
2057 msgid "Cannot send a directory."
2058 msgstr "Nemohu odeslat adresář."
2060 #, c-format
2061 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2062 msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
2064 msgid "File is not readable."
2065 msgstr "Soubor není pro čtení."
2067 #, c-format
2068 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2069 msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s wants to send you a file"
2073 msgstr "%s vám chce poslat soubor"
2075 #, c-format
2076 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2077 msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "A file is available for download from:\n"
2082 "Remote host: %s\n"
2083 "Remote port: %d"
2084 msgstr ""
2085 "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
2086 "Vzdálený počítač: %s\n"
2087 "Vzdálený port: %d"
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is offering to send file %s"
2091 msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
2093 #, c-format
2094 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2095 msgstr "%s není platný název souboru.\n"
2097 #, c-format
2098 msgid "Offering to send %s to %s"
2099 msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
2101 #, c-format
2102 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2103 msgstr "Začínám přenos %s od %s"
2105 #, c-format
2106 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2107 msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
2109 #, c-format
2110 msgid "Transfer of file %s complete"
2111 msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
2113 msgid "File transfer complete"
2114 msgstr "Přenos souborů dokončen"
2116 #, c-format
2117 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2118 msgstr "Zrušili jste přenos %s"
2120 msgid "File transfer cancelled"
2121 msgstr "Přenos souborů zrušen"
2123 #, c-format
2124 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2125 msgstr "%s zrušil přenos %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "%s cancelled the file transfer"
2129 msgstr "%s zrušil přenos souborů"
2131 #, c-format
2132 msgid "File transfer to %s failed."
2133 msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
2135 #, c-format
2136 msgid "File transfer from %s failed."
2137 msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
2139 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2140 msgstr ""
2141 "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
2143 msgid "HTML"
2144 msgstr "HTML"
2146 msgid "Plain text"
2147 msgstr "Prostý text"
2149 msgid "Old flat format"
2150 msgstr "Starý plochý formát"
2152 msgid "Logging of this conversation failed."
2153 msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
2155 msgid "XML"
2156 msgstr "XML"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2161 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2162 msgstr ""
2163 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2164 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2169 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2170 msgstr ""
2171 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2172 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2174 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2175 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
2177 #, c-format
2178 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2179 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
2181 #, c-format
2182 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2183 msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "\n"
2188 "Message from Farsight: "
2189 msgstr ""
2190 "\n"
2191 "\n"
2192 "Zpráva od Farsight: "
2194 msgid ""
2195 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2196 "of GStreamer or Farsight."
2197 msgstr ""
2198 "Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci GStreamer "
2199 "nebo Farsight."
2201 msgid "Network error."
2202 msgstr "Chyba sítě."
2204 msgid ""
2205 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2206 "GStreamer codecs."
2207 msgstr ""
2208 "Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
2209 "GStreamer kodeků."
2211 msgid ""
2212 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2213 "packages."
2214 msgstr ""
2215 "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
2216 "GStreamer."
2218 msgid ""
2219 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2220 msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
2222 msgid "Could not connect to the remote party"
2223 msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
2225 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2226 msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
2228 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2229 msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
2231 msgid "Error with your microphone"
2232 msgstr "Chyba mikrofonu"
2234 msgid "Error with your webcam"
2235 msgstr "Chyba webové kamery"
2237 msgid "Conference error"
2238 msgstr "Chyba konference"
2240 #, c-format
2241 msgid "Error creating session: %s"
2242 msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2246 msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
2248 msgid "This plugin has not defined an ID."
2249 msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
2251 #, c-format
2252 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2253 msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
2255 #, c-format
2256 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2257 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
2259 msgid ""
2260 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2261 msgstr ""
2262 "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
2263 "close)"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2268 "again."
2269 msgstr ""
2270 "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
2271 "modul a zkuste to znovu."
2273 msgid "Unable to load the plugin"
2274 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
2276 #, c-format
2277 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2278 msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
2280 msgid "Unable to load your plugin."
2281 msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
2283 #, c-format
2284 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2285 msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
2287 msgid "Autoaccept"
2288 msgstr "Automatické přijímání"
2290 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2291 msgstr ""
2292 "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2294 #, c-format
2295 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
2298 msgid "Autoaccept complete"
2299 msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
2301 #, c-format
2302 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2303 msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
2305 msgid "Set Autoaccept Setting"
2306 msgstr "Nastavit automatické přijímání"
2308 msgid "_Save"
2309 msgstr "_Uložit"
2311 msgid "_Cancel"
2312 msgstr "_Zrušit"
2314 msgid "Ask"
2315 msgstr "Zeptat se"
2317 msgid "Auto Accept"
2318 msgstr "Automaticky přijmout"
2320 msgid "Auto Reject"
2321 msgstr "Automaticky odmítnout"
2323 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2324 msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
2326 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2327 msgid ""
2328 "Path to save the files in\n"
2329 "(Please provide the full path)"
2330 msgstr ""
2331 "Cesta, kam ukládat soubory\n"
2332 "(Zadejte prosím plnou cestu)"
2334 msgid ""
2335 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2336 "*not* on your buddy list:"
2337 msgstr ""
2338 "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
2339 "kdo není v seznamu kamarádů:"
2341 msgid ""
2342 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2343 "(only when there's no conversation with the sender)"
2344 msgstr ""
2345 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
2346 "dokončen\n"
2347 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
2349 msgid "Create a new directory for each user"
2350 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
2352 msgid "Escape the filenames"
2353 msgstr "Upravit jména souborů"
2355 msgid "Notes"
2356 msgstr "Poznámky"
2358 msgid "Enter your notes below..."
2359 msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
2361 msgid "Edit Notes..."
2362 msgstr "Upravit poznámky..."
2364 #. *< major version
2365 #. *< minor version
2366 #. *< type
2367 #. *< ui_requirement
2368 #. *< flags
2369 #. *< dependencies
2370 #. *< priority
2371 #. *< id
2372 msgid "Buddy Notes"
2373 msgstr "Poznámky o kamarádech"
2375 #. *< name
2376 #. *< version
2377 msgid "Store notes on particular buddies."
2378 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
2380 #. *< summary
2381 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2382 msgstr ""
2383 "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "Cipher Test"
2392 msgstr "Test šifer"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 #. *  summary
2397 #. *  description
2398 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2399 msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "DBus Example"
2408 msgstr "Příklad DBusu"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 #. *  summary
2413 #. *  description
2414 msgid "DBus Plugin Example"
2415 msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "File Control"
2424 msgstr "Ovládání souborem"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 #. *  summary
2429 #. *  description
2430 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2431 msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
2433 msgid "Minutes"
2434 msgstr "minut"
2436 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2437 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2438 msgid "I'dle Mak'er"
2439 msgstr "Tvůrce nečinnosti"
2441 msgid "Set Account Idle Time"
2442 msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
2444 msgid "_Set"
2445 msgstr "_Nastavit"
2447 msgid "None of your accounts are idle."
2448 msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
2450 msgid "Unset Account Idle Time"
2451 msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
2453 msgid "_Unset"
2454 msgstr "_Odebrat"
2456 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2457 msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
2459 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2460 msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
2462 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2463 msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
2465 #. *< type
2466 #. *< ui_requirement
2467 #. *< flags
2468 #. *< dependencies
2469 #. *< priority
2470 #. *< id
2471 msgid "IPC Test Client"
2472 msgstr "Testovací klient IPC"
2474 #. *< name
2475 #. *< version
2476 #. *  summary
2477 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2478 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
2480 #. *  description
2481 msgid ""
2482 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2483 "calls the commands registered."
2484 msgstr ""
2485 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
2486 "a zavolá zaregistrované příkazy."
2488 #. *< type
2489 #. *< ui_requirement
2490 #. *< flags
2491 #. *< dependencies
2492 #. *< priority
2493 #. *< id
2494 msgid "IPC Test Server"
2495 msgstr "Server testu IPC"
2497 #. *< name
2498 #. *< version
2499 #. *  summary
2500 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2501 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
2503 #. *  description
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2505 msgstr ""
2506 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2508 msgid "Hide Joins/Parts"
2509 msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
2511 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2512 msgid "For rooms with more than this many people"
2513 msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
2515 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2516 msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
2518 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2519 msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
2521 #. *< type
2522 #. *< ui_requirement
2523 #. *< flags
2524 #. *< dependencies
2525 #. *< priority
2526 #. *< id
2527 msgid "Join/Part Hiding"
2528 msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
2530 #. *< name
2531 #. *< version
2532 #. *  summary
2533 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2534 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
2536 #. *  description
2537 msgid ""
2538 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2539 "actively taking part in a conversation."
2540 msgstr ""
2541 "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
2542 "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2544 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2545 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2546 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2547 #. * not a real timezone.
2548 msgid "(UTC)"
2549 msgstr "(UTC)"
2551 msgid "User is offline."
2552 msgstr "Uživatel je odpojen."
2554 msgid "Auto-response sent:"
2555 msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
2557 #, c-format
2558 msgid "%s has signed off."
2559 msgstr "%s se odhlásil."
2561 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2562 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
2564 msgid "You were disconnected from the server."
2565 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
2567 msgid ""
2568 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2569 "logged in."
2570 msgstr ""
2571 "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2573 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2574 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
2576 msgid "Message could not be sent."
2577 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2581 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2582 msgid "Adium"
2583 msgstr "Adium"
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2587 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2588 msgid "Fire"
2589 msgstr "Fire"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2593 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2594 msgid "Messenger Plus!"
2595 msgstr "Messenger Plus!"
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2599 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2600 msgid "QIP"
2601 msgstr "QIP"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2605 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2606 msgid "MSN Messenger"
2607 msgstr "MSN Messenger"
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612 msgid "Trillian"
2613 msgstr "Trillian"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "aMSN"
2619 msgstr "aMSN"
2621 #. Add general preferences.
2622 msgid "General Log Reading Configuration"
2623 msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
2625 msgid "Fast size calculations"
2626 msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
2628 msgid "Use name heuristics"
2629 msgstr "Používat heuristiku pro jména"
2631 #. Add Log Directory preferences.
2632 msgid "Log Directory"
2633 msgstr "Adresář záznamů"
2635 #. *< type
2636 #. *< ui_requirement
2637 #. *< flags
2638 #. *< dependencies
2639 #. *< priority
2640 #. *< id
2641 msgid "Log Reader"
2642 msgstr "Čtečka záznamů"
2644 #. *< name
2645 #. *< version
2646 #. * summary
2647 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2648 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
2650 #. * description
2651 msgid ""
2652 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2653 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2654 "\n"
2655 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2656 "at your own risk!"
2657 msgstr ""
2658 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
2659 "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
2660 "\n"
2661 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
2662 "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2664 msgid "Mono Plugin Loader"
2665 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
2667 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2668 msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
2670 msgid "Add new line in IMs"
2671 msgstr "Přidat nový řádek do IM"
2673 msgid "Add new line in Chats"
2674 msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
2676 #. *< magic
2677 #. *< major version
2678 #. *< minor version
2679 #. *< type
2680 #. *< ui_requirement
2681 #. *< flags
2682 #. *< dependencies
2683 #. *< priority
2684 #. *< id
2685 msgid "New Line"
2686 msgstr "Nový řádek"
2688 #. *< name
2689 #. *< version
2690 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2691 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
2693 #. *< summary
2694 msgid ""
2695 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2696 "the username in the conversation window."
2697 msgstr ""
2698 "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
2699 "objeví pod jménem uživatele."
2701 msgid "Offline Message Emulation"
2702 msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
2704 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2705 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
2707 msgid ""
2708 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2709 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2710 msgstr ""
2711 "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
2712 "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2717 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2718 msgstr ""
2719 "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
2720 "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2722 msgid "Offline Message"
2723 msgstr "Zprávy při odpojení"
2725 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2726 msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
2728 msgid "Yes"
2729 msgstr "Ano"
2731 msgid "No"
2732 msgstr "Ne"
2734 msgid "Save offline messages in pounce"
2735 msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
2737 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2738 msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
2740 msgid "One Time Password"
2741 msgstr "Jednorázové heslo"
2743 #. *< type
2744 #. *< ui_requirement
2745 #. *< flags
2746 #. *< dependencies
2747 #. *< priority
2748 #. *< id
2749 msgid "One Time Password Support"
2750 msgstr "Podpora jednorázového hesla"
2752 #. *< name
2753 #. *< version
2754 #. *  summary
2755 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2756 msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
2758 #. *  description
2759 msgid ""
2760 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2761 "are only used in a single successful connection.\n"
2762 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2763 msgstr ""
2764 "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro jedno "
2765 "připojení.\n"
2766 "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
2768 #. *< type
2769 #. *< ui_requirement
2770 #. *< flags
2771 #. *< dependencies
2772 #. *< priority
2773 #. *< id
2774 msgid "Perl Plugin Loader"
2775 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
2777 #. *< name
2778 #. *< version
2779 #. *< summary
2780 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2781 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
2783 msgid "Psychic Mode"
2784 msgstr "Telepatický režim"
2786 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2787 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
2789 msgid ""
2790 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2791 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2792 msgstr ""
2793 "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
2794 "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
2796 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2797 msgstr "Cítíte narušení síly..."
2799 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2800 msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
2802 msgid "Disable when away"
2803 msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
2805 msgid "Display notification message in conversations"
2806 msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
2808 msgid "Raise psychic conversations"
2809 msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
2811 #. *< type
2812 #. *< ui_requirement
2813 #. *< flags
2814 #. *< dependencies
2815 #. *< priority
2816 #. *< id
2817 msgid "Signals Test"
2818 msgstr "Test signálů"
2820 #. *< name
2821 #. *< version
2822 #. *  summary
2823 #. *  description
2824 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2825 msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Simple Plugin"
2834 msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *  summary
2839 #. *  description
2840 msgid "Tests to see that most things are working."
2841 msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
2843 msgid "TLS/SSL Versions"
2844 msgstr "Verze TLS/SSL"
2846 msgid "Minimum Version"
2847 msgstr "Minimální verze"
2849 msgid "Maximum Version"
2850 msgstr "Maximální verze"
2852 msgid "SSL 2"
2853 msgstr "SSL 2"
2855 msgid "SSL 3"
2856 msgstr "SSL 3"
2858 msgid "TLS 1.0"
2859 msgstr "TLS 1.0"
2861 msgid "TLS 1.1"
2862 msgstr "TLS 1.1"
2864 msgid "TLS 1.2"
2865 msgstr "TLS 1.2"
2867 msgid "TLS 1.3"
2868 msgstr "TLS 1.3"
2870 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2871 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2872 msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
2874 msgid "Ciphers"
2875 msgstr "Šifry"
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "NSS Preferences"
2884 msgstr "Nastavení NSS"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2891 msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
2893 #. Scheme name
2894 msgid "X.509 Certificates"
2895 msgstr "Certifikáty X.509"
2897 #. *< type
2898 #. *< ui_requirement
2899 #. *< flags
2900 #. *< dependencies
2901 #. *< priority
2902 #. *< id
2903 msgid "GNUTLS"
2904 msgstr "GNUTLS"
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2911 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "NSS"
2920 msgstr "NSS"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2927 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
2929 #. *< type
2930 #. *< ui_requirement
2931 #. *< flags
2932 #. *< dependencies
2933 #. *< priority
2934 #. *< id
2935 msgid "SSL"
2936 msgstr "SSL"
2938 #. *< name
2939 #. *< version
2940 #. *  summary
2941 #. *  description
2942 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2943 msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is no longer away."
2947 msgstr "%s už není pryč."
2949 #, c-format
2950 msgid "%s has gone away."
2951 msgstr "%s šel pryč."
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has become idle."
2955 msgstr "%s se stal nečinným."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer idle."
2959 msgstr "%s už není nečinný."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has signed on."
2963 msgstr "%s se přihlásil."
2965 msgid "Notify When"
2966 msgstr "Upozorňovat, když"
2968 msgid "Buddy Goes _Away"
2969 msgstr "Kamarád jde _pryč"
2971 msgid "Buddy Goes _Idle"
2972 msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2975 msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
2977 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags
2980 #. *< dependencies
2981 #. *< priority
2982 #. *< id
2983 msgid "Buddy State Notification"
2984 msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
2986 #. *< name
2987 #. *< version
2988 #. *  summary
2989 #. *  description
2990 msgid ""
2991 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 "idle."
2993 msgstr ""
2994 "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
2995 "nečinný."
2997 msgid "Tcl Plugin Loader"
2998 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
3000 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3001 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
3003 msgid ""
3004 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3005 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3006 msgstr ""
3007 "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly "
3008 "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
3010 msgid ""
3011 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3012 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3013 msgstr ""
3014 "Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
3015 "pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
3017 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3018 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
3020 msgid ""
3021 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3022 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
3024 msgid "First name"
3025 msgstr "Křestní jméno"
3027 msgid "Last name"
3028 msgstr "Příjmení"
3030 msgid "Email"
3031 msgstr "Email"
3033 msgid "AIM Account"
3034 msgstr "Účet AIM"
3036 msgid "XMPP Account"
3037 msgstr "Účet XMPP"
3039 #. *< type
3040 #. *< ui_requirement
3041 #. *< flags
3042 #. *< dependencies
3043 #. *< priority
3044 #. *< id
3045 #. *< name
3046 #. *< version
3047 #. *  summary
3048 #. *  description
3049 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3050 msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
3052 msgid "Purple Person"
3053 msgstr "Osoba Purple"
3055 #. Creating the options for the protocol
3056 msgid "Local Port"
3057 msgstr "Lokální port"
3059 msgid "Bonjour"
3060 msgstr "Bonjour"
3062 #, c-format
3063 msgid "%s has closed the conversation."
3064 msgstr "%s zavřel konverzaci."
3066 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3067 msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
3069 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3070 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
3072 msgid "Invalid proxy settings"
3073 msgstr "Neplatná nastavení proxy"
3075 msgid ""
3076 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3077 "invalid."
3078 msgstr ""
3079 "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
3080 "neplatné."
3082 msgid "Save Buddylist..."
3083 msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
3085 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3086 msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
3088 msgid "Buddylist saved successfully!"
3089 msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3093 msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
3095 msgid "Couldn't load buddylist"
3096 msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
3098 msgid "Load Buddylist..."
3099 msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
3101 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3102 msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
3104 msgid "Save buddylist..."
3105 msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
3107 msgid "Load buddylist from file..."
3108 msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
3110 msgid "City"
3111 msgstr "Město"
3113 msgid "Year of birth"
3114 msgstr "Rok narození"
3116 msgid "Gender"
3117 msgstr "Pohlaví"
3119 msgid "Male or female"
3120 msgstr "Muž nebo žena"
3122 msgid "Male"
3123 msgstr "Muž"
3125 msgid "Female"
3126 msgstr "Žena"
3128 msgid "Only online"
3129 msgstr "Jen připojené"
3131 msgid "Find buddies"
3132 msgstr "Hledat kamarády"
3134 msgid "Please, enter your search criteria below"
3135 msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
3137 msgid "Show status to:"
3138 msgstr "Ukázat stav:"
3140 msgid "All people"
3141 msgstr "Všichni lidé"
3143 msgid "Only buddies"
3144 msgstr "Jen kamarádi"
3146 msgid "Change status broadcasting"
3147 msgstr "Změnit stav vysílání"
3149 msgid "Please, select who can see your status"
3150 msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
3152 #, c-format
3153 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3154 msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
3156 msgid "Add to chat..."
3157 msgstr "Přidat k chatu..."
3159 #. Global
3160 msgid "Available"
3161 msgstr "Přítomen"
3163 msgid "Chatty"
3164 msgstr "Chatty"
3166 msgid "Do Not Disturb"
3167 msgstr "Nerušit"
3169 #. Away stuff
3170 msgid "Away"
3171 msgstr "Pryč"
3173 msgid "UIN"
3174 msgstr "UIN"
3176 msgid "First Name"
3177 msgstr "Křestní jméno"
3179 msgid "Birth Year"
3180 msgstr "Rok narození"
3182 msgid "Unable to display the search results."
3183 msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
3185 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3186 msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
3188 msgid "Search results"
3189 msgstr "Výsledky hledání"
3191 msgid "No matching users found"
3192 msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
3194 msgid "There are no users matching your search criteria."
3195 msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
3197 msgid "Unable to read from socket"
3198 msgstr "Nemohu číst ze socketu"
3200 msgid "Connected"
3201 msgstr "Připojen"
3203 msgid "Connection failed"
3204 msgstr "Spojení selhalo"
3206 msgid "Add to chat"
3207 msgstr "Přidat k chatu"
3209 msgid "Chat _name:"
3210 msgstr "_Název chatu:"
3212 #. connect to the server
3213 msgid "Connecting"
3214 msgstr "Připojuji se"
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3218 msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
3220 msgid "Chat error"
3221 msgstr "Chyba chatu"
3223 msgid "This chat name is already in use"
3224 msgstr "Tento název chatu se již používá"
3226 msgid "Not connected to the server"
3227 msgstr "Nepřipojen k serveru"
3229 msgid "Find buddies..."
3230 msgstr "Hledat kamarády..."
3232 msgid "Save buddylist to file..."
3233 msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
3235 #. magic
3236 #. major_version
3237 #. minor_version
3238 #. plugin type
3239 #. ui_requirement
3240 #. flags
3241 #. dependencies
3242 #. priority
3243 #. id
3244 #. name
3245 #. version
3246 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3247 msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
3249 #. summary
3250 msgid "Polish popular IM"
3251 msgstr "Populární polský IM"
3253 msgid "Gadu-Gadu User"
3254 msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
3256 msgid "GG server"
3257 msgstr "GG server"
3259 msgid "Don't use encryption"
3260 msgstr "Nepoužívat šifrování"
3262 msgid "Use encryption if available"
3263 msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
3265 #. TODO
3266 msgid "Require encryption"
3267 msgstr "Vyžadovat šifrování"
3269 msgid "Connection security"
3270 msgstr "Bezpečnost spojení"
3272 #, c-format
3273 msgid "Unknown command: %s"
3274 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "current topic is: %s"
3278 msgstr "aktuální téma je: %s"
3280 msgid "No topic is set"
3281 msgstr "Nenastaveno žádné téma"
3283 msgid "File Transfer Failed"
3284 msgstr "Přenos souborů selhal"
3286 msgid "Unable to open a listening port."
3287 msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
3289 msgid "Error displaying MOTD"
3290 msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
3292 msgid "No MOTD available"
3293 msgstr "MOTD není k dispozici"
3295 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3296 msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
3298 #, c-format
3299 msgid "MOTD for %s"
3300 msgstr "MOTD pro %s"
3303 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3307 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3308 #, c-format
3309 msgid "Lost connection with server: %s"
3310 msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
3312 msgid "View MOTD"
3313 msgstr "Zobrazit MOTD"
3315 msgid "_Channel:"
3316 msgstr "_Kanál:"
3318 msgid "_Password:"
3319 msgstr "_Heslo:"
3321 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3322 msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
3324 msgid "SSL support unavailable"
3325 msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
3327 msgid "Unable to connect"
3328 msgstr "Nemohu se připojit"
3330 #. this is a regular connect, error out
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to connect: %s"
3333 msgstr "Nemohu připojit: %s"
3335 msgid "Server closed the connection"
3336 msgstr "Server zavřel spojení."
3338 msgid "Users"
3339 msgstr "Uživatelé"
3341 msgid "Topic"
3342 msgstr "Téma"
3344 #. *< type
3345 #. *< ui_requirement
3346 #. *< flags
3347 #. *< dependencies
3348 #. *< priority
3349 #. *< id
3350 #. *< name
3351 #. *< version
3352 msgid "IRC Protocol Plugin"
3353 msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
3355 #. *  summary
3356 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3357 msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
3359 #. set up account ID as user:server
3360 msgid "Server"
3361 msgstr "Server"
3363 #. port to connect to
3364 msgid "Port"
3365 msgstr "Port"
3367 msgid "Encodings"
3368 msgstr "Kódování"
3370 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3371 msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
3373 msgid "Ident name"
3374 msgstr "Identifikační jméno"
3376 msgid "Real name"
3377 msgstr "Skutečné jméno"
3380 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3381 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3383 msgid "Use SSL"
3384 msgstr "Používat SSL"
3386 msgid "Authenticate with SASL"
3387 msgstr "Autentizace pomocí SASL"
3389 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3390 msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
3392 msgid "Bad mode"
3393 msgstr "Špatný mód"
3395 #, c-format
3396 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3397 msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
3399 #, c-format
3400 msgid "Ban on %s"
3401 msgstr "Ban na %s"
3403 msgid "End of ban list"
3404 msgstr "Konec seznamu banů"
3406 #, c-format
3407 msgid "You are banned from %s."
3408 msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
3410 msgid "Banned"
3411 msgstr "Zakázán"
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3415 msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
3417 msgid " <i>(ircop)</i>"
3418 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3420 msgid " <i>(identified)</i>"
3421 msgstr " <i>(identifikován)</i>"
3423 msgid "Nick"
3424 msgstr "Přezdívka"
3426 msgid "Login name"
3427 msgstr "Přihlašovací jméno"
3429 msgid "Host name"
3430 msgstr "Název počítače"
3432 msgid "Currently on"
3433 msgstr "Momentálně na"
3435 msgid "Idle for"
3436 msgstr "Nečinný po"
3438 msgid "Online since"
3439 msgstr "Připojen od"
3441 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3442 msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
3444 msgid "Glorious"
3445 msgstr "Nádherný"
3447 #, c-format
3448 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3449 msgstr "%s změnil téma na: %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s has cleared the topic."
3453 msgstr "%s vyčistil téma."
3455 #, c-format
3456 msgid "The topic for %s is: %s"
3457 msgstr "Téma pro %s je: %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3461 msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown message '%s'"
3465 msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
3467 msgid "Unknown message"
3468 msgstr "Neznámá zpráva"
3470 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3471 msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
3473 #, c-format
3474 msgid "Users on %s: %s"
3475 msgstr "Uživatelé na %s: %s"
3477 msgid "Time Response"
3478 msgstr "Odpověď s časem"
3480 msgid "The IRC server's local time is:"
3481 msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
3483 msgid "No such channel"
3484 msgstr "Takový kanál neexistuje"
3486 #. does this happen?
3487 msgid "no such channel"
3488 msgstr "Takový kanál neexistuje"
3490 msgid "User is not logged in"
3491 msgstr "Uživatel není přihlášen"
3493 msgid "No such nick or channel"
3494 msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
3496 msgid "Could not send"
3497 msgstr "Nemohu odeslat"
3499 #, c-format
3500 msgid "Joining %s requires an invitation."
3501 msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
3503 msgid "Invitation only"
3504 msgstr "Jen pro pozvané"
3506 #, c-format
3507 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3508 msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
3510 #. Remove user from channel
3511 #, c-format
3512 msgid "Kicked by %s (%s)"
3513 msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
3515 #, c-format
3516 msgid "mode (%s %s) by %s"
3517 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3519 msgid "Invalid nickname"
3520 msgstr "Neplatná přezdívka"
3522 msgid ""
3523 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3524 "invalid characters."
3525 msgstr ""
3526 "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
3527 "neplatné znaky."
3529 msgid ""
3530 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3531 "invalid characters."
3532 msgstr ""
3533 "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
3534 "neplatné znaky."
3536 #. We only want to do the following dance if the connection
3537 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3538 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3539 #, c-format
3540 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3541 msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
3543 msgid "Nickname in use"
3544 msgstr "Přezdívka se používá"
3546 msgid "Cannot change nick"
3547 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3549 msgid "Could not change nick"
3550 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3552 #, c-format
3553 msgid "You have parted the channel%s%s"
3554 msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
3556 msgid "Error: invalid PONG from server"
3557 msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
3559 #, c-format
3560 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3561 msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
3563 #, c-format
3564 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3565 msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
3567 msgid "Cannot join channel"
3568 msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
3570 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3571 msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
3573 #, c-format
3574 msgid "Wallops from %s"
3575 msgstr "Wallops od %s"
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3579 msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
3581 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3582 msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
3584 #, c-format
3585 msgid "SASL authentication failed: %s"
3586 msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
3588 msgid ""
3589 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3590 msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
3592 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3593 msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
3595 msgid "Incorrect Password"
3596 msgstr "Nesprávné heslo"
3598 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3599 msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
3601 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3602 msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3604 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3605 msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
3607 msgid ""
3608 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3609 "away."
3610 msgstr ""
3611 "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
3612 "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3614 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3615 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
3617 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3618 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
3620 msgid ""
3621 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3622 "someone. You must be a channel operator to do this."
3623 msgstr ""
3624 "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
3625 "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3627 msgid ""
3628 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3629 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3631 msgstr ""
3632 "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
3633 "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
3634 "musíte být operátor kanálu."
3636 msgid ""
3637 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3638 "channel, or the current channel."
3639 msgstr ""
3640 "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
3641 "určeném nebo aktuálním kanálu."
3643 msgid ""
3644 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3645 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3646 msgstr ""
3647 "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3648 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3649 "vyžadováno."
3651 msgid ""
3652 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3653 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3654 msgstr ""
3655 "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3656 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3657 "vyžadováno."
3659 msgid ""
3660 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3661 "channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
3664 "udělat, musíte být operátor kanálu."
3666 msgid ""
3667 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3668 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3669 msgstr ""
3670 "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
3671 "vás za to mohou odpojit.</i>"
3673 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3674 msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3676 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3677 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
3679 msgid ""
3680 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3681 "or user mode."
3682 msgstr ""
3683 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
3684 "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3686 msgid ""
3687 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3688 "opposed to a channel)."
3689 msgstr ""
3690 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
3691 "kanálu)."
3693 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3694 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
3696 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3697 msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
3699 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3700 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
3702 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3703 msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
3705 msgid ""
3706 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3707 "must be a channel operator to do this."
3708 msgstr ""
3709 "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
3710 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3712 msgid ""
3713 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3714 "can't use it."
3715 msgstr ""
3716 "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3717 "použít."
3719 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3720 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
3722 msgid ""
3723 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3724 "with an optional message."
3725 msgstr ""
3726 "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
3727 "zprávou."
3729 msgid ""
3730 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3731 "has."
3732 msgstr ""
3733 "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
3734 "není určen uživatel)."
3736 msgid ""
3737 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3738 "opposed to a channel)."
3739 msgstr ""
3740 "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
3741 "(ne kanálu)."
3743 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3744 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
3746 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3747 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
3749 msgid ""
3750 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3751 "channel operator to do this."
3752 msgstr ""
3753 "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
3754 "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3756 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3757 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
3759 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3760 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
3762 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3763 msgstr ""
3764 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3766 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3767 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
3769 msgid ""
3770 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3771 "must be a channel operator to do this."
3772 msgstr ""
3773 "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
3774 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3776 msgid ""
3777 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3778 "use it."
3779 msgstr ""
3780 "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3781 "použít."
3783 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3784 msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
3786 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3787 msgstr ""
3788 "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3790 #, c-format
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
3794 msgid "PONG"
3795 msgstr "PONG"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "Odpověď na CTCP PING"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Odpojen."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Neznámá chyba"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
3809 msgid "execute"
3810 msgstr "spustit"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3813 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3815 #. This happens when the server sends back jibberish
3816 #. * in the "additional data with success" case.
3817 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3819 msgid "Invalid response from server"
3820 msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
3822 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3823 msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3828 "this and continue authentication?"
3829 msgstr ""
3830 "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
3831 "pokračovat v autentizaci?"
3833 msgid "Plaintext Authentication"
3834 msgstr "Textová autentizace"
3836 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3837 msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
3839 msgid "Invalid challenge from server"
3840 msgstr "Neplatná výzva od serveru"
3842 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3843 msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
3845 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3846 msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3851 "Allow this and continue authentication?"
3852 msgstr ""
3853 "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to "
3854 "a pokračovat v autentizaci?"
3856 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "SASL autentizace selhala"
3859 #, c-format
3860 msgid "SASL error: %s"
3861 msgstr "Chyba SASL: %s"
3863 msgid "Invalid Encoding"
3864 msgstr "Neplatné kódování"
3866 msgid "Unsupported Extension"
3867 msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
3869 msgid ""
3870 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3871 "attack"
3872 msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
3874 msgid ""
3875 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3876 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3877 msgstr ""
3878 "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. Toto "
3879 "znamená něco jako MITM útok"
3881 msgid "Server does not support channel binding"
3882 msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
3884 msgid "Unsupported channel binding method"
3885 msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
3887 msgid "User not found"
3888 msgstr "Uživatel nenalezen"
3890 msgid "Invalid Username Encoding"
3891 msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
3893 msgid "Resource Constraint"
3894 msgstr "Omezení zdrojů"
3896 msgid "Unable to canonicalize username"
3897 msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
3899 msgid "Unable to canonicalize password"
3900 msgstr "Nemohu posvětit heslo"
3902 msgid "Malicious challenge from server"
3903 msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
3905 msgid "Unexpected response from server"
3906 msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
3908 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3909 msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
3911 msgid "No session ID given"
3912 msgstr "Neudáno ID sezení"
3914 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3915 msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
3917 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3918 msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
3920 #, c-format
3921 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3922 msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
3924 msgid "Unable to establish SSL connection"
3925 msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
3927 msgid "Full Name"
3928 msgstr "Celé jméno"
3930 msgid "Family Name"
3931 msgstr "Příjmení"
3933 msgid "Given Name"
3934 msgstr "Křestní jméno"
3936 msgid "URL"
3937 msgstr "URL"
3939 msgid "Street Address"
3940 msgstr "Adresa ulice"
3943 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3944 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3945 #. * EXTADR.
3947 msgid "Extended Address"
3948 msgstr "Rozšířená adresa"
3950 msgid "Locality"
3951 msgstr "Lokalita"
3953 msgid "Region"
3954 msgstr "Region"
3956 msgid "Postal Code"
3957 msgstr "PSČ"
3959 msgid "Country"
3960 msgstr "Země"
3962 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3963 #. * out of spec
3964 msgid "Telephone"
3965 msgstr "Telefon"
3967 msgid "Organization Name"
3968 msgstr "Název organizace"
3970 msgid "Organization Unit"
3971 msgstr "Jednotka organizace"
3973 msgid "Job Title"
3974 msgstr "Název zaměstnání"
3976 msgid "Role"
3977 msgstr "Role"
3979 msgid "Birthday"
3980 msgstr "Datum narození"
3982 msgid "Description"
3983 msgstr "Popis"
3985 msgid "Edit XMPP vCard"
3986 msgstr "Upravit vCard XMPP"
3988 msgid ""
3989 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3990 "comfortable."
3991 msgstr ""
3992 "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
3994 msgid "Client"
3995 msgstr "Klient"
3997 msgid "Operating System"
3998 msgstr "Operační systém"
4000 msgid "Local Time"
4001 msgstr "Místní čas"
4003 msgid "Priority"
4004 msgstr "Priorita"
4006 msgid "Resource"
4007 msgstr "Zdroj"
4009 msgid "Uptime"
4010 msgstr "Uptime"
4012 msgid "Logged Off"
4013 msgstr "Odhlášen"
4015 #, c-format
4016 msgid "%s ago"
4017 msgstr "před %s"
4019 msgid "Middle Name"
4020 msgstr "Prostřední jméno"
4022 msgid "Address"
4023 msgstr "Adresa"
4025 msgid "P.O. Box"
4026 msgstr "P.O. Box"
4028 msgid "Photo"
4029 msgstr "Foto"
4031 msgid "Logo"
4032 msgstr "Logo"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4037 "continue?"
4038 msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
4040 msgid "Cancel Presence Notification"
4041 msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
4043 msgid "Un-hide From"
4044 msgstr "Zrušit skrytí Od"
4046 msgid "Temporarily Hide From"
4047 msgstr "Dočasně skrýt Od"
4049 msgid "(Re-)Request authorization"
4050 msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
4052 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4053 #. removed?
4054 msgid "Unsubscribe"
4055 msgstr "Odhlásit"
4057 msgid "Initiate _Chat"
4058 msgstr "Začít _chat"
4060 msgid "Log In"
4061 msgstr "Přihlášení"
4063 msgid "Log Out"
4064 msgstr "Odhlášení"
4066 msgid "JID"
4067 msgstr "JID"
4069 msgid "Last Name"
4070 msgstr "Příjmení"
4072 msgid "The following are the results of your search"
4073 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
4075 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4076 msgid ""
4077 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4078 "Each field supports wild card searches (%)"
4079 msgstr ""
4080 "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
4081 "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
4083 msgid "Directory Query Failed"
4084 msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
4086 msgid "Could not query the directory server."
4087 msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
4089 #. Try to translate the message (see static message
4090 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4091 #, c-format
4092 msgid "Server Instructions: %s"
4093 msgstr "Instrukce od serveru: %s"
4095 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4096 msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
4098 msgid "Email Address"
4099 msgstr "Emailová adresa"
4101 msgid "Search for XMPP users"
4102 msgstr "Hledat uživatele XMPP"
4104 #. "Search"
4105 msgid "Search"
4106 msgstr "Hledat"
4108 msgid "Invalid Directory"
4109 msgstr "Neplatný adresář"
4111 msgid "Enter a User Directory"
4112 msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
4114 msgid "Select a user directory to search"
4115 msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
4117 msgid "Search Directory"
4118 msgstr "Hledat v adresáři"
4120 msgid "_Room:"
4121 msgstr "_Místnost:"
4123 msgid "_Server:"
4124 msgstr "_Server:"
4126 msgid "_Handle:"
4127 msgstr "_Přezdívka:"
4129 #, c-format
4130 msgid "%s is not a valid room name"
4131 msgstr "%s není platný název místnosti"
4133 msgid "Invalid Room Name"
4134 msgstr "Neplatný název místnosti"
4136 #, c-format
4137 msgid "%s is not a valid server name"
4138 msgstr "%s není platný název serveru"
4140 msgid "Invalid Server Name"
4141 msgstr "Neplatný název serveru"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s is not a valid room handle"
4145 msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
4147 msgid "Invalid Room Handle"
4148 msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
4150 msgid "Configuration error"
4151 msgstr "Chyba nastavení"
4153 msgid "Unable to configure"
4154 msgstr "Nemohu nastavit"
4156 msgid "Room Configuration Error"
4157 msgstr "Chyba nastavení místnosti"
4159 msgid "This room is not capable of being configured"
4160 msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
4162 msgid "Registration error"
4163 msgstr "Chyba registrace"
4165 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4166 msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
4168 msgid "Error retrieving room list"
4169 msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
4171 msgid "Invalid Server"
4172 msgstr "Neplatný server"
4174 msgid "Enter a Conference Server"
4175 msgstr "Zadejte server konference"
4177 msgid "Select a conference server to query"
4178 msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
4180 msgid "Find Rooms"
4181 msgstr "Hledat místnosti"
4183 msgid "Affiliations:"
4184 msgstr "Vztahy:"
4186 msgid "No users found"
4187 msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
4189 msgid "Roles:"
4190 msgstr "Role:"
4192 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4193 msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
4195 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4196 msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
4198 msgid "Ping timed out"
4199 msgstr "Ping timeout"
4201 msgid "Invalid XMPP ID"
4202 msgstr "Neplatné ID XMPP"
4204 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4205 msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
4207 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4208 msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
4210 msgid "Malformed BOSH URL"
4211 msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
4213 #, c-format
4214 msgid "Registration of %s@%s successful"
4215 msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
4217 #, c-format
4218 msgid "Registration to %s successful"
4219 msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
4221 msgid "Registration Successful"
4222 msgstr "Registrace úspěšná"
4224 msgid "Registration Failed"
4225 msgstr "Registrace selhala"
4227 #, c-format
4228 msgid "Registration from %s successfully removed"
4229 msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
4231 msgid "Unregistration Successful"
4232 msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
4234 msgid "Unregistration Failed"
4235 msgstr "Zrušení registrace selhalo"
4237 msgid "State"
4238 msgstr "Stát"
4240 msgid "Postal code"
4241 msgstr "PSČ"
4243 msgid "Phone"
4244 msgstr "Telefon"
4246 msgid "Date"
4247 msgstr "Datum"
4249 msgid "Already Registered"
4250 msgstr "Již zaregistrován"
4252 msgid "Password"
4253 msgstr "Heslo"
4255 msgid "Unregister"
4256 msgstr "Zrušit registraci"
4258 msgid ""
4259 "Please fill out the information below to change your account registration."
4260 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
4262 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4263 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
4265 msgid "Register New XMPP Account"
4266 msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
4268 msgid "Register"
4269 msgstr "Registrovat"
4271 #, c-format
4272 msgid "Change Account Registration at %s"
4273 msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "Register New Account at %s"
4277 msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
4279 msgid "Change Registration"
4280 msgstr "Změnit registraci"
4282 msgid "Error unregistering account"
4283 msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
4285 msgid "Account successfully unregistered"
4286 msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
4288 msgid "Initializing Stream"
4289 msgstr "Inicializuji proud"
4291 msgid "Initializing SSL/TLS"
4292 msgstr "Inicializace SSL/TLS"
4294 msgid "Authenticating"
4295 msgstr "Autentizuji"
4297 msgid "Re-initializing Stream"
4298 msgstr "Re-inicializuji proud"
4300 msgid "Server doesn't support blocking"
4301 msgstr "Server nepodporuje blokování"
4303 msgid "Not Authorized"
4304 msgstr "Neautorizován"
4306 msgid "Mood"
4307 msgstr "Nálada"
4309 msgid "Now Listening"
4310 msgstr "teď poslouchá"
4312 msgid "Both"
4313 msgstr "Obojí"
4315 msgid "From (To pending)"
4316 msgstr "Z (do čeká)"
4318 msgid "From"
4319 msgstr "Z"
4321 msgid "To"
4322 msgstr "Do"
4324 msgid "None (To pending)"
4325 msgstr "Žádné (do čeká)"
4327 msgid "None"
4328 msgstr "Žádné"
4330 msgid "Subscription"
4331 msgstr "Přihlášení"
4333 msgid "Mood Text"
4334 msgstr "Text nálady"
4336 msgid "Allow Buzz"
4337 msgstr "Povolit buzení"
4339 msgid "Mood Name"
4340 msgstr "Jméno nálady"
4342 msgid "Mood Comment"
4343 msgstr "Komentář k náladě"
4345 msgid "Tune Artist"
4346 msgstr "Poslouchaný umělec"
4348 msgid "Tune Title"
4349 msgstr "Poslouchaný titul"
4351 msgid "Tune Album"
4352 msgstr "Album"
4354 msgid "Tune Genre"
4355 msgstr "Žánr"
4357 msgid "Tune Comment"
4358 msgstr "Komentář k poslechu"
4360 msgid "Tune Track"
4361 msgstr "Píseň"
4363 msgid "Tune Time"
4364 msgstr "Čas"
4366 msgid "Tune Year"
4367 msgstr "Rok"
4369 msgid "Tune URL"
4370 msgstr "URL"
4372 msgid "Password Changed"
4373 msgstr "Heslo změněno"
4375 msgid "Your password has been changed."
4376 msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
4378 msgid "Error changing password"
4379 msgstr "Chyba při změně hesla"
4381 msgid "Password (again)"
4382 msgstr "Heslo (znovu)"
4384 msgid "Change XMPP Password"
4385 msgstr "Změnit heslo XMPP"
4387 msgid "Please enter your new password"
4388 msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
4390 msgid "Set User Info..."
4391 msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
4393 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4394 msgid "Change Password..."
4395 msgstr "Změnit heslo..."
4397 #. }
4398 msgid "Search for Users..."
4399 msgstr "Hledat uživatele..."
4401 msgid "Bad Request"
4402 msgstr "Špatný požadavek"
4404 msgid "Conflict"
4405 msgstr "Konflikt"
4407 msgid "Feature Not Implemented"
4408 msgstr "Funkce neimplementována"
4410 msgid "Forbidden"
4411 msgstr "Zakázáno"
4413 msgid "Gone"
4414 msgstr "Pryč"
4416 msgid "Internal Server Error"
4417 msgstr "Interní chyba serveru"
4419 msgid "Item Not Found"
4420 msgstr "Položka nenalezena"
4422 msgid "Malformed XMPP ID"
4423 msgstr "Neplatné ID XMPP"
4425 msgid "Not Acceptable"
4426 msgstr "Nepřijatelné"
4428 msgid "Not Allowed"
4429 msgstr "Nepovoleno"
4431 msgid "Payment Required"
4432 msgstr "Je vyžadována platba"
4434 msgid "Recipient Unavailable"
4435 msgstr "Příjemce nedostupný"
4437 msgid "Registration Required"
4438 msgstr "Je vyžadována registrace"
4440 msgid "Remote Server Not Found"
4441 msgstr "Vzdálený server nenalezen"
4443 msgid "Remote Server Timeout"
4444 msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
4446 msgid "Server Overloaded"
4447 msgstr "Server přetížen"
4449 msgid "Service Unavailable"
4450 msgstr "Služba nedostupná"
4452 msgid "Subscription Required"
4453 msgstr "Vyžadováno přihlášení"
4455 msgid "Unexpected Request"
4456 msgstr "Neočekávaný požadavek"
4458 msgid "Authorization Aborted"
4459 msgstr "Autorizace přerušena"
4461 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4462 msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
4464 msgid "Invalid authzid"
4465 msgstr "Neplatné autzid"
4467 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4468 msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
4470 msgid "Authorization mechanism too weak"
4471 msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
4473 msgid "Temporary Authentication Failure"
4474 msgstr "Dočasné selhání autentizace"
4476 msgid "Authentication Failure"
4477 msgstr "Selhání autentizace"
4479 msgid "Bad Format"
4480 msgstr "Špatný formát"
4482 msgid "Bad Namespace Prefix"
4483 msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
4485 msgid "Resource Conflict"
4486 msgstr "Konflikt zdrojů"
4488 msgid "Connection Timeout"
4489 msgstr "Spojení vypršel čas"
4491 msgid "Host Gone"
4492 msgstr "Počítač zmizel"
4494 msgid "Host Unknown"
4495 msgstr "Neznámý počítač"
4497 msgid "Improper Addressing"
4498 msgstr "Nesprávné adresování"
4500 msgid "Invalid ID"
4501 msgstr "Neplatné ID"
4503 msgid "Invalid Namespace"
4504 msgstr "Neplatný prostor jmen"
4506 msgid "Invalid XML"
4507 msgstr "Neplatné XML"
4509 msgid "Non-matching Hosts"
4510 msgstr "Neodpovídající počítače"
4512 msgid "Policy Violation"
4513 msgstr "Porušení pravidel"
4515 msgid "Remote Connection Failed"
4516 msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
4518 msgid "Restricted XML"
4519 msgstr "Omezené XML"
4521 msgid "See Other Host"
4522 msgstr "Zobrazit druhý počítač"
4524 msgid "System Shutdown"
4525 msgstr "Vypnutí systému"
4527 msgid "Undefined Condition"
4528 msgstr "Nedefinovaná podmínka"
4530 msgid "Unsupported Encoding"
4531 msgstr "Nepodporované kódování"
4533 msgid "Unsupported Stanza Type"
4534 msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
4536 msgid "Unsupported Version"
4537 msgstr "Nepodporovaná verze"
4539 msgid "XML Not Well Formed"
4540 msgstr "XML není well-formed"
4542 msgid "Stream Error"
4543 msgstr "Chyba proudu"
4545 #, c-format
4546 msgid "Unable to ban user %s"
4547 msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
4549 #, c-format
4550 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4551 msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
4553 #, c-format
4554 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4555 msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
4557 #, c-format
4558 msgid "Unknown role: \"%s\""
4559 msgstr "Neznámá role: \"%s\""
4561 #, c-format
4562 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4563 msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
4565 #, c-format
4566 msgid "Unable to kick user %s"
4567 msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
4569 #, c-format
4570 msgid "Unable to ping user %s"
4571 msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4575 msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4579 msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4584 "buzzes now."
4585 msgstr ""
4586 "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
4587 "dostávat."
4589 msgid "Buzz"
4590 msgstr "Buzení"
4592 #, c-format
4593 msgid "%s has buzzed you!"
4594 msgstr "%s vás budí!"
4596 #, c-format
4597 msgid "Buzzing %s..."
4598 msgstr "Buzení %s..."
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4602 msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4606 msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4610 msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4614 msgstr ""
4615 "Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
4617 msgid "Media Initiation Failed"
4618 msgstr "Selhala inicializace multimédia"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4623 "session."
4624 msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
4626 msgid "Select a Resource"
4627 msgstr "Zvolte zdroj"
4629 msgid "Initiate Media"
4630 msgstr "Inicializovat multimédia"
4632 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4633 msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
4635 msgid "config:  Configure a chat room."
4636 msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
4638 msgid "configure:  Configure a chat room."
4639 msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
4641 msgid "part [message]:  Leave the room."
4642 msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
4644 msgid "register:  Register with a chat room."
4645 msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
4647 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4648 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
4650 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4651 msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
4653 msgid ""
4654 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4655 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4656 msgstr ""
4657 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4658 "Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
4660 msgid ""
4661 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4662 "users with a role or set users' role with the room."
4663 msgstr ""
4664 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
4665 "uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
4667 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4668 msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
4670 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4671 msgstr "join: &lt;místnost[@server]&gt; [heslo]: Připojit se k chatu."
4673 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4674 msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
4676 msgid ""
4677 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4678 msgstr ""
4679 "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
4680 "uživateli."
4682 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4683 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
4685 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4686 msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
4688 msgid "mood: Set current user mood"
4689 msgstr "nálada: Nastavit náladu"
4691 msgid "Extended Away"
4692 msgstr "Pryč na dlouho"
4694 #. *< type
4695 #. *< ui_requirement
4696 #. *< flags
4697 #. *< dependencies
4698 #. *< priority
4699 #. *< id
4700 #. *< name
4701 #. *< version
4702 #. *  summary
4703 #. *  description
4704 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4705 msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
4707 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4708 msgid "Domain"
4709 msgstr "Doména"
4711 msgid "Use old-style SSL"
4712 msgstr "Použít SSL (starý styl)"
4714 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4715 msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
4717 msgid "Connect port"
4718 msgstr "Port spojení"
4720 #. Account options
4721 msgid "Connect server"
4722 msgstr "Server spojení"
4724 msgid "File transfer proxies"
4725 msgstr "Proxy přenosu souborů"
4727 msgid "BOSH URL"
4728 msgstr "BOSH URL"
4730 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4731 #. * later on
4733 msgid "Show Custom Smileys"
4734 msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
4736 #, c-format
4737 msgid "%s has left the conversation."
4738 msgstr "%s opustil konverzaci."
4740 #, c-format
4741 msgid "Message from %s"
4742 msgstr "Zpráva od %s"
4744 #, c-format
4745 msgid "%s has set the topic to: %s"
4746 msgstr "%s změnil téma na: %s"
4748 #, c-format
4749 msgid "The topic is: %s"
4750 msgstr "Téma je: %s"
4752 #, c-format
4753 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4754 msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
4756 msgid "XMPP Message Error"
4757 msgstr "Chyba zprávy XMPP"
4759 #, c-format
4760 msgid "(Code %s)"
4761 msgstr "(Kód %s)"
4763 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4764 msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
4766 msgid "XMPP stream header missing"
4767 msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
4769 msgid "XMPP Version Mismatch"
4770 msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
4772 msgid "XMPP stream missing ID"
4773 msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
4775 msgid "XML Parse error"
4776 msgstr "Chyba zpracování XML"
4778 #, c-format
4779 msgid "Error joining chat %s"
4780 msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
4782 #, c-format
4783 msgid "Error in chat %s"
4784 msgstr "Chyba v chatu %s"
4786 msgid "Create New Room"
4787 msgstr "Vytvořit novou místnost"
4789 msgid ""
4790 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4791 "default settings?"
4792 msgstr ""
4793 "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
4794 "nastavení?"
4796 msgid "_Configure Room"
4797 msgstr "_Nastavit místnost"
4799 msgid "_Accept Defaults"
4800 msgstr "_Přijmout implicitní"
4802 msgid "No reason"
4803 msgstr "Žádný důvod"
4805 #, c-format
4806 msgid "You have been kicked: (%s)"
4807 msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
4809 #, c-format
4810 msgid "Kicked (%s)"
4811 msgstr "Vykopnut (%s)"
4813 msgid "Unknown Error in presence"
4814 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
4816 #, c-format
4817 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4818 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
4820 msgid "File Send Failed"
4821 msgstr "Odeslání souboru selhalo"
4823 #, c-format
4824 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4825 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
4827 #, c-format
4828 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4829 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
4831 #, c-format
4832 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4833 msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
4835 #, c-format
4836 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4837 msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
4839 msgid "Afraid"
4840 msgstr "Vylekaný"
4842 msgid "Amazed"
4843 msgstr "Ohromený"
4845 msgid "Amorous"
4846 msgstr "Vášnivý"
4848 msgid "Angry"
4849 msgstr "Rozzlobený"
4851 msgid "Annoyed"
4852 msgstr "Podrážděný"
4854 msgid "Anxious"
4855 msgstr "Nedočkavý"
4857 msgid "Aroused"
4858 msgstr "Vzrušený"
4860 msgid "Ashamed"
4861 msgstr "Hanbící se"
4863 msgid "Bored"
4864 msgstr "Znuděný"
4866 msgid "Brave"
4867 msgstr "Statečný"
4869 msgid "Calm"
4870 msgstr "Klidný"
4872 msgid "Cautious"
4873 msgstr "Obezřetný"
4875 msgid "Cold"
4876 msgstr "Prochladlý"
4878 msgid "Confident"
4879 msgstr "Sebejistý"
4881 msgid "Confused"
4882 msgstr "Zmatený"
4884 msgid "Contemplative"
4885 msgstr "Rozjímavý"
4887 msgid "Contented"
4888 msgstr "Spokojený"
4890 msgid "Cranky"
4891 msgstr "Nevrlý"
4893 msgid "Crazy"
4894 msgstr "Potrhlý"
4896 msgid "Creative"
4897 msgstr "Tvůrčí"
4899 msgid "Curious"
4900 msgstr "Zvídavý"
4902 msgid "Dejected"
4903 msgstr "Skleslý"
4905 msgid "Depressed"
4906 msgstr "Deprimovaný"
4908 msgid "Disappointed"
4909 msgstr "Zklamaný"
4911 msgid "Disgusted"
4912 msgstr "Znechucený"
4914 msgid "Dismayed"
4915 msgstr "Zděšený"
4917 msgid "Distracted"
4918 msgstr "Rozptýlený"
4920 msgid "Embarrassed"
4921 msgstr "Rozpačitý"
4923 msgid "Envious"
4924 msgstr "Závistivý"
4926 msgid "Excited"
4927 msgstr "Vzrušený"
4929 msgid "Flirtatious"
4930 msgstr "Koketní"
4932 msgid "Frustrated"
4933 msgstr "Rozčarovaný"
4935 msgid "Grateful"
4936 msgstr "Vděčný"
4938 msgid "Grieving"
4939 msgstr "Truchlící"
4941 msgid "Grumpy"
4942 msgstr "Mrzutý"
4944 msgid "Guilty"
4945 msgstr "Provinilý"
4947 msgid "Happy"
4948 msgstr "Šťastný"
4950 msgid "Hopeful"
4951 msgstr "Plný naděje"
4953 msgid "Hot"
4954 msgstr "Žhavý"
4956 msgid "Humbled"
4957 msgstr "Pokorný"
4959 msgid "Humiliated"
4960 msgstr "Pokorný"
4962 msgid "Hungry"
4963 msgstr "Hladový"
4965 msgid "Hurt"
4966 msgstr "Zraněný"
4968 msgid "Impressed"
4969 msgstr "Ohromený"
4971 msgid "In awe"
4972 msgstr "Užaslý"
4974 msgid "In love"
4975 msgstr "Zamilovaný"
4977 msgid "Indignant"
4978 msgstr "Rozhořčený"
4980 msgid "Interested"
4981 msgstr "Zaujat"
4983 msgid "Intoxicated"
4984 msgstr "Opilý"
4986 msgid "Invincible"
4987 msgstr "Neporazitelný"
4989 msgid "Jealous"
4990 msgstr "Žárlivý"
4992 msgid "Lonely"
4993 msgstr "Osamělý"
4995 msgid "Lost"
4996 msgstr "Ztracený"
4998 msgid "Lucky"
4999 msgstr "Mající štěstí"
5001 msgid "Mean"
5002 msgstr "Protivný"
5004 msgid "Moody"
5005 msgstr "Náladový"
5007 msgid "Nervous"
5008 msgstr "Nervozní"
5010 msgid "Neutral"
5011 msgstr "Neutrální"
5013 msgid "Offended"
5014 msgstr "Uražený"
5016 msgid "Outraged"
5017 msgstr "Pobouřený"
5019 msgid "Playful"
5020 msgstr "Hravý"
5022 msgid "Proud"
5023 msgstr "Hrdý"
5025 msgid "Relaxed"
5026 msgstr "V pohodě"
5028 msgid "Relieved"
5029 msgstr "Uvolněný"
5031 msgid "Remorseful"
5032 msgstr "Kajícný"
5034 msgid "Restless"
5035 msgstr "Neposedný"
5037 msgid "Sad"
5038 msgstr "Smutný"
5040 msgid "Sarcastic"
5041 msgstr "Jízlivý"
5043 msgid "Satisfied"
5044 msgstr "Uspokojený"
5046 msgid "Serious"
5047 msgstr "Vážný"
5049 msgid "Shocked"
5050 msgstr "Šokovaný"
5052 msgid "Shy"
5053 msgstr "Plachý"
5055 msgid "Sick"
5056 msgstr "Nemocný"
5058 #. Sleepy / Tired
5059 msgid "Sleepy"
5060 msgstr "Ospalý"
5062 msgid "Spontaneous"
5063 msgstr "Spontánní"
5065 msgid "Stressed"
5066 msgstr "Stresovaný"
5068 msgid "Strong"
5069 msgstr "Silný"
5071 msgid "Surprised"
5072 msgstr "Překvapený"
5074 msgid "Thankful"
5075 msgstr "Vděčný"
5077 msgid "Thirsty"
5078 msgstr "Žíznivý"
5080 msgid "Tired"
5081 msgstr "Unavený"
5083 msgid "Undefined"
5084 msgstr "..."
5086 msgid "Weak"
5087 msgstr "Slabý"
5089 msgid "Worried"
5090 msgstr "Ustaraný"
5092 msgid "Set User Nickname"
5093 msgstr "Nastavit přezdívku"
5095 msgid "Please specify a new nickname for you."
5096 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
5098 msgid ""
5099 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5100 "something appropriate."
5101 msgstr ""
5102 "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
5104 msgid "Set"
5105 msgstr "Nastavit"
5107 msgid "Set Nickname..."
5108 msgstr "Nastavit přezdívku..."
5110 msgid "Actions"
5111 msgstr "Akce"
5113 msgid "Select an action"
5114 msgstr "Zvolte akci"
5116 msgid "Required parameters not passed in"
5117 msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
5119 msgid "Unable to write to network"
5120 msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
5122 msgid "Unable to read from network"
5123 msgstr "Nemohu číst ze sítě"
5125 msgid "Error communicating with server"
5126 msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
5128 msgid "Conference not found"
5129 msgstr "Konference nenalezena"
5131 msgid "Conference does not exist"
5132 msgstr "Konference neexistuje"
5134 msgid "A folder with that name already exists"
5135 msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
5137 msgid "Not supported"
5138 msgstr "Nepodporováno"
5140 msgid "Password has expired"
5141 msgstr "Heslo vypršelo"
5143 msgid "Incorrect password"
5144 msgstr "Nesprávné heslo"
5146 msgid "Account has been disabled"
5147 msgstr "Účet byl zakázán"
5149 msgid "The server could not access the directory"
5150 msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
5152 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5153 msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
5155 msgid "The server is unavailable; try again later"
5156 msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
5158 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5159 msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
5161 msgid "Cannot add yourself"
5162 msgstr "Nemohu vás přidat"
5164 msgid "Master archive is misconfigured"
5165 msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
5167 msgid "Incorrect username or password"
5168 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
5170 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5171 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
5173 msgid ""
5174 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5175 "entered"
5176 msgstr ""
5177 "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
5179 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5180 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
5182 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5183 msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
5185 msgid "You have entered an incorrect username"
5186 msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
5188 msgid "An error occurred while updating the directory"
5189 msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
5191 msgid "Incompatible protocol version"
5192 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
5194 msgid "The user has blocked you"
5195 msgstr "Uživatel vás zablokoval"
5197 msgid ""
5198 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5199 "time"
5200 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
5202 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5203 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
5205 #, c-format
5206 msgid "Unknown error: 0x%X"
5207 msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
5209 #, c-format
5210 msgid "Unable to login: %s"
5211 msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
5213 #, c-format
5214 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5215 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
5217 #, c-format
5218 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5219 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
5221 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5222 #, c-format
5223 msgid "Unable to send message (%s)."
5224 msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
5226 #, c-format
5227 msgid "Unable to invite user (%s)."
5228 msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
5230 #, c-format
5231 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5232 msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5234 #, c-format
5235 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5236 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5241 "creating folder (%s)."
5242 msgstr ""
5243 "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
5244 "vytváření složky (%s)."
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5249 "list (%s)."
5250 msgstr ""
5251 "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
5252 "seznamu na serveru (%s)."
5254 #, c-format
5255 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5256 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
5258 #, c-format
5259 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5260 msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
5262 #, c-format
5263 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5264 msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
5266 #, c-format
5267 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5268 msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
5270 #, c-format
5271 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5272 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
5274 #, c-format
5275 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5276 msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid "Unable to create conference (%s)."
5280 msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5282 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5283 msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
5285 msgid "Telephone Number"
5286 msgstr "Telefonní číslo"
5288 msgid "Location"
5289 msgstr "Umístění"
5291 msgid "Department"
5292 msgstr "Oddělení"
5294 msgid "Personal Title"
5295 msgstr "Osobní titul"
5297 msgid "Mailstop"
5298 msgstr "Poštovní schránka"
5300 msgid "User ID"
5301 msgstr "ID uživatele"
5303 #. tag = _("DN");
5304 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5305 #. if (value) {
5306 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5307 #. }
5309 msgid "Full name"
5310 msgstr "Celé jméno"
5312 #, c-format
5313 msgid "GroupWise Conference %d"
5314 msgstr "Konference GroupWise %d"
5316 msgid "Authenticating..."
5317 msgstr "Autentizuji..."
5319 msgid "Waiting for response..."
5320 msgstr "Čekám na odpověď..."
5322 #, c-format
5323 msgid "%s has been invited to this conversation."
5324 msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
5326 msgid "Invitation to Conversation"
5327 msgstr "Pozvání ke konverzaci"
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "Invitation from: %s\n"
5332 "\n"
5333 "Sent: %s"
5334 msgstr ""
5335 "Pozvání od: %s\n"
5336 "\n"
5337 "Odesláno: %s"
5339 msgid "Would you like to join the conversation?"
5340 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
5342 msgid "You have signed on from another location"
5343 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5348 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
5350 msgid ""
5351 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5352 "you wish to connect."
5353 msgstr ""
5354 "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
5355 "chcete připojit."
5357 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5358 msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
5360 msgid "Busy"
5361 msgstr "Zaneprázdněn"
5363 #. *< type
5364 #. *< ui_requirement
5365 #. *< flags
5366 #. *< dependencies
5367 #. *< priority
5368 #. *< id
5369 #. *< name
5370 #. *< version
5371 #. *  summary
5372 #. *  description
5373 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5374 msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
5376 msgid "Server address"
5377 msgstr "Adresa serveru"
5379 msgid "Server port"
5380 msgstr "Port serveru"
5382 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5383 msgstr ""
5384 "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
5386 msgid "No reason given."
5387 msgstr "Neudán žádný důvod."
5389 msgid "Authorization Denied Message:"
5390 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
5392 #. *
5393 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5395 msgid "_OK"
5396 msgstr "_Budiž"
5398 #, c-format
5399 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5400 msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
5402 #, c-format
5403 msgid "Received unexpected response from %s"
5404 msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
5406 msgid ""
5407 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5408 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5409 msgstr ""
5410 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
5411 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
5413 msgid ""
5414 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5415 "doesn't support it."
5416 msgstr ""
5417 "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
5418 "nepodporuje."
5420 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5421 #. error message.
5422 #, c-format
5423 msgid "Error requesting %s: %s"
5424 msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
5426 msgid "The server returned an empty response"
5427 msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
5429 msgid ""
5430 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5431 "client does not currently support CAPTCHAs."
5432 msgstr ""
5433 "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné době "
5434 "CAPTCHA nepodporuje."
5436 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5437 msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
5439 msgid ""
5440 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5441 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5442 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5443 "your AIM/ICQ account.)"
5444 msgstr ""
5445 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
5446 "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
5447 "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5452 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5453 msgstr ""
5454 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
5455 "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
5457 msgid "Could not join chat room"
5458 msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
5460 msgid "Invalid chat room name"
5461 msgstr "Neplatný název místnosti"
5463 msgid "Invalid error"
5464 msgstr "Neplatná chyba"
5466 msgid "Not logged in"
5467 msgstr "Nepřihlášen."
5469 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5470 msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
5472 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5473 msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
5475 msgid "Cannot send SMS"
5476 msgstr "Nemohu odeslat SMS"
5478 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5479 msgid "Cannot send SMS to this country"
5480 msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
5482 #. Undocumented
5483 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5484 msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
5486 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5487 msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
5489 msgid "Bot account cannot IM this user"
5490 msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
5492 msgid "Bot account reached IM limit"
5493 msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
5495 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5496 msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
5498 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5499 msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
5501 msgid "Unable to receive offline messages"
5502 msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
5504 msgid "Offline message store full"
5505 msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
5507 #, c-format
5508 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5509 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
5511 #, c-format
5512 msgid "Unable to send message: %s"
5513 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
5515 #, c-format
5516 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5517 msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
5519 #, c-format
5520 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5521 msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
5523 msgid "Thinking"
5524 msgstr "Zamyšlený"
5526 msgid "Shopping"
5527 msgstr "Nakupující"
5529 msgid "Questioning"
5530 msgstr "Zvídavý"
5532 msgid "Eating"
5533 msgstr "Jím"
5535 msgid "Watching a movie"
5536 msgstr "Sledující film"
5538 msgid "Typing"
5539 msgstr "Píše"
5541 msgid "At the office"
5542 msgstr "V kanceláři"
5544 msgid "Taking a bath"
5545 msgstr "V koupelně"
5547 msgid "Watching TV"
5548 msgstr "Sledující TV"
5550 msgid "Having fun"
5551 msgstr "V pohodě"
5553 msgid "Sleeping"
5554 msgstr "Spící"
5556 msgid "Using a PDA"
5557 msgstr "Používající PDA"
5559 msgid "Meeting friends"
5560 msgstr "Schůzka s přáteli"
5562 msgid "On the phone"
5563 msgstr "Na telefonu"
5565 msgid "Surfing"
5566 msgstr "Surfující"
5568 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5569 msgid "Mobile"
5570 msgstr "Mobilní"
5572 msgid "Searching the web"
5573 msgstr "Hledám na webu"
5575 msgid "At a party"
5576 msgstr "Na párty"
5578 msgid "Having Coffee"
5579 msgstr "Na kávě"
5581 #. Playing video games
5582 msgid "Gaming"
5583 msgstr "Hrající hry"
5585 msgid "Browsing the web"
5586 msgstr "Procházím web"
5588 msgid "Smoking"
5589 msgstr "Kouřící"
5591 msgid "Writing"
5592 msgstr "Píšící"
5594 #. Drinking [Alcohol]
5595 msgid "Drinking"
5596 msgstr "Pijící"
5598 msgid "Listening to music"
5599 msgstr "Poslouchá muziku"
5601 msgid "Studying"
5602 msgstr "Studující"
5604 msgid "Working"
5605 msgstr "Pracovní"
5607 msgid "In the restroom"
5608 msgstr "Odpočívající"
5610 msgid "Received invalid data on connection with server"
5611 msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
5613 msgid "Error parsing response from authentication server"
5614 msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
5616 msgid "Unknown error during authentication"
5617 msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
5619 #. *< type
5620 #. *< ui_requirement
5621 #. *< flags
5622 #. *< dependencies
5623 #. *< priority
5624 #. *< id
5625 #. *< name
5626 #. *< version
5627 #. *  summary
5628 #. *  description
5629 msgid "AIM Protocol Plugin"
5630 msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
5632 msgid "ICQ UIN..."
5633 msgstr "ICQ UIN..."
5635 #. *< type
5636 #. *< ui_requirement
5637 #. *< flags
5638 #. *< dependencies
5639 #. *< priority
5640 #. *< id
5641 #. *< name
5642 #. *< version
5643 #. *  summary
5644 #. *  description
5645 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5646 msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
5648 msgid "Encoding"
5649 msgstr "Kódování"
5651 msgid "The remote user has closed the connection."
5652 msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
5654 msgid "The remote user has declined your request."
5655 msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
5657 #, c-format
5658 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5659 msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
5661 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5662 msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
5664 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5665 msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
5667 msgid "Direct IM established"
5668 msgstr "Přímé IM navázáno"
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5673 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5674 msgstr ""
5675 "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s  je jenom povolen přes "
5676 "Direct IM.  Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
5678 #, c-format
5679 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5680 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
5682 msgid "Free For Chat"
5683 msgstr "Volný pro chat"
5685 msgid "Not Available"
5686 msgstr "Nejsem k dispozici"
5688 msgid "Occupied"
5689 msgstr "Zaměstnán"
5691 msgid "Web Aware"
5692 msgstr "Ví o WWW"
5694 msgid "Invisible"
5695 msgstr "Neviditelný"
5697 msgid "Evil"
5698 msgstr "Ďábel"
5700 msgid "Depression"
5701 msgstr "Deprese"
5703 msgid "At home"
5704 msgstr "Doma"
5706 msgid "At work"
5707 msgstr "V práci"
5709 msgid "At lunch"
5710 msgstr "Na obědě"
5712 #, c-format
5713 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5714 msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
5716 #, c-format
5717 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5718 msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
5720 msgid "Username sent"
5721 msgstr "Jméno uživatele posláno"
5723 msgid "Connection established, cookie sent"
5724 msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
5726 #. TODO: Don't call this with ssi
5727 msgid "Finalizing connection"
5728 msgstr "Dokončuji spojení"
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5733 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5734 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5735 msgstr ""
5736 "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
5737 "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat "
5738 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
5740 msgid ""
5741 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5742 "supported by your system."
5743 msgstr ""
5744 "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování nepodporuje."
5746 msgid ""
5747 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5748 "account settings."
5749 msgstr ""
5750 "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
5751 "účtu."
5753 #, c-format
5754 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5755 msgstr ""
5756 "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s."
5758 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5759 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
5761 msgid "Unable to get a valid login hash."
5762 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
5764 msgid "Received authorization"
5765 msgstr "Přijata autorizace"
5767 #. Unregistered username
5768 msgid "Username does not exist"
5769 msgstr "Uživatel neexistuje"
5771 #. Suspended account
5772 msgid "Your account is currently suspended"
5773 msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
5775 #. service temporarily unavailable
5776 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5777 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
5779 #. username connecting too frequently
5780 msgid ""
5781 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5782 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5783 "longer."
5784 msgstr ""
5785 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
5786 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
5788 #. client too old
5789 #, c-format
5790 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5791 msgstr ""
5792 "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
5794 #. IP address connecting too frequently
5795 msgid ""
5796 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5797 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5798 "longer."
5799 msgstr ""
5800 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste to "
5801 "znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
5803 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5804 msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
5806 msgid "Enter SecurID"
5807 msgstr "Zadejte SecurID"
5809 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5810 msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
5812 msgid "Password sent"
5813 msgstr "Heslo odesláno"
5815 msgid "Unable to initialize connection"
5816 msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5821 "following reason:\n"
5822 "%s"
5823 msgstr ""
5824 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
5825 "následujícího důvodu:\n"
5826 "%s"
5828 msgid "ICQ authorization denied."
5829 msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
5831 #. Someone has granted you authorization
5832 #, c-format
5833 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5834 msgstr ""
5835 "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "You have received a special message\n"
5840 "\n"
5841 "From: %s [%s]\n"
5842 "%s"
5843 msgstr ""
5844 "Přijali jste speciální zprávu\n"
5845 "\n"
5846 "Od: %s [%s]\n"
5847 "%s"
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "You have received an ICQ page\n"
5852 "\n"
5853 "From: %s [%s]\n"
5854 "%s"
5855 msgstr ""
5856 "Přijali jste page ICQ\n"
5857 "\n"
5858 "Od: %s [%s]\n"
5859 "%s"
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5864 "\n"
5865 "Message is:\n"
5866 "%s"
5867 msgstr ""
5868 "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
5869 "\n"
5870 "Zpráva je:\n"
5871 "%s"
5873 #, c-format
5874 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5875 msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
5877 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5878 msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
5880 msgid "_Add"
5881 msgstr "_Přidat"
5883 msgid "_Decline"
5884 msgstr "_Odmítnout"
5886 #, c-format
5887 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5888 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5889 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
5890 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
5891 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
5893 #, c-format
5894 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5895 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5896 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
5897 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
5898 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5903 msgid_plural ""
5904 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5905 msgstr[0] ""
5906 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
5907 msgstr[1] ""
5908 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
5909 msgstr[2] ""
5910 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5915 msgid_plural ""
5916 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5917 msgstr[0] ""
5918 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
5919 "vysoká."
5920 msgstr[1] ""
5921 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
5922 "vysoká."
5923 msgstr[2] ""
5924 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
5925 "vysoká."
5927 #, c-format
5928 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5929 msgid_plural ""
5930 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5931 msgstr[0] ""
5932 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
5933 "vysoká."
5934 msgstr[1] ""
5935 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
5936 "vysoká."
5937 msgstr[2] ""
5938 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
5939 "vysoká."
5941 #, c-format
5942 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5943 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5944 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
5945 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
5946 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
5948 msgid "Your AIM connection may be lost."
5949 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
5951 #, c-format
5952 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5953 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
5955 msgid "The new formatting is invalid."
5956 msgstr "Nové formátování je neplatné."
5958 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5959 msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
5961 msgid "Pop-Up Message"
5962 msgstr "Vyskakovací zpráva"
5964 #, c-format
5965 msgid "The following username is associated with %s"
5966 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5967 msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
5968 msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
5969 msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
5971 #, c-format
5972 msgid "No results found for email address %s"
5973 msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
5975 #, c-format
5976 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5977 msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
5979 msgid "Account Confirmation Requested"
5980 msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5985 "from the original."
5986 msgstr ""
5987 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
5988 "uživatele se liší od původního."
5990 #, c-format
5991 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5992 msgstr ""
5993 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5998 "long."
5999 msgstr ""
6000 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
6001 "uživatele je příliš dlouhé."
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6006 "request pending for this username."
6007 msgstr ""
6008 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
6009 "uživatele již existuje požadavek."
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6014 "too many usernames associated with it."
6015 msgstr ""
6016 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
6017 "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6022 "invalid."
6023 msgstr ""
6024 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
6025 "neplatná."
6027 #, c-format
6028 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6029 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
6031 msgid "Error Changing Account Info"
6032 msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
6034 #, c-format
6035 msgid "The email address for %s is %s"
6036 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
6038 msgid "Account Info"
6039 msgstr "Informace o účtu"
6041 msgid ""
6042 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6043 msgstr ""
6044 "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
6046 msgid "Unable to set AIM profile."
6047 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
6049 msgid ""
6050 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6051 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6052 "fully connected."
6053 msgstr ""
6054 "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
6055 "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
6056 "znovu, až budete úplně připojeni."
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6061 "truncated for you."
6062 msgid_plural ""
6063 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6064 "truncated for you."
6065 msgstr[0] ""
6066 "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6067 msgstr[1] ""
6068 "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6069 msgstr[2] ""
6070 "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6072 msgid "Profile too long."
6073 msgstr "Profil je příliš dlouhý"
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6078 "truncated for you."
6079 msgid_plural ""
6080 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6081 "truncated for you."
6082 msgstr[0] ""
6083 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
6084 "zkrácena."
6085 msgstr[1] ""
6086 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
6087 "vás zkrácena."
6088 msgstr[2] ""
6089 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
6090 "vás zkrácena."
6092 msgid "Away message too long."
6093 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6098 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6099 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6100 msgstr ""
6101 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
6102 "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
6103 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6105 msgid "Unable to Add"
6106 msgstr "Nemohu přidat"
6108 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6109 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
6111 msgid ""
6112 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6113 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6114 msgstr ""
6115 "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
6116 "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
6118 msgid "Orphans"
6119 msgstr "Sirotci"
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6124 "list.  Please remove one and try again."
6125 msgstr ""
6126 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
6127 "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
6129 msgid "(no name)"
6130 msgstr "(žádné jméno)"
6132 #, c-format
6133 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6134 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6139 "Do you want to add this user?"
6140 msgstr ""
6141 "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
6142 "přidat?"
6144 msgid "Authorization Given"
6145 msgstr "Autorizace udělena"
6147 #. Granted
6148 #, c-format
6149 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6150 msgstr ""
6151 "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
6153 msgid "Authorization Granted"
6154 msgstr "Autorizace udělena"
6156 #. Denied
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6160 "following reason:\n"
6161 "%s"
6162 msgstr ""
6163 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
6164 "následujícího důvodu:\n"
6165 "%s"
6167 msgid "Authorization Denied"
6168 msgstr "Autorizace zamítnuta"
6170 msgid "_Exchange:"
6171 msgstr "_Výměna:"
6173 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6174 msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
6176 msgid "iTunes Music Store Link"
6177 msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
6179 msgid "Lunch"
6180 msgstr "Oběd"
6182 #, c-format
6183 msgid "Buddy Comment for %s"
6184 msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
6186 msgid "Buddy Comment:"
6187 msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
6189 #, c-format
6190 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6191 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
6193 msgid ""
6194 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6195 "Do you wish to continue?"
6196 msgstr ""
6197 "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
6198 "soukromí. Chcete pokračovat?"
6200 msgid "C_onnect"
6201 msgstr "_Připojit"
6203 msgid "You closed the connection."
6204 msgstr "Zavřeli jste spojení."
6206 msgid "Get AIM Info"
6207 msgstr "Získat informace AIM"
6209 #. We only do this if the user is in our buddy list
6210 msgid "Edit Buddy Comment"
6211 msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
6213 msgid "Get X-Status Msg"
6214 msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
6216 msgid "End Direct IM Session"
6217 msgstr "Přímé IM ukončeno"
6219 msgid "Direct IM"
6220 msgstr "Přímé IM"
6222 msgid "Re-request Authorization"
6223 msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
6225 msgid "Require authorization"
6226 msgstr "Požadovat autorizaci"
6228 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6229 msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
6231 msgid "ICQ Privacy Options"
6232 msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
6234 msgid "Change Address To:"
6235 msgstr "Změnit adresu na:"
6237 msgid "you are not waiting for authorization"
6238 msgstr "nečekáte na autorizaci"
6240 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6241 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
6243 msgid ""
6244 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6245 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6246 msgstr ""
6247 "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
6248 "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
6250 msgid "Find Buddy by Email"
6251 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
6253 msgid "Search for a buddy by email address"
6254 msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
6256 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6257 msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
6259 msgid "_Search"
6260 msgstr "_Hledat"
6262 msgid "Set User Info (web)..."
6263 msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
6265 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6266 msgid "Change Password (web)"
6267 msgstr "Změnit heslo (web)"
6269 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6270 msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
6272 #. ICQ actions
6273 msgid "Set Privacy Options..."
6274 msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
6276 msgid "Show Visible List"
6277 msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
6279 msgid "Show Invisible List"
6280 msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
6282 #. AIM actions
6283 msgid "Confirm Account"
6284 msgstr "Potvrdit účet"
6286 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6287 msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
6289 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6290 msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
6292 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6293 msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
6295 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6296 msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
6298 msgid "clientLogin"
6299 msgstr "clientLogin"
6301 msgid "Kerberos"
6302 msgstr "Kerberos"
6304 msgid "MD5-based"
6305 msgstr "MD5-based"
6307 msgid "Authentication method"
6308 msgstr "Metoda autentizace"
6310 msgid ""
6311 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6312 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6313 "but does not reveal your IP address)"
6314 msgstr ""
6315 "Vždy pro přenosy souborů\n"
6316 "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
6317 "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
6319 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6320 msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
6322 #, c-format
6323 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6324 msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
6326 #, c-format
6327 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6328 msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
6330 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6331 msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
6333 #, c-format
6334 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6335 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
6337 msgid ""
6338 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6339 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6340 "considered a privacy risk."
6341 msgstr ""
6342 "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
6343 "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
6344 "pro soukromí."
6346 #. Label
6347 msgid "Buddy Icon"
6348 msgstr "Ikona kamaráda"
6350 msgid "Voice"
6351 msgstr "Hlas"
6353 msgid "AIM Direct IM"
6354 msgstr "AIM Přímé IM"
6356 msgid "Get File"
6357 msgstr "Získat soubor"
6359 msgid "Games"
6360 msgstr "Hry"
6362 msgid "ICQ Xtraz"
6363 msgstr "ICQ Xtraz"
6365 msgid "Add-Ins"
6366 msgstr "Přídavky"
6368 msgid "Send Buddy List"
6369 msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
6371 msgid "ICQ Direct Connect"
6372 msgstr "Přímé spojení ICQ"
6374 msgid "AP User"
6375 msgstr "Uživatel AP"
6377 msgid "ICQ RTF"
6378 msgstr "ICQ RTF"
6380 msgid "Nihilist"
6381 msgstr "Nihilist"
6383 msgid "ICQ Server Relay"
6384 msgstr "Relay ICQ serveru"
6386 msgid "Old ICQ UTF8"
6387 msgstr "Staré ICQ UTF8"
6389 msgid "Trillian Encryption"
6390 msgstr "Šifrování Trillian"
6392 msgid "ICQ UTF8"
6393 msgstr "ICQ UTF8"
6395 msgid "Hiptop"
6396 msgstr "Hiptop"
6398 msgid "Security Enabled"
6399 msgstr "Zabezpečení povoleno"
6401 msgid "Video Chat"
6402 msgstr "Video Chat"
6404 msgid "iChat AV"
6405 msgstr "iChat AV"
6407 msgid "Live Video"
6408 msgstr "Živé video"
6410 msgid "Camera"
6411 msgstr "Kamera"
6413 msgid "Screen Sharing"
6414 msgstr "Sdílení obrazovky"
6416 msgid "IP Address"
6417 msgstr "IP adresa"
6419 msgid "Warning Level"
6420 msgstr "Úroveň varování"
6422 msgid "Buddy Comment"
6423 msgstr "Poznámka o kamarádovi"
6425 #, c-format
6426 msgid "User information not available: %s"
6427 msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
6429 msgid "Mobile Phone"
6430 msgstr "Mobilní telefon"
6432 msgid "Age"
6433 msgstr "Věk"
6435 msgid "Personal Web Page"
6436 msgstr "Osobní WWW stránka"
6438 #. aim_userinfo_t
6439 #. use_html_status
6440 msgid "Additional Information"
6441 msgstr "Přídavné informace"
6443 msgid "Home Address"
6444 msgstr "Domácí adresa"
6446 msgid "Zip Code"
6447 msgstr "PSČ"
6449 msgid "Work Address"
6450 msgstr "Pracovní adresa"
6452 msgid "Work Information"
6453 msgstr "Pracovní informace"
6455 msgid "Company"
6456 msgstr "Společnost"
6458 msgid "Division"
6459 msgstr "Oddělení"
6461 msgid "Position"
6462 msgstr "Pozice"
6464 msgid "Web Page"
6465 msgstr "WWW stránka"
6467 msgid "Online Since"
6468 msgstr "Odpojen od"
6470 msgid "Member Since"
6471 msgstr "Člen od"
6473 msgid "Capabilities"
6474 msgstr "Schopnosti"
6476 msgid "Profile"
6477 msgstr "Profil"
6479 msgid "View web profile"
6480 msgstr "Zobrazit webový profil"
6482 msgid "Invalid SNAC"
6483 msgstr "Neplatné SNAC"
6485 msgid "Server rate limit exceeded"
6486 msgstr "Překročen limit poměru serveru"
6488 msgid "Client rate limit exceeded"
6489 msgstr "Překročen limit poměru klienta"
6491 msgid "Service unavailable"
6492 msgstr "Služba nedostupná"
6494 msgid "Service not defined"
6495 msgstr "Služba nedefinována"
6497 msgid "Obsolete SNAC"
6498 msgstr "Zastaralé SNAC"
6500 msgid "Not supported by host"
6501 msgstr "Nepodporováno hostitelem"
6503 msgid "Not supported by client"
6504 msgstr "Nepodporováno klientem"
6506 msgid "Refused by client"
6507 msgstr "Odmítnuto klientem"
6509 msgid "Reply too big"
6510 msgstr "Odpověď příliš velká"
6512 msgid "Responses lost"
6513 msgstr "Odpovědi ztraceny"
6515 msgid "Request denied"
6516 msgstr "Požadavek zamítnut"
6518 msgid "Busted SNAC payload"
6519 msgstr "Poškozená data SNAC"
6521 msgid "Insufficient rights"
6522 msgstr "Nedostatečná oprávnění"
6524 msgid "In local permit/deny"
6525 msgstr "V místním povolit/zakázat"
6527 msgid "Warning level too high (sender)"
6528 msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
6530 msgid "Warning level too high (receiver)"
6531 msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
6533 msgid "User temporarily unavailable"
6534 msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
6536 msgid "No match"
6537 msgstr "Žádná shoda"
6539 msgid "List overflow"
6540 msgstr "Přetečení seznamu"
6542 msgid "Request ambiguous"
6543 msgstr "Požadavek nejednoznačný"
6545 msgid "Queue full"
6546 msgstr "Fronta plná"
6548 msgid "Not while on AOL"
6549 msgstr "Ne když na AOL"
6551 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6552 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6553 #. Invisible.
6554 msgid "Appear Online"
6555 msgstr "Vypadat připojen"
6557 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6558 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6559 #. Invisible (this is the default).
6560 msgid "Don't Appear Online"
6561 msgstr "Nevypadat připojen"
6563 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6564 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6565 #. isn't Invisible).
6566 msgid "Appear Offline"
6567 msgstr "Vypadat odpojen"
6569 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6570 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6571 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6572 #. default).
6573 msgid "Don't Appear Offline"
6574 msgstr "Nevypadat odpojen"
6576 msgid "you have no buddies on this list"
6577 msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6582 "\""
6583 msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
6585 msgid "Visible List"
6586 msgstr "Seznam viditelných"
6588 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6589 msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
6591 msgid "Invisible List"
6592 msgstr "Seznam neviditelných"
6594 msgid "These buddies will always see you as offline"
6595 msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
6597 #, c-format
6598 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6599 msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
6601 #, c-format
6602 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6603 msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
6605 #, c-format
6606 msgid "Info for Group %s"
6607 msgstr "Informace o skupině %s"
6609 msgid "Notes Address Book Information"
6610 msgstr "Informace adresáře Notes"
6612 msgid "Invite Group to Conference..."
6613 msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
6615 msgid "Get Notes Address Book Info"
6616 msgstr "Získat informace adresáře Notes"
6618 msgid "Sending Handshake"
6619 msgstr "Odesílám pozdrav"
6621 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6622 msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
6624 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6625 msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
6627 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6628 msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
6630 msgid "Login Redirected"
6631 msgstr "Přihlášení přesměrováno"
6633 msgid "Forcing Login"
6634 msgstr "Vynucuji přihlášení"
6636 msgid "Login Acknowledged"
6637 msgstr "Přihlášení potvrzeno"
6639 msgid "Starting Services"
6640 msgstr "Spouštím služby"
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6645 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
6647 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6648 msgstr "Oznámení správce Sametime"
6650 #, c-format
6651 msgid "Announcement from %s"
6652 msgstr "Oznámení od %s"
6654 msgid "Conference Closed"
6655 msgstr "Konference uzavřena"
6657 msgid "Unable to send message: "
6658 msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
6660 #, c-format
6661 msgid "Unable to send message to %s:"
6662 msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
6664 msgid "Place Closed"
6665 msgstr "Místo uzavřeno"
6667 msgid "Microphone"
6668 msgstr "Mikrofon"
6670 msgid "Speakers"
6671 msgstr "Reproduktory"
6673 msgid "Video Camera"
6674 msgstr "Videokamera"
6676 msgid "File Transfer"
6677 msgstr "Přenos souborů"
6679 msgid "Supports"
6680 msgstr "Podporuje"
6682 msgid "External User"
6683 msgstr "Externí uživatel"
6685 msgid "Create conference with user"
6686 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6691 "sent to %s"
6692 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
6694 msgid "New Conference"
6695 msgstr "Nová konference"
6697 msgid "Create"
6698 msgstr "Vytvořit"
6700 msgid "Available Conferences"
6701 msgstr "Dostupné konference"
6703 msgid "Create New Conference..."
6704 msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
6706 msgid "Invite user to a conference"
6707 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6712 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6713 "this user to."
6714 msgstr ""
6715 "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
6716 "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
6717 "které pozvat tohoto uživatele."
6719 msgid "Invite to Conference"
6720 msgstr "Pozvat ke konferenci"
6722 msgid "Invite to Conference..."
6723 msgstr "Pozvat ke konferenci..."
6725 msgid "Send TEST Announcement"
6726 msgstr "Odeslat testovací oznámení"
6728 msgid "Topic:"
6729 msgstr "Téma:"
6731 msgid "A server is required to connect this account"
6732 msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
6734 #, c-format
6735 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6736 msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
6738 msgid "Last Known Client"
6739 msgstr "Poslední známý klient"
6741 msgid "User Name"
6742 msgstr "Jméno uživatele"
6744 msgid "Sametime ID"
6745 msgstr "ID Sametime"
6747 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6748 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6753 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6754 msgstr ""
6755 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
6756 "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
6757 "správného uživatele ze seznamu níže."
6759 msgid "Select User"
6760 msgstr "Vyberte uživatele"
6762 msgid "Unable to add user: user not found"
6763 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6768 "entry has been removed from your buddy list."
6769 msgstr ""
6770 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
6771 "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
6773 msgid "Unable to add user"
6774 msgstr "Nemohu přidat uživatele"
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Error reading file %s: \n"
6779 "%s\n"
6780 msgstr ""
6781 "Chyba při čtení souboru %s: \n"
6782 "%s\n"
6784 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6785 msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
6787 msgid "Buddy List Storage Mode"
6788 msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
6790 msgid "Local Buddy List Only"
6791 msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
6793 msgid "Merge List from Server"
6794 msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
6796 msgid "Merge and Save List to Server"
6797 msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
6799 msgid "Synchronize List with Server"
6800 msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
6802 #, c-format
6803 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6804 msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
6806 #, c-format
6807 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6808 msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
6810 msgid "Unable to add group: group exists"
6811 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
6813 #, c-format
6814 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6815 msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
6817 msgid "Unable to add group"
6818 msgstr "Nemohu přidat skupinu"
6820 msgid "Possible Matches"
6821 msgstr "Možné výskyty"
6823 msgid "Notes Address Book group results"
6824 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6829 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6830 "to your buddy list."
6831 msgstr ""
6832 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
6833 "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
6834 "skupiny ze seznamu níže."
6836 msgid "Select Notes Address Book"
6837 msgstr "Zvolte adresář Notes"
6839 msgid "Unable to add group: group not found"
6840 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6845 "Sametime community."
6846 msgstr ""
6847 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
6848 "Sametime."
6850 msgid "Notes Address Book Group"
6851 msgstr "Skupina adresáře Notes"
6853 msgid ""
6854 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6855 "group and its members to your buddy list."
6856 msgstr ""
6857 "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
6858 "skupiny adresáře Notes do pole níže."
6860 #, c-format
6861 msgid "Search results for '%s'"
6862 msgstr "Výsledky hledání '%s'"
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6867 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6868 "buttons below."
6869 msgstr ""
6870 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
6871 "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
6872 "odeslat zprávy tlačítky níže."
6874 msgid "Search Results"
6875 msgstr "Výsledky hledání"
6877 msgid "No matches"
6878 msgstr "Žádné shody"
6880 #, c-format
6881 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6882 msgstr ""
6883 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
6885 msgid "No Matches"
6886 msgstr "Žádné shody"
6888 msgid "Search for a user"
6889 msgstr "Hledat uživatele"
6891 msgid ""
6892 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6893 "in your Sametime community."
6894 msgstr ""
6895 "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
6896 "částečného ID do pole níže."
6898 msgid "User Search"
6899 msgstr "Hledání uživatele"
6901 msgid "Import Sametime List..."
6902 msgstr "Importovat seznam Sametime..."
6904 msgid "Export Sametime List..."
6905 msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
6907 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6908 msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
6910 msgid "User Search..."
6911 msgstr "Hledání uživatele..."
6913 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6914 msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
6916 #. pretend to be Sametime Connect
6917 msgid "Hide client identity"
6918 msgstr "Skrýt identitu klienta"
6920 #, c-format
6921 msgid "User %s is not present in the network"
6922 msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
6924 msgid "Key Agreement"
6925 msgstr "Výměna klíčů"
6927 msgid "Cannot perform the key agreement"
6928 msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
6930 msgid "Error occurred during key agreement"
6931 msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
6933 msgid "Key Agreement failed"
6934 msgstr "Výměna klíčů selhala"
6936 msgid "Timeout during key agreement"
6937 msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
6939 msgid "Key agreement was aborted"
6940 msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
6942 msgid "Key agreement is already started"
6943 msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
6945 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6946 msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
6948 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6949 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6954 "agreement?"
6955 msgstr ""
6956 "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6961 "Remote host: %s\n"
6962 "Remote port: %d"
6963 msgstr ""
6964 "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
6965 "Vzdálený počítač: %s\n"
6966 "Vzdálený port: %d"
6968 msgid "Key Agreement Request"
6969 msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
6971 msgid "IM With Password"
6972 msgstr "IM s heslem"
6974 msgid "Cannot set IM key"
6975 msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
6977 msgid "Set IM Password"
6978 msgstr "Nastavit heslo IM"
6980 msgid "Get Public Key"
6981 msgstr "Získat veřejný klíč"
6983 msgid "Cannot fetch the public key"
6984 msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
6986 msgid "Show Public Key"
6987 msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
6989 msgid "Could not load public key"
6990 msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
6992 msgid "User Information"
6993 msgstr "Informace o uživateli"
6995 msgid "Cannot get user information"
6996 msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
6998 #, c-format
6999 msgid "The %s buddy is not trusted"
7000 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
7002 msgid ""
7003 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7004 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7005 msgstr ""
7006 "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
7007 "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
7009 #. Open file selector to select the public key.
7010 msgid "Open..."
7011 msgstr "Otevřít..."
7013 #, c-format
7014 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7015 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
7017 msgid ""
7018 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7019 "a public key."
7020 msgstr ""
7021 "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
7022 "importujete stisknutím Importovat."
7024 msgid "_Import..."
7025 msgstr "_Importovat..."
7027 msgid "Select correct user"
7028 msgstr "Zvolte správného uživatele"
7030 msgid ""
7031 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7032 "user from the list to add to the buddy list."
7033 msgstr ""
7034 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
7035 "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
7037 msgid ""
7038 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7039 "from the list to add to the buddy list."
7040 msgstr ""
7041 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
7042 "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
7044 msgid "Detached"
7045 msgstr "Odpojen"
7047 msgid "Indisposed"
7048 msgstr "Indisponován"
7050 msgid "Wake Me Up"
7051 msgstr "Probuďte mě"
7053 msgid "Hyper Active"
7054 msgstr "Hyperaktivní"
7056 msgid "Robot"
7057 msgstr "Robot"
7059 msgid "In Love"
7060 msgstr "Zamilovaný"
7062 msgid "User Modes"
7063 msgstr "Režimy uživatele"
7065 msgid "Preferred Contact"
7066 msgstr "Preferovaný kontakt"
7068 msgid "Preferred Language"
7069 msgstr "Preferovaný jazyk"
7071 msgid "Device"
7072 msgstr "Zařízení"
7074 msgid "Timezone"
7075 msgstr "Časové pásmo"
7077 msgid "Geolocation"
7078 msgstr "Zeměpisné umístění"
7080 msgid "Reset IM Key"
7081 msgstr "Vynulovat klíč IM"
7083 msgid "IM with Key Exchange"
7084 msgstr "IM s výměnou klíčů"
7086 msgid "IM with Password"
7087 msgstr "IM s heslem"
7089 msgid "Get Public Key..."
7090 msgstr "Získat veřejný klíč..."
7092 msgid "Kill User"
7093 msgstr "Zabít uživatele"
7095 msgid "Draw On Whiteboard"
7096 msgstr "Kreslit na tabuli"
7098 msgid "_Passphrase:"
7099 msgstr "_Heslo:"
7101 #, c-format
7102 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7103 msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
7105 msgid "Channel Information"
7106 msgstr "Informace o kanálu"
7108 msgid "Cannot get channel information"
7109 msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
7111 #, c-format
7112 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7113 msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
7115 #, c-format
7116 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7117 msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
7119 #, c-format
7120 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7121 msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
7123 #, c-format
7124 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7125 msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
7127 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7128 #, c-format
7129 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7130 msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
7132 #, c-format
7133 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7134 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
7136 #, c-format
7137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7138 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
7140 #, c-format
7141 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7142 msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
7144 #, c-format
7145 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7146 msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
7148 msgid "Add Channel Public Key"
7149 msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
7151 #. Add new public key
7152 msgid "Open Public Key..."
7153 msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
7155 msgid "Channel Passphrase"
7156 msgstr "Heslo kanálu"
7158 msgid "Channel Public Keys List"
7159 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7164 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7165 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7166 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7167 "able to join."
7168 msgstr ""
7169 "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
7170 "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
7171 "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
7172 "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
7173 "klíče jsou v seznamu."
7175 msgid "Channel Authentication"
7176 msgstr "Autentizace kanálu"
7178 msgid "Add / Remove"
7179 msgstr "Přidat/odstranit"
7181 msgid "Group Name"
7182 msgstr "Název skupiny"
7184 msgid "Passphrase"
7185 msgstr "Heslo"
7187 #, c-format
7188 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7189 msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
7191 msgid "Add Channel Private Group"
7192 msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
7194 msgid "User Limit"
7195 msgstr "Limit uživatelů"
7197 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7198 msgstr ""
7199 "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
7200 "zrušíte."
7202 msgid "Invite List"
7203 msgstr "Seznam pozvaných"
7205 msgid "Ban List"
7206 msgstr "Seznam zakázaných"
7208 msgid "Add Private Group"
7209 msgstr "Přidat soukromou skupinu"
7211 msgid "Reset Permanent"
7212 msgstr "Zrušit trvalé"
7214 msgid "Set Permanent"
7215 msgstr "Nastavit trvalé"
7217 msgid "Set User Limit"
7218 msgstr "Nastavit limit uživatelů"
7220 msgid "Reset Topic Restriction"
7221 msgstr "Zrušit omezení tématu"
7223 msgid "Set Topic Restriction"
7224 msgstr "Nastavit omezení tématu"
7226 msgid "Reset Private Channel"
7227 msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
7229 msgid "Set Private Channel"
7230 msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
7232 msgid "Reset Secret Channel"
7233 msgstr "Zrušit Tajný kanál"
7235 msgid "Set Secret Channel"
7236 msgstr "Nastavit Tajný kanál"
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7241 msgstr ""
7242 "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
7243 "%s"
7245 msgid "Join Private Group"
7246 msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
7248 msgid "Cannot join private group"
7249 msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
7251 msgid "Call Command"
7252 msgstr "Příkaz volání"
7254 msgid "Cannot call command"
7255 msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
7257 msgid "Unknown command"
7258 msgstr "Neznámý příkaz"
7260 msgid "Secure File Transfer"
7261 msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
7263 msgid "Error during file transfer"
7264 msgstr "Chyba při přenosu souboru"
7266 msgid "Remote disconnected"
7267 msgstr "Vzdálený odpojen"
7269 msgid "Permission denied"
7270 msgstr "Přístup odepřen"
7272 msgid "Key agreement failed"
7273 msgstr "Výměna klíčů selhala"
7275 msgid "Connection timed out"
7276 msgstr "Spojení vypršel čas"
7278 msgid "Creating connection failed"
7279 msgstr "Vytváření spojení selhalo"
7281 msgid "File transfer session does not exist"
7282 msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
7284 msgid "No file transfer session active"
7285 msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
7287 msgid "File transfer already started"
7288 msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
7290 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7291 msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
7293 msgid "Could not start the file transfer"
7294 msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
7296 msgid "Cannot send file"
7297 msgstr "Nemohu odeslat soubor"
7299 msgid "Error occurred"
7300 msgstr "Došlo k chybě"
7302 #, c-format
7303 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7304 msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
7306 #, c-format
7307 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7308 msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
7310 #, c-format
7311 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7312 msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
7314 #, c-format
7315 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7316 msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
7318 #, c-format
7319 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7320 msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
7322 #, c-format
7323 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7324 msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
7326 #, c-format
7327 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7328 msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
7330 #, c-format
7331 msgid "Killed by %s (%s)"
7332 msgstr "Zabit od %s: (%s)"
7334 msgid "Server signoff"
7335 msgstr "Odhlášení od serveru"
7337 msgid "Personal Information"
7338 msgstr "Osobní informace"
7340 msgid "Birth Day"
7341 msgstr "Datum narození"
7343 msgid "Job Role"
7344 msgstr "Role v zaměstnání"
7346 msgid "Organization"
7347 msgstr "Organizace"
7349 msgid "Unit"
7350 msgstr "Jednotka"
7352 msgid "Homepage"
7353 msgstr "Domovská stránka"
7355 msgid "Note"
7356 msgstr "Poznámka"
7358 msgid "Join Chat"
7359 msgstr "Připojit se k chatu"
7361 #, c-format
7362 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7363 msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
7365 #, c-format
7366 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7367 msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
7369 msgid "Real Name"
7370 msgstr "Skutečné jméno"
7372 msgid "Status Text"
7373 msgstr "Text stavu"
7375 msgid "Public Key Fingerprint"
7376 msgstr "Otisk veřejného klíče"
7378 msgid "Public Key Babbleprint"
7379 msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
7381 msgid "_More..."
7382 msgstr "_Více..."
7384 msgid "Detach From Server"
7385 msgstr "Odpojit se od serveru"
7387 msgid "Cannot detach"
7388 msgstr "Nemohu odpojit"
7390 msgid "Cannot set topic"
7391 msgstr "Nemohu nastavit téma"
7393 msgid "Failed to change nickname"
7394 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
7396 msgid "Roomlist"
7397 msgstr "Seznam místností"
7399 msgid "Cannot get room list"
7400 msgstr "Nemohu získat seznam místností"
7402 msgid "Network is empty"
7403 msgstr "Síť je prázdná"
7405 msgid "No public key was received"
7406 msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
7408 msgid "Server Information"
7409 msgstr "Informace o serveru"
7411 msgid "Cannot get server information"
7412 msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
7414 msgid "Server Statistics"
7415 msgstr "Statistika o serveru"
7417 msgid "Cannot get server statistics"
7418 msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "Local server start time: %s\n"
7423 "Local server uptime: %s\n"
7424 "Local server clients: %d\n"
7425 "Local server channels: %d\n"
7426 "Local server operators: %d\n"
7427 "Local router operators: %d\n"
7428 "Local cell clients: %d\n"
7429 "Local cell channels: %d\n"
7430 "Local cell servers: %d\n"
7431 "Total clients: %d\n"
7432 "Total channels: %d\n"
7433 "Total servers: %d\n"
7434 "Total routers: %d\n"
7435 "Total server operators: %d\n"
7436 "Total router operators: %d\n"
7437 msgstr ""
7438 "Čas spuštění místního serveru: %s\n"
7439 "Čas běhu místního serveru: %s\n"
7440 "Klienti místního serveru: %d\n"
7441 "Kanály místního serveru: %d\n"
7442 "Operátoři místního serveru: %d\n"
7443 "Operátoři místního směrovače: %d\n"
7444 "Klienti místní buňky: %d\n"
7445 "Kanály místní buňky: %d\n"
7446 "Servery místní buňky: %d\n"
7447 "Celkem klientů: %d\n"
7448 "Celkem kanálů: %d\n"
7449 "Celkem serverů: %d\n"
7450 "Celkem směrovačů: %d\n"
7451 "Celkem operátorů serverů: %d\n"
7452 "Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
7454 msgid "Network Statistics"
7455 msgstr "Statistika o síti"
7457 msgid "Ping"
7458 msgstr "Ping"
7460 msgid "Ping failed"
7461 msgstr "Ping selhal"
7463 msgid "Ping reply received from server"
7464 msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
7466 msgid "Could not kill user"
7467 msgstr "Nemohu zabít uživatele"
7469 msgid "WATCH"
7470 msgstr "SLEDOVÁNÍ"
7472 msgid "Cannot watch user"
7473 msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
7475 msgid "Resuming session"
7476 msgstr "Obnovuji sezení"
7478 msgid "Authenticating connection"
7479 msgstr "Autentizuji připojení"
7481 msgid "Verifying server public key"
7482 msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
7484 msgid "Passphrase required"
7485 msgstr "Je vyžadováno heslo"
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7490 "still like to accept this public key?"
7491 msgstr ""
7492 "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
7493 "chcete přijmout tento veřejný klíč?"
7495 #, c-format
7496 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7497 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7502 "\n"
7503 "%s\n"
7504 "%s\n"
7505 msgstr ""
7506 "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
7507 "\n"
7508 "%s\n"
7509 "%s\n"
7511 msgid "Verify Public Key"
7512 msgstr "Ověřit veřejný klíč"
7514 msgid "_View..."
7515 msgstr "_Zobrazit..."
7517 msgid "Unsupported public key type"
7518 msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
7520 msgid "Disconnected by server"
7521 msgstr "Odpojen serverem"
7523 msgid "Error connecting to SILC Server"
7524 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
7526 msgid "Key Exchange failed"
7527 msgstr "Výměna klíčů selhala"
7529 msgid "Authentication failed"
7530 msgstr "Autentizace selhala"
7532 msgid ""
7533 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7534 msgstr ""
7535 "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
7536 "připojit"
7538 msgid "Performing key exchange"
7539 msgstr "Provádím výměnu klíčů"
7541 msgid "Unable to load SILC key pair"
7542 msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
7544 #. Progress
7545 msgid "Connecting to SILC Server"
7546 msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
7548 msgid "Out of memory"
7549 msgstr "Nedostatek paměti"
7551 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7552 msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
7554 msgid "Error loading SILC key pair"
7555 msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
7557 #, c-format
7558 msgid "Download %s: %s"
7559 msgstr "Stahování %s: %s"
7561 msgid "Your Current Mood"
7562 msgstr "Vaše momentální nálada"
7564 #, c-format
7565 msgid "Normal"
7566 msgstr "Normální"
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "Your Preferred Contact Methods"
7571 msgstr ""
7572 "\n"
7573 "Vaše preferované metody kontaktu"
7575 msgid "SMS"
7576 msgstr "SMS"
7578 msgid "MMS"
7579 msgstr "MMS"
7581 msgid "Video conferencing"
7582 msgstr "Videokonference"
7584 msgid "Your Current Status"
7585 msgstr "Váš momentální stav"
7587 msgid "Online Services"
7588 msgstr "Služby online"
7590 msgid "Let others see what services you are using"
7591 msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
7593 msgid "Let others see what computer you are using"
7594 msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
7596 msgid "Your VCard File"
7597 msgstr "Váš soubor VCard"
7599 msgid "Timezone (UTC)"
7600 msgstr "Časové pásmo (UTC)"
7602 msgid "User Online Status Attributes"
7603 msgstr "Atributy stavu online uživatele"
7605 msgid ""
7606 "You can let other users see your online status information and your personal "
7607 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7608 "about yourself."
7609 msgstr ""
7610 "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
7611 "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
7612 "ostatní uživatelé viděli."
7614 msgid "Message of the Day"
7615 msgstr "Zpráva dne"
7617 msgid "No Message of the Day available"
7618 msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
7620 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7621 msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
7623 msgid "Create New SILC Key Pair"
7624 msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
7626 msgid "Passphrases do not match"
7627 msgstr "Hesla nesouhlasí"
7629 msgid "Key Pair Generation failed"
7630 msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
7632 msgid "Key length"
7633 msgstr "Délka klíče"
7635 msgid "Public key file"
7636 msgstr "Soubor veřejného klíče"
7638 msgid "Private key file"
7639 msgstr "Soubor soukromého klíče"
7641 msgid "Passphrase (retype)"
7642 msgstr "Heslo (znovu)"
7644 msgid "Generate Key Pair"
7645 msgstr "Generovat pár klíčů"
7647 msgid "Online Status"
7648 msgstr "Stav připojení"
7650 msgid "View Message of the Day"
7651 msgstr "Zobrazit zprávu dne"
7653 msgid "Create SILC Key Pair..."
7654 msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
7656 #, c-format
7657 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7658 msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
7660 msgid "Topic too long"
7661 msgstr "Téma příliš dlouhé"
7663 msgid "You must specify a nick"
7664 msgstr "Musíte zadat přezdívku"
7666 #, c-format
7667 msgid "channel %s not found"
7668 msgstr "kanál %s nenalezen"
7670 #, c-format
7671 msgid "channel modes for %s: %s"
7672 msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
7674 #, c-format
7675 msgid "no channel modes are set on %s"
7676 msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
7678 #, c-format
7679 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7680 msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
7682 #, c-format
7683 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7684 msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
7686 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7687 msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
7689 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7690 msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
7692 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7693 msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
7695 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7696 msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
7698 msgid "list:  List channels on this network"
7699 msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
7701 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7702 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
7704 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7705 msgstr ""
7706 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
7708 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7709 msgstr ""
7710 "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
7712 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7713 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
7715 msgid "detach:  Detach this session"
7716 msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
7718 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7719 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
7721 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7722 msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
7724 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7725 msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
7727 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7728 msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
7730 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7731 msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
7733 msgid ""
7734 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7735 "channel modes"
7736 msgstr ""
7737 "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
7738 "režimy kanálu"
7740 msgid ""
7741 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7742 "on channel"
7743 msgstr ""
7744 "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
7745 "přezdívky v kanálu"
7747 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7748 msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
7750 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7751 msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
7753 msgid ""
7754 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7755 "channel invite list"
7756 msgstr ""
7757 "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
7758 "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
7760 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7761 msgstr ""
7762 "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
7764 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7765 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
7767 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7768 msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"
7770 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7771 msgstr ""
7772 "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
7774 msgid "stats:  View server and network statistics"
7775 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
7777 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7778 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
7780 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7781 msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
7783 msgid ""
7784 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7785 "specific users in channel(s)"
7786 msgstr ""
7787 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
7788 "konkrétní uživatele v kanálech"
7790 #. *< type
7791 #. *< ui_requirement
7792 #. *< flags
7793 #. *< dependencies
7794 #. *< priority
7795 #. *< id
7796 #. *< name
7797 #. *< version
7798 #. *  summary
7799 msgid "SILC Protocol Plugin"
7800 msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
7802 #. *  description
7803 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7804 msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7806 msgid "Network"
7807 msgstr "Síť"
7809 msgid "Public Key file"
7810 msgstr "Soubor veřejného klíče"
7812 msgid "Private Key file"
7813 msgstr "Soubor soukromého klíče"
7815 msgid "Cipher"
7816 msgstr "Šifra"
7818 msgid "HMAC"
7819 msgstr "HMAC"
7821 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7822 msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
7824 msgid "Public key authentication"
7825 msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
7827 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7828 msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
7830 msgid "Block messages to whiteboard"
7831 msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
7833 msgid "Automatically open whiteboard"
7834 msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
7836 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7837 msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
7839 msgid "Creating SILC key pair..."
7840 msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
7842 msgid "Unable to create SILC key pair"
7843 msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
7845 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7846 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7847 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7848 #, c-format
7849 msgid "Real Name: \t%s\n"
7850 msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
7852 #, c-format
7853 msgid "User Name: \t%s\n"
7854 msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
7856 #, c-format
7857 msgid "Email: \t\t%s\n"
7858 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7860 #, c-format
7861 msgid "Host Name: \t%s\n"
7862 msgstr "Název počítače: \t%s\n"
7864 #, c-format
7865 msgid "Organization: \t%s\n"
7866 msgstr "Organizace: \t%s\n"
7868 #, c-format
7869 msgid "Country: \t%s\n"
7870 msgstr "Země: \t%s\n"
7872 #, c-format
7873 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7874 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
7876 #, c-format
7877 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7878 msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
7880 #, c-format
7881 msgid "Version: \t%s\n"
7882 msgstr "Verze: \t%s\n"
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "Public Key Fingerprint:\n"
7887 "%s\n"
7888 "\n"
7889 msgstr ""
7890 "Otisk veřejného klíče:\n"
7891 "%s\n"
7892 "\n"
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "Public Key Babbleprint:\n"
7897 "%s"
7898 msgstr ""
7899 "Babbleprint veřejného klíče:\n"
7900 "%s"
7902 msgid "Public Key Information"
7903 msgstr "Informace o veřejném klíči"
7905 msgid "Paging"
7906 msgstr "Pager"
7908 msgid "Video Conferencing"
7909 msgstr "Videokonference"
7911 msgid "Computer"
7912 msgstr "Počítač"
7914 msgid "PDA"
7915 msgstr "PDA"
7917 msgid "Terminal"
7918 msgstr "Terminál"
7920 #, c-format
7921 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7922 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7927 "whiteboard?"
7928 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
7930 msgid "Whiteboard"
7931 msgstr "Tabule"
7933 msgid "No server statistics available"
7934 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
7936 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7937 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
7939 #, c-format
7940 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7941 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
7943 #, c-format
7944 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7945 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
7947 #, c-format
7948 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7949 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
7951 #, c-format
7952 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7953 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
7955 #, c-format
7956 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7957 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
7959 #, c-format
7960 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7961 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
7963 #, c-format
7964 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7965 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
7967 #, c-format
7968 msgid "Failure: Incorrect signature"
7969 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
7971 #, c-format
7972 msgid "Failure: Invalid cookie"
7973 msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
7975 #, c-format
7976 msgid "Failure: Authentication failed"
7977 msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
7979 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7980 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
7982 msgid "John Noname"
7983 msgstr "Jan Anonym"
7985 #, c-format
7986 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7987 msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
7989 msgid "Unable to create connection"
7990 msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
7992 msgid "Unknown server response"
7993 msgstr "Neznámá odpověď serveru"
7995 msgid "Unable to create listen socket"
7996 msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
7998 msgid "Unable to resolve hostname"
7999 msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
8001 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8002 msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
8004 msgid "SIP connect server not specified"
8005 msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
8007 #. *< type
8008 #. *< ui_requirement
8009 #. *< flags
8010 #. *< dependencies
8011 #. *< priority
8012 #. *< id
8013 #. *< name
8014 #. *< version
8015 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8016 msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
8018 #. *  summary
8019 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8020 msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
8022 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8023 msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
8025 msgid "Use UDP"
8026 msgstr "Používat UDP"
8028 msgid "Use proxy"
8029 msgstr "Používat proxy"
8031 msgid "Proxy"
8032 msgstr "Proxy"
8034 msgid "Auth User"
8035 msgstr "Uživatel pro autentizaci"
8037 msgid "Auth Domain"
8038 msgstr "Doména autentizace"
8040 msgid ""
8041 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8042 "in the Account Editor)"
8043 msgstr ""
8044 "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
8045 "Editoru účtů)"
8047 #, c-format
8048 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8049 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
8051 msgid "User is offline"
8052 msgstr "Uživatel je odpojen"
8054 msgid "User"
8055 msgstr "Uživatel"
8057 msgid "Hidden or not logged-in"
8058 msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
8060 #, c-format
8061 msgid "<br>At %s since %s"
8062 msgstr "<br>Na %s od %s"
8064 msgid "Anyone"
8065 msgstr "Kdokoli"
8067 msgid "_Class:"
8068 msgstr "_Třída:"
8070 msgid "_Instance:"
8071 msgstr "_Instance:"
8073 msgid "_Recipient:"
8074 msgstr "_Příjemce:"
8076 #, c-format
8077 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8078 msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
8080 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8081 msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
8083 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8084 msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
8086 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8087 msgstr ""
8088 "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
8090 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8091 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
8093 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8094 msgstr ""
8095 "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
8097 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8098 msgstr ""
8099 "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
8100 "chatu"
8102 msgid ""
8103 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8104 msgstr ""
8105 "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
8107 msgid ""
8108 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8109 "<i>instance</i>,*&gt;"
8110 msgstr ""
8111 "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
8112 "<i>instance</i>,*&gt;"
8114 msgid ""
8115 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8116 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8117 msgstr ""
8118 "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
8119 "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
8121 msgid ""
8122 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8123 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8124 msgstr ""
8125 "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
8126 "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
8128 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8129 msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
8131 msgid "Resubscribe"
8132 msgstr "Znovu se přihlásit"
8134 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8135 msgstr "Získat přihlášení od serveru"
8137 #. *< type
8138 #. *< ui_requirement
8139 #. *< flags
8140 #. *< dependencies
8141 #. *< priority
8142 #. *< id
8143 #. *< name
8144 #. *< version
8145 #. *  summary
8146 #. *  description
8147 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8148 msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
8150 msgid "Use tzc"
8151 msgstr "Používat tzc"
8153 msgid "tzc command"
8154 msgstr "Příkaz tzc"
8156 msgid "Export to .anyone"
8157 msgstr "Exportovat do .anyone"
8159 msgid "Export to .zephyr.subs"
8160 msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
8162 msgid "Import from .anyone"
8163 msgstr "Importovat z .anyone"
8165 msgid "Import from .zephyr.subs"
8166 msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
8168 msgid "Realm"
8169 msgstr "Realm"
8171 msgid "Exposure"
8172 msgstr "Vystavení"
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to create socket: %s"
8176 msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
8178 #, c-format
8179 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8180 msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
8182 #, c-format
8183 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8184 msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
8186 #, c-format
8187 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8188 msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
8190 #, c-format
8191 msgid "Error resolving %s"
8192 msgstr "Chyba při překladu %s"
8194 #, c-format
8195 msgid "Requesting %s's attention..."
8196 msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
8198 #, c-format
8199 msgid "%s has requested your attention!"
8200 msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
8202 #. *
8203 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8205 msgid "_Yes"
8206 msgstr "_Ano"
8208 msgid "_No"
8209 msgstr "_Ne"
8211 #. *
8212 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8214 #. *
8215 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8216 #. * buttons.
8218 msgid "_Accept"
8219 msgstr "_Přijmout"
8221 #. *
8222 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8224 msgid "I'm not here right now"
8225 msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
8227 msgid "saved statuses"
8228 msgstr "uložené stavy"
8230 #, c-format
8231 msgid "%s is now known as %s.\n"
8232 msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8237 "%s"
8238 msgstr ""
8239 "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
8240 "%s"
8242 #, c-format
8243 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8244 msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
8246 msgid "Accept chat invitation?"
8247 msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
8249 #. Shortcut
8250 msgid "Shortcut"
8251 msgstr "Klávesová zkratka"
8253 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8254 msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
8256 #. Stored Image
8257 msgid "Stored Image"
8258 msgstr "Uložený obrázek"
8260 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8261 msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
8263 msgid "SSL Connection Failed"
8264 msgstr "SSL spojení selhalo"
8266 msgid "SSL Handshake Failed"
8267 msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
8269 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8270 msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
8272 msgid "Unknown SSL error"
8273 msgstr "Neznámá chyba SSL"
8275 msgid "Unset"
8276 msgstr "Nenastaveno"
8278 msgid "Do not disturb"
8279 msgstr "Nerušit"
8281 msgid "Extended away"
8282 msgstr "Pryč na dlouho"
8284 msgid "Feeling"
8285 msgstr "Citlivý"
8287 #, c-format
8288 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8289 msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
8291 #, c-format
8292 msgid "%s (%s) is now %s"
8293 msgstr "%s (%s) je teď %s"
8295 #, c-format
8296 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8297 msgstr "%s (%s) už není %s"
8299 #, c-format
8300 msgid "%s became idle"
8301 msgstr "%s se stal nečinným"
8303 #, c-format
8304 msgid "%s became unidle"
8305 msgstr "%s se stal činným"
8307 #, c-format
8308 msgid "+++ %s became idle"
8309 msgstr "+++ %s se stal nečinným"
8311 #, c-format
8312 msgid "+++ %s became unidle"
8313 msgstr "+++ %s se stal činným"
8316 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8317 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8318 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8319 #. * followed by the date.
8321 #, c-format
8322 msgid "%x %X"
8323 msgstr "%x %X"
8325 msgid "Calculating..."
8326 msgstr "Počítám..."
8328 msgid "Unknown."
8329 msgstr "Neznámá."
8331 #, c-format
8332 msgid "%d second"
8333 msgid_plural "%d seconds"
8334 msgstr[0] "%d sekunda"
8335 msgstr[1] "%d sekundy"
8336 msgstr[2] "%d sekund"
8338 #, c-format
8339 msgid "%d day"
8340 msgid_plural "%d days"
8341 msgstr[0] "%d den"
8342 msgstr[1] "%d dny"
8343 msgstr[2] "%d dnů"
8345 #, c-format
8346 msgid "%s, %d hour"
8347 msgid_plural "%s, %d hours"
8348 msgstr[0] "%s, %d hodina"
8349 msgstr[1] "%s, %d hodiny"
8350 msgstr[2] "%s, %d hodin"
8352 #, c-format
8353 msgid "%d hour"
8354 msgid_plural "%d hours"
8355 msgstr[0] "%d hodina"
8356 msgstr[1] "%d hodiny"
8357 msgstr[2] "%d hodin"
8359 #, c-format
8360 msgid "%s, %d minute"
8361 msgid_plural "%s, %d minutes"
8362 msgstr[0] "%s, %d minuta"
8363 msgstr[1] "%s, %d minuty"
8364 msgstr[2] "%s, %d minut"
8366 #, c-format
8367 msgid "%d minute"
8368 msgid_plural "%d minutes"
8369 msgstr[0] "%d minuta"
8370 msgstr[1] "%d minuty"
8371 msgstr[2] "%d minut"
8373 #, c-format
8374 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8375 msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
8377 #, c-format
8378 msgid "Unable to connect to %s"
8379 msgstr "Nemohu se připojit k %s"
8381 #, c-format
8382 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8383 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8388 "server may be trying something malicious."
8389 msgstr ""
8390 "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
8391 "zkouší něco zlomyslného."
8393 #, c-format
8394 msgid "Error reading from %s: %s"
8395 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
8397 #, c-format
8398 msgid "Error writing to %s: %s"
8399 msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
8401 #, c-format
8402 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8403 msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
8405 #, c-format
8406 msgid " - %s"
8407 msgstr " - %s"
8409 #, c-format
8410 msgid " (%s)"
8411 msgstr " (%s)"
8413 #. 10053
8414 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8415 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
8417 #. 10054
8418 msgid "Remote host closed connection."
8419 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
8421 #. 10060
8422 msgid "Connection timed out."
8423 msgstr "Spojení vypršel čas."
8425 #. 10061
8426 msgid "Connection refused."
8427 msgstr "Spojení odmítnuto."
8429 #. 10048
8430 msgid "Address already in use."
8431 msgstr "Adresa se již používá"
8433 #, c-format
8434 msgid "Error Reading %s"
8435 msgstr "Chyba při čtení %s"
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8440 "the old file has been renamed to %s~."
8441 msgstr ""
8442 "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
8443 "přejmenován na %s~."
8445 msgid "Instant Messaging Client"
8446 msgstr "Instant Messaging Klient"
8448 msgid ""
8449 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8450 "networks simultaneously."
8451 msgstr ""
8452 "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých sítích "
8453 "soušasně. "
8455 msgid ""
8456 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8457 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8458 msgstr ""
8459 "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení v "
8460 "chatovacích místnostech IRC současně."
8462 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8463 msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích."
8465 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8466 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8468 msgid "Internet Messenger"
8469 msgstr "Internet Messenger"
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8473 msgstr ""
8474 "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a další"
8476 #. Build the login options frame.
8477 msgid "Login Options"
8478 msgstr "Možnosti přihlášení"
8480 msgid "Pro_tocol:"
8481 msgstr "_Protokol:"
8483 msgid "_Username:"
8484 msgstr "Jméno _uživatele:"
8486 msgid "Remember pass_word"
8487 msgstr "Za_pamatovat si heslo"
8489 #. Build the user options frame.
8490 msgid "User Options"
8491 msgstr "Nastavení uživatele"
8493 msgid "_Local alias:"
8494 msgstr "_Místní alias:"
8496 msgid "New _mail notifications"
8497 msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
8499 #. Buddy icon
8500 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8501 msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
8503 msgid "Ad_vanced"
8504 msgstr "_Pokročilé"
8506 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8507 msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
8509 msgid "Use Global Proxy Settings"
8510 msgstr "Používat globální nastavení proxy"
8512 msgid "No Proxy"
8513 msgstr "Žádná proxy"
8515 msgid "SOCKS 4"
8516 msgstr "SOCKS 4"
8518 msgid "SOCKS 5"
8519 msgstr "SOCKS 5"
8521 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8522 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8524 msgid "HTTP"
8525 msgstr "HTTP"
8527 msgid "Use Environmental Settings"
8528 msgstr "Použít globální prostředí"
8530 #. This is an easter egg.
8531 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8532 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8533 #. look at butterflies.
8534 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8535 msgid "If you look real closely"
8536 msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
8538 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8539 msgid "you can see the butterflies mating"
8540 msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
8542 msgid "Proxy _type:"
8543 msgstr "_Typ proxy:"
8545 msgid "_Host:"
8546 msgstr "_Počítač:"
8548 msgid "_Port:"
8549 msgstr "_Port:"
8551 msgid "Pa_ssword:"
8552 msgstr "_Heslo:"
8554 msgid "Use _silence suppression"
8555 msgstr "Použít potlačení ticha"
8557 msgid "_Voice and Video"
8558 msgstr "_Hlas a video"
8560 msgid "Unable to save new account"
8561 msgstr "Nemohu uložit nový účet"
8563 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8564 msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
8566 msgid "Add Account"
8567 msgstr "Přidat účet"
8569 msgid "_Basic"
8570 msgstr "Zá_kladní"
8572 msgid "Create _this new account on the server"
8573 msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
8575 msgid "P_roxy"
8576 msgstr "P_roxy"
8578 msgid "Enabled"
8579 msgstr "Povoleno"
8581 msgid "Protocol"
8582 msgstr "Protokol"
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8587 "\n"
8588 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8589 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8590 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8591 "them all.\n"
8592 "\n"
8593 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8594 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8595 msgstr ""
8596 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
8597 "\n"
8598 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
8599 "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
8600 "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
8601 "\n"
8602 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
8603 "přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8608 "list%s%s"
8609 msgstr ""
8610 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
8611 "seznamu kamarádů%s%s"
8613 #, c-format
8614 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8615 msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
8617 msgid "Send Instant Message"
8618 msgstr "Poslat Instant Message"
8620 #. Buddy List
8621 msgid "Background Color"
8622 msgstr "Barva pozadí"
8624 msgid "The background color for the buddy list"
8625 msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
8627 msgid "Layout"
8628 msgstr "Rozvržení"
8630 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8631 msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
8633 #. Group
8634 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8635 #. of a buddy list group when in its expanded state
8636 msgid "Expanded Background Color"
8637 msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
8639 msgid "The background color of an expanded group"
8640 msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
8642 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8643 #. of a buddy list group when in its expanded state
8644 msgid "Expanded Text"
8645 msgstr "Rozbalený text"
8647 msgid "The text information for when a group is expanded"
8648 msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
8650 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8651 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8652 msgid "Collapsed Background Color"
8653 msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
8655 msgid "The background color of a collapsed group"
8656 msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
8658 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8659 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8660 msgid "Collapsed Text"
8661 msgstr "Sbalený text"
8663 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8664 msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
8666 #. Buddy
8667 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8668 #. of a buddy list contact or chat room
8669 msgid "Contact/Chat Background Color"
8670 msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
8672 msgid "The background color of a contact or chat"
8673 msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
8675 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8676 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8677 msgid "Contact Text"
8678 msgstr "Text kontaktu"
8680 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8681 msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
8683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8684 #. of a buddy list buddy when it is online
8685 msgid "Online Text"
8686 msgstr "Text při přítomen"
8688 msgid "The text information for when a buddy is online"
8689 msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
8691 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8692 #. of a buddy list buddy when it is away
8693 msgid "Away Text"
8694 msgstr "Text pryč"
8696 msgid "The text information for when a buddy is away"
8697 msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
8699 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8700 #. of a buddy list buddy when it is offline
8701 msgid "Offline Text"
8702 msgstr "Text pro odpojen"
8704 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8705 msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
8707 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8708 #. of a buddy list buddy when it is idle
8709 msgid "Idle Text"
8710 msgstr "Text nečinnosti"
8712 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8713 msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
8715 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8716 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8717 msgid "Message Text"
8718 msgstr "Text zprávy"
8720 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8721 msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
8723 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8724 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8725 msgid "Message (Nick Said) Text"
8726 msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
8728 msgid ""
8729 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8730 "your nickname"
8731 msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
8733 msgid "The text information for a buddy's status"
8734 msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
8736 #, c-format
8737 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8738 msgid_plural ""
8739 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8740 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
8741 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
8742 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
8744 msgid ""
8745 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8746 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8747 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8748 msgstr ""
8749 "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
8750 "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
8751 "'Rozbalit' z menu"
8753 msgid "Please update the necessary fields."
8754 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
8756 msgid "A_ccount"
8757 msgstr "Úč_et"
8759 msgid ""
8760 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8761 "join.\n"
8762 msgstr ""
8763 "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
8764 "připojit.\n"
8766 msgid "Room _List"
8767 msgstr "Seznam _místností"
8769 msgid "_Block"
8770 msgstr "_Blokovat"
8772 msgid "Un_block"
8773 msgstr "Od_blokovat"
8775 msgid "Move to"
8776 msgstr "Přesunout do"
8778 msgid "Get _Info"
8779 msgstr "_Info"
8781 msgid "I_M"
8782 msgstr "I_M"
8784 msgid "_Audio Call"
8785 msgstr "_Audio rozhovor"
8787 msgid "Audio/_Video Call"
8788 msgstr "Audio/_Video rozhovor"
8790 msgid "_Video Call"
8791 msgstr "_Video rozhovor"
8793 msgid "_Send File..."
8794 msgstr "_Odeslat soubor..."
8796 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8797 msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
8799 msgid "View _Log"
8800 msgstr "Zobrazit záz_nam"
8802 msgid "Hide When Offline"
8803 msgstr "Skrýt při odpojení"
8805 msgid "Show When Offline"
8806 msgstr "Zobrazit při odpojení"
8808 msgid "_Alias..."
8809 msgstr "_Alias..."
8811 msgid "_Remove"
8812 msgstr "_Odstranit"
8814 msgid "Set Custom Icon"
8815 msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
8817 msgid "Remove Custom Icon"
8818 msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
8820 msgid "Add _Buddy..."
8821 msgstr "_Přidat kamaráda"
8823 msgid "Add C_hat..."
8824 msgstr "Přidat _chat"
8826 msgid "_Delete Group"
8827 msgstr "_Odstranit skupinu"
8829 msgid "_Rename"
8830 msgstr "_Přejmenovat"
8832 #. join button
8833 msgid "_Join"
8834 msgstr "_Připojit"
8836 msgid "Auto-Join"
8837 msgstr "Automatické přihlašování"
8839 msgid "Persistent"
8840 msgstr "Trvalý"
8842 msgid "_Edit Settings..."
8843 msgstr "_Upravit nastavení..."
8845 msgid "_Collapse"
8846 msgstr "_Sbalit"
8848 msgid "_Expand"
8849 msgstr "_Rozbalit"
8851 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8852 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
8854 msgid ""
8855 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8856 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
8858 #. I don't believe this can happen currently, I think
8859 #. * everything that calls this function checks for one of the
8860 #. * above node types first.
8861 msgid "Unknown node type"
8862 msgstr "Neznámý typ nódu"
8864 msgid "Please select your mood from the list"
8865 msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
8867 msgid "Message (optional)"
8868 msgstr "Zpráva (nepovinná)"
8870 msgid "Edit User Mood"
8871 msgstr "Upravit náladu uživatele"
8873 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8874 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8875 #. Buddies menu
8876 msgid "/_Buddies"
8877 msgstr "/_Kamarádi"
8879 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8880 msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
8882 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8883 msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
8885 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8886 msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
8888 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8889 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
8891 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8892 msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
8894 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8895 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
8897 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8898 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
8900 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8901 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
8903 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8904 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
8906 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8907 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
8909 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8910 msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
8912 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8913 msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
8915 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8916 msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
8918 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8919 msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
8921 msgid "/Buddies/_Quit"
8922 msgstr "/Kamarádi/_Konec"
8924 #. Accounts menu
8925 msgid "/_Accounts"
8926 msgstr "/_Účty"
8928 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8929 msgstr "/Účty/Spravovat"
8931 #. Tools
8932 msgid "/_Tools"
8933 msgstr "/_Nástroje"
8935 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8936 msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
8938 msgid "/Tools/_Certificates"
8939 msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
8941 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8942 msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
8944 msgid "/Tools/Plu_gins"
8945 msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
8947 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8948 msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
8950 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8951 msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
8953 msgid "/Tools/Set _Mood"
8954 msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
8956 msgid "/Tools/_File Transfers"
8957 msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
8959 msgid "/Tools/R_oom List"
8960 msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
8962 msgid "/Tools/System _Log"
8963 msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
8965 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8966 msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
8968 #. Help
8969 msgid "/_Help"
8970 msgstr "/Nápo_věda"
8972 msgid "/Help/Online _Help"
8973 msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
8975 msgid "/Help/_Build Information"
8976 msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
8978 msgid "/Help/_Debug Window"
8979 msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
8981 msgid "/Help/De_veloper Information"
8982 msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
8984 msgid "/Help/_Plugin Information"
8985 msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech"
8987 msgid "/Help/_Translator Information"
8988 msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
8990 msgid "/Help/_About"
8991 msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
8993 #, c-format
8994 msgid "<b>Account:</b> %s"
8995 msgstr "<b>Účet:</b> %s"
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "\n"
9000 "<b>Occupants:</b> %d"
9001 msgstr ""
9002 "\n"
9003 "<b>Nájemníci:</b> %d"
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "\n"
9008 "<b>Topic:</b> %s"
9009 msgstr ""
9010 "\n"
9011 "<b>Téma:</b> %s"
9013 msgid "(no topic set)"
9014 msgstr "(téma není nastaveno)"
9016 msgid "Buddy Alias"
9017 msgstr "Alias kamaráda"
9019 msgid "Logged In"
9020 msgstr "Přihlášen"
9022 msgid "Last Seen"
9023 msgstr "Naposledy viděn"
9025 msgid "Spooky"
9026 msgstr "Strašidelný"
9028 msgid "Awesome"
9029 msgstr "Hrůzný"
9031 msgid "Rockin'"
9032 msgstr "Rockin'"
9034 msgid "Total Buddies"
9035 msgstr "Celkem kamarádů"
9037 #, c-format
9038 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9039 msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
9041 #, c-format
9042 msgid "Idle %dh %02dm"
9043 msgstr "Nečinný %dh %02dm"
9045 #, c-format
9046 msgid "Idle %dm"
9047 msgstr "Nečinný %dm"
9049 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9050 msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
9052 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9053 msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
9055 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9056 msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
9058 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9059 msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
9061 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9062 msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
9064 msgid "/Buddies/Add Group..."
9065 msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
9067 msgid "/Tools/Privacy"
9068 msgstr "/Nástroje/Soukromí"
9070 msgid "/Tools/Room List"
9071 msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
9073 #, c-format
9074 msgid "%d unread message from %s\n"
9075 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9076 msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
9077 msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
9078 msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
9080 msgid "Manually"
9081 msgstr "Ručně"
9083 msgid "By status"
9084 msgstr "Podle stavu"
9086 msgid "By recent log activity"
9087 msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
9089 #, c-format
9090 msgid "%s disconnected"
9091 msgstr "%s odpojen"
9093 #, c-format
9094 msgid "%s disabled"
9095 msgstr "%s zakázáno"
9097 msgid "Reconnect"
9098 msgstr "Znovu připojit"
9100 msgid "Re-enable"
9101 msgstr "Znovu povolit"
9103 msgid "SSL FAQs"
9104 msgstr "SSL FAQ"
9106 msgid "Welcome back!"
9107 msgstr "Vítej zpět!"
9109 #, c-format
9110 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9111 msgid_plural ""
9112 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9113 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9114 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9115 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9117 msgid "<b>Username:</b>"
9118 msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
9120 msgid "<b>Password:</b>"
9121 msgstr "<b>Heslo:</b>"
9123 msgid "_Login"
9124 msgstr "_Přihlásit"
9126 msgid "/Accounts"
9127 msgstr "/Účty"
9129 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9133 "\n"
9134 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9135 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9136 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9137 msgstr ""
9138 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
9139 "\n"
9140 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
9141 "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
9142 "svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
9144 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9145 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9147 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9148 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
9150 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9151 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
9153 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9154 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
9156 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9157 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
9159 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9160 msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
9162 msgid "Add a buddy.\n"
9163 msgstr "Přidat kamaráda.\n"
9165 msgid "Buddy's _username:"
9166 msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
9168 msgid "(Optional) A_lias:"
9169 msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
9171 msgid "(Optional) _Invite message:"
9172 msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
9174 msgid "Add buddy to _group:"
9175 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
9177 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9178 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
9180 msgid ""
9181 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9182 "chat."
9183 msgstr ""
9184 "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
9186 msgid ""
9187 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9188 "would like to add to your buddy list.\n"
9189 msgstr ""
9190 "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
9191 "do svého seznamu kamarádů.\n"
9193 msgid "A_lias:"
9194 msgstr "_Alias:"
9196 msgid "_Group:"
9197 msgstr "_Skupina:"
9199 msgid "Automatically _join when account connects"
9200 msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
9202 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9203 msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
9205 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9206 msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
9208 msgid "Enable Account"
9209 msgstr "Povolit účet"
9211 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9212 msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
9214 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9215 msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
9217 msgid "_Edit Account"
9218 msgstr "_Upravit účet"
9220 msgid "Set _Mood..."
9221 msgstr "Nastavit ná_ladu..."
9223 msgid "No actions available"
9224 msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
9226 msgid "_Disable"
9227 msgstr "Za_kázat"
9229 msgid "/Tools"
9230 msgstr "/Nástroje"
9232 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9233 msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
9235 msgid "Type the host name for this certificate."
9236 msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
9238 #. Widget creation function
9239 msgid "SSL Servers"
9240 msgstr "SSL servery"
9242 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9243 msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
9245 msgid "Unknown command."
9246 msgstr "Neznámý příkaz."
9248 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9249 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
9251 msgid ""
9252 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9253 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
9255 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9256 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
9258 msgid "_Buddy:"
9259 msgstr "_Kamarád:"
9261 msgid "_Message:"
9262 msgstr "Z_práva:"
9264 #, c-format
9265 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9266 msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
9268 msgid "Save Conversation"
9269 msgstr "Uložit konverzaci"
9271 msgid "Un-Ignore"
9272 msgstr "Přestat ignorovat"
9274 msgid "Ignore"
9275 msgstr "Ignorovat"
9277 msgid "Get Away Message"
9278 msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
9280 msgid "Last Said"
9281 msgstr "Naposledy řečeno"
9283 msgid "Unable to save icon file to disk."
9284 msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
9286 msgid "Save Icon"
9287 msgstr "Uložit ikonu"
9289 msgid "Animate"
9290 msgstr "Animovat"
9292 msgid "Hide Icon"
9293 msgstr "Skrýt ikonu"
9295 msgid "Save Icon As..."
9296 msgstr "Uložit ikonu jako..."
9298 msgid "Set Custom Icon..."
9299 msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
9301 msgid "Change Size"
9302 msgstr "Změnit velikost"
9304 msgid "Show All"
9305 msgstr "Zobrazit vše"
9307 #. Conversation menu
9308 msgid "/_Conversation"
9309 msgstr "/_Konverzace"
9311 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9312 msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
9314 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9315 msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
9317 msgid "/Conversation/_Find..."
9318 msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
9320 msgid "/Conversation/View _Log"
9321 msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
9323 msgid "/Conversation/_Save As..."
9324 msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
9326 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9327 msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
9329 msgid "/Conversation/M_edia"
9330 msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
9332 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9333 msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
9335 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9336 msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
9338 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9339 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
9341 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9342 msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
9344 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9345 msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
9347 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9348 msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
9350 msgid "/Conversation/_Get Info"
9351 msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
9353 msgid "/Conversation/In_vite..."
9354 msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
9356 msgid "/Conversation/M_ore"
9357 msgstr "/Konverzace/_Více"
9359 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9360 msgstr "/Konverzace/_Alias..."
9362 msgid "/Conversation/_Block..."
9363 msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
9365 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9366 msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
9368 msgid "/Conversation/_Add..."
9369 msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
9371 msgid "/Conversation/_Remove..."
9372 msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
9374 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9375 msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
9377 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9378 msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
9380 msgid "/Conversation/_Close"
9381 msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
9383 #. Options
9384 msgid "/_Options"
9385 msgstr "/_Možnosti"
9387 msgid "/Options/Enable _Logging"
9388 msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
9390 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9391 msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
9393 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9394 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
9396 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9397 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
9399 msgid "/Conversation/More"
9400 msgstr "/Konverzace/Více"
9402 msgid "/Options"
9403 msgstr "/Možnosti"
9405 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9406 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9407 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9408 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9409 #. * conversation is created.
9410 msgid "/Conversation"
9411 msgstr "/Konverzace"
9413 msgid "/Conversation/View Log"
9414 msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
9416 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9417 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
9419 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9420 msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
9422 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9423 msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
9425 msgid "/Conversation/Send File..."
9426 msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
9428 msgid "/Conversation/Get Attention"
9429 msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
9431 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9432 msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
9434 msgid "/Conversation/Get Info"
9435 msgstr "/Konverzace/Získat informace"
9437 msgid "/Conversation/Invite..."
9438 msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
9440 msgid "/Conversation/Alias..."
9441 msgstr "/Konverzace/Alias..."
9443 msgid "/Conversation/Block..."
9444 msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
9446 msgid "/Conversation/Unblock..."
9447 msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
9449 msgid "/Conversation/Add..."
9450 msgstr "/Konverzace/Přidat..."
9452 msgid "/Conversation/Remove..."
9453 msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
9455 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9456 msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
9458 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9459 msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
9461 msgid "/Options/Enable Logging"
9462 msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
9464 msgid "/Options/Enable Sounds"
9465 msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
9467 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9468 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
9470 msgid "/Options/Show Timestamps"
9471 msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
9473 msgid "User is typing..."
9474 msgstr "Uživatel píše..."
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "\n"
9479 "%s has stopped typing"
9480 msgstr ""
9481 "\n"
9482 "%s vám přestal psát"
9484 #. Build the Send To menu
9485 msgid "S_end To"
9486 msgstr "_Odeslat do"
9488 msgid "_Send"
9489 msgstr "_Odeslat"
9491 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9492 msgid "0 people in room"
9493 msgstr "0 lidí v místnosti"
9495 msgid "Close Find bar"
9496 msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
9498 msgid "Find:"
9499 msgstr "Hledat:"
9501 #, c-format
9502 msgid "%d person in room"
9503 msgid_plural "%d people in room"
9504 msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
9505 msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
9506 msgstr[2] "%d osob v místnosti"
9508 msgid "Stopped Typing"
9509 msgstr "Přestane psát"
9511 msgid "Nick Said"
9512 msgstr "Přezdívka řekla"
9514 msgid "Unread Messages"
9515 msgstr "Nepřečtené zprávy"
9517 msgid "New Event"
9518 msgstr "Nová událost"
9520 msgid ""
9521 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9522 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9523 msgstr ""
9524 "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
9525 "chatu při připojení účtu."
9527 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9528 msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
9530 msgid "Confirm close"
9531 msgstr "Potvrdit zavření"
9533 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9534 msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
9536 msgid "Close other tabs"
9537 msgstr "Zavřít ostatní záložky"
9539 msgid "Close all tabs"
9540 msgstr "Zavřít všechny záložky"
9542 msgid "Detach this tab"
9543 msgstr "Odpojit tuto záložku"
9545 msgid "Close this tab"
9546 msgstr "Zavřít tuto záložku"
9548 msgid "Close conversation"
9549 msgstr "Zavřít konverzaci"
9551 msgid "Last created window"
9552 msgstr "Poslední vytvořené okno"
9554 msgid "Separate IM and Chat windows"
9555 msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
9557 msgid "New window"
9558 msgstr "Nové okno"
9560 msgid "By group"
9561 msgstr "Podle skupiny"
9563 msgid "By account"
9564 msgstr "Podle účtu"
9566 msgid "Find"
9567 msgstr "Hledat"
9569 msgid "_Search for:"
9570 msgstr "_Hledat:"
9572 msgid "Save Debug Log"
9573 msgstr "Uložit ladicí záznam"
9575 msgid "Invert"
9576 msgstr "Invertovat"
9578 msgid "Highlight matches"
9579 msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
9581 msgid "_Icon Only"
9582 msgstr "Jen _ikony"
9584 msgid "_Text Only"
9585 msgstr "Jen _text"
9587 msgid "_Both Icon & Text"
9588 msgstr "_Jak ikony, tak text"
9590 msgid "Filter"
9591 msgstr "Filtr"
9593 msgid "Right click for more options."
9594 msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
9596 msgid "Level "
9597 msgstr "Úroveň "
9599 msgid "Select the debug filter level."
9600 msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
9602 msgid "All"
9603 msgstr "Vše"
9605 msgid "Misc"
9606 msgstr "Různé"
9608 msgid "Warning"
9609 msgstr "Varování"
9611 msgid "Error "
9612 msgstr "Chyba "
9614 msgid "Fatal Error"
9615 msgstr "Fatální chyba"
9617 msgid "artist"
9618 msgstr "umělec"
9620 msgid "voice and video"
9621 msgstr "hlas a video"
9623 msgid "support"
9624 msgstr "podpora"
9626 msgid "webmaster"
9627 msgstr "webmaster"
9629 msgid "win32 port"
9630 msgstr "port na win32"
9632 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9633 #. not translating it.
9634 msgid "Ka-Hing Cheung"
9635 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9637 msgid "maintainer"
9638 msgstr "správce"
9640 msgid "libfaim maintainer"
9641 msgstr "správce libfaim"
9643 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9644 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9645 msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
9647 msgid "support/QA"
9648 msgstr "podpora/QA"
9650 msgid "XMPP"
9651 msgstr "XMPP"
9653 msgid "original author"
9654 msgstr "původní autor"
9656 msgid "lead developer"
9657 msgstr "vedoucí vývojář"
9659 msgid "Senior Contributor/QA"
9660 msgstr "Senior přispěvatel/QA"
9662 msgid "Afrikaans"
9663 msgstr "Afrikaans"
9665 msgid "Arabic"
9666 msgstr "Arabština"
9668 msgid "Assamese"
9669 msgstr "Ásámština"
9671 msgid "Asturian"
9672 msgstr "Asturština"
9674 msgid "Belarusian Latin"
9675 msgstr "Běloruština (latinka)"
9677 msgid "Bulgarian"
9678 msgstr "Bulharština"
9680 msgid "Bengali"
9681 msgstr "Bengálština"
9683 msgid "Bengali-India"
9684 msgstr "Bengálština (Indie)"
9686 msgid "Breton"
9687 msgstr "Bretonština"
9689 msgid "Bodo"
9690 msgstr "Bodo"
9692 msgid "Bosnian"
9693 msgstr "Bosenština"
9695 msgid "Catalan"
9696 msgstr "Katalánština"
9698 msgid "Valencian-Catalan"
9699 msgstr "Katalánština (Valencie)"
9701 msgid "Czech"
9702 msgstr "Čeština"
9704 msgid "Danish"
9705 msgstr "Dánština"
9707 msgid "German"
9708 msgstr "Němčina"
9710 msgid "Dzongkha"
9711 msgstr "Džonka"
9713 msgid "Greek"
9714 msgstr "Řečtina"
9716 msgid "Australian English"
9717 msgstr "Australská angličtina"
9719 msgid "British English"
9720 msgstr "Britská angličtina"
9722 msgid "Canadian English"
9723 msgstr "Kanadská angličtina"
9725 msgid "Esperanto"
9726 msgstr "Esperanto"
9728 msgid "Spanish"
9729 msgstr "Španělština"
9731 msgid "Argentine Spanish"
9732 msgstr "Argentinská španělština"
9734 msgid "Estonian"
9735 msgstr "Estonština"
9737 msgid "Basque"
9738 msgstr "Baskičtina"
9740 msgid "Persian"
9741 msgstr "Perština"
9743 msgid "Finnish"
9744 msgstr "Finština"
9746 msgid "Irish"
9747 msgstr "Irština"
9749 msgid "Galician"
9750 msgstr "Galícijština"
9752 msgid "Gujarati"
9753 msgstr "Gujarati"
9755 msgid "Gujarati Language Team"
9756 msgstr "Tým jazyka Gujarati"
9758 msgid "Hebrew"
9759 msgstr "Hebrejština"
9761 msgid "Hindi"
9762 msgstr "Hindština"
9764 msgid "Croatian"
9765 msgstr "Chorvatština"
9767 msgid "Hungarian"
9768 msgstr "Maďarština"
9770 msgid "Indonesian"
9771 msgstr "Indonéština"
9773 msgid "Italian"
9774 msgstr "Italština"
9776 msgid "Japanese"
9777 msgstr "Japonština"
9779 msgid "Georgian"
9780 msgstr "Gruzínština"
9782 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9783 msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
9785 msgid "Kazakh"
9786 msgstr "Kazachština"
9788 msgid "Khmer"
9789 msgstr "Khmérština"
9791 msgid "Kannada"
9792 msgstr "Kannada"
9794 msgid "Kannada Translation team"
9795 msgstr "Tým překladatelů Kannada"
9797 msgid "Korean"
9798 msgstr "Korejština"
9800 msgid "Kashmiri"
9801 msgstr "Kašmírština"
9803 msgid "Kurdish"
9804 msgstr "Kurdština"
9806 msgid "Kurdish (Sorani)"
9807 msgstr "Kurdština (Sorani)"
9809 msgid "Lithuanian"
9810 msgstr "Litevština"
9812 msgid "Latvian"
9813 msgstr "Lotyština"
9815 msgid "Maithili"
9816 msgstr "Maithili"
9818 msgid "Meadow Mari"
9819 msgstr "Meadow Mari"
9821 msgid "Macedonian"
9822 msgstr "Makedonština"
9824 msgid "Malay"
9825 msgstr "Malajština"
9827 msgid "Malayalam"
9828 msgstr "Malayalam"
9830 msgid "Mongolian"
9831 msgstr "Mongolština"
9833 msgid "Marathi"
9834 msgstr "Marathi"
9836 msgid "Burmese"
9837 msgstr "Barmština"
9839 msgid "Bokmål Norwegian"
9840 msgstr "Norština Bokmål"
9842 msgid "Nepali"
9843 msgstr "Nepálština"
9845 msgid "Dutch, Flemish"
9846 msgstr "Holandština, vlámština"
9848 msgid "Norwegian Nynorsk"
9849 msgstr "Norština Nynorsk"
9851 msgid "Occitan"
9852 msgstr "Occitan"
9854 msgid "Oriya"
9855 msgstr "Oriya"
9857 msgid "Punjabi"
9858 msgstr "Punjabi"
9860 msgid "Polish"
9861 msgstr "Polština"
9863 msgid "Portuguese"
9864 msgstr "Portugalština"
9866 msgid "Portuguese-Brazil"
9867 msgstr "Portugalština-brazilská"
9869 msgid "Pashto"
9870 msgstr "Paštu"
9872 msgid "Romanian"
9873 msgstr "Rumunština"
9875 msgid "Russian"
9876 msgstr "Ruština"
9878 msgid "Sindhi"
9879 msgstr "Sindhština"
9881 msgid "Slovak"
9882 msgstr "Slovenština"
9884 msgid "Slovenian"
9885 msgstr "Slovinština"
9887 msgid "Albanian"
9888 msgstr "Albánština"
9890 msgid "Serbian"
9891 msgstr "Srbština"
9893 msgid "Serbian Latin"
9894 msgstr "Srbština latinka"
9896 msgid "Sinhala"
9897 msgstr "Sinhálština"
9899 msgid "Swedish"
9900 msgstr "Švédština"
9902 msgid "Swahili"
9903 msgstr "Svahilština"
9905 msgid "Tamil"
9906 msgstr "Tamil"
9908 msgid "Telugu"
9909 msgstr "Telugu"
9911 msgid "Thai"
9912 msgstr "Thajština"
9914 msgid "Tatar"
9915 msgstr "Tatarština"
9917 msgid "Ukranian"
9918 msgstr "Ukrajinština"
9920 msgid "Urdu"
9921 msgstr "Urdu"
9923 msgid "Uzbek"
9924 msgstr "Uzbekština"
9926 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9927 #. not translating it.
9928 msgid "Akmal Khushvakov"
9929 msgstr "Akmal Khushvakov"
9931 msgid "Vietnamese"
9932 msgstr "Vietnamština"
9934 msgid "Simplified Chinese"
9935 msgstr "Zjednodušená čínština"
9937 msgid "Hong Kong Chinese"
9938 msgstr "Hong Kongská čínština"
9940 msgid "Traditional Chinese"
9941 msgstr "Tradiční čínština"
9943 msgid "Amharic"
9944 msgstr "Amharština"
9946 msgid "French"
9947 msgstr "Francouzština"
9949 msgid "Armenian"
9950 msgstr "Arménština"
9952 msgid "Lao"
9953 msgstr "Laonština"
9955 msgid "Turkish"
9956 msgstr "Turečtina"
9958 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9959 msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9964 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9965 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9966 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9967 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9968 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9969 msgstr ""
9970 "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
9971 "několik služeb pro přenos zpráv.  %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
9972 "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). "
9973 "Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři, "
9974 "úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s neposkytujeme žádnou "
9975 "záruku.<BR><BR>"
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9980 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9981 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9982 "im<BR><BR>"
9983 msgstr ""
9984 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
9985 "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
9986 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9988 msgid ""
9989 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9990 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9991 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9992 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9993 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9994 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9995 "<br/>"
9996 msgstr ""
9997 "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a href="
9998 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to <b>veřejná</b> "
9999 "mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</"
10000 "a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly třetích stran!<br/"
10001 ">Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>.  Jste vítáni s příspěvky v jiných "
10002 "jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>"
10004 #, c-format
10005 msgid "About %s"
10006 msgstr "O %s"
10008 msgid "Build Information"
10009 msgstr "Informace o sestavení"
10011 #. End of not to be translated section
10012 #, c-format
10013 msgid "%s Build Information"
10014 msgstr "Informace o sestavení %s"
10016 msgid "Current Developers"
10017 msgstr "Současní vývojáři"
10019 msgid "Crazy Patch Writers"
10020 msgstr "Šílení autoři patchů"
10022 msgid "Retired Developers"
10023 msgstr "Vývojáři na odpočinku"
10025 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10026 msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
10028 #, c-format
10029 msgid "%s Developer Information"
10030 msgstr "Informace o vývojářích %s"
10032 msgid "Current Translators"
10033 msgstr "Současní překladatelé"
10035 msgid "Past Translators"
10036 msgstr "Dřívější překladatelé"
10038 #, c-format
10039 msgid "%s Translator Information"
10040 msgstr "Informace o překladatelích %s"
10042 #, c-format
10043 msgid "%s Plugin Information"
10044 msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
10046 msgid "Plugin Information"
10047 msgstr "Informace o zásuvném modulu"
10049 msgid "_Name"
10050 msgstr "_Název"
10052 msgid "_Account"
10053 msgstr "_Účet"
10055 msgid "Get User Info"
10056 msgstr "Získat informace o uživateli"
10058 msgid ""
10059 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10060 "to view."
10061 msgstr ""
10062 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
10063 "zobrazit."
10065 msgid "View User Log"
10066 msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
10068 msgid "Alias Contact"
10069 msgstr "Alias kontaktu"
10071 msgid "Enter an alias for this contact."
10072 msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
10074 #, c-format
10075 msgid "Enter an alias for %s."
10076 msgstr "Zadejte alias pro %s"
10078 msgid "Alias Buddy"
10079 msgstr "Alias kamaráda"
10081 msgid "Alias Chat"
10082 msgstr "Alias chatu"
10084 msgid "Enter an alias for this chat."
10085 msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10090 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10091 msgid_plural ""
10092 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10093 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10094 msgstr[0] ""
10095 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
10096 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10097 msgstr[1] ""
10098 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
10099 "kamarádů. Chcete pokračovat?"
10100 msgstr[2] ""
10101 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
10102 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10104 msgid "Remove Contact"
10105 msgstr "Odstranit kontakt"
10107 msgid "_Remove Contact"
10108 msgstr "_Odstranit kontakt"
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10113 "want to continue?"
10114 msgstr ""
10115 "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
10117 msgid "Merge Groups"
10118 msgstr "Sloučit skupiny"
10120 msgid "_Merge Groups"
10121 msgstr "_Sloučit skupiny"
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10126 "list.  Do you want to continue?"
10127 msgstr ""
10128 "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
10129 "Chcete pokračovat?"
10131 msgid "Remove Group"
10132 msgstr "Odstranit skupinu"
10134 msgid "_Remove Group"
10135 msgstr "_Odstranit skupinu"
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10140 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10142 msgid "Remove Buddy"
10143 msgstr "Odstranit kamaráda"
10145 msgid "_Remove Buddy"
10146 msgstr "_Odstranit kamaráda"
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10151 "continue?"
10152 msgstr ""
10153 "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10155 msgid "Remove Chat"
10156 msgstr "Odstranit chat"
10158 msgid "_Remove Chat"
10159 msgstr "_Odstranit chat"
10161 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10162 msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
10164 msgid "_Change Status"
10165 msgstr "Změnit _stav"
10167 msgid "Show Buddy _List"
10168 msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
10170 msgid "_Unread Messages"
10171 msgstr "Ne_přečtené zprávy"
10173 msgid "New _Message..."
10174 msgstr "Nová _zpráva.."
10176 msgid "_Accounts"
10177 msgstr "_Účty"
10179 msgid "Plu_gins"
10180 msgstr "Zásuvné _moduly"
10182 msgid "Pr_eferences"
10183 msgstr "_Nastavení"
10185 msgid "Mute _Sounds"
10186 msgstr "Umlčet _zvuky"
10188 msgid "_Blink on New Message"
10189 msgstr "_Blikat při nové zprávě"
10191 msgid "_Quit"
10192 msgstr "_Konec"
10194 msgid "Not started"
10195 msgstr "Nezačato"
10197 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10198 msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
10200 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10201 msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
10203 msgid "<b>Sending To:</b>"
10204 msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
10206 msgid "<b>Sending As:</b>"
10207 msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
10209 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10210 msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
10212 msgid "An error occurred while opening the file."
10213 msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
10215 #, c-format
10216 msgid "Error launching %s: %s"
10217 msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
10219 #, c-format
10220 msgid "Error running %s"
10221 msgstr "Chyba při spouštění %s"
10223 #, c-format
10224 msgid "Process returned error code %d"
10225 msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
10227 msgid "Filename:"
10228 msgstr "Název souboru:"
10230 msgid "Local File:"
10231 msgstr "Místní soubor:"
10233 msgid "Speed:"
10234 msgstr "Rychlost:"
10236 msgid "Time Elapsed:"
10237 msgstr "Využitý čas:"
10239 msgid "Time Remaining:"
10240 msgstr "Zbývající čas:"
10242 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10243 msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
10245 msgid "C_lear finished transfers"
10246 msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
10248 #. "Download Details" arrow
10249 msgid "File transfer _details"
10250 msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
10252 msgid "Paste as Plain _Text"
10253 msgstr "Vložit _jako text"
10255 msgid "_Reset formatting"
10256 msgstr "Vy_mazat formátování"
10258 msgid "Disable _smileys in selected text"
10259 msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
10261 msgid "Hyperlink color"
10262 msgstr "Barva odkazu"
10264 msgid "Color to draw hyperlinks."
10265 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
10267 msgid "Hyperlink visited color"
10268 msgstr "Barva navštívených odkazů"
10270 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10271 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
10273 msgid "Hyperlink prelight color"
10274 msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
10276 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10277 msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
10279 msgid "Sent Message Name Color"
10280 msgstr "Barva poslané zprávy"
10282 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10283 msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
10285 msgid "Received Message Name Color"
10286 msgstr "Barva přijaté zprávy"
10288 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10289 msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
10291 msgid "\"Attention\" Name Color"
10292 msgstr "Barva \"Upozornění\""
10294 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10295 msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
10297 msgid "Action Message Name Color"
10298 msgstr "Barva IRC akční zprávy"
10300 msgid "Color to draw the name of an action message."
10301 msgstr "Barva akční zprávy."
10303 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10304 msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
10306 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10307 msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
10309 msgid "Whisper Message Name Color"
10310 msgstr "Barva šeptané zprávy"
10312 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10313 msgstr "Barva šeptané zprávy."
10315 msgid "Typing notification color"
10316 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
10318 msgid "The color to use for the typing notification"
10319 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
10321 msgid "Typing notification font"
10322 msgstr "Font pro upozornění na psaní"
10324 msgid "The font to use for the typing notification"
10325 msgstr "Font pro upozornění na psaní"
10327 msgid "Enable typing notification"
10328 msgstr "Povolit upozornění na psaní"
10330 msgid ""
10331 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10332 "\n"
10333 "Defaulting to PNG."
10334 msgstr ""
10335 "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
10336 "\n"
10337 "Používám PNG."
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10342 "\n"
10343 "%s"
10344 msgstr ""
10345 "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
10346 "\n"
10347 "%s"
10349 msgid "Save Image"
10350 msgstr "Uložit obrázek"
10352 msgid "_Save Image..."
10353 msgstr "_Uložit obrázek..."
10355 msgid "_Add Custom Smiley..."
10356 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
10358 msgid "Select Font"
10359 msgstr "Vyberte písmo"
10361 msgid "Select Text Color"
10362 msgstr "Vyberte barvu textu"
10364 msgid "Select Background Color"
10365 msgstr "Vyberte barvu pozadí"
10367 msgid "_URL"
10368 msgstr "_URL"
10370 msgid "_Description"
10371 msgstr "_Popis"
10373 msgid ""
10374 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10375 "The description is optional."
10376 msgstr ""
10377 "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
10379 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10380 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
10382 msgid "Insert Link"
10383 msgstr "Vložit odkaz"
10385 msgid "_Insert"
10386 msgstr "_Vložit"
10388 #, c-format
10389 msgid "Failed to store image: %s\n"
10390 msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
10392 msgid "Insert Image"
10393 msgstr "Vložit obrázek"
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10398 " %s"
10399 msgstr ""
10400 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
10401 "zkratku:\n"
10402 " %s"
10404 msgid "Smile!"
10405 msgstr "Smajlík!"
10407 msgid "_Manage custom smileys"
10408 msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
10410 msgid "This theme has no available smileys."
10411 msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
10413 msgid "_Font"
10414 msgstr "_Písmo"
10416 msgid "Group Items"
10417 msgstr "Položky skupiny"
10419 msgid "Ungroup Items"
10420 msgstr "Zrušit seskupení položek"
10422 msgid "Bold"
10423 msgstr "Tučné"
10425 msgid "Italic"
10426 msgstr "Kurzíva"
10428 msgid "Underline"
10429 msgstr "Podtržené"
10431 msgid "Strikethrough"
10432 msgstr "Přeškrtnuté"
10434 msgid "Increase Font Size"
10435 msgstr "Zvětšit velikost písma"
10437 msgid "Decrease Font Size"
10438 msgstr "Zmenšit velikost písma"
10440 msgid "Font Face"
10441 msgstr "Řez písma"
10443 msgid "Foreground Color"
10444 msgstr "Barva popředí"
10446 msgid "Reset Formatting"
10447 msgstr "Vymazat formátování"
10449 msgid "Insert IM Image"
10450 msgstr "Vložit obrázek IM"
10452 msgid "Insert Smiley"
10453 msgstr "Vložit smajlík"
10455 msgid "Send Attention"
10456 msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
10458 msgid "<b>_Bold</b>"
10459 msgstr "<b>_Tučné</b>"
10461 msgid "<i>_Italic</i>"
10462 msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
10464 msgid "<u>_Underline</u>"
10465 msgstr "<u>_Podtržené</u>"
10467 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10468 msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
10470 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10471 msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
10473 msgid "_Normal"
10474 msgstr "_Normální"
10476 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10477 msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
10479 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10480 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10481 #. * no updating nor nothin'
10482 msgid "_Font face"
10483 msgstr "_Řez písma"
10485 msgid "Foreground _color"
10486 msgstr "Barva po_předí"
10488 msgid "Bac_kground color"
10489 msgstr "Barva po_zadí"
10491 msgid "_Image"
10492 msgstr "_Obrázek"
10494 msgid "_Link"
10495 msgstr "Od_kaz"
10497 msgid "_Horizontal rule"
10498 msgstr "_Vodorovná čára"
10500 msgid "_Smile!"
10501 msgstr "_Smajlík!"
10503 msgid "_Attention!"
10504 msgstr "Vyžádat pozornost!"
10506 msgid "Log Deletion Failed"
10507 msgstr "Selhalo mazání záznamu"
10509 msgid "Check permissions and try again."
10510 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10515 "%s which started at %s?"
10516 msgstr ""
10517 "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10522 "%s which started at %s?"
10523 msgstr ""
10524 "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10529 "%s?"
10530 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
10532 msgid "Delete Log?"
10533 msgstr "Odstranit záznam?"
10535 msgid "Delete Log..."
10536 msgstr "Mazání záznamu..."
10538 #, c-format
10539 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10540 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
10542 #, c-format
10543 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10544 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
10546 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10547 msgid "_Browse logs folder"
10548 msgstr "_Procházet složku záznamů"
10550 #, c-format
10551 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10552 msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10557 "\n"
10558 msgstr ""
10559 "Použití: %s [VOLBA]...\n"
10560 "\n"
10562 msgid "DIR"
10563 msgstr "ADRESÁŘ"
10565 msgid "use DIR for config files"
10566 msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
10568 msgid "print debugging messages to stdout"
10569 msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
10571 msgid "force online, regardless of network status"
10572 msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
10574 msgid "display this help and exit"
10575 msgstr "zobrazí tento text a skončí"
10577 msgid "allow multiple instances"
10578 msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
10580 msgid "don't automatically login"
10581 msgstr "nepřihlašovat automaticky"
10583 msgid "NAME"
10584 msgstr "JMÉNO"
10586 msgid ""
10587 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10588 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10589 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10590 msgstr ""
10591 "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
10592 "                      určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
10593 "                      Bez zadání bude povolen jen první účet)."
10595 msgid "X display to use"
10596 msgstr "použít X displej"
10598 msgid "display the current version and exit"
10599 msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10604 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10605 "no fault of your own.\n"
10606 "\n"
10607 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10608 "by reporting a bug at:\n"
10609 "%ssimpleticket/\n"
10610 "\n"
10611 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10612 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10613 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10614 "%swiki/GetABacktrace\n"
10615 msgstr ""
10616 "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
10617 "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
10618 "vinou.\n"
10619 "\n"
10620 "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
10621 "vývojáře ohlášením chyby na:\n"
10622 "%ssimpleticket/\n"
10623 "\n"
10624 "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
10625 "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
10626 "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
10627 "%swiki/GetABacktrace\n"
10629 #, c-format
10630 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10631 msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10633 msgid "_Media"
10634 msgstr "_Média"
10636 msgid "_Hangup"
10637 msgstr "_Zavěsit"
10639 msgid "Media error"
10640 msgstr "Chuba multimédia"
10642 #, c-format
10643 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10644 msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
10646 #, c-format
10647 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10648 msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
10650 msgid "Incoming Call"
10651 msgstr "Příchozí hovor"
10653 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10654 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10655 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10657 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10658 msgid "ABC"
10659 msgstr "ABC"
10661 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10662 msgid "DEF"
10663 msgstr "DEF"
10665 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10666 msgid "GHI"
10667 msgstr "GHI"
10669 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10670 msgid "JKL"
10671 msgstr "JKL"
10673 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10674 msgid "MNO"
10675 msgstr "MNO"
10677 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10678 msgid "PQRS"
10679 msgstr "PQRS"
10681 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10682 msgid "TUV"
10683 msgstr "TUV"
10685 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10686 msgid "WXYZ"
10687 msgstr "WXYZ"
10689 msgid "_Hold"
10690 msgstr "_Podržet"
10692 msgid "_Pause"
10693 msgstr "_Pozastavit"
10695 msgid "_Mute"
10696 msgstr "_Ztlumit"
10698 #, c-format
10699 msgid "%s has %d new message."
10700 msgid_plural "%s has %d new messages."
10701 msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
10702 msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
10703 msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
10705 #, c-format
10706 msgid "<b>%d new email.</b>"
10707 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10708 msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
10709 msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
10710 msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
10712 #, c-format
10713 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10714 msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
10716 msgid "Unable to open URL"
10717 msgstr "Nemohu otevřít URL"
10719 #, c-format
10720 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10721 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
10723 msgid ""
10724 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10725 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
10727 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10728 msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
10730 msgid "No message"
10731 msgstr "Žádná zpráva"
10733 msgid "Open All Messages"
10734 msgstr "Otevřít všechny zprávy"
10736 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10737 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
10739 msgid "New Pounces"
10740 msgstr "Nové sledování kamaráda"
10742 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10743 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10744 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10745 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10746 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10747 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10748 #. word.
10749 msgid "Dismiss"
10750 msgstr "Odmítnout"
10752 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10753 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
10755 msgid "The following plugins will be unloaded."
10756 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
10758 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10759 msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
10761 msgid "Unload Plugins"
10762 msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
10764 msgid "Could not unload plugin"
10765 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
10767 msgid ""
10768 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10769 "startup."
10770 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10775 "Check the plugin website for an update.</span>"
10776 msgstr ""
10777 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
10778 "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
10780 msgid "Author"
10781 msgstr "Autor"
10783 msgid "<b>Written by:</b>"
10784 msgstr "<b>Napsáno:</b>"
10786 msgid "<b>Web site:</b>"
10787 msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
10789 msgid "<b>Filename:</b>"
10790 msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
10792 msgid "Configure Pl_ugin"
10793 msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
10795 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10796 msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
10798 msgid "Select a file"
10799 msgstr "Zvolte soubor"
10801 msgid "Modify Buddy Pounce"
10802 msgstr "Upravit sledování kamaráda"
10804 msgid "_Account:"
10805 msgstr "_Účet:"
10807 msgid "_Buddy name:"
10808 msgstr "_Jméno kamaráda:"
10810 msgid "Si_gns on"
10811 msgstr "_Přihlásí se"
10813 msgid "Signs o_ff"
10814 msgstr "_Odhlásí se"
10816 msgid "Goes a_way"
10817 msgstr "Jde _pryč"
10819 msgid "Ret_urns from away"
10820 msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
10822 msgid "Becomes _idle"
10823 msgstr "Stane se _nečinným"
10825 msgid "Is no longer i_dle"
10826 msgstr "Už není ne_činný."
10828 msgid "Starts _typing"
10829 msgstr "Začne _psát"
10831 msgid "P_auses while typing"
10832 msgstr "Z_astaví se při psaní"
10834 msgid "Stops t_yping"
10835 msgstr "Přestane p_sát"
10837 msgid "Sends a _message"
10838 msgstr "Odešle _zprávu"
10840 msgid "Ope_n an IM window"
10841 msgstr "_Otevřít okno IM"
10843 msgid "_Pop up a notification"
10844 msgstr "Zobrazit _upozornění"
10846 msgid "Send a _message"
10847 msgstr "Odeslat _zprávu"
10849 msgid "E_xecute a command"
10850 msgstr "Spustit _příkaz"
10852 msgid "P_lay a sound"
10853 msgstr "Pře_hrát zvuk"
10855 msgid "Brows_e..."
10856 msgstr "_Procházet..."
10858 msgid "Br_owse..."
10859 msgstr "_Procházet..."
10861 msgid "Pre_view"
10862 msgstr "Ná_hled"
10864 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10865 msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
10867 msgid "_Recurring"
10868 msgstr "_Opakující se"
10870 msgid "Pounce Target"
10871 msgstr "Cíl sledování"
10873 msgid "Started typing"
10874 msgstr "Začal psát"
10876 msgid "Paused while typing"
10877 msgstr "Zastavil psaní"
10879 msgid "Signed on"
10880 msgstr "Přihlášen"
10882 msgid "Returned from being idle"
10883 msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
10885 msgid "Returned from being away"
10886 msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
10888 msgid "Stopped typing"
10889 msgstr "Přestal psát"
10891 msgid "Signed off"
10892 msgstr "Odhlášen"
10894 msgid "Became idle"
10895 msgstr "Stal se nečinným"
10897 msgid "Went away"
10898 msgstr "Odešel pryč"
10900 msgid "Sent a message"
10901 msgstr "Odeslal zprávu"
10903 msgid "Unknown.... Please report this!"
10904 msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
10906 msgid "(Custom)"
10907 msgstr "(Uživatelský)"
10909 msgid "Penguin Pimps"
10910 msgstr "Penguin Pimps"
10912 msgid "The default Pidgin sound theme"
10913 msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
10915 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10916 msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
10918 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10919 msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
10921 msgid "Theme failed to unpack."
10922 msgstr "Téma nelze rozbalit."
10924 msgid "Theme failed to load."
10925 msgstr "Téma nelze načíst."
10927 msgid "Theme failed to copy."
10928 msgstr "Téma nelze zkopírovat."
10930 msgid "Theme Selections"
10931 msgstr "Výběr tématu"
10933 #. Instructions
10934 msgid ""
10935 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10936 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10937 "list."
10938 msgstr ""
10939 "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
10940 "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
10942 msgid "Buddy List Theme:"
10943 msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
10945 msgid "Status Icon Theme:"
10946 msgstr "Téma ikon stavů:"
10948 msgid "Sound Theme:"
10949 msgstr "Zvukové téma:"
10951 msgid "Smiley Theme:"
10952 msgstr "Témata smajlíků:"
10954 msgid "Keyboard Shortcuts"
10955 msgstr "Klávesové zkratky"
10957 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10958 msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
10960 #. System Tray
10961 msgid "System Tray Icon"
10962 msgstr "Ikona v panelu"
10964 msgid "_Show system tray icon:"
10965 msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
10967 msgid "On unread messages"
10968 msgstr "Při nepřečtených zprávách"
10970 msgid "Conversation Window"
10971 msgstr "Okna konverzace"
10973 msgid "_Hide new IM conversations:"
10974 msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
10976 msgid "When away"
10977 msgstr "Při nepřítomnosti"
10979 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10980 msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
10982 #. All the tab options!
10983 msgid "Tabs"
10984 msgstr "Záložky"
10986 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10987 msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
10989 msgid "Show close b_utton on tabs"
10990 msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
10992 msgid "_Placement:"
10993 msgstr "_Umístění:"
10995 msgid "Top"
10996 msgstr "Nahoře"
10998 msgid "Bottom"
10999 msgstr "Dole"
11001 msgid "Left"
11002 msgstr "Vlevo"
11004 msgid "Right"
11005 msgstr "Vpravo"
11007 msgid "Left Vertical"
11008 msgstr "Vlevo svislé"
11010 msgid "Right Vertical"
11011 msgstr "Vpravo svislé"
11013 msgid "N_ew conversations:"
11014 msgstr "_Nové konverzace:"
11016 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11017 msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
11019 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11020 msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
11022 msgid "Show _detailed information"
11023 msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
11025 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11026 msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
11028 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11029 msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
11031 msgid "Highlight _misspelled words"
11032 msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
11034 msgid "Use smooth-scrolling"
11035 msgstr "Používat hladké posouvání"
11037 msgid "F_lash window when IMs are received"
11038 msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
11040 msgid "Resize incoming custom smileys"
11041 msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
11043 msgid "Maximum size:"
11044 msgstr "Maximální velikost:"
11046 msgid "Minimum input area height in lines:"
11047 msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
11049 msgid "Font"
11050 msgstr "Písmo"
11052 msgid "Use font from _theme"
11053 msgstr "Používat písmo z _tématu"
11055 msgid "Conversation _font:"
11056 msgstr "_Písmo konverzace"
11058 msgid "Default Formatting"
11059 msgstr "Implicitní formátování"
11061 msgid ""
11062 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11063 "that support formatting."
11064 msgstr ""
11065 "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
11066 "které podporují formátování."
11068 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11069 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
11071 msgid "Cannot start browser configuration program."
11072 msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
11074 msgid "Disabled"
11075 msgstr "Zakázané"
11077 #, c-format
11078 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11079 msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
11081 msgid "ST_UN server:"
11082 msgstr "Server ST_UN:"
11084 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11085 msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
11087 msgid "Public _IP:"
11088 msgstr "Veřejná _IP:"
11090 msgid "Ports"
11091 msgstr "Porty"
11093 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11094 msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
11096 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11097 msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
11099 msgid "_Start:"
11100 msgstr "_Spuštění:"
11102 msgid "_End:"
11103 msgstr "U_končit"
11105 #. TURN server
11106 msgid "Relay Server (TURN)"
11107 msgstr "Server pro přenos (TURN)"
11109 msgid "_TURN server:"
11110 msgstr "Server _TURN:"
11112 msgid "_UDP Port:"
11113 msgstr "_UDP Port:"
11115 msgid "T_CP Port:"
11116 msgstr "T_CP Port:"
11118 msgid "Use_rname:"
11119 msgstr "Jméno _uživatele:"
11121 msgid "Pass_word:"
11122 msgstr "He_slo:"
11124 msgid "Seamonkey"
11125 msgstr "Seamonkey"
11127 msgid "Opera"
11128 msgstr "Opera"
11130 msgid "Netscape"
11131 msgstr "Netscape"
11133 msgid "Mozilla"
11134 msgstr "Mozilla"
11136 msgid "Konqueror"
11137 msgstr "Konqueror"
11139 msgid "Google Chrome"
11140 msgstr "Google Chrome"
11142 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11143 #. * this list immediately after xdg-open!
11144 msgid "Desktop Default"
11145 msgstr "Výchozí prostředí"
11147 msgid "GNOME Default"
11148 msgstr "Implicitní pro GNOME"
11150 msgid "Galeon"
11151 msgstr "Galeon"
11153 msgid "Firefox"
11154 msgstr "Firefox"
11156 msgid "Firebird"
11157 msgstr "Firebird"
11159 msgid "Epiphany"
11160 msgstr "Epiphany"
11162 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11163 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11164 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11166 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11167 msgid "Chromium (chrome)"
11168 msgstr "Chromium (chrome)"
11170 msgid "Manual"
11171 msgstr "Ruční"
11173 msgid "Browser Selection"
11174 msgstr "Výběr prohlížeče"
11176 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11177 msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
11179 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11180 msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
11182 msgid "Configure _Browser"
11183 msgstr "Nastavit _prohlížeč"
11185 msgid "_Browser:"
11186 msgstr "_Prohlížeč:"
11188 msgid "_Open link in:"
11189 msgstr "_Otevřít odkaz v:"
11191 msgid "Browser default"
11192 msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
11194 msgid "Existing window"
11195 msgstr "Existující okno"
11197 msgid "New tab"
11198 msgstr "Nová záložka"
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "_Manual:\n"
11203 "(%s for URL)"
11204 msgstr ""
11205 "_Ruční:\n"
11206 "(%s pro URL)"
11208 msgid "Proxy Server"
11209 msgstr "Proxy server"
11211 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11212 msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
11214 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11215 msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
11217 msgid "Configure _Proxy"
11218 msgstr "Nastavit proxy"
11220 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11221 #. * account-specific proxy settings
11222 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11223 msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
11225 msgid "Proxy t_ype:"
11226 msgstr "_Typ proxy:"
11228 msgid "No proxy"
11229 msgstr "Žádná proxy"
11231 msgid "P_ort:"
11232 msgstr "_Port:"
11234 msgid "User_name:"
11235 msgstr "Jmén_o uživatele:"
11237 msgid "Log _format:"
11238 msgstr "_Formát záznamu:"
11240 msgid "Log all _instant messages"
11241 msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
11243 msgid "Log all c_hats"
11244 msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
11246 msgid "Log all _status changes to system log"
11247 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
11249 msgid "Sound Selection"
11250 msgstr "Výběr zvuku"
11252 #, c-format
11253 msgid "Quietest"
11254 msgstr "Nejtišší"
11256 #, c-format
11257 msgid "Quieter"
11258 msgstr "Tišší"
11260 #, c-format
11261 msgid "Quiet"
11262 msgstr "Tichý"
11264 #, c-format
11265 msgid "Loud"
11266 msgstr "Hlasitý"
11268 #, c-format
11269 msgid "Louder"
11270 msgstr "Hlasitější"
11272 #, c-format
11273 msgid "Loudest"
11274 msgstr "Nejhlasitější"
11276 msgid "_Method:"
11277 msgstr "_Metoda:"
11279 msgid "Console beep"
11280 msgstr "Pípnutí konzoly"
11282 msgid "No sounds"
11283 msgstr "Žádné zvuky"
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "Sound c_ommand:\n"
11288 "(%s for filename)"
11289 msgstr ""
11290 "_Příkaz zvuku:\n"
11291 "(%s pro název souboru)"
11293 msgid "M_ute sounds"
11294 msgstr "Umlčet _zvuky"
11296 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11297 msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
11299 msgid "_Enable sounds:"
11300 msgstr "_Povolit zvuky:"
11302 msgid "V_olume:"
11303 msgstr "H_lasitost:"
11305 msgid "Play"
11306 msgstr "Přehrát"
11308 msgid "_Browse..."
11309 msgstr "_Procházet..."
11311 msgid "_Reset"
11312 msgstr "_Reset"
11314 msgid "_Report idle time:"
11315 msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
11317 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11318 msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
11320 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11321 msgstr "_Minuty před nečinností:"
11323 msgid "Change to this status when _idle:"
11324 msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
11326 msgid "_Auto-reply:"
11327 msgstr "_Automatická odpověď:"
11329 msgid "When both away and idle"
11330 msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
11332 #. Signon status stuff
11333 msgid "Status at Startup"
11334 msgstr "Stav při spuštění"
11336 msgid "Use status from last _exit at startup"
11337 msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
11339 msgid "Status to a_pply at startup:"
11340 msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
11342 msgid "Interface"
11343 msgstr "Rozhraní"
11345 msgid "Browser"
11346 msgstr "Prohlížeč"
11348 msgid "Status / Idle"
11349 msgstr "Stav / nečinný"
11351 msgid "Themes"
11352 msgstr "Témata"
11354 msgid "Allow all users to contact me"
11355 msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
11357 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11358 msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
11360 msgid "Allow only the users below"
11361 msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
11363 msgid "Block all users"
11364 msgstr "Blokovat všechny uživatele"
11366 msgid "Block only the users below"
11367 msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
11369 msgid "Privacy"
11370 msgstr "Soukromí"
11372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11373 msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
11375 msgid "Set privacy for:"
11376 msgstr "Nastavit soukromí pro:"
11378 #. Remove All button
11379 msgid "Remove Al_l"
11380 msgstr "Odstranit _vše"
11382 msgid "Permit User"
11383 msgstr "Povolit uživateli"
11385 msgid "Type a user you permit to contact you."
11386 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
11388 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11389 msgstr ""
11390 "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
11392 msgid "_Permit"
11393 msgstr "_Povolit"
11395 #, c-format
11396 msgid "Allow %s to contact you?"
11397 msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
11399 #, c-format
11400 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11401 msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
11403 msgid "Block User"
11404 msgstr "Blokovat uživatele"
11406 msgid "Type a user to block."
11407 msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
11409 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11410 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
11412 #, c-format
11413 msgid "Block %s?"
11414 msgstr "Blokovat %s?"
11416 #, c-format
11417 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11418 msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
11420 msgid "Apply"
11421 msgstr "Použít"
11423 msgid "That file already exists"
11424 msgstr "Tento soubor již existuje"
11426 msgid "Would you like to overwrite it?"
11427 msgstr "Chcete jej přepsat?"
11429 msgid "Overwrite"
11430 msgstr "Přepsat"
11432 msgid "Choose New Name"
11433 msgstr "Zvolte nový název"
11435 msgid "Select Folder..."
11436 msgstr "Zvolte složku..."
11438 #. list button
11439 msgid "_Get List"
11440 msgstr "_Získat seznam"
11442 #. add button
11443 msgid "_Add Chat"
11444 msgstr "_Přidat chat"
11446 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11447 msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
11449 #. Use button
11450 msgid "_Use"
11451 msgstr "_Použít"
11453 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11454 msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
11456 msgid "Different"
11457 msgstr "Různé"
11459 msgid "_Title:"
11460 msgstr "_Název:"
11462 msgid "_Status:"
11463 msgstr "_Stav:"
11465 #. Different status message expander
11466 msgid "Use a _different status for some accounts"
11467 msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
11469 #. Save and Use button
11470 msgid "Sa_ve and Use"
11471 msgstr "Uložit _a použít"
11473 #, c-format
11474 msgid "Status for %s"
11475 msgstr "Stav pro %s"
11477 #, c-format
11478 msgid ""
11479 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11480 msgstr ""
11481 "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
11482 "zkratku."
11484 msgid "Custom Smiley"
11485 msgstr "Uživatelský smajlík"
11487 msgid "Duplicate Shortcut"
11488 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
11490 msgid "Edit Smiley"
11491 msgstr "Upravit smajlík"
11493 msgid "Add Smiley"
11494 msgstr "Přidat smajlík"
11496 msgid "_Image:"
11497 msgstr "_Obrázek:"
11499 #. Shortcut text
11500 msgid "S_hortcut text:"
11501 msgstr "Text k_lávesové zkratky"
11503 msgid "Smiley"
11504 msgstr "Smajlík"
11506 msgid "Shortcut Text"
11507 msgstr "Text klávesové zkratky:"
11509 msgid "Custom Smiley Manager"
11510 msgstr "Správce smajlíků"
11512 msgid "Select Buddy Icon"
11513 msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
11515 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11516 msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
11518 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11519 msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
11521 msgid "Waiting for network connection"
11522 msgstr "Čekám na spojení po síti"
11524 msgid "New status..."
11525 msgstr "Nový stav..."
11527 msgid "Saved statuses..."
11528 msgstr "Uložené stavy..."
11530 msgid "Status Selector"
11531 msgstr "Výběr stavu"
11533 msgid "Google Talk"
11534 msgstr "Google Talk"
11536 #, c-format
11537 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11538 msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
11540 msgid "Failed to load image"
11541 msgstr "Nemohu načíst obrázek"
11543 #, c-format
11544 msgid "Cannot send folder %s."
11545 msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11550 "individually."
11551 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
11553 msgid "You have dragged an image"
11554 msgstr "Přetáhli jste obrázek"
11556 msgid ""
11557 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11558 "use it as the buddy icon for this user."
11559 msgstr ""
11560 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
11561 "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
11563 msgid "Set as buddy icon"
11564 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
11566 msgid "Send image file"
11567 msgstr "Odeslat soubor obrázku"
11569 msgid "Insert in message"
11570 msgstr "Vložit do zprávy"
11572 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11573 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
11575 msgid ""
11576 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11577 "this user."
11578 msgstr ""
11579 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
11580 "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
11582 msgid ""
11583 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11584 "this user"
11585 msgstr ""
11586 "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
11587 "kamaráda pro tohoto uživatele."
11589 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11590 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11591 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11592 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11593 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11594 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11595 #. * return.
11596 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11597 msgid "Cannot send launcher"
11598 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
11600 msgid ""
11601 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11602 "this launcher instead of this launcher itself."
11603 msgstr ""
11604 "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
11605 "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 "<b>File:</b> %s\n"
11610 "<b>File size:</b> %s\n"
11611 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11612 msgstr ""
11613 "<b>Soubor:</b> %s\n"
11614 "<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
11615 "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
11617 #, c-format
11618 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11619 msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
11621 msgid "Icon Error"
11622 msgstr "Chyba ikony"
11624 msgid "Could not set icon"
11625 msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
11627 msgid "_Open Link"
11628 msgstr "_Otevřít odkaz"
11630 msgid "_Copy Link Location"
11631 msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
11633 msgid "_Copy Email Address"
11634 msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
11636 msgid "_Open File"
11637 msgstr "_Otevřít soubor"
11639 msgid "Open _Containing Directory"
11640 msgstr "Otevřít a_dresář"
11642 msgid "Save File"
11643 msgstr "Uložit soubor"
11645 msgid "_Play Sound"
11646 msgstr "_Přehrát zvuk"
11648 msgid "_Save File"
11649 msgstr "_Uložit soubor"
11651 msgid "Do you really want to clear?"
11652 msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
11654 msgid "Select color"
11655 msgstr "Zvolte barvu"
11657 #. Translators may want to transliterate the name.
11658 #. It is not to be translated.
11659 msgid "Pidgin"
11660 msgstr "Pidgin"
11662 msgid "_Alias"
11663 msgstr "_Alias"
11665 msgid "Close _tabs"
11666 msgstr "Zavřít _záložky"
11668 msgid "_Get Info"
11669 msgstr "_Získat info"
11671 msgid "_Invite"
11672 msgstr "_Pozvat"
11674 msgid "_Modify..."
11675 msgstr "Z_měnit..."
11677 msgid "_Add..."
11678 msgstr "_Přidat..."
11680 msgid "_Open Mail"
11681 msgstr "_Otevřít poštu"
11683 msgid "_Edit"
11684 msgstr "_Upravit"
11686 msgid "Pidgin Tooltip"
11687 msgstr "Pidgin tipy"
11689 msgid "Pidgin smileys"
11690 msgstr "Smajlíky Pidginu"
11692 msgid "none"
11693 msgstr "žádné"
11695 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11696 msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
11698 msgid "Small"
11699 msgstr "Malý"
11701 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11702 msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
11704 msgid "Response Probability:"
11705 msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
11707 msgid "Statistics Configuration"
11708 msgstr "Nastavení statistik"
11710 #. msg_difference spinner
11711 msgid "Maximum response timeout:"
11712 msgstr "Maximální čas na odpověď:"
11714 msgid "minutes"
11715 msgstr "minut"
11717 #. last_seen spinner
11718 msgid "Maximum last-seen difference:"
11719 msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
11721 #. threshold spinner
11722 msgid "Threshold:"
11723 msgstr "Práh:"
11725 #. *< type
11726 #. *< ui_requirement
11727 #. *< flags
11728 #. *< dependencies
11729 #. *< priority
11730 #. *< id
11731 msgid "Contact Availability Prediction"
11732 msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
11734 #. *< name
11735 #. *< version
11736 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11737 msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
11739 #. *  summary
11740 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11741 msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
11743 msgid "Buddy is idle"
11744 msgstr "Kamarád je nečinný"
11746 msgid "Buddy is away"
11747 msgstr "Kamarád je pryč"
11749 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11750 msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
11752 #. Not used yet.
11753 msgid "Buddy is mobile"
11754 msgstr "Kamarád je mobilní"
11756 msgid "Buddy is offline"
11757 msgstr "Kamarád je odpojen"
11759 msgid "Point values to use when..."
11760 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
11762 msgid ""
11763 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11764 "in the contact.\n"
11765 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
11767 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11768 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
11770 msgid "Point values to use for account..."
11771 msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
11773 #. *< type
11774 #. *< ui_requirement
11775 #. *< flags
11776 #. *< dependencies
11777 #. *< priority
11778 #. *< id
11779 msgid "Contact Priority"
11780 msgstr "Priorita kontaktu"
11782 #. *< name
11783 #. *< version
11784 #. *< summary
11785 msgid ""
11786 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11787 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
11789 #. *< description
11790 msgid ""
11791 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11792 "in contact priority computations."
11793 msgstr ""
11794 "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
11795 "priority kontaktů."
11797 msgid "Conversation Colors"
11798 msgstr "Barvy konverzace"
11800 msgid "Customize colors in the conversation window"
11801 msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
11803 msgid "Error Messages"
11804 msgstr "Zprávy o chybách"
11806 msgid "Highlighted Messages"
11807 msgstr "Zvýrazněné zprávy"
11809 msgid "System Messages"
11810 msgstr "Systémové zprávy"
11812 msgid "Sent Messages"
11813 msgstr "Odeslané zprávy"
11815 msgid "Received Messages"
11816 msgstr "Přijaté zprávy"
11818 #, c-format
11819 msgid "Select Color for %s"
11820 msgstr "Vyberte barvu pro %s"
11822 msgid "General"
11823 msgstr "Obecné"
11825 msgid "Ignore incoming format"
11826 msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
11828 msgid "Apply in Chats"
11829 msgstr "Používat v chatech"
11831 msgid "Apply in IMs"
11832 msgstr "Používat v IM"
11834 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11835 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11836 msgid "Server name request"
11837 msgstr "Požadavek na jméno serveru"
11839 msgid "Enter an XMPP Server"
11840 msgstr "Zadejte XMPP server"
11842 msgid "Select an XMPP server to query"
11843 msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
11845 msgid "Find Services"
11846 msgstr "Najít služby"
11848 msgid "Add to Buddy List"
11849 msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
11851 msgid "Gateway"
11852 msgstr "Brána"
11854 msgid "Directory"
11855 msgstr "Adresář"
11857 msgid "PubSub Collection"
11858 msgstr "PubSub kolekce"
11860 msgid "PubSub Leaf"
11861 msgstr "PubSub list"
11863 msgid "Other"
11864 msgstr "Jiné"
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "<b>Description:</b> "
11869 msgstr ""
11870 "\n"
11871 "<b>Popis:</b>"
11873 #. Create the window.
11874 msgid "Service Discovery"
11875 msgstr "Prohlížení služeb"
11877 msgid "_Browse"
11878 msgstr "_Prohlížet"
11880 msgid "Server does not exist"
11881 msgstr "Server neexistuje"
11883 msgid "Server does not support service discovery"
11884 msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
11886 msgid "XMPP Service Discovery"
11887 msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
11889 msgid "Allows browsing and registering services."
11890 msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
11892 msgid ""
11893 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11894 "services."
11895 msgstr ""
11896 "Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
11897 "služeb."
11899 msgid "By conversation count"
11900 msgstr "Podle počtu konverzací"
11902 msgid "Conversation Placement"
11903 msgstr "Umísťování konverzací"
11905 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11906 msgid ""
11907 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11908 "conversation count\"."
11909 msgstr ""
11910 "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
11911 "počtu konverzací\"."
11913 msgid "Number of conversations per window"
11914 msgstr "Počet konverzací v okně"
11916 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11917 msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
11919 #. *< type
11920 #. *< ui_requirement
11921 #. *< flags
11922 #. *< dependencies
11923 #. *< priority
11924 #. *< id
11925 msgid "ExtPlacement"
11926 msgstr "DalUmístění"
11928 #. *< name
11929 #. *< version
11930 msgid "Extra conversation placement options."
11931 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
11933 #. *< summary
11934 #. *  description
11935 msgid ""
11936 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11937 "and Chats"
11938 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
11940 #. Configuration frame
11941 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11942 msgstr "Nastavení gest myši"
11944 msgid "Middle mouse button"
11945 msgstr "Prostřední tlačítko myši"
11947 msgid "Right mouse button"
11948 msgstr "Pravé tlačítko myši"
11950 #. "Visual gesture display" checkbox
11951 msgid "_Visual gesture display"
11952 msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
11954 #. *< type
11955 #. *< ui_requirement
11956 #. *< flags
11957 #. *< dependencies
11958 #. *< priority
11959 #. *< id
11960 msgid "Mouse Gestures"
11961 msgstr "Gesta myši"
11963 #. *< name
11964 #. *< version
11965 #. *  summary
11966 msgid "Provides support for mouse gestures"
11967 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
11969 #. *  description
11970 msgid ""
11971 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11972 "mouse button to perform certain actions:\n"
11973 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11974 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11975 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11976 msgstr ""
11977 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
11978 "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
11979 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
11980 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
11981 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
11983 msgid "Instant Messaging"
11984 msgstr "Instant Messaging"
11986 #. Add the label.
11987 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11988 msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
11990 msgid "Group:"
11991 msgstr "Skupina:"
11993 #. "New Person" button
11994 msgid "New Person"
11995 msgstr "Nová osoba"
11997 #. "Select Buddy" button
11998 msgid "Select Buddy"
11999 msgstr "Vybrat kamaráda"
12001 #. Add the label.
12002 msgid ""
12003 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12004 "person."
12005 msgstr ""
12006 "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
12007 "vytvořte novou osobu."
12009 #. Add the expander
12010 msgid "User _details"
12011 msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
12013 #. "Associate Buddy" button
12014 msgid "_Associate Buddy"
12015 msgstr "_Přiřadit kamaráda"
12017 msgid "Unable to send email"
12018 msgstr "Nemohu odeslat email"
12020 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12021 msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
12023 msgid "An email address was not found for this buddy."
12024 msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
12026 msgid "Add to Address Book"
12027 msgstr "Přidat do adresáře"
12029 msgid "Send Email"
12030 msgstr "Odeslat email"
12032 #. Configuration frame
12033 msgid "Evolution Integration Configuration"
12034 msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
12036 #. Label
12037 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12038 msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
12040 #. *< type
12041 #. *< ui_requirement
12042 #. *< flags
12043 #. *< dependencies
12044 #. *< priority
12045 #. *< id
12046 msgid "Evolution Integration"
12047 msgstr "Integrace s Evolution"
12049 #. *< name
12050 #. *< version
12051 #. *  summary
12052 #. *  description
12053 msgid "Provides integration with Evolution."
12054 msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
12056 msgid "Please enter the person's information below."
12057 msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
12059 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12060 msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
12062 msgid "Account type:"
12063 msgstr "Typ účtu:"
12065 #. Optional Information section
12066 msgid "Optional information:"
12067 msgstr "Nepovinné informace:"
12069 msgid "First name:"
12070 msgstr "Křestní jméno:"
12072 msgid "Last name:"
12073 msgstr "Příjmení:"
12075 msgid "Email:"
12076 msgstr "Email:"
12078 #. *< type
12079 #. *< ui_requirement
12080 #. *< flags
12081 #. *< dependencies
12082 #. *< priority
12083 #. *< id
12084 msgid "GTK Signals Test"
12085 msgstr "Test signálů GTK"
12087 #. *< name
12088 #. *< version
12089 #. *  summary
12090 #. *  description
12091 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12092 msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "\n"
12097 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12098 msgstr ""
12099 "\n"
12100 "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
12102 msgid "History"
12103 msgstr "Historie"
12105 #. *< type
12106 #. *< ui_requirement
12107 #. *< flags
12108 #. *< dependencies
12109 #. *< priority
12110 #. *< id
12111 msgid "Iconify on Away"
12112 msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
12114 #. *< name
12115 #. *< version
12116 #. *  summary
12117 #. *  description
12118 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12119 msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
12121 msgid "Mail Checker"
12122 msgstr "Kontrola pošty"
12124 msgid "Checks for new local mail."
12125 msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
12127 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12128 msgstr ""
12129 "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
12130 "poštu."
12132 msgid "Markerline"
12133 msgstr "Zvýrazněná čára"
12135 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12136 msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
12138 msgid "Jump to markerline"
12139 msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
12141 msgid "Draw Markerline in "
12142 msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
12144 msgid "_IM windows"
12145 msgstr "Okna _IM"
12147 msgid "C_hat windows"
12148 msgstr "Okna _chatu"
12150 msgid ""
12151 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12152 "accept."
12153 msgstr ""
12154 "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
12156 msgid "Music messaging session confirmed."
12157 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
12159 msgid "Music Messaging"
12160 msgstr "Music Messaging"
12162 msgid "There was a conflict in running the command:"
12163 msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
12165 msgid "Error Running Editor"
12166 msgstr "Chyba při spouštění editoru"
12168 msgid "The following error has occurred:"
12169 msgstr "Došlo k následující chybě:"
12171 #. Configuration frame
12172 msgid "Music Messaging Configuration"
12173 msgstr "Nastavení Music Messaging"
12175 msgid "Score Editor Path"
12176 msgstr "Cesta editoru skóre"
12178 msgid "_Apply"
12179 msgstr "_Použít"
12181 #. *< type
12182 #. *< ui_requirement
12183 #. *< flags
12184 #. *< dependencies
12185 #. *< priority
12186 #. *< id
12187 #. *< name
12188 #. *< version
12189 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12190 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
12192 #. *  summary
12193 msgid ""
12194 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12195 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12196 msgstr ""
12197 "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
12198 "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
12200 #. ---------- "Notify For" ----------
12201 msgid "Notify For"
12202 msgstr "Upozorňovat na"
12204 msgid "\tS_ystem messages"
12205 msgstr "\tS_ystémové zprávy"
12207 msgid "\t_Only when someone says your username"
12208 msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
12210 msgid "_Focused windows"
12211 msgstr "_Aktivní okna"
12213 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12214 msgid "Notification Methods"
12215 msgstr "Metody upozornění"
12217 msgid "Prepend _string into window title:"
12218 msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
12220 #. Count method button
12221 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12222 msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
12224 #. Count xprop method button
12225 msgid "Insert count of new message into _X property"
12226 msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
12228 #. Urgent method button
12229 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12230 msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
12232 msgid "_Flash window"
12233 msgstr "_Flash okno"
12235 #. Raise window method button
12236 msgid "R_aise conversation window"
12237 msgstr "Z_výšit okno konverzace"
12239 #. Present conversation method button
12240 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12241 #. * the window to the user.
12242 msgid "_Present conversation window"
12243 msgstr "_Aktuální okno konverzace"
12245 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12246 msgid "Notification Removal"
12247 msgstr "Odstranění upozornění"
12249 #. Remove on focus button
12250 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12251 msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
12253 #. Remove on click button
12254 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12255 msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
12257 #. Remove on type button
12258 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12259 msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
12261 #. Remove on message send button
12262 msgid "Remove when a _message gets sent"
12263 msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
12265 #. Remove on conversation switch button
12266 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12267 msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
12269 #. *< type
12270 #. *< ui_requirement
12271 #. *< flags
12272 #. *< dependencies
12273 #. *< priority
12274 #. *< id
12275 msgid "Message Notification"
12276 msgstr "Upozornění na zprávu"
12278 #. *< name
12279 #. *< version
12280 #. *  summary
12281 #. *  description
12282 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12283 msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
12285 #. *< type
12286 #. *< ui_requirement
12287 #. *< flags
12288 #. *< dependencies
12289 #. *< priority
12290 #. *< id
12291 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12292 msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
12294 #. *< name
12295 #. *< version
12296 #. *  summary
12297 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12298 msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
12300 #. *  description
12301 msgid ""
12302 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12303 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12304 "- It reverses all incoming text\n"
12305 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12306 msgstr ""
12307 "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
12308 "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
12309 "- Obrací všechen příchozí text\n"
12310 "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
12312 msgid "Hyperlink Color"
12313 msgstr "Barva odkazu"
12315 msgid "Visited Hyperlink Color"
12316 msgstr "Barva navštívených odkazů"
12318 msgid "Highlighted Message Name Color"
12319 msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
12321 msgid "Typing Notification Color"
12322 msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
12324 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12325 msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
12327 msgid "Conversation Entry"
12328 msgstr "Pole konverzace"
12330 msgid "Conversation History"
12331 msgstr "Historie konverzace"
12333 msgid "Request Dialog"
12334 msgstr "Dialog požadavku"
12336 msgid "Notify Dialog"
12337 msgstr "Dialog upozornění"
12339 msgid "Select Color"
12340 msgstr "Vyberte barvu"
12342 #, c-format
12343 msgid "Select Interface Font"
12344 msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
12346 #, c-format
12347 msgid "Select Font for %s"
12348 msgstr "Vyberte písmo pro %s"
12350 msgid "GTK+ Interface Font"
12351 msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
12353 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12354 msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
12356 msgid "Disable Typing Notification Text"
12357 msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
12359 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12360 msgstr "Ovládání tématu GTK+"
12362 msgid "Colors"
12363 msgstr "Barvy"
12365 msgid "Fonts"
12366 msgstr "Písma"
12368 msgid "Miscellaneous"
12369 msgstr "Různé"
12371 msgid "Gtkrc File Tools"
12372 msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
12374 #, c-format
12375 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12376 msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
12378 msgid "Re-read gtkrc files"
12379 msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
12381 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12382 msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
12384 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12385 msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
12387 msgid "Raw"
12388 msgstr "Přímý"
12390 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12391 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
12393 msgid ""
12394 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12395 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12396 msgstr ""
12397 "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, "
12398 "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
12400 #, c-format
12401 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12402 msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
12404 msgid "New Version Available"
12405 msgstr "Je k dispozici nová verze"
12407 msgid "Later"
12408 msgstr "Později"
12410 msgid "Download Now"
12411 msgstr "Stáhnout teď"
12413 #. *< type
12414 #. *< ui_requirement
12415 #. *< flags
12416 #. *< dependencies
12417 #. *< priority
12418 #. *< id
12419 msgid "Release Notification"
12420 msgstr "Upozornění na verzi"
12422 #. *< name
12423 #. *< version
12424 #. *  summary
12425 msgid "Checks periodically for new releases."
12426 msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
12428 #. *  description
12429 msgid ""
12430 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12431 "ChangeLog."
12432 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
12434 #. *< major version
12435 #. *< minor version
12436 #. *< type
12437 #. *< ui_requirement
12438 #. *< flags
12439 #. *< dependencies
12440 #. *< priority
12441 #. *< id
12442 msgid "Send Button"
12443 msgstr "Tlačítko Odeslat"
12445 #. *< name
12446 #. *< version
12447 msgid "Conversation Window Send Button."
12448 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
12450 #. *< summary
12451 msgid ""
12452 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12453 "for use when no physical keyboard is present."
12454 msgstr ""
12455 "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
12456 "není fyzická klávesnice."
12458 msgid "Duplicate Correction"
12459 msgstr "Duplikátní oprava"
12461 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12462 msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
12464 msgid "Text Replacements"
12465 msgstr "Náhrady textu"
12467 msgid "You type"
12468 msgstr "Píšete"
12470 msgid "You send"
12471 msgstr "Odesíláte"
12473 msgid "Whole words only"
12474 msgstr "Jen celá slova"
12476 msgid "Case sensitive"
12477 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
12479 msgid "Add a new text replacement"
12480 msgstr "Přidat novou náhradu textu"
12482 msgid "You _type:"
12483 msgstr "_Píšete:"
12485 msgid "You _send:"
12486 msgstr "_Odesíláte:"
12488 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12489 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12490 msgstr ""
12491 "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
12492 "velikosti písmen)"
12494 msgid "Only replace _whole words"
12495 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
12497 msgid "General Text Replacement Options"
12498 msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
12500 msgid "Enable replacement of last word on send"
12501 msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
12503 msgid "Text replacement"
12504 msgstr "Náhrada textu"
12506 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12507 msgstr ""
12508 "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
12510 msgid "Just logged in"
12511 msgstr "Právě přihlášen"
12513 msgid "Just logged out"
12514 msgstr "Právě odhlášen"
12516 msgid ""
12517 "Icon for Contact/\n"
12518 "Icon for Unknown person"
12519 msgstr ""
12520 "Ikona pro kontakt/\n"
12521 "Ikona pro neznámou osobu"
12523 msgid "Icon for Chat"
12524 msgstr "Ikona pro chat"
12526 msgid "Ignored"
12527 msgstr "Ignorován"
12529 msgid "Founder"
12530 msgstr "Zakladatel"
12532 #. A user in a chat room who has special privileges.
12533 msgid "Operator"
12534 msgstr "Operátor"
12536 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12537 #. that an operator has.
12538 msgid "Half Operator"
12539 msgstr "Poloviční operátor"
12541 msgid "Authorization dialog"
12542 msgstr "Autorizační dialog"
12544 msgid "Error dialog"
12545 msgstr "Chybový dialog"
12547 msgid "Information dialog"
12548 msgstr "Informační dialog"
12550 msgid "Mail dialog"
12551 msgstr "Dialog mailu"
12553 msgid "Question dialog"
12554 msgstr "Dialog s otázkou"
12556 msgid "Warning dialog"
12557 msgstr "Dialog s varováním"
12559 msgid "What kind of dialog is this?"
12560 msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
12562 msgid "Status Icons"
12563 msgstr "Ikony stavů"
12565 msgid "Chatroom Emblems"
12566 msgstr "Emblémy místnosti chatu"
12568 msgid "Dialog Icons"
12569 msgstr "Ikony dialogu"
12571 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12572 msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
12574 msgid "Contact"
12575 msgstr "Kontakt"
12577 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12578 msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
12580 msgid "Edit Buddylist Theme"
12581 msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
12583 msgid "Edit Icon Theme"
12584 msgstr "Upravit téma ikon"
12586 #. *< type
12587 #. *< ui_requirement
12588 #. *< flags
12589 #. *< dependencies
12590 #. *< priority
12591 #. *< id
12592 #. *  description
12593 msgid "Pidgin Theme Editor"
12594 msgstr "Editor témat Pidgina"
12596 #. *< name
12597 #. *< version
12598 #. *  summary
12599 msgid "Pidgin Theme Editor."
12600 msgstr "Editor témat Pidgina."
12602 #. *< type
12603 #. *< ui_requirement
12604 #. *< flags
12605 #. *< dependencies
12606 #. *< priority
12607 #. *< id
12608 msgid "Buddy Ticker"
12609 msgstr "Ticker kamarádů"
12611 #. *< name
12612 #. *< version
12613 #. *  summary
12614 #. *  description
12615 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12616 msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
12618 msgid "Display Timestamps Every"
12619 msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
12621 #. *< type
12622 #. *< ui_requirement
12623 #. *< flags
12624 #. *< dependencies
12625 #. *< priority
12626 #. *< id
12627 msgid "Timestamp"
12628 msgstr "Časová značka"
12630 #. *< name
12631 #. *< version
12632 #. *  summary
12633 msgid "Display iChat-style timestamps"
12634 msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
12636 #. *  description
12637 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12638 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
12640 msgid "Timestamp Format Options"
12641 msgstr "Možnosti formátu časové značky"
12643 msgid "_Force timestamp format:"
12644 msgstr "_Vnutit formát času:"
12646 msgid "Use system default"
12647 msgstr "Použít výchozí prostředí"
12649 msgid "12 hour time format"
12650 msgstr "12-hodinový formát času"
12652 msgid "24 hour time format"
12653 msgstr "24-hodinový formát času"
12655 msgid "Show dates in..."
12656 msgstr "Zobrazovat data v..."
12658 msgid "Co_nversations:"
12659 msgstr "_Konverzace:"
12661 msgid "For delayed messages"
12662 msgstr "Pro zpožděné zprávy"
12664 msgid "For delayed messages and in chats"
12665 msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
12667 msgid "_Message Logs:"
12668 msgstr "_Záznamy zpráv:"
12670 #. *< type
12671 #. *< ui_requirement
12672 #. *< flags
12673 #. *< dependencies
12674 #. *< priority
12675 #. *< id
12676 msgid "Message Timestamp Formats"
12677 msgstr "Formáty časových značek zpráv"
12679 #. *< name
12680 #. *< version
12681 #. *  summary
12682 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12683 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
12685 #. *  description
12686 msgid ""
12687 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12688 "timestamp formats."
12689 msgstr ""
12690 "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
12691 "v konverzacích a záznamech."
12693 #. Alerts
12694 msgid "Chatroom alerts"
12695 msgstr "Upozornění chatu"
12697 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12698 msgstr ""
12699 "Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
12701 #. Launcher integration
12702 msgid "Launcher Icon"
12703 msgstr "Launcher ikona"
12705 msgid "_Disable launcher integration"
12706 msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
12708 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12709 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
12711 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12712 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
12714 #. Messaging menu integration
12715 msgid "Messaging Menu"
12716 msgstr "Menu zpráv"
12718 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12719 msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
12721 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12722 msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
12724 #. *< type
12725 #. *< ui_requirement
12726 #. *< flags
12727 #. *< dependencies
12728 #. *< priority
12729 #. *< id
12730 msgid "Unity Integration"
12731 msgstr "Integrace s Unity"
12733 #. *< name
12734 #. *< version
12735 #. *  summary
12736 msgid "Provides integration with Unity."
12737 msgstr "Poskytuje integraci s Unity."
12739 #. *  description
12740 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12741 msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
12743 msgid "Audio"
12744 msgstr "Audio"
12746 msgid "Video"
12747 msgstr "Video"
12749 msgid "Output"
12750 msgstr "Výstup"
12752 msgid "_Plugin"
12753 msgstr "_Zásuvný modul"
12755 msgid "_Device"
12756 msgstr "Zaříze_ní"
12758 msgid "Input"
12759 msgstr "Vstup"
12761 msgid "P_lugin"
12762 msgstr "Zá_suvný modul"
12764 msgid "D_evice"
12765 msgstr "Z_ařízení"
12767 msgid "DROP"
12768 msgstr "DROP"
12770 msgid "Volume:"
12771 msgstr "Hlasitost:"
12773 msgid "Silence threshold:"
12774 msgstr "Práh ticha:"
12776 msgid "Input and Output Settings"
12777 msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
12779 msgid "Microphone Test"
12780 msgstr "Test mikrofonu"
12782 #. *< magic
12783 #. *< major version
12784 #. *< minor version
12785 #. *< type
12786 #. *< ui_requirement
12787 #. *< flags
12788 #. *< dependencies
12789 #. *< priority
12790 #. *< id
12791 msgid "Voice/Video Settings"
12792 msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
12794 #. *< name
12795 #. *< version
12796 msgid "Configure your microphone and webcam."
12797 msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
12799 #. *< summary
12800 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12801 msgstr ""
12802 "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
12804 msgid "Opacity:"
12805 msgstr "Krytí:"
12807 #. IM Convo trans options
12808 msgid "IM Conversation Windows"
12809 msgstr "Okna IM konverzace"
12811 msgid "_IM window transparency"
12812 msgstr "Průhlednost okna _IM"
12814 msgid "_Show slider bar in IM window"
12815 msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
12817 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12818 msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
12820 msgid "Always on top"
12821 msgstr "Vždy nahoře"
12823 #. Buddy List trans options
12824 msgid "Buddy List Window"
12825 msgstr "Okno seznamu kamarádů"
12827 msgid "_Buddy List window transparency"
12828 msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
12830 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12831 msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
12833 #. *< type
12834 #. *< ui_requirement
12835 #. *< flags
12836 #. *< dependencies
12837 #. *< priority
12838 #. *< id
12839 msgid "Transparency"
12840 msgstr "Průhlednost"
12842 #. *< name
12843 #. *< version
12844 #. *  summary
12845 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12846 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
12848 #. *  description
12849 msgid ""
12850 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12851 "the buddy list."
12852 msgstr ""
12853 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
12854 "seznamu kamarádů."
12856 #. Autostart
12857 msgid "Startup"
12858 msgstr "Spuštění"
12860 #, c-format
12861 msgid "_Start %s on Windows startup"
12862 msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
12864 msgid "Allow multiple instances"
12865 msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
12867 msgid "_Dockable Buddy List"
12868 msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
12870 #. Blist On Top
12871 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12872 msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
12874 #. XXX: Did this ever work?
12875 msgid "Only when docked"
12876 msgstr "Jen při zadokování"
12878 msgid "Windows Pidgin Options"
12879 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
12881 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12882 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
12884 msgid ""
12885 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12886 msgstr ""
12887 "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
12888 "seznamu kamarádů."
12890 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12891 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
12893 #. *< type
12894 #. *< ui_requirement
12895 #. *< flags
12896 #. *< dependencies
12897 #. *< priority
12898 #. *< id
12899 msgid "XMPP Console"
12900 msgstr "Konzola XMPP"
12902 msgid "Account: "
12903 msgstr "Účet: "
12905 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12906 msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
12908 #. *< name
12909 #. *< version
12910 #. *  summary
12911 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12912 msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
12914 #. *  description
12915 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12916 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
12918 msgid "The installer is already running."
12919 msgstr "Instalační program již běží."
12921 msgid ""
12922 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12923 "again."
12924 msgstr "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
12926 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12927 msgid "Next >"
12928 msgstr "Další >"
12930 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12931 msgid ""
12932 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12933 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12934 msgstr ""
12935 "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro "
12936 "Vaší informaci. $_CLICK"
12938 #. Installer Subsection Text
12939 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12940 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
12942 #. Installer Subsection Text
12943 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12944 msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
12946 #. Installer Subsection Text
12947 msgid "Shortcuts"
12948 msgstr "Zástupci"
12950 #. Installer Subsection Text
12951 msgid "Desktop"
12952 msgstr "Plocha"
12954 #. Installer Subsection Text
12955 msgid "Start Menu"
12956 msgstr "Start menu"
12958 #. Installer Subsection Text
12959 msgid "Localizations"
12960 msgstr "Lokalizace"
12962 #. Installer Subsection Detailed Description
12963 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12964 msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
12966 #. Installer Subsection Detailed Description
12967 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12968 msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
12970 #. Installer Subsection Detailed Description
12971 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12972 msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
12974 #. Installer Subsection Detailed Description
12975 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12976 msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
12978 #. Installer Subsection Detailed Description
12979 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12980 msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
12982 #. Installer Subsection Text
12983 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12984 msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
12986 #. Text displayed on Installer Finish Page
12987 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12988 msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
12990 msgid ""
12991 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12992 "version will be installed without removing the currently installed version."
12993 msgstr ""
12994 "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
12995 "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
12997 msgid ""
12998 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12999 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13000 msgstr ""
13001 "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně chybí).$"
13002 "\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
13004 #. Installer Subsection Text
13005 msgid "URI Handlers"
13006 msgstr "Obsluha URI"
13008 #. Installer Subsection Text
13009 msgid "Spellchecking Support"
13010 msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
13012 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13013 #, no-c-format
13014 msgid ""
13015 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13016 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13017 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13018 msgstr ""
13019 "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
13020 "postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13021 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13023 #. Installer Subsection Detailed Description
13024 msgid ""
13025 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13026 msgstr ""
13027 "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro instalaci)"
13029 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13030 msgid ""
13031 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13032 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13033 msgstr ""
13034 "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
13035 "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
13037 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13038 msgid ""
13039 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13040 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13041 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13042 msgstr ""
13043 "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
13044 "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
13045 "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
13047 msgid ""
13048 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13049 "that another user installed this application."
13050 msgstr ""
13051 "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
13052 "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
13054 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13055 msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."