1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2016
7 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2015-2016
8 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2014
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-16 07:59+0000\n"
15 "Last-Translator: KNTRO <kntro@msn.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
47 " -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n"
48 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n"
49 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
50 " -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n"
51 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, revisá "
60 "la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este error en "
61 "http://developer.pidgin.im."
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "No se modificó la cuenta"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "No se agregó la cuenta"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de "
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de "
85 "usuario de la cuenta."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificaciones de correos nuevos"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Recordar contraseña"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "No hay plugins de protocolos instalados."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar cuenta"
103 msgstr "Nueva cuenta"
109 msgstr "Nombre de usuario:"
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Eliminar cuenta"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista."
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?"
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "¿Autorizar contacto?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
194 "Última vez visto: hace %s"
197 msgstr "Predeterminado"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Tenés que proveer un grupo."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Error al agregar contacto"
215 msgstr "Nombre de usuario"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alias (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
224 msgstr "Agregar al grupo"
230 msgstr "Agregar contacto"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
248 msgstr "Ingreso automático al grupo"
251 msgstr "Agregar chat"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Error al agregar grupo"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar."
263 msgstr "Agregar grupo"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Ingresá el nombre del grupo"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Configuración"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando…"
287 msgstr "Obtener información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Agregar notificación de contacto"
293 msgstr "Enviar archivo"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Mostrar cuando esté desconectado"
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s"
309 msgstr "Establecer alias"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 "Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 "Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo"
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
335 msgstr "Lista de contactos"
338 msgstr "Colocar etiquetado"
341 msgstr "Cambiar etiqueta"
344 msgstr "Ver registro"
347 msgstr "Nombre de usuario"
351 msgstr "Sin actividad"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Bloquear/desbloquear"
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te "
379 "gustaría bloquear/desbloquear."
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te "
393 "gustaría enviarle un mensaje instantáneo."
399 msgstr "Ingresar a un chat"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar."
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo registro "
414 #. Create the "Options" frame.
419 msgstr "Enviar mensaje instantáneo…"
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bloquear/desbloquear"
425 msgstr "Ingresar al chat…"
428 msgstr "Ver registro…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Ver todos los registros"
437 msgstr "Grupos vacíos"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Contactos desconectados"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabéticamente"
452 msgstr "Por tamaño de registro"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importación de certificado"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Especificar un servidor"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado."
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
478 "Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Error de importación de certificado"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Seleccioná un certificado PEM"
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
495 "Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Error de exportación de certificado"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exportación del certificado PEM X.509"
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificado para %s"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificado de servidor SSL"
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmar eliminación de certificado"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Administrador de certificados"
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s desconectado."
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
562 "Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y "
563 "rehabilités la misma."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Rehabilitar cuenta"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "No se encontró el comando."
571 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 "Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión."
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
604 "%s está escribiendo…"
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Dejaste este chat."
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
614 "nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 "Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán "
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 "Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán "
631 msgstr "Conversación"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Limpiar conversación"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Agregar notificación de contacto"
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Habilitar registro"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Habilitar sonidos"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "No estás conectado."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTO-REPLY> "
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
661 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)."
670 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
673 "Usá \"/help <command>\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
674 "Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases "
682 "válidas de mensajes."
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 "%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos."
690 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
693 "say <message>: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras "
696 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 "me <action>: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat."
701 "debug <option>: Send various debug information to the current "
704 "debug <option>: Envía información de depuración a la conversación "
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Limpia la conversación."
710 msgid "help <command>: Help on a specific command."
711 msgstr "help <command>: Ayuda sobre un comando específico."
713 msgid "users: Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados."
735 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
737 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
738 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
741 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Establece el "
742 "color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.<br> "
743 "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <"
744 "foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
745 "magenta, cyan, default<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "No se puede abrir el archivo."
751 msgstr "Ventana de depuración"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
770 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Transferencia de archivo"
780 msgstr "Nombre del archivo"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Limpiar transferencias finalizadas"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "El archivo fue guardado como %s."
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Conversación en %s de %s"
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Conversación con %s de %s"
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
851 "Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos "
852 "los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada."
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
858 "Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
859 "todos los mensajes instantáneos está habilitada."
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "No se encontraron registros"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Tamaño total del registro:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Desplazar/buscar:"
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Conversaciones en %s"
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Conversaciones con %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Todas las conversaciones"
889 msgstr "Registro del sistema"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Llamada en progreso."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "Finalizó la llamada."
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos."
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 "%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Rechazaste la llamada."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "Llamada: hacer una llamada."
926 msgstr "Correos electrónicos"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!"
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
941 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
944 msgstr "Nuevo correo electrónico"
948 msgstr "Info para %s"
950 msgid "Buddy Information"
951 msgstr "Información de contacto"
957 msgstr "Mensaje instantáneo"
965 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
966 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
967 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgstr "Dirección web"
974 msgid "loading plugin failed"
975 msgstr "falló la activación del plugin"
977 msgid "unloading plugin failed"
978 msgstr "falló la desactivación del plugin"
994 "Nombre de archivo: %s\n"
996 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
997 msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo."
999 msgid "No configuration options for this plugin."
1000 msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "Error al cargar el plugin"
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1006 msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido."
1009 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011 "Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el "
1012 "mensaje de error exacto."
1014 msgid "Select plugin to install"
1015 msgstr "Seleccioná el plugin para instalar"
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1018 msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista."
1020 msgid "Install Plugin..."
1021 msgstr "Instalar plugin…"
1023 msgid "Configure Plugin"
1024 msgstr "Configurar plugin"
1026 #. copy the preferences to tmp values...
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1028 #. (that should have been "effect," right?)
1029 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1030 #. Create the window
1032 msgstr "Configuración"
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1035 msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar."
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Nueva notificación de contacto"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Editar notificación de contacto"
1043 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1044 msgid "Pounce on Whom"
1045 msgstr "Notificar sobre quién"
1052 msgstr "Nombre del contacto:"
1054 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1055 msgid "Pounce When Buddy..."
1056 msgstr "Notificar cuando el contacto"
1059 msgstr "Inicia sesión"
1062 msgstr "Cierra sesión"
1065 msgstr "Está ausente"
1067 msgid "Returns from away"
1068 msgstr "Deja de estar ausente"
1070 msgid "Becomes idle"
1071 msgstr "Está inactivo"
1073 msgid "Is no longer idle"
1074 msgstr "Deja de estar inactivo"
1076 msgid "Starts typing"
1077 msgstr "Comienza a escribir"
1079 msgid "Pauses while typing"
1080 msgstr "Para de escribir momentáneamente"
1082 msgid "Stops typing"
1083 msgstr "Para de escribir"
1085 msgid "Sends a message"
1086 msgstr "Envía un mensaje"
1088 #. Create the "Action" frame.
1092 msgid "Open an IM window"
1093 msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea"
1095 msgid "Pop up a notification"
1096 msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
1098 msgid "Send a message"
1099 msgstr "Enviar un mensaje"
1101 msgid "Execute a command"
1102 msgstr "Ejecutar un comando"
1104 msgid "Play a sound"
1105 msgstr "Reproducir un sonido"
1107 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1108 msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
1113 msgid "Cannot create pounce"
1114 msgstr "No se puede notificar"
1116 msgid "You do not have any accounts."
1117 msgstr "No tenés ninguna cuenta."
1119 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1120 msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación."
1123 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1124 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?"
1126 msgid "Buddy Pounces"
1127 msgstr "Notificaciones de contacto"
1130 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)"
1134 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
1138 msgid "%s has signed on (%s)"
1139 msgstr "%s inició sesión en (%s)"
1142 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1143 msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
1146 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1147 msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)"
1150 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1151 msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
1154 msgid "%s has signed off (%s)"
1155 msgstr "%s cerró sesión (%s)"
1158 msgid "%s has become idle (%s)"
1159 msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
1162 msgid "%s has gone away. (%s)"
1163 msgstr "%s está ausente. (%s)"
1166 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1167 msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)"
1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1170 msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!"
1172 msgid "Based on keyboard use"
1173 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1175 msgid "From last sent message"
1176 msgstr "Desde el último mensaje enviado"
1181 msgid "Show Idle Time"
1182 msgstr "Mostrar tiempo de inactividad"
1184 msgid "Show Offline Buddies"
1185 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1187 msgid "Notify buddies when you are typing"
1188 msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo"
1191 msgstr "Formato de registro"
1194 msgstr "Registrar mensajes instantáneos"
1197 msgstr "Registrar chats"
1199 msgid "Log status change events"
1200 msgstr "Registrar eventos de cambios de estado"
1202 msgid "Report Idle time"
1203 msgstr "Informar tiempo de inactividad"
1205 msgid "Change status when idle"
1206 msgstr "Cambiar estado al estar ausente"
1208 msgid "Minutes before changing status"
1209 msgstr "Minutos antes de cambiar de estado"
1211 msgid "Change status to"
1212 msgstr "Cambiar estado a"
1214 msgid "Conversations"
1215 msgstr "Conversaciones"
1220 msgid "You must fill all the required fields."
1221 msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos."
1223 msgid "The required fields are underlined."
1224 msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
1226 msgid "Not implemented yet."
1227 msgstr "No implementado aún."
1229 msgid "Save File..."
1230 msgstr "Guardar archivo"
1232 msgid "Open File..."
1233 msgstr "Abrir archivo"
1235 msgid "Choose Location..."
1236 msgstr "Elegir ubicación"
1238 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1239 msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría."
1244 #. Create the window.
1246 msgstr "Lista de salas"
1248 msgid "Buddy logs in"
1249 msgstr "Un contacto inicia sesión"
1251 msgid "Buddy logs out"
1252 msgstr "Un contacto cierra sesión"
1254 msgid "Message received"
1255 msgstr "Se recibe un mensaje"
1257 msgid "Message received begins conversation"
1258 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1260 msgid "Message sent"
1261 msgstr "Se envía un mensaje"
1263 msgid "Person enters chat"
1264 msgstr "Alguien entra al chat"
1266 msgid "Person leaves chat"
1267 msgstr "Alguien deja el chat"
1269 msgid "You talk in chat"
1270 msgstr "Hablás en el chat"
1272 msgid "Others talk in chat"
1273 msgstr "Otros hablan en el chat"
1275 msgid "Someone says your username in chat"
1276 msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat"
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Se recibe un codazo"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Falla de GStreamer"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "Falló el inicio de GStreamer."
1288 msgstr "(predeterminado)"
1290 msgid "Select Sound File..."
1291 msgstr "Seleccionar archivo de sonido…"
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Configuración de audio"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Bip de consola"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Método de sonido"
1322 "Comando de sonido\n"
1323 "(%s nombre de archivo)"
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Configuración de audio"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Volumen (000-100):"
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Eventos de sonido"
1358 msgstr "Restablecer"
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?"
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Eliminar estado"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Estados guardados"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Título no válido"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Duplicar título"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado."
1408 msgstr "Editar estado"
1410 msgid "Use a different status for some accounts"
1411 msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas"
1414 msgid "Save and Use"
1415 msgstr "Guardar y usar"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Certificados"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Error al activar el plugin."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "No se pudo encontrar visualización X"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 "Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte "
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Plugin de portapapeles"
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1450 "Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan "
1451 "disponibles para X, si es posible."
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "Recién inició sesión %s"
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "Recién cerró sesión %s"
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s te envió un mensaje"
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s te mencionó en %s"
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Contacto inicia/cierra sesión"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Recibís un mensaje instantáneo"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Alguien habla en un chat"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Alguien te menciona en un chat"
1485 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1486 msgid "Notify with a toaster when"
1487 msgstr "Notificar con una tostadora cuando"
1490 msgstr "¡También un bip!"
1492 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1493 msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal."
1498 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1499 msgid "Toaster plugin"
1500 msgstr "Plugin de tostadora"
1503 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1504 msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
1506 msgid "History Plugin Requires Logging"
1507 msgstr "El plugin de historial requiere ingreso"
1510 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1512 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1513 "the same conversation type(s)."
1515 "El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > \"Configuración\" > "
1518 "Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1519 "historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación."
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1526 "Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas "
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531 "conversation into the current conversation."
1533 "Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última "
1534 "conversación en la conversación actual."
1539 "Fetching TinyURL..."
1545 msgid "TinyURL for above: %s"
1546 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1548 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1550 "Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…"
1552 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1553 msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor"
1555 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1556 msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)"
1561 msgid "TinyURL plugin"
1562 msgstr "Plugin de TinyURL"
1564 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1565 msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL"
1571 msgstr "Desconectado"
1573 msgid "Online Buddies"
1574 msgstr "Contactos conectados"
1576 msgid "Offline Buddies"
1577 msgstr "Contactos desconectados"
1579 msgid "Online/Offline"
1580 msgstr "Conectados/desconectados"
1588 msgid "Nested Subgroup"
1589 msgstr "Subgrupo anidado"
1591 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1592 msgstr "Grupo aninado (experimental)"
1594 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1595 msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto."
1598 msgstr "Último registro"
1600 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1601 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1602 msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva."
1607 msgid "Lastlog plugin."
1608 msgstr "Plugin de último registro."
1613 msgid "Password is required to sign on."
1614 msgstr "Se requiere contraseña para ingresar."
1617 msgid "Enter password for %s (%s)"
1618 msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
1620 msgid "Enter Password"
1621 msgstr "Ingresar contraseña"
1623 msgid "Save password"
1624 msgstr "Guardar contraseña"
1627 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1628 msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s"
1630 msgid "Connection Error"
1631 msgstr "Error de conexión"
1633 msgid "New passwords do not match."
1634 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1636 msgid "Fill out all fields completely."
1637 msgstr "Completá todos los campos."
1639 msgid "Original password"
1640 msgstr "Contraseña original"
1642 msgid "New password"
1643 msgstr "Nueva contraseña"
1645 msgid "New password (again)"
1646 msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
1649 msgid "Change password for %s"
1650 msgstr "Cambiar contraseña para %s"
1652 msgid "Please enter your current password and your new password."
1653 msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña."
1656 msgid "Change user information for %s"
1657 msgstr "Cambiá la información de usuario para %s"
1659 msgid "Set User Info"
1660 msgstr "Establecer información de usuario"
1662 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1663 msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público."
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público."
1669 msgstr "Desconocido"
1675 msgstr "lista de contactos"
1677 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1679 "El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente."
1682 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1683 "currently trusted."
1685 "El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda "
1686 "verificar es actualmente confiable."
1689 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1692 "El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu computadora "
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1699 "El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la hora "
1700 "y fecha de tu computadora son correctas."
1702 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704 msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio."
1707 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este certificado "
1711 "no puede ser validado."
1713 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714 msgstr "La cadena de certificado presente no es válida."
1716 msgid "The certificate has been revoked."
1717 msgstr "El certificado fue revocado."
1719 msgid "An unknown certificate error occurred."
1720 msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado."
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723 msgstr "(NO COINCIDE)"
1727 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728 msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:"
1732 "Common name: %s %s\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s"
1735 "Nombre común: %s %s\n"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Verificación de certificado de uso único"
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Autoridades de certificado"
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "Caché de pares SSL"
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "¿Aceptar certificado para %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Ver certificado…"
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "No se pudo validar el certificado para %s."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Error de certificado SSL"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "No se pudo validar el certificado"
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1780 "En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría significar "
1781 "que no te estás conectando al servicio que creés."
1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
1784 msgid "Certificate Information"
1785 msgstr "Información de certificado"
1787 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1788 msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1802 "Nombre común: %s\n"
1806 "Huella (SHA1): %s\n"
1808 "Fecha de activación: %s\n"
1809 "Fecha de expiración: %s\n"
1811 msgid "(self-signed)"
1812 msgstr "(autofirmado)"
1814 msgid "View Issuer Certificate"
1815 msgstr "Ver certificado del emisor"
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Error de registro"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Error de falta de registro"
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ %s entró"
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ %s salió"
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Error desconocido"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Enviar mensaje"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Enviar mensaje"
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s ingresó a la sala."
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] ingresó a la sala."
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Ahora sos conocido como %s"
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s ahora es conocido como %s"
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s dejó la sala."
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s dejó la sala (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Invitar a chatear"
1881 #. Put our happy label in it.
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1886 "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un "
1887 "mensaje de invitación opcional."
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1890 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\""
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1896 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1897 "gestionar direcciones web \"aim\"."
1899 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1900 msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\""
1902 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1903 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"."
1905 msgid "Run the command in a terminal"
1906 msgstr "Ejecutar el comando en un terminal"
1909 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1912 "Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web "
1913 "debería ser ejecutado en un terminal."
1915 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1916 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\""
1919 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1922 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1923 "gestionar direcciones web \"gg\"."
1925 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1926 msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\""
1928 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1932 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\""
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1938 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1939 "gestionar direcciones web \"icq\"."
1941 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1942 msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\""
1944 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1945 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"."
1947 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1948 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\""
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1954 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1955 "gestionar direcciones web \"irc\"."
1957 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1958 msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\""
1960 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1964 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1970 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1971 "gestionar direcciones web \"sip\"."
1973 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1974 msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\""
1976 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"."
1979 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\""
1983 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1986 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1987 "gestionar direcciones web \"xmpp\"."
1989 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1990 msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\""
1992 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1993 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"."
1996 msgid "Failed to get connection: %s"
1997 msgstr "Falló al obtener conexión: %s"
2000 msgid "Failed to get name: %s"
2001 msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
2004 msgid "Failed to get serv name: %s"
2005 msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s"
2007 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2009 "El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada "
2015 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2016 msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n"
2018 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2019 msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n"
2023 "Error resolving %s:\n"
2026 "Error al resolver %s:\n"
2030 msgid "Error resolving %s: %d"
2031 msgstr "Error al resolver %s: %d"
2035 "Error reading from resolver process:\n"
2038 "Error al leer el proceso de resolución:\n"
2042 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2043 msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud"
2046 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2047 msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d"
2050 msgid "Thread creation failure: %s"
2051 msgstr "Falló la creación del hilo: %s"
2053 msgid "Unknown reason"
2054 msgstr "Razón desconocida"
2056 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2057 msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor."
2061 "Error reading %s: \n"
2064 "Error al leer %s: \n"
2069 "Error writing %s: \n"
2072 "Error al escribir %s: \n"
2077 "Error accessing %s: \n"
2080 "Error al acceder a %s: \n"
2083 msgid "Directory is not writable."
2084 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
2086 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2087 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2089 msgid "Cannot send a directory."
2090 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2093 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2095 "%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n"
2097 msgid "File is not readable."
2098 msgstr "El archivo no es legible."
2101 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2102 msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)"
2105 msgid "%s wants to send you a file"
2106 msgstr "%s quiere enviarte un archivo"
2109 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2110 msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?"
2114 "A file is available for download from:\n"
2118 "Hay un archivo disponible para descargar desde:\n"
2119 "Servidor remoto: %s\n"
2123 msgid "%s is offering to send file %s"
2124 msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s"
2127 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2128 msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n"
2131 msgid "Offering to send %s to %s"
2132 msgstr "Ofrecer enviar %s a %s"
2135 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2136 msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s"
2139 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2140 msgstr "Transferencia del archivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2143 msgid "Transfer of file %s complete"
2144 msgstr "Transferencia del archivo %s completa"
2146 msgid "File transfer complete"
2147 msgstr "Transferencia del archivo, completa"
2150 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2151 msgstr "Cancelaste la transferencia de %s"
2153 msgid "File transfer cancelled"
2154 msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
2157 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2158 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2161 msgid "%s cancelled the file transfer"
2162 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2165 msgid "File transfer to %s failed."
2166 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2169 msgid "File transfer from %s failed."
2170 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2172 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2174 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2180 msgstr "Texto plano"
2182 msgid "Old flat format"
2183 msgstr "Viejo formato plano"
2185 msgid "Logging of this conversation failed."
2186 msgstr "Falló el registro de esta conversación."
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2194 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2202 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2205 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2209 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2216 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2217 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 "Message from Farsight: "
2226 "Mensaje desde Farsight:"
2229 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2230 "of GStreamer or Farsight."
2232 "Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la "
2233 "instalación de GStreamer o Farsight."
2235 msgid "Network error."
2236 msgstr "Error de red."
2239 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2242 "Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto instalando "
2243 "más códecs de GStreamer."
2246 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2249 "No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes de "
2250 "plugins de GStreamer."
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2255 "No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es demasiada "
2258 msgid "Could not connect to the remote party"
2259 msgstr "No se pudo conectar al participante remoto"
2261 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2262 msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2."
2264 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2265 msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream."
2267 msgid "Error with your microphone"
2268 msgstr "Error con tu micrófono"
2270 msgid "Error with your webcam"
2271 msgstr "Error con tu webcam"
2273 msgid "Conference error"
2274 msgstr "Error de conferencia"
2277 msgid "Error creating session: %s"
2278 msgstr "Error al crear la sesión: %s"
2281 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2282 msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s."
2284 msgid "This plugin has not defined an ID."
2285 msgstr "Este plugin no definió un identificador."
2288 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2289 msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)"
2292 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2293 msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)"
2296 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 "El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, ingreso y "
2303 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2306 "No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y "
2309 msgid "Unable to load the plugin"
2310 msgstr "No se pudo cargar el plugin"
2313 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2314 msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido."
2316 msgid "Unable to load your plugin."
2317 msgstr "No se pudo cargar tu plugin."
2320 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2321 msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse."
2324 msgstr "Aceptar automáticamente"
2326 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 "Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de "
2329 "usuarios seleccionados."
2332 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334 "Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, "
2337 msgid "Autoaccept complete"
2338 msgstr "Aceptado automático, completo."
2341 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2342 msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s"
2344 msgid "Set Autoaccept Setting"
2345 msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\""
2357 msgstr "Aceptar automáticamente"
2360 msgstr "Rechazar automáticamente"
2362 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2363 msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\""
2365 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2367 "Path to save the files in\n"
2368 "(Please provide the full path)"
2370 "Ruta para guardar los archivos\n"
2371 "(Por favor, ofrecé la ruta completa)"
2374 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2375 "*not* on your buddy list:"
2377 "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n"
2378 "*no está* en tu lista de contactos:"
2381 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2382 "(only when there's no conversation with the sender)"
2384 "Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de "
2385 "\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n"
2386 "(sólo cuando no haya conversación con el remitente)"
2388 msgid "Create a new directory for each user"
2389 msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario"
2391 msgid "Escape the filenames"
2392 msgstr "Omitir los nombres de archivo"
2397 msgid "Enter your notes below..."
2398 msgstr "Ingresá tus notas debajo"
2400 msgid "Edit Notes..."
2401 msgstr "Editar notas"
2406 #. *< ui_requirement
2412 msgstr "Notas de contacto"
2416 msgid "Store notes on particular buddies."
2417 msgstr "Guardar notas en contactos particulares."
2420 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2422 "Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de "
2426 #. *< ui_requirement
2432 msgstr "Prueba de cifrado"
2438 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2439 msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple."
2442 #. *< ui_requirement
2447 msgid "DBus Example"
2448 msgstr "Ejemplo de D-BUS"
2454 msgid "DBus Plugin Example"
2455 msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS"
2458 #. *< ui_requirement
2463 msgid "File Control"
2464 msgstr "Control de archivo"
2470 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2471 msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo."
2476 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2477 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2478 msgid "I'dle Mak'er"
2479 msgstr "A.C.T. el inactivo"
2481 msgid "Set Account Idle Time"
2482 msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta"
2485 msgstr "_Establecer"
2487 msgid "None of your accounts are idle."
2488 msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva."
2490 msgid "Unset Account Idle Time"
2491 msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2494 msgstr "_Restablecer"
2496 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2497 msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2499 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2500 msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2502 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2503 msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo"
2506 #. *< ui_requirement
2511 msgid "IPC Test Client"
2512 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2518 msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente."
2522 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2523 "calls the commands registered."
2525 "Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del "
2526 "servidor y llama a los comandos registrados."
2529 #. *< ui_requirement
2534 msgid "IPC Test Server"
2535 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2541 msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor."
2544 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2546 "Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos IPC."
2548 msgid "Hide Joins/Parts"
2549 msgstr "Ocultar ingresos y salidas"
2551 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2552 msgid "For rooms with more than this many people"
2553 msgstr "Para salas con más personas que estas"
2555 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos"
2558 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2559 msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos"
2562 #. *< ui_requirement
2567 msgid "Join/Part Hiding"
2568 msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida"
2573 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2574 msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida"
2578 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2579 "actively taking part in a conversation."
2581 "Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, "
2582 "excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación."
2584 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2585 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2586 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2587 #. * not a real timezone.
2591 msgid "User is offline."
2592 msgstr "El usuario está desconectado."
2594 msgid "Auto-response sent:"
2595 msgstr "Respuesta automática enviada:"
2598 msgid "%s has signed off."
2601 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2602 msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes."
2604 msgid "You were disconnected from the server."
2605 msgstr "Te desconectaste del servidor."
2608 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2611 "Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos que "
2614 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2616 "No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima."
2618 msgid "Message could not be sent."
2619 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2629 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2635 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2636 msgid "Messenger Plus!"
2637 msgstr "Messenger Plus!"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2641 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2647 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2648 msgid "MSN Messenger"
2649 msgstr "MSN Messenger"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2653 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2659 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2663 #. Add general preferences.
2664 msgid "General Log Reading Configuration"
2665 msgstr "Configuración general de lectura de registro"
2667 msgid "Fast size calculations"
2668 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2670 msgid "Use name heuristics"
2671 msgstr "Usar heurística de nombre"
2673 #. Add Log Directory preferences.
2674 msgid "Log Directory"
2675 msgstr "Directorio de registro"
2678 #. *< ui_requirement
2684 msgstr "Lector de registro"
2689 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2691 "Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor de "
2696 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2697 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2699 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2702 "Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de mensajería "
2703 "instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian\n"
2705 "ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede "
2706 "bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!"
2708 msgid "Mono Plugin Loader"
2709 msgstr "Cargador del plugin Mono"
2711 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2712 msgstr "Carga plugins de .NET con Mono."
2714 msgid "Add new line in IMs"
2715 msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos"
2717 msgid "Add new line in Chats"
2718 msgstr "Agregar nueva línea en chats"
2724 #. *< ui_requirement
2730 msgstr "Nueva línea"
2734 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2735 msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado."
2739 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2740 "the username in the conversation window."
2742 "Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del "
2743 "nombre de usuario en la ventana de conversación."
2745 msgid "Offline Message Emulation"
2746 msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea"
2748 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2749 msgstr "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación."
2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2755 "El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/"
2756 "eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"."
2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2763 "\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los "
2764 "mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" "
2765 "vuelva a estar conectado?"
2767 msgid "Offline Message"
2768 msgstr "Mensaje fuera de línea"
2770 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2772 "Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de "
2781 msgid "Save offline messages in pounce"
2782 msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación"
2784 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2785 msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación."
2787 msgid "One Time Password"
2788 msgstr "Contraseña por única vez"
2791 #. *< ui_requirement
2796 msgid "One Time Password Support"
2797 msgstr "Soporte para contraseña por única vez"
2802 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2803 msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez."
2807 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2808 "are only used in a single successful connection.\n"
2809 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2811 "Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son "
2812 "guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n"
2813 "Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto funcione."
2816 #. *< ui_requirement
2821 msgid "Perl Plugin Loader"
2822 msgstr "Cargador del plugin Perl"
2827 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2828 msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl."
2830 msgid "Psychic Mode"
2831 msgstr "Modo psíquico"
2833 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2834 msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
2837 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2838 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2840 "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los otros "
2841 "usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y Sametime."
2843 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2844 msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
2846 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2847 msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos"
2849 msgid "Disable when away"
2850 msgstr "Deshabilitar al estar ausente"
2852 msgid "Display notification message in conversations"
2853 msgstr "Mostrar notificación en conversaciones"
2855 msgid "Raise psychic conversations"
2856 msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas"
2859 #. *< ui_requirement
2864 msgid "Signals Test"
2865 msgstr "Prueba de señales"
2871 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2872 msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente."
2875 #. *< ui_requirement
2880 msgid "Simple Plugin"
2881 msgstr "Plugin simple"
2887 msgid "Tests to see that most things are working."
2888 msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan."
2890 msgid "TLS/SSL Versions"
2891 msgstr "Versiones TLS/SSL"
2893 msgid "Minimum Version"
2894 msgstr "Versión mínima"
2896 msgid "Maximum Version"
2897 msgstr "Versión máxima"
2917 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2918 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2919 msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
2925 #. *< ui_requirement
2930 msgid "NSS Preferences"
2931 msgstr "Configuración de NSS"
2937 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2938 msgstr "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS"
2941 msgid "X.509 Certificates"
2942 msgstr "Certificados X.509"
2945 #. *< ui_requirement
2957 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2958 msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS."
2961 #. *< ui_requirement
2973 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2974 msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS."
2977 #. *< ui_requirement
2989 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2990 msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL."
2993 msgid "%s is no longer away."
2994 msgstr "%s dejó de estar ausente."
2997 msgid "%s has gone away."
2998 msgstr "%s se alejó."
3001 msgid "%s has become idle."
3002 msgstr "%s está inactivo."
3005 msgid "%s is no longer idle."
3006 msgstr "%s dejó de estar inactivo."
3009 msgid "%s has signed on."
3013 msgstr "Notificar cuando"
3015 msgid "Buddy Goes _Away"
3016 msgstr "El contacto está _ausente"
3018 msgid "Buddy Goes _Idle"
3019 msgstr "El contacto está _inactivo"
3021 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3022 msgstr "El contacto _entra/sale"
3025 #. *< ui_requirement
3030 msgid "Buddy State Notification"
3031 msgstr "Notificación del estado del contacto"
3038 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3041 "Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo o "
3042 "ausente, o deja de estarlo."
3044 msgid "Tcl Plugin Loader"
3045 msgstr "Cargador de plugin TCL"
3047 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3048 msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL"
3051 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3052 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3054 "No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, instalá "
3055 "ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n"
3058 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3059 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3061 "No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de "
3062 "Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más "
3065 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3066 msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea"
3069 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3071 "No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?"
3080 msgstr "Correo electrónico"
3083 msgstr "Cuenta de AIM"
3085 msgid "XMPP Account"
3086 msgstr "Cuenta de XMPP"
3089 #. *< ui_requirement
3098 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3099 msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
3101 msgid "Purple Person"
3102 msgstr "Persona en Purple"
3104 #. Creating the options for the protocol
3106 msgstr "Puerto local"
3112 msgid "%s has closed the conversation."
3113 msgstr "%s cerró la conversación."
3115 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3116 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar."
3118 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3119 msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local."
3121 msgid "Invalid proxy settings"
3122 msgstr "Configuración no válida de proxy"
3125 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3128 "O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por "
3129 "el proxy ingresado no es válido."
3131 msgid "Save Buddylist..."
3132 msgstr "Guardar lista de contactos…"
3134 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3135 msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo."
3137 msgid "Buddylist saved successfully!"
3138 msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!"
3141 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3142 msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s"
3144 msgid "Couldn't load buddylist"
3145 msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos"
3147 msgid "Load Buddylist..."
3148 msgstr "Cargar lista de contactos…"
3150 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3151 msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!"
3153 msgid "Save buddylist..."
3154 msgstr "Guardar lista de contactos"
3156 msgid "Load buddylist from file..."
3157 msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
3162 msgid "Year of birth"
3163 msgstr "Año de nacimiento"
3168 msgid "Male or female"
3169 msgstr "Hombre o mujer"
3178 msgstr "Sólo conectado"
3180 msgid "Find buddies"
3181 msgstr "Encontrar contactos"
3183 msgid "Please, enter your search criteria below"
3184 msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo"
3186 msgid "Show status to:"
3187 msgstr "Mostrar estado a:"
3192 msgid "Only buddies"
3193 msgstr "Sólo contactos"
3195 msgid "Change status broadcasting"
3196 msgstr "Cambiar transmisión de estado"
3198 msgid "Please, select who can see your status"
3199 msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado"
3202 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3203 msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s"
3205 msgid "Add to chat..."
3206 msgstr "Agregar al chat…"
3213 msgstr "Con ganas de chatear"
3215 msgid "Do Not Disturb"
3229 msgstr "Año de nacimiento"
3231 msgid "Unable to display the search results."
3232 msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda."
3234 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3235 msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu"
3237 msgid "Search results"
3238 msgstr "Resultados de búsqueda"
3240 msgid "No matching users found"
3241 msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes"
3243 msgid "There are no users matching your search criteria."
3244 msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda."
3246 msgid "Unable to read from socket"
3247 msgstr "No se pudo leer desde la órbita"
3252 msgid "Connection failed"
3253 msgstr "Falló la conexión"
3256 msgstr "Agregar al chat"
3259 msgstr "Nombre_del_chat:"
3261 #. connect to the server
3263 msgstr "Conectando…"
3266 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3267 msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s"
3270 msgstr "Error de chat"
3272 msgid "This chat name is already in use"
3273 msgstr "El nombre del chat ya está en uso"
3275 msgid "Not connected to the server"
3276 msgstr "No se conectó al servidor"
3278 msgid "Find buddies..."
3279 msgstr "Encontrar contactos…"
3281 msgid "Save buddylist to file..."
3282 msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…"
3295 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3296 msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu"
3299 msgid "Polish popular IM"
3300 msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea"
3302 msgid "Gadu-Gadu User"
3303 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3306 msgstr "Servidor GG"
3308 msgid "Don't use encryption"
3309 msgstr "No usar cifrado"
3311 msgid "Use encryption if available"
3312 msgstr "Usar cifrado si está disponible"
3315 msgid "Require encryption"
3316 msgstr "Requiere cifrado"
3318 msgid "Connection security"
3319 msgstr "Seguridad de la conexión"
3322 msgid "Unknown command: %s"
3323 msgstr "Comando desconocido: %s"
3326 msgid "current topic is: %s"
3327 msgstr "el tema actual es: %s"
3329 msgid "No topic is set"
3330 msgstr "No se estableció tema"
3332 msgid "File Transfer Failed"
3333 msgstr "Falló la transferencia del archivo"
3335 msgid "Unable to open a listening port."
3336 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
3338 msgid "Error displaying MOTD"
3339 msgstr "Error al mostrar mensaje del día"
3341 msgid "No MOTD available"
3342 msgstr "No hay mensaje del día disponible"
3344 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3345 msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión."
3349 msgstr "Mensaje del día para %s"
3352 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3353 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3354 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3356 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3358 msgid "Lost connection with server: %s"
3359 msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
3362 msgstr "Ver mensaje del día"
3368 msgstr "_Contraseña:"
3370 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3371 msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio"
3373 msgid "SSL support unavailable"
3374 msgstr "El soporte SSL no está disponible"
3376 msgid "Unable to connect"
3377 msgstr "No se pudo conectar"
3379 #. this is a regular connect, error out
3381 msgid "Unable to connect: %s"
3382 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3384 msgid "Server closed the connection"
3385 msgstr "El servidor finalizó la conexión"
3394 #. *< ui_requirement
3401 msgid "IRC Protocol Plugin"
3402 msgstr "Plugin de protocolo IRC"
3405 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3406 msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero"
3408 #. set up account ID as user:server
3412 #. port to connect to
3417 msgstr "Codificación de caracteres"
3419 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3420 msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante"
3423 msgstr "Nombre identificatorio"
3426 msgstr "Nombre real"
3429 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3430 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3435 msgid "Authenticate with SASL"
3436 msgstr "Autenticar con SASL"
3438 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3440 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
3446 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3447 msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s"
3451 msgstr "Bloqueado el %s"
3453 msgid "End of ban list"
3454 msgstr "Fin de lista de bloqueados"
3457 msgid "You are banned from %s."
3458 msgstr "Te bloquearon de %s."
3464 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3465 msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena"
3467 msgid " <i>(ircop)</i>"
3468 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3470 msgid " <i>(identified)</i>"
3471 msgstr " <i>(identified)</i>"
3474 msgstr "Nombre de usuario"
3477 msgstr "Nombre de usuario"
3480 msgstr "Nombre del servidor"
3482 msgid "Currently on"
3483 msgstr "Actualmente en"
3486 msgstr "Inactivo desde hace"
3488 msgid "Online since"
3489 msgstr "Conectado desde"
3491 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3492 msgstr "<b>Defining adjective:</b>"
3498 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3499 msgstr "%s cambió el tema a: %s"
3502 msgid "%s has cleared the topic."
3503 msgstr "%s limpió el tema."
3506 msgid "The topic for %s is: %s"
3507 msgstr "El tema para %s es: %s"
3510 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3511 msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s"
3514 msgid "Unknown message '%s'"
3515 msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
3517 msgid "Unknown message"
3518 msgstr "Mensaje desconocido"
3520 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3521 msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce."
3524 msgid "Users on %s: %s"
3525 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3527 msgid "Time Response"
3528 msgstr "Tiempo de respuesta"
3530 msgid "The IRC server's local time is:"
3531 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3533 msgid "No such channel"
3534 msgstr "No hay tal canal"
3536 #. does this happen?
3537 msgid "no such channel"
3538 msgstr "no hay tan canal"
3540 msgid "User is not logged in"
3541 msgstr "El usuario no entró a"
3543 msgid "No such nick or channel"
3544 msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal"
3546 msgid "Could not send"
3547 msgstr "No se pudo enviar"
3550 msgid "Joining %s requires an invitation."
3551 msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación."
3553 msgid "Invitation only"
3554 msgstr "Sólo invitación"
3557 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3558 msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)"
3560 #. Remove user from channel
3562 msgid "Kicked by %s (%s)"
3563 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3566 msgid "mode (%s %s) by %s"
3567 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3569 msgid "Invalid nickname"
3570 msgstr "Nombre de usuario no válido"
3573 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3574 "invalid characters."
3576 "Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. "
3577 "Probablemente contiene caracteres no válidos."
3580 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3581 "invalid characters."
3583 "Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. "
3584 "Probablemente contiene caracteres no válidos."
3586 #. We only want to do the following dance if the connection
3587 #. has not been successfully completed. If it has, just
3588 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3590 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3591 msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado."
3593 msgid "Nickname in use"
3594 msgstr "Nombre de usuario en uso"
3596 msgid "Cannot change nick"
3597 msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
3599 msgid "Could not change nick"
3600 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario"
3603 msgid "You have parted the channel%s%s"
3604 msgstr "Abandonaste el canal%s%s"
3606 msgid "Error: invalid PONG from server"
3607 msgstr "Error: pong no válido del servidor"
3610 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3611 msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos"
3614 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3615 msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro."
3617 msgid "Cannot join channel"
3618 msgstr "No se puede ingresar al canal"
3620 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3621 msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente."
3624 msgid "Wallops from %s"
3625 msgstr "Codazo de %s"
3628 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3629 msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s"
3631 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3633 "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de "
3637 msgid "SASL authentication failed: %s"
3638 msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
3641 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3642 msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta."
3644 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3645 msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL."
3647 msgid "Incorrect Password"
3648 msgstr "Contraseña incorrecta"
3650 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3651 msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido."
3653 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3654 msgstr "action <acción a realizar>: realizar una acción."
3656 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3657 msgstr "authserv: enviar un comando a authserv."
3660 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3663 "away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; el "
3664 "mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente."
3666 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3667 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía ctcp msg al usuario."
3669 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3670 msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv."
3673 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3674 "someone. You must be a channel operator to do this."
3676 "deop <nick1> [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de "
3677 "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3680 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3681 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3682 "must be a channel operator to do this."
3684 "devoice <nick1> [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de canal, "
3685 "previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que ser un "
3686 "operador del canal para hacer esto."
3689 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3690 "channel, or the current channel."
3692 "invite <nick> [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal "
3693 "específico o al canal actual."
3696 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3697 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3699 "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
3700 "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
3703 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3704 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3706 "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
3707 "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
3710 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3711 "channel operator to do this."
3713 "kick <nick> [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que ser "
3714 "un operador del canal para hacer esto."
3717 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3718 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3720 "list: mostrar una lista de salas de chats en la red. <i>ADVERTENCIA: algunos "
3721 "servidores pueden desconectarte si lo hacés.</i>"
3723 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3724 msgstr "me <acción a realizar>: realizar una acción."
3726 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3727 msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv."
3730 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3733 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canal>: establecer o restablecer "
3734 "un modo de canal o usuario."
3737 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3738 "opposed to a channel)."
3740 "msg <nick> <mensaje>: enviar un mensaje privado a un usuario (en "
3741 "lugar de enviarlo al canal)."
3743 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3744 msgstr "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal."
3746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3747 msgstr "nick <nuevo nombre de usuario>: cambiar tu nombre de usuario."
3749 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3750 msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv."
3752 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3753 msgstr "notice <objetivo<: enviar un aviso a un usuario o canal."
3756 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3757 "must be a channel operator to do this."
3759 "op <nick1> [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de canal. "
3760 "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3763 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3766 "operwall <mensaje>: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
3769 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3770 msgstr "operserv: enviar un comando a operserv."
3773 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3776 "part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un "
3780 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3783 "ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, en "
3784 "caso que no se haya especificado el usuario)."
3787 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3790 "query <nick> <mensaje>: enviar un mensaje privado a un usuario "
3791 "(en lugar de enviarlo al canal)."
3793 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3794 msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional."
3796 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3797 msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor."
3800 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3801 "channel operator to do this."
3803 "remove <nick> [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que ser "
3804 "un operador del canal para hacer esto."
3806 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3807 msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC."
3809 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3810 msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal."
3812 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3814 "umode <+|-><A-Za-z>: establece o restablece un modo de usuario."
3816 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3817 msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario."
3820 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3821 "must be a channel operator to do this."
3823 "voice <nick1> [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. "
3824 "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3827 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3830 "wallops <mensaje>: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
3833 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3834 msgstr "whois [servidor] <nick>: obtener información de un usuario."
3836 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3837 msgstr "whowas <nick>: obtener información de un usuario que salió."
3840 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3841 msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos"
3846 msgid "CTCP PING reply"
3847 msgstr "Respuesta de ping CTCP"
3849 msgid "Disconnected."
3850 msgstr "Desconectado."
3852 msgid "Unknown Error"
3853 msgstr "Error desconocido"
3855 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3856 msgstr "Falló el comando ad hoc"
3861 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3863 "El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia "
3866 #. This happens when the server sends back jibberish
3867 #. * in the "additional data with success" case.
3868 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3870 msgid "Invalid response from server"
3871 msgstr "Respuesta no válida desde el servidor"
3873 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3874 msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación"
3878 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3879 "this and continue authentication?"
3881 "%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. "
3882 "¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
3884 msgid "Plaintext Authentication"
3885 msgstr "Autenticación de texto plano"
3887 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3888 msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor."
3890 msgid "Invalid challenge from server"
3891 msgstr "Desafío no válido del servidor"
3893 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3895 "El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente"
3897 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3899 "El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una "
3900 "transmisión no cifrada"
3904 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3905 "Allow this and continue authentication?"
3907 "%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no "
3908 "cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
3910 msgid "SASL authentication failed"
3911 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3914 msgid "SASL error: %s"
3915 msgstr "Error de SASL: %s"
3917 msgid "Invalid Encoding"
3918 msgstr "Codificación no válida"
3920 msgid "Unsupported Extension"
3921 msgstr "Extensión no soportada"
3924 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3927 "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
3931 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3932 "it. This indicates a likely MITM attack"
3934 "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. Esto "
3935 "indica un posible ataque MITM."
3937 msgid "Server does not support channel binding"
3938 msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
3940 msgid "Unsupported channel binding method"
3941 msgstr "Método no soportado de unión de canales"
3943 msgid "User not found"
3944 msgstr "Usuario no encontrado"
3946 msgid "Invalid Username Encoding"
3947 msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
3949 msgid "Resource Constraint"
3950 msgstr "Restricción de recursos"
3952 msgid "Unable to canonicalize username"
3953 msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
3955 msgid "Unable to canonicalize password"
3956 msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
3958 msgid "Malicious challenge from server"
3959 msgstr "Desafío maligno del servidor"
3961 msgid "Unexpected response from server"
3962 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
3964 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3965 msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión."
3967 msgid "No session ID given"
3968 msgstr "No se otorgó identificación de sesión"
3970 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3971 msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH"
3973 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3974 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
3977 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3978 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
3984 msgstr "Nombre completo"
3990 msgstr "Nombre de pila"
3993 msgstr "Dirección web"
3995 msgid "Street Address"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Dirección postal"
4013 msgstr "Código postal"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Nombre de la organización"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Sector de la organización"
4030 msgstr "Título profesional"
4039 msgstr "Descripción"
4041 msgid "Edit XMPP vCard"
4042 msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP"
4045 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4048 "Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con "
4049 "la cual te sientas cómodo."
4054 msgid "Operating System"
4055 msgstr "Sistema operativo"
4067 msgstr "Tiempo de sesión"
4070 msgstr "Cerró sesión"
4077 msgstr "Nombre del medio"
4083 msgstr "Código postal"
4093 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4096 "%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?"
4098 msgid "Cancel Presence Notification"
4099 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4101 msgid "Un-hide From"
4102 msgstr "Mostrar \"De\""
4104 msgid "Temporarily Hide From"
4105 msgstr "Ocultar temporalmente \"De\""
4107 msgid "(Re-)Request authorization"
4108 msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización"
4110 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4113 msgstr "Desuscribirse"
4115 msgid "Initiate _Chat"
4116 msgstr "Iniciar _chat"
4119 msgstr "Iniciar sesión"
4122 msgstr "Cerrar sesión"
4130 msgid "The following are the results of your search"
4131 msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda"
4133 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4135 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4136 "Each field supports wild card searches (%)"
4138 "Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos "
4139 "ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)"
4141 msgid "Directory Query Failed"
4142 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4144 msgid "Could not query the directory server."
4145 msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio."
4147 #. Try to translate the message (see static message
4148 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4150 msgid "Server Instructions: %s"
4151 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4153 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4155 "Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de XMPP."
4157 msgid "Email Address"
4158 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4160 msgid "Search for XMPP users"
4161 msgstr "Buscar usuarios de XMPP"
4167 msgid "Invalid Directory"
4168 msgstr "Directorio no válido"
4170 msgid "Enter a User Directory"
4171 msgstr "Ingresá un directorio de usuario"
4173 msgid "Select a user directory to search"
4174 msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar"
4176 msgid "Search Directory"
4177 msgstr "Buscar directorio"
4189 msgid "%s is not a valid room name"
4190 msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
4192 msgid "Invalid Room Name"
4193 msgstr "Nombre no válido de sala"
4196 msgid "%s is not a valid server name"
4197 msgstr "%s no es un nombre válido de servidor"
4199 msgid "Invalid Server Name"
4200 msgstr "Nombre no válido de servidor"
4203 msgid "%s is not a valid room handle"
4204 msgstr "%s no es un nombre válido de título"
4206 msgid "Invalid Room Handle"
4207 msgstr "Nombre no válido de título"
4209 msgid "Configuration error"
4210 msgstr "Error de configuración"
4212 msgid "Unable to configure"
4213 msgstr "No se pudo configurar"
4215 msgid "Room Configuration Error"
4216 msgstr "Error de configuración de sala"
4218 msgid "This room is not capable of being configured"
4219 msgstr "Esta sala no se puede configurar"
4221 msgid "Registration error"
4222 msgstr "Error de registro"
4224 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4225 msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC"
4227 msgid "Error retrieving room list"
4228 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4230 msgid "Invalid Server"
4231 msgstr "Servidor no válido"
4233 msgid "Enter a Conference Server"
4234 msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias"
4236 msgid "Select a conference server to query"
4237 msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar"
4240 msgstr "Encontrar salas"
4242 msgid "Affiliations:"
4243 msgstr "Afiliaciones:"
4245 msgid "No users found"
4246 msgstr "No se encontraron usuarios"
4251 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4253 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos."
4255 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4256 msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL."
4258 msgid "Ping timed out"
4259 msgstr "Tiempo agotado"
4261 msgid "Invalid XMPP ID"
4262 msgstr "Identificación no válida de XMPP"
4264 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4266 "Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser "
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "Dirección web BOSH malformada"
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registro exitoso de %s@%s"
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registro exitoso de %s"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Registro exitoso"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Falló el registro"
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Quitado de registro exitoso"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Falló el quitado de registro"
4303 msgstr "Código postal"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Ya registrado"
4318 msgstr "Quitar registro"
4321 "Please fill out the information below to change your account registration."
4323 "Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu "
4326 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4328 "Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta."
4330 msgid "Register New XMPP Account"
4331 msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
4337 msgid "Change Account Registration at %s"
4338 msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s"
4341 msgid "Register New Account at %s"
4342 msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s"
4344 msgid "Change Registration"
4345 msgstr "Cambiar registro"
4347 msgid "Error unregistering account"
4348 msgstr "Error al quitar registro de cuenta"
4350 msgid "Account successfully unregistered"
4351 msgstr "Cuenta exitosamente quitada"
4353 msgid "Initializing Stream"
4354 msgstr "Iniciando transmisión"
4356 msgid "Initializing SSL/TLS"
4357 msgstr "Iniciando SSL/TLS"
4359 msgid "Authenticating"
4360 msgstr "Autenticando"
4362 msgid "Re-initializing Stream"
4363 msgstr "Reiniciando transmisión"
4365 msgid "Server doesn't support blocking"
4366 msgstr "El servidor no soporta bloqueo"
4368 msgid "Not Authorized"
4369 msgstr "No autorizado"
4374 msgid "Now Listening"
4375 msgstr "Ahora suena"
4380 msgid "From (To pending)"
4381 msgstr "De (\"Para\" pendiente)"
4389 msgid "None (To pending)"
4390 msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)"
4395 msgid "Subscription"
4396 msgstr "Suscripción"
4399 msgstr "Texto de ánimo"
4402 msgstr "Permitir enviar zumbidos"
4405 msgstr "Nombre del ánim"
4407 msgid "Mood Comment"
4408 msgstr "Comentario del ánimo"
4411 msgstr "Establecer artista"
4414 msgstr "Establecer título"
4417 msgstr "Establecer álbum"
4420 msgstr "Establecer género"
4422 msgid "Tune Comment"
4423 msgstr "Establecer comentario"
4426 msgstr "Establecer tema"
4429 msgstr "Establecer duración"
4432 msgstr "Establecer año"
4435 msgstr "Establecer dirección web"
4437 msgid "Password Changed"
4438 msgstr "Se cambió la contraseña"
4440 msgid "Your password has been changed."
4441 msgstr "Se cambió tu contraseña"
4443 msgid "Error changing password"
4444 msgstr "Error al cambiar contraseña"
4446 msgid "Password (again)"
4447 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
4449 msgid "Change XMPP Password"
4450 msgstr "Cambiar contraseña de XMPP"
4452 msgid "Please enter your new password"
4453 msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
4455 msgid "Set User Info..."
4456 msgstr "Establecer información del usuario"
4458 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4459 msgid "Change Password..."
4460 msgstr "Cambiar contraseña…"
4463 msgid "Search for Users..."
4464 msgstr "Buscar usuarios"
4467 msgstr "Solicitud errónea"
4472 msgid "Feature Not Implemented"
4473 msgstr "Función no implementada"
4481 msgid "Internal Server Error"
4482 msgstr "Error interno del servidor"
4484 msgid "Item Not Found"
4485 msgstr "No se encontró el elemento"
4487 msgid "Malformed XMPP ID"
4488 msgstr "Identificación malformada de XMPP"
4490 msgid "Not Acceptable"
4491 msgstr "No aceptable"
4494 msgstr "No permitido"
4496 msgid "Payment Required"
4497 msgstr "Se requiere pago"
4499 msgid "Recipient Unavailable"
4500 msgstr "Destinatario no disponible"
4502 msgid "Registration Required"
4503 msgstr "Se requiere registro"
4505 msgid "Remote Server Not Found"
4506 msgstr "No se encontró servidor remoto"
4508 msgid "Remote Server Timeout"
4509 msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto"
4511 msgid "Server Overloaded"
4512 msgstr "Servidor sobrecargado"
4514 msgid "Service Unavailable"
4515 msgstr "Servidor no disponible"
4517 msgid "Subscription Required"
4518 msgstr "Se requiere suscripción"
4520 msgid "Unexpected Request"
4521 msgstr "Solicitud inesperada"
4523 msgid "Authorization Aborted"
4524 msgstr "Autorización cancelada"
4526 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4527 msgstr "Codificación incorrecta en autorización"
4529 msgid "Invalid authzid"
4530 msgstr "Autorización no válida"
4532 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4533 msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
4535 msgid "Authorization mechanism too weak"
4536 msgstr "Mecanismo débil de autorización"
4538 msgid "Temporary Authentication Failure"
4539 msgstr "Falla temporal de autenticación"
4541 msgid "Authentication Failure"
4542 msgstr "Falla de autenticación"
4545 msgstr "Formato erróneo"
4547 msgid "Bad Namespace Prefix"
4548 msgstr "Prefijo erróneo de espaciado"
4550 msgid "Resource Conflict"
4551 msgstr "Conflicto de fuente"
4553 msgid "Connection Timeout"
4554 msgstr "Tiempo agotado de conexión"
4557 msgstr "Servidor desconectado"
4559 msgid "Host Unknown"
4560 msgstr "Servidor desconocido"
4562 msgid "Improper Addressing"
4563 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4566 msgstr "Identificación no válida"
4568 msgid "Invalid Namespace"
4569 msgstr "Espaciado no válido"
4572 msgstr "XML no válido"
4574 msgid "Non-matching Hosts"
4575 msgstr "Servidor no coincidente"
4577 msgid "Policy Violation"
4578 msgstr "Violación de política"
4580 msgid "Remote Connection Failed"
4581 msgstr "Falló la conexión remota"
4583 msgid "Restricted XML"
4584 msgstr "XML restringido"
4586 msgid "See Other Host"
4587 msgstr "Ver otro servidor"
4589 msgid "System Shutdown"
4590 msgstr "Caída del sistema"
4592 msgid "Undefined Condition"
4593 msgstr "Condición no definida"
4595 msgid "Unsupported Encoding"
4596 msgstr "Codificación no soportada"
4598 msgid "Unsupported Stanza Type"
4599 msgstr "Tipo de estrofa no soportado"
4601 msgid "Unsupported Version"
4602 msgstr "Versión no soportada"
4604 msgid "XML Not Well Formed"
4605 msgstr "XML malformado"
4607 msgid "Stream Error"
4608 msgstr "Error de transmisión"
4611 msgid "Unable to ban user %s"
4612 msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s"
4615 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4616 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4619 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4620 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4623 msgid "Unknown role: \"%s\""
4624 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4627 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4628 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4631 msgid "Unable to kick user %s"
4632 msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s"
4635 msgid "Unable to ping user %s"
4636 msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s"
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4640 msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s."
4643 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4644 msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado."
4648 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4651 "No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir "
4655 msgstr "Enviar zumbido"
4658 msgid "%s has buzzed you!"
4659 msgstr "¡%s te envió un zumbido!"
4662 msgid "Buzzing %s..."
4663 msgstr "Enviando zumbido a %s"
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4667 msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido"
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4671 msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado"
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4675 msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada"
4678 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4680 "No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del "
4683 msgid "Media Initiation Failed"
4684 msgstr "Falló el inicio de medios"
4688 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4691 "Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una "
4694 msgid "Select a Resource"
4695 msgstr "Seleccioná una fuente"
4697 msgid "Initiate Media"
4698 msgstr "Iniciar medio"
4700 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4701 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo"
4703 msgid "config: Configure a chat room."
4704 msgstr "config: configurá una sala de chat."
4706 msgid "configure: Configure a chat room."
4707 msgstr "configure: configurá una sala de chat."
4709 msgid "part [message]: Leave the room."
4710 msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala."
4712 msgid "register: Register with a chat room."
4713 msgstr "register: registrarte en una sala de chat,"
4715 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4716 msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema."
4718 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4719 msgstr "ban <user> [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala."
4722 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4723 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4725 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [apodo1] [apodo2]…: "
4726 "obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios "
4727 "dentro de la sala."
4730 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4731 "users with a role or set users' role with the room."
4733 "role <moderator|participant|visitor|none> [apodo1] [apodo2]…: obtener "
4734 "los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala."
4736 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4737 msgstr "invite <user> [mensaje]; invitar a un usuario a la sala."
4739 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4740 msgstr "join: <sala[@servidor]> [contraseña]: ingresar a una sala."
4742 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4743 msgstr "kick <user> [razón]: expulsar un usuario de la sala."
4746 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4748 "msg <usuario> <mensaje>: enviar un mensaje privado a otro "
4751 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4752 msgstr "ping <jid>:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor."
4754 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4755 msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención"
4757 msgid "mood: Set current user mood"
4758 msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario"
4760 msgid "Extended Away"
4761 msgstr "Ausencia prolongada"
4764 #. *< ui_requirement
4773 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4774 msgstr "Plugin para el protocolo XMPP"
4776 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4780 msgid "Use old-style SSL"
4781 msgstr "Usar SSL viejo"
4783 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4784 msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar"
4786 msgid "Connect port"
4787 msgstr "Conectar puerto"
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "Conectar servidor"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
4797 msgstr "Dirección web de BOSH"
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4802 msgid "Show Custom Smileys"
4803 msgstr "Mostrar emoticones personalizados"
4806 msgid "%s has left the conversation."
4807 msgstr "%s dejó la conversación."
4810 msgid "Message from %s"
4811 msgstr "Mensaje de %s"
4814 msgid "%s has set the topic to: %s"
4815 msgstr "%s estableció el tema en: %s"
4818 msgid "The topic is: %s"
4819 msgstr "El tema es: %s"
4822 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4823 msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s"
4825 msgid "XMPP Message Error"
4826 msgstr "Error de mensaje XMPP"
4830 msgstr "[Código %s]"
4832 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4834 "Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado grande "
4835 "para poder ser enviado."
4837 msgid "XMPP stream header missing"
4838 msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP"
4840 msgid "XMPP Version Mismatch"
4841 msgstr "Versión no coincidente de XMPP"
4843 msgid "XMPP stream missing ID"
4844 msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP"
4846 msgid "XML Parse error"
4847 msgstr "Error de análisis XMPP"
4850 msgid "Error joining chat %s"
4851 msgstr "Error al ingresar al chat %s"
4854 msgid "Error in chat %s"
4855 msgstr "Error en el chat %s"
4857 msgid "Create New Room"
4858 msgstr "Crear nueva sala"
4861 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4864 "Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración "
4867 msgid "_Configure Room"
4868 msgstr "_Configurar sala"
4870 msgid "_Accept Defaults"
4871 msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada"
4877 msgid "You have been kicked: (%s)"
4878 msgstr "Fuiste expulsado: [%s]"
4882 msgstr "Expulsado [%s]"
4884 msgid "Unknown Error in presence"
4885 msgstr "Error desconocido en presencia"
4888 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4890 "No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4893 msgid "File Send Failed"
4894 msgstr "Falló el envío de archivo"
4897 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4898 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido"
4901 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4902 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
4905 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4907 "No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del "
4911 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4913 "Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo"
4919 msgstr "Sorprendido"
4937 msgstr "Avergonzado"
4960 msgid "Contemplative"
4984 msgid "Disappointed"
4985 msgstr "Decepcionado"
4991 msgstr "Consternado"
4997 msgstr "Desconcertado"
5018 msgstr "Malhumorado"
5027 msgstr "Esperanzado"
5045 msgstr "Impresionado"
5048 msgstr "Atemorizado"
5081 msgstr "Temperamental"
5108 msgstr "Arrepentido"
5148 msgstr "Sorprendido"
5168 msgid "Set User Nickname"
5169 msgstr "Establecer apodo"
5171 msgid "Please specify a new nickname for you."
5172 msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos."
5175 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5176 "something appropriate."
5178 "Esta información es visible para todas las personas en tu lista de "
5179 "contactos, así que elegí algo apropiado."
5184 msgid "Set Nickname..."
5185 msgstr "Establecer apodo…"
5190 msgid "Select an action"
5191 msgstr "Seleccioná una acción"
5193 msgid "Required parameters not passed in"
5194 msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados"
5196 msgid "Unable to write to network"
5197 msgstr "No se pudo escribir a la red"
5199 msgid "Unable to read from network"
5200 msgstr "No se pudo leer desde la red"
5202 msgid "Error communicating with server"
5203 msgstr "Error al comunicarse con el servidor"
5205 msgid "Conference not found"
5206 msgstr "No se encontró la conferencia"
5208 msgid "Conference does not exist"
5209 msgstr "La conferencia no existe"
5211 msgid "A folder with that name already exists"
5212 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
5214 msgid "Not supported"
5215 msgstr "No soportado"
5217 msgid "Password has expired"
5218 msgstr "Expiró la contraseña"
5220 msgid "Incorrect password"
5221 msgstr "Contraseña incorrecta"
5223 msgid "Account has been disabled"
5224 msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
5226 msgid "The server could not access the directory"
5227 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
5229 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5230 msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación"
5232 msgid "The server is unavailable; try again later"
5233 msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde"
5235 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5236 msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces"
5238 msgid "Cannot add yourself"
5239 msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
5241 msgid "Master archive is misconfigured"
5242 msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
5244 msgid "Incorrect username or password"
5245 msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
5247 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5248 msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
5251 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5254 "Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas "
5257 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5258 msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación"
5260 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5261 msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos"
5263 msgid "You have entered an incorrect username"
5264 msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario"
5266 msgid "An error occurred while updating the directory"
5267 msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio"
5269 msgid "Incompatible protocol version"
5270 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
5272 msgid "The user has blocked you"
5273 msgstr "El usuario te bloqueó"
5276 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5279 "Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien sesión "
5282 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5283 msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó"
5286 msgid "Unknown error: 0x%X"
5287 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
5290 msgid "Unable to login: %s"
5291 msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s"
5294 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5296 "No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario [%s]."
5299 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5300 msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]."
5302 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5304 msgid "Unable to send message (%s)."
5305 msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]."
5308 msgid "Unable to invite user (%s)."
5309 msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
5312 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5314 "No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]."
5317 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5318 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]."
5322 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5323 "creating folder (%s)."
5325 "No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al "
5326 "crear la carpeta [%s]."
5330 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5333 "No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la carpeta "
5334 "en el servidor [%s]."
5337 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5338 msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]."
5341 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5342 msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]."
5345 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5346 msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]."
5349 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5350 msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]."
5353 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5354 msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]."
5357 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5358 msgstr "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]."
5361 msgid "Unable to create conference (%s)."
5362 msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]."
5364 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5365 msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión."
5367 msgid "Telephone Number"
5368 msgstr "Número de teléfono"
5374 msgstr "Departamento"
5376 msgid "Personal Title"
5377 msgstr "Título personal"
5383 msgstr "Identificación del usuario"
5386 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5388 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5392 msgstr "Nombre completo"
5395 msgid "GroupWise Conference %d"
5396 msgstr "Conferencia de GroupWise %d"
5398 msgid "Authenticating..."
5399 msgstr "Autenticando…"
5401 msgid "Waiting for response..."
5402 msgstr "Esperando respuesta…"
5405 msgid "%s has been invited to this conversation."
5406 msgstr "%s fue invitado a esta conversación."
5408 msgid "Invitation to Conversation"
5409 msgstr "Invitación a la conversación"
5413 "Invitation from: %s\n"
5417 "Invitación de: %s\n"
5421 msgid "Would you like to join the conversation?"
5422 msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?"
5424 msgid "You have signed on from another location"
5425 msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
5429 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5431 "%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de enviarle."
5434 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5435 "you wish to connect."
5437 "No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del "
5438 "servidor al que te querés conectar."
5440 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5441 msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
5447 #. *< ui_requirement
5456 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5457 msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger"
5459 msgid "Server address"
5460 msgstr "Dirección del servidor"
5463 msgstr "Puerto del servidor"
5465 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5466 msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
5468 msgid "No reason given."
5469 msgstr "No se dio razón."
5471 msgid "Authorization Denied Message:"
5472 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
5475 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5481 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5482 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
5485 msgid "Received unexpected response from %s"
5486 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
5489 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5490 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5492 "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
5493 "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás que "
5497 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5498 "doesn't support it."
5500 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
5501 "servidores no lo soporta."
5503 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5506 msgid "Error requesting %s: %s"
5507 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
5509 msgid "The server returned an empty response"
5510 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
5513 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5514 "client does not currently support CAPTCHAs."
5516 "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
5517 "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
5519 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5520 msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
5523 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5524 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5525 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5526 "your AIM/ICQ account.)"
5528 "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás hablando "
5529 "probablemente está usando una codificación diferente a la esperada. Si sabés "
5530 "qué codificación está usando, podés especificarla en la configuración "
5531 "avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
5535 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5536 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5538 "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
5539 "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
5542 msgid "Could not join chat room"
5543 msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
5545 msgid "Invalid chat room name"
5546 msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
5548 msgid "Invalid error"
5549 msgstr "Error no válido"
5551 msgid "Not logged in"
5552 msgstr "No se inició sesión"
5554 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5555 msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
5557 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5558 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
5560 msgid "Cannot send SMS"
5561 msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
5563 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5564 msgid "Cannot send SMS to this country"
5565 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
5568 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5569 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
5571 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5572 msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
5574 msgid "Bot account cannot IM this user"
5575 msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
5577 msgid "Bot account reached IM limit"
5578 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
5580 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5581 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
5583 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5584 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
5586 msgid "Unable to receive offline messages"
5587 msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
5589 msgid "Offline message store full"
5590 msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
5593 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5594 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
5597 msgid "Unable to send message: %s"
5598 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
5601 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5602 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
5605 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5606 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
5615 msgstr "Preguntando"
5620 msgid "Watching a movie"
5621 msgstr "Mirando una película"
5626 msgid "At the office"
5627 msgstr "En el trabajo"
5629 msgid "Taking a bath"
5630 msgstr "Pegándome una ducha"
5633 msgstr "Mirando televisión"
5636 msgstr "Divirtiéndome"
5642 msgstr "Usando un teléfono inteligente"
5644 msgid "Meeting friends"
5645 msgstr "Encontrándome con amigos"
5647 msgid "On the phone"
5648 msgstr "Atendiendo una llamada"
5653 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5655 msgstr "Usando un celular"
5657 msgid "Searching the web"
5658 msgstr "Buscando en la web"
5661 msgstr "En una fiesta"
5663 msgid "Having Coffee"
5664 msgstr "Tomando algo"
5666 #. Playing video games
5670 msgid "Browsing the web"
5671 msgstr "Navegando la web"
5677 msgstr "Escribiendo"
5679 #. Drinking [Alcohol]
5681 msgstr "Tomando algo fuerte"
5683 msgid "Listening to music"
5684 msgstr "Escuchando música"
5692 msgid "In the restroom"
5693 msgstr "Descansando"
5695 msgid "Received invalid data on connection with server"
5696 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
5698 msgid "Error parsing response from authentication server"
5699 msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
5701 msgid "Unknown error during authentication"
5702 msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
5705 #. *< ui_requirement
5714 msgid "AIM Protocol Plugin"
5715 msgstr "Plugin del protocolo AIM"
5718 msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
5721 #. *< ui_requirement
5730 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5731 msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
5734 msgstr "Codificación"
5736 msgid "The remote user has closed the connection."
5737 msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
5739 msgid "The remote user has declined your request."
5740 msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
5743 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5744 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
5746 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5747 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
5749 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5750 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
5752 msgid "Direct IM established"
5753 msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
5757 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5758 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5760 "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de hasta "
5761 "%s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
5762 "transferencia de archivo.\n"
5765 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5766 msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
5768 msgid "Free For Chat"
5769 msgstr "Libre para charlar"
5771 msgid "Not Available"
5772 msgstr "No disponible"
5778 msgstr "Pendiente de la web"
5793 msgstr "En el trabajo"
5799 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5800 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
5803 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5804 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
5806 msgid "Username sent"
5807 msgstr "Nombre de usuario enviado"
5809 msgid "Connection established, cookie sent"
5810 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
5812 #. TODO: Don't call this with ssi
5813 msgid "Finalizing connection"
5814 msgstr "Finalizando conexión"
5818 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5819 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5820 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5822 "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
5823 "Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de correo "
5824 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, letras, números "
5825 "y espacios; o contener sólo números."
5828 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5829 "supported by your system."
5831 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
5832 "está soportado por tu sistema."
5835 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5838 "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en la "
5839 "configuración de tu cuenta."
5842 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5844 "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
5846 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5847 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
5849 msgid "Unable to get a valid login hash."
5850 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
5852 msgid "Received authorization"
5853 msgstr "Autorización recibida"
5855 #. Unregistered username
5856 msgid "Username does not exist"
5857 msgstr "El nombre de usuario no existe"
5859 #. Suspended account
5860 msgid "Your account is currently suspended"
5861 msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
5863 #. service temporarily unavailable
5864 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5865 msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
5867 #. username connecting too frequently
5869 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5870 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5873 "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5874 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5875 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5879 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5881 "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
5882 "actualizala en %s."
5884 #. IP address connecting too frequently
5886 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5887 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5890 "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5891 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5892 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5894 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5895 msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
5897 msgid "Enter SecurID"
5898 msgstr "Ingresá SecurID"
5900 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5901 msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
5903 msgid "Password sent"
5904 msgstr "Contraseña enviada"
5906 msgid "Unable to initialize connection"
5907 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
5911 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5912 "following reason:\n"
5915 "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos por "
5916 "la siguiente razón:\n"
5919 msgid "ICQ authorization denied."
5920 msgstr "Autorización denegada de ICQ"
5922 #. Someone has granted you authorization
5924 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5926 "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos."
5930 "You have received a special message\n"
5935 "Recibiste un mensaje especial\n"
5942 "You have received an ICQ page\n"
5947 "Recibiste una página de ICQ\n"
5954 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5959 "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
5965 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5966 msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
5968 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5969 msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
5978 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5979 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5980 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
5981 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
5984 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5985 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5986 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
5987 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
5991 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5993 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5994 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
5995 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
5999 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6001 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6003 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6006 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6010 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6012 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6014 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6017 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6021 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6022 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6023 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
6024 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
6026 msgid "Your AIM connection may be lost."
6027 msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
6030 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6031 msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
6033 msgid "The new formatting is invalid."
6034 msgstr "El nuevo formato no es válido."
6036 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6038 "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
6039 "espacios en blanco."
6041 msgid "Pop-Up Message"
6042 msgstr "Mensaje de ventana emergente"
6045 msgid "The following username is associated with %s"
6046 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6047 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
6048 msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
6051 msgid "No results found for email address %s"
6053 "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
6056 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6057 msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
6059 msgid "Account Confirmation Requested"
6060 msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
6064 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6065 "from the original."
6067 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6068 "solicitado difiere del original."
6071 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6073 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es válido."
6077 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6080 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6081 "solicitado es demasiado largo."
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6086 "request pending for this username."
6088 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6089 "ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
6093 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6094 "too many usernames associated with it."
6096 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6097 "la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios asociados a ella."
6101 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6104 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6105 "la dirección otorgada no es válida."
6108 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6109 msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
6111 msgid "Error Changing Account Info"
6112 msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
6115 msgid "The email address for %s is %s"
6116 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
6118 msgid "Account Info"
6119 msgstr "Información de cuenta"
6122 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6124 "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar conectado "
6125 "directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
6127 msgid "Unable to set AIM profile."
6128 msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
6131 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6132 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6135 "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
6136 "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; intentá "
6137 "establecerlo cuando estés completamente conectado."
6141 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6142 "truncated for you."
6144 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6145 "truncated for you."
6147 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para vos."
6149 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
6152 msgid "Profile too long."
6153 msgstr "Perfil demasiado largo."
6157 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6158 "truncated for you."
6160 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6161 "truncated for you."
6163 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
6164 "recortada para vos."
6166 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
6167 "recortada para vos."
6169 msgid "Away message too long."
6170 msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
6174 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6175 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6176 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6178 "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es válido. "
6179 "Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de correo "
6180 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente letras, números "
6181 "y espacios; o contener sólo números."
6183 msgid "Unable to Add"
6184 msgstr "No se pudo agregar"
6186 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6187 msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
6190 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6191 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6193 "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
6194 "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
6195 "esté disponible en algunos minutos."
6202 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6203 "list. Please remove one and try again."
6205 "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
6206 "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
6209 msgstr "[sin nombre]"
6212 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6213 msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
6217 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6218 "Do you want to add this user?"
6220 "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. ¿Querés "
6221 "agregar a este usuario?"
6223 msgid "Authorization Given"
6224 msgstr "Autorización otorgada"
6228 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6230 "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
6233 msgid "Authorization Granted"
6234 msgstr "Autorización otorgada"
6239 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6240 "following reason:\n"
6243 "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por la "
6244 "siguiente razón:\n"
6247 msgid "Authorization Denied"
6248 msgstr "Autorización denegada"
6251 msgstr "_Intercambiar:"
6253 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6255 "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes de "
6256 "mensajería instantánea en chats de AIM."
6258 msgid "iTunes Music Store Link"
6259 msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
6265 msgid "Buddy Comment for %s"
6266 msgstr "Comentario de contacto para %s"
6268 msgid "Buddy Comment:"
6269 msgstr "Comentario de contacto"
6272 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6274 "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
6277 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6278 "Do you wish to continue?"
6280 "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo de "
6281 "seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
6286 msgid "You closed the connection."
6287 msgstr "Cerraste la conexión."
6289 msgid "Get AIM Info"
6290 msgstr "Obtener información de AIM"
6292 #. We only do this if the user is in our buddy list
6293 msgid "Edit Buddy Comment"
6294 msgstr "Editar comentarios de contacto"
6296 msgid "Get X-Status Msg"
6297 msgstr "Obtener X-Status Msg"
6299 msgid "End Direct IM Session"
6300 msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
6303 msgstr "Mensajería instantánea directa"
6305 msgid "Re-request Authorization"
6306 msgstr "Resolicitar autorización"
6308 msgid "Require authorization"
6309 msgstr "Requerir autorización"
6311 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6313 "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
6315 msgid "ICQ Privacy Options"
6316 msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
6318 msgid "Change Address To:"
6319 msgstr "Cambiar dirección a:"
6321 msgid "you are not waiting for authorization"
6322 msgstr "no esperaste la autorización"
6324 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6325 msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
6328 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6329 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6331 "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho sobre "
6332 "ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
6334 msgid "Find Buddy by Email"
6335 msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
6337 msgid "Search for a buddy by email address"
6338 msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
6340 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6342 "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás buscando."
6347 msgid "Set User Info (web)..."
6348 msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
6350 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6351 msgid "Change Password (web)"
6352 msgstr "Cambiar contraseña [web]"
6354 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6355 msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
6358 msgid "Set Privacy Options..."
6359 msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
6361 msgid "Show Visible List"
6362 msgstr "Mostrar lista visible"
6364 msgid "Show Invisible List"
6365 msgstr "Mostrar lista invisible"
6368 msgid "Confirm Account"
6369 msgstr "Confirmar cuenta"
6371 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6372 msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
6374 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6375 msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
6377 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6378 msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
6380 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6381 msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
6384 msgstr "clientLogin"
6390 msgstr "Basado en MD5"
6392 msgid "Authentication method"
6393 msgstr "Método de autenticación"
6396 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6397 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6398 "but does not reveal your IP address)"
6400 "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
6401 "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
6402 "pero no revela tu dirección IP)"
6404 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6405 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
6408 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6410 "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
6411 "instantánea directa."
6414 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6415 msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
6417 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6418 msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
6421 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6422 msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
6425 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6426 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6427 "considered a privacy risk."
6429 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
6430 "para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu dirección IP "
6431 "será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la privacidad."
6435 msgstr "Ícono de contacto"
6440 msgid "AIM Direct IM"
6441 msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
6444 msgstr "Obtener archivo"
6455 msgid "Send Buddy List"
6456 msgstr "Enviar lista de contactos"
6458 msgid "ICQ Direct Connect"
6459 msgstr "Conexión directa de ICQ"
6470 msgid "ICQ Server Relay"
6471 msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
6473 msgid "Old ICQ UTF8"
6474 msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
6476 msgid "Trillian Encryption"
6477 msgstr "Cifrado de Trillian"
6480 msgstr "UTF8 de ICQ"
6485 msgid "Security Enabled"
6486 msgstr "Seguridad habilitada"
6489 msgstr "Videollamada"
6492 msgstr "AV de iChat"
6495 msgstr "Video en vivo"
6500 msgid "Screen Sharing"
6501 msgstr "Compartición de pantalla"
6504 msgstr "Dirección IP"
6506 msgid "Warning Level"
6507 msgstr "Nivel de advertencia"
6509 msgid "Buddy Comment"
6510 msgstr "Comentario de contacto"
6513 msgid "User information not available: %s"
6514 msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
6516 msgid "Mobile Phone"
6522 msgid "Personal Web Page"
6523 msgstr "Página web personal"
6527 msgid "Additional Information"
6528 msgstr "Información adicional"
6530 msgid "Home Address"
6534 msgstr "Código postal"
6536 msgid "Work Address"
6537 msgstr "Domicilio laboral"
6539 msgid "Work Information"
6540 msgstr "Información laboral"
6554 msgid "Online Since"
6555 msgstr "Conectado desde"
6557 msgid "Member Since"
6558 msgstr "Miembro desde"
6560 msgid "Capabilities"
6561 msgstr "Capacidades"
6566 msgid "View web profile"
6567 msgstr "Ver perfil en la web"
6569 msgid "Invalid SNAC"
6570 msgstr "SNAC no válido"
6572 msgid "Server rate limit exceeded"
6573 msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
6575 msgid "Client rate limit exceeded"
6576 msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
6578 msgid "Service unavailable"
6579 msgstr "Servicio no disponible"
6581 msgid "Service not defined"
6582 msgstr "Servicio no definido"
6584 msgid "Obsolete SNAC"
6585 msgstr "SNAC obsoleto"
6587 msgid "Not supported by host"
6588 msgstr "No soportado por el servidor"
6590 msgid "Not supported by client"
6591 msgstr "No soportado por el cliente"
6593 msgid "Refused by client"
6594 msgstr "Rechazado por el cliente"
6596 msgid "Reply too big"
6597 msgstr "Respuesta demasiado larga"
6599 msgid "Responses lost"
6600 msgstr "Respuesta perdida"
6602 msgid "Request denied"
6603 msgstr "Solicitud denegada"
6605 msgid "Busted SNAC payload"
6606 msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
6608 msgid "Insufficient rights"
6609 msgstr "Derechos insuficientes"
6611 msgid "In local permit/deny"
6612 msgstr "Permitir/denegar localmente"
6614 msgid "Warning level too high (sender)"
6615 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
6617 msgid "Warning level too high (receiver)"
6618 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
6620 msgid "User temporarily unavailable"
6621 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
6624 msgstr "Sin coincidencia"
6626 msgid "List overflow"
6627 msgstr "Desbordamiento de lista"
6629 msgid "Request ambiguous"
6630 msgstr "Solicitud ambigua"
6635 msgid "Not while on AOL"
6636 msgstr "No mientras esté en AOL"
6638 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6639 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6641 msgid "Appear Online"
6642 msgstr "Aparecer como conectado"
6644 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6645 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6646 #. Invisible (this is the default).
6647 msgid "Don't Appear Online"
6648 msgstr "No aparecer como conectado"
6650 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6651 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6652 #. isn't Invisible).
6653 msgid "Appear Offline"
6654 msgstr "Aparecer como desconectado"
6656 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6657 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6658 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6660 msgid "Don't Appear Offline"
6661 msgstr "No aparecer como desconectado"
6663 msgid "you have no buddies on this list"
6664 msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
6668 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6671 "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
6672 "seleccionar \"%s\""
6674 msgid "Visible List"
6675 msgstr "Lista visible"
6677 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6678 msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
6680 msgid "Invisible List"
6681 msgstr "Lista de invisible"
6683 msgid "These buddies will always see you as offline"
6684 msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
6687 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6688 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
6691 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6692 msgstr "<b>Identificación del grupo de notas</b>%s<br>"
6695 msgid "Info for Group %s"
6696 msgstr "Información del grupo %s"
6698 msgid "Notes Address Book Information"
6699 msgstr "Información de la libreta de direcciones"
6701 msgid "Invite Group to Conference..."
6702 msgstr "Invitar grupo a la conferencia…"
6704 msgid "Get Notes Address Book Info"
6705 msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones"
6707 msgid "Sending Handshake"
6708 msgstr "Enviando autorización"
6710 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6711 msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización"
6713 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6714 msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales"
6716 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6717 msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales"
6719 msgid "Login Redirected"
6720 msgstr "Credenciales redireccionadas"
6722 msgid "Forcing Login"
6723 msgstr "Forzando credenciales"
6725 msgid "Login Acknowledged"
6726 msgstr "Credenciales reconocidas"
6728 msgid "Starting Services"
6729 msgstr "Iniciando servicios"
6733 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6735 "Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s"
6737 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6738 msgstr "Anuncio del administrador de Sametime"
6741 msgid "Announcement from %s"
6742 msgstr "Anuncio de %s"
6744 msgid "Conference Closed"
6745 msgstr "Conferencia cerrada"
6747 msgid "Unable to send message: "
6748 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
6751 msgid "Unable to send message to %s:"
6752 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
6754 msgid "Place Closed"
6755 msgstr "Lugar cerrado"
6763 msgid "Video Camera"
6764 msgstr "Cámara de video"
6766 msgid "File Transfer"
6767 msgstr "Transferencia de archivo"
6772 msgid "External User"
6773 msgstr "Usuario externo"
6775 msgid "Create conference with user"
6776 msgstr "Crear conferencia con usuario"
6780 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6783 "Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
6784 "invitación para enviar a %s"
6786 msgid "New Conference"
6787 msgstr "Nueva conferencia"
6792 msgid "Available Conferences"
6793 msgstr "Conferencias disponibles"
6795 msgid "Create New Conference..."
6796 msgstr "Crear nueva conferencia…"
6798 msgid "Invite user to a conference"
6799 msgstr "Invitar usuario a la conferencia"
6803 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6804 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6807 "Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una invitación "
6808 "al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te gustaría crear "
6809 "una nueva conferencia para invitar a este usuario."
6811 msgid "Invite to Conference"
6812 msgstr "Invitar a conferencia"
6814 msgid "Invite to Conference..."
6815 msgstr "Invitar a conferencia…"
6817 msgid "Send TEST Announcement"
6818 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
6823 msgid "A server is required to connect this account"
6824 msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta"
6827 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6828 msgstr "Desconocido (0x%04x)<br>"
6830 msgid "Last Known Client"
6831 msgstr "Último cliente conocido"
6834 msgstr "Nombre de usuario"
6837 msgstr "Identificación de Sametime"
6839 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6840 msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo"
6844 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6845 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6847 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6848 "usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la lista de abajo "
6849 "para agregarlo a tu lista de contactos."
6852 msgstr "Seleccionar usuario"
6854 msgid "Unable to add user: user not found"
6855 msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado"
6859 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6860 "entry has been removed from your buddy list."
6862 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
6863 "Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos."
6865 msgid "Unable to add user"
6866 msgstr "No se pudo agregar el usuario"
6870 "Error reading file %s: \n"
6873 "Error al leer el archivo %s:\n"
6876 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6877 msgstr "Lista de contactos guardada remotamente"
6879 msgid "Buddy List Storage Mode"
6880 msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos"
6882 msgid "Local Buddy List Only"
6883 msgstr "Sólo lista de contactos local"
6885 msgid "Merge List from Server"
6886 msgstr "Combinar lista desde el servidor"
6888 msgid "Merge and Save List to Server"
6889 msgstr "Combinar y guardar lista al servidor"
6891 msgid "Synchronize List with Server"
6892 msgstr "Sincronizar lista con el servidor"
6895 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6896 msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s"
6899 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6900 msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s"
6902 msgid "Unable to add group: group exists"
6903 msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe"
6906 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6907 msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"."
6909 msgid "Unable to add group"
6910 msgstr "No se puedo agregar al grupo"
6912 msgid "Possible Matches"
6913 msgstr "Posibles coincidencias"
6915 msgid "Notes Address Book group results"
6916 msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones"
6920 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6921 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6922 "to your buddy list."
6924 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6925 "grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el grupo correcto de "
6926 "la lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos."
6928 msgid "Select Notes Address Book"
6929 msgstr "Seleccionar libreta de direcciones"
6931 msgid "Unable to add group: group not found"
6932 msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado"
6936 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6937 "Sametime community."
6939 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de "
6940 "direcciones en tu comunidad de Sametime."
6942 msgid "Notes Address Book Group"
6943 msgstr "Grupo de libreta de direcciones"
6946 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6947 "group and its members to your buddy list."
6949 "Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de "
6950 "abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos."
6953 msgid "Search results for '%s'"
6954 msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
6958 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6959 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6962 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6963 "usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos o enviarles "
6964 "mensajes con los botones de acción de abajo."
6966 msgid "Search Results"
6967 msgstr "Resultados de búsqueda"
6970 msgstr "Sin coincidencias"
6973 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6975 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
6979 msgstr "Sin coincidencias"
6981 msgid "Search for a user"
6982 msgstr "Buscar a un usuario"
6985 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6986 "in your Sametime community."
6988 "Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para buscar "
6989 "usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime."
6992 msgstr "Búsqueda de usuarios"
6994 msgid "Import Sametime List..."
6995 msgstr "Importar lista de Sametime…"
6997 msgid "Export Sametime List..."
6998 msgstr "Exportar lista de Sametime…"
7000 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7001 msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…"
7003 msgid "User Search..."
7004 msgstr "Búsqueda de usuarios…"
7006 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7007 msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)"
7009 #. pretend to be Sametime Connect
7010 msgid "Hide client identity"
7011 msgstr "Ocultar identificación de cliente"
7014 msgid "User %s is not present in the network"
7015 msgstr "El usuario %s no está presente en la red"
7017 msgid "Key Agreement"
7018 msgstr "Acuerdo clave"
7020 msgid "Cannot perform the key agreement"
7021 msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave"
7023 msgid "Error occurred during key agreement"
7024 msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave"
7026 msgid "Key Agreement failed"
7027 msgstr "Falló el acuerdo clave"
7029 msgid "Timeout during key agreement"
7030 msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave"
7032 msgid "Key agreement was aborted"
7033 msgstr "Se canceló el acuerdo clave"
7035 msgid "Key agreement is already started"
7036 msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado"
7038 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7039 msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo"
7041 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7042 msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red"
7046 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7049 "Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el acuerdo "
7054 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7058 "El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n"
7059 "Servidor remoto: %s\n"
7062 msgid "Key Agreement Request"
7063 msgstr "Solicitud de acuerdo clave"
7065 msgid "IM With Password"
7066 msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
7068 msgid "Cannot set IM key"
7069 msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea"
7071 msgid "Set IM Password"
7072 msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea"
7074 msgid "Get Public Key"
7075 msgstr "Obtener clave pública"
7077 msgid "Cannot fetch the public key"
7078 msgstr "No se puede recuperar la clave pública"
7080 msgid "Show Public Key"
7081 msgstr "Mostrar clave pública"
7083 msgid "Could not load public key"
7084 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
7086 msgid "User Information"
7087 msgstr "Información del usuario"
7089 msgid "Cannot get user information"
7090 msgstr "No se puede obtener la información del usuario"
7093 msgid "The %s buddy is not trusted"
7094 msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
7097 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7098 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7100 "No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave "
7101 "pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla."
7103 #. Open file selector to select the public key.
7108 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7109 msgstr "El contacto de %s no está presente en la red"
7112 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7115 "Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná "
7116 "\"Importar…\" para hacerlo."
7121 msgid "Select correct user"
7122 msgstr "Seleccionar el usuario correcto"
7125 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7126 "user from the list to add to the buddy list."
7128 "Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el "
7129 "usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
7132 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7133 "from the list to add to the buddy list."
7135 "Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario "
7136 "correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
7142 msgstr "Indispuesto"
7147 msgid "Hyper Active"
7148 msgstr "Hiperactivo"
7157 msgstr "Modos de usuario"
7159 msgid "Preferred Contact"
7160 msgstr "Contacto preferido"
7162 msgid "Preferred Language"
7163 msgstr "Idioma preferido"
7166 msgstr "Dispositivo"
7169 msgstr "Huso horario"
7172 msgstr "Geolocalización"
7174 msgid "Reset IM Key"
7175 msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea"
7177 msgid "IM with Key Exchange"
7178 msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave"
7180 msgid "IM with Password"
7181 msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
7183 msgid "Get Public Key..."
7184 msgstr "Obtener clave pública…"
7187 msgstr "Eliminar usuario"
7189 msgid "Draw On Whiteboard"
7190 msgstr "Dibujar en tablero"
7192 msgid "_Passphrase:"
7193 msgstr "_Frase de contraseña:"
7196 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7197 msgstr "El canal %s no existe en esta red"
7199 msgid "Channel Information"
7200 msgstr "Información del canal"
7202 msgid "Cannot get channel information"
7203 msgstr "No se puede obtener información del canal"
7206 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7207 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
7210 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7211 msgstr "<br><b>Conteo de usuario:</b> %d"
7214 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7215 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
7218 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7219 msgstr "<br><b>Cifrador del canal:</b> %s"
7221 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7223 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7224 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
7227 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7228 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7231 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7232 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b>"
7235 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7236 msgstr "<br><b>Huella de clave del fundador:</b><br>%s"
7239 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7240 msgstr "<br><b>Babbleprint de clave del fundador:</b><br>%s"
7242 msgid "Add Channel Public Key"
7243 msgstr "Agregar clave pública del canal"
7245 #. Add new public key
7246 msgid "Open Public Key..."
7247 msgstr "Abrir clave pública…"
7249 msgid "Channel Passphrase"
7250 msgstr "Frase de contraseña del canal"
7252 msgid "Channel Public Keys List"
7253 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
7257 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7258 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7259 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7260 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7263 "La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no "
7264 "autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y "
7265 "firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es requerida "
7266 "para ingresar. Si las claves públicas del canal son establecidas entonces "
7267 "sólo los usuarios cuyas claves públicas estén listadas serán capaces de "
7270 msgid "Channel Authentication"
7271 msgstr "Autenticación de canal"
7273 msgid "Add / Remove"
7274 msgstr "Agregar / Quitar"
7277 msgstr "Nombre del grupo"
7280 msgstr "Frase de contraseña"
7283 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7285 "Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de "
7288 msgid "Add Channel Private Group"
7289 msgstr "Agregar grupo privado de canal"
7292 msgstr "Límite de usuario"
7294 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7296 "Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para restablecer "
7297 "el límite de usuario."
7300 msgstr "Lista de invitado"
7303 msgstr "Lista de expulsados"
7305 msgid "Add Private Group"
7306 msgstr "Agregar grupo privado"
7308 msgid "Reset Permanent"
7309 msgstr "Restablecer permanente"
7311 msgid "Set Permanent"
7312 msgstr "Establecer permanente"
7314 msgid "Set User Limit"
7315 msgstr "Establecer límite de usuario"
7317 msgid "Reset Topic Restriction"
7318 msgstr "Restablecer restricción de tema"
7320 msgid "Set Topic Restriction"
7321 msgstr "Establecer restricción de tema"
7323 msgid "Reset Private Channel"
7324 msgstr "Restablecer canal privado"
7326 msgid "Set Private Channel"
7327 msgstr "Establecer canal privado"
7329 msgid "Reset Secret Channel"
7330 msgstr "Restablecer canal secreto"
7332 msgid "Set Secret Channel"
7333 msgstr "Establecer canal secreto"
7337 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7339 "Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo privado"
7341 msgid "Join Private Group"
7342 msgstr "Ingresar al grupo privado"
7344 msgid "Cannot join private group"
7345 msgstr "No se pudo ingresar al canal privado"
7347 msgid "Call Command"
7348 msgstr "Llamar al comando"
7350 msgid "Cannot call command"
7351 msgstr "No se pudo llamar al comando"
7353 msgid "Unknown command"
7354 msgstr "Comando desconocido"
7356 msgid "Secure File Transfer"
7357 msgstr "Transferencia segura de archivo"
7359 msgid "Error during file transfer"
7360 msgstr "Error al transferir el archivo"
7362 msgid "Remote disconnected"
7363 msgstr "Se desconectó el remoto"
7365 msgid "Permission denied"
7366 msgstr "Permiso denegado"
7368 msgid "Key agreement failed"
7369 msgstr "Falló el acuerdo de clave"
7371 msgid "Connection timed out"
7372 msgstr "Tiempo agotado de conexión"
7374 msgid "Creating connection failed"
7375 msgstr "Falló la creación de la conexión"
7377 msgid "File transfer session does not exist"
7378 msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe"
7380 msgid "No file transfer session active"
7381 msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo "
7383 msgid "File transfer already started"
7384 msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
7386 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7388 "No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo"
7390 msgid "Could not start the file transfer"
7391 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
7393 msgid "Cannot send file"
7394 msgstr "No se puedo enviar el archivo"
7396 msgid "Error occurred"
7397 msgstr "Ocurrió un error"
7400 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7401 msgstr "%s cambió el tema de <I>%s</I> a: %s"
7404 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7405 msgstr "<I>%s</I> estableció los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
7408 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7409 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
7412 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7413 msgstr "<I>%s</I> estableció los modos de <I>%s</I> a: %s"
7416 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7417 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos de <I>%s</I>"
7420 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7421 msgstr "Fuiste expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> [%s]"
7424 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7425 msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]"
7428 msgid "Killed by %s (%s)"
7429 msgstr "Ejecutado por %s [%s]"
7431 msgid "Server signoff"
7432 msgstr "Cierre de servidor"
7434 msgid "Personal Information"
7435 msgstr "Información personal"
7441 msgstr "Rol profesional"
7443 msgid "Organization"
7444 msgstr "Organización"
7450 msgstr "Página de inicio"
7456 msgstr "Ingresar al chat"
7459 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7460 msgstr "Sos el fundador del canal en <I>%s</I>"
7463 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7464 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
7467 msgstr "Nombre real"
7470 msgstr "Texto de estado"
7472 msgid "Public Key Fingerprint"
7473 msgstr "Huella de clave pública"
7475 msgid "Public Key Babbleprint"
7476 msgstr "Babbleprint de clave pública"
7481 msgid "Detach From Server"
7482 msgstr "Descartar del servidor"
7484 msgid "Cannot detach"
7485 msgstr "No se puede descartar"
7487 msgid "Cannot set topic"
7488 msgstr "No se puede establecer tema"
7490 msgid "Failed to change nickname"
7491 msgstr "Fallo al cambiar de alias"
7494 msgstr "Lista de salas"
7496 msgid "Cannot get room list"
7497 msgstr "No se puede obtener la lista de salas"
7499 msgid "Network is empty"
7500 msgstr "La red está vacía"
7502 msgid "No public key was received"
7503 msgstr "No se recibió la clave pública"
7505 msgid "Server Information"
7506 msgstr "Información del servidor"
7508 msgid "Cannot get server information"
7509 msgstr "No se puede obtener información del servidor"
7511 msgid "Server Statistics"
7512 msgstr "Estadística del servidor"
7514 msgid "Cannot get server statistics"
7515 msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor"
7519 "Local server start time: %s\n"
7520 "Local server uptime: %s\n"
7521 "Local server clients: %d\n"
7522 "Local server channels: %d\n"
7523 "Local server operators: %d\n"
7524 "Local router operators: %d\n"
7525 "Local cell clients: %d\n"
7526 "Local cell channels: %d\n"
7527 "Local cell servers: %d\n"
7528 "Total clients: %d\n"
7529 "Total channels: %d\n"
7530 "Total servers: %d\n"
7531 "Total routers: %d\n"
7532 "Total server operators: %d\n"
7533 "Total router operators: %d\n"
7535 "Tiempo de inicio del servidor local: %s\n"
7536 "Tiempo activo del servidor local: %s\n"
7537 "Clientes del servidor local: %d\n"
7538 "Canales del servidor local: %d\n"
7539 "Operadores del servidor local: %d\n"
7540 "Operadores del enrutador local: %d\n"
7541 "Clientes de la célula local: %d\n"
7542 "Canales de la célula local: %d\n"
7543 "Servidores de la célula local: %d\n"
7544 "Clientes totales: %d\n"
7545 "Canales totales: %d\n"
7546 "Servidores totales: %d\n"
7547 "Enrutadores totales: %d\n"
7548 "Operadores de servidor totales: %d\n"
7549 "Operadores de enrutadores totales: %d\n"
7551 msgid "Network Statistics"
7552 msgstr "Estadísticas de red"
7558 msgstr "Falló el ping"
7560 msgid "Ping reply received from server"
7561 msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor"
7563 msgid "Could not kill user"
7564 msgstr "No se pudo ejecutar al usuario"
7569 msgid "Cannot watch user"
7570 msgstr "No se puede mirar al usuario"
7572 msgid "Resuming session"
7573 msgstr "Restaurando sesión…"
7575 msgid "Authenticating connection"
7576 msgstr "Autenticando conexión…"
7578 msgid "Verifying server public key"
7579 msgstr "Verificando clave pública del servidor…"
7581 msgid "Passphrase required"
7582 msgstr "Frase de contraseña requerida"
7586 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7587 "still like to accept this public key?"
7589 "Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta "
7590 "clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?"
7593 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7594 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?"
7598 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7603 "La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n"
7608 msgid "Verify Public Key"
7609 msgstr "Verificar clave pública"
7614 msgid "Unsupported public key type"
7615 msgstr "Tipo de clave pública no soportado"
7617 msgid "Disconnected by server"
7618 msgstr "Desconectado del servidor"
7620 msgid "Error connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
7623 msgid "Key Exchange failed"
7624 msgstr "Falló el intercambio de clave"
7626 msgid "Authentication failed"
7627 msgstr "Falló la autenticación"
7630 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7632 "Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" para "
7633 "crear una nueva conexión."
7635 msgid "Performing key exchange"
7636 msgstr "Ejecutando intercambio de clave"
7638 msgid "Unable to load SILC key pair"
7639 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
7642 msgid "Connecting to SILC Server"
7643 msgstr "Conectando al servidor SILC"
7645 msgid "Out of memory"
7646 msgstr "Sin memoria"
7648 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7649 msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC"
7651 msgid "Error loading SILC key pair"
7652 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
7655 msgid "Download %s: %s"
7656 msgstr "Descargá %s: %s"
7658 msgid "Your Current Mood"
7659 msgstr "Tu ánimo actual"
7667 "Your Preferred Contact Methods"
7670 "Tus métodos preferidos de contacto"
7673 msgstr "Mensaje de texto"
7676 msgstr "Mensaje multimedia"
7678 msgid "Video conferencing"
7679 msgstr "Videoconferencia"
7681 msgid "Your Current Status"
7682 msgstr "Tu estado actual"
7684 msgid "Online Services"
7685 msgstr "Servicios en línea"
7687 msgid "Let others see what services you are using"
7688 msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando"
7690 msgid "Let others see what computer you are using"
7691 msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando"
7693 msgid "Your VCard File"
7694 msgstr "Tu archivo vCard"
7696 msgid "Timezone (UTC)"
7697 msgstr "Huso horario [UTC]"
7699 msgid "User Online Status Attributes"
7700 msgstr "Atributos del estado conectado del usuario"
7703 "You can let other users see your online status information and your personal "
7704 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7707 "Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado "
7708 "conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la "
7709 "información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos."
7711 msgid "Message of the Day"
7712 msgstr "Mensaje del día"
7714 msgid "No Message of the Day available"
7715 msgstr "No hay mensaje del día disponible"
7717 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7718 msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión"
7720 msgid "Create New SILC Key Pair"
7721 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
7723 msgid "Passphrases do not match"
7724 msgstr "Las frases de contraseña no coinciden"
7726 msgid "Key Pair Generation failed"
7727 msgstr "Falló la generación de par de claves"
7730 msgstr "Longitud de la clave"
7732 msgid "Public key file"
7733 msgstr "Archivo de clave pública"
7735 msgid "Private key file"
7736 msgstr "Archivo de clave privada"
7738 msgid "Passphrase (retype)"
7739 msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
7741 msgid "Generate Key Pair"
7742 msgstr "Generar par de claves"
7744 msgid "Online Status"
7745 msgstr "Estado conectado"
7747 msgid "View Message of the Day"
7748 msgstr "Ver mensaje del día"
7750 msgid "Create SILC Key Pair..."
7751 msgstr "Crear par de claves SILC…"
7754 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7755 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está presente en la red"
7757 msgid "Topic too long"
7758 msgstr "Tema demasiado largo"
7760 msgid "You must specify a nick"
7761 msgstr "Tenés que especificar un usuario"
7764 msgid "channel %s not found"
7765 msgstr "no se encontró el canal %s"
7768 msgid "channel modes for %s: %s"
7769 msgstr "modos de canal para %s: %s"
7772 msgid "no channel modes are set on %s"
7773 msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s"
7776 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7777 msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
7780 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7781 msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]"
7783 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7784 msgstr "part [canal]: abandonar el chat"
7786 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7787 msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
7789 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7790 msgstr "topic [<nuevo tema>]: ver o cambiar el tema"
7792 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7794 "join <canal> [<contraseña>]: ingresar a un chat en esta red"
7796 msgid "list: List channels on this network"
7797 msgstr "list: listar los canales en esta red"
7799 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7800 msgstr "whois <usuario>: ver información del usuario"
7802 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7804 "msg <usuario> <mensaje>: enviar un mensaje privado a ese usuario"
7806 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7808 "query <usuario> [<mensaje>]: enviar un mensaje privado a un "
7811 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7812 msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor"
7814 msgid "detach: Detach this session"
7815 msgstr "detach: descartar esta sesión"
7817 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7818 msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional"
7820 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7821 msgstr "call <comand>: llamar a cualquier comando del cliente SILC"
7823 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7824 msgstr "kill <usuario> [-pubkey|<razón>]: ejecutar al usuario"
7826 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7827 msgstr "nick <nuevo nombre de usuario>: cambiar tu nombre de usuario"
7829 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7830 msgstr "whowas <usuario>: ver la infomación del usuario"
7833 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7836 "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: mostrar o cambiar los "
7840 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7843 "cumode <canal> +|-<modos> <usuario>: cambiar los modos del "
7844 "usuario en el canal"
7846 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7847 msgstr "umode <modos de usuario>: establecer tus modos en la red"
7849 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7851 "oper <usuario> [-pubkey]: obtener privilegios del operador del servidor"
7854 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7855 "channel invite list"
7857 "invite <canal> [-|+]<usuario>: invitar al usuario o agregarlo/"
7858 "quitarlo de la lista de invitados al canal"
7860 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7862 "kick <canal> <usuario> [comentario]: expulsar al cliente del "
7865 msgid "info [server]: View server administrative details"
7866 msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor"
7868 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7869 msgstr "ban [<canal> +|-<usuario>]: prohibir el cliente al canal"
7871 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7873 "getkey <usuario|servidor>: obtener la clave pública del cliente o "
7876 msgid "stats: View server and network statistics"
7877 msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red"
7879 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7880 msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado"
7882 msgid "users <channel>: List users in channel"
7883 msgstr "users <canal>: listar los usuarios en el canal"
7886 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7887 "specific users in channel(s)"
7889 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal/es>: listar "
7890 "usuarios específicos en el/los canal/es"
7893 #. *< ui_requirement
7901 msgid "SILC Protocol Plugin"
7902 msgstr "Plugin del protocolo SILC"
7905 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7906 msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]"
7911 msgid "Public Key file"
7912 msgstr "Archivo de clave pública"
7914 msgid "Private Key file"
7915 msgstr "Archivo de clave privada"
7923 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7924 msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
7926 msgid "Public key authentication"
7927 msgstr "Autenticación de clave pública"
7929 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7930 msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves"
7932 msgid "Block messages to whiteboard"
7933 msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco"
7935 msgid "Automatically open whiteboard"
7936 msgstr "Abrir pizarrón automáticamente"
7938 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7939 msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes"
7941 msgid "Creating SILC key pair..."
7942 msgstr "Creando par de claves SILC…"
7944 msgid "Unable to create SILC key pair"
7945 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
7947 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7948 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7949 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7951 msgid "Real Name: \t%s\n"
7952 msgstr "Nombre real: %s\n"
7955 msgid "User Name: \t%s\n"
7956 msgstr "Nombre de usuario: %s\n"
7959 msgid "Email: \t\t%s\n"
7960 msgstr "Correo electrónico: %s\n"
7963 msgid "Host Name: \t%s\n"
7964 msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
7967 msgid "Organization: \t%s\n"
7968 msgstr "Organización: %s\n"
7971 msgid "Country: \t%s\n"
7975 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7976 msgstr "Algoritmo: %s\n"
7979 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7980 msgstr "Longitud de clave: %d bits\n"
7983 msgid "Version: \t%s\n"
7984 msgstr "Versión: %s\n"
7988 "Public Key Fingerprint:\n"
7992 "Huella de clave pública:\n"
7998 "Public Key Babbleprint:\n"
8001 "Babbleprint de clave pública:\n"
8004 msgid "Public Key Information"
8005 msgstr "Información de clave pública"
8008 msgstr "Buscapersonas"
8010 msgid "Video Conferencing"
8011 msgstr "Videoconferencia"
8014 msgstr "Computadora"
8023 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8024 msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?"
8028 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8031 "%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el pizarrón?"
8036 msgid "No server statistics available"
8037 msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"
8039 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8040 msgstr "Error al conectar al servidor SILC"
8043 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8044 msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente"
8047 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8048 msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública"
8051 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8052 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto"
8055 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8056 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto"
8059 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8060 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto"
8063 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8064 msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta"
8067 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8068 msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta"
8071 msgid "Failure: Incorrect signature"
8072 msgstr "Fallo: firma incorrecta"
8075 msgid "Failure: Invalid cookie"
8076 msgstr "Fallo: cookie no válida"
8079 msgid "Failure: Authentication failed"
8080 msgstr "Fallo: falló la autenticación"
8082 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8083 msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC"
8086 msgstr "Pepito Pérez"
8089 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8090 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
8092 msgid "Unable to create connection"
8093 msgstr "No se pudo crear la conexión"
8095 msgid "Unknown server response"
8096 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
8098 msgid "Unable to create listen socket"
8099 msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
8101 msgid "Unable to resolve hostname"
8102 msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor"
8104 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8106 "Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o arrobas"
8108 msgid "SIP connect server not specified"
8109 msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada"
8112 #. *< ui_requirement
8119 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8120 msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE"
8123 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8124 msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE"
8126 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8127 msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]"
8139 msgstr "Autenticar usuario"
8142 msgstr "Autenticar dominio"
8145 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8146 "in the Account Editor)"
8148 "[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción \"Codificación\" "
8149 "en el editor de cuenta.]"
8152 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8153 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
8155 msgid "User is offline"
8156 msgstr "El usuario está desconectado"
8161 msgid "Hidden or not logged-in"
8162 msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión"
8165 msgid "<br>At %s since %s"
8166 msgstr "<br>En %s desde %s"
8175 msgstr "_Instancia:"
8181 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8182 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
8184 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8185 msgstr "zlocate <usuario>: ubicar usuario"
8187 msgid "zl <nick>: Locate user"
8188 msgstr "zl <usuario>: ubicar usuario"
8190 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8192 "instance <instancia>: establecer la instancia para ser usada en esta "
8195 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8197 "inst <instancia>: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
8199 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8201 "topic <instancia>: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
8203 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8205 "sub <clase> <instancia> <receptor>: ingresar a un nuevo "
8209 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8211 "zl <instancia>: enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>"
8214 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8215 "<i>instance</i>,*>"
8217 "zci <clae> <instancia>: enviar un mensaje a <<i>clase</i>,"
8218 "<i>instancia</i>,*>"
8221 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8222 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8224 "zcir <clase> <instancia> <receptor>: enviar un mensaje a "
8225 "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>"
8228 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8229 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8231 "zir <instancia> <receptor>: enviar un mensaje a <MENSAJE,"
8232 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>"
8234 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8235 msgstr "zc <clase>: enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>"
8238 msgstr "Resuscribirse"
8240 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8241 msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor"
8244 #. *< ui_requirement
8253 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8254 msgstr "Plugin del protocolo Zephyr"
8260 msgstr "comando tzc"
8262 msgid "Export to .anyone"
8263 msgstr "Exportar a .todos"
8265 msgid "Export to .zephyr.subs"
8266 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
8268 msgid "Import from .anyone"
8269 msgstr "Importar desde .todos"
8271 msgid "Import from .zephyr.subs"
8272 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
8281 msgid "Unable to create socket: %s"
8282 msgstr "No se pudo crear socket: %s"
8285 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8286 msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s"
8289 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8290 msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d"
8293 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8295 "Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d realice "
8299 msgid "Error resolving %s"
8300 msgstr "Error al resolver %s"
8303 msgid "Requesting %s's attention..."
8304 msgstr "Solicitando la atención de %s…"
8307 msgid "%s has requested your attention!"
8308 msgstr "¡%s solicitó tu atención!"
8311 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8320 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8323 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8330 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8332 msgid "I'm not here right now"
8333 msgstr "No estoy acá ahora"
8335 msgid "saved statuses"
8336 msgstr "estados guardados"
8339 msgid "%s is now known as %s.\n"
8340 msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n"
8344 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8347 "%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n"
8351 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8352 msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
8354 msgid "Accept chat invitation?"
8355 msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
8361 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8362 msgstr "El atajo de texto para el emoticón"
8365 msgid "Stored Image"
8366 msgstr "Imagen guardada"
8368 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8369 msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]."
8371 msgid "SSL Connection Failed"
8372 msgstr "Falló la conexión SSL"
8374 msgid "SSL Handshake Failed"
8375 msgstr "Falló la autorización SSL"
8377 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8378 msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido"
8380 msgid "Unknown SSL error"
8381 msgstr "Error desconocido de SSL"
8384 msgstr "No establecido"
8386 msgid "Do not disturb"
8389 msgid "Extended away"
8390 msgstr "Ausencia prolongada"
8393 msgstr "Sentimiento"
8396 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8397 msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s"
8400 msgid "%s (%s) is now %s"
8401 msgstr "%s [%s] ahora está como %s"
8404 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8405 msgstr "%s [%s] ya no está más como %s"
8408 msgid "%s became idle"
8409 msgstr "%s está inactivo"
8412 msgid "%s became unidle"
8413 msgstr "%s no está inactivo"
8416 msgid "+++ %s became idle"
8417 msgstr "+++ %s está inactivo"
8420 msgid "+++ %s became unidle"
8421 msgstr "+++ %s no está inactivo"
8424 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8425 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8426 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8427 #. * followed by the date.
8433 msgid "Calculating..."
8434 msgstr "Calculando…"
8437 msgstr "Desconocido."
8441 msgid_plural "%d seconds"
8442 msgstr[0] "%d segundo"
8443 msgstr[1] "%d segundos"
8447 msgid_plural "%d days"
8453 msgid_plural "%s, %d hours"
8454 msgstr[0] "%s, %d hora"
8455 msgstr[1] "%s, %d horas"
8459 msgid_plural "%d hours"
8461 msgstr[1] "%d horas"
8464 msgid "%s, %d minute"
8465 msgid_plural "%s, %d minutes"
8466 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8467 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8471 msgid_plural "%d minutes"
8472 msgstr[0] "%d minuto"
8473 msgstr[1] "%d minutos"
8476 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8477 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
8480 msgid "Unable to connect to %s"
8481 msgstr "No se pudo conectar a %s"
8484 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8486 "Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d bytes]"
8490 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8491 "server may be trying something malicious."
8493 "No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de %s. "
8494 "El servidor web puede estar intentando algo malicioso."
8497 msgid "Error reading from %s: %s"
8498 msgstr "Error al leer desde %s: %s"
8501 msgid "Error writing to %s: %s"
8502 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
8505 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8506 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
8517 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8518 msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora."
8521 msgid "Remote host closed connection."
8522 msgstr "El servidor remoto cerró la conexión."
8525 msgid "Connection timed out."
8526 msgstr "Tiempo agotado para la conexión."
8529 msgid "Connection refused."
8530 msgstr "Conexión rechazada."
8533 msgid "Address already in use."
8534 msgstr "Dirección ya en uso."
8537 msgid "Error Reading %s"
8538 msgstr "Error al leer %s"
8542 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8543 "the old file has been renamed to %s~."
8545 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
8546 "fue renombrado a \"%s~\"."
8548 msgid "Instant Messaging Client"
8549 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
8552 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8553 "networks simultaneously."
8555 "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar "
8556 "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente."
8559 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8560 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8562 "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google "
8563 "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo tiempo."
8565 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8566 msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
8568 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8569 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
8571 msgid "Internet Messenger"
8572 msgstr "Mensajero de Internet"
8575 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8577 "Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, ICQ, "
8578 "IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más"
8580 #. Build the login options frame.
8581 msgid "Login Options"
8582 msgstr "Configuración de inicio de sesión"
8585 msgstr "Pro_tocolo:"
8588 msgstr "Nombre de _usuario:"
8590 msgid "Remember pass_word"
8591 msgstr "Recordar _contraseña"
8593 #. Build the user options frame.
8594 msgid "User Options"
8595 msgstr "Configuración de usuario"
8597 msgid "_Local alias:"
8598 msgstr "Alias _local:"
8600 msgid "New _mail notifications"
8601 msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos"
8604 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8605 msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:"
8610 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8611 msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME"
8613 msgid "Use Global Proxy Settings"
8614 msgstr "Usar la configuración global de proxy"
8625 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8626 msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
8631 msgid "Use Environmental Settings"
8632 msgstr "Usar configuración de entorno"
8634 #. This is an easter egg.
8635 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8636 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8637 #. look at butterflies.
8638 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8639 msgid "If you look real closely"
8640 msgstr "Si mirás bien de cerca"
8642 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8643 msgid "you can see the butterflies mating"
8644 msgstr "podés ver mariposas copulando"
8646 msgid "Proxy _type:"
8647 msgstr "_Tipo de proxy:"
8656 msgstr "Contra_seña:"
8658 msgid "Use _silence suppression"
8659 msgstr "Usar supresión de _silencio"
8661 msgid "_Voice and Video"
8662 msgstr "_Voz y video"
8664 msgid "Unable to save new account"
8665 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
8667 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8668 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
8671 msgstr "Agregar cuenta"
8676 msgid "Create _this new account on the server"
8677 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
8690 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8692 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8693 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8694 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8697 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8698 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8700 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
8702 "No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para empezar "
8703 "a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu "
8704 "primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de "
8705 "mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a "
8708 "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde <b>"
8709 "\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de contactos"
8713 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8716 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de "
8720 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8721 msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s"
8723 msgid "Send Instant Message"
8724 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
8727 msgid "Background Color"
8728 msgstr "Color de fondo"
8730 msgid "The background color for the buddy list"
8731 msgstr "El color de fondo para la lista de contactos"
8736 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8737 msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos"
8740 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8741 #. of a buddy list group when in its expanded state
8742 msgid "Expanded Background Color"
8743 msgstr "Color de fondo expandido"
8745 msgid "The background color of an expanded group"
8746 msgstr "El color de fondo de un grupo expandido"
8748 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8749 #. of a buddy list group when in its expanded state
8750 msgid "Expanded Text"
8751 msgstr "Texto expandido"
8753 msgid "The text information for when a group is expanded"
8754 msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande"
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8758 msgid "Collapsed Background Color"
8759 msgstr "Colapsar color de fondo"
8761 msgid "The background color of a collapsed group"
8762 msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8766 msgid "Collapsed Text"
8767 msgstr "Texto colapsado"
8769 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8770 msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado"
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8774 #. of a buddy list contact or chat room
8775 msgid "Contact/Chat Background Color"
8776 msgstr "Color de fondo del contacto/chat"
8778 msgid "The background color of a contact or chat"
8779 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8782 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8783 msgid "Contact Text"
8784 msgstr "Texto de contacto"
8786 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8787 msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list buddy when it is online
8792 msgstr "Texto de conexión"
8794 msgid "The text information for when a buddy is online"
8795 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado"
8797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8798 #. of a buddy list buddy when it is away
8800 msgstr "Texto de ausencia"
8802 msgid "The text information for when a buddy is away"
8803 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente"
8805 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8806 #. of a buddy list buddy when it is offline
8807 msgid "Offline Text"
8808 msgstr "Texto de no conexión"
8810 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8811 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado"
8813 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8814 #. of a buddy list buddy when it is idle
8816 msgstr "Texto de inactividad"
8818 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8819 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo"
8821 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8822 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8823 msgid "Message Text"
8824 msgstr "Texto de mensaje"
8826 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8828 "La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído"
8830 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8831 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8832 msgid "Message (Nick Said) Text"
8833 msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]"
8836 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8839 "La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que "
8842 msgid "The text information for a buddy's status"
8843 msgstr "La información de texto para el estado de un contacto"
8846 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8848 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8849 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
8850 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
8853 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8854 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8855 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8857 "Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la lista "
8858 "de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés separarlos "
8859 "luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del contacto."
8861 msgid "Please update the necessary fields."
8862 msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
8868 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8871 "Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés "
8875 msgstr "_Lista de salas"
8881 msgstr "Des_bloquear"
8887 msgstr "Obtener _información"
8890 msgstr "_Mensaje instantáneo"
8893 msgstr "_Audiollamada"
8895 msgid "Audio/_Video Call"
8896 msgstr "Audiollamada/_Videollamada"
8899 msgstr "_Videollamada"
8901 msgid "_Send File..."
8902 msgstr "_Enviar archivo…"
8904 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8905 msgstr "Agregar _notificación de contacto…"
8908 msgstr "Ver _registro"
8910 msgid "Hide When Offline"
8911 msgstr "Ocultar al estar desconectado"
8913 msgid "Show When Offline"
8914 msgstr "Mostrar al estar desconectado"
8922 msgid "Set Custom Icon"
8923 msgstr "Establecer avatar propio"
8925 msgid "Remove Custom Icon"
8926 msgstr "Quitar avatar propio"
8928 msgid "Add _Buddy..."
8929 msgstr "Agregar _contacto…"
8931 msgid "Add C_hat..."
8932 msgstr "Agregar _chat…"
8934 msgid "_Delete Group"
8935 msgstr "_Eliminar grupo"
8945 msgstr "Autoingresar"
8948 msgstr "Persistente"
8950 msgid "_Edit Settings..."
8951 msgstr "_Editar configuración…"
8959 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8960 msgstr "/Herramientas/Silenciar"
8963 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8965 "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a "
8968 #. I don't believe this can happen currently, I think
8969 #. * everything that calls this function checks for one of the
8970 #. * above node types first.
8971 msgid "Unknown node type"
8972 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
8974 msgid "Please select your mood from the list"
8975 msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista"
8977 msgid "Message (optional)"
8978 msgstr "Mensaje [opcional]"
8980 msgid "Edit User Mood"
8981 msgstr "Editar estado de ánimo del usuario"
8983 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8984 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8987 msgstr "/_Contactos"
8989 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8990 msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…"
8992 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8993 msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…"
8995 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8996 msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…"
8998 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8999 msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…"
9001 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9002 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
9004 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9005 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados"
9007 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9008 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos"
9010 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9011 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto"
9013 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9014 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad"
9016 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9017 msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo"
9019 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9020 msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s"
9022 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9023 msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…"
9025 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9026 msgstr "/Contactos/Agregar _chat…"
9028 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9029 msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…"
9031 msgid "/Buddies/_Quit"
9032 msgstr "/Contactos/_Salir"
9038 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9039 msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas"
9043 msgstr "/Herramien_tas"
9045 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9046 msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto"
9048 msgid "/Tools/_Certificates"
9049 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
9051 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9052 msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados"
9054 msgid "/Tools/Plu_gins"
9055 msgstr "/Herramientas/Plu_gins"
9057 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9058 msgstr "/Herramientas/Con_figuración"
9060 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9061 msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
9063 msgid "/Tools/Set _Mood"
9064 msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo"
9066 msgid "/Tools/_File Transfers"
9067 msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos"
9069 msgid "/Tools/R_oom List"
9070 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
9072 msgid "/Tools/System _Log"
9073 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
9075 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9076 msgstr "/Herramientas/_Silenciar"
9082 msgid "/Help/Online _Help"
9083 msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
9085 msgid "/Help/_Build Information"
9086 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
9088 msgid "/Help/_Debug Window"
9089 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
9091 msgid "/Help/De_veloper Information"
9092 msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador"
9094 msgid "/Help/_Plugin Information"
9095 msgstr "/Ayuda/Información de _plugins"
9097 msgid "/Help/_Translator Information"
9098 msgstr "/Ayuda/Información de _localización"
9100 msgid "/Help/_About"
9101 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
9104 msgid "<b>Account:</b> %s"
9105 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
9110 "<b>Occupants:</b> %d"
9113 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9123 msgid "(no topic set)"
9124 msgstr "[no se estableció el tema]"
9127 msgstr "Alias del contacto"
9130 msgstr "Se inició sesión"
9133 msgstr "Última vez visto"
9142 msgstr "Balanceando"
9144 msgid "Total Buddies"
9145 msgstr "Contactos totales"
9148 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9149 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
9152 msgid "Idle %dh %02dm"
9153 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
9157 msgstr "Inactivo %dm"
9159 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9160 msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…"
9162 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9163 msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…"
9165 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9166 msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…"
9168 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9169 msgstr "/Contactos/Agregar contacto…"
9171 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9172 msgstr "/Contactos/Agregar chat…"
9174 msgid "/Buddies/Add Group..."
9175 msgstr "/Contactos/Agregar grupo…"
9177 msgid "/Tools/Privacy"
9178 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
9180 msgid "/Tools/Room List"
9181 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
9184 msgid "%d unread message from %s\n"
9185 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9186 msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
9187 msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
9190 msgstr "Manualmente"
9195 msgid "By recent log activity"
9196 msgstr "Por registro de actividad reciente"
9199 msgid "%s disconnected"
9200 msgstr "%s desconectado"
9204 msgstr "%s deshabilitado"
9210 msgstr "Rehabilitar"
9213 msgstr "Preguntas frecuentes de SSL"
9215 msgid "Welcome back!"
9216 msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
9219 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9221 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9223 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
9226 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
9229 msgid "<b>Username:</b>"
9230 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
9232 msgid "<b>Password:</b>"
9233 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
9236 msgstr "_Inicio de sesión"
9241 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9244 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9246 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9247 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9248 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9250 "<span weight='bold' size='larger'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
9252 "No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería "
9253 "instantánea desde la ventana <b>Cuentras</b> en <b>\"Cuentas\" > "
9254 "\"Administrar cuentas\"</b>. Una vez que habilités cuentas, podrás iniciar "
9255 "sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos."
9257 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9258 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9260 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9261 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
9263 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9264 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos"
9266 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9267 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto"
9269 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9270 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
9272 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9273 msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo"
9275 msgid "Add a buddy.\n"
9276 msgstr "Agregar un contacto\n"
9278 msgid "Buddy's _username:"
9279 msgstr "Nombre de _usuario del contacto:"
9281 msgid "(Optional) A_lias:"
9282 msgstr "[Opcional] A_lias:"
9284 msgid "(Optional) _Invite message:"
9285 msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:"
9287 msgid "Add buddy to _group:"
9288 msgstr "Agregar contacto a _grupo:"
9290 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9291 msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
9294 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9297 "Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas chatear."
9300 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9301 "would like to add to your buddy list.\n"
9303 "Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que "
9304 "te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n"
9312 msgid "Automatically _join when account connects"
9313 msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte"
9315 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9316 msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana"
9318 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9319 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar."
9321 msgid "Enable Account"
9322 msgstr "Habilitar cuenta"
9324 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9325 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Habilitar cuenta"
9327 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9328 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
9330 msgid "_Edit Account"
9331 msgstr "_Editar cuenta"
9333 msgid "Set _Mood..."
9334 msgstr "Establecer estado de áni_mo…"
9336 msgid "No actions available"
9337 msgstr "No hay acciones disponibles"
9340 msgstr "_Deshabilitar"
9343 msgstr "/Herramientas"
9345 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9346 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
9348 msgid "Type the host name for this certificate."
9349 msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado."
9351 #. Widget creation function
9353 msgstr "Servidores SSL"
9355 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9356 msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión"
9358 msgid "Unknown command."
9359 msgstr "Comando desconocido."
9361 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9362 msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat."
9365 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9367 "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a "
9370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9371 msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat"
9380 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9381 msgstr "<h1>Conversación con %s</h1>\n"
9383 msgid "Save Conversation"
9384 msgstr "Guardar conversación"
9387 msgstr "Dejar de ignorar"
9392 msgid "Get Away Message"
9393 msgstr "Mensaje de despedida"
9396 msgstr "Lo último dicho"
9398 msgid "Unable to save icon file to disk."
9399 msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad."
9402 msgstr "Guardar ícono"
9408 msgstr "Ocultar ícono"
9410 msgid "Save Icon As..."
9411 msgstr "Guardar ícono como…"
9413 msgid "Set Custom Icon..."
9414 msgstr "Establecer ícono personalizado…"
9417 msgstr "Cambiar tamaño"
9420 msgstr "Mostrar todo"
9422 #. Conversation menu
9423 msgid "/_Conversation"
9424 msgstr "/_Conversación"
9426 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9427 msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…"
9429 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9430 msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…"
9432 msgid "/Conversation/_Find..."
9433 msgstr "/Conversación/_Buscar…"
9435 msgid "/Conversation/View _Log"
9436 msgstr "/Conversación/Ver re_gistro"
9438 msgid "/Conversation/_Save As..."
9439 msgstr "/Conversación/_Guardar como…"
9441 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9442 msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación"
9444 msgid "/Conversation/M_edia"
9445 msgstr "/Conversación/M_edios"
9447 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9448 msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio"
9450 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9451 msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada"
9453 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9454 msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada"
9456 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9457 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…"
9459 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9460 msgstr "/Conversación/Llamar la _atención"
9462 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9463 msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…"
9465 msgid "/Conversation/_Get Info"
9466 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
9468 msgid "/Conversation/In_vite..."
9469 msgstr "/Conversación/In_vitar…"
9471 msgid "/Conversation/M_ore"
9472 msgstr "/Conversación/_Más"
9474 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9475 msgstr "/Conversación/Al_ias…"
9477 msgid "/Conversation/_Block..."
9478 msgstr "/Conversación/_Bloquear…"
9480 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9481 msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…"
9483 msgid "/Conversation/_Add..."
9484 msgstr "/Conversación/_Agregar…"
9486 msgid "/Conversation/_Remove..."
9487 msgstr "/Conversación/_Quitar…"
9489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9490 msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…"
9492 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9493 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…"
9495 msgid "/Conversation/_Close"
9496 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
9500 msgstr "/C_onfiguración"
9502 msgid "/Options/Enable _Logging"
9503 msgstr "/Configuración/Habi_litar registro"
9505 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9506 msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos"
9508 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9509 msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo"
9511 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9512 msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo"
9514 msgid "/Conversation/More"
9515 msgstr "/Configuración/Más"
9518 msgstr "/Configuración"
9520 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9521 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9522 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9523 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9524 #. * conversation is created.
9525 msgid "/Conversation"
9526 msgstr "/Conversación"
9528 msgid "/Conversation/View Log"
9529 msgstr "/Conversación/Ver registro"
9531 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9532 msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio"
9534 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9535 msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada"
9537 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9538 msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada"
9540 msgid "/Conversation/Send File..."
9541 msgstr "/Conversación/Enviar archivo…"
9543 msgid "/Conversation/Get Attention"
9544 msgstr "/Conversación/Llamar la atención"
9546 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9547 msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…"
9549 msgid "/Conversation/Get Info"
9550 msgstr "/Conversación/Obtener información"
9552 msgid "/Conversation/Invite..."
9553 msgstr "/Conversación/Invitar…"
9555 msgid "/Conversation/Alias..."
9556 msgstr "/Conversación/Alias…"
9558 msgid "/Conversation/Block..."
9559 msgstr "/Conversación/Bloquear…"
9561 msgid "/Conversation/Unblock..."
9562 msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…"
9564 msgid "/Conversation/Add..."
9565 msgstr "/Conversación/Agregar…"
9567 msgid "/Conversation/Remove..."
9568 msgstr "/Conversación/Quitar…"
9570 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9571 msgstr "/Conversación/Insertar enlace…"
9573 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9574 msgstr "/Conversación/Insertar imagen…"
9576 msgid "/Options/Enable Logging"
9577 msgstr "/Configuración/Habilitar registro"
9579 msgid "/Options/Enable Sounds"
9580 msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos"
9582 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9583 msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo"
9585 msgid "/Options/Show Timestamps"
9586 msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo"
9588 msgid "User is typing..."
9589 msgstr "El usuario está escribiendo…"
9594 "%s has stopped typing"
9597 "%s paró de escribir"
9599 #. Build the Send To menu
9606 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9607 msgid "0 people in room"
9608 msgstr "0 personas en la sala"
9610 msgid "Close Find bar"
9611 msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
9617 msgid "%d person in room"
9618 msgid_plural "%d people in room"
9619 msgstr[0] "%d persona en la sala"
9620 msgstr[1] "%d personas en la sala"
9622 msgid "Stopped Typing"
9623 msgstr "Paró de escribir"
9626 msgstr "Nombre de usuario mencionado"
9628 msgid "Unread Messages"
9629 msgstr "Mensajes no leídos"
9632 msgstr "Nuevo evento"
9635 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9636 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9638 "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar al "
9639 "chat cuando la cuenta se reconecte."
9641 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9642 msgstr "clear: limpia toda la conversación."
9644 msgid "Confirm close"
9645 msgstr "Confirmar cierre"
9647 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9648 msgstr "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?"
9650 msgid "Close other tabs"
9651 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
9653 msgid "Close all tabs"
9654 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
9656 msgid "Detach this tab"
9657 msgstr "Descartar esta pestaña"
9659 msgid "Close this tab"
9660 msgstr "Cerrar esta pestaña"
9662 msgid "Close conversation"
9663 msgstr "Cerrar conversación"
9665 msgid "Last created window"
9666 msgstr "Última ventana creada"
9668 msgid "Separate IM and Chat windows"
9669 msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea"
9672 msgstr "Nueva ventana"
9683 msgid "_Search for:"
9686 msgid "Save Debug Log"
9687 msgstr "Guardar registro de depuración"
9692 msgid "Highlight matches"
9693 msgstr "Resaltado coincide"
9696 msgstr "Sólo _ícono"
9699 msgstr "Sólo _texto"
9701 msgid "_Both Icon & Text"
9702 msgstr "_Ambos, ícono y texto"
9707 msgid "Right click for more options."
9708 msgstr "Clic derecho para más opciones."
9713 msgid "Select the debug filter level."
9714 msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración."
9723 msgstr "Advertencia"
9729 msgstr "Error crítico"
9734 msgid "voice and video"
9735 msgstr "voz y video"
9744 msgstr "puerto win32"
9746 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9747 #. not translating it.
9748 msgid "Ka-Hing Cheung"
9749 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9752 msgstr "mantenimiento"
9754 msgid "libfaim maintainer"
9755 msgstr "mantenimiento de libfaim"
9757 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9758 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9759 msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
9762 msgstr "soporte / control de calidad"
9767 msgid "original author"
9768 msgstr "autor original"
9770 msgid "lead developer"
9771 msgstr "desarrollador principal"
9773 msgid "Senior Contributor/QA"
9774 msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad"
9788 msgid "Belarusian Latin"
9789 msgstr "Alfabeto latino bielorruso"
9797 msgid "Bengali-India"
9798 msgstr "Bengalí (India)"
9812 msgid "Valencian-Catalan"
9813 msgstr "Catalán (Valencia)"
9830 msgid "Australian English"
9831 msgstr "Inglés (Australia)"
9833 msgid "British English"
9834 msgstr "Inglés (Reino Unido)"
9836 msgid "Canadian English"
9837 msgstr "Inglés (Canadá)"
9845 msgid "Argentine Spanish"
9846 msgstr "Español (Argentina)"
9869 msgid "Gujarati Language Team"
9870 msgstr "Equipo del idioma guyaratí"
9896 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9897 msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu"
9908 msgid "Kannada Translation team"
9909 msgstr "Equipo del idioma canarés"
9920 msgid "Kurdish (Sorani)"
9921 msgstr "Kurdo soraní"
9933 msgstr "Marí oriental"
9953 msgid "Bokmål Norwegian"
9954 msgstr "Noruego Bokmål"
9959 msgid "Dutch, Flemish"
9960 msgstr "Neerlandés flamenco"
9962 msgid "Norwegian Nynorsk"
9963 msgstr "Noruego Nynorsk"
9980 msgid "Portuguese-Brazil"
9981 msgstr "Portugués (Brasil)"
10007 msgid "Serbian Latin"
10008 msgstr "Alfabeto latino serbio"
10040 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10041 #. not translating it.
10042 msgid "Akmal Khushvakov"
10043 msgstr "Akmal Khushvakov"
10046 msgstr "Vietnamita"
10048 msgid "Simplified Chinese"
10049 msgstr "Chino simplificado"
10051 msgid "Hong Kong Chinese"
10052 msgstr "Chino (Hong Kong)"
10054 msgid "Traditional Chinese"
10055 msgstr "Chino tradicional"
10072 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10073 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
10077 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10078 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10079 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10080 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10081 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10082 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10084 "%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual es "
10085 "capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. %s "
10086 "está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y "
10087 "distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se "
10088 "distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de "
10089 "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
10090 "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
10094 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10095 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10096 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10099 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
10100 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
10101 "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
10102 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10105 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10106 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10107 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10108 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10109 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10110 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10113 "<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
10114 "disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10115 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</b>! "
10116 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
10117 "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
10118 "principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en otros "
10119 "idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
10123 msgstr "Acerca de %s"
10125 msgid "Build Information"
10126 msgstr "Información de compilación"
10128 #. End of not to be translated section
10130 msgid "%s Build Information"
10131 msgstr "Información de compilación de %s"
10133 msgid "Current Developers"
10134 msgstr "Desarrolladores actuales"
10136 msgid "Crazy Patch Writers"
10137 msgstr "Escritores pirados de parches"
10139 msgid "Retired Developers"
10140 msgstr "Desarrolladores anteriores"
10142 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10143 msgstr "Escritores pirados de parches anteriores"
10146 msgid "%s Developer Information"
10147 msgstr "Información de desarrolladores de %s"
10149 msgid "Current Translators"
10150 msgstr "Localizadores actuales"
10152 msgid "Past Translators"
10153 msgstr "Localizadores anteriores"
10156 msgid "%s Translator Information"
10157 msgstr "Información de localización de %s"
10160 msgid "%s Plugin Information"
10161 msgstr "Información de plugins de %s"
10163 msgid "Plugin Information"
10164 msgstr "Información de plugins"
10172 msgid "Get User Info"
10173 msgstr "Obtener información del usuario"
10176 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10179 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual "
10180 "querés obtener información."
10182 msgid "View User Log"
10183 msgstr "Ver registro de usuario"
10185 msgid "Alias Contact"
10186 msgstr "Contacto del alias"
10188 msgid "Enter an alias for this contact."
10189 msgstr "Ingresá un alias para este contacto."
10192 msgid "Enter an alias for %s."
10193 msgstr "Ingresar un alias para %s."
10195 msgid "Alias Buddy"
10196 msgstr "Alias de contacto"
10199 msgstr "Alias de chat"
10201 msgid "Enter an alias for this chat."
10202 msgstr "Ingresá un alias para este chat."
10206 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10207 "your buddy list. Do you want to continue?"
10209 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10210 "your buddy list. Do you want to continue?"
10212 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu "
10213 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10215 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
10216 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10218 msgid "Remove Contact"
10219 msgstr "Quitar contacto"
10221 msgid "_Remove Contact"
10222 msgstr "Quita_r contacto"
10226 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10227 "want to continue?"
10229 "Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
10230 "¿Estás seguro que querés continuar?"
10232 msgid "Merge Groups"
10233 msgstr "Combinar grupos"
10235 msgid "_Merge Groups"
10236 msgstr "Co_mbinar grupos"
10240 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10241 "list. Do you want to continue?"
10243 "Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de "
10244 "contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10246 msgid "Remove Group"
10247 msgstr "Quitar grupo"
10249 msgid "_Remove Group"
10250 msgstr "Quita_r grupo"
10254 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10256 "Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que "
10257 "querés continuar?"
10259 msgid "Remove Buddy"
10260 msgstr "Quitar contacto"
10262 msgid "_Remove Buddy"
10263 msgstr "Quita_r contacto"
10267 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10270 "Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro "
10271 "que querés continuar?"
10273 msgid "Remove Chat"
10274 msgstr "Quitar chat"
10276 msgid "_Remove Chat"
10277 msgstr "Quita_r chat"
10279 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10280 msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n"
10282 msgid "_Change Status"
10283 msgstr "_Cambiar estado"
10285 msgid "Show Buddy _List"
10286 msgstr "Mostrar _lista de contactos"
10288 msgid "_Unread Messages"
10289 msgstr "Mensajes _no leídos"
10291 msgid "New _Message..."
10292 msgstr "Nuevo _mensaje"
10300 msgid "Pr_eferences"
10301 msgstr "_Configuración"
10303 msgid "Mute _Sounds"
10304 msgstr "_Silenciar"
10306 msgid "_Blink on New Message"
10307 msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje"
10312 msgid "Not started"
10313 msgstr "No iniciado"
10315 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10316 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
10318 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10319 msgstr "<b>Recibiendo desde:</b>"
10321 msgid "<b>Sending To:</b>"
10322 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
10324 msgid "<b>Sending As:</b>"
10325 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
10327 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10328 msgstr "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo."
10330 msgid "An error occurred while opening the file."
10331 msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
10334 msgid "Error launching %s: %s"
10335 msgstr "Error al iniciar %s: %s"
10338 msgid "Error running %s"
10339 msgstr "Error al ejecutar %s"
10342 msgid "Process returned error code %d"
10343 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
10346 msgstr "Nombre de archivo:"
10348 msgid "Local File:"
10349 msgstr "Archivo local:"
10352 msgstr "Velocidad:"
10354 msgid "Time Elapsed:"
10355 msgstr "Tiempo transcurrido:"
10357 msgid "Time Remaining:"
10358 msgstr "Tiempo restante:"
10360 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10361 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen"
10363 msgid "C_lear finished transfers"
10364 msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas"
10366 #. "Download Details" arrow
10367 msgid "File transfer _details"
10368 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo"
10370 msgid "Paste as Plain _Text"
10371 msgstr "Pegar como _texto plano"
10373 msgid "_Reset formatting"
10374 msgstr "_Restablecer formateo"
10376 msgid "Disable _smileys in selected text"
10377 msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado"
10379 msgid "Hyperlink color"
10380 msgstr "Color de enlace"
10382 msgid "Color to draw hyperlinks."
10383 msgstr "Color para graficar enlaces"
10385 msgid "Hyperlink visited color"
10386 msgstr "Color de enlace visitado"
10388 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10390 "Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)."
10392 msgid "Hyperlink prelight color"
10393 msgstr "Color de interacción de enlace"
10395 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10397 "Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de ellos."
10399 msgid "Sent Message Name Color"
10400 msgstr "Color de nombre de mensaje enviado"
10402 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10403 msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste."
10405 msgid "Received Message Name Color"
10406 msgstr "Color de nombre de mensaje recibido"
10408 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10409 msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste."
10411 msgid "\"Attention\" Name Color"
10412 msgstr "Color de nombre de \"atención\""
10414 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10416 "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una "
10417 "mención hacia vos."
10419 msgid "Action Message Name Color"
10420 msgstr "Color de nombre de mensaje de acción"
10422 msgid "Color to draw the name of an action message."
10423 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción."
10425 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10426 msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado"
10428 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10429 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
10431 msgid "Whisper Message Name Color"
10432 msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado"
10434 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10435 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado."
10437 msgid "Typing notification color"
10438 msgstr "Color de notificación de escritura"
10440 msgid "The color to use for the typing notification"
10441 msgstr "Color para graficar la notificación de escritura."
10443 msgid "Typing notification font"
10444 msgstr "Tipografía de notificación de escritura"
10446 msgid "The font to use for the typing notification"
10447 msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura."
10449 msgid "Enable typing notification"
10450 msgstr "Habilitar notificación de escritura"
10453 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10455 "Defaulting to PNG."
10457 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
10459 "Predeterminando a PNG."
10463 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10467 "<span size='larger' weight='bold'>Error al guardar la imagen</span>\n"
10472 msgstr "Guardar imagen"
10474 msgid "_Save Image..."
10475 msgstr "_Guardar imagen…"
10477 msgid "_Add Custom Smiley..."
10478 msgstr "_Agregar emoticón personalizado…"
10480 msgid "Select Font"
10481 msgstr "Seleccionar tipografía"
10483 msgid "Select Text Color"
10484 msgstr "Seleccionar color de texto"
10486 msgid "Select Background Color"
10487 msgstr "Seleccionar color de fondo"
10490 msgstr "Dirección _web"
10492 msgid "_Description"
10493 msgstr "_Descripción"
10496 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10497 "The description is optional."
10499 "Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que querés "
10500 "insertar. La descripción es opcional."
10502 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10503 msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar."
10505 msgid "Insert Link"
10506 msgstr "Insertar enlace"
10512 msgid "Failed to store image: %s\n"
10513 msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n"
10515 msgid "Insert Image"
10516 msgstr "Insertar imagen"
10520 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10523 "Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n"
10529 msgid "_Manage custom smileys"
10530 msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados"
10532 msgid "This theme has no available smileys."
10533 msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles."
10536 msgstr "Tipogra_fía"
10538 msgid "Group Items"
10539 msgstr "Agrupar elementos"
10541 msgid "Ungroup Items"
10542 msgstr "Desagrupar elementos"
10553 msgid "Strikethrough"
10556 msgid "Increase Font Size"
10557 msgstr "Aumentar tamaño de tipografía"
10559 msgid "Decrease Font Size"
10560 msgstr "Disminuir tamaño de tipografía"
10563 msgstr "Tipografía"
10565 msgid "Foreground Color"
10566 msgstr "Color principal"
10568 msgid "Reset Formatting"
10569 msgstr "Restablecer formato"
10571 msgid "Insert IM Image"
10572 msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea"
10574 msgid "Insert Smiley"
10575 msgstr "Insertar emoticón"
10577 msgid "Send Attention"
10578 msgstr "Enviar llamada de atención"
10580 msgid "<b>_Bold</b>"
10581 msgstr "<b>_Negrita</b>"
10583 msgid "<i>_Italic</i>"
10584 msgstr "<i>Curs_iva</i>"
10586 msgid "<u>_Underline</u>"
10587 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
10589 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10590 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
10592 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10593 msgstr "<span size='larger'>Más _grande</span>"
10598 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10599 msgstr "<span size='smaller'>Más _chica</span>"
10601 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10602 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10603 #. * no updating nor nothin'
10605 msgstr "Tipogra_fía"
10607 msgid "Foreground _color"
10608 msgstr "_Color principal"
10610 msgid "Bac_kground color"
10611 msgstr "Color de _fondo"
10619 msgid "_Horizontal rule"
10620 msgstr "Regla _horizontal"
10623 msgstr "¡_Emoticón!"
10625 msgid "_Attention!"
10626 msgstr "¡_Atención!"
10628 msgid "Log Deletion Failed"
10629 msgstr "Falló el eliminado de registro"
10631 msgid "Check permissions and try again."
10632 msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo."
10636 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10637 "%s which started at %s?"
10639 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
10640 "conversación con %s, la cual se inició a las %s?"
10644 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10645 "%s which started at %s?"
10647 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
10648 "conversación en %s, la cual se inició a las %s?"
10652 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10655 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, la "
10656 "cual se inició a las %s?"
10658 msgid "Delete Log?"
10659 msgstr "¿Eliminar registro?"
10661 msgid "Delete Log..."
10662 msgstr "Eliminar registro"
10665 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10666 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s el %s</span>"
10669 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10670 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s el %s</span>"
10672 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10673 msgid "_Browse logs folder"
10674 msgstr "_Examinar carpeta de registros"
10677 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10678 msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n"
10682 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10685 "Uso: %s [OPCIÓN]…\n"
10691 msgid "use DIR for config files"
10692 msgstr "usá DIR para archivos de configuración"
10694 msgid "print debugging messages to stdout"
10695 msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout"
10697 msgid "force online, regardless of network status"
10698 msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red"
10700 msgid "display this help and exit"
10701 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
10703 msgid "allow multiple instances"
10704 msgstr "permitir múltiples instancias"
10706 msgid "don't automatically login"
10707 msgstr "no iniciar sesión automáticamente"
10713 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10714 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10715 " Without this only the first account will be enabled)."
10717 "habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n"
10718 "especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n"
10719 "Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)."
10721 msgid "X display to use"
10722 msgstr "X visualización a usar"
10724 msgid "display the current version and exit"
10725 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
10729 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10730 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10731 "no fault of your own.\n"
10733 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10734 "by reporting a bug at:\n"
10735 "%ssimpleticket/\n"
10737 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10738 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10739 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10740 "%swiki/GetABacktrace\n"
10742 "%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n"
10743 "Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n"
10746 "Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n"
10747 "a los desarrolladores, informando el error en:\n"
10748 "%ssimpleticket/\n"
10750 "Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n"
10751 "en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n"
10752 "Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n"
10753 "leé las instrucciones en\n"
10754 "%swiki/GetABacktrace\n"
10757 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10758 msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n"
10766 msgid "Media error"
10767 msgstr "Error de medios"
10770 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10771 msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos."
10774 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10775 msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos."
10777 msgid "Incoming Call"
10778 msgstr "Llamada entrante"
10780 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10781 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10782 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10784 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10788 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10792 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10796 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10800 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10804 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10808 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10812 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10823 msgstr "_Silenciar"
10826 msgid "%s has %d new message."
10827 msgid_plural "%s has %d new messages."
10828 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
10829 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
10832 msgid "<b>%d new email.</b>"
10833 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10834 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
10835 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
10838 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10839 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
10841 msgid "Unable to open URL"
10842 msgstr "No se pudo abrir la dirección web"
10845 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10846 msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s"
10849 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10851 "Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció ningún "
10854 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10856 "No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no "
10860 msgstr "Sin mensajes"
10862 msgid "Open All Messages"
10863 msgstr "Abrir todos los mensajes"
10865 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tenés nuevo correo electrónico!</span>"
10869 msgid "New Pounces"
10870 msgstr "Nuevas notificaciones de contacto"
10872 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10873 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10874 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10875 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10876 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10877 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10882 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10883 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Fuiste notificado!</span>"
10885 msgid "The following plugins will be unloaded."
10886 msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán."
10888 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10889 msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán."
10891 msgid "Unload Plugins"
10892 msgstr "Deshabilitar complementos"
10894 msgid "Could not unload plugin"
10895 msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
10898 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10901 "No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en el "
10906 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10907 "Check the plugin website for an update.</span>"
10909 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10910 "Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización.</span>"
10915 msgid "<b>Written by:</b>"
10916 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10918 msgid "<b>Web site:</b>"
10919 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
10921 msgid "<b>Filename:</b>"
10922 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
10924 msgid "Configure Pl_ugin"
10925 msgstr "Config_urar complemento"
10927 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10928 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
10930 msgid "Select a file"
10931 msgstr "Seleccionar un archivo"
10933 msgid "Modify Buddy Pounce"
10934 msgstr "Modificar notificación de contacto"
10939 msgid "_Buddy name:"
10940 msgstr "Nom_bre del contacto:"
10943 msgstr "_Inicia sesión"
10946 msgstr "_Cierra sesión"
10949 msgstr "Está _ausente"
10951 msgid "Ret_urns from away"
10952 msgstr "Deja de estar a_usente"
10954 msgid "Becomes _idle"
10955 msgstr "Está _inactivo"
10957 msgid "Is no longer i_dle"
10958 msgstr "_Deja de estar inactivo"
10960 msgid "Starts _typing"
10961 msgstr "Comienza a _escribir"
10963 msgid "P_auses while typing"
10964 msgstr "P_ara de escribir momentáneamente"
10966 msgid "Stops t_yping"
10967 msgstr "Pa_ra de escribir"
10969 msgid "Sends a _message"
10970 msgstr "Envía un _mensaje"
10972 msgid "Ope_n an IM window"
10973 msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea"
10975 msgid "_Pop up a notification"
10976 msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente"
10978 msgid "Send a _message"
10979 msgstr "Enviar un _mensaje"
10981 msgid "E_xecute a command"
10982 msgstr "E_jecutar un comando"
10984 msgid "P_lay a sound"
10985 msgstr "Re_producir un sonido"
10988 msgstr "_Examinar…"
10994 msgstr "Pre_visualizar"
10996 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10997 msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
11000 msgstr "_Recurrente"
11002 msgid "Pounce Target"
11003 msgstr "Objeto de notificación"
11005 msgid "Started typing"
11006 msgstr "Comenzó a escribir"
11008 msgid "Paused while typing"
11009 msgstr "Paró de escribir momentáneamente"
11012 msgstr "Inició sesión"
11014 msgid "Returned from being idle"
11015 msgstr "Dejó de estar inactivo"
11017 msgid "Returned from being away"
11018 msgstr "Dejó de estar ausente"
11020 msgid "Stopped typing"
11021 msgstr "Paró de escribir"
11024 msgstr "Cerró sesión"
11026 msgid "Became idle"
11027 msgstr "Está inactivo"
11030 msgstr "Está ausente"
11032 msgid "Sent a message"
11033 msgstr "Enviar un mensaje"
11035 msgid "Unknown.... Please report this!"
11036 msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!"
11039 msgstr "(Personalizado)"
11041 msgid "Penguin Pimps"
11042 msgstr "Penguin Pimps"
11044 msgid "The default Pidgin sound theme"
11045 msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin"
11047 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11048 msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin"
11050 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11051 msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin"
11053 msgid "Theme failed to unpack."
11054 msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema."
11056 msgid "Theme failed to load."
11057 msgstr "Falló la carga del tema."
11059 msgid "Theme failed to copy."
11060 msgstr "Falló la copia del tema."
11062 msgid "Theme Selections"
11063 msgstr "Selecciones de tema"
11067 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11068 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11071 "Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n"
11072 "Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista de "
11075 msgid "Buddy List Theme:"
11076 msgstr "Tema de lista de contacto:"
11078 msgid "Status Icon Theme:"
11079 msgstr "Tema de ícono de estado:"
11081 msgid "Sound Theme:"
11082 msgstr "Tema de sonido:"
11084 msgid "Smiley Theme:"
11085 msgstr "Tema de emoticóns:"
11087 msgid "Keyboard Shortcuts"
11088 msgstr "Atajos de teclado"
11090 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11091 msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\""
11094 msgid "System Tray Icon"
11095 msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema"
11097 msgid "_Show system tray icon:"
11098 msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:"
11100 msgid "On unread messages"
11101 msgstr "En mensajes no leídos"
11103 msgid "Conversation Window"
11104 msgstr "Ventana de conversación"
11106 msgid "_Hide new IM conversations:"
11107 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea"
11110 msgstr "Al estar ausente"
11112 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11113 msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación"
11115 #. All the tab options!
11119 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11120 msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas"
11122 msgid "Show close b_utton on tabs"
11123 msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña"
11125 msgid "_Placement:"
11126 msgstr "_Posición:"
11140 msgid "Left Vertical"
11141 msgstr "Vertical izquierdo"
11143 msgid "Right Vertical"
11144 msgstr "Vertical derecho"
11146 msgid "N_ew conversations:"
11147 msgstr "Nu_evas conversaciones:"
11149 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11150 msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
11152 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11154 "Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
11156 msgid "Show _detailed information"
11157 msgstr "Mostrar información _detallada"
11159 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11160 msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto"
11162 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11163 msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo"
11165 msgid "Highlight _misspelled words"
11166 msgstr "Resaltar palabras _mal escritas"
11168 msgid "Use smooth-scrolling"
11169 msgstr "Usar desplazamiento suave"
11171 msgid "F_lash window when IMs are received"
11172 msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos"
11174 msgid "Resize incoming custom smileys"
11175 msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes"
11177 msgid "Maximum size:"
11178 msgstr "Tamaño máximo:"
11180 msgid "Minimum input area height in lines:"
11181 msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:"
11184 msgstr "Tipografía"
11186 msgid "Use font from _theme"
11187 msgstr "Usar tipografía del _tema"
11189 msgid "Conversation _font:"
11190 msgstr "Tipogra_fía de la conversación:"
11192 msgid "Default Formatting"
11193 msgstr "Formato predeterminado"
11196 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11197 "that support formatting."
11199 "Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés "
11200 "protocolos que soporten el formato de texto."
11202 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11203 msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy."
11205 msgid "Cannot start browser configuration program."
11206 msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador."
11209 msgstr "Deshabilitado"
11212 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11213 msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
11215 msgid "ST_UN server:"
11216 msgstr "Servidor ST_UN:"
11218 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11219 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
11221 msgid "Public _IP:"
11222 msgstr "_IP pública:"
11227 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11228 msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador"
11230 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11231 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:"
11237 msgstr "_Finalizar:"
11240 msgid "Relay Server (TURN)"
11241 msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)"
11243 msgid "_TURN server:"
11244 msgstr "Servidor _TURN:"
11247 msgstr "Puerto _UDP:"
11250 msgstr "Puerto T_CP:"
11253 msgstr "Nomb_re de usuario:"
11256 msgstr "C_ontraseña"
11273 msgid "Google Chrome"
11274 msgstr "Google Chrome"
11276 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11277 #. * this list immediately after xdg-open!
11278 msgid "Desktop Default"
11279 msgstr "Predeterminado de escritorio"
11281 msgid "GNOME Default"
11282 msgstr "Predeterminado de GNOME"
11296 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11297 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11298 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11300 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11301 msgid "Chromium (chrome)"
11302 msgstr "Chromium (chrome)"
11307 msgid "Browser Selection"
11308 msgstr "Selección de navegador web"
11310 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11312 "La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME"
11314 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11315 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
11317 msgid "Configure _Browser"
11318 msgstr "Configurar navegador we_b"
11321 msgstr "Navegador we_b:"
11323 msgid "_Open link in:"
11324 msgstr "_Abrir enlace en:"
11326 msgid "Browser default"
11327 msgstr "Configuración predeterminada del navegador web"
11329 msgid "Existing window"
11330 msgstr "Ventana existente"
11333 msgstr "Nueva pestaña"
11341 "(%s para la dirección web)"
11343 msgid "Proxy Server"
11344 msgstr "Servidor proxy"
11346 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11348 "La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME"
11350 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11351 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
11353 msgid "Configure _Proxy"
11354 msgstr "Configurar _proxy"
11356 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11357 #. * account-specific proxy settings
11358 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11359 msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4"
11361 msgid "Proxy t_ype:"
11362 msgstr "Tipo de prox_y:"
11371 msgstr "_Nombre de usuario:"
11373 msgid "Log _format:"
11374 msgstr "_Formato de registro:"
11376 msgid "Log all _instant messages"
11377 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
11379 msgid "Log all c_hats"
11380 msgstr "Registrar todos los c_hats"
11382 msgid "Log all _status changes to system log"
11383 msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema"
11385 msgid "Sound Selection"
11386 msgstr "Selección de sonido"
11390 msgstr "El más suave"
11406 msgstr "Más fuerte"
11410 msgstr "El más fuerte"
11415 msgid "Console beep"
11416 msgstr "Bip de consola"
11419 msgstr "Sin sonidos"
11423 "Sound c_ommand:\n"
11424 "(%s for filename)"
11426 "C_omando de sonido:\n"
11427 "(%s para el nombre del archivo)"
11429 msgid "M_ute sounds"
11430 msgstr "Silenciar s_onidos"
11432 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11433 msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco"
11435 msgid "_Enable sounds:"
11436 msgstr "_Habilitar sonidos:"
11442 msgstr "Reproducir"
11448 msgstr "_Restablecer"
11450 msgid "_Report idle time:"
11451 msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:"
11453 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11454 msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse"
11456 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11457 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
11459 msgid "Change to this status when _idle:"
11460 msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:"
11462 msgid "_Auto-reply:"
11463 msgstr "Respuesta _automática:"
11465 msgid "When both away and idle"
11466 msgstr "Al estar ausente e inactivo"
11468 #. Signon status stuff
11469 msgid "Status at Startup"
11470 msgstr "Estado al iniciar"
11472 msgid "Use status from last _exit at startup"
11473 msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez"
11475 msgid "Status to a_pply at startup:"
11476 msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:"
11484 msgid "Status / Idle"
11485 msgstr "Estado / Inactivo"
11490 msgid "Allow all users to contact me"
11491 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
11493 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11494 msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos"
11496 msgid "Allow only the users below"
11497 msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo"
11499 msgid "Block all users"
11500 msgstr "Bloquear a todos los usuario"
11502 msgid "Block only the users below"
11503 msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo"
11506 msgstr "Privacidad"
11508 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11510 "Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente."
11512 msgid "Set privacy for:"
11513 msgstr "Establecer privacidad para:"
11515 #. Remove All button
11516 msgid "Remove Al_l"
11517 msgstr "Quitar a _todos"
11519 msgid "Permit User"
11520 msgstr "Permitir usuario"
11522 msgid "Type a user you permit to contact you."
11523 msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte."
11525 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11526 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte."
11532 msgid "Allow %s to contact you?"
11533 msgstr "¿Permitir que %s te contacte?"
11536 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11537 msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?"
11540 msgstr "Bloquear usuario"
11542 msgid "Type a user to block."
11543 msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo."
11545 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11546 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear."
11550 msgstr "¿Bloquear a %s?"
11553 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11554 msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?"
11559 msgid "That file already exists"
11560 msgstr "Ese archivo ya existe"
11562 msgid "Would you like to overwrite it?"
11563 msgstr "¿Querés sobreescribirlo?"
11566 msgstr "Sobreescribir"
11568 msgid "Choose New Name"
11569 msgstr "Elegir nuevo nombre"
11571 msgid "Select Folder..."
11572 msgstr "Seleccionar carpeta"
11576 msgstr "_Obtener lista"
11580 msgstr "_Agregar chat"
11582 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11583 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?"
11589 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11590 msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único."
11601 #. Different status message expander
11602 msgid "Use a _different status for some accounts"
11603 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
11605 #. Save and Use button
11606 msgid "Sa_ve and Use"
11607 msgstr "_Guardar y usar"
11610 msgid "Status for %s"
11611 msgstr "Estado para %s"
11615 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11617 "Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo "
11620 msgid "Custom Smiley"
11621 msgstr "Emoticón personalizado"
11623 msgid "Duplicate Shortcut"
11624 msgstr "Duplicar atajo"
11626 msgid "Edit Smiley"
11627 msgstr "Editar emoticón"
11630 msgstr "Agregar emoticón"
11636 msgid "S_hortcut text:"
11637 msgstr "Texto de ata_jo:"
11642 msgid "Shortcut Text"
11643 msgstr "Texto de atajo"
11645 msgid "Custom Smiley Manager"
11646 msgstr "Administrador de emotíconos personalizados"
11648 msgid "Select Buddy Icon"
11649 msgstr "Seleccionar ícono de contacto"
11651 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11652 msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta."
11654 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11655 msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas."
11657 msgid "Waiting for network connection"
11658 msgstr "Esperando conexión de red"
11660 msgid "New status..."
11661 msgstr "Nuevo estado…"
11663 msgid "Saved statuses..."
11664 msgstr "Estados guardados…"
11666 msgid "Status Selector"
11667 msgstr "Selector de estado"
11669 msgid "Google Talk"
11670 msgstr "Google Talk"
11673 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11674 msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s"
11676 msgid "Failed to load image"
11677 msgstr "Falló la carga de imagen"
11680 msgid "Cannot send folder %s."
11681 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
11685 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11688 "%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos "
11689 "dentro de ella individualmente."
11691 msgid "You have dragged an image"
11692 msgstr "Arrastraste una imagen"
11695 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11696 "use it as the buddy icon for this user."
11698 "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en "
11699 "este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario."
11701 msgid "Set as buddy icon"
11702 msgstr "Establecer como ícono de contacto"
11704 msgid "Send image file"
11705 msgstr "Enviar archivo de imagen"
11707 msgid "Insert in message"
11708 msgstr "Insertar en mensaje"
11710 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11711 msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?"
11714 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11717 "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como el "
11718 "ícono de contacto para este usuario."
11721 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11724 "Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de "
11725 "contacto para este usuario."
11727 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11728 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11729 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11730 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11731 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11732 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11734 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11735 msgid "Cannot send launcher"
11736 msgstr "No se puede enviar acceso directo"
11739 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11740 "this launcher instead of this launcher itself."
11742 "Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás "
11743 "querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del acceso "
11748 "<b>File:</b> %s\n"
11749 "<b>File size:</b> %s\n"
11750 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11752 "<b>Archivo:</b> %s\n"
11753 "<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
11754 "<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
11757 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11759 "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
11760 "imagen más chica.\n"
11763 msgstr "Error de ícono"
11765 msgid "Could not set icon"
11766 msgstr "No se pudo establecer el ícono"
11769 msgstr "_Abrir enlace"
11771 msgid "_Copy Link Location"
11772 msgstr "_Copiar dirección web del enlace"
11774 msgid "_Copy Email Address"
11775 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
11778 msgstr "_Abrir archivo"
11780 msgid "Open _Containing Directory"
11781 msgstr "Abrir carpeta _contenedora"
11784 msgstr "Guardar archivo"
11786 msgid "_Play Sound"
11787 msgstr "Re_producir sonido"
11790 msgstr "_Guardar archivo"
11792 msgid "Do you really want to clear?"
11793 msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
11795 msgid "Select color"
11796 msgstr "Seleccionar color"
11798 #. Translators may want to transliterate the name.
11799 #. It is not to be translated.
11806 msgid "Close _tabs"
11807 msgstr "Cerrar pes_tañas"
11810 msgstr "_Obtener información"
11816 msgstr "_Modificar…"
11822 msgstr "Abrir corre_o"
11827 msgid "Pidgin Tooltip"
11828 msgstr "Burbuja de información de Pidgin"
11830 msgid "Pidgin smileys"
11831 msgstr "Emotíconos de Pidgin"
11836 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11837 msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos."
11842 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11843 msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados"
11845 msgid "Response Probability:"
11846 msgstr "Probabilidad de respuesta:"
11848 msgid "Statistics Configuration"
11849 msgstr "Configuración de estadísticas"
11851 #. msg_difference spinner
11852 msgid "Maximum response timeout:"
11853 msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:"
11858 #. last_seen spinner
11859 msgid "Maximum last-seen difference:"
11860 msgstr "Diferencia máxima de la última vez:"
11862 #. threshold spinner
11867 #. *< ui_requirement
11872 msgid "Contact Availability Prediction"
11873 msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto"
11877 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11878 msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto."
11881 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11883 "Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos"
11885 msgid "Buddy is idle"
11886 msgstr "El contacto está inactivo"
11888 msgid "Buddy is away"
11889 msgstr "El contacto está ausente"
11891 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11892 msgstr "El contacto está ausente prolongadamente"
11895 msgid "Buddy is mobile"
11896 msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil"
11898 msgid "Buddy is offline"
11899 msgstr "El contacto está desconectado"
11901 msgid "Point values to use when..."
11902 msgstr "Valores de puntos a usar cuando…"
11905 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11906 "in the contact.\n"
11908 "El contacto con el <i>puntaje más alto</i> es quien tendrá prioridad en la "
11911 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11912 msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales"
11914 msgid "Point values to use for account..."
11915 msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…"
11918 #. *< ui_requirement
11923 msgid "Contact Priority"
11924 msgstr "Prioridad de comunicación"
11930 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11932 "Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del "
11937 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11938 "in contact priority computations."
11940 "Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/"
11941 "desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de comunicación."
11943 msgid "Conversation Colors"
11944 msgstr "Colores de conversación"
11946 msgid "Customize colors in the conversation window"
11947 msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación"
11949 msgid "Error Messages"
11950 msgstr "Mensajes de error"
11952 msgid "Highlighted Messages"
11953 msgstr "Mensajes resaltados"
11955 msgid "System Messages"
11956 msgstr "Mensajes del sistema"
11958 msgid "Sent Messages"
11959 msgstr "Mensajes enviados"
11961 msgid "Received Messages"
11962 msgstr "Mensajes recibidos"
11965 msgid "Select Color for %s"
11966 msgstr "Seleccionar color para %s"
11971 msgid "Ignore incoming format"
11972 msgstr "Ignorar formato entrante"
11974 msgid "Apply in Chats"
11975 msgstr "Aplicar en chats"
11977 msgid "Apply in IMs"
11978 msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos"
11980 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11981 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11982 msgid "Server name request"
11983 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
11985 msgid "Enter an XMPP Server"
11986 msgstr "Ingresá un servidor XMPP"
11988 msgid "Select an XMPP server to query"
11989 msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar"
11991 msgid "Find Services"
11992 msgstr "Buscar servicios"
11994 msgid "Add to Buddy List"
11995 msgstr "Agregar a la lista de contactos"
12003 msgid "PubSub Collection"
12004 msgstr "Colección de PubSub"
12006 msgid "PubSub Leaf"
12007 msgstr "Hoja de PubSub"
12014 "<b>Description:</b> "
12017 "<b>Descripción:</b> "
12019 #. Create the window.
12020 msgid "Service Discovery"
12021 msgstr "Descubrimiento de servicios"
12026 msgid "Server does not exist"
12027 msgstr "El servidor no existe"
12029 msgid "Server does not support service discovery"
12030 msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios"
12032 msgid "XMPP Service Discovery"
12033 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
12035 msgid "Allows browsing and registering services."
12036 msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios."
12039 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12042 "Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros "
12043 "servicios de XMPP."
12045 msgid "By conversation count"
12046 msgstr "Por cantidad de conversaciones"
12048 msgid "Conversation Placement"
12049 msgstr "Ubicación de la conversación"
12051 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12053 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12054 "conversation count\"."
12056 "Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a "
12057 "\"Por cantidad de conversaciones\"."
12059 msgid "Number of conversations per window"
12060 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
12062 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12064 "Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por número"
12067 #. *< ui_requirement
12072 msgid "ExtPlacement"
12073 msgstr "ExtPlacement"
12077 msgid "Extra conversation placement options."
12078 msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación."
12083 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12086 "Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando opcionalmente "
12087 "mensajería instantánea y chats"
12089 #. Configuration frame
12090 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12091 msgstr "Configuración de gestos de mouse"
12093 msgid "Middle mouse button"
12094 msgstr "Botón del medio"
12096 msgid "Right mouse button"
12097 msgstr "Botón secundario"
12099 #. "Visual gesture display" checkbox
12100 msgid "_Visual gesture display"
12101 msgstr "Gestos _visuales"
12104 #. *< ui_requirement
12109 msgid "Mouse Gestures"
12110 msgstr "Gestos del mouse"
12115 msgid "Provides support for mouse gestures"
12116 msgstr "Provee soporte para gestos del mouse"
12120 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12121 "mouse button to perform certain actions:\n"
12122 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12123 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12124 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12126 "Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá el "
12127 "botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n"
12128 "• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una conversación.\n"
12129 "• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la conversación "
12131 "• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente "
12134 msgid "Instant Messaging"
12135 msgstr "Mensajería instantánea"
12138 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12140 "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a "
12146 #. "New Person" button
12148 msgstr "Nueva persona"
12150 #. "Select Buddy" button
12151 msgid "Select Buddy"
12152 msgstr "Seleccionar contacto"
12156 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12159 "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este "
12160 "contacto, o creá una nueva persona."
12162 #. Add the expander
12163 msgid "User _details"
12164 msgstr "_Detalles del usuario"
12166 #. "Associate Buddy" button
12167 msgid "_Associate Buddy"
12168 msgstr "_Asociar contacto"
12170 msgid "Unable to send email"
12171 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
12173 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12174 msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH."
12176 msgid "An email address was not found for this buddy."
12177 msgstr "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto."
12179 msgid "Add to Address Book"
12180 msgstr "Agregar a la libreta de direcciones"
12183 msgstr "Enviar correo electrónico"
12185 #. Configuration frame
12186 msgid "Evolution Integration Configuration"
12187 msgstr "Configuración de integración de Evolution"
12190 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12192 "Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser "
12193 "agregados automáticamente."
12196 #. *< ui_requirement
12201 msgid "Evolution Integration"
12202 msgstr "Integración con Evolution"
12208 msgid "Provides integration with Evolution."
12209 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
12211 msgid "Please enter the person's information below."
12212 msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo."
12214 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12216 "Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta "
12219 msgid "Account type:"
12220 msgstr "Tipo de cuenta:"
12222 #. Optional Information section
12223 msgid "Optional information:"
12224 msgstr "Información opcional:"
12226 msgid "First name:"
12233 msgstr "Correo electrónico:"
12236 #. *< ui_requirement
12241 msgid "GTK Signals Test"
12242 msgstr "Prueba de señales de GTK"
12248 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12250 "Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan "
12256 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12259 "<b>Nota de contacto</b>: %s"
12265 #. *< ui_requirement
12270 msgid "Iconify on Away"
12271 msgstr "Usar ícono en ausente"
12277 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12279 "Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando estás "
12282 msgid "Mail Checker"
12283 msgstr "Comprobante de correo"
12285 msgid "Checks for new local mail."
12286 msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local."
12288 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12290 "Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés nuevo "
12296 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12297 msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación."
12299 msgid "Jump to markerline"
12300 msgstr "Saltar al separador"
12302 msgid "Draw Markerline in "
12303 msgstr "Dibujar separador en"
12305 msgid "_IM windows"
12306 msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea"
12308 msgid "C_hat windows"
12309 msgstr "Ventanas de _chats"
12312 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12315 "Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el "
12316 "ícono MM para aceptar."
12318 msgid "Music messaging session confirmed."
12319 msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada."
12321 msgid "Music Messaging"
12322 msgstr "Mensajería musical"
12324 msgid "There was a conflict in running the command:"
12325 msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:"
12327 msgid "Error Running Editor"
12328 msgstr "Error al ejecutar el editor"
12330 msgid "The following error has occurred:"
12331 msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
12333 #. Configuration frame
12334 msgid "Music Messaging Configuration"
12335 msgstr "Configuración de mensajería musical"
12337 msgid "Score Editor Path"
12338 msgstr "Ruta del editor de partitura"
12344 #. *< ui_requirement
12351 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12352 msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas."
12356 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12357 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12359 "El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen "
12360 "simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en tiempo "
12363 #. ---------- "Notify For" ----------
12367 msgid "\tS_ystem messages"
12368 msgstr "\tMensajes de s_istema"
12370 msgid "\t_Only when someone says your username"
12371 msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona"
12373 msgid "_Focused windows"
12374 msgstr "Ventanas con _foco"
12376 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12377 msgid "Notification Methods"
12378 msgstr "Métodos de notificación"
12380 msgid "Prepend _string into window title:"
12381 msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:"
12383 #. Count method button
12384 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12385 msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana"
12387 #. Count xprop method button
12388 msgid "Insert count of new message into _X property"
12389 msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X"
12391 #. Urgent method button
12392 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12393 msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas"
12395 msgid "_Flash window"
12396 msgstr "_Titilar ventana"
12398 #. Raise window method button
12399 msgid "R_aise conversation window"
12400 msgstr "Levant_ar la ventana de conversación"
12402 #. Present conversation method button
12403 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12404 #. * the window to the user.
12405 msgid "_Present conversation window"
12406 msgstr "_Presentar la ventana de conversación"
12408 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12409 msgid "Notification Removal"
12410 msgstr "Quitado de notificaciones"
12412 #. Remove on focus button
12413 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12414 msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco"
12416 #. Remove on click button
12417 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12418 msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic"
12420 #. Remove on type button
12421 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12422 msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación"
12424 #. Remove on message send button
12425 msgid "Remove when a _message gets sent"
12426 msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje"
12428 #. Remove on conversation switch button
12429 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12430 msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación"
12433 #. *< ui_requirement
12438 msgid "Message Notification"
12439 msgstr "Notificación de mensaje"
12445 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12446 msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos."
12449 #. *< ui_requirement
12454 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12455 msgstr "Plugin de demostración de Pidgin"
12460 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12461 msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]."
12465 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12466 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12467 "- It reverses all incoming text\n"
12468 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12470 "Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n"
12471 "- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n"
12472 "- Invierte todo el texto entrante\n"
12473 "- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician "
12476 msgid "Hyperlink Color"
12477 msgstr "Color de enlace"
12479 msgid "Visited Hyperlink Color"
12480 msgstr "Color de enlace visitado"
12482 msgid "Highlighted Message Name Color"
12483 msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado"
12485 msgid "Typing Notification Color"
12486 msgstr "Color de notificación de escritura"
12488 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12489 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
12491 msgid "Conversation Entry"
12492 msgstr "Entrada de conversación"
12494 msgid "Conversation History"
12495 msgstr "Historial de conversación"
12497 msgid "Request Dialog"
12498 msgstr "Diálogo de solicitud"
12500 msgid "Notify Dialog"
12501 msgstr "Diálogo de notificación"
12503 msgid "Select Color"
12504 msgstr "Seleccionar color"
12507 msgid "Select Interface Font"
12508 msgstr "Seleccionar tipografía de interface"
12511 msgid "Select Font for %s"
12512 msgstr "Seleccionar interface para %s"
12514 msgid "GTK+ Interface Font"
12515 msgstr "Fuente de interface GTK+"
12517 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12518 msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+"
12520 msgid "Disable Typing Notification Text"
12521 msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura"
12523 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12524 msgstr "Configuración de control de tema GTK+"
12530 msgstr "Tipografías"
12532 msgid "Miscellaneous"
12535 msgid "Gtkrc File Tools"
12536 msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc"
12539 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12540 msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0"
12542 msgid "Re-read gtkrc files"
12543 msgstr "Releer archivos gtkrc"
12545 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12546 msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+"
12548 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12549 msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc."
12554 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12555 msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto."
12558 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12559 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12561 "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, "
12562 "TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá la "
12563 "ventana de depuración."
12566 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12567 msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo."
12569 msgid "New Version Available"
12570 msgstr "Nueva versión disponible"
12575 msgid "Download Now"
12576 msgstr "Descargar ahora"
12579 #. *< ui_requirement
12584 msgid "Release Notification"
12585 msgstr "Notificación de lanzamiento"
12590 msgid "Checks periodically for new releases."
12591 msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos."
12595 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12598 "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario con "
12599 "el registro de cambios."
12601 #. *< major version
12602 #. *< minor version
12604 #. *< ui_requirement
12609 msgid "Send Button"
12610 msgstr "Botón \"Enviar\""
12614 msgid "Conversation Window Send Button."
12615 msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación"
12619 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12620 "for use when no physical keyboard is present."
12622 "Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de "
12623 "conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico."
12625 msgid "Duplicate Correction"
12626 msgstr "Corrección de duplicación"
12628 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12629 msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección."
12631 msgid "Text Replacements"
12632 msgstr "Reemplazos de texto"
12640 msgid "Whole words only"
12641 msgstr "Sólo palabras enteras"
12643 msgid "Case sensitive"
12644 msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas"
12646 msgid "Add a new text replacement"
12647 msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto"
12650 msgstr "Es_cribís:"
12655 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12656 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12658 "Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración "
12661 msgid "Only replace _whole words"
12662 msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras"
12664 msgid "General Text Replacement Options"
12665 msgstr "Configuración de reemplazo general de texto"
12667 msgid "Enable replacement of last word on send"
12668 msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar"
12670 msgid "Text replacement"
12671 msgstr "Reemplazo de texto"
12673 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12675 "Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el usuario."
12677 msgid "Just logged in"
12678 msgstr "Acaba de iniciar sesión"
12680 msgid "Just logged out"
12681 msgstr "Acaba de cerrar sesión"
12684 "Icon for Contact/\n"
12685 "Icon for Unknown person"
12687 "Ícono para contacto/\n"
12688 "Ícono para persona desconocida"
12690 msgid "Icon for Chat"
12691 msgstr "Ícono para chat"
12699 #. A user in a chat room who has special privileges.
12703 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12704 #. that an operator has.
12705 msgid "Half Operator"
12706 msgstr "Operador intermedio"
12708 msgid "Authorization dialog"
12709 msgstr "Diálogo de autorización"
12711 msgid "Error dialog"
12712 msgstr "Diálogo de error"
12714 msgid "Information dialog"
12715 msgstr "Diálogo de información"
12717 msgid "Mail dialog"
12718 msgstr "Diálogo de correo"
12720 msgid "Question dialog"
12721 msgstr "Diálogo de pregunta"
12723 msgid "Warning dialog"
12724 msgstr "Diálogo de advertencia"
12726 msgid "What kind of dialog is this?"
12727 msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?"
12729 msgid "Status Icons"
12730 msgstr "Íconos de estado"
12732 msgid "Chatroom Emblems"
12733 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
12735 msgid "Dialog Icons"
12736 msgstr "Íconos de diálogo"
12738 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12739 msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin"
12744 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12745 msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin"
12747 msgid "Edit Buddylist Theme"
12748 msgstr "Editar tema de lista de contacto"
12750 msgid "Edit Icon Theme"
12751 msgstr "Editar tema de ícono"
12754 #. *< ui_requirement
12760 msgid "Pidgin Theme Editor"
12761 msgstr "Editor de tema de Pidgin"
12766 msgid "Pidgin Theme Editor."
12767 msgstr "Editor de tema de Pidgin."
12770 #. *< ui_requirement
12775 msgid "Buddy Ticker"
12776 msgstr "Marquesina de contactos"
12782 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12783 msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos."
12785 msgid "Display Timestamps Every"
12786 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
12789 #. *< ui_requirement
12795 msgstr "Marca de tiempo"
12800 msgid "Display iChat-style timestamps"
12801 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
12804 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12805 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
12807 msgid "Timestamp Format Options"
12808 msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo"
12810 msgid "_Force timestamp format:"
12811 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
12813 msgid "Use system default"
12814 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
12816 msgid "12 hour time format"
12817 msgstr "Formato de tiempo de 12 horas"
12819 msgid "24 hour time format"
12820 msgstr "Formato de tiempo de 24 horas"
12822 msgid "Show dates in..."
12823 msgstr "Mostrar fechas en…"
12825 msgid "Co_nversations:"
12826 msgstr "Co_nversaciones:"
12828 msgid "For delayed messages"
12829 msgstr "Para mensajes retrasados"
12831 msgid "For delayed messages and in chats"
12832 msgstr "Para mensajes retrasados y para chats"
12834 msgid "_Message Logs:"
12835 msgstr "Registros de _mensaje:"
12838 #. *< ui_requirement
12843 msgid "Message Timestamp Formats"
12844 msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje"
12849 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12850 msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje."
12854 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12855 "timestamp formats."
12857 "Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de tiempo "
12858 "de mensaje en la conversación y registro."
12861 msgid "Chatroom alerts"
12862 msgstr "Alertas de sala de chats"
12864 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12866 "El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de "
12869 #. Launcher integration
12870 msgid "Launcher Icon"
12871 msgstr "Ícono de acceso directo"
12873 msgid "_Disable launcher integration"
12874 msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo"
12876 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12878 "Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo"
12880 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12882 "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso directo"
12884 #. Messaging menu integration
12885 msgid "Messaging Menu"
12886 msgstr "Menú de mensajería"
12888 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12890 "Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú de "
12893 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12895 "Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el menú "
12899 #. *< ui_requirement
12904 msgid "Unity Integration"
12905 msgstr "Integración con Unity"
12910 msgid "Provides integration with Unity."
12911 msgstr "Ofrece integración con Unity."
12914 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12916 "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
12931 msgstr "_Dispositivo"
12940 msgstr "D_ispositivo"
12948 msgid "Silence threshold:"
12949 msgstr "Umbral de silencio:"
12951 msgid "Input and Output Settings"
12952 msgstr "Configuración de entrada y salida"
12954 msgid "Microphone Test"
12955 msgstr "Prueba de micrófono"
12958 #. *< major version
12959 #. *< minor version
12961 #. *< ui_requirement
12966 msgid "Voice/Video Settings"
12967 msgstr "Configuración de audio y video"
12971 msgid "Configure your microphone and webcam."
12972 msgstr "Configurá tu micrófono y webcam."
12975 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12977 "Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o "
12983 #. IM Convo trans options
12984 msgid "IM Conversation Windows"
12985 msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea"
12987 msgid "_IM window transparency"
12988 msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea"
12990 msgid "_Show slider bar in IM window"
12991 msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea"
12993 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12995 "Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco"
12997 msgid "Always on top"
12998 msgstr "Siempre visible"
13000 #. Buddy List trans options
13001 msgid "Buddy List Window"
13002 msgstr "Ventana de lista de contactos"
13004 msgid "_Buddy List window transparency"
13005 msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos"
13007 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13009 "Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el foco"
13012 #. *< ui_requirement
13017 msgid "Transparency"
13018 msgstr "Transparencia"
13023 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13025 "Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones."
13029 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13032 "Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de conversación "
13033 "y en la lista de contactos."
13040 msgid "_Start %s on Windows startup"
13041 msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s"
13043 msgid "Allow multiple instances"
13044 msgstr "Permitir múltiples instancias"
13046 msgid "_Dockable Buddy List"
13047 msgstr "Lista de contactos acopla_ble"
13050 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13051 msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:"
13053 #. XXX: Did this ever work?
13054 msgid "Only when docked"
13055 msgstr "Sólo al estar acoplada"
13057 msgid "Windows Pidgin Options"
13058 msgstr "Configuración de Pidgin para Windows"
13060 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13061 msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows."
13064 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13066 "Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de la "
13067 "lista de contactos."
13069 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13070 msgstr "<font color='#777777'>Se cerró sesión.</font>"
13073 #. *< ui_requirement
13078 msgid "XMPP Console"
13079 msgstr "Consola XMPP"
13084 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13085 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
13090 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13091 msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP."
13094 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13095 msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP."
13097 msgid "The installer is already running."
13098 msgstr "Ya se está ejecutando el instalador."
13101 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13104 "Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y "
13107 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13109 msgstr "Siguiente >"
13111 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13113 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13114 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13116 "$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se "
13117 "incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK"
13119 #. Installer Subsection Text
13120 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13121 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)"
13123 #. Installer Subsection Text
13124 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13125 msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)"
13127 #. Installer Subsection Text
13131 #. Installer Subsection Text
13133 msgstr "Escritorio"
13135 #. Installer Subsection Text
13137 msgstr "Menú Inicio"
13139 #. Installer Subsection Text
13140 msgid "Localizations"
13141 msgstr "Localizaciones"
13143 #. Installer Subsection Detailed Description
13144 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13145 msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs"
13147 #. Installer Subsection Detailed Description
13148 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13149 msgstr "Atajos para iniciar Pidgin"
13151 #. Installer Subsection Detailed Description
13152 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13153 msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio"
13155 #. Installer Subsection Detailed Description
13156 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13157 msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin"
13159 #. Installer Subsection Detailed Description
13160 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13162 "Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin"
13164 #. Installer Subsection Text
13165 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13166 msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)"
13168 #. Text displayed on Installer Finish Page
13169 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13170 msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin"
13173 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13174 "version will be installed without removing the currently installed version."
13176 "No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La "
13177 "nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada."
13180 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13181 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13183 "Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece "
13184 "estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del "
13185 "entorno de ejecución de GTK+?"
13187 #. Installer Subsection Text
13188 msgid "URI Handlers"
13189 msgstr "Gestores de direcciones web"
13191 #. Installer Subsection Text
13192 msgid "Spellchecking Support"
13193 msgstr "Soporte para corrección ortográfica"
13195 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13198 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13199 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13200 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13202 "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
13203 "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://developer."
13204 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13206 #. Installer Subsection Detailed Description
13208 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13210 "Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para su "
13213 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13215 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13216 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13218 "Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los "
13219 "reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde https://"
13220 "pidgin.im/download/windows/ ."
13222 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13224 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13225 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13226 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13228 "Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es necesario "
13229 "para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías necesitar usar "
13230 "el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/download/windows/ ."
13233 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13234 "that another user installed this application."
13236 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$"
13237 "\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación."
13239 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13240 msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."