Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / ro.po
blob27550a21db650f001e5738a3837bcf8edcfa7a71
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011
7 # drazvan, 2016-2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 11:41+0000\n"
14 "Last-Translator: drazvan\n"
15 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
16 "ro/)\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
22 "2:1));\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe detalii.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n"
48 "  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
49 "  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor\n"
50 "  -n, --nologin       fără autentificare automată\n"
51 "  -v, --version       arată versiunea curentă\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s a întâmpinat erori la migrarea opțiunilor de la %s la %s. Vă rugăm să "
60 "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
61 "eroare la http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Eroare"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Contul nu a fost modificat"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Contul nu a fost adăugat"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
79 "protocolul."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
85 "utilizator."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificare la mail nou"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Salvează parola"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Editare cont"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Cont nou"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocol:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Nume de utilizator:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Parolă:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Alias:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Creează acest cont pe server"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Renunță"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvează"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Ștergere cont"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Șterge"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Conturi"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Adăugare"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificare"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr ""
166 "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Autorizați contactul?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Autorizează"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuză"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Online: %d\n"
183 "Total: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Cont: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Ultima oară: acum %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Implicită"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Trebuie să selectați un cont."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Contul selectat nu este online."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Nume de utilizator"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alias (opțional)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Mesaj de invitare (opțional)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Adaugă în grup"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Cont"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Adăugare contact"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Introduceți informații despre contact."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Chat-uri"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Nume"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Alias"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Grup"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Intră automat"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Adăugare chat"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Adăugare grup"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Introduceți numele grupului"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Editare chat"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Editare"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Editare opțiuni"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Detalii"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Descărcare..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Detalii"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Adăugați o întâmpinare"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Trimitere fișier"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Blocat"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Arată în modul offline"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Redenumire"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Alegere alias"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Confirmare eliminare"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Ștergere"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Listă de contacte"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Plasare etichetată"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Schimbă eticheta"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Arată înregistrările"
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Pseudonim"
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Inactiv"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "Mobil"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Nou..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Salvat..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Module"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Blocare/Deblocare"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Blocare"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Deblocare"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
378 "(de)blocați."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "OK"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Mesaj nou"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
392 "scrieți."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "Canal"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "Intră într-un chat"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
403 msgid "Join"
404 msgstr "Intră"
406 msgid ""
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
408 "view."
409 msgstr ""
410 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
411 "vedeți înregistrările."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opțiuni"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Trimitere mesaj..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Blocare/Deblocare..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Intră în chat..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Arată înregistrările..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Arată toate înregistrările"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Arată"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Grupuri fără contacte"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Contacte offline"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Sortare"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "După status"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabetic"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "După mărimea înregistrărilor"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Contact"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Chat"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Grupare"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importare certificat"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Specificați numele serverului"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr ""
470 "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
478 "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Eroare la importarea certificatului"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Selectați un certificat PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
495 "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificat pentru %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Nume comun: %s\n"
518 "\n"
519 "Amprentă SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificat SSL server"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmare ștergere certificat"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Manager de certificate"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Nume server"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Detalii"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Închide"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s s-a deconectat."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
563 "eroarea și să reactivați contul."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Reactivare cont"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Nu există o asemenea comandă."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
574 "comandă."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s vă scrie..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Ați ieșit din acest chat."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
615 "din nou automat atunci când contul se va reconecta."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
620 "vor fi înregistrate."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
626 "nu vor mai fi înregistrate."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Trimite către"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Discuție"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Șterge istoricul"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Arată marcaje de timp"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Adăugați o întâmpinare..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Invită..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Activează înregistrarea"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Activează sunetul"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Nu sunteți conectat."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<Răspuns-Automat> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
662 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
663 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
676 "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
684 "afla clasele valide de mesaje."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
690 "culorile valide."
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
697 "comandă."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr ""
701 "me &lt;acțiune&gt;:  Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
702 "chat."
704 msgid ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
706 "conversation."
707 msgstr ""
708 "debug &lt;opțiune&gt;:  Trimite diverse informații de depanare în discuția "
709 "curentă."
711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
712 msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."
714 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
715 msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."
717 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
718 msgstr "users:  Arată lista utilizatorilor din chat."
720 msgid "plugins: Show the plugins window."
721 msgstr "plugins:  Arată fereastra cu module."
723 msgid "buddylist: Show the buddylist."
724 msgstr "buddylist:  Arată lista de contacte"
726 msgid "accounts: Show the accounts window."
727 msgstr "accounts:  Arată fereastra de editare a conturilor."
729 msgid "debugwin: Show the debug window."
730 msgstr "debugwin:  Arată fereastra de depanare."
732 msgid "prefs: Show the preference window."
733 msgstr "prefs:  Arată fereastra cu preferințe."
735 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
736 msgstr "statuses:  Arată fereastra de statusuri salvate."
738 msgid ""
739 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
740 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
741 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
742 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
743 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
744 msgstr ""
745 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
746 "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br>    "
747 "&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;text/"
748 "fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
749 "default<br><br>EXEMPLU:<br>    msgcolor send cyan default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
754 msgid "Debug Window"
755 msgstr "Fereastră de depanare"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
761 msgid "Clear"
762 msgstr "Golește"
764 msgid "Filter:"
765 msgstr "Filtru:"
767 msgid "Pause"
768 msgstr "Pauză"
770 #, c-format
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
774 msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
775 msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
777 #. Create the window.
778 msgid "File Transfers"
779 msgstr "Transfer de fișiere"
781 msgid "Progress"
782 msgstr "Progres"
784 msgid "Filename"
785 msgstr "Nume fișier"
787 msgid "Size"
788 msgstr "Mărime"
790 msgid "Speed"
791 msgstr "Viteză"
793 msgid "Remaining"
794 msgstr "Rămas"
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
797 msgid "Status"
798 msgstr "Status"
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
803 msgid "Clear finished transfers"
804 msgstr "Șterge transferurile terminate"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Stop"
809 msgid "Waiting for transfer to begin"
810 msgstr "Se așteaptă începerea transferului"
812 msgid "Cancelled"
813 msgstr "Oprit"
815 msgid "Failed"
816 msgstr "Eșuat"
818 #, c-format
819 msgid "%.2f KiB/s"
820 msgstr "%.2f KiB/s"
822 msgid "Sent"
823 msgstr "Trimis"
825 msgid "Received"
826 msgstr "Primit"
828 msgid "Finished"
829 msgstr "Terminat"
831 #, c-format
832 msgid "The file was saved as %s."
833 msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
835 msgid "Sending"
836 msgstr "Se trimite"
838 msgid "Receiving"
839 msgstr "Se primește"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "Discuții în %s din %s"
845 #, c-format
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "Discuții cu %s în %s"
849 msgid "%B %Y"
850 msgstr "%B %Y"
852 msgid ""
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
857 "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."
859 msgid ""
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
864 "mesajele” este activată."
866 msgid ""
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
870 "urile” este activată."
872 msgid "No logs were found"
873 msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."
875 msgid "Total log size:"
876 msgstr "Mărime totală înregistrări:"
878 #. Search box *********
879 msgid "Scroll/Search: "
880 msgstr "Derulare/Căutare:"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations in %s"
884 msgstr "Discuții în %s"
886 #, c-format
887 msgid "Conversations with %s"
888 msgstr "Discuții cu %s"
890 msgid "All Conversations"
891 msgstr "Toate discuțiile"
893 msgid "System Log"
894 msgstr "Înregistrări de sistem"
896 msgid "Calling..."
897 msgstr "Se apelează..."
899 msgid "Hangup"
900 msgstr "Închide"
902 #. Number of actions
903 msgid "Accept"
904 msgstr "Acceptare"
906 msgid "Reject"
907 msgstr "Respingere"
909 msgid "Call in progress."
910 msgstr "Apel în curs."
912 msgid "The call has been terminated."
913 msgstr "Apelul a fost încheiat."
915 #, c-format
916 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
917 msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."
919 #, c-format
920 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
921 msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."
923 msgid "You have rejected the call."
924 msgstr "Ați refuzat apelul"
926 msgid "call: Make an audio call."
927 msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."
929 msgid "Emails"
930 msgstr "Mailuri"
932 msgid "You have mail!"
933 msgstr "Aveți mail nou!"
935 msgid "Sender"
936 msgstr "Expeditor"
938 msgid "Subject"
939 msgstr "Subiect"
941 #, c-format
942 msgid "%s (%s) has %d new message."
943 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
944 msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
945 msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
946 msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."
948 msgid "New Mail"
949 msgstr "Mail nou"
951 #, c-format
952 msgid "Info for %s"
953 msgstr "Detalii pentru %s"
955 msgid "Buddy Information"
956 msgstr "Detalii contact"
958 msgid "Continue"
959 msgstr "Continuă"
961 msgid "IM"
962 msgstr "Mesaj"
964 msgid "Invite"
965 msgstr "Invită"
967 msgid "(none)"
968 msgstr "(nimic)"
970 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
971 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
972 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "URI"
974 msgstr "URI"
976 msgid "ERROR"
977 msgstr "EROARE"
979 msgid "loading plugin failed"
980 msgstr "activarea modulului a eșuat"
982 msgid "unloading plugin failed"
983 msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Name: %s\n"
988 "Version: %s\n"
989 "Description: %s\n"
990 "Author: %s\n"
991 "Website: %s\n"
992 "Filename: %s\n"
993 msgstr ""
994 "Nume: %s\n"
995 "Versiune: %s\n"
996 "Descriere: %s\n"
997 "Autor: %s\n"
998 "Adresă web: %s\n"
999 "Nume fișier: %s\n"
1001 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1002 msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
1004 msgid "No configuration options for this plugin."
1005 msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
1007 msgid "Error loading plugin"
1008 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
1010 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1011 msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
1013 msgid ""
1014 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1015 msgstr ""
1016 "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul de "
1017 "eroare."
1019 msgid "Select plugin to install"
1020 msgstr "Selectați modulul de instalat"
1022 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1023 msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."
1025 msgid "Install Plugin..."
1026 msgstr "Instalare modul..."
1028 msgid "Configure Plugin"
1029 msgstr "Opțiuni modul"
1031 #. copy the preferences to tmp values...
1032 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1033 #. (that should have been "effect," right?)
1034 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1035 #. Create the window
1036 msgid "Preferences"
1037 msgstr "Preferințe"
1039 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1040 msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
1042 msgid "New Buddy Pounce"
1043 msgstr "Întâmpinare nouă"
1045 msgid "Edit Buddy Pounce"
1046 msgstr "Editare întâmpinare"
1048 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1049 msgid "Pounce on Whom"
1050 msgstr "Întâmpinare pentru"
1052 #. Account:
1053 msgid "Account:"
1054 msgstr "Cont:"
1056 msgid "Buddy name:"
1057 msgstr "Nume contact:"
1059 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1060 msgid "Pounce When Buddy..."
1061 msgstr "Întâmpinare la..."
1063 msgid "Signs on"
1064 msgstr "Autentificare"
1066 msgid "Signs off"
1067 msgstr "Deconectare"
1069 msgid "Goes away"
1070 msgstr "Intrarea în absență"
1072 msgid "Returns from away"
1073 msgstr "Întoarcerea din absență"
1075 msgid "Becomes idle"
1076 msgstr "Intrarea în inactivitate"
1078 msgid "Is no longer idle"
1079 msgstr "Revenirea din inactivitate"
1081 msgid "Starts typing"
1082 msgstr "Tastarea unui mesaj nou"
1084 msgid "Pauses while typing"
1085 msgstr "Pauză în timpul tastării"
1087 msgid "Stops typing"
1088 msgstr "Oprirea din tastare"
1090 msgid "Sends a message"
1091 msgstr "Trimiterea unui mesaj"
1093 #. Create the "Action" frame.
1094 msgid "Action"
1095 msgstr "Acțiune"
1097 msgid "Open an IM window"
1098 msgstr "Deschide o discuție"
1100 msgid "Pop up a notification"
1101 msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
1103 msgid "Send a message"
1104 msgstr "Trimite un mesaj"
1106 msgid "Execute a command"
1107 msgstr "Execută o comandă"
1109 msgid "Play a sound"
1110 msgstr "Redă un sunet"
1112 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1113 msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"
1115 msgid "Recurring"
1116 msgstr "Recurență"
1118 msgid "Cannot create pounce"
1119 msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
1121 msgid "You do not have any accounts."
1122 msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
1124 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1125 msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1129 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
1131 msgid "Buddy Pounces"
1132 msgstr "Întâmpinări pentru contacte"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed on (%s)"
1144 msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1148 msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1152 msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1156 msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed off (%s)"
1160 msgstr "%s s-a deconectat (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has become idle (%s)"
1164 msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has gone away. (%s)"
1168 msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1172 msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
1174 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1175 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
1177 msgid "Based on keyboard use"
1178 msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"
1180 msgid "From last sent message"
1181 msgstr "Începând cu ultimul mesaj"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Niciodată"
1186 msgid "Show Idle Time"
1187 msgstr "Arată inactivitatea"
1189 msgid "Show Offline Buddies"
1190 msgstr "Arată contactele offline"
1192 msgid "Notify buddies when you are typing"
1193 msgstr "Notifică contactele când le scriu"
1195 msgid "Log format"
1196 msgstr "Format înregistrări"
1198 msgid "Log IMs"
1199 msgstr "Înregistrează mesajele"
1201 msgid "Log chats"
1202 msgstr "Înregistrează chat-urile"
1204 msgid "Log status change events"
1205 msgstr "Înregistrează schimbările de status"
1207 msgid "Report Idle time"
1208 msgstr "Raportează inactivitatea"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"
1213 msgid "Minutes before changing status"
1214 msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"
1216 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Schimbă statusul în:"
1219 msgid "Conversations"
1220 msgstr "Discuții"
1222 msgid "Logging"
1223 msgstr "Înregistrări"
1225 msgid "You must fill all the required fields."
1226 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Neimplementat încă."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Salvează fișierul..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Deschide fișierul..."
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "Alegeți un loc..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Obținere"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Lista canalelor"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "Un contact se autentifică"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "Un contact se deconectează"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "Ați primit un mesaj"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "Ați trimis un mesaj"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "Cineva intră în chat"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "Cineva iese din chat"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
1283 msgid "Attention received"
1284 msgstr "S-a primit o atenționare"
1286 msgid "GStreamer Failure"
1287 msgstr "Eroare GStreamer"
1289 msgid "GStreamer failed to initialize."
1290 msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
1292 msgid "(default)"
1293 msgstr "(implicit)"
1295 msgid "Select Sound File..."
1296 msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
1298 msgid "Sound Preferences"
1299 msgstr "Preferințe sunet"
1301 msgid "Profiles"
1302 msgstr "Profiluri"
1304 msgid "Automatic"
1305 msgstr "Automat"
1307 msgid "Console Beep"
1308 msgstr "Bip în consolă"
1310 msgid "Command"
1311 msgstr "Comandă"
1313 msgid "No Sound"
1314 msgstr "Fără audio"
1316 msgid "Sound Method"
1317 msgstr "Sistemul audio"
1319 msgid "Method: "
1320 msgstr "Sistem:"
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Sound Command\n"
1325 "(%s for filename)"
1326 msgstr ""
1327 "Comandă de redare audio\n"
1328 "(%s pentru numele fișierului)"
1330 #. Sound options
1331 msgid "Sound Options"
1332 msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
1334 msgid "Sounds when conversation has focus"
1335 msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"
1337 msgid "Always"
1338 msgstr "Întotdeauna"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "Doar când sunt disponibil"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "Doar când nu sunt disponibil"
1346 msgid "Volume(0-100):"
1347 msgstr "Volum (0-100):"
1349 #. Sound events
1350 msgid "Sound Events"
1351 msgstr "Evenimente sonore"
1353 msgid "Event"
1354 msgstr "Eveniment"
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Fișier"
1359 msgid "Test"
1360 msgstr "Testare"
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "Anulare"
1365 msgid "Choose..."
1366 msgstr "Alegeți..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1370 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
1372 msgid "Delete Status"
1373 msgstr "Ștergere status"
1375 msgid "Saved Statuses"
1376 msgstr "Statusuri salvate"
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Titlu"
1381 msgid "Type"
1382 msgstr "Tip"
1384 msgid "Message"
1385 msgstr "Mesaj"
1387 #. Use
1388 msgid "Use"
1389 msgstr "Activare"
1391 msgid "Invalid title"
1392 msgstr "Titlu nevalid"
1394 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1395 msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
1397 msgid "Duplicate title"
1398 msgstr "Titlu duplicat"
1400 msgid "Please enter a different title for the status."
1401 msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
1403 msgid "Substatus"
1404 msgstr "Substatus"
1406 msgid "Status:"
1407 msgstr "Status:"
1409 msgid "Message:"
1410 msgstr "Mesaj:"
1412 msgid "Edit Status"
1413 msgstr "Editare status"
1415 msgid "Use a different status for some accounts"
1416 msgstr ""
1418 #. Save and Use
1419 msgid "Save and Use"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Certificates"
1423 msgstr "Certificate"
1425 msgid "Sounds"
1426 msgstr "Alerte"
1428 msgid "Statuses"
1429 msgstr "Statusuri"
1431 msgid "Error loading the plugin."
1432 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."
1434 msgid "Couldn't find X display"
1435 msgstr "Nu s-a găsit displayul X"
1437 msgid "Couldn't find window"
1438 msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 msgstr ""
1442 "Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."
1444 msgid "GntClipboard"
1445 msgstr "GntClipboard"
1447 msgid "Clipboard plugin"
1448 msgstr "Modul clipboard"
1450 msgid ""
1451 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1452 "X, if possible."
1453 msgstr ""
1454 "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil "
1455 "și altor aplicații X, dacă e posibil."
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed on"
1459 msgstr "%s s-a conectat"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s just signed off"
1463 msgstr "%s s-a deconectat"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent you a message"
1467 msgstr "%s v-a trimis un mesaj"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s said your nick in %s"
1471 msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent a message in %s"
1475 msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"
1477 msgid "Buddy signs on/off"
1478 msgstr "Contactul se (de)conectează"
1480 msgid "You receive an IM"
1481 msgstr "Primiți un mesaj"
1483 msgid "Someone speaks in a chat"
1484 msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
1486 msgid "Someone says your name in a chat"
1487 msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"
1489 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1490 msgid "Notify with a toaster when"
1491 msgstr "Notificare animată atunci când:"
1493 msgid "Beep too!"
1494 msgstr "Fă și zgomot!"
1496 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1497 msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"
1499 msgid "GntGf"
1500 msgstr "GntGf"
1502 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1503 msgid "Toaster plugin"
1504 msgstr "Modul de notificare animată"
1506 #, c-format
1507 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1508 msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
1510 msgid "History Plugin Requires Logging"
1511 msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
1513 msgid ""
1514 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1515 "\n"
1516 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1517 "the same conversation type(s)."
1518 msgstr ""
1519 "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferințe -> "
1520 "Înregistrare.\n"
1521 "\n"
1522 "Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
1523 "pentru mesajele respective."
1525 msgid "GntHistory"
1526 msgstr "GntHistory"
1528 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1529 msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
1531 msgid ""
1532 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1533 "conversation into the current conversation."
1534 msgstr ""
1535 "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
1536 "fereastra curentă."
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Fetching TinyURL..."
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Se creează un TinyURL..."
1546 #, c-format
1547 msgid "TinyURL for above: %s"
1548 msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1554 msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1557 msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"
1559 msgid "TinyURL"
1560 msgstr "TinyURL"
1562 msgid "TinyURL plugin"
1563 msgstr "Modul TinyURL"
1565 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Online"
1569 msgstr "Online"
1571 msgid "Offline"
1572 msgstr "Offline"
1574 msgid "Online Buddies"
1575 msgstr "Contacte online"
1577 msgid "Offline Buddies"
1578 msgstr "Contacte offline"
1580 msgid "Online/Offline"
1581 msgstr "Online/Offline"
1583 msgid "Meebo"
1584 msgstr "Meebo"
1586 msgid "No Grouping"
1587 msgstr "Fără grupare"
1589 msgid "Nested Subgroup"
1590 msgstr "Grup strâns"
1592 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1593 msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"
1595 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1596 msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
1598 msgid "Lastlog"
1599 msgstr "Lastlog"
1601 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1602 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1603 msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."
1605 msgid "GntLastlog"
1606 msgstr "GntLastLog"
1608 msgid "Lastlog plugin."
1609 msgstr "Modul Lastlog."
1611 msgid "accounts"
1612 msgstr "conturi"
1614 msgid "Password is required to sign on."
1615 msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
1617 #, c-format
1618 msgid "Enter password for %s (%s)"
1619 msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
1621 msgid "Enter Password"
1622 msgstr "Introduceți parola"
1624 msgid "Save password"
1625 msgstr "Salvare parolă"
1627 #, c-format
1628 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1629 msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
1631 msgid "Connection Error"
1632 msgstr "Eroare la conectare"
1634 msgid "New passwords do not match."
1635 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
1637 msgid "Fill out all fields completely."
1638 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
1640 msgid "Original password"
1641 msgstr "Vechea parolă"
1643 msgid "New password"
1644 msgstr "Noua parolă"
1646 msgid "New password (again)"
1647 msgstr "Confirmare parolă nouă"
1649 #, c-format
1650 msgid "Change password for %s"
1651 msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
1653 msgid "Please enter your current password and your new password."
1654 msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
1656 #, c-format
1657 msgid "Change user information for %s"
1658 msgstr "Modificare detalii pentru %s"
1660 msgid "Set User Info"
1661 msgstr "Detalii utilizator"
1663 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1664 msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."
1666 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1667 msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Necunoscut"
1672 msgid "Buddies"
1673 msgstr "Contacte"
1675 msgid "buddy list"
1676 msgstr "listă de contacte"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1679 msgstr ""
1680 "Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."
1682 msgid ""
1683 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1684 "currently trusted."
1685 msgstr ""
1686 "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
1687 "încredere cu care să poată fi verificat."
1689 msgid ""
1690 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1691 "are accurate."
1692 msgstr ""
1693 "Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora calculatorului."
1695 msgid ""
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1698 msgstr ""
1699 "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data și "
1700 "ora calculatorului."
1702 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704 msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."
1706 msgid ""
1707 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708 "validated."
1709 msgstr ""
1710 "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate "
1711 "fi validat."
1713 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714 msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."
1716 msgid "The certificate has been revoked."
1717 msgstr "Certificatul a fost revocat."
1719 msgid "An unknown certificate error occurred."
1720 msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723 msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
1725 #. Make messages
1726 #, c-format
1727 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728 msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Common name: %s %s\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s"
1734 msgstr ""
1735 "Nume comun: %s %s\n"
1736 "Amprentă SHA1: %s"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Autorități de certificare"
1747 #. Scheme name
1748 #. Pool name
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "Cache de certificate SSL"
1752 #. Make messages
1753 #, c-format
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "Verificare certificat SSL"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Vizualizare certificat..."
1764 #, c-format
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Eroare în certificatul SSL"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1779 msgstr ""
1780 "Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu vă "
1781 "conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."
1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
1784 msgid "Certificate Information"
1785 msgstr "Detalii certificat"
1787 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1788 msgstr ""
1790 #. Make messages
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Common name: %s\n"
1794 "\n"
1795 "Issued By: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1801 msgstr ""
1803 msgid "(self-signed)"
1804 msgstr ""
1806 msgid "View Issuer Certificate"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Eroare la înregistrare"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s s-a autentificat"
1819 #, c-format
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s s-a deconectat"
1823 #. Undocumented
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Eroare necunoscută"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Mesajul este prea mare."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "Trimitere mesaj"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "Trimite mesa_jul"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s a intrat în canal."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."
1854 #, c-format
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s este acum %s"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s a ieșit din canal."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Invitație într-un chat"
1873 #. Put our happy label in it.
1874 msgid ""
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1876 "invite message."
1877 msgstr ""
1878 "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
1879 "adăuga un mesaj de invitare opțional."
1881 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1882 msgstr ""
1883 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"
1885 msgid ""
1886 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1887 "URLs."
1888 msgstr ""
1889 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1890 "asociată URL-urilor „aim”."
1892 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1893 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"
1895 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1896 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Execută comanda într-un terminal"
1901 msgid ""
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1903 "terminal."
1904 msgstr ""
1905 "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un "
1906 "terminal."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr ""
1910 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"
1912 msgid ""
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1914 "URLs."
1915 msgstr ""
1916 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1917 "asociată URL-urilor „gg”."
1919 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1920 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"
1922 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1923 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"
1925 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1926 msgstr ""
1927 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"
1929 msgid ""
1930 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1931 "URLs."
1932 msgstr ""
1933 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1934 "asociată URL-urilor „icq”."
1936 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1937 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"
1939 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1940 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1943 msgstr ""
1944 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"
1946 msgid ""
1947 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1948 "URLs."
1949 msgstr ""
1950 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1951 "asociată URL-urilor „irc”."
1953 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1954 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"
1956 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1957 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"
1959 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1960 msgstr ""
1961 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"
1963 msgid ""
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1965 "URLs."
1966 msgstr ""
1967 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1968 "asociată URL-urilor „sip”."
1970 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1971 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"
1973 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1977 msgstr ""
1978 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"
1980 msgid ""
1981 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1982 "URLs."
1983 msgstr ""
1984 "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
1985 "asociată URL-urilor „xmpp”."
1987 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1988 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"
1990 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1991 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to get connection: %s"
1995 msgstr "Conectare eșuată: %s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to get name: %s"
1999 msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to get serv name: %s"
2003 msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
2005 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2006 msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
2008 msgid "No name"
2009 msgstr "Fără nume"
2011 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2012 msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"
2014 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2015 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error resolving %s:\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Eroare la rezolvarea %s:\n"
2023 "%s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving %s: %d"
2027 msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error reading from resolver process:\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
2035 "%s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2039 msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
2041 #, c-format
2042 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2043 msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "Thread creation failure: %s"
2047 msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
2049 msgid "Unknown reason"
2050 msgstr "Motiv necunoscut"
2052 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2053 msgstr "Se renunță la rezolvarea de nume în modul Proxy Tor."
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error reading %s: \n"
2058 "%s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Eroare la citirea %s: \n"
2061 "%s.\n"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error writing %s: \n"
2066 "%s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Eroare la scrierea %s: \n"
2069 "%s.\n"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error accessing %s: \n"
2074 "%s.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Eroare la accesarea %s: \n"
2077 "%s.\n"
2079 msgid "Directory is not writable."
2080 msgstr "Nu se poate scrie în director."
2082 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2083 msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
2085 msgid "Cannot send a directory."
2086 msgstr "Nu se poate trimite un director."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2090 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
2092 msgid "File is not readable."
2093 msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
2095 #, c-format
2096 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2097 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
2099 #, c-format
2100 msgid "%s wants to send you a file"
2101 msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
2103 #, c-format
2104 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2105 msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "A file is available for download from:\n"
2110 "Remote host: %s\n"
2111 "Remote port: %d"
2112 msgstr ""
2113 "Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
2114 "Serverul: %s\n"
2115 "Portul: %d"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s is offering to send file %s"
2119 msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2123 msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
2125 #, c-format
2126 msgid "Offering to send %s to %s"
2127 msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2131 msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2135 msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"
2137 #, c-format
2138 msgid "Transfer of file %s complete"
2139 msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
2141 msgid "File transfer complete"
2142 msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
2144 #, c-format
2145 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
2148 msgid "File transfer cancelled"
2149 msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
2151 #, c-format
2152 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2153 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s cancelled the file transfer"
2157 msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"
2159 #, c-format
2160 msgid "File transfer to %s failed."
2161 msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
2163 #, c-format
2164 msgid "File transfer from %s failed."
2165 msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."
2167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2168 msgstr ""
2169 "<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
2170 "font></b>"
2172 msgid "HTML"
2173 msgstr "HTML"
2175 msgid "Plain text"
2176 msgstr "Text simplu"
2178 msgid "Old flat format"
2179 msgstr "Vechiul format simplu"
2181 msgid "Logging of this conversation failed."
2182 msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
2184 msgid "XML"
2185 msgstr "XML"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2190 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgstr ""
2192 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
2193 "automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2198 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgstr ""
2200 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
2201 "automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"
2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"
2206 #, c-format
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2208 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
2210 #, c-format
2211 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2212 msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "\n"
2217 "Message from Farsight: "
2218 msgstr ""
2220 msgid ""
2221 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2222 "of GStreamer or Farsight."
2223 msgstr ""
2225 msgid "Network error."
2226 msgstr "Eroare rețea."
2228 msgid ""
2229 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2230 "GStreamer codecs."
2231 msgstr ""
2233 msgid ""
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2235 "packages."
2236 msgstr ""
2237 "Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu "
2238 "module GStreamer."
2240 msgid ""
2241 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2242 msgstr ""
2243 "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
2244 "codecs.conf sunt prea stricte."
2246 msgid "Could not connect to the remote party"
2247 msgstr ""
2249 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2250 msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."
2252 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2253 msgstr ""
2255 msgid "Error with your microphone"
2256 msgstr "Probleme cu microfonul local"
2258 msgid "Error with your webcam"
2259 msgstr "Probleme cu camera web locală"
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Eroare de conferință"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
2275 #, c-format
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"
2279 #, c-format
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
2283 msgid ""
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr ""
2286 "Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2291 "again."
2292 msgstr ""
2293 "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din nou."
2295 msgid "Unable to load the plugin"
2296 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
2298 #, c-format
2299 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2300 msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."
2302 msgid "Unable to load your plugin."
2303 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
2305 #, c-format
2306 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2307 msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
2309 msgid "Autoaccept"
2310 msgstr "Auto-acceptare"
2312 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2313 msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."
2315 #, c-format
2316 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2317 msgstr ""
2318 "Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
2320 msgid "Autoaccept complete"
2321 msgstr "Acceptare automată finalizată"
2323 #, c-format
2324 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2325 msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
2327 msgid "Set Autoaccept Setting"
2328 msgstr "Preferințe acceptare automată"
2330 msgid "_Save"
2331 msgstr "_Salvează"
2333 msgid "_Cancel"
2334 msgstr "_Renunță"
2336 msgid "Ask"
2337 msgstr "Întreabă"
2339 msgid "Auto Accept"
2340 msgstr "Acceptă automat"
2342 msgid "Auto Reject"
2343 msgstr "Refuză automat"
2345 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2346 msgstr "Acceptare fișiere..."
2348 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2349 msgid ""
2350 "Path to save the files in\n"
2351 "(Please provide the full path)"
2352 msgstr ""
2353 "Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
2354 "(Precizați calea completă)"
2356 msgid ""
2357 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2358 "*not* on your buddy list:"
2359 msgstr ""
2360 "Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
2361 "utilizator ce NU e în lista de contacte:"
2363 msgid ""
2364 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2365 "(only when there's no conversation with the sender)"
2366 msgstr ""
2367 "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
2368 "fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
2370 msgid "Create a new directory for each user"
2371 msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
2373 msgid "Escape the filenames"
2374 msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"
2376 msgid "Notes"
2377 msgstr "Notițe"
2379 msgid "Enter your notes below..."
2380 msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
2382 msgid "Edit Notes..."
2383 msgstr "Editare notițe..."
2385 #. *< major version
2386 #. *< minor version
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Buddy Notes"
2394 msgstr "Notițe asociate contactelor"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 msgid "Store notes on particular buddies."
2399 msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
2401 #. *< summary
2402 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2403 msgstr ""
2404 "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de contacte."
2406 #. *< type
2407 #. *< ui_requirement
2408 #. *< flags
2409 #. *< dependencies
2410 #. *< priority
2411 #. *< id
2412 msgid "Cipher Test"
2413 msgstr "Test cifru"
2415 #. *< name
2416 #. *< version
2417 #. *  summary
2418 #. *  description
2419 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2420 msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "DBus Example"
2429 msgstr "Exemplu de modul DBus"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 #. *  description
2435 msgid "DBus Plugin Example"
2436 msgstr "Exemplu de modul DBus."
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "File Control"
2445 msgstr "Fișier de control"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 #. *  description
2451 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2452 msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
2454 msgid "Minutes"
2455 msgstr "Minute"
2457 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2458 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2459 msgid "I'dle Mak'er"
2460 msgstr "Falsificator de inactivitate"
2462 msgid "Set Account Idle Time"
2463 msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
2465 msgid "_Set"
2466 msgstr "_Schimbă"
2468 msgid "None of your accounts are idle."
2469 msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."
2471 msgid "Unset Account Idle Time"
2472 msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"
2474 msgid "_Unset"
2475 msgstr "_Anulează"
2477 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2478 msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"
2480 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2481 msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"
2483 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2484 msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."
2486 #. *< type
2487 #. *< ui_requirement
2488 #. *< flags
2489 #. *< dependencies
2490 #. *< priority
2491 #. *< id
2492 msgid "IPC Test Client"
2493 msgstr "Client de test IPC"
2495 #. *< name
2496 #. *< version
2497 #. *  summary
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2499 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
2501 #. *  description
2502 msgid ""
2503 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2504 "calls the commands registered."
2505 msgstr ""
2506 "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
2507 "server și dă comenzile IPC."
2509 #. *< type
2510 #. *< ui_requirement
2511 #. *< flags
2512 #. *< dependencies
2513 #. *< priority
2514 #. *< id
2515 msgid "IPC Test Server"
2516 msgstr "Server de test IPC"
2518 #. *< name
2519 #. *< version
2520 #. *  summary
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2522 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
2524 #. *  description
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2526 msgstr ""
2527 "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile IPC."
2529 msgid "Hide Joins/Parts"
2530 msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"
2532 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2533 msgid "For rooms with more than this many people"
2534 msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"
2536 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2537 msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"
2539 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2540 msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
2542 #. *< type
2543 #. *< ui_requirement
2544 #. *< flags
2545 #. *< dependencies
2546 #. *< priority
2547 #. *< id
2548 msgid "Join/Part Hiding"
2549 msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
2551 #. *< name
2552 #. *< version
2553 #. *  summary
2554 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2555 msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
2557 #. *  description
2558 msgid ""
2559 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2560 "actively taking part in a conversation."
2561 msgstr ""
2562 "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
2563 "afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
2565 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2566 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2567 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2568 #. * not a real timezone.
2569 msgid "(UTC)"
2570 msgstr "(UTC)"
2572 msgid "User is offline."
2573 msgstr "Utilizatorul este offline."
2575 msgid "Auto-response sent:"
2576 msgstr "Răspuns automat trimis:"
2578 #, c-format
2579 msgid "%s has signed off."
2580 msgstr "%s s-a deconectat."
2582 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2583 msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
2585 msgid "You were disconnected from the server."
2586 msgstr "Ați fost deconectat de la server."
2588 msgid ""
2589 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 "logged in."
2591 msgstr ""
2592 "Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
2593 "următoarea autentificare."
2595 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2596 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
2598 msgid "Message could not be sent."
2599 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2603 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2604 msgid "Adium"
2605 msgstr "Adium"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Fire"
2611 msgstr "Fire"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Messenger Plus!"
2617 msgstr "Messenger Plus!"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "QIP"
2623 msgstr "QIP"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "MSN Messenger"
2629 msgstr "MSN Messenger"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Trillian"
2635 msgstr "Trillian"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "aMSN"
2641 msgstr "aMSN"
2643 #. Add general preferences.
2644 msgid "General Log Reading Configuration"
2645 msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"
2647 msgid "Fast size calculations"
2648 msgstr "Calcul rapid mărime"
2650 msgid "Use name heuristics"
2651 msgstr "Euristică pentru nume"
2653 #. Add Log Directory preferences.
2654 msgid "Log Directory"
2655 msgstr "Director înregistrări"
2657 #. *< type
2658 #. *< ui_requirement
2659 #. *< flags
2660 #. *< dependencies
2661 #. *< priority
2662 #. *< id
2663 msgid "Log Reader"
2664 msgstr "Import de înregistrări"
2666 #. *< name
2667 #. *< version
2668 #. * summary
2669 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2670 msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."
2672 #. * description
2673 msgid ""
2674 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2675 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2676 "\n"
2677 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2678 "at your own risk!"
2679 msgstr ""
2680 "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
2681 "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
2682 "\n"
2683 "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
2685 msgid "Mono Plugin Loader"
2686 msgstr "Încărcare module Mono"
2688 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2689 msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
2691 msgid "Add new line in IMs"
2692 msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
2694 msgid "Add new line in Chats"
2695 msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
2697 #. *< magic
2698 #. *< major version
2699 #. *< minor version
2700 #. *< type
2701 #. *< ui_requirement
2702 #. *< flags
2703 #. *< dependencies
2704 #. *< priority
2705 #. *< id
2706 msgid "New Line"
2707 msgstr "Rânduri extra"
2709 #. *< name
2710 #. *< version
2711 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2712 msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
2714 #. *< summary
2715 msgid ""
2716 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2717 "the username in the conversation window."
2718 msgstr ""
2719 "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
2720 "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
2722 msgid "Offline Message Emulation"
2723 msgstr "Emulare de mesaje offline"
2725 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2726 msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."
2728 msgid ""
2729 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2730 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2731 msgstr ""
2732 "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
2733 "întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2738 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2739 msgstr ""
2740 "„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
2741 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
2742 "conecta din nou?"
2744 msgid "Offline Message"
2745 msgstr "Mesaje offline"
2747 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2748 msgstr ""
2749 "Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
2750 "contacte”"
2752 msgid "Yes"
2753 msgstr "Da"
2755 msgid "No"
2756 msgstr "Nu"
2758 msgid "Save offline messages in pounce"
2759 msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"
2761 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2762 msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."
2764 msgid "One Time Password"
2765 msgstr "Parolă de unică folosință"
2767 #. *< type
2768 #. *< ui_requirement
2769 #. *< flags
2770 #. *< dependencies
2771 #. *< priority
2772 #. *< id
2773 msgid "One Time Password Support"
2774 msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"
2776 #. *< name
2777 #. *< version
2778 #. *  summary
2779 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2780 msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"
2782 #. *  description
2783 msgid ""
2784 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2785 "are only used in a single successful connection.\n"
2786 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2787 msgstr ""
2788 "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate să "
2789 "fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
2790 "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "Perl Plugin Loader"
2799 msgstr "Încărcare module Perl"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *< summary
2804 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2805 msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
2807 msgid "Psychic Mode"
2808 msgstr "Modul paranormal"
2810 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2811 msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
2813 msgid ""
2814 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2815 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2816 msgstr ""
2818 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2819 msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
2821 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2822 msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
2824 msgid "Disable when away"
2825 msgstr "Dezactivare în absență"
2827 msgid "Display notification message in conversations"
2828 msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
2830 msgid "Raise psychic conversations"
2831 msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
2833 #. *< type
2834 #. *< ui_requirement
2835 #. *< flags
2836 #. *< dependencies
2837 #. *< priority
2838 #. *< id
2839 msgid "Signals Test"
2840 msgstr "Test semnale"
2842 #. *< name
2843 #. *< version
2844 #. *  summary
2845 #. *  description
2846 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2847 msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
2849 #. *< type
2850 #. *< ui_requirement
2851 #. *< flags
2852 #. *< dependencies
2853 #. *< priority
2854 #. *< id
2855 msgid "Simple Plugin"
2856 msgstr "Modul simplu"
2858 #. *< name
2859 #. *< version
2860 #. *  summary
2861 #. *  description
2862 msgid "Tests to see that most things are working."
2863 msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
2865 msgid "TLS/SSL Versions"
2866 msgstr "Versiuni TLS/SSL"
2868 msgid "Minimum Version"
2869 msgstr "Versiune minimă"
2871 msgid "Maximum Version"
2872 msgstr "Versiune maximă"
2874 msgid "SSL 2"
2875 msgstr "SSL 2"
2877 msgid "SSL 3"
2878 msgstr "SSL 3"
2880 msgid "TLS 1.0"
2881 msgstr "TLS 1.0"
2883 msgid "TLS 1.1"
2884 msgstr "TLS 1.1"
2886 msgid "TLS 1.2"
2887 msgstr "TLS 1.2"
2889 msgid "TLS 1.3"
2890 msgstr "TLS 1.3"
2892 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2893 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Ciphers"
2897 msgstr "Cifre"
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "NSS Preferences"
2906 msgstr "Preferințe NSS"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2913 msgstr ""
2915 #. Scheme name
2916 msgid "X.509 Certificates"
2917 msgstr "Certificate X.509"
2919 #. *< type
2920 #. *< ui_requirement
2921 #. *< flags
2922 #. *< dependencies
2923 #. *< priority
2924 #. *< id
2925 msgid "GNUTLS"
2926 msgstr "GNUTLS"
2928 #. *< name
2929 #. *< version
2930 #. *  summary
2931 #. *  description
2932 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2933 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "NSS"
2942 msgstr "NSS"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2949 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "SSL"
2958 msgstr "SSL"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2965 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is no longer away."
2969 msgstr "%s a revenit din absență."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has gone away."
2973 msgstr "%s a intrat în absență."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has become idle."
2977 msgstr "%s a intrat în inactivitate."
2979 #, c-format
2980 msgid "%s is no longer idle."
2981 msgstr "%s a revenit din inactivitate."
2983 #, c-format
2984 msgid "%s has signed on."
2985 msgstr "%s s-a autentificat."
2987 msgid "Notify When"
2988 msgstr "Notifică la:"
2990 msgid "Buddy Goes _Away"
2991 msgstr "Intrarea în _absență"
2993 msgid "Buddy Goes _Idle"
2994 msgstr "Intrarea în _inactivitate"
2996 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2997 msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"
2999 #. *< type
3000 #. *< ui_requirement
3001 #. *< flags
3002 #. *< dependencies
3003 #. *< priority
3004 #. *< id
3005 msgid "Buddy State Notification"
3006 msgstr "Notificări pentru stările contactelor"
3008 #. *< name
3009 #. *< version
3010 #. *  summary
3011 #. *  description
3012 msgid ""
3013 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3014 "idle."
3015 msgstr ""
3016 "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
3018 msgid "Tcl Plugin Loader"
3019 msgstr "Încărcare module Tcl"
3021 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3022 msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
3024 msgid ""
3025 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3026 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3027 msgstr ""
3028 "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module TCL, "
3029 "instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
3031 msgid ""
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3033 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3034 msgstr ""
3036 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3037 msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"
3039 msgid ""
3040 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3041 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
3043 msgid "First name"
3044 msgstr "Prenume"
3046 msgid "Last name"
3047 msgstr "Nume de familie"
3049 msgid "Email"
3050 msgstr "Mail"
3052 msgid "AIM Account"
3053 msgstr "Cont AIM"
3055 msgid "XMPP Account"
3056 msgstr "Cont XMPP"
3058 #. *< type
3059 #. *< ui_requirement
3060 #. *< flags
3061 #. *< dependencies
3062 #. *< priority
3063 #. *< id
3064 #. *< name
3065 #. *< version
3066 #. *  summary
3067 #. *  description
3068 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3069 msgstr "Modul de protocol Bonjour"
3071 msgid "Purple Person"
3072 msgstr "Persoană Purple"
3074 #. Creating the options for the protocol
3075 msgid "Local Port"
3076 msgstr "Port local"
3078 msgid "Bonjour"
3079 msgstr "Bonjour"
3081 #, c-format
3082 msgid "%s has closed the conversation."
3083 msgstr "%s a încheiat discuția."
3085 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3086 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
3088 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3089 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
3091 msgid "Invalid proxy settings"
3092 msgstr "Opțiuni proxy greșite"
3094 msgid ""
3095 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3096 "invalid."
3097 msgstr ""
3098 "Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."
3100 msgid "Save Buddylist..."
3101 msgstr "Salvează lista de contacte..."
3103 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3104 msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
3106 msgid "Buddylist saved successfully!"
3107 msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3111 msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"
3113 msgid "Couldn't load buddylist"
3114 msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
3116 msgid "Load Buddylist..."
3117 msgstr "Încarcă lista de contacte..."
3119 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3120 msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"
3122 msgid "Save buddylist..."
3123 msgstr "Salvează lista de contacte..."
3125 msgid "Load buddylist from file..."
3126 msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
3128 msgid "City"
3129 msgstr "Oraș"
3131 msgid "Year of birth"
3132 msgstr "An naștere"
3134 msgid "Gender"
3135 msgstr "Sex"
3137 msgid "Male or female"
3138 msgstr "Masculin sau feminin"
3140 msgid "Male"
3141 msgstr "Masculin"
3143 msgid "Female"
3144 msgstr "Feminin"
3146 msgid "Only online"
3147 msgstr "Doar online"
3149 msgid "Find buddies"
3150 msgstr "Căutare contacte"
3152 msgid "Please, enter your search criteria below"
3153 msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
3155 msgid "Show status to:"
3156 msgstr "Arată statusul pentru:"
3158 msgid "All people"
3159 msgstr "Toți"
3161 msgid "Only buddies"
3162 msgstr "Contacte"
3164 msgid "Change status broadcasting"
3165 msgstr "Schimbați vizibilitatea statusului"
3167 msgid "Please, select who can see your status"
3168 msgstr "Selectați cine vă poate vedea mesajul de status"
3170 #, c-format
3171 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3172 msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
3174 msgid "Add to chat..."
3175 msgstr "Adăugare în chat..."
3177 #. Global
3178 msgid "Available"
3179 msgstr "Disponibil"
3181 msgid "Chatty"
3182 msgstr "Cu chef de vorbă"
3184 msgid "Do Not Disturb"
3185 msgstr "Nu deranjați"
3187 #. Away stuff
3188 msgid "Away"
3189 msgstr "Absent"
3191 msgid "UIN"
3192 msgstr "UIN"
3194 msgid "First Name"
3195 msgstr "Prenume"
3197 msgid "Birth Year"
3198 msgstr "An naștere"
3200 msgid "Unable to display the search results."
3201 msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
3203 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3204 msgstr "Director public Gadu-Gadu"
3206 msgid "Search results"
3207 msgstr "Rezultatele căutării"
3209 msgid "No matching users found"
3210 msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"
3212 msgid "There are no users matching your search criteria."
3213 msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."
3215 msgid "Unable to read from socket"
3216 msgstr "Nu se poate citi din socket"
3218 msgid "Connected"
3219 msgstr "Conectat"
3221 msgid "Connection failed"
3222 msgstr "Conexiunea a eșuat"
3224 msgid "Add to chat"
3225 msgstr "Adaugă în chat"
3227 msgid "Chat _name:"
3228 msgstr "_Nume de chat:"
3230 #. connect to the server
3231 msgid "Connecting"
3232 msgstr "Autentificare"
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Chat error"
3239 msgstr "Eroare de chat"
3241 msgid "This chat name is already in use"
3242 msgstr "Există deja un chat cu acest nume"
3244 msgid "Not connected to the server"
3245 msgstr "Neconectat la server."
3247 msgid "Find buddies..."
3248 msgstr "Căutare contacte..."
3250 msgid "Save buddylist to file..."
3251 msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
3253 #. magic
3254 #. major_version
3255 #. minor_version
3256 #. plugin type
3257 #. ui_requirement
3258 #. flags
3259 #. dependencies
3260 #. priority
3261 #. id
3262 #. name
3263 #. version
3264 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3265 msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
3267 #. summary
3268 msgid "Polish popular IM"
3269 msgstr "Protocol popular în Polonia"
3271 msgid "Gadu-Gadu User"
3272 msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"
3274 msgid "GG server"
3275 msgstr "Server GG"
3277 msgid "Don't use encryption"
3278 msgstr "Nu utiliza criptare"
3280 msgid "Use encryption if available"
3281 msgstr "Criptează dacă e posibil"
3283 #. TODO
3284 msgid "Require encryption"
3285 msgstr "Necesită criptare"
3287 msgid "Connection security"
3288 msgstr "Securitate a conexiunii"
3290 #, c-format
3291 msgid "Unknown command: %s"
3292 msgstr "Comandă necunoscută: %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "current topic is: %s"
3296 msgstr "subiectul curent este: %s"
3298 msgid "No topic is set"
3299 msgstr "Nu există un subiect"
3301 msgid "File Transfer Failed"
3302 msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
3304 msgid "Unable to open a listening port."
3305 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."
3307 msgid "Error displaying MOTD"
3308 msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
3310 msgid "No MOTD available"
3311 msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
3313 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3314 msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
3316 #, c-format
3317 msgid "MOTD for %s"
3318 msgstr "MOTD pentru %s"
3321 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3322 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3323 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3326 #, c-format
3327 msgid "Lost connection with server: %s"
3328 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
3330 msgid "View MOTD"
3331 msgstr "Afișare MOTD"
3333 msgid "_Channel:"
3334 msgstr "Ca_nal:"
3336 msgid "_Password:"
3337 msgstr "_Parolă:"
3339 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3340 msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"
3342 msgid "SSL support unavailable"
3343 msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"
3345 msgid "Unable to connect"
3346 msgstr "Conectare eșuată"
3348 #. this is a regular connect, error out
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to connect: %s"
3351 msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
3353 msgid "Server closed the connection"
3354 msgstr "Serverul a închis conexiunea."
3356 msgid "Users"
3357 msgstr "Utilizatori"
3359 msgid "Topic"
3360 msgstr "Subiect"
3362 #. *< type
3363 #. *< ui_requirement
3364 #. *< flags
3365 #. *< dependencies
3366 #. *< priority
3367 #. *< id
3368 #. *< name
3369 #. *< version
3370 msgid "IRC Protocol Plugin"
3371 msgstr "Modul de protocol IRC"
3373 #. *  summary
3374 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3375 msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
3377 #. set up account ID as user:server
3378 msgid "Server"
3379 msgstr "Server"
3381 #. port to connect to
3382 msgid "Port"
3383 msgstr "Port"
3385 msgid "Encodings"
3386 msgstr "Codări"
3388 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3389 msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"
3391 msgid "Ident name"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Real name"
3395 msgstr "Nume real"
3398 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3399 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3401 msgid "Use SSL"
3402 msgstr "Utilizare SSL"
3404 msgid "Authenticate with SASL"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Bad mode"
3411 msgstr "Mod greșit"
3413 #, c-format
3414 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3415 msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
3417 #, c-format
3418 msgid "Ban on %s"
3419 msgstr "Blocat în %s"
3421 msgid "End of ban list"
3422 msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
3424 #, c-format
3425 msgid "You are banned from %s."
3426 msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
3428 msgid "Banned"
3429 msgstr "Blocat"
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3433 msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."
3435 msgid " <i>(ircop)</i>"
3436 msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
3438 msgid " <i>(identified)</i>"
3439 msgstr " <i>(identificat)</i>"
3441 msgid "Nick"
3442 msgstr "Pseudonim"
3444 msgid "Login name"
3445 msgstr "Nume login"
3447 msgid "Host name"
3448 msgstr "Nume gazdă"
3450 msgid "Currently on"
3451 msgstr "Prezent în"
3453 msgid "Idle for"
3454 msgstr "Inactiv de"
3456 msgid "Online since"
3457 msgstr "Online din"
3459 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3460 msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"
3462 msgid "Glorious"
3463 msgstr "Glorios"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3467 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s has cleared the topic."
3471 msgstr "%s a șters subiectul."
3473 #, c-format
3474 msgid "The topic for %s is: %s"
3475 msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown message '%s'"
3483 msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
3485 msgid "Unknown message"
3486 msgstr "Mesaj necunoscut"
3488 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3489 msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
3491 #, c-format
3492 msgid "Users on %s: %s"
3493 msgstr "Utilizatori în %s: %s"
3495 msgid "Time Response"
3496 msgstr "Răspuns „time”"
3498 msgid "The IRC server's local time is:"
3499 msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"
3501 msgid "No such channel"
3502 msgstr "Nu există un asemenea canal"
3504 #. does this happen?
3505 msgid "no such channel"
3506 msgstr "nu există un asemenea canal"
3508 msgid "User is not logged in"
3509 msgstr "Utilizator neconectat"
3511 msgid "No such nick or channel"
3512 msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
3514 msgid "Could not send"
3515 msgstr "Nu s-a putut trimite"
3517 #, c-format
3518 msgid "Joining %s requires an invitation."
3519 msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
3521 msgid "Invitation only"
3522 msgstr "Doar cu invitație"
3524 #, c-format
3525 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3526 msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
3528 #. Remove user from channel
3529 #, c-format
3530 msgid "Kicked by %s (%s)"
3531 msgstr "Respins de %s: (%s)"
3533 #, c-format
3534 msgid "mode (%s %s) by %s"
3535 msgstr "mod (%s %s) de către %s"
3537 msgid "Invalid nickname"
3538 msgstr "Pseudonim greșit"
3540 msgid ""
3541 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3542 "invalid characters."
3543 msgstr ""
3544 "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
3545 "nevalide."
3547 msgid ""
3548 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3549 "invalid characters."
3550 msgstr ""
3551 "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
3552 "caractere nevalide."
3554 #. We only want to do the following dance if the connection
3555 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3556 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3557 #, c-format
3558 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3559 msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."
3561 msgid "Nickname in use"
3562 msgstr "Pseudonim utilizat deja"
3564 msgid "Cannot change nick"
3565 msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
3567 msgid "Could not change nick"
3568 msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
3570 #, c-format
3571 msgid "You have parted the channel%s%s"
3572 msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"
3574 msgid "Error: invalid PONG from server"
3575 msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"
3577 #, c-format
3578 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3579 msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3583 msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"
3585 msgid "Cannot join channel"
3586 msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
3588 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3589 msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."
3591 #, c-format
3592 msgid "Wallops from %s"
3593 msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3597 msgstr ""
3599 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3600 msgstr ""
3602 #, c-format
3603 msgid "SASL authentication failed: %s"
3604 msgstr ""
3606 msgid ""
3607 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3608 msgstr ""
3610 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3611 msgstr ""
3613 msgid "Incorrect Password"
3614 msgstr "Parolă greșită"
3616 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3617 msgstr ""
3619 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3620 msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;:  Efectuați o acțiune."
3622 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3623 msgstr "authserv:  Trimiteți o comandă către „authserv”."
3625 msgid ""
3626 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3627 "away."
3628 msgstr ""
3629 "away [mesaj]:  Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un mesaj, "
3630 "reveniți din absență."
3632 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3633 msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
3635 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3636 msgstr "chanserv:  Trimiteți o comandă către „chanserv”."
3638 msgid ""
3639 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3640 "someone. You must be a channel operator to do this."
3641 msgstr ""
3642 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Scoateți un utilizator din lista "
3643 "operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
3645 msgid ""
3646 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3647 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3648 "must be a channel operator to do this."
3649 msgstr ""
3650 "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...:  Împiedicați anumiți "
3651 "utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta e "
3652 "nevoie să fiți operator al canalului."
3654 msgid ""
3655 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3656 "channel, or the current channel."
3657 msgstr ""
3658 "invite &lt;pseudonim&gt; [canal]:  Invitați pe cineva să vi se alăture în "
3659 "canalul curent sau într-altul specificat."
3661 msgid ""
3662 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3663 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3664 msgstr ""
3665 "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intrați în unul "
3666 "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
3667 "necesar."
3669 msgid ""
3670 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3671 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3672 msgstr ""
3673 "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intrați în unul "
3674 "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
3675 "necesar."
3677 msgid ""
3678 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3679 "channel operator to do this."
3680 msgstr ""
3681 "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. Pentru "
3682 "aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."
3684 msgid ""
3685 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3686 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3687 msgstr ""
3688 "list:  Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere vă "
3689 "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
3691 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3692 msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;:  Efectuați o acțiune."
3694 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3695 msgstr "memoserv:  Trimiteți o comandă către „memoserv”."
3697 msgid ""
3698 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3699 "or user mode."
3700 msgstr ""
3701 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|canal&gt;:  Inițializați sau "
3702 "reinițializați un canal ori un mod de utilizator."
3704 msgid ""
3705 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3706 "opposed to a channel)."
3707 msgstr ""
3708 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat către un "
3709 "utilizator (nu unul public în canal)."
3711 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3712 msgstr "names [canal]:  Listați utilizatorii dintr-un canal."
3714 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3715 msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbați pseudonimul propriu."
3717 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3718 msgstr "nickserv:  Trimiteți o comandă către „nickserv”."
3720 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3721 msgstr ""
3722 "me &lt;acțiune&gt;:  Trimite o notificare către un contact sau un canal."
3724 msgid ""
3725 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3726 "must be a channel operator to do this."
3727 msgstr ""
3728 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordați status de operator unuia "
3729 "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al "
3730 "canalului."
3732 msgid ""
3733 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3734 "can't use it."
3735 msgstr ""
3736 "operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
3737 "o folosiți."
3739 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3740 msgstr "operserv:  Trimiteți o comandă către „operserv”."
3742 msgid ""
3743 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3744 "with an optional message."
3745 msgstr ""
3746 "part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) cu "
3747 "un mesaj opțional."
3749 msgid ""
3750 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3751 "has."
3752 msgstr ""
3753 "ping [pseudonim]:  Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
3754 "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
3756 msgid ""
3757 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3758 "opposed to a channel)."
3759 msgstr ""
3760 "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat către un "
3761 "utilizator (nu către un canal)."
3763 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3764 msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
3766 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3767 msgstr "quote [...]:  Trimiteți o comandă brută către server."
3769 msgid ""
3770 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3771 "channel operator to do this."
3772 msgstr ""
3773 "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]:  Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
3774 "Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."
3776 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3777 msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
3779 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3780 msgstr "topic [subiect nou]:  Verificați sau schimbați subiectul canalului."
3782 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3783 msgstr ""
3784 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Inițializați sau reinițializați un mod "
3785 "pentru utilizator."
3787 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3788 msgstr ""
3789 "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
3791 msgid ""
3792 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3793 "must be a channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordați unui utilizator "
3796 "posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
3797 "operator al respectivului canal."
3799 msgid ""
3800 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3801 "use it."
3802 msgstr ""
3803 "wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
3804 "nu o folosiți."
3806 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3807 msgstr ""
3808 "whois [server] &lt;pseudonim&gt;:  Obțineți detalii despre un utilizator."
3810 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3811 msgstr ""
3812 "whowas &lt;pseudonim&gt;:  Obțineți detalii despre un utilizator deconectat."
3814 #, c-format
3815 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3816 msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
3818 msgid "PONG"
3819 msgstr "PONG"
3821 msgid "CTCP PING reply"
3822 msgstr "Replică CTCP PING"
3824 msgid "Disconnected."
3825 msgstr "Deconectat."
3827 msgid "Unknown Error"
3828 msgstr "Eroare necunoscută"
3830 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3831 msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
3833 msgid "execute"
3834 msgstr "execută"
3836 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3837 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
3839 #. This happens when the server sends back jibberish
3840 #. * in the "additional data with success" case.
3841 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3843 msgid "Invalid response from server"
3844 msgstr "Răspuns nevalid de la server."
3846 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3847 msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3852 "this and continue authentication?"
3853 msgstr ""
3854 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
3855 "autentificarea în aceste condiții?"
3857 msgid "Plaintext Authentication"
3858 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
3860 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3861 msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
3863 msgid "Invalid challenge from server"
3864 msgstr "Cerere nevalidă de la server"
3866 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3867 msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"
3869 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3870 msgstr ""
3871 "Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3876 "Allow this and continue authentication?"
3877 msgstr ""
3878 "%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
3879 "Permiteți autentificarea în aceste condiții?"
3881 msgid "SASL authentication failed"
3882 msgstr "Autentificare SASL eșuată"
3884 #, c-format
3885 msgid "SASL error: %s"
3886 msgstr "Eroare SASL: %s"
3888 msgid "Invalid Encoding"
3889 msgstr "Codare nevalidă"
3891 msgid "Unsupported Extension"
3892 msgstr "Extensie nesuportată"
3894 msgid ""
3895 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3896 "attack"
3897 msgstr ""
3898 "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."
3900 msgid ""
3901 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3902 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3903 msgstr ""
3904 "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest lucru. "
3905 "Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."
3907 msgid "Server does not support channel binding"
3908 msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"
3910 msgid "Unsupported channel binding method"
3911 msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"
3913 msgid "User not found"
3914 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
3916 msgid "Invalid Username Encoding"
3917 msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"
3919 msgid "Resource Constraint"
3920 msgstr "Resurse limitate"
3922 msgid "Unable to canonicalize username"
3923 msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"
3925 msgid "Unable to canonicalize password"
3926 msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
3928 msgid "Malicious challenge from server"
3929 msgstr "Cerere malițioasă de la server"
3931 msgid "Unexpected response from server"
3932 msgstr "Răspuns neașteptat de la server"
3934 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3935 msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."
3937 msgid "No session ID given"
3938 msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"
3940 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3941 msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"
3943 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3944 msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"
3946 #, c-format
3947 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3948 msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"
3950 msgid "Unable to establish SSL connection"
3951 msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"
3953 msgid "Full Name"
3954 msgstr "Nume complet"
3956 msgid "Family Name"
3957 msgstr "Nume de familie"
3959 msgid "Given Name"
3960 msgstr "Prenume"
3962 msgid "URL"
3963 msgstr "Pagină Internet"
3965 msgid "Street Address"
3966 msgstr "Adresă locală"
3969 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3970 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3971 #. * EXTADR.
3973 msgid "Extended Address"
3974 msgstr "Adresă completă"
3976 msgid "Locality"
3977 msgstr "Localitate"
3979 msgid "Region"
3980 msgstr "Regiune"
3982 msgid "Postal Code"
3983 msgstr "Cod poștal"
3985 msgid "Country"
3986 msgstr "Țară"
3988 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3989 #. * out of spec
3990 msgid "Telephone"
3991 msgstr "Telefon"
3993 msgid "Organization Name"
3994 msgstr "Nume organizație"
3996 msgid "Organization Unit"
3997 msgstr "Departament"
3999 msgid "Job Title"
4000 msgstr "Titlu"
4002 msgid "Role"
4003 msgstr "Funcție"
4005 msgid "Birthday"
4006 msgstr "Zi de naștere"
4008 msgid "Description"
4009 msgstr "Descriere"
4011 msgid "Edit XMPP vCard"
4012 msgstr "Editare vCard XMPP"
4014 msgid ""
4015 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4016 "comfortable."
4017 msgstr ""
4018 "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
4019 "doriți să le faceți publice."
4021 msgid "Client"
4022 msgstr "Client"
4024 msgid "Operating System"
4025 msgstr "Sistem de operare"
4027 msgid "Local Time"
4028 msgstr "Ora locală"
4030 msgid "Priority"
4031 msgstr "Prioritate"
4033 msgid "Resource"
4034 msgstr "Resursă"
4036 msgid "Uptime"
4037 msgstr "Timp de la pornire"
4039 msgid "Logged Off"
4040 msgstr "Deconectat"
4042 #, c-format
4043 msgid "%s ago"
4044 msgstr "acum %s"
4046 msgid "Middle Name"
4047 msgstr "Inițială"
4049 msgid "Address"
4050 msgstr "Adresă"
4052 msgid "P.O. Box"
4053 msgstr "Căsuță poștală"
4055 msgid "Photo"
4056 msgstr "Avatar"
4058 msgid "Logo"
4059 msgstr "Siglă"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4064 "continue?"
4065 msgstr ""
4066 "%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"
4068 msgid "Cancel Presence Notification"
4069 msgstr "Anulează notificarea prezenței"
4071 msgid "Un-hide From"
4072 msgstr "Arată-mă din nou pentru"
4074 msgid "Temporarily Hide From"
4075 msgstr "Ascunde-mă temporar de"
4077 msgid "(Re-)Request authorization"
4078 msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
4080 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4081 #. removed?
4082 msgid "Unsubscribe"
4083 msgstr "Desubscrie"
4085 msgid "Initiate _Chat"
4086 msgstr "Inițiază un _chat"
4088 msgid "Log In"
4089 msgstr "Autentificare"
4091 msgid "Log Out"
4092 msgstr "Deconectare"
4094 msgid "JID"
4095 msgstr "JID"
4097 msgid "Last Name"
4098 msgstr "Nume de familie"
4100 msgid "The following are the results of your search"
4101 msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"
4103 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4104 msgid ""
4105 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4106 "Each field supports wild card searches (%)"
4107 msgstr ""
4108 "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile "
4109 "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)"
4111 msgid "Directory Query Failed"
4112 msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
4114 msgid "Could not query the directory server."
4115 msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
4117 #. Try to translate the message (see static message
4118 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4119 #, c-format
4120 msgid "Server Instructions: %s"
4121 msgstr "Instrucțiuni server: %s"
4123 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4124 msgstr ""
4125 "Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
4126 "a utilizatorilor XMPP."
4128 msgid "Email Address"
4129 msgstr "Adresă de mail"
4131 msgid "Search for XMPP users"
4132 msgstr "Căutare utilizator XMPP"
4134 #. "Search"
4135 msgid "Search"
4136 msgstr "Caută"
4138 msgid "Invalid Directory"
4139 msgstr "Director nevalid"
4141 msgid "Enter a User Directory"
4142 msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
4144 msgid "Select a user directory to search"
4145 msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
4147 msgid "Search Directory"
4148 msgstr "Caută în acest director"
4150 msgid "_Room:"
4151 msgstr "Ca_nal:"
4153 msgid "_Server:"
4154 msgstr "Ser_ver:"
4156 msgid "_Handle:"
4157 msgstr "A_dministrare:"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is not a valid room name"
4161 msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
4163 msgid "Invalid Room Name"
4164 msgstr "Nume incorect de canal"
4166 #, c-format
4167 msgid "%s is not a valid server name"
4168 msgstr "%s nu este un nume valid de server"
4170 msgid "Invalid Server Name"
4171 msgstr "Nume incorect de contact"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s is not a valid room handle"
4175 msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
4177 msgid "Invalid Room Handle"
4178 msgstr "Titlu incorect de canal"
4180 msgid "Configuration error"
4181 msgstr "Eroare de configurare"
4183 msgid "Unable to configure"
4184 msgstr "Configurare nereușită"
4186 msgid "Room Configuration Error"
4187 msgstr "Eroare la configurarea canalului"
4189 msgid "This room is not capable of being configured"
4190 msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"
4192 msgid "Registration error"
4193 msgstr "Eroare la înregistrare"
4195 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4196 msgstr ""
4197 "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"
4199 msgid "Error retrieving room list"
4200 msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"
4202 msgid "Invalid Server"
4203 msgstr "Server nevalid"
4205 msgid "Enter a Conference Server"
4206 msgstr "Conectare la un server de conferințe"
4208 msgid "Select a conference server to query"
4209 msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
4211 msgid "Find Rooms"
4212 msgstr "Caută canale"
4214 msgid "Affiliations:"
4215 msgstr "Afilieri:"
4217 msgid "No users found"
4218 msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
4220 msgid "Roles:"
4221 msgstr "Roluri:"
4223 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4224 msgstr ""
4225 "Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
4227 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4228 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
4230 msgid "Ping timed out"
4231 msgstr "Ping expirat"
4233 msgid "Invalid XMPP ID"
4234 msgstr "ID XMPP nevalid"
4236 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4237 msgstr ""
4238 "ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
4239 "utilizator."
4241 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4242 msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."
4244 msgid "Malformed BOSH URL"
4245 msgstr "URL BOSH nevalid"
4247 #, c-format
4248 msgid "Registration of %s@%s successful"
4249 msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
4251 #, c-format
4252 msgid "Registration to %s successful"
4253 msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
4255 msgid "Registration Successful"
4256 msgstr "Înregistrare reușită"
4258 msgid "Registration Failed"
4259 msgstr "Înregistrare eșuată"
4261 #, c-format
4262 msgid "Registration from %s successfully removed"
4263 msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
4265 msgid "Unregistration Successful"
4266 msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
4268 msgid "Unregistration Failed"
4269 msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
4271 msgid "State"
4272 msgstr "Stat"
4274 msgid "Postal code"
4275 msgstr "Cod poștal"
4277 msgid "Phone"
4278 msgstr "Telefon"
4280 msgid "Date"
4281 msgstr "Dată"
4283 msgid "Already Registered"
4284 msgstr "Este deja înregistrat"
4286 msgid "Password"
4287 msgstr "Parolă"
4289 msgid "Unregister"
4290 msgstr "Ștergere înregistrare"
4292 msgid ""
4293 "Please fill out the information below to change your account registration."
4294 msgstr ""
4295 "Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
4297 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4298 msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
4303 msgid "Register"
4304 msgstr "Înregistrare cont"
4306 #, c-format
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "Înregistrare cont nou la %s"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "Modificare înregistrare"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
4320 msgid "Account successfully unregistered"
4321 msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
4323 msgid "Initializing Stream"
4324 msgstr "Inițializare flux"
4326 msgid "Initializing SSL/TLS"
4327 msgstr "Inițializare SSL/TLS"
4329 msgid "Authenticating"
4330 msgstr "Autentificare"
4332 msgid "Re-initializing Stream"
4333 msgstr "Reinițializare flux"
4335 msgid "Server doesn't support blocking"
4336 msgstr "Serverul nu permite blocarea"
4338 msgid "Not Authorized"
4339 msgstr "Neautorizat"
4341 msgid "Mood"
4342 msgstr "Dispoziție"
4344 msgid "Now Listening"
4345 msgstr "Acum în audiție"
4347 msgid "Both"
4348 msgstr "Ambele"
4350 msgid "From (To pending)"
4351 msgstr "Expeditor (în așteptare)"
4353 msgid "From"
4354 msgstr "Expeditor"
4356 msgid "To"
4357 msgstr "Destinatar"
4359 msgid "None (To pending)"
4360 msgstr "Niciunul (în așteptare)"
4362 msgid "None"
4363 msgstr "Fără"
4365 msgid "Subscription"
4366 msgstr "Subscriere"
4368 msgid "Mood Text"
4369 msgstr "Text dispoziție"
4371 msgid "Allow Buzz"
4372 msgstr "Permite „buzz”"
4374 msgid "Mood Name"
4375 msgstr "Nume dispoziție"
4377 msgid "Mood Comment"
4378 msgstr "Comentariu dispoziție"
4380 msgid "Tune Artist"
4381 msgstr "Artist piesă curentă"
4383 msgid "Tune Title"
4384 msgstr "Nume piesă curentă"
4386 msgid "Tune Album"
4387 msgstr "Album piesă curentă"
4389 msgid "Tune Genre"
4390 msgstr "Gen piesă curentă"
4392 msgid "Tune Comment"
4393 msgstr "Comentariu piesă curentă"
4395 msgid "Tune Track"
4396 msgstr "Pistă piesă curentă"
4398 msgid "Tune Time"
4399 msgstr "Timp piesă curentă"
4401 msgid "Tune Year"
4402 msgstr "An piesă curentă"
4404 msgid "Tune URL"
4405 msgstr "URL piesă curentă"
4407 msgid "Password Changed"
4408 msgstr "Parola a fost schimbată"
4410 msgid "Your password has been changed."
4411 msgstr "Parola v-a fost schimbată."
4413 msgid "Error changing password"
4414 msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
4416 msgid "Password (again)"
4417 msgstr "Confirmare parolă"
4419 msgid "Change XMPP Password"
4420 msgstr "Schimbare parolă XMPP"
4422 msgid "Please enter your new password"
4423 msgstr "Introduceți noua parolă"
4425 msgid "Set User Info..."
4426 msgstr "Introducere detalii..."
4428 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4429 msgid "Change Password..."
4430 msgstr "Schimbare parolă..."
4432 #. }
4433 msgid "Search for Users..."
4434 msgstr "Căutare utilizatori..."
4436 msgid "Bad Request"
4437 msgstr "Cerere nevalidă"
4439 msgid "Conflict"
4440 msgstr "Conflict"
4442 msgid "Feature Not Implemented"
4443 msgstr "Facilitate neimplementată"
4445 msgid "Forbidden"
4446 msgstr "Interzis"
4448 msgid "Gone"
4449 msgstr "Dus"
4451 msgid "Internal Server Error"
4452 msgstr "Eroare internă de server"
4454 msgid "Item Not Found"
4455 msgstr "Elementul nu a fost găsit"
4457 msgid "Malformed XMPP ID"
4458 msgstr "ID XMPP nevalid"
4460 msgid "Not Acceptable"
4461 msgstr "Inacceptabil"
4463 msgid "Not Allowed"
4464 msgstr "Nepermis"
4466 msgid "Payment Required"
4467 msgstr "Această facilitate se plătește"
4469 msgid "Recipient Unavailable"
4470 msgstr "Serviciu indisponibil"
4472 msgid "Registration Required"
4473 msgstr "E nevoie de înregistrare"
4475 msgid "Remote Server Not Found"
4476 msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
4478 msgid "Remote Server Timeout"
4479 msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
4481 msgid "Server Overloaded"
4482 msgstr "Server supraîncărcat"
4484 msgid "Service Unavailable"
4485 msgstr "Serviciu indisponibil"
4487 msgid "Subscription Required"
4488 msgstr "E nevoie de subscriere"
4490 msgid "Unexpected Request"
4491 msgstr "Cerere neașteptată"
4493 msgid "Authorization Aborted"
4494 msgstr "Autorizare întreruptă"
4496 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4497 msgstr "Codare incorectă la autorizare"
4499 msgid "Invalid authzid"
4500 msgstr "„Authzid” nevalid"
4502 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4503 msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"
4505 msgid "Authorization mechanism too weak"
4506 msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
4508 msgid "Temporary Authentication Failure"
4509 msgstr "Eroare temporară de autentificare"
4511 msgid "Authentication Failure"
4512 msgstr "Eroare de autentificare"
4514 msgid "Bad Format"
4515 msgstr "Format greșit"
4517 msgid "Bad Namespace Prefix"
4518 msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
4520 msgid "Resource Conflict"
4521 msgstr "Conflict de resurse"
4523 msgid "Connection Timeout"
4524 msgstr "Conexiunea a expirat"
4526 msgid "Host Gone"
4527 msgstr "Serverul nu mai e prezent"
4529 msgid "Host Unknown"
4530 msgstr "Server necunoscut"
4532 msgid "Improper Addressing"
4533 msgstr "Adresare neadecvată"
4535 msgid "Invalid ID"
4536 msgstr "Identitate nevalidă"
4538 msgid "Invalid Namespace"
4539 msgstr "„Namespace” nevalid"
4541 msgid "Invalid XML"
4542 msgstr "XML nevalid"
4544 msgid "Non-matching Hosts"
4545 msgstr "Numele de server nu se potrivesc"
4547 msgid "Policy Violation"
4548 msgstr "Normele au fost încălcate"
4550 msgid "Remote Connection Failed"
4551 msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
4553 msgid "Restricted XML"
4554 msgstr "XML restrictiv"
4556 msgid "See Other Host"
4557 msgstr "Verificați celălalt nume de server"
4559 msgid "System Shutdown"
4560 msgstr "Închidere sistem"
4562 msgid "Undefined Condition"
4563 msgstr "Condiție nedefinită"
4565 msgid "Unsupported Encoding"
4566 msgstr "Codare nesuportată"
4568 msgid "Unsupported Stanza Type"
4569 msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
4571 msgid "Unsupported Version"
4572 msgstr "Versiune nesuportată"
4574 msgid "XML Not Well Formed"
4575 msgstr "XML malformat"
4577 msgid "Stream Error"
4578 msgstr "Eroare de flux"
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to ban user %s"
4582 msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4586 msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4590 msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown role: \"%s\""
4594 msgstr "Rol necunoscut: „%s”"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4598 msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to kick user %s"
4602 msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to ping user %s"
4606 msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4610 msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4614 msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4619 "buzzes now."
4620 msgstr ""
4621 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce "
4622 "nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."
4624 msgid "Buzz"
4625 msgstr "Buzz!"
4627 #, c-format
4628 msgid "%s has buzzed you!"
4629 msgstr "%s v-a dat „buzz”!"
4631 #, c-format
4632 msgid "Buzzing %s..."
4633 msgstr "„Buzz” la %s..."
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4637 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4641 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4645 msgstr ""
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4649 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"
4651 msgid "Media Initiation Failed"
4652 msgstr "Inițializare media eșuată"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4657 "session."
4658 msgstr ""
4659 "Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."
4661 msgid "Select a Resource"
4662 msgstr "Selectați o resursă"
4664 msgid "Initiate Media"
4665 msgstr "Inițiază media"
4667 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4668 msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"
4670 msgid "config:  Configure a chat room."
4671 msgstr "config:  Configurați un canal de chat."
4673 msgid "configure:  Configure a chat room."
4674 msgstr "configure:  Configurați un canal de chat."
4676 msgid "part [message]:  Leave the room."
4677 msgstr "part [message]:  Ieșiți din canal."
4679 msgid "register:  Register with a chat room."
4680 msgstr "register:  Înregistrare într-un canal de chat."
4682 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4683 msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
4685 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4686 msgstr ""
4687 "ban &lt;utilizator&gt; [motiv]:  Blocați accesul unui utilizator în canal."
4689 msgid ""
4690 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4691 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4692 msgstr ""
4693 "affiliate &lt;deținător|administrator|membru|renegat|nimic&gt; [pseudonim1] "
4694 "[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
4695 "utilizatorilor față de canal."
4697 msgid ""
4698 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4699 "users with a role or set users' role with the room."
4700 msgstr ""
4701 "role &lt;moderator|participant|vizitator|nimic&gt; [pseudonim1] "
4702 "[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
4703 "utilizatorilor în canal."
4705 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4706 msgstr "invite &lt;utilizator&gt; [mesaj]:  Invitați un utilizator în canal."
4708 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4709 msgstr "join: &lt;chat[@server]&gt; [parolă]:  Intră într-un chat."
4711 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4712 msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]:  Dați un utilizator afară din canal ."
4714 msgid ""
4715 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4716 msgstr ""
4717 "msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteți un mesaj privat unui alt "
4718 "utilizator."
4720 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4721 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
4723 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4724 msgstr "buzz:  Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
4726 msgid "mood: Set current user mood"
4727 msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"
4729 msgid "Extended Away"
4730 msgstr "Demult absent"
4732 #. *< type
4733 #. *< ui_requirement
4734 #. *< flags
4735 #. *< dependencies
4736 #. *< priority
4737 #. *< id
4738 #. *< name
4739 #. *< version
4740 #. *  summary
4741 #. *  description
4742 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4743 msgstr "Modul de protocol XMPP"
4745 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4746 msgid "Domain"
4747 msgstr "Domeniu"
4749 msgid "Use old-style SSL"
4750 msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"
4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4753 msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"
4755 msgid "Connect port"
4756 msgstr "Port de conectare"
4758 #. Account options
4759 msgid "Connect server"
4760 msgstr "Server de conectare"
4762 msgid "File transfer proxies"
4763 msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
4765 msgid "BOSH URL"
4766 msgstr "URL BOSH"
4768 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4769 #. * later on
4771 msgid "Show Custom Smileys"
4772 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
4774 #, c-format
4775 msgid "%s has left the conversation."
4776 msgstr "%s a părăsit discuția."
4778 #, c-format
4779 msgid "Message from %s"
4780 msgstr "Mesaj de la %s"
4782 #, c-format
4783 msgid "%s has set the topic to: %s"
4784 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
4786 #, c-format
4787 msgid "The topic is: %s"
4788 msgstr "Subiectul este: %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4792 msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
4794 msgid "XMPP Message Error"
4795 msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
4797 #, c-format
4798 msgid "(Code %s)"
4799 msgstr "(Cod %s)"
4801 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4802 msgstr ""
4803 "O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
4804 "trimisă."
4806 msgid "XMPP stream header missing"
4807 msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"
4809 msgid "XMPP Version Mismatch"
4810 msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"
4812 msgid "XMPP stream missing ID"
4813 msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"
4815 msgid "XML Parse error"
4816 msgstr "Eroare la analiza XML"
4818 #, c-format
4819 msgid "Error joining chat %s"
4820 msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Error in chat %s"
4824 msgstr "Eroare în canalul de chat %s"
4826 msgid "Create New Room"
4827 msgstr "Creare a unui nou canal"
4829 msgid ""
4830 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4831 "default settings?"
4832 msgstr ""
4833 "Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
4834 "acceptați opțiunile implicite?"
4836 msgid "_Configure Room"
4837 msgstr "Opțiuni pentru _canal"
4839 msgid "_Accept Defaults"
4840 msgstr "_Opțiuni implicite"
4842 msgid "No reason"
4843 msgstr "Fără motiv."
4845 #, c-format
4846 msgid "You have been kicked: (%s)"
4847 msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"
4849 #, c-format
4850 msgid "Kicked (%s)"
4851 msgstr "Dat afară (%s)"
4853 msgid "Unknown Error in presence"
4854 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4858 msgstr ""
4859 "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
4861 msgid "File Send Failed"
4862 msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
4864 #, c-format
4865 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4866 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4870 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"
4872 #, c-format
4873 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4874 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
4876 #, c-format
4877 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4878 msgstr ""
4879 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
4881 msgid "Afraid"
4882 msgstr "Temător"
4884 msgid "Amazed"
4885 msgstr "Uluit"
4887 msgid "Amorous"
4888 msgstr "Drăgăstos"
4890 msgid "Angry"
4891 msgstr "Supărat"
4893 msgid "Annoyed"
4894 msgstr "Enervat"
4896 msgid "Anxious"
4897 msgstr "Stresat"
4899 msgid "Aroused"
4900 msgstr "Stârnit"
4902 msgid "Ashamed"
4903 msgstr "Rușinat"
4905 msgid "Bored"
4906 msgstr "Plictisit"
4908 msgid "Brave"
4909 msgstr "Curajos"
4911 msgid "Calm"
4912 msgstr "Calm"
4914 msgid "Cautious"
4915 msgstr "Precaut"
4917 msgid "Cold"
4918 msgstr "Înfrigurat"
4920 msgid "Confident"
4921 msgstr "Încrezător"
4923 msgid "Confused"
4924 msgstr "Derutat"
4926 msgid "Contemplative"
4927 msgstr "Meditativ"
4929 msgid "Contented"
4930 msgstr "Mulțumit"
4932 msgid "Cranky"
4933 msgstr "Irascibil"
4935 msgid "Crazy"
4936 msgstr "Nebun"
4938 msgid "Creative"
4939 msgstr "Creativ"
4941 msgid "Curious"
4942 msgstr "Curios"
4944 msgid "Dejected"
4945 msgstr "Necăjit"
4947 msgid "Depressed"
4948 msgstr "Deprimat"
4950 msgid "Disappointed"
4951 msgstr "Dezamăgit"
4953 msgid "Disgusted"
4954 msgstr "Dezgustat"
4956 msgid "Dismayed"
4957 msgstr "Îngrozit"
4959 msgid "Distracted"
4960 msgstr "Zăpăcit"
4962 msgid "Embarrassed"
4963 msgstr "Rușinat"
4965 msgid "Envious"
4966 msgstr "Invidios"
4968 msgid "Excited"
4969 msgstr "Entuziast"
4971 msgid "Flirtatious"
4972 msgstr "Cu chef de flirt"
4974 msgid "Frustrated"
4975 msgstr "Frustrat"
4977 msgid "Grateful"
4978 msgstr "Recunoscător"
4980 msgid "Grieving"
4981 msgstr "Îndurerat"
4983 msgid "Grumpy"
4984 msgstr "Morocănos"
4986 msgid "Guilty"
4987 msgstr "Vinovat"
4989 msgid "Happy"
4990 msgstr "Fericit"
4992 msgid "Hopeful"
4993 msgstr "Încrezător"
4995 msgid "Hot"
4996 msgstr "Încins"
4998 msgid "Humbled"
4999 msgstr "Umilit"
5001 msgid "Humiliated"
5002 msgstr "Umilit"
5004 msgid "Hungry"
5005 msgstr "Flămând"
5007 msgid "Hurt"
5008 msgstr "Rănit"
5010 msgid "Impressed"
5011 msgstr "Impresionat"
5013 msgid "In awe"
5014 msgstr "Uimit"
5016 msgid "In love"
5017 msgstr "Îndrăgostit"
5019 msgid "Indignant"
5020 msgstr "Revoltat"
5022 msgid "Interested"
5023 msgstr "Interesat"
5025 msgid "Intoxicated"
5026 msgstr "Intoxicat"
5028 msgid "Invincible"
5029 msgstr "Invincibil"
5031 msgid "Jealous"
5032 msgstr "Gelos"
5034 msgid "Lonely"
5035 msgstr "Singuratic"
5037 msgid "Lost"
5038 msgstr "Rătăcit"
5040 msgid "Lucky"
5041 msgstr "Noroos"
5043 msgid "Mean"
5044 msgstr "Meschin"
5046 msgid "Moody"
5047 msgstr "Capricios"
5049 msgid "Nervous"
5050 msgstr "Nervos"
5052 msgid "Neutral"
5053 msgstr "Neutru"
5055 msgid "Offended"
5056 msgstr "Ofensat"
5058 msgid "Outraged"
5059 msgstr "Înfuriat"
5061 msgid "Playful"
5062 msgstr "Jucăuș"
5064 msgid "Proud"
5065 msgstr "Mândru"
5067 msgid "Relaxed"
5068 msgstr "Relaxat"
5070 msgid "Relieved"
5071 msgstr "Ușurat"
5073 msgid "Remorseful"
5074 msgstr "Pocăit"
5076 msgid "Restless"
5077 msgstr "Neobosit"
5079 msgid "Sad"
5080 msgstr "Trist"
5082 msgid "Sarcastic"
5083 msgstr "Sarcastic"
5085 msgid "Satisfied"
5086 msgstr "Satisfăcut"
5088 msgid "Serious"
5089 msgstr "Serios"
5091 msgid "Shocked"
5092 msgstr "Șocat"
5094 msgid "Shy"
5095 msgstr "Timid"
5097 msgid "Sick"
5098 msgstr "Bolnav"
5100 #. Sleepy / Tired
5101 msgid "Sleepy"
5102 msgstr "Adormit"
5104 msgid "Spontaneous"
5105 msgstr "Spontan"
5107 msgid "Stressed"
5108 msgstr "Stresat"
5110 msgid "Strong"
5111 msgstr "Puternic"
5113 msgid "Surprised"
5114 msgstr "Surprins"
5116 msgid "Thankful"
5117 msgstr "Recunoscător"
5119 msgid "Thirsty"
5120 msgstr "Însetat"
5122 msgid "Tired"
5123 msgstr "Obosit"
5125 msgid "Undefined"
5126 msgstr "Nedefinită"
5128 msgid "Weak"
5129 msgstr "Slăbit"
5131 msgid "Worried"
5132 msgstr "Îngrijorat"
5134 msgid "Set User Nickname"
5135 msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
5137 msgid "Please specify a new nickname for you."
5138 msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."
5140 msgid ""
5141 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5142 "something appropriate."
5143 msgstr ""
5144 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
5145 "alegeți un pseudonim decent."
5147 msgid "Set"
5148 msgstr "Utilizare"
5150 msgid "Set Nickname..."
5151 msgstr "Introducere pseudonim..."
5153 msgid "Actions"
5154 msgstr "Acțiune"
5156 msgid "Select an action"
5157 msgstr "Selectați o acțiune"
5159 msgid "Required parameters not passed in"
5160 msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
5162 msgid "Unable to write to network"
5163 msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
5165 msgid "Unable to read from network"
5166 msgstr "Nu se poate citi din rețea"
5168 msgid "Error communicating with server"
5169 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
5171 msgid "Conference not found"
5172 msgstr "Conferința nu a fost găsită"
5174 msgid "Conference does not exist"
5175 msgstr "Conferința nu există"
5177 msgid "A folder with that name already exists"
5178 msgstr "Un director cu acest nume există deja"
5180 msgid "Not supported"
5181 msgstr "Nesuportat"
5183 msgid "Password has expired"
5184 msgstr "Parola a expirat"
5186 msgid "Incorrect password"
5187 msgstr "Parolă greșită"
5189 msgid "Account has been disabled"
5190 msgstr "Contul a fost dezactivat"
5192 msgid "The server could not access the directory"
5193 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
5195 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5196 msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
5198 msgid "The server is unavailable; try again later"
5199 msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."
5201 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5202 msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
5204 msgid "Cannot add yourself"
5205 msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
5207 msgid "Master archive is misconfigured"
5208 msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
5210 msgid "Incorrect username or password"
5211 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
5213 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5214 msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
5216 msgid ""
5217 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5218 "entered"
5219 msgstr ""
5220 "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
5221 "greșite"
5223 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5224 msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"
5226 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5227 msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
5229 msgid "You have entered an incorrect username"
5230 msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
5232 msgid "An error occurred while updating the directory"
5233 msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
5235 msgid "Incompatible protocol version"
5236 msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
5238 msgid "The user has blocked you"
5239 msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
5241 msgid ""
5242 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5243 "time"
5244 msgstr ""
5245 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
5246 "autentificați în același timp"
5248 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5249 msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"
5251 #, c-format
5252 msgid "Unknown error: 0x%X"
5253 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to login: %s"
5257 msgstr "Autentificare eșuată: %s"
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5261 msgstr ""
5262 "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
5263 "(%s)."
5265 #, c-format
5266 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5267 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
5269 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5270 #, c-format
5271 msgid "Unable to send message (%s)."
5272 msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."
5274 #, c-format
5275 msgid "Unable to invite user (%s)."
5276 msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5280 msgstr ""
5281 "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
5283 #, c-format
5284 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5285 msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5290 "creating folder (%s)."
5291 msgstr ""
5292 "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
5293 "Eroare la crearea directorului (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5298 "list (%s)."
5299 msgstr ""
5300 "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
5301 "directorului în lista de pe server (%s)."
5303 #, c-format
5304 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5305 msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
5307 #, c-format
5308 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5309 msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5313 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
5315 #, c-format
5316 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5317 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
5319 #, c-format
5320 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5321 msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
5323 #, c-format
5324 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5325 msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
5327 #, c-format
5328 msgid "Unable to create conference (%s)."
5329 msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
5331 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5332 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
5334 msgid "Telephone Number"
5335 msgstr "Telefon"
5337 msgid "Location"
5338 msgstr "Loc"
5340 msgid "Department"
5341 msgstr "Departament"
5343 msgid "Personal Title"
5344 msgstr "Titlu"
5346 msgid "Mailstop"
5347 msgstr "Mailstop"
5349 msgid "User ID"
5350 msgstr "ID utilizator"
5352 #. tag = _("DN");
5353 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5354 #. if (value) {
5355 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5356 #. }
5358 msgid "Full name"
5359 msgstr "Nume complet"
5361 #, c-format
5362 msgid "GroupWise Conference %d"
5363 msgstr "Conferință GroupWise %d"
5365 msgid "Authenticating..."
5366 msgstr "Autentificare..."
5368 msgid "Waiting for response..."
5369 msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
5371 #, c-format
5372 msgid "%s has been invited to this conversation."
5373 msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
5375 msgid "Invitation to Conversation"
5376 msgstr "Invitație într-o discuție"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Invitation from: %s\n"
5381 "\n"
5382 "Sent: %s"
5383 msgstr ""
5384 "Invitație de la: %s\n"
5385 "\n"
5386 "Către: %s"
5388 msgid "Would you like to join the conversation?"
5389 msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
5391 msgid "You have signed on from another location"
5392 msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5397 msgstr ""
5398 "%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."
5400 msgid ""
5401 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5402 "you wish to connect."
5403 msgstr ""
5404 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
5405 "să vă conectați."
5407 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5408 msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
5410 msgid "Busy"
5411 msgstr "Ocupat"
5413 #. *< type
5414 #. *< ui_requirement
5415 #. *< flags
5416 #. *< dependencies
5417 #. *< priority
5418 #. *< id
5419 #. *< name
5420 #. *< version
5421 #. *  summary
5422 #. *  description
5423 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5424 msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
5426 msgid "Server address"
5427 msgstr "Adresă server"
5429 msgid "Server port"
5430 msgstr "Port server"
5432 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5433 msgstr ""
5434 "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
5435 "contacte."
5437 msgid "No reason given."
5438 msgstr "Fără motiv."
5440 msgid "Authorization Denied Message:"
5441 msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
5443 #. *
5444 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5446 msgid "_OK"
5447 msgstr "_OK"
5449 #, c-format
5450 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5451 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"
5453 #, c-format
5454 msgid "Received unexpected response from %s"
5455 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"
5457 msgid ""
5458 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5459 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5460 msgstr ""
5461 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
5462 "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
5464 msgid ""
5465 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5466 "doesn't support it."
5467 msgstr ""
5468 "Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o suportă."
5470 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5471 #. error message.
5472 #, c-format
5473 msgid "Error requesting %s: %s"
5474 msgstr "Eroare la cererea %s: %s"
5476 msgid "The server returned an empty response"
5477 msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"
5479 msgid ""
5480 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5481 "client does not currently support CAPTCHAs."
5482 msgstr ""
5483 "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
5484 "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."
5486 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5487 msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"
5489 msgid ""
5490 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5491 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5492 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5493 "your AIM/ICQ account.)"
5494 msgstr ""
5495 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis "
5496 "utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă știți ce "
5497 "codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate ale contului "
5498 "AIM/ICQ utilizat.)"
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5503 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5504 msgstr ""
5505 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
5506 "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
5508 msgid "Could not join chat room"
5509 msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"
5511 msgid "Invalid chat room name"
5512 msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"
5514 msgid "Invalid error"
5515 msgstr "Eroare nevalidă"
5517 msgid "Not logged in"
5518 msgstr "Neautentificat"
5520 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5521 msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"
5523 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5524 msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"
5526 msgid "Cannot send SMS"
5527 msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"
5529 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5530 msgid "Cannot send SMS to this country"
5531 msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"
5533 #. Undocumented
5534 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5535 msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"
5537 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5538 msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"
5540 msgid "Bot account cannot IM this user"
5541 msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"
5543 msgid "Bot account reached IM limit"
5544 msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"
5546 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5547 msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"
5549 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5550 msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"
5552 msgid "Unable to receive offline messages"
5553 msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"
5555 msgid "Offline message store full"
5556 msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"
5558 #, c-format
5559 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5560 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."
5562 #, c-format
5563 msgid "Unable to send message: %s"
5564 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"
5566 #, c-format
5567 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5568 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"
5570 #, c-format
5571 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5572 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"
5574 msgid "Thinking"
5575 msgstr "Pe gânduri"
5577 msgid "Shopping"
5578 msgstr "La cumpărături"
5580 msgid "Questioning"
5581 msgstr "În dubiu"
5583 msgid "Eating"
5584 msgstr "La masă"
5586 msgid "Watching a movie"
5587 msgstr "Văd un film"
5589 msgid "Typing"
5590 msgstr "Tastez"
5592 msgid "At the office"
5593 msgstr "La serviciu"
5595 msgid "Taking a bath"
5596 msgstr "Fac o baie"
5598 msgid "Watching TV"
5599 msgstr "La TV"
5601 msgid "Having fun"
5602 msgstr "Mă distrez"
5604 msgid "Sleeping"
5605 msgstr "Dorm"
5607 msgid "Using a PDA"
5608 msgstr "Sunt pe PDA"
5610 msgid "Meeting friends"
5611 msgstr "Cu prietenii"
5613 msgid "On the phone"
5614 msgstr "La telefon"
5616 msgid "Surfing"
5617 msgstr "La surfing"
5619 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5620 msgid "Mobile"
5621 msgstr "Pe mobil"
5623 msgid "Searching the web"
5624 msgstr "Mă dau pe net"
5626 msgid "At a party"
5627 msgstr "La o petrecere"
5629 msgid "Having Coffee"
5630 msgstr "La o cafea"
5632 #. Playing video games
5633 msgid "Gaming"
5634 msgstr "Mă joc"
5636 msgid "Browsing the web"
5637 msgstr "Mă dau pe net"
5639 msgid "Smoking"
5640 msgstr "La o țigară"
5642 msgid "Writing"
5643 msgstr "Scriu"
5645 #. Drinking [Alcohol]
5646 msgid "Drinking"
5647 msgstr "La o băută"
5649 msgid "Listening to music"
5650 msgstr "Ascult muzică"
5652 msgid "Studying"
5653 msgstr "Învăț"
5655 msgid "Working"
5656 msgstr "Lucrez"
5658 msgid "In the restroom"
5659 msgstr "La baie"
5661 msgid "Received invalid data on connection with server"
5662 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."
5664 msgid "Error parsing response from authentication server"
5665 msgstr ""
5667 msgid "Unknown error during authentication"
5668 msgstr ""
5670 #. *< type
5671 #. *< ui_requirement
5672 #. *< flags
5673 #. *< dependencies
5674 #. *< priority
5675 #. *< id
5676 #. *< name
5677 #. *< version
5678 #. *  summary
5679 #. *  description
5680 msgid "AIM Protocol Plugin"
5681 msgstr "Modul de protocol AIM"
5683 msgid "ICQ UIN..."
5684 msgstr "UIN ICQ..."
5686 #. *< type
5687 #. *< ui_requirement
5688 #. *< flags
5689 #. *< dependencies
5690 #. *< priority
5691 #. *< id
5692 #. *< name
5693 #. *< version
5694 #. *  summary
5695 #. *  description
5696 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5697 msgstr "Modul de protocol ICQ"
5699 msgid "Encoding"
5700 msgstr "Codare"
5702 msgid "The remote user has closed the connection."
5703 msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
5705 msgid "The remote user has declined your request."
5706 msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
5708 #, c-format
5709 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5710 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
5712 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5713 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
5715 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5716 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
5718 msgid "Direct IM established"
5719 msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5724 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5725 msgstr ""
5726 "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar trimiterea "
5727 "de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai bine "
5728 "transferul de fișiere.\n"
5730 #, c-format
5731 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5732 msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
5734 msgid "Free For Chat"
5735 msgstr "Disponibil pentru discuții"
5737 msgid "Not Available"
5738 msgstr "Indisponibil"
5740 msgid "Occupied"
5741 msgstr "Ocupat"
5743 msgid "Web Aware"
5744 msgstr "Prezență pe web"
5746 msgid "Invisible"
5747 msgstr "Invizibil"
5749 msgid "Evil"
5750 msgstr "Malefic"
5752 msgid "Depression"
5753 msgstr "Depresie"
5755 msgid "At home"
5756 msgstr "Acasă"
5758 msgid "At work"
5759 msgstr "La serviciu"
5761 msgid "At lunch"
5762 msgstr "La masă"
5764 #, c-format
5765 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5766 msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"
5768 #, c-format
5769 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5770 msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"
5772 msgid "Username sent"
5773 msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
5775 msgid "Connection established, cookie sent"
5776 msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
5778 #. TODO: Don't call this with ssi
5779 msgid "Finalizing connection"
5780 msgstr "Finalizare conexiune"
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5785 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5786 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5787 msgstr ""
5788 "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
5789 "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să înceapă "
5790 "cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să conțină doar "
5791 "numere."
5793 msgid ""
5794 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5795 "supported by your system."
5796 msgstr ""
5797 "Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
5798 "suportă."
5800 msgid ""
5801 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5802 "account settings."
5803 msgstr ""
5805 #, c-format
5806 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5807 msgstr ""
5808 "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
5809 "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."
5811 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5812 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
5814 msgid "Unable to get a valid login hash."
5815 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
5817 msgid "Received authorization"
5818 msgstr "Autorizarea a fost primită"
5820 #. Unregistered username
5821 msgid "Username does not exist"
5822 msgstr "Utilizator inexistent"
5824 #. Suspended account
5825 msgid "Your account is currently suspended"
5826 msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
5828 #. service temporarily unavailable
5829 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5830 msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
5832 #. username connecting too frequently
5833 msgid ""
5834 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5835 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5836 "longer."
5837 msgstr ""
5838 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
5839 "din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar mai "
5840 "mult de atât."
5842 #. client too old
5843 #, c-format
5844 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5845 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
5847 #. IP address connecting too frequently
5848 msgid ""
5849 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5850 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5851 "longer."
5852 msgstr ""
5853 "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
5854 "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
5855 "așteptați chiar mai mult de atât."
5857 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5858 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."
5860 msgid "Enter SecurID"
5861 msgstr "Introducere SecurID"
5863 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5864 msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
5866 msgid "Password sent"
5867 msgstr "Parola a fost trimisă"
5869 msgid "Unable to initialize connection"
5870 msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5875 "following reason:\n"
5876 "%s"
5877 msgstr ""
5878 "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
5879 "motivând astfel:\n"
5880 "%s"
5882 msgid "ICQ authorization denied."
5883 msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
5885 #. Someone has granted you authorization
5886 #, c-format
5887 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5888 msgstr ""
5889 "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "You have received a special message\n"
5894 "\n"
5895 "From: %s [%s]\n"
5896 "%s"
5897 msgstr ""
5898 "Ați primit un mesaj special\n"
5899 "\n"
5900 "Expeditor: %s [%s]\n"
5901 "%s"
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "You have received an ICQ page\n"
5906 "\n"
5907 "From: %s [%s]\n"
5908 "%s"
5909 msgstr ""
5910 "Ați primit o pagină ICQ\n"
5911 "\n"
5912 "Expeditor: %s [%s]\n"
5913 "%s"
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5918 "\n"
5919 "Message is:\n"
5920 "%s"
5921 msgstr ""
5922 "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
5923 "\n"
5924 "Mesajul este:\n"
5925 "%s"
5927 #, c-format
5928 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5929 msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
5931 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5932 msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
5934 msgid "_Add"
5935 msgstr "_Adaugă"
5937 msgid "_Decline"
5938 msgstr "_Refuz"
5940 #, c-format
5941 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5942 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5943 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
5944 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
5945 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
5947 #, c-format
5948 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5949 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5950 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
5951 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
5952 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5957 msgid_plural ""
5958 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5959 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
5960 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
5961 msgstr[2] ""
5962 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5967 msgid_plural ""
5968 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5969 msgstr[0] ""
5970 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
5971 "ridicat"
5972 msgstr[1] ""
5973 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
5974 "ridicat."
5975 msgstr[2] ""
5976 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea "
5977 "ridicat."
5979 #, c-format
5980 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5981 msgid_plural ""
5982 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5983 msgstr[0] ""
5984 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
5985 "ridicat."
5986 msgstr[1] ""
5987 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
5988 "ridicat."
5989 msgstr[2] ""
5990 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
5991 "prea ridicat."
5993 #, c-format
5994 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5995 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5996 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
5997 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
5998 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
6000 msgid "Your AIM connection may be lost."
6001 msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
6003 #, c-format
6004 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6005 msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."
6007 msgid "The new formatting is invalid."
6008 msgstr "Formatul nou este nevalid."
6010 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6011 msgstr ""
6012 "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale și "
6013 "capitalizarea."
6015 msgid "Pop-Up Message"
6016 msgstr "Mesaj popup"
6018 #, c-format
6019 msgid "The following username is associated with %s"
6020 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6021 msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
6022 msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
6023 msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
6025 #, c-format
6026 msgid "No results found for email address %s"
6027 msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"
6029 #, c-format
6030 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6031 msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
6033 msgid "Account Confirmation Requested"
6034 msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
6036 #, c-format
6037 msgid ""
6038 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6039 "from the original."
6040 msgstr ""
6041 "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
6042 "cerut este diferit de cel original."
6044 #, c-format
6045 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6046 msgstr ""
6047 "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
6048 "nevalid."
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6053 "long."
6054 msgstr ""
6055 "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
6056 "cerut este prea lung."
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6061 "request pending for this username."
6062 msgstr ""
6063 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
6064 "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6069 "too many usernames associated with it."
6070 msgstr ""
6071 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
6072 "are prea multe nume de utilizatori asociate."
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6077 "invalid."
6078 msgstr ""
6079 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
6080 "este nevalidă."
6082 #, c-format
6083 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6084 msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
6086 msgid "Error Changing Account Info"
6087 msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
6089 #, c-format
6090 msgid "The email address for %s is %s"
6091 msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
6093 msgid "Account Info"
6094 msgstr "Detalii cont"
6096 msgid ""
6097 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6098 msgstr ""
6099 "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
6100 "posibilă trimiterea de imagini IM."
6102 msgid "Unable to set AIM profile."
6103 msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."
6105 msgid ""
6106 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6107 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6108 "fully connected."
6109 msgstr ""
6110 "Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
6111 "autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
6112 "reinițializați după o conectare pe deplin reușită."
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6117 "truncated for you."
6118 msgid_plural ""
6119 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6120 "truncated for you."
6121 msgstr[0] ""
6122 "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
6123 "automat."
6124 msgstr[1] ""
6125 "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
6126 "automat."
6127 msgstr[2] ""
6128 "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost trunchiat "
6129 "automat."
6131 msgid "Profile too long."
6132 msgstr "Profil prea lung."
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6137 "truncated for you."
6138 msgid_plural ""
6139 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6140 "truncated for you."
6141 msgstr[0] ""
6142 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
6143 "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
6144 msgstr[1] ""
6145 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
6146 "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
6147 msgstr[2] ""
6148 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a trunchiat "
6149 "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
6151 msgid "Away message too long."
6152 msgstr "Mesaj în absență prea lung."
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6157 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6158 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6159 msgstr ""
6160 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. "
6161 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o "
6162 "literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar numere."
6164 msgid "Unable to Add"
6165 msgstr "Adăugare eșuată"
6167 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6168 msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
6170 msgid ""
6171 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6172 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6173 msgstr ""
6174 "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
6175 "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva minute."
6177 msgid "Orphans"
6178 msgstr "Orfani"
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6183 "list.  Please remove one and try again."
6184 msgstr ""
6185 "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
6186 "de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."
6188 msgid "(no name)"
6189 msgstr "(fără nume)"
6191 #, c-format
6192 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6193 msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6198 "Do you want to add this user?"
6199 msgstr ""
6200 "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-"
6201 "l adăugați?"
6203 msgid "Authorization Given"
6204 msgstr "Autorizare acordată"
6206 #. Granted
6207 #, c-format
6208 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6209 msgstr ""
6210 "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte."
6212 msgid "Authorization Granted"
6213 msgstr "Autorizare acordată"
6215 #. Denied
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6219 "following reason:\n"
6220 "%s"
6221 msgstr ""
6222 "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din "
6223 "următorul motiv:\n"
6224 "%s"
6226 msgid "Authorization Denied"
6227 msgstr "Autorizare refuzată"
6229 msgid "_Exchange:"
6230 msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
6232 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6233 msgstr ""
6234 "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
6235 "AIM."
6237 msgid "iTunes Music Store Link"
6238 msgstr "Link către magazinul iTunes"
6240 msgid "Lunch"
6241 msgstr "Prânz"
6243 #, c-format
6244 msgid "Buddy Comment for %s"
6245 msgstr "Comentariu pentru contactul %s"
6247 msgid "Buddy Comment:"
6248 msgstr "Comentariu pentru contact:"
6250 #, c-format
6251 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6252 msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
6254 msgid ""
6255 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6256 "Do you wish to continue?"
6257 msgstr ""
6258 "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
6259 "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
6261 msgid "C_onnect"
6262 msgstr "C_onectare"
6264 msgid "You closed the connection."
6265 msgstr "Ați închis conexiunea."
6267 msgid "Get AIM Info"
6268 msgstr "Detalii AIM"
6270 #. We only do this if the user is in our buddy list
6271 msgid "Edit Buddy Comment"
6272 msgstr "Editare comentariu"
6274 msgid "Get X-Status Msg"
6275 msgstr "Obținere Msg X-Status"
6277 msgid "End Direct IM Session"
6278 msgstr "Termină discuția directă"
6280 msgid "Direct IM"
6281 msgstr "Discuție directă"
6283 msgid "Re-request Authorization"
6284 msgstr "Solicit din nou autorizare"
6286 msgid "Require authorization"
6287 msgstr "Solicit autorizare"
6289 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6290 msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"
6292 msgid "ICQ Privacy Options"
6293 msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
6295 msgid "Change Address To:"
6296 msgstr "Schimbă adresa în:"
6298 msgid "you are not waiting for authorization"
6299 msgstr "nu așteptați nicio autorizare"
6301 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6302 msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
6304 msgid ""
6305 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6306 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6307 msgstr ""
6308 "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
6309 "din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista contactelor."
6311 msgid "Find Buddy by Email"
6312 msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
6314 msgid "Search for a buddy by email address"
6315 msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
6317 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6318 msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
6320 msgid "_Search"
6321 msgstr "C_aută"
6323 msgid "Set User Info (web)..."
6324 msgstr "Introducere detalii (pe site)..."
6326 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6327 msgid "Change Password (web)"
6328 msgstr "Schimbare parolă (pe site)"
6330 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6331 msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"
6333 #. ICQ actions
6334 msgid "Set Privacy Options..."
6335 msgstr "Opțiuni de securitate..."
6337 msgid "Show Visible List"
6338 msgstr "Lista celor ce vă văd"
6340 msgid "Show Invisible List"
6341 msgstr "Lista celor ce nu vă văd"
6343 #. AIM actions
6344 msgid "Confirm Account"
6345 msgstr "Confirmare cont"
6347 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6348 msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
6350 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6351 msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
6353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6354 msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
6356 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6357 msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
6359 msgid "clientLogin"
6360 msgstr ""
6362 msgid "Kerberos"
6363 msgstr "Kerberos"
6365 msgid "MD5-based"
6366 msgstr ""
6368 msgid "Authentication method"
6369 msgstr "Metodă autentificare"
6371 msgid ""
6372 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6373 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6374 "but does not reveal your IP address)"
6375 msgstr ""
6376 "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
6377 "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
6378 "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
6380 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6381 msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
6383 #, c-format
6384 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6385 msgstr ""
6386 "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție directă."
6388 #, c-format
6389 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6390 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
6392 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6393 msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."
6395 #, c-format
6396 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6397 msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"
6399 msgid ""
6400 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6401 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6402 "considered a privacy risk."
6403 msgstr ""
6404 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
6405 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în "
6406 "considerare riscurile la care vă expuneți."
6408 #. Label
6409 msgid "Buddy Icon"
6410 msgstr "Avatar"
6412 msgid "Voice"
6413 msgstr "Voce"
6415 msgid "AIM Direct IM"
6416 msgstr "Discuție directă AIM"
6418 msgid "Get File"
6419 msgstr "Ia fișierul"
6421 msgid "Games"
6422 msgstr "Jocuri"
6424 msgid "ICQ Xtraz"
6425 msgstr "ICQ Xtraz"
6427 msgid "Add-Ins"
6428 msgstr "Adăugiri"
6430 msgid "Send Buddy List"
6431 msgstr "Trimite lista de contacte"
6433 msgid "ICQ Direct Connect"
6434 msgstr "Conectare directă ICQ"
6436 msgid "AP User"
6437 msgstr "Utilizator AP"
6439 msgid "ICQ RTF"
6440 msgstr "RTF ICQ"
6442 msgid "Nihilist"
6443 msgstr "Nihilist"
6445 msgid "ICQ Server Relay"
6446 msgstr "Schimb de server ICQ"
6448 msgid "Old ICQ UTF8"
6449 msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"
6451 msgid "Trillian Encryption"
6452 msgstr "Criptare Trillian"
6454 msgid "ICQ UTF8"
6455 msgstr "UTF8 ICQ"
6457 msgid "Hiptop"
6458 msgstr "Hiptop"
6460 msgid "Security Enabled"
6461 msgstr "Securitate activată"
6463 msgid "Video Chat"
6464 msgstr "Videochat"
6466 msgid "iChat AV"
6467 msgstr "iChat AV"
6469 msgid "Live Video"
6470 msgstr "Video în direct"
6472 msgid "Camera"
6473 msgstr "Cameră"
6475 msgid "Screen Sharing"
6476 msgstr "Partajare ecran"
6478 msgid "IP Address"
6479 msgstr "Adresă IP"
6481 msgid "Warning Level"
6482 msgstr "Nivel de avertizare"
6484 msgid "Buddy Comment"
6485 msgstr "Comentariu pentru contact"
6487 #, c-format
6488 msgid "User information not available: %s"
6489 msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
6491 msgid "Mobile Phone"
6492 msgstr "Telefon mobil"
6494 msgid "Age"
6495 msgstr "Vârstă"
6497 msgid "Personal Web Page"
6498 msgstr "Pagină personală"
6500 #. aim_userinfo_t
6501 #. use_html_status
6502 msgid "Additional Information"
6503 msgstr "Alte informații"
6505 msgid "Home Address"
6506 msgstr "Adresă acasă"
6508 msgid "Zip Code"
6509 msgstr "Cod poștal"
6511 msgid "Work Address"
6512 msgstr "Adresă serviciu"
6514 msgid "Work Information"
6515 msgstr "Informații serviciu"
6517 msgid "Company"
6518 msgstr "Companie"
6520 msgid "Division"
6521 msgstr "Departament"
6523 msgid "Position"
6524 msgstr "Poziție"
6526 msgid "Web Page"
6527 msgstr "Adresă web"
6529 msgid "Online Since"
6530 msgstr "Online din"
6532 msgid "Member Since"
6533 msgstr "Membru din"
6535 msgid "Capabilities"
6536 msgstr "Facilități"
6538 msgid "Profile"
6539 msgstr "Profil"
6541 msgid "View web profile"
6542 msgstr "Arată profilul web"
6544 msgid "Invalid SNAC"
6545 msgstr "SNAC nevalid"
6547 msgid "Server rate limit exceeded"
6548 msgstr "S-a depășit limitarea de server"
6550 msgid "Client rate limit exceeded"
6551 msgstr "S-a depășit limitarea de client"
6553 msgid "Service unavailable"
6554 msgstr "Serviciu indisponibil"
6556 msgid "Service not defined"
6557 msgstr "Serviciu nedefinit"
6559 msgid "Obsolete SNAC"
6560 msgstr "SNAC învechit"
6562 msgid "Not supported by host"
6563 msgstr "Nesuportat de către server"
6565 msgid "Not supported by client"
6566 msgstr "Nesuportat de către client"
6568 msgid "Refused by client"
6569 msgstr "Refuzat de către client"
6571 msgid "Reply too big"
6572 msgstr "Răspuns supradimensionat"
6574 msgid "Responses lost"
6575 msgstr "Răspunsuri pierdute"
6577 msgid "Request denied"
6578 msgstr "Cerere respinsă"
6580 msgid "Busted SNAC payload"
6581 msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă"
6583 msgid "Insufficient rights"
6584 msgstr "Drepturi insuficiente"
6586 msgid "In local permit/deny"
6587 msgstr "În lista permiși/refuzați locală"
6589 msgid "Warning level too high (sender)"
6590 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"
6592 msgid "Warning level too high (receiver)"
6593 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)"
6595 msgid "User temporarily unavailable"
6596 msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."
6598 msgid "No match"
6599 msgstr "Nicio potrivire"
6601 msgid "List overflow"
6602 msgstr "Listă suprasaturată"
6604 msgid "Request ambiguous"
6605 msgstr "Cerere ambiguă"
6607 msgid "Queue full"
6608 msgstr "Coadă plină"
6610 msgid "Not while on AOL"
6611 msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"
6613 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6614 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6615 #. Invisible.
6616 msgid "Appear Online"
6617 msgstr "Apar online"
6619 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6620 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6621 #. Invisible (this is the default).
6622 msgid "Don't Appear Online"
6623 msgstr "Nu apar online"
6625 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6626 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6627 #. isn't Invisible).
6628 msgid "Appear Offline"
6629 msgstr "Apar offline"
6631 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6632 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6633 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6634 #. default).
6635 msgid "Don't Appear Offline"
6636 msgstr "Nu apar offline"
6638 msgid "you have no buddies on this list"
6639 msgstr "nu aveți contacte în această listă"
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6644 "\""
6645 msgstr ""
6646 "Puteți adăuga un contact la această listă selectând „%s” după un clic "
6647 "dreapta pe nume"
6649 msgid "Visible List"
6650 msgstr "Listă de vizibilitate"
6652 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6653 msgstr ""
6654 "Aceste contacte vă vor vedea statusul când treceți în modul „Invizibil”"
6656 msgid "Invisible List"
6657 msgstr "Listă de invizibilitate"
6659 msgid "These buddies will always see you as offline"
6660 msgstr "Aceste contacte vă vor vedea mereu ca fiind offline"
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6664 msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6668 msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"
6670 #, c-format
6671 msgid "Info for Group %s"
6672 msgstr "Detalii pentru grupul %s"
6674 msgid "Notes Address Book Information"
6675 msgstr "Detalii agendă Notes"
6677 msgid "Invite Group to Conference..."
6678 msgstr "Invită un grup într-o conferință..."
6680 msgid "Get Notes Address Book Info"
6681 msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
6683 msgid "Sending Handshake"
6684 msgstr "Se inițiază negocierea"
6686 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6687 msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
6689 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6690 msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
6692 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6693 msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
6695 msgid "Login Redirected"
6696 msgstr "Autentificare redirectată"
6698 msgid "Forcing Login"
6699 msgstr "Se forțează autentificarea"
6701 msgid "Login Acknowledged"
6702 msgstr "Autentificare confirmată"
6704 msgid "Starting Services"
6705 msgstr "Se pornesc serviciile"
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6710 msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
6712 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6713 msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
6715 #, c-format
6716 msgid "Announcement from %s"
6717 msgstr "Anunț de la %s"
6719 msgid "Conference Closed"
6720 msgstr "Conferință închisă"
6722 msgid "Unable to send message: "
6723 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
6725 #, c-format
6726 msgid "Unable to send message to %s:"
6727 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"
6729 msgid "Place Closed"
6730 msgstr "Loc închis"
6732 msgid "Microphone"
6733 msgstr "Microfon"
6735 msgid "Speakers"
6736 msgstr "Difuzoare"
6738 msgid "Video Camera"
6739 msgstr "Cameră video"
6741 msgid "File Transfer"
6742 msgstr "Transfer de fișiere"
6744 msgid "Supports"
6745 msgstr "Suportă:"
6747 msgid "External User"
6748 msgstr "Utilizator extern"
6750 msgid "Create conference with user"
6751 msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6756 "sent to %s"
6757 msgstr ""
6758 "Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
6759 "utilizatorului %s"
6761 msgid "New Conference"
6762 msgstr "Conferință nouă"
6764 msgid "Create"
6765 msgstr "Creează"
6767 msgid "Available Conferences"
6768 msgstr "Conferințe disponibile"
6770 msgid "Create New Conference..."
6771 msgstr "Creează o nouă conferință..."
6773 msgid "Invite user to a conference"
6774 msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6779 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6780 "this user to."
6781 msgstr ""
6782 "Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
6783 "utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
6784 "creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
6786 msgid "Invite to Conference"
6787 msgstr "Invită într-o conferință"
6789 msgid "Invite to Conference..."
6790 msgstr "Invită într-o conferință..."
6792 msgid "Send TEST Announcement"
6793 msgstr "Trimite un anunț TEST"
6795 msgid "Topic:"
6796 msgstr "Subiect:"
6798 msgid "A server is required to connect this account"
6799 msgstr ""
6801 #, c-format
6802 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6803 msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"
6805 msgid "Last Known Client"
6806 msgstr "Ultim client cunoscut"
6808 msgid "User Name"
6809 msgstr "Nume de utilizator"
6811 msgid "Sametime ID"
6812 msgstr "ID Sametime"
6814 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6815 msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6820 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6821 msgstr ""
6822 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
6823 "Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
6825 msgid "Select User"
6826 msgstr "Selectați utilizatorul"
6828 msgid "Unable to add user: user not found"
6829 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6834 "entry has been removed from your buddy list."
6835 msgstr ""
6836 "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
6837 "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."
6839 msgid "Unable to add user"
6840 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Error reading file %s: \n"
6845 "%s\n"
6846 msgstr ""
6847 "Eroare la citirea fișierului %s: \n"
6848 "%s\n"
6850 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6851 msgstr "Listă de contacte stocată pe server"
6853 msgid "Buddy List Storage Mode"
6854 msgstr "Stocare listă de contacte"
6856 msgid "Local Buddy List Only"
6857 msgstr "Doar listă de contacte locală"
6859 msgid "Merge List from Server"
6860 msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"
6862 msgid "Merge and Save List to Server"
6863 msgstr "Combină și stochează lista pe server"
6865 msgid "Synchronize List with Server"
6866 msgstr "Sincronizez lista cu serverul"
6868 #, c-format
6869 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6870 msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"
6872 #, c-format
6873 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6874 msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"
6876 msgid "Unable to add group: group exists"
6877 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."
6879 #, c-format
6880 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6881 msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."
6883 msgid "Unable to add group"
6884 msgstr "Nu se poate adăuga grupul"
6886 msgid "Possible Matches"
6887 msgstr "Potriviri posibile"
6889 msgid "Notes Address Book group results"
6890 msgstr "Rezultate grup agendă Notes"
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6895 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6896 "to your buddy list."
6897 msgstr ""
6898 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
6899 "din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
6900 "în lista de contacte."
6902 msgid "Select Notes Address Book"
6903 msgstr "Selectați agenda Notes"
6905 msgid "Unable to add group: group not found"
6906 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6911 "Sametime community."
6912 msgstr ""
6913 "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
6914 "comunității Sametime din care faceți parte."
6916 msgid "Notes Address Book Group"
6917 msgstr "Grup agendă Notes"
6919 msgid ""
6920 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6921 "group and its members to your buddy list."
6922 msgstr ""
6923 "Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
6924 "și membrii săi în lista de contacte."
6926 #, c-format
6927 msgid "Search results for '%s'"
6928 msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6933 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6934 "buttons below."
6935 msgstr ""
6936 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
6937 "utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
6938 "puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
6940 msgid "Search Results"
6941 msgstr "Rezultatele căutării"
6943 msgid "No matches"
6944 msgstr "Nicio potrivire"
6946 #, c-format
6947 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6948 msgstr ""
6949 "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
6950 "Sametime din care faceți parte."
6952 msgid "No Matches"
6953 msgstr "Nicio potrivire"
6955 msgid "Search for a user"
6956 msgstr "Caută un utilizator"
6958 msgid ""
6959 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6960 "in your Sametime community."
6961 msgstr ""
6962 "Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
6963 "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."
6965 msgid "User Search"
6966 msgstr "Căutare utilizator"
6968 msgid "Import Sametime List..."
6969 msgstr "Import listă Sametime..."
6971 msgid "Export Sametime List..."
6972 msgstr "Export listă Sametime..."
6974 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6975 msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."
6977 msgid "User Search..."
6978 msgstr "Căutare utilizatori..."
6980 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6981 msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
6983 #. pretend to be Sametime Connect
6984 msgid "Hide client identity"
6985 msgstr "Ascunde identitatea clientului"
6987 #, c-format
6988 msgid "User %s is not present in the network"
6989 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
6991 msgid "Key Agreement"
6992 msgstr "Schimb de chei"
6994 msgid "Cannot perform the key agreement"
6995 msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
6997 msgid "Error occurred during key agreement"
6998 msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
7000 msgid "Key Agreement failed"
7001 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
7003 msgid "Timeout during key agreement"
7004 msgstr "Time-out la schimbul de chei"
7006 msgid "Key agreement was aborted"
7007 msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
7009 msgid "Key agreement is already started"
7010 msgstr "Schimbul de chei a început deja"
7012 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7013 msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
7015 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7016 msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7021 "agreement?"
7022 msgstr ""
7023 "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
7024 "chei?"
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7029 "Remote host: %s\n"
7030 "Remote port: %d"
7031 msgstr ""
7032 "Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
7033 "Calculator la distanță: %s\n"
7034 "Portul la distanță: %d"
7036 msgid "Key Agreement Request"
7037 msgstr "Cerere de schimb de chei"
7039 msgid "IM With Password"
7040 msgstr "IM parolat"
7042 msgid "Cannot set IM key"
7043 msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"
7045 msgid "Set IM Password"
7046 msgstr "Introducere parolă IM"
7048 msgid "Get Public Key"
7049 msgstr "Obține cheia publică"
7051 msgid "Cannot fetch the public key"
7052 msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
7054 msgid "Show Public Key"
7055 msgstr "Arată cheia publică"
7057 msgid "Could not load public key"
7058 msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"
7060 msgid "User Information"
7061 msgstr "Detalii utilizator"
7063 msgid "Cannot get user information"
7064 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
7066 #, c-format
7067 msgid "The %s buddy is not trusted"
7068 msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
7070 msgid ""
7071 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7072 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7073 msgstr ""
7074 "Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
7075 "sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."
7077 #. Open file selector to select the public key.
7078 msgid "Open..."
7079 msgstr "Deschide..."
7081 #, c-format
7082 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7083 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
7085 msgid ""
7086 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7087 "a public key."
7088 msgstr ""
7089 "Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
7090 "pentru aceasta comandă „Importă”."
7092 msgid "_Import..."
7093 msgstr "_Importă..."
7095 msgid "Select correct user"
7096 msgstr "Selectați utilizatorul corect"
7098 msgid ""
7099 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7100 "user from the list to add to the buddy list."
7101 msgstr ""
7102 "Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
7103 "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
7105 msgid ""
7106 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7107 "from the list to add to the buddy list."
7108 msgstr ""
7109 "Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
7110 "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
7112 msgid "Detached"
7113 msgstr "Detașat"
7115 msgid "Indisposed"
7116 msgstr "Prost dispus"
7118 msgid "Wake Me Up"
7119 msgstr "Trezește-mă!"
7121 msgid "Hyper Active"
7122 msgstr "Hiperactiv"
7124 msgid "Robot"
7125 msgstr "Roboțel"
7127 msgid "In Love"
7128 msgstr "Îndrăgostit"
7130 msgid "User Modes"
7131 msgstr "Moduri utilizator"
7133 msgid "Preferred Contact"
7134 msgstr "Contact preferat"
7136 msgid "Preferred Language"
7137 msgstr "Limbă preferată"
7139 msgid "Device"
7140 msgstr "Dispozitiv"
7142 msgid "Timezone"
7143 msgstr "Fus orar"
7145 msgid "Geolocation"
7146 msgstr "Poziție geografică"
7148 msgid "Reset IM Key"
7149 msgstr "Reinițializează cheia IM"
7151 msgid "IM with Key Exchange"
7152 msgstr "IM cu schimb de chei"
7154 msgid "IM with Password"
7155 msgstr "IM parolat"
7157 msgid "Get Public Key..."
7158 msgstr "Obține cheia publică..."
7160 msgid "Kill User"
7161 msgstr "Elimină utilizatorul"
7163 msgid "Draw On Whiteboard"
7164 msgstr "Desenează în „whiteboard”"
7166 msgid "_Passphrase:"
7167 msgstr "_Frază secretă:"
7169 #, c-format
7170 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7171 msgstr "Canalul %s nu există în rețea"
7173 msgid "Channel Information"
7174 msgstr "Detaliile canalului"
7176 msgid "Cannot get channel information"
7177 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"
7179 #, c-format
7180 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7181 msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"
7183 #, c-format
7184 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7185 msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
7187 #, c-format
7188 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7189 msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"
7191 #, c-format
7192 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7193 msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"
7195 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7196 #, c-format
7197 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7198 msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
7200 #, c-format
7201 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7202 msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"
7204 #, c-format
7205 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7206 msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "
7208 #, c-format
7209 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7210 msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
7212 #, c-format
7213 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7214 msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
7216 msgid "Add Channel Public Key"
7217 msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
7219 #. Add new public key
7220 msgid "Open Public Key..."
7221 msgstr "Deschide cheia publică..."
7223 msgid "Channel Passphrase"
7224 msgstr "Frază secretă pentru canal"
7226 msgid "Channel Public Keys List"
7227 msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7232 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7233 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7234 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7235 "able to join."
7236 msgstr ""
7237 "Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat. "
7238 "Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de semnături "
7239 "digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la canal. În cel de-"
7240 "al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt listate pot "
7241 "intra în canal."
7243 msgid "Channel Authentication"
7244 msgstr "Autentificare în canal"
7246 msgid "Add / Remove"
7247 msgstr "Adaugă/Șterge"
7249 msgid "Group Name"
7250 msgstr "Nume grup"
7252 msgid "Passphrase"
7253 msgstr "Frază secretă"
7255 #, c-format
7256 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7257 msgstr ""
7258 "Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă asociată."
7260 msgid "Add Channel Private Group"
7261 msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"
7263 msgid "User Limit"
7264 msgstr "Limită de utilizatori"
7266 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7267 msgstr ""
7268 "Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
7269 "nelimitat."
7271 msgid "Invite List"
7272 msgstr "Listă de invitații"
7274 msgid "Ban List"
7275 msgstr "Listă de interdicții"
7277 msgid "Add Private Group"
7278 msgstr "Adaugă grupul privat"
7280 msgid "Reset Permanent"
7281 msgstr "Reinițialiază permanent"
7283 msgid "Set Permanent"
7284 msgstr "Inițializează permanent"
7286 msgid "Set User Limit"
7287 msgstr "Inițializează limita de utilizatori"
7289 msgid "Reset Topic Restriction"
7290 msgstr "Anulează blocarea subiectului"
7292 msgid "Set Topic Restriction"
7293 msgstr "Blochează subiectul"
7295 msgid "Reset Private Channel"
7296 msgstr "Reinițializează canalul privat"
7298 msgid "Set Private Channel"
7299 msgstr "Inițializează canalul privat"
7301 msgid "Reset Secret Channel"
7302 msgstr "Reinițializează canalul secret"
7304 msgid "Set Secret Channel"
7305 msgstr "Inițializează canalul secret"
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7310 msgstr ""
7311 "Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
7312 "privat."
7314 msgid "Join Private Group"
7315 msgstr "Intră în grupul privat"
7317 msgid "Cannot join private group"
7318 msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
7320 msgid "Call Command"
7321 msgstr "Inițiază comanda"
7323 msgid "Cannot call command"
7324 msgstr "Nu se poate iniția comanda"
7326 msgid "Unknown command"
7327 msgstr "Comandă necunoscută"
7329 msgid "Secure File Transfer"
7330 msgstr "Transfer securizat de fișiere"
7332 msgid "Error during file transfer"
7333 msgstr "Eroare la transferul fișierului"
7335 msgid "Remote disconnected"
7336 msgstr "Deconectat de la distanță"
7338 msgid "Permission denied"
7339 msgstr "Cerere refuzată"
7341 msgid "Key agreement failed"
7342 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
7344 msgid "Connection timed out"
7345 msgstr "Conexiunea a expirat"
7347 msgid "Creating connection failed"
7348 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
7350 msgid "File transfer session does not exist"
7351 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
7353 msgid "No file transfer session active"
7354 msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
7356 msgid "File transfer already started"
7357 msgstr "Transferul fișierului a început deja"
7359 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7360 msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
7362 msgid "Could not start the file transfer"
7363 msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
7365 msgid "Cannot send file"
7366 msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
7368 msgid "Error occurred"
7369 msgstr "A intervenit o eroare"
7371 #, c-format
7372 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7373 msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"
7375 #, c-format
7376 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7377 msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
7379 #, c-format
7380 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7381 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
7383 #, c-format
7384 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7385 msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
7387 #, c-format
7388 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7389 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
7391 #, c-format
7392 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7393 msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
7395 #, c-format
7396 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7397 msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
7399 #, c-format
7400 msgid "Killed by %s (%s)"
7401 msgstr "Eliminat de %s (%s)"
7403 msgid "Server signoff"
7404 msgstr "Deconectare server"
7406 msgid "Personal Information"
7407 msgstr "Detalii personale"
7409 msgid "Birth Day"
7410 msgstr "Zi de naștere"
7412 msgid "Job Role"
7413 msgstr "Funcție"
7415 msgid "Organization"
7416 msgstr "Organizație"
7418 msgid "Unit"
7419 msgstr "Unitate"
7421 msgid "Homepage"
7422 msgstr "Pagină personală"
7424 msgid "Note"
7425 msgstr "Notă"
7427 msgid "Join Chat"
7428 msgstr "Intră într-un chat"
7430 #, c-format
7431 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7432 msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"
7434 #, c-format
7435 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7436 msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
7438 msgid "Real Name"
7439 msgstr "Nume real"
7441 msgid "Status Text"
7442 msgstr "Text status"
7444 msgid "Public Key Fingerprint"
7445 msgstr "Amprentă cheie publică"
7447 msgid "Public Key Babbleprint"
7448 msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
7450 msgid "_More..."
7451 msgstr "_Mai mult..."
7453 msgid "Detach From Server"
7454 msgstr "Detașare de server"
7456 msgid "Cannot detach"
7457 msgstr "Detașarea nu a reușit"
7459 msgid "Cannot set topic"
7460 msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
7462 msgid "Failed to change nickname"
7463 msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
7465 msgid "Roomlist"
7466 msgstr "Listă de canale"
7468 msgid "Cannot get room list"
7469 msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"
7471 msgid "Network is empty"
7472 msgstr "Rețeaua este goală"
7474 msgid "No public key was received"
7475 msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"
7477 msgid "Server Information"
7478 msgstr "Informații server"
7480 msgid "Cannot get server information"
7481 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
7483 msgid "Server Statistics"
7484 msgstr "Statistici server"
7486 msgid "Cannot get server statistics"
7487 msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "Local server start time: %s\n"
7492 "Local server uptime: %s\n"
7493 "Local server clients: %d\n"
7494 "Local server channels: %d\n"
7495 "Local server operators: %d\n"
7496 "Local router operators: %d\n"
7497 "Local cell clients: %d\n"
7498 "Local cell channels: %d\n"
7499 "Local cell servers: %d\n"
7500 "Total clients: %d\n"
7501 "Total channels: %d\n"
7502 "Total servers: %d\n"
7503 "Total routers: %d\n"
7504 "Total server operators: %d\n"
7505 "Total router operators: %d\n"
7506 msgstr ""
7507 "Ora pornirii serverului local: %s\n"
7508 "Uptime pentru serverul local: %s\n"
7509 "Clienți pe serverul local: %d\n"
7510 "Canale pe serverul local: %d\n"
7511 "Operatori pe serverul local: %d\n"
7512 "Operatori pe routerul local: %d\n"
7513 "Clienți în celula locală: %d\n"
7514 "Canale în celula locală: %d\n"
7515 "Servere în celula locală: %d\n"
7516 "Total clienți: %d\n"
7517 "Total canale: %d\n"
7518 "Total servere: %d\n"
7519 "Total routere: %d\n"
7520 "Total operatori pe servere: %d\n"
7521 "Total operatori pe routere: %d\n"
7523 msgid "Network Statistics"
7524 msgstr "Statistici rețea"
7526 msgid "Ping"
7527 msgstr "Ping"
7529 msgid "Ping failed"
7530 msgstr "Ping eșuat"
7532 msgid "Ping reply received from server"
7533 msgstr "Replică ping primită de la server"
7535 msgid "Could not kill user"
7536 msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"
7538 msgid "WATCH"
7539 msgstr "WATCH"
7541 msgid "Cannot watch user"
7542 msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"
7544 msgid "Resuming session"
7545 msgstr "Se reia sesiunea"
7547 msgid "Authenticating connection"
7548 msgstr "Se autentifică conexiunea"
7550 msgid "Verifying server public key"
7551 msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"
7553 msgid "Passphrase required"
7554 msgstr "Se cere fraza secretă"
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7559 "still like to accept this public key?"
7560 msgstr ""
7561 "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
7562 "potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
7564 #, c-format
7565 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7566 msgstr ""
7567 "S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7572 "\n"
7573 "%s\n"
7574 "%s\n"
7575 msgstr ""
7576 "Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
7577 "\n"
7578 "%s\n"
7579 "%s\n"
7581 msgid "Verify Public Key"
7582 msgstr "Verifică cheia publică"
7584 msgid "_View..."
7585 msgstr "_Arată..."
7587 msgid "Unsupported public key type"
7588 msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
7590 msgid "Disconnected by server"
7591 msgstr "Deconectat de server"
7593 msgid "Error connecting to SILC Server"
7594 msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
7596 msgid "Key Exchange failed"
7597 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
7599 msgid "Authentication failed"
7600 msgstr "Autentificare eșuată"
7602 msgid ""
7603 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7604 msgstr ""
7605 "Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
7606 "nouă conexiune."
7608 msgid "Performing key exchange"
7609 msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
7611 msgid "Unable to load SILC key pair"
7612 msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"
7614 #. Progress
7615 msgid "Connecting to SILC Server"
7616 msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
7618 msgid "Out of memory"
7619 msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
7621 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7622 msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
7624 msgid "Error loading SILC key pair"
7625 msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
7627 #, c-format
7628 msgid "Download %s: %s"
7629 msgstr "Descărcare %s: %s"
7631 msgid "Your Current Mood"
7632 msgstr "Propria dispoziție"
7634 #, c-format
7635 msgid "Normal"
7636 msgstr "Normal"
7638 msgid ""
7639 "\n"
7640 "Your Preferred Contact Methods"
7641 msgstr ""
7642 "\n"
7643 "Metode de contactare preferate"
7645 msgid "SMS"
7646 msgstr "SMS"
7648 msgid "MMS"
7649 msgstr "MMS"
7651 msgid "Video conferencing"
7652 msgstr "Videoconferință"
7654 msgid "Your Current Status"
7655 msgstr "Propriul status curent"
7657 msgid "Online Services"
7658 msgstr "Servicii online"
7660 msgid "Let others see what services you are using"
7661 msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"
7663 msgid "Let others see what computer you are using"
7664 msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
7666 msgid "Your VCard File"
7667 msgstr "Propriul fișier VCard"
7669 msgid "Timezone (UTC)"
7670 msgstr "Fus orar (UTC)"
7672 msgid "User Online Status Attributes"
7673 msgstr "Atribute status online de utilizator"
7675 msgid ""
7676 "You can let other users see your online status information and your personal "
7677 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7678 "about yourself."
7679 msgstr ""
7680 "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și "
7681 "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
7682 "accesibile."
7684 msgid "Message of the Day"
7685 msgstr "Mesajul zilei"
7687 msgid "No Message of the Day available"
7688 msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
7690 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7691 msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
7693 msgid "Create New SILC Key Pair"
7694 msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"
7696 msgid "Passphrases do not match"
7697 msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
7699 msgid "Key Pair Generation failed"
7700 msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
7702 msgid "Key length"
7703 msgstr "Lungime cheie"
7705 msgid "Public key file"
7706 msgstr "Fișier cheie publică"
7708 msgid "Private key file"
7709 msgstr "Fișier cheie privată"
7711 msgid "Passphrase (retype)"
7712 msgstr "Confirmare frază-parolă"
7714 msgid "Generate Key Pair"
7715 msgstr "Generează pereche de chei"
7717 msgid "Online Status"
7718 msgstr "Status online"
7720 msgid "View Message of the Day"
7721 msgstr "Arată mesajul zilei"
7723 msgid "Create SILC Key Pair..."
7724 msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
7726 #, c-format
7727 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7728 msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
7730 msgid "Topic too long"
7731 msgstr "Subiect prea lung"
7733 msgid "You must specify a nick"
7734 msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
7736 #, c-format
7737 msgid "channel %s not found"
7738 msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
7740 #, c-format
7741 msgid "channel modes for %s: %s"
7742 msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
7744 #, c-format
7745 msgid "no channel modes are set on %s"
7746 msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"
7748 #, c-format
7749 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7750 msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
7752 #, c-format
7753 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7754 msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
7756 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7757 msgstr "part [canal]:  Părăsește un canal"
7759 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7760 msgstr "leave [canal]:  Părăsește un canal"
7762 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7763 msgstr "topic [&lt;nou subiect&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"
7765 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7766 msgstr ""
7767 "join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]:  Intră într-un canal din această rețea"
7769 msgid "list:  List channels on this network"
7770 msgstr "list:  Listează canalele din această rețea"
7772 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7773 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"
7775 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7776 msgstr ""
7777 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;:  Trimite un mesaj privat "
7778 "utilizatorului"
7780 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7781 msgstr ""
7782 "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat "
7783 "utilizatorului"
7785 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7786 msgstr "motd:  Arată mesajul zilei de pe server"
7788 msgid "detach:  Detach this session"
7789 msgstr "detach:  Detașează această sesiune"
7791 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7792 msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu un mesaj opțional"
7794 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7795 msgstr "call &lt;comandă&gt;:  Inițiază o comandă client SILC"
7797 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7798 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimină utilizatorul"
7800 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7801 msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbare pseudonim propriu"
7803 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7804 msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"
7806 msgid ""
7807 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7808 "channel modes"
7809 msgstr ""
7810 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimbă sau arată "
7811 "modurile canalului."
7813 msgid ""
7814 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7815 "on channel"
7816 msgstr ""
7817 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimbă modurile "
7818 "respectivului utilizator în canal"
7820 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7821 msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Alegeți-vă modurile în rețea"
7823 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7824 msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"
7826 msgid ""
7827 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7828 "channel invite list"
7829 msgstr ""
7830 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invită respectivul utilizator "
7831 "sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"
7833 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7834 msgstr ""
7835 "kick &lt;canal&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă un utilizator afară "
7836 "din canal"
7838 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7839 msgstr "info [server]:  Arată detalii administrative despre server"
7841 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7842 msgstr ""
7843 "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
7844 "accesul la acest canal"
7846 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7847 msgstr ""
7848 "getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Regăsește cheia publică a clientului sau a "
7849 "serverului"
7851 msgid "stats:  View server and network statistics"
7852 msgstr "stats:  Arată statisticile serverului și ale rețelei"
7854 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7855 msgstr "ping:  PING către serverul curent"
7857 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7858 msgstr "user &lt;canal&gt;:  Listează utilizatorii dintr-un canal"
7860 msgid ""
7861 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7862 "specific users in channel(s)"
7863 msgstr ""
7864 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;:  Listează "
7865 "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"
7867 #. *< type
7868 #. *< ui_requirement
7869 #. *< flags
7870 #. *< dependencies
7871 #. *< priority
7872 #. *< id
7873 #. *< name
7874 #. *< version
7875 #. *  summary
7876 msgid "SILC Protocol Plugin"
7877 msgstr "Modul de protocol SILC"
7879 #. *  description
7880 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7881 msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
7883 msgid "Network"
7884 msgstr "Rețea"
7886 msgid "Public Key file"
7887 msgstr "Fișier cheie publică"
7889 msgid "Private Key file"
7890 msgstr "Fișier cheie privată"
7892 msgid "Cipher"
7893 msgstr "Cifru"
7895 msgid "HMAC"
7896 msgstr "HMAC"
7898 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7899 msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"
7901 msgid "Public key authentication"
7902 msgstr "Autentificare cu cheie publică"
7904 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7905 msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"
7907 msgid "Block messages to whiteboard"
7908 msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"
7910 msgid "Automatically open whiteboard"
7911 msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
7913 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7914 msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
7916 msgid "Creating SILC key pair..."
7917 msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
7919 msgid "Unable to create SILC key pair"
7920 msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"
7922 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7923 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7924 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7925 #, c-format
7926 msgid "Real Name: \t%s\n"
7927 msgstr "Nume real: \t%s\n"
7929 #, c-format
7930 msgid "User Name: \t%s\n"
7931 msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"
7933 #, c-format
7934 msgid "Email: \t\t%s\n"
7935 msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
7937 #, c-format
7938 msgid "Host Name: \t%s\n"
7939 msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
7941 #, c-format
7942 msgid "Organization: \t%s\n"
7943 msgstr "Organizație: \t%s\n"
7945 #, c-format
7946 msgid "Country: \t%s\n"
7947 msgstr "Țară: \t\t%s\n"
7949 #, c-format
7950 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7951 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
7953 #, c-format
7954 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7955 msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
7957 #, c-format
7958 msgid "Version: \t%s\n"
7959 msgstr "Versiune: \t%s\n"
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Public Key Fingerprint:\n"
7964 "%s\n"
7965 "\n"
7966 msgstr ""
7967 "Amprentă cheie publică:\n"
7968 "%s\n"
7969 "\n"
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "Public Key Babbleprint:\n"
7974 "%s"
7975 msgstr ""
7976 "Cheie publică silabică:\n"
7977 "%s"
7979 msgid "Public Key Information"
7980 msgstr "Detalii cheie publică"
7982 msgid "Paging"
7983 msgstr "Pager"
7985 msgid "Video Conferencing"
7986 msgstr "Videoconferință"
7988 msgid "Computer"
7989 msgstr "Calculator"
7991 msgid "PDA"
7992 msgstr "PDA"
7994 msgid "Terminal"
7995 msgstr "Terminal"
7997 #, c-format
7998 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7999 msgstr ""
8000 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8005 "whiteboard?"
8006 msgstr ""
8007 "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid un "
8008 "whiteboard?"
8010 msgid "Whiteboard"
8011 msgstr "„Whiteboard”"
8013 msgid "No server statistics available"
8014 msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server"
8016 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8017 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
8019 #, c-format
8020 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8021 msgstr ""
8022 "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"
8024 #, c-format
8025 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8026 msgstr ""
8027 "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
8028 "în ea."
8030 #, c-format
8031 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8032 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"
8034 #, c-format
8035 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8036 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"
8038 #, c-format
8039 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8040 msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8044 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"
8046 #, c-format
8047 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8048 msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
8050 #, c-format
8051 msgid "Failure: Incorrect signature"
8052 msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"
8054 #, c-format
8055 msgid "Failure: Invalid cookie"
8056 msgstr "Eroare: Cookie nevalid"
8058 #, c-format
8059 msgid "Failure: Authentication failed"
8060 msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"
8062 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8063 msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC"
8065 msgid "John Noname"
8066 msgstr "Ion Fărănume"
8068 #, c-format
8069 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8070 msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"
8072 msgid "Unable to create connection"
8073 msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"
8075 msgid "Unknown server response"
8076 msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
8078 msgid "Unable to create listen socket"
8079 msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
8081 msgid "Unable to resolve hostname"
8082 msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
8084 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8085 msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
8087 msgid "SIP connect server not specified"
8088 msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"
8090 #. *< type
8091 #. *< ui_requirement
8092 #. *< flags
8093 #. *< dependencies
8094 #. *< priority
8095 #. *< id
8096 #. *< name
8097 #. *< version
8098 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8099 msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"
8101 #. *  summary
8102 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8103 msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"
8105 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8106 msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
8108 msgid "Use UDP"
8109 msgstr "Utilizează UDP"
8111 msgid "Use proxy"
8112 msgstr "Utilizează proxy"
8114 msgid "Proxy"
8115 msgstr "Proxy"
8117 msgid "Auth User"
8118 msgstr "Autentificare utilizator"
8120 msgid "Auth Domain"
8121 msgstr "Autentificare domeniu"
8123 msgid ""
8124 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8125 "in the Account Editor)"
8126 msgstr ""
8127 "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
8128 "de conturi)"
8130 #, c-format
8131 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8132 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
8134 msgid "User is offline"
8135 msgstr "Utilizatorul este offline"
8137 msgid "User"
8138 msgstr "Utilizator"
8140 msgid "Hidden or not logged-in"
8141 msgstr "Invizibil sau neautentificat"
8143 #, c-format
8144 msgid "<br>At %s since %s"
8145 msgstr "<br>În %s din %s"
8147 msgid "Anyone"
8148 msgstr "Oricine"
8150 msgid "_Class:"
8151 msgstr "_Clasă:"
8153 msgid "_Instance:"
8154 msgstr "_Instanță:"
8156 msgid "_Recipient:"
8157 msgstr "_Destinatar:"
8159 #, c-format
8160 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8161 msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
8163 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8164 msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;:  Localizați un utilizator"
8166 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8167 msgstr "zl &lt;nume ales&gt;:  Localizați un utilizator"
8169 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8170 msgstr ""
8171 "instance &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"
8173 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8174 msgstr "inst &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"
8176 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8177 msgstr ""
8178 "topic &lt;instanță&gt;:  Definiți instanța de utilizat în această clasă"
8180 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8181 msgstr ""
8182 "sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Intrați într-un chat "
8183 "nou"
8185 msgid ""
8186 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8187 msgstr ""
8188 "zi &lt;instanță&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
8189 "*&gt;"
8191 msgid ""
8192 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8193 "<i>instance</i>,*&gt;"
8194 msgstr ""
8195 "zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</"
8196 "i>,<i>instanță</i>,*&gt;"
8198 msgid ""
8199 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8200 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8201 msgstr ""
8202 "zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteți un mesaj "
8203 "către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
8205 msgid ""
8206 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8207 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8208 msgstr ""
8209 "zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;MESAJ,"
8210 "<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
8212 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8213 msgstr ""
8214 "zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"
8216 msgid "Resubscribe"
8217 msgstr "Reînregistrare"
8219 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8220 msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"
8222 #. *< type
8223 #. *< ui_requirement
8224 #. *< flags
8225 #. *< dependencies
8226 #. *< priority
8227 #. *< id
8228 #. *< name
8229 #. *< version
8230 #. *  summary
8231 #. *  description
8232 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8233 msgstr "Modul de protocol Zephyr"
8235 msgid "Use tzc"
8236 msgstr "Utilizează tzc"
8238 msgid "tzc command"
8239 msgstr "Comandă tzc"
8241 msgid "Export to .anyone"
8242 msgstr "Exportă în .anyone"
8244 msgid "Export to .zephyr.subs"
8245 msgstr "Exportă în .zephyr.subs"
8247 msgid "Import from .anyone"
8248 msgstr "Importă din .anyone"
8250 msgid "Import from .zephyr.subs"
8251 msgstr "Importă din .zephyr.subs"
8253 msgid "Realm"
8254 msgstr "Domeniu"
8256 msgid "Exposure"
8257 msgstr "Expunere"
8259 #, c-format
8260 msgid "Unable to create socket: %s"
8261 msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s"
8263 #, c-format
8264 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8265 msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s"
8267 #, c-format
8268 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8269 msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"
8271 #, c-format
8272 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8273 msgstr "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d."
8275 #, c-format
8276 msgid "Error resolving %s"
8277 msgstr "Eroare la rezolvarea %s"
8279 #, c-format
8280 msgid "Requesting %s's attention..."
8281 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
8283 #, c-format
8284 msgid "%s has requested your attention!"
8285 msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
8287 #. *
8288 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8290 msgid "_Yes"
8291 msgstr "_Da"
8293 msgid "_No"
8294 msgstr "_Nu"
8296 #. *
8297 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8299 #. *
8300 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8301 #. * buttons.
8303 msgid "_Accept"
8304 msgstr "_Acceptă"
8306 #. *
8307 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8309 msgid "I'm not here right now"
8310 msgstr "Lipsesc momentan"
8312 msgid "saved statuses"
8313 msgstr "statusuri salvate"
8315 #, c-format
8316 msgid "%s is now known as %s.\n"
8317 msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8322 "%s"
8323 msgstr ""
8324 "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
8325 "%s"
8327 #, c-format
8328 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8329 msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
8331 msgid "Accept chat invitation?"
8332 msgstr "Acceptați invitația la chat?"
8334 #. Shortcut
8335 msgid "Shortcut"
8336 msgstr "Combinație de semne"
8338 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8339 msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"
8341 #. Stored Image
8342 msgid "Stored Image"
8343 msgstr "Imagine stocată"
8345 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8346 msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."
8348 msgid "SSL Connection Failed"
8349 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
8351 msgid "SSL Handshake Failed"
8352 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
8354 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8355 msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"
8357 msgid "Unknown SSL error"
8358 msgstr "Eroare SSL necunoscută"
8360 msgid "Unset"
8361 msgstr "Nedefinit"
8363 msgid "Do not disturb"
8364 msgstr "Nu deranjați"
8366 msgid "Extended away"
8367 msgstr "Absență prelungită"
8369 msgid "Feeling"
8370 msgstr "Sentiment"
8372 #, c-format
8373 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8374 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
8376 #, c-format
8377 msgid "%s (%s) is now %s"
8378 msgstr "%s (%s) este acum %s"
8380 #, c-format
8381 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8382 msgstr "%s (%s) nu mai este %s"
8384 #, c-format
8385 msgid "%s became idle"
8386 msgstr "%s a intrat în inactivitate"
8388 #, c-format
8389 msgid "%s became unidle"
8390 msgstr "%s a revenit din inactivitate"
8392 #, c-format
8393 msgid "+++ %s became idle"
8394 msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"
8396 #, c-format
8397 msgid "+++ %s became unidle"
8398 msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"
8401 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8402 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8403 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8404 #. * followed by the date.
8406 #, c-format
8407 msgid "%x %X"
8408 msgstr "%x la %X"
8410 msgid "Calculating..."
8411 msgstr "Se calculează..."
8413 msgid "Unknown."
8414 msgstr "Necunoscut."
8416 #, c-format
8417 msgid "%d second"
8418 msgid_plural "%d seconds"
8419 msgstr[0] "o secundă"
8420 msgstr[1] "%d secunde"
8421 msgstr[2] "%d de secunde"
8423 #, c-format
8424 msgid "%d day"
8425 msgid_plural "%d days"
8426 msgstr[0] "o zi"
8427 msgstr[1] "%d zile"
8428 msgstr[2] "%d de zile"
8430 #, c-format
8431 msgid "%s, %d hour"
8432 msgid_plural "%s, %d hours"
8433 msgstr[0] "%s, o oră"
8434 msgstr[1] "%s, %d ore"
8435 msgstr[2] "%s, %d de ore"
8437 #, c-format
8438 msgid "%d hour"
8439 msgid_plural "%d hours"
8440 msgstr[0] "o oră"
8441 msgstr[1] "%d ore"
8442 msgstr[2] "%d de ore"
8444 #, c-format
8445 msgid "%s, %d minute"
8446 msgid_plural "%s, %d minutes"
8447 msgstr[0] "%s, un minut"
8448 msgstr[1] "%s, %d minute"
8449 msgstr[2] "%s, %d de minute"
8451 #, c-format
8452 msgid "%d minute"
8453 msgid_plural "%d minutes"
8454 msgstr[0] "un minut"
8455 msgstr[1] "%d minute"
8456 msgstr[2] "%d de minute"
8458 #, c-format
8459 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8460 msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"
8462 #, c-format
8463 msgid "Unable to connect to %s"
8464 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
8466 #, c-format
8467 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8468 msgstr ""
8469 "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8474 "server may be trying something malicious."
8475 msgstr ""
8476 "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar "
8477 "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."
8479 #, c-format
8480 msgid "Error reading from %s: %s"
8481 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"
8483 #, c-format
8484 msgid "Error writing to %s: %s"
8485 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
8487 #, c-format
8488 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8489 msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"
8491 #, c-format
8492 msgid " - %s"
8493 msgstr " - %s"
8495 #, c-format
8496 msgid " (%s)"
8497 msgstr " (%s)"
8499 #. 10053
8500 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8501 msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
8503 #. 10054
8504 msgid "Remote host closed connection."
8505 msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
8507 #. 10060
8508 msgid "Connection timed out."
8509 msgstr "Conexiunea a expirat."
8511 #. 10061
8512 msgid "Connection refused."
8513 msgstr "Conexiune refuzată."
8515 #. 10048
8516 msgid "Address already in use."
8517 msgstr "Adresa este deja utilizată."
8519 #, c-format
8520 msgid "Error Reading %s"
8521 msgstr "Eroare la citirea %s"
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8526 "the old file has been renamed to %s~."
8527 msgstr ""
8528 "A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
8529 "fișier a fost redenumit în „%s~”."
8531 msgid "Instant Messaging Client"
8532 msgstr "Client mesagerie instantă"
8534 msgid ""
8535 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8536 "networks simultaneously."
8537 msgstr ""
8539 msgid ""
8540 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8541 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8542 msgstr ""
8544 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8545 msgstr ""
8547 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8548 msgstr "Mesagerul Pidgin"
8550 msgid "Internet Messenger"
8551 msgstr "Mesagerie instant"
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8555 msgstr ""
8556 "Chat prin mesaje instant. Suportă rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8557 "MSN, Yahoo și altele."
8559 #. Build the login options frame.
8560 msgid "Login Options"
8561 msgstr "Opțiuni de autentificare"
8563 msgid "Pro_tocol:"
8564 msgstr "Pro_tocol:"
8566 msgid "_Username:"
8567 msgstr "Nume _utilizator:"
8569 msgid "Remember pass_word"
8570 msgstr "Sal_vare parolă"
8572 #. Build the user options frame.
8573 msgid "User Options"
8574 msgstr "Opțiuni personale"
8576 msgid "_Local alias:"
8577 msgstr "Alias l_ocal:"
8579 msgid "New _mail notifications"
8580 msgstr "Notificare la _mail nou"
8582 #. Buddy icon
8583 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8584 msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
8586 msgid "Ad_vanced"
8587 msgstr "_Avansat"
8589 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8590 msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
8592 msgid "Use Global Proxy Settings"
8593 msgstr "Utilizează opțiunile generice"
8595 msgid "No Proxy"
8596 msgstr "Fără proxy"
8598 msgid "SOCKS 4"
8599 msgstr "SOCKS 4"
8601 msgid "SOCKS 5"
8602 msgstr "SOCKS 5"
8604 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8605 msgstr "Tor (SOCKS5)"
8607 msgid "HTTP"
8608 msgstr "HTTP"
8610 msgid "Use Environmental Settings"
8611 msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
8613 #. This is an easter egg.
8614 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8615 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8616 #. look at butterflies.
8617 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8618 msgid "If you look real closely"
8619 msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
8621 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8622 msgid "you can see the butterflies mating"
8623 msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
8625 msgid "Proxy _type:"
8626 msgstr "_Tip proxy:"
8628 msgid "_Host:"
8629 msgstr "Ser_ver:"
8631 msgid "_Port:"
8632 msgstr "P_ort:"
8634 msgid "Pa_ssword:"
8635 msgstr "_Parolă:"
8637 msgid "Use _silence suppression"
8638 msgstr "Detectea_ză perioadele de liniște"
8640 msgid "_Voice and Video"
8641 msgstr "_Voce și video"
8643 msgid "Unable to save new account"
8644 msgstr "Nu se poate salva noul cont"
8646 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8647 msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
8649 msgid "Add Account"
8650 msgstr "Adăugare cont"
8652 msgid "_Basic"
8653 msgstr "S_tandard"
8655 msgid "Create _this new account on the server"
8656 msgstr "Creează acest _nou cont pe server"
8658 msgid "P_roxy"
8659 msgstr "Pro_xy"
8661 msgid "Enabled"
8662 msgstr "Activare"
8664 msgid "Protocol"
8665 msgstr "Protocol"
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8670 "\n"
8671 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8672 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8673 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8674 "them all.\n"
8675 "\n"
8676 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8677 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8678 msgstr ""
8679 "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
8680 "\n"
8681 "Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
8682 "conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
8683 "cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
8684 "<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
8685 "\n"
8686 "Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
8687 "conturi utilizând <b>Conturi->Administrare</b> în fereastra listei de "
8688 "contacte."
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8693 "list%s%s"
8694 msgstr ""
8695 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în "
8696 "lista sa de contacte%s%s"
8698 #, c-format
8699 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8700 msgstr ""
8701 "%s%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în lista sa de contacte%s%s."
8703 msgid "Send Instant Message"
8704 msgstr "Trimitere mesaj"
8706 #. Buddy List
8707 msgid "Background Color"
8708 msgstr "Culoarea fundalului"
8710 msgid "The background color for the buddy list"
8711 msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte"
8713 msgid "Layout"
8714 msgstr "Dispunere"
8716 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8717 msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte"
8719 #. Group
8720 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8721 #. of a buddy list group when in its expanded state
8722 msgid "Expanded Background Color"
8723 msgstr "Culoarea fundalului la desfacere"
8725 msgid "The background color of an expanded group"
8726 msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut"
8728 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8729 #. of a buddy list group when in its expanded state
8730 msgid "Expanded Text"
8731 msgstr "Culoarea textului la desfacere"
8733 msgid "The text information for when a group is expanded"
8734 msgstr "Detaliile textului pentru un grup desfăcut"
8736 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8737 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8738 msgid "Collapsed Background Color"
8739 msgstr "Culoarea fundalului la strângere"
8741 msgid "The background color of a collapsed group"
8742 msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns"
8744 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8745 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8746 msgid "Collapsed Text"
8747 msgstr "Text la strângere"
8749 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8750 msgstr "Detaliile textului pentru un grup strâns"
8752 #. Buddy
8753 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8754 #. of a buddy list contact or chat room
8755 msgid "Contact/Chat Background Color"
8756 msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte și chat-uri"
8758 msgid "The background color of a contact or chat"
8759 msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat"
8761 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8762 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8763 msgid "Contact Text"
8764 msgstr "Textul contactului"
8766 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8767 msgstr "Detaliile textului pentru un contact desfăcut"
8769 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8770 #. of a buddy list buddy when it is online
8771 msgid "Online Text"
8772 msgstr "Textul contactelor online"
8774 msgid "The text information for when a buddy is online"
8775 msgstr "Detaliile textului pentru contacte online"
8777 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8778 #. of a buddy list buddy when it is away
8779 msgid "Away Text"
8780 msgstr "Textul contactelor absente"
8782 msgid "The text information for when a buddy is away"
8783 msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente"
8785 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8786 #. of a buddy list buddy when it is offline
8787 msgid "Offline Text"
8788 msgstr "Textul contactelor offline"
8790 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8791 msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline"
8793 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8794 #. of a buddy list buddy when it is idle
8795 msgid "Idle Text"
8796 msgstr "Textul contactelor inactive"
8798 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8799 msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive"
8801 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8802 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8803 msgid "Message Text"
8804 msgstr "Textul mesajelor necitite"
8806 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8807 msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"
8809 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8810 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8811 msgid "Message (Nick Said) Text"
8812 msgstr "Textul mesajelor noi"
8814 msgid ""
8815 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8816 "your nickname"
8817 msgstr ""
8818 "Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
8819 "numele"
8821 msgid "The text information for a buddy's status"
8822 msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact"
8824 #, c-format
8825 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8826 msgid_plural ""
8827 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8828 msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
8829 msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
8830 msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
8832 msgid ""
8833 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8834 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8835 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8836 msgstr ""
8837 "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
8838 "contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți separa "
8839 "din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
8841 msgid "Please update the necessary fields."
8842 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
8844 msgid "A_ccount"
8845 msgstr "_Cont"
8847 msgid ""
8848 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8849 "join.\n"
8850 msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
8852 msgid "Room _List"
8853 msgstr "_Listă de canale"
8855 msgid "_Block"
8856 msgstr "_Blochează"
8858 msgid "Un_block"
8859 msgstr "De_blochează"
8861 msgid "Move to"
8862 msgstr "Mută în"
8864 msgid "Get _Info"
8865 msgstr "_Detalii"
8867 msgid "I_M"
8868 msgstr "_Mesaj"
8870 msgid "_Audio Call"
8871 msgstr "_Apel audio"
8873 msgid "Audio/_Video Call"
8874 msgstr "Apel audio/_video"
8876 msgid "_Video Call"
8877 msgstr "Apel _video"
8879 msgid "_Send File..."
8880 msgstr "_Trimitere fișier..."
8882 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8883 msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."
8885 msgid "View _Log"
8886 msgstr "Arată în_registrările"
8888 msgid "Hide When Offline"
8889 msgstr "Ascunde în modul offline"
8891 msgid "Show When Offline"
8892 msgstr "Arată în modul offline"
8894 msgid "_Alias..."
8895 msgstr "_Alias..."
8897 msgid "_Remove"
8898 msgstr "Șt_erge"
8900 msgid "Set Custom Icon"
8901 msgstr "Iconiță personalizată..."
8903 msgid "Remove Custom Icon"
8904 msgstr "Iconiță implicită"
8906 msgid "Add _Buddy..."
8907 msgstr "Adaugă _contact..."
8909 msgid "Add C_hat..."
8910 msgstr "Adaugă un c_hat..."
8912 msgid "_Delete Group"
8913 msgstr "Șt_ergere grup"
8915 msgid "_Rename"
8916 msgstr "_Redenumire"
8918 #. join button
8919 msgid "_Join"
8920 msgstr "_Intră"
8922 msgid "Auto-Join"
8923 msgstr "Intră automat"
8925 msgid "Persistent"
8926 msgstr "Persistent"
8928 msgid "_Edit Settings..."
8929 msgstr "_Editare opțiuni..."
8931 msgid "_Collapse"
8932 msgstr "_Strânge"
8934 msgid "_Expand"
8935 msgstr "Des_fă"
8937 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8938 msgstr "/Unelte/Fără sunete"
8940 msgid ""
8941 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8942 msgstr ""
8943 "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
8944 "acel contact."
8946 #. I don't believe this can happen currently, I think
8947 #. * everything that calls this function checks for one of the
8948 #. * above node types first.
8949 msgid "Unknown node type"
8950 msgstr "Tip necunoscut de nod"
8952 msgid "Please select your mood from the list"
8953 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"
8955 msgid "Message (optional)"
8956 msgstr "Mesaj (opțional)"
8958 msgid "Edit User Mood"
8959 msgstr "Schimbați-vă dispoziția"
8961 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8962 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8963 #. Buddies menu
8964 msgid "/_Buddies"
8965 msgstr "/Contact_e"
8967 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8968 msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."
8970 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8971 msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."
8973 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8974 msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."
8976 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8977 msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."
8979 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8980 msgstr "/Contacte/Ara_tă"
8982 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8983 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline"
8985 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8986 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte"
8988 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8989 msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor"
8991 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8992 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"
8994 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8995 msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol"
8997 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8998 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"
9000 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9001 msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."
9003 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9004 msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."
9006 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9007 msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
9009 msgid "/Buddies/_Quit"
9010 msgstr "/Contacte/_Ieșire"
9012 #. Accounts menu
9013 msgid "/_Accounts"
9014 msgstr "/_Conturi"
9016 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9017 msgstr "/Conturi/Administrare"
9019 #. Tools
9020 msgid "/_Tools"
9021 msgstr "/_Unelte"
9023 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9024 msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări pentru contacte"
9026 msgid "/Tools/_Certificates"
9027 msgstr "/Unelte/_Certificate"
9029 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9030 msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"
9032 msgid "/Tools/Plu_gins"
9033 msgstr "/Unelte/_Module"
9035 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9036 msgstr "/Unelte/_Preferințe"
9038 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9039 msgstr "/Unelte/S_ecuritate"
9041 msgid "/Tools/Set _Mood"
9042 msgstr "/Unelte/_Dispoziție"
9044 msgid "/Tools/_File Transfers"
9045 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"
9047 msgid "/Tools/R_oom List"
9048 msgstr "/Unelte/_Lista canalelor"
9050 msgid "/Tools/System _Log"
9051 msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"
9053 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9054 msgstr "/Unelte/Fără _sunete"
9056 #. Help
9057 msgid "/_Help"
9058 msgstr "/_Ajutor"
9060 msgid "/Help/Online _Help"
9061 msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"
9063 msgid "/Help/_Build Information"
9064 msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune"
9066 msgid "/Help/_Debug Window"
9067 msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"
9069 msgid "/Help/De_veloper Information"
9070 msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori"
9072 msgid "/Help/_Plugin Information"
9073 msgstr "/Ajutor/D_etalii despre modul"
9075 msgid "/Help/_Translator Information"
9076 msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători"
9078 msgid "/Help/_About"
9079 msgstr "/Ajutor/_Despre"
9081 #, c-format
9082 msgid "<b>Account:</b> %s"
9083 msgstr "<b>Cont:</b> %s"
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "<b>Occupants:</b> %d"
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "<b>Ocupanți:</b> %d"
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "<b>Topic:</b> %s"
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "<b>Subiect:</b> %s"
9101 msgid "(no topic set)"
9102 msgstr "(fără subiect)"
9104 msgid "Buddy Alias"
9105 msgstr "Alias contact"
9107 msgid "Logged In"
9108 msgstr "Autentificat"
9110 msgid "Last Seen"
9111 msgstr "Ultima apariție"
9113 msgid "Spooky"
9114 msgstr "Fantomatic"
9116 msgid "Awesome"
9117 msgstr "Genial"
9119 msgid "Rockin'"
9120 msgstr "Beton"
9122 msgid "Total Buddies"
9123 msgstr "Contacte în total"
9125 #, c-format
9126 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9127 msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"
9129 #, c-format
9130 msgid "Idle %dh %02dm"
9131 msgstr "Inactiv de: %do %02dm"
9133 #, c-format
9134 msgid "Idle %dm"
9135 msgstr "Inactiv de: %dm"
9137 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9138 msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."
9140 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9141 msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."
9143 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9144 msgstr "/Contacte/Caută detalii..."
9146 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9147 msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."
9149 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9150 msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."
9152 msgid "/Buddies/Add Group..."
9153 msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."
9155 msgid "/Tools/Privacy"
9156 msgstr "/Unelte/Securitate"
9158 msgid "/Tools/Room List"
9159 msgstr "/Unelte/Lista canalelor"
9161 #, c-format
9162 msgid "%d unread message from %s\n"
9163 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9164 msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
9165 msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
9166 msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
9168 msgid "Manually"
9169 msgstr "Manual"
9171 msgid "By status"
9172 msgstr "După status"
9174 msgid "By recent log activity"
9175 msgstr "După înregistrările recente"
9177 #, c-format
9178 msgid "%s disconnected"
9179 msgstr "%s s-a deconectat"
9181 #, c-format
9182 msgid "%s disabled"
9183 msgstr "%s dezactivat"
9185 msgid "Reconnect"
9186 msgstr "Reconectare"
9188 msgid "Re-enable"
9189 msgstr "Reactivare"
9191 msgid "SSL FAQs"
9192 msgstr "Întrebări frecvente SSL"
9194 msgid "Welcome back!"
9195 msgstr "Bine ați revenit!"
9197 #, c-format
9198 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9199 msgid_plural ""
9200 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9201 msgstr[0] ""
9202 "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
9203 msgstr[1] ""
9204 "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
9205 msgstr[2] ""
9206 "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
9207 "parte:"
9209 msgid "<b>Username:</b>"
9210 msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"
9212 msgid "<b>Password:</b>"
9213 msgstr "<b>Parolă:</b>"
9215 msgid "_Login"
9216 msgstr "_Autentificare"
9218 msgid "/Accounts"
9219 msgstr "/Conturi"
9221 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9225 "\n"
9226 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9227 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9228 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9229 msgstr ""
9230 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
9231 "\n"
9232 "Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
9233 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare</b>. "
9234 "Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
9236 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9237 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9239 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9240 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline"
9242 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9243 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte"
9245 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9246 msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor"
9248 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9249 msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"
9251 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9252 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"
9254 msgid "Add a buddy.\n"
9255 msgstr "Adăugați un contact.\n"
9257 msgid "Buddy's _username:"
9258 msgstr "_Nume de utilizator:"
9260 msgid "(Optional) A_lias:"
9261 msgstr "_Alias (opțional):"
9263 msgid "(Optional) _Invite message:"
9264 msgstr "Mesaj de _invitare (opțional):"
9266 msgid "Add buddy to _group:"
9267 msgstr "_Grup:"
9269 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9270 msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
9272 msgid ""
9273 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9274 "chat."
9275 msgstr ""
9276 "Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat."
9278 msgid ""
9279 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9280 "would like to add to your buddy list.\n"
9281 msgstr ""
9282 "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
9283 "să-l adăugați în lista de contacte.\n"
9285 msgid "A_lias:"
9286 msgstr "_Alias:"
9288 msgid "_Group:"
9289 msgstr "_Grup:"
9291 msgid "Automatically _join when account connects"
9292 msgstr ""
9294 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9295 msgstr ""
9297 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9298 msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
9300 msgid "Enable Account"
9301 msgstr "Activare cont"
9303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9304 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"
9306 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9307 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"
9309 msgid "_Edit Account"
9310 msgstr "_Editare cont"
9312 msgid "Set _Mood..."
9313 msgstr "Alegere _dispoziție..."
9315 msgid "No actions available"
9316 msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"
9318 msgid "_Disable"
9319 msgstr "_Dezactivare"
9321 msgid "/Tools"
9322 msgstr "/Unelte"
9324 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9325 msgstr "/Contacte/Sortează contactele"
9327 msgid "Type the host name for this certificate."
9328 msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat."
9330 #. Widget creation function
9331 msgid "SSL Servers"
9332 msgstr "Servere SSL"
9334 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9335 msgstr ""
9337 msgid "Unknown command."
9338 msgstr "Comandă necunoscută."
9340 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9341 msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."
9343 msgid ""
9344 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9345 msgstr ""
9346 "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita "
9347 "acel contact."
9349 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9350 msgstr "Invită contactul în canalul de chat"
9352 msgid "_Buddy:"
9353 msgstr "_Contact:"
9355 msgid "_Message:"
9356 msgstr "_Mesaj:"
9358 #, c-format
9359 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9360 msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
9362 msgid "Save Conversation"
9363 msgstr "Salvează discuția"
9365 msgid "Un-Ignore"
9366 msgstr "Nu ignora"
9368 msgid "Ignore"
9369 msgstr "Ignoră"
9371 msgid "Get Away Message"
9372 msgstr "Obține mesajul în absență"
9374 msgid "Last Said"
9375 msgstr "Ultima replică"
9377 msgid "Unable to save icon file to disk."
9378 msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."
9380 msgid "Save Icon"
9381 msgstr "Salvare avatar"
9383 msgid "Animate"
9384 msgstr "Animare"
9386 msgid "Hide Icon"
9387 msgstr "Ascundere avatar"
9389 msgid "Save Icon As..."
9390 msgstr "Salvare avatar ca..."
9392 msgid "Set Custom Icon..."
9393 msgstr "Iconiță personalizată..."
9395 msgid "Change Size"
9396 msgstr "Schimbare mărime"
9398 msgid "Show All"
9399 msgstr "Arată tot"
9401 #. Conversation menu
9402 msgid "/_Conversation"
9403 msgstr "/_Discuție"
9405 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9406 msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."
9408 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9409 msgstr "/Discuție/Intrare într-un c_hat..."
9411 msgid "/Conversation/_Find..."
9412 msgstr "/Discuție/C_aută..."
9414 msgid "/Conversation/View _Log"
9415 msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"
9417 msgid "/Conversation/_Save As..."
9418 msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."
9420 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9421 msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"
9423 msgid "/Conversation/M_edia"
9424 msgstr "/Discuție/Me_dia"
9426 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9427 msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9430 msgstr "/Discuție/Media/Apel _video"
9432 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9433 msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video"
9435 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9436 msgstr "/Discuție/Trimite un _fișier..."
9438 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9439 msgstr "/Discuție/Cere a_tenție"
9441 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9442 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."
9444 msgid "/Conversation/_Get Info"
9445 msgstr "/Discuție/Detali_i"
9447 msgid "/Conversation/In_vite..."
9448 msgstr "/Discuție/_Invită..."
9450 msgid "/Conversation/M_ore"
9451 msgstr "/Discuție/Mai m_ult"
9453 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9454 msgstr "/Discuție/A_lias..."
9456 msgid "/Conversation/_Block..."
9457 msgstr "/Discuție/_Blochează..."
9459 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9460 msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."
9462 msgid "/Conversation/_Add..."
9463 msgstr "/Discuție/A_daugă..."
9465 msgid "/Conversation/_Remove..."
9466 msgstr "/Discuție/Șt_erge..."
9468 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9469 msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9472 msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..."
9474 msgid "/Conversation/_Close"
9475 msgstr "/Discuție/În_chide"
9477 #. Options
9478 msgid "/_Options"
9479 msgstr "/_Opțiuni"
9481 msgid "/Options/Enable _Logging"
9482 msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"
9484 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9485 msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"
9487 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9488 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"
9490 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9491 msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"
9493 msgid "/Conversation/More"
9494 msgstr "/Discuție/Mai mult"
9496 msgid "/Options"
9497 msgstr "/Opțiuni"
9499 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9500 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9501 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9502 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9503 #. * conversation is created.
9504 msgid "/Conversation"
9505 msgstr "/Discuție"
9507 msgid "/Conversation/View Log"
9508 msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"
9510 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9511 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio"
9513 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9514 msgstr "/Discuție/Media/Apel video"
9516 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9517 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video"
9519 msgid "/Conversation/Send File..."
9520 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."
9522 msgid "/Conversation/Get Attention"
9523 msgstr "/Discuție/Cere atenție"
9525 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9526 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."
9528 msgid "/Conversation/Get Info"
9529 msgstr "/Discuție/Caută detalii"
9531 msgid "/Conversation/Invite..."
9532 msgstr "/Discuție/Invită..."
9534 msgid "/Conversation/Alias..."
9535 msgstr "/Discuție/Alias..."
9537 msgid "/Conversation/Block..."
9538 msgstr "/Discuție/Blochează..."
9540 msgid "/Conversation/Unblock..."
9541 msgstr "/Discuție/Deblochează..."
9543 msgid "/Conversation/Add..."
9544 msgstr "/Discuție/Adaugă..."
9546 msgid "/Conversation/Remove..."
9547 msgstr "/Discuție/Șterge..."
9549 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9550 msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."
9552 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9553 msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."
9555 msgid "/Options/Enable Logging"
9556 msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"
9558 msgid "/Options/Enable Sounds"
9559 msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"
9561 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9562 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"
9564 msgid "/Options/Show Timestamps"
9565 msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"
9567 msgid "User is typing..."
9568 msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "%s has stopped typing"
9574 msgstr ""
9575 "\n"
9576 "%s a încetat să vă scrie"
9578 #. Build the Send To menu
9579 msgid "S_end To"
9580 msgstr "_Trimite către"
9582 msgid "_Send"
9583 msgstr "T_rimite"
9585 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9586 msgid "0 people in room"
9587 msgstr "Nicio persoană în canal"
9589 msgid "Close Find bar"
9590 msgstr "Închide bara de căutare"
9592 msgid "Find:"
9593 msgstr "Caută:"
9595 #, c-format
9596 msgid "%d person in room"
9597 msgid_plural "%d people in room"
9598 msgstr[0] "o persoană în canal"
9599 msgstr[1] "%d persoane în canal"
9600 msgstr[2] "%d de persoane în canal"
9602 msgid "Stopped Typing"
9603 msgstr "M-am oprit din scris"
9605 msgid "Nick Said"
9606 msgstr "Pseudonim spus"
9608 msgid "Unread Messages"
9609 msgstr "Mesaje necitite"
9611 msgid "New Event"
9612 msgstr "Eveniment nou"
9614 msgid ""
9615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9616 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9617 msgstr ""
9619 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9620 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
9622 msgid "Confirm close"
9623 msgstr "Confirmare închidere"
9625 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9626 msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
9628 msgid "Close other tabs"
9629 msgstr "Închide celelalte taburi"
9631 msgid "Close all tabs"
9632 msgstr "Închide toate taburile"
9634 msgid "Detach this tab"
9635 msgstr "Desprinde acest tab"
9637 msgid "Close this tab"
9638 msgstr "Închide acest tab"
9640 msgid "Close conversation"
9641 msgstr "Încheie discuția"
9643 msgid "Last created window"
9644 msgstr "În ultima fereastră creată"
9646 msgid "Separate IM and Chat windows"
9647 msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
9649 msgid "New window"
9650 msgstr "În ferestre noi"
9652 msgid "By group"
9653 msgstr "După grup"
9655 msgid "By account"
9656 msgstr "După cont"
9658 msgid "Find"
9659 msgstr "Caută"
9661 msgid "_Search for:"
9662 msgstr "Cau_tă:"
9664 msgid "Save Debug Log"
9665 msgstr "Salvează mesajele de depanare"
9667 msgid "Invert"
9668 msgstr "Inversează"
9670 msgid "Highlight matches"
9671 msgstr "Evidențiază potrivirile"
9673 msgid "_Icon Only"
9674 msgstr "_Doar iconițe"
9676 msgid "_Text Only"
9677 msgstr "Doar _text"
9679 msgid "_Both Icon & Text"
9680 msgstr "_Iconițe și text"
9682 msgid "Filter"
9683 msgstr "Filtru"
9685 msgid "Right click for more options."
9686 msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."
9688 msgid "Level "
9689 msgstr "Nivel "
9691 msgid "Select the debug filter level."
9692 msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"
9694 msgid "All"
9695 msgstr "Tot"
9697 msgid "Misc"
9698 msgstr "Altele"
9700 msgid "Warning"
9701 msgstr "Avertizări"
9703 msgid "Error "
9704 msgstr "Erori "
9706 msgid "Fatal Error"
9707 msgstr "Erori fatale"
9709 msgid "artist"
9710 msgstr "artist"
9712 msgid "voice and video"
9713 msgstr "voce și video"
9715 msgid "support"
9716 msgstr "suport"
9718 msgid "webmaster"
9719 msgstr "programator web"
9721 msgid "win32 port"
9722 msgstr "portare win32"
9724 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9725 #. not translating it.
9726 msgid "Ka-Hing Cheung"
9727 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9729 msgid "maintainer"
9730 msgstr "coordonator"
9732 msgid "libfaim maintainer"
9733 msgstr "coordonator libfaim"
9735 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9736 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9737 msgstr "hacker și șofer de serviciu"
9739 msgid "support/QA"
9740 msgstr "suport/CTC"
9742 msgid "XMPP"
9743 msgstr "XMPP"
9745 msgid "original author"
9746 msgstr "autorul inițial"
9748 msgid "lead developer"
9749 msgstr "programator principal"
9751 msgid "Senior Contributor/QA"
9752 msgstr "Contributor major/CTC"
9754 msgid "Afrikaans"
9755 msgstr "Afrikaans"
9757 msgid "Arabic"
9758 msgstr "Arabă"
9760 msgid "Assamese"
9761 msgstr "Assameză"
9763 msgid "Asturian"
9764 msgstr ""
9766 msgid "Belarusian Latin"
9767 msgstr "Bielorusă (alfabet latin)"
9769 msgid "Bulgarian"
9770 msgstr "Bulgară"
9772 msgid "Bengali"
9773 msgstr "Bengali"
9775 msgid "Bengali-India"
9776 msgstr "Bengali-India"
9778 msgid "Breton"
9779 msgstr ""
9781 msgid "Bodo"
9782 msgstr ""
9784 msgid "Bosnian"
9785 msgstr "Bosniacă"
9787 msgid "Catalan"
9788 msgstr "Catalană"
9790 msgid "Valencian-Catalan"
9791 msgstr "Valenciană"
9793 msgid "Czech"
9794 msgstr "Cehă"
9796 msgid "Danish"
9797 msgstr "Daneză"
9799 msgid "German"
9800 msgstr "Germană"
9802 msgid "Dzongkha"
9803 msgstr "Dzongkha"
9805 msgid "Greek"
9806 msgstr "Greacă"
9808 msgid "Australian English"
9809 msgstr "Engleză Australiană"
9811 msgid "British English"
9812 msgstr "Engleză Britanică"
9814 msgid "Canadian English"
9815 msgstr "Engleză Canadiană"
9817 msgid "Esperanto"
9818 msgstr "Esperanto"
9820 msgid "Spanish"
9821 msgstr "Spaniolă"
9823 msgid "Argentine Spanish"
9824 msgstr ""
9826 msgid "Estonian"
9827 msgstr "Estonă"
9829 msgid "Basque"
9830 msgstr "Bască"
9832 msgid "Persian"
9833 msgstr "Persană"
9835 msgid "Finnish"
9836 msgstr "Finlandeză"
9838 msgid "Irish"
9839 msgstr "Irlandeză"
9841 msgid "Galician"
9842 msgstr "Galiciană"
9844 msgid "Gujarati"
9845 msgstr "Gujarati"
9847 msgid "Gujarati Language Team"
9848 msgstr "Echipa de localizare Gujarati"
9850 msgid "Hebrew"
9851 msgstr "Ebraică"
9853 msgid "Hindi"
9854 msgstr "Hindi"
9856 msgid "Croatian"
9857 msgstr "Croată"
9859 msgid "Hungarian"
9860 msgstr "Maghiară"
9862 msgid "Indonesian"
9863 msgstr "Indoneziană"
9865 msgid "Italian"
9866 msgstr "Italiană"
9868 msgid "Japanese"
9869 msgstr "Japoneză"
9871 msgid "Georgian"
9872 msgstr "Georgiană"
9874 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9875 msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"
9877 msgid "Kazakh"
9878 msgstr ""
9880 msgid "Khmer"
9881 msgstr "Khmeră"
9883 msgid "Kannada"
9884 msgstr "Kannada"
9886 msgid "Kannada Translation team"
9887 msgstr "Echipa de localizare Kannada"
9889 msgid "Korean"
9890 msgstr "Coreeană"
9892 msgid "Kashmiri"
9893 msgstr ""
9895 msgid "Kurdish"
9896 msgstr "Kurdă"
9898 msgid "Kurdish (Sorani)"
9899 msgstr ""
9901 msgid "Lithuanian"
9902 msgstr "Lituaniană"
9904 msgid "Latvian"
9905 msgstr ""
9907 msgid "Maithili"
9908 msgstr "Maithili"
9910 msgid "Meadow Mari"
9911 msgstr "Meadow Mari"
9913 msgid "Macedonian"
9914 msgstr "Macedoneană"
9916 msgid "Malay"
9917 msgstr "Malay"
9919 msgid "Malayalam"
9920 msgstr "Malaeză"
9922 msgid "Mongolian"
9923 msgstr "Mongoleză"
9925 msgid "Marathi"
9926 msgstr "Marathi"
9928 msgid "Burmese"
9929 msgstr ""
9931 msgid "Bokmål Norwegian"
9932 msgstr "Norvegiană Bokmål"
9934 msgid "Nepali"
9935 msgstr "Nepali"
9937 msgid "Dutch, Flemish"
9938 msgstr "Flamandă"
9940 msgid "Norwegian Nynorsk"
9941 msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
9943 msgid "Occitan"
9944 msgstr "Occitană"
9946 msgid "Oriya"
9947 msgstr "Oriya"
9949 msgid "Punjabi"
9950 msgstr "Punjabi"
9952 msgid "Polish"
9953 msgstr "Poloneză"
9955 msgid "Portuguese"
9956 msgstr "Portugheză"
9958 msgid "Portuguese-Brazil"
9959 msgstr "Portugheză Braziliană"
9961 msgid "Pashto"
9962 msgstr "Pashto"
9964 msgid "Romanian"
9965 msgstr "Română"
9967 msgid "Russian"
9968 msgstr "Rusă"
9970 msgid "Sindhi"
9971 msgstr ""
9973 msgid "Slovak"
9974 msgstr "Slovacă"
9976 msgid "Slovenian"
9977 msgstr "Slovenă"
9979 msgid "Albanian"
9980 msgstr "Albaneză"
9982 msgid "Serbian"
9983 msgstr "Sârbă"
9985 msgid "Serbian Latin"
9986 msgstr ""
9988 msgid "Sinhala"
9989 msgstr "Sinhala"
9991 msgid "Swedish"
9992 msgstr "Suedeză"
9994 msgid "Swahili"
9995 msgstr "Swahili"
9997 msgid "Tamil"
9998 msgstr "Tamil"
10000 msgid "Telugu"
10001 msgstr "Telugu"
10003 msgid "Thai"
10004 msgstr "Thailandeză"
10006 msgid "Tatar"
10007 msgstr ""
10009 msgid "Ukranian"
10010 msgstr "Ucrainiană"
10012 msgid "Urdu"
10013 msgstr "Urdu"
10015 msgid "Uzbek"
10016 msgstr ""
10018 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10019 #. not translating it.
10020 msgid "Akmal Khushvakov"
10021 msgstr ""
10023 msgid "Vietnamese"
10024 msgstr "Vietnameză"
10026 msgid "Simplified Chinese"
10027 msgstr "Chineză simplificată"
10029 msgid "Hong Kong Chinese"
10030 msgstr "Chineză Hong Kong"
10032 msgid "Traditional Chinese"
10033 msgstr "Chineză tradițională"
10035 msgid "Amharic"
10036 msgstr "Amharic"
10038 msgid "French"
10039 msgstr "Franceză"
10041 msgid "Armenian"
10042 msgstr "Armeană"
10044 msgid "Lao"
10045 msgstr "Lao"
10047 msgid "Turkish"
10048 msgstr "Turcă"
10050 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10051 msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10056 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10057 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10058 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10059 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10060 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10061 msgstr ""
10062 "%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a "
10063 "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând GTK"
10064 "+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai nouă), "
10065 "putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie a licenței "
10066 "GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s aparțin "
10067 "contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se oferă niciun "
10068 "fel de garanție pentru %s.<BR><BR>"
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10073 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10074 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10075 "im<BR><BR>"
10076 msgstr ""
10077 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
10078 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin pe "
10079 "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10081 msgid ""
10082 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10083 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10084 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10085 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10086 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10087 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10088 "<br/>"
10089 msgstr ""
10091 #, c-format
10092 msgid "About %s"
10093 msgstr "Despre %s"
10095 msgid "Build Information"
10096 msgstr "Informații de versiune"
10098 #. End of not to be translated section
10099 #, c-format
10100 msgid "%s Build Information"
10101 msgstr "Informații de versiune %s"
10103 msgid "Current Developers"
10104 msgstr "Programatori activi"
10106 msgid "Crazy Patch Writers"
10107 msgstr "Autori de patch-uri"
10109 msgid "Retired Developers"
10110 msgstr "Programatori inactivi"
10112 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10113 msgstr "Autori inactivi de patch-uri"
10115 #, c-format
10116 msgid "%s Developer Information"
10117 msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s"
10119 msgid "Current Translators"
10120 msgstr "Traducători activi"
10122 msgid "Past Translators"
10123 msgstr "Traducători inactivi"
10125 #, c-format
10126 msgid "%s Translator Information"
10127 msgstr "Informații despre traducătorii %s"
10129 #, c-format
10130 msgid "%s Plugin Information"
10131 msgstr "Detalii despre modulul %s"
10133 msgid "Plugin Information"
10134 msgstr "Detalii despre modul"
10136 msgid "_Name"
10137 msgstr "_Nume"
10139 msgid "_Account"
10140 msgstr "_Cont"
10142 msgid "Get User Info"
10143 msgstr "Caută detalii"
10145 msgid ""
10146 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10147 "to view."
10148 msgstr ""
10149 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
10150 "vedeți detaliile personale."
10152 msgid "View User Log"
10153 msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
10155 msgid "Alias Contact"
10156 msgstr "Alias contact"
10158 msgid "Enter an alias for this contact."
10159 msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."
10161 #, c-format
10162 msgid "Enter an alias for %s."
10163 msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
10165 msgid "Alias Buddy"
10166 msgstr "Alias contact"
10168 msgid "Alias Chat"
10169 msgstr "Alias pentru chat"
10171 msgid "Enter an alias for this chat."
10172 msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10177 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10178 msgid_plural ""
10179 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10180 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10181 msgstr[0] ""
10182 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
10183 "contact. Doriți să continuați?"
10184 msgstr[1] ""
10185 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
10186 "contacte. Doriți să continuați?"
10187 msgstr[2] ""
10188 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
10189 "alte contacte. Doriți să continuați?"
10191 msgid "Remove Contact"
10192 msgstr "Ștergere contact"
10194 msgid "_Remove Contact"
10195 msgstr "Șt_ergere contact"
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10200 "want to continue?"
10201 msgstr ""
10202 "Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
10203 "continuați?"
10205 msgid "Merge Groups"
10206 msgstr "Unire grupuri"
10208 msgid "_Merge Groups"
10209 msgstr "_Unire grupuri"
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10214 "list.  Do you want to continue?"
10215 msgstr ""
10216 "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
10217 "contacte. Doriți să continuați?"
10219 msgid "Remove Group"
10220 msgstr "Ștergere grup"
10222 msgid "_Remove Group"
10223 msgstr "Șt_ergere grup"
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10228 msgstr ""
10229 "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
10230 "continuați?"
10232 msgid "Remove Buddy"
10233 msgstr "Ștergere contact"
10235 msgid "_Remove Buddy"
10236 msgstr "Șt_erge contactul"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10241 "continue?"
10242 msgstr ""
10243 "Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
10244 "Doriți să continuați?"
10246 msgid "Remove Chat"
10247 msgstr "Ștergere chat"
10249 msgid "_Remove Chat"
10250 msgstr "Șt_ergere chat"
10252 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10253 msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
10255 msgid "_Change Status"
10256 msgstr "_Schimbare status"
10258 msgid "Show Buddy _List"
10259 msgstr "_Listă vizibilă"
10261 msgid "_Unread Messages"
10262 msgstr "Mesaje _necitite"
10264 msgid "New _Message..."
10265 msgstr "_Mesaj nou..."
10267 msgid "_Accounts"
10268 msgstr "_Conturi"
10270 msgid "Plu_gins"
10271 msgstr "M_odule"
10273 msgid "Pr_eferences"
10274 msgstr "_Preferințe"
10276 msgid "Mute _Sounds"
10277 msgstr "_Fără sunete"
10279 msgid "_Blink on New Message"
10280 msgstr "Clipi_re la mesaje noi"
10282 msgid "_Quit"
10283 msgstr "_Ieșire"
10285 msgid "Not started"
10286 msgstr "Neinițializat"
10288 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10289 msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
10291 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10292 msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
10294 msgid "<b>Sending To:</b>"
10295 msgstr "<b>Trimitere către:</b>"
10297 msgid "<b>Sending As:</b>"
10298 msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"
10300 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10301 msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
10303 msgid "An error occurred while opening the file."
10304 msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
10306 #, c-format
10307 msgid "Error launching %s: %s"
10308 msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
10310 #, c-format
10311 msgid "Error running %s"
10312 msgstr "Eroare la pornirea %s"
10314 #, c-format
10315 msgid "Process returned error code %d"
10316 msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
10318 msgid "Filename:"
10319 msgstr "Nume fișier:"
10321 msgid "Local File:"
10322 msgstr "Fișier local:"
10324 msgid "Speed:"
10325 msgstr "Viteză:"
10327 msgid "Time Elapsed:"
10328 msgstr "Timp trecut:"
10330 msgid "Time Remaining:"
10331 msgstr "Timp rămas:"
10333 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10334 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
10336 msgid "C_lear finished transfers"
10337 msgstr "Șt_erge transferurile terminate"
10339 #. "Download Details" arrow
10340 msgid "File transfer _details"
10341 msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"
10343 msgid "Paste as Plain _Text"
10344 msgstr "Lipește ca te_xt simplu"
10346 msgid "_Reset formatting"
10347 msgstr "_Fără formatare"
10349 msgid "Disable _smileys in selected text"
10350 msgstr "Fără iconițe în _selecție"
10352 msgid "Hyperlink color"
10353 msgstr "Culoarea adreselor web"
10355 msgid "Color to draw hyperlinks."
10356 msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web."
10358 msgid "Hyperlink visited color"
10359 msgstr "Culoarea adreselor web vizitate"
10361 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10362 msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)."
10364 msgid "Hyperlink prelight color"
10365 msgstr "Culoarea de evidențiere a adresei"
10367 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10368 msgstr "Culoarea de afișare a adreselor web sub cursorul de maus."
10370 msgid "Sent Message Name Color"
10371 msgstr "Culoarea mesajelor trimise"
10373 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10374 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."
10376 msgid "Received Message Name Color"
10377 msgstr "Culoarea mesajelor primite"
10379 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10380 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."
10382 msgid "\"Attention\" Name Color"
10383 msgstr "Culoarea de atenționare"
10385 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10386 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."
10388 msgid "Action Message Name Color"
10389 msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi"
10391 msgid "Color to draw the name of an action message."
10392 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă."
10394 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10395 msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi în mod discret"
10397 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10398 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune."
10400 msgid "Whisper Message Name Color"
10401 msgstr "Culoarea mesajelor discrete"
10403 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10404 msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete."
10406 msgid "Typing notification color"
10407 msgstr "Culoarea mesajelor de notificare"
10409 msgid "The color to use for the typing notification"
10410 msgstr "Culoarea de utilizat pentru notificările de tastare"
10412 msgid "Typing notification font"
10413 msgstr "Fontul mesajelor de notificare"
10415 msgid "The font to use for the typing notification"
10416 msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare"
10418 msgid "Enable typing notification"
10419 msgstr "Activează mesajele de notificare"
10421 msgid ""
10422 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10423 "\n"
10424 "Defaulting to PNG."
10425 msgstr ""
10426 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
10427 "\n"
10428 "Se utilizează tipul implicit: PNG."
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10433 "\n"
10434 "%s"
10435 msgstr ""
10436 "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
10437 "\n"
10438 "%s"
10440 msgid "Save Image"
10441 msgstr "Salvează imaginea"
10443 msgid "_Save Image..."
10444 msgstr "_Salvează imaginea..."
10446 msgid "_Add Custom Smiley..."
10447 msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."
10449 msgid "Select Font"
10450 msgstr "Alegeți un font"
10452 msgid "Select Text Color"
10453 msgstr "Selectați culoarea textului"
10455 msgid "Select Background Color"
10456 msgstr "Selectați culoarea fundalului"
10458 msgid "_URL"
10459 msgstr "_URL"
10461 msgid "_Description"
10462 msgstr "_Descriere"
10464 msgid ""
10465 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10466 "The description is optional."
10467 msgstr ""
10468 "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
10469 "este opțională."
10471 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10472 msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."
10474 msgid "Insert Link"
10475 msgstr "Inserare adresă"
10477 msgid "_Insert"
10478 msgstr "Ins_erare"
10480 #, c-format
10481 msgid "Failed to store image: %s\n"
10482 msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"
10484 msgid "Insert Image"
10485 msgstr "Inserare imagine"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10490 " %s"
10491 msgstr ""
10492 "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
10493 "personalizată pentru această combinație de semne:\n"
10494 " %s"
10496 msgid "Smile!"
10497 msgstr "Iconițe simbolice"
10499 msgid "_Manage custom smileys"
10500 msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"
10502 msgid "This theme has no available smileys."
10503 msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
10505 msgid "_Font"
10506 msgstr "_Font"
10508 msgid "Group Items"
10509 msgstr "Elemente grupate"
10511 msgid "Ungroup Items"
10512 msgstr "Elemente negrupate"
10514 msgid "Bold"
10515 msgstr "Aldin"
10517 msgid "Italic"
10518 msgstr "Cursiv"
10520 msgid "Underline"
10521 msgstr "Subliniat"
10523 msgid "Strikethrough"
10524 msgstr "Tăiat"
10526 msgid "Increase Font Size"
10527 msgstr "Mărește fontul"
10529 msgid "Decrease Font Size"
10530 msgstr "Micșorează fontul"
10532 msgid "Font Face"
10533 msgstr "Nume font"
10535 msgid "Foreground Color"
10536 msgstr "Culoarea textului"
10538 msgid "Reset Formatting"
10539 msgstr "Fără formatare"
10541 msgid "Insert IM Image"
10542 msgstr "Inserare imagine IM"
10544 msgid "Insert Smiley"
10545 msgstr "Inserare iconiță simbolică"
10547 msgid "Send Attention"
10548 msgstr "Trimite atenționare"
10550 msgid "<b>_Bold</b>"
10551 msgstr "<b>_Aldin</b>"
10553 msgid "<i>_Italic</i>"
10554 msgstr "<i>_Cursiv</i>"
10556 msgid "<u>_Underline</u>"
10557 msgstr "<u>_Subliniat</u>"
10559 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10560 msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>"
10562 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10563 msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>"
10565 msgid "_Normal"
10566 msgstr "_Normal"
10568 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10569 msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"
10571 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10572 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10573 #. * no updating nor nothin'
10574 msgid "_Font face"
10575 msgstr "_Nume font"
10577 msgid "Foreground _color"
10578 msgstr "Culoarea te_xtului"
10580 msgid "Bac_kground color"
10581 msgstr "Culoarea f_undalului"
10583 msgid "_Image"
10584 msgstr "_Imagine"
10586 msgid "_Link"
10587 msgstr "_Adresă web"
10589 msgid "_Horizontal rule"
10590 msgstr "Linie _orizontală"
10592 msgid "_Smile!"
10593 msgstr "Iconițe _simbolice"
10595 msgid "_Attention!"
10596 msgstr "_Atențiune!"
10598 msgid "Log Deletion Failed"
10599 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
10601 msgid "Check permissions and try again."
10602 msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10607 "%s which started at %s?"
10608 msgstr ""
10609 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută la "
10610 "%s?"
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10615 "%s which started at %s?"
10616 msgstr ""
10617 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s începută "
10618 "la %s?"
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10623 "%s?"
10624 msgstr ""
10625 "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la "
10626 "%s?"
10628 msgid "Delete Log?"
10629 msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
10631 msgid "Delete Log..."
10632 msgstr "Ștergere înregistrare..."
10634 #, c-format
10635 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10636 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"
10638 #, c-format
10639 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10640 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"
10642 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10643 msgid "_Browse logs folder"
10644 msgstr "_Navigare director înregistrări"
10646 #, c-format
10647 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10648 msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10653 "\n"
10654 msgstr ""
10655 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
10656 "\n"
10658 msgid "DIR"
10659 msgstr "DIR"
10661 msgid "use DIR for config files"
10662 msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"
10664 msgid "print debugging messages to stdout"
10665 msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"
10667 msgid "force online, regardless of network status"
10668 msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"
10670 msgid "display this help and exit"
10671 msgstr "arată acest ajutor și ieși"
10673 msgid "allow multiple instances"
10674 msgstr "permite instanțe multiple"
10676 msgid "don't automatically login"
10677 msgstr "fără autentificare automată"
10679 msgid "NAME"
10680 msgstr "NUME"
10682 msgid ""
10683 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10684 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10685 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10686 msgstr ""
10687 "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
10688 "                      conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
10689 "                      Fără acesta, doar primul cont va fi activat)."
10691 msgid "X display to use"
10692 msgstr "ecran X de utilizat"
10694 msgid "display the current version and exit"
10695 msgstr "arată versiunea curentă"
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10700 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10701 "no fault of your own.\n"
10702 "\n"
10703 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10704 "by reporting a bug at:\n"
10705 "%ssimpleticket/\n"
10706 "\n"
10707 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10708 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10709 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10710 "%swiki/GetABacktrace\n"
10711 msgstr ""
10712 "%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
10713 "core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
10714 "utilizatorului.\n"
10715 "\n"
10716 "Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
10717 "raportând detalii la:\n"
10718 "%ssimpleticket/\n"
10719 "\n"
10720 "Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
10721 "includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
10722 "generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
10723 "%swiki/GetABacktrace\n"
10725 #, c-format
10726 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10727 msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"
10729 msgid "_Media"
10730 msgstr "_Media"
10732 msgid "_Hangup"
10733 msgstr "Înc_hide"
10735 msgid "Media error"
10736 msgstr ""
10738 #, c-format
10739 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10740 msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."
10742 #, c-format
10743 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10744 msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."
10746 msgid "Incoming Call"
10747 msgstr "Apel primit"
10749 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10750 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10751 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10753 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10754 msgid "ABC"
10755 msgstr "ABC"
10757 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10758 msgid "DEF"
10759 msgstr "DEF"
10761 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10762 msgid "GHI"
10763 msgstr "GHI"
10765 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10766 msgid "JKL"
10767 msgstr "JKL"
10769 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10770 msgid "MNO"
10771 msgstr "MNO"
10773 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10774 msgid "PQRS"
10775 msgstr "PQRS"
10777 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10778 msgid "TUV"
10779 msgstr "TUV"
10781 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10782 msgid "WXYZ"
10783 msgstr "WXYZ"
10785 msgid "_Hold"
10786 msgstr ""
10788 msgid "_Pause"
10789 msgstr "_Pauză"
10791 msgid "_Mute"
10792 msgstr ""
10794 #, c-format
10795 msgid "%s has %d new message."
10796 msgid_plural "%s has %d new messages."
10797 msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
10798 msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
10799 msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."
10801 #, c-format
10802 msgid "<b>%d new email.</b>"
10803 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10804 msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
10805 msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
10806 msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"
10808 #, c-format
10809 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10810 msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."
10812 msgid "Unable to open URL"
10813 msgstr "Nu se poate deschide acest URL"
10815 #, c-format
10816 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10817 msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
10819 msgid ""
10820 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10821 msgstr ""
10822 "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
10823 "ați introdus-o în preferințe."
10825 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10826 msgstr ""
10828 msgid "No message"
10829 msgstr "Niciun mesaj"
10831 msgid "Open All Messages"
10832 msgstr "Deschide toate mesajele"
10834 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
10837 msgid "New Pounces"
10838 msgstr "Întâmpinare nouă"
10840 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10841 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10842 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10843 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10844 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10845 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10846 #. word.
10847 msgid "Dismiss"
10848 msgstr "Șterge"
10850 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10851 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"
10853 msgid "The following plugins will be unloaded."
10854 msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
10856 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10857 msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."
10859 msgid "Unload Plugins"
10860 msgstr "Dezactivare module"
10862 msgid "Could not unload plugin"
10863 msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
10865 msgid ""
10866 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10867 "startup."
10868 msgstr ""
10869 "Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
10870 "următoarea pornire."
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10875 "Check the plugin website for an update.</span>"
10876 msgstr ""
10877 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
10878 "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
10880 msgid "Author"
10881 msgstr "Autor"
10883 msgid "<b>Written by:</b>"
10884 msgstr "<b>Scris de:</b>"
10886 msgid "<b>Web site:</b>"
10887 msgstr "<b>Adresă web:</b>"
10889 msgid "<b>Filename:</b>"
10890 msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
10892 msgid "Configure Pl_ugin"
10893 msgstr "Opțiuni _modul"
10895 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10896 msgstr "<b>Detalii modul</b>"
10898 msgid "Select a file"
10899 msgstr "Selectați un fișier"
10901 msgid "Modify Buddy Pounce"
10902 msgstr "Editare întâmpinare"
10904 msgid "_Account:"
10905 msgstr "C_ont:"
10907 msgid "_Buddy name:"
10908 msgstr "Nu_me contact:"
10910 msgid "Si_gns on"
10911 msgstr "_Autentificare"
10913 msgid "Signs o_ff"
10914 msgstr "_Deconectare"
10916 msgid "Goes a_way"
10917 msgstr "Intrarea în a_bsență"
10919 msgid "Ret_urns from away"
10920 msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
10922 msgid "Becomes _idle"
10923 msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
10925 msgid "Is no longer i_dle"
10926 msgstr "Revenirea din inac_tivitate"
10928 msgid "Starts _typing"
10929 msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"
10931 msgid "P_auses while typing"
10932 msgstr "Pau_ză în timpul tastării"
10934 msgid "Stops t_yping"
10935 msgstr "O_prirea din tastare"
10937 msgid "Sends a _message"
10938 msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"
10940 msgid "Ope_n an IM window"
10941 msgstr "Desc_hide o discuție"
10943 msgid "_Pop up a notification"
10944 msgstr "De_schide o fereastră de notificare"
10946 msgid "Send a _message"
10947 msgstr "Trimite un mesa_j"
10949 msgid "E_xecute a command"
10950 msgstr "E_xecută o comandă"
10952 msgid "P_lay a sound"
10953 msgstr "Redă _un sunet"
10955 msgid "Brows_e..."
10956 msgstr "Na_vigare..."
10958 msgid "Br_owse..."
10959 msgstr "Navi_gare..."
10961 msgid "Pre_view"
10962 msgstr "_Testare"
10964 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10965 msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"
10967 msgid "_Recurring"
10968 msgstr "Re_curentă"
10970 msgid "Pounce Target"
10971 msgstr "Ținta întâmpinării"
10973 msgid "Started typing"
10974 msgstr "A început să tasteze"
10976 msgid "Paused while typing"
10977 msgstr "S-a oprit momentan din tastare"
10979 msgid "Signed on"
10980 msgstr "S-a autentificat"
10982 msgid "Returned from being idle"
10983 msgstr "S-a întors din inactivitate"
10985 msgid "Returned from being away"
10986 msgstr "S-a întors din absență"
10988 msgid "Stopped typing"
10989 msgstr "S-a oprit din scris"
10991 msgid "Signed off"
10992 msgstr "S-a deconectat"
10994 msgid "Became idle"
10995 msgstr "A intrat în inactivitate"
10997 msgid "Went away"
10998 msgstr "A devenit absent"
11000 msgid "Sent a message"
11001 msgstr "A trimis un mesaj"
11003 msgid "Unknown.... Please report this!"
11004 msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"
11006 msgid "(Custom)"
11007 msgstr "(Personalizat)"
11009 msgid "Penguin Pimps"
11010 msgstr "Pinguini"
11012 msgid "The default Pidgin sound theme"
11013 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"
11015 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11016 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"
11018 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11019 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"
11021 msgid "Theme failed to unpack."
11022 msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."
11024 msgid "Theme failed to load."
11025 msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."
11027 msgid "Theme failed to copy."
11028 msgstr "Tema nu a putut fi copiată."
11030 msgid "Theme Selections"
11031 msgstr "Selectare teme"
11033 #. Instructions
11034 msgid ""
11035 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11036 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11037 "list."
11038 msgstr ""
11039 "Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
11040 "Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."
11042 msgid "Buddy List Theme:"
11043 msgstr "Tema listei de contacte:"
11045 msgid "Status Icon Theme:"
11046 msgstr "Tema iconiței de stare:"
11048 msgid "Sound Theme:"
11049 msgstr "Tema de alerte sonore:"
11051 msgid "Smiley Theme:"
11052 msgstr "Tema de iconițe simbolice:"
11054 msgid "Keyboard Shortcuts"
11055 msgstr "Combinații de taste"
11057 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11058 msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"
11060 #. System Tray
11061 msgid "System Tray Icon"
11062 msgstr "Iconiță în zona de notificare"
11064 msgid "_Show system tray icon:"
11065 msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
11067 msgid "On unread messages"
11068 msgstr "Pentru mesajele necitite"
11070 msgid "Conversation Window"
11071 msgstr "Fereastră de discuții"
11073 msgid "_Hide new IM conversations:"
11074 msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
11076 msgid "When away"
11077 msgstr "În absență"
11079 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11080 msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
11082 #. All the tab options!
11083 msgid "Tabs"
11084 msgstr "Taburi"
11086 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11087 msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
11089 msgid "Show close b_utton on tabs"
11090 msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
11092 msgid "_Placement:"
11093 msgstr "_Plasare:"
11095 msgid "Top"
11096 msgstr "Sus"
11098 msgid "Bottom"
11099 msgstr "Jos"
11101 msgid "Left"
11102 msgstr "În stânga"
11104 msgid "Right"
11105 msgstr "În dreapta"
11107 msgid "Left Vertical"
11108 msgstr "Vertical în stânga"
11110 msgid "Right Vertical"
11111 msgstr "Vertical in dreapta"
11113 msgid "N_ew conversations:"
11114 msgstr "Di_scuții noi:"
11116 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11117 msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
11119 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11120 msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
11122 msgid "Show _detailed information"
11123 msgstr "Arată informații _detaliate"
11125 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11126 msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
11128 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11129 msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
11131 msgid "Highlight _misspelled words"
11132 msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"
11134 msgid "Use smooth-scrolling"
11135 msgstr "Derulare cu efect"
11137 msgid "F_lash window when IMs are received"
11138 msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
11140 msgid "Resize incoming custom smileys"
11141 msgstr "Redimensionează iconițele simbolice primite"
11143 msgid "Maximum size:"
11144 msgstr "Mărime maximă:"
11146 msgid "Minimum input area height in lines:"
11147 msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
11149 msgid "Font"
11150 msgstr "Font"
11152 msgid "Use font from _theme"
11153 msgstr "Utilizează fontul din _temă"
11155 msgid "Conversation _font:"
11156 msgstr "_Font discuții:"
11158 msgid "Default Formatting"
11159 msgstr "Formatare implicită"
11161 msgid ""
11162 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11163 "that support formatting."
11164 msgstr ""
11165 "Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
11166 "mesajelor."
11168 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11169 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
11171 msgid "Cannot start browser configuration program."
11172 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."
11174 msgid "Disabled"
11175 msgstr "Dezactivat"
11177 #, c-format
11178 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11179 msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
11181 msgid "ST_UN server:"
11182 msgstr "Ser_ver STUN:"
11184 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11185 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"
11187 msgid "Public _IP:"
11188 msgstr "_IP public:"
11190 msgid "Ports"
11191 msgstr "Porturi"
11193 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11194 msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
11196 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11197 msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"
11199 msgid "_Start:"
11200 msgstr "_De la:"
11202 msgid "_End:"
11203 msgstr "_Până la:"
11205 #. TURN server
11206 msgid "Relay Server (TURN)"
11207 msgstr "Server releu (TURN)"
11209 msgid "_TURN server:"
11210 msgstr "Server _TURN:"
11212 msgid "_UDP Port:"
11213 msgstr "Port _UDP:"
11215 msgid "T_CP Port:"
11216 msgstr "_Port TCP:"
11218 msgid "Use_rname:"
11219 msgstr "_Nume de utilizator:"
11221 msgid "Pass_word:"
11222 msgstr "_Parolă:"
11224 msgid "Seamonkey"
11225 msgstr "Seamonkey"
11227 msgid "Opera"
11228 msgstr "Opera"
11230 msgid "Netscape"
11231 msgstr "Netscape"
11233 msgid "Mozilla"
11234 msgstr "Mozilla"
11236 msgid "Konqueror"
11237 msgstr "Konqueror"
11239 msgid "Google Chrome"
11240 msgstr "Google Chrome"
11242 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11243 #. * this list immediately after xdg-open!
11244 msgid "Desktop Default"
11245 msgstr "Implicit"
11247 msgid "GNOME Default"
11248 msgstr "Navigatorul Gnome"
11250 msgid "Galeon"
11251 msgstr "Galeon"
11253 msgid "Firefox"
11254 msgstr "Firefox"
11256 msgid "Firebird"
11257 msgstr "Firebird"
11259 msgid "Epiphany"
11260 msgstr "Epiphany"
11262 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11263 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11264 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11266 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11267 msgid "Chromium (chrome)"
11268 msgstr "Chromium (chrome)"
11270 msgid "Manual"
11271 msgstr "Personalizat"
11273 msgid "Browser Selection"
11274 msgstr "Navigator preferat"
11276 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11277 msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
11279 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11280 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
11282 msgid "Configure _Browser"
11283 msgstr "Opțiuni _navigator"
11285 msgid "_Browser:"
11286 msgstr "_Navigator:"
11288 msgid "_Open link in:"
11289 msgstr "_Deschide adresele web:"
11291 msgid "Browser default"
11292 msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"
11294 msgid "Existing window"
11295 msgstr "În ferestre existente"
11297 msgid "New tab"
11298 msgstr "În taburi noi"
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "_Manual:\n"
11303 "(%s for URL)"
11304 msgstr ""
11305 "_Personalizat:\n"
11306 "(%s pentru adresă)"
11308 msgid "Proxy Server"
11309 msgstr "Server proxy"
11311 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11312 msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
11314 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11315 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
11317 msgid "Configure _Proxy"
11318 msgstr "Opțiuni _proxy"
11320 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11321 #. * account-specific proxy settings
11322 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11323 msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
11325 msgid "Proxy t_ype:"
11326 msgstr "_Tip proxy:"
11328 msgid "No proxy"
11329 msgstr "Fără proxy"
11331 msgid "P_ort:"
11332 msgstr "P_ort:"
11334 msgid "User_name:"
11335 msgstr "_Nume de utilizator:"
11337 msgid "Log _format:"
11338 msgstr "_Formatul înregistrărilor:"
11340 msgid "Log all _instant messages"
11341 msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
11343 msgid "Log all c_hats"
11344 msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
11346 msgid "Log all _status changes to system log"
11347 msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
11349 msgid "Sound Selection"
11350 msgstr "Selectați un sunet"
11352 #, c-format
11353 msgid "Quietest"
11354 msgstr "Foarte încet"
11356 #, c-format
11357 msgid "Quieter"
11358 msgstr "Mai încet"
11360 #, c-format
11361 msgid "Quiet"
11362 msgstr "Încet"
11364 #, c-format
11365 msgid "Loud"
11366 msgstr "Tare"
11368 #, c-format
11369 msgid "Louder"
11370 msgstr "Mai tare"
11372 #, c-format
11373 msgid "Loudest"
11374 msgstr "Foarte tare"
11376 msgid "_Method:"
11377 msgstr "_Sistem:"
11379 msgid "Console beep"
11380 msgstr "Bip"
11382 msgid "No sounds"
11383 msgstr "Fără sunete"
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "Sound c_ommand:\n"
11388 "(%s for filename)"
11389 msgstr ""
11390 "Comandă de _redare audio\n"
11391 "(%s pentru numele fișierului)"
11393 msgid "M_ute sounds"
11394 msgstr "Fără s_unete"
11396 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11397 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
11399 msgid "_Enable sounds:"
11400 msgstr "Activar_e sunete:"
11402 msgid "V_olume:"
11403 msgstr "V_olum:"
11405 msgid "Play"
11406 msgstr "Redare"
11408 msgid "_Browse..."
11409 msgstr "Na_vigare..."
11411 msgid "_Reset"
11412 msgstr "_Anulare"
11414 msgid "_Report idle time:"
11415 msgstr "_Raportează inactivitatea:"
11417 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11418 msgstr "În funcție de cât sunt de activ"
11420 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11421 msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
11423 msgid "Change to this status when _idle:"
11424 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"
11426 msgid "_Auto-reply:"
11427 msgstr "Răspunsuri _automate:"
11429 msgid "When both away and idle"
11430 msgstr "În absență și inactivitate"
11432 #. Signon status stuff
11433 msgid "Status at Startup"
11434 msgstr "Status la pornire"
11436 msgid "Use status from last _exit at startup"
11437 msgstr "Utilizează _ultimul status"
11439 msgid "Status to a_pply at startup:"
11440 msgstr "Status de utili_zat la pornire:"
11442 msgid "Interface"
11443 msgstr "Interfață"
11445 msgid "Browser"
11446 msgstr "Navigator"
11448 msgid "Status / Idle"
11449 msgstr "Statusuri"
11451 msgid "Themes"
11452 msgstr "Teme"
11454 msgid "Allow all users to contact me"
11455 msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"
11457 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11458 msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"
11460 msgid "Allow only the users below"
11461 msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"
11463 msgid "Block all users"
11464 msgstr "Blochează toți utilizatorii"
11466 msgid "Block only the users below"
11467 msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
11469 msgid "Privacy"
11470 msgstr "Securitate"
11472 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11473 msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
11475 msgid "Set privacy for:"
11476 msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
11478 #. Remove All button
11479 msgid "Remove Al_l"
11480 msgstr "Șterge t_ot"
11482 msgid "Permit User"
11483 msgstr "Permite utilizatorul"
11485 msgid "Type a user you permit to contact you."
11486 msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
11488 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11489 msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
11491 msgid "_Permit"
11492 msgstr "_Permite"
11494 #, c-format
11495 msgid "Allow %s to contact you?"
11496 msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
11498 #, c-format
11499 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11500 msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
11502 msgid "Block User"
11503 msgstr "Blocare utilizator"
11505 msgid "Type a user to block."
11506 msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
11508 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11509 msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
11511 #, c-format
11512 msgid "Block %s?"
11513 msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
11515 #, c-format
11516 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11517 msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
11519 msgid "Apply"
11520 msgstr "Aplică"
11522 msgid "That file already exists"
11523 msgstr "Acest fișier există deja."
11525 msgid "Would you like to overwrite it?"
11526 msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
11528 msgid "Overwrite"
11529 msgstr "Suprascriere"
11531 msgid "Choose New Name"
11532 msgstr "Nume nou"
11534 msgid "Select Folder..."
11535 msgstr "Alegeți un director..."
11537 #. list button
11538 msgid "_Get List"
11539 msgstr "_Obține lista"
11541 #. add button
11542 msgid "_Add Chat"
11543 msgstr "_Adaugă un chat"
11545 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11546 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
11548 #. Use button
11549 msgid "_Use"
11550 msgstr "_Utilizează"
11552 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11553 msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
11555 msgid "Different"
11556 msgstr "Diferit"
11558 msgid "_Title:"
11559 msgstr "_Titlu:"
11561 msgid "_Status:"
11562 msgstr "St_atus:"
11564 #. Different status message expander
11565 msgid "Use a _different status for some accounts"
11566 msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
11568 #. Save and Use button
11569 msgid "Sa_ve and Use"
11570 msgstr ""
11572 #, c-format
11573 msgid "Status for %s"
11574 msgstr "Status pentru %s"
11576 #, c-format
11577 msgid ""
11578 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11579 msgstr ""
11580 "Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
11581 "semne."
11583 msgid "Custom Smiley"
11584 msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
11586 msgid "Duplicate Shortcut"
11587 msgstr "Combinație duplicată de semne"
11589 msgid "Edit Smiley"
11590 msgstr "Editare iconiță simbolică"
11592 msgid "Add Smiley"
11593 msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"
11595 msgid "_Image:"
11596 msgstr "_Imagine:"
11598 #. Shortcut text
11599 msgid "S_hortcut text:"
11600 msgstr "_Textul combinației de semne"
11602 msgid "Smiley"
11603 msgstr "Iconiță simbolică"
11605 msgid "Shortcut Text"
11606 msgstr "Textul combinației de semne"
11608 msgid "Custom Smiley Manager"
11609 msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
11611 msgid "Select Buddy Icon"
11612 msgstr "Selectare iconiță contact"
11614 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11615 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
11617 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11618 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
11620 msgid "Waiting for network connection"
11621 msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
11623 msgid "New status..."
11624 msgstr "Status nou..."
11626 msgid "Saved statuses..."
11627 msgstr "Statusuri salvate..."
11629 msgid "Status Selector"
11630 msgstr "Selector de status"
11632 msgid "Google Talk"
11633 msgstr "Google Talk"
11635 #, c-format
11636 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11637 msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
11639 msgid "Failed to load image"
11640 msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
11642 #, c-format
11643 msgid "Cannot send folder %s."
11644 msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11649 "individually."
11650 msgstr ""
11651 "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
11652 "individual."
11654 msgid "You have dragged an image"
11655 msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
11657 msgid ""
11658 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11659 "use it as the buddy icon for this user."
11660 msgstr ""
11661 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
11662 "insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
11664 msgid "Set as buddy icon"
11665 msgstr "Utilizează ca avatar"
11667 msgid "Send image file"
11668 msgstr "Transferă fișierul"
11670 msgid "Insert in message"
11671 msgstr "Inserează în mesaj"
11673 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11674 msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
11676 msgid ""
11677 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11678 "this user."
11679 msgstr ""
11680 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
11681 "utiliza ca avatar pentru acest contact."
11683 msgid ""
11684 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11685 "this user"
11686 msgstr ""
11687 "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
11688 "acest contact."
11690 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11691 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11692 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11693 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11694 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11695 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11696 #. * return.
11697 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11698 msgid "Cannot send launcher"
11699 msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"
11701 msgid ""
11702 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11703 "this launcher instead of this launcher itself."
11704 msgstr ""
11705 "Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
11706 "fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 "<b>File:</b> %s\n"
11711 "<b>File size:</b> %s\n"
11712 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11713 msgstr ""
11714 "<b>Fișier:</b> %s\n"
11715 "<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
11716 "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
11718 #, c-format
11719 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11720 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
11722 msgid "Icon Error"
11723 msgstr "Eroare iconiță"
11725 msgid "Could not set icon"
11726 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
11728 msgid "_Open Link"
11729 msgstr "_Deschide adresa"
11731 msgid "_Copy Link Location"
11732 msgstr "_Copiază adresa"
11734 msgid "_Copy Email Address"
11735 msgstr "_Copiază adresa de mail"
11737 msgid "_Open File"
11738 msgstr "_Deschide fișierul..."
11740 msgid "Open _Containing Directory"
11741 msgstr "Deschide directorul ce _conține"
11743 msgid "Save File"
11744 msgstr "Salvare fișier"
11746 msgid "_Play Sound"
11747 msgstr "_Redare sunet"
11749 msgid "_Save File"
11750 msgstr "_Salvare fișier"
11752 msgid "Do you really want to clear?"
11753 msgstr "Sigur doriți să curățați?"
11755 msgid "Select color"
11756 msgstr "Selectare culoare"
11758 #. Translators may want to transliterate the name.
11759 #. It is not to be translated.
11760 msgid "Pidgin"
11761 msgstr "Pidgin"
11763 msgid "_Alias"
11764 msgstr "_Alias"
11766 msgid "Close _tabs"
11767 msgstr "Închide _taburile"
11769 msgid "_Get Info"
11770 msgstr "_Detalii"
11772 msgid "_Invite"
11773 msgstr "_Invită"
11775 msgid "_Modify..."
11776 msgstr "E_ditare..."
11778 msgid "_Add..."
11779 msgstr "_Adaugă..."
11781 msgid "_Open Mail"
11782 msgstr "_Arată mailul"
11784 msgid "_Edit"
11785 msgstr "_Editare"
11787 msgid "Pidgin Tooltip"
11788 msgstr "Indiciu Pidgin"
11790 msgid "Pidgin smileys"
11791 msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"
11793 msgid "none"
11794 msgstr "nimic"
11796 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11797 msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
11799 msgid "Small"
11800 msgstr "Mici"
11802 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11803 msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
11805 msgid "Response Probability:"
11806 msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
11808 msgid "Statistics Configuration"
11809 msgstr "Opțiuni statistici"
11811 #. msg_difference spinner
11812 msgid "Maximum response timeout:"
11813 msgstr "Timp maxim de răspuns:"
11815 msgid "minutes"
11816 msgstr "minute"
11818 #. last_seen spinner
11819 msgid "Maximum last-seen difference:"
11820 msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
11822 #. threshold spinner
11823 msgid "Threshold:"
11824 msgstr "Prag:"
11826 #. *< type
11827 #. *< ui_requirement
11828 #. *< flags
11829 #. *< dependencies
11830 #. *< priority
11831 #. *< id
11832 msgid "Contact Availability Prediction"
11833 msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
11835 #. *< name
11836 #. *< version
11837 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11838 msgstr "Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."
11840 #. *  summary
11841 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11842 msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"
11844 msgid "Buddy is idle"
11845 msgstr "Contactul este inactiv"
11847 msgid "Buddy is away"
11848 msgstr "Contactul este absent"
11850 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11851 msgstr "Contactul este absent demult"
11853 #. Not used yet.
11854 msgid "Buddy is mobile"
11855 msgstr "Contactul este mobil"
11857 msgid "Buddy is offline"
11858 msgstr "Contactul este offline"
11860 msgid "Point values to use when..."
11861 msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
11863 msgid ""
11864 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11865 "in the contact.\n"
11866 msgstr ""
11867 "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"
11869 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11870 msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
11872 msgid "Point values to use for account..."
11873 msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
11875 #. *< type
11876 #. *< ui_requirement
11877 #. *< flags
11878 #. *< dependencies
11879 #. *< priority
11880 #. *< id
11881 msgid "Contact Priority"
11882 msgstr "Prioritate contact"
11884 #. *< name
11885 #. *< version
11886 #. *< summary
11887 msgid ""
11888 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11889 msgstr ""
11890 "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
11892 #. *< description
11893 msgid ""
11894 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11895 "in contact priority computations."
11896 msgstr ""
11897 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/absent/"
11898 "offline utilizate la ordonarea contactelor."
11900 msgid "Conversation Colors"
11901 msgstr "Discuții colorate"
11903 msgid "Customize colors in the conversation window"
11904 msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
11906 msgid "Error Messages"
11907 msgstr "Mesaje de eroare"
11909 msgid "Highlighted Messages"
11910 msgstr "Evidențiere mesaje"
11912 msgid "System Messages"
11913 msgstr "Mesaje de sistem"
11915 msgid "Sent Messages"
11916 msgstr "Mesaje trimise"
11918 msgid "Received Messages"
11919 msgstr "Mesaje primite"
11921 #, c-format
11922 msgid "Select Color for %s"
11923 msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"
11925 msgid "General"
11926 msgstr "Generale"
11928 msgid "Ignore incoming format"
11929 msgstr "Ignoră formatarea inițială"
11931 msgid "Apply in Chats"
11932 msgstr "Utilizează în chat-uri"
11934 msgid "Apply in IMs"
11935 msgstr "Utilizează în mesajele instant"
11937 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11938 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11939 msgid "Server name request"
11940 msgstr "Cerere nume server"
11942 msgid "Enter an XMPP Server"
11943 msgstr "Introduceți un server XMPP"
11945 msgid "Select an XMPP server to query"
11946 msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"
11948 msgid "Find Services"
11949 msgstr "Căutare de servicii"
11951 msgid "Add to Buddy List"
11952 msgstr "Adaugă la lista de contacte"
11954 msgid "Gateway"
11955 msgstr "Gateway"
11957 msgid "Directory"
11958 msgstr "Director"
11960 msgid "PubSub Collection"
11961 msgstr "Colecție PubSub"
11963 msgid "PubSub Leaf"
11964 msgstr "Frunză PubSub"
11966 msgid "Other"
11967 msgstr "Altceva"
11969 msgid ""
11970 "\n"
11971 "<b>Description:</b> "
11972 msgstr ""
11973 "\n"
11974 "<b>Descriere:</b> "
11976 #. Create the window.
11977 msgid "Service Discovery"
11978 msgstr "Descoperire de servicii"
11980 msgid "_Browse"
11981 msgstr "_Navigare"
11983 msgid "Server does not exist"
11984 msgstr "Server inexistent"
11986 msgid "Server does not support service discovery"
11987 msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
11989 msgid "XMPP Service Discovery"
11990 msgstr "Descoperire de servicii XMPP"
11992 msgid "Allows browsing and registering services."
11993 msgstr "Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."
11995 msgid ""
11996 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11997 "services."
11998 msgstr ""
11999 "Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
12000 "alte servicii XMPP."
12002 msgid "By conversation count"
12003 msgstr "După numărul discuțiilor"
12005 msgid "Conversation Placement"
12006 msgstr "Plasarea discuțiilor"
12008 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12009 msgid ""
12010 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12011 "conversation count\"."
12012 msgstr ""
12013 "Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
12014 "discuțiilor”."
12016 msgid "Number of conversations per window"
12017 msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
12019 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12020 msgstr ""
12021 "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
12023 #. *< type
12024 #. *< ui_requirement
12025 #. *< flags
12026 #. *< dependencies
12027 #. *< priority
12028 #. *< id
12029 msgid "ExtPlacement"
12030 msgstr "Plasare extra"
12032 #. *< name
12033 #. *< version
12034 msgid "Extra conversation placement options."
12035 msgstr "Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."
12037 #. *< summary
12038 #. *  description
12039 msgid ""
12040 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12041 "and Chats"
12042 msgstr ""
12043 "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
12044 "discuțiile de chat-uri"
12046 #. Configuration frame
12047 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12048 msgstr "Opțiuni gesturi de maus"
12050 msgid "Middle mouse button"
12051 msgstr "Butonul din mijloc"
12053 msgid "Right mouse button"
12054 msgstr "Butonul din dreapta"
12056 #. "Visual gesture display" checkbox
12057 msgid "_Visual gesture display"
12058 msgstr "Desenează _explicit gesturile"
12060 #. *< type
12061 #. *< ui_requirement
12062 #. *< flags
12063 #. *< dependencies
12064 #. *< priority
12065 #. *< id
12066 msgid "Mouse Gestures"
12067 msgstr "Gesturi de maus"
12069 #. *< name
12070 #. *< version
12071 #. *  summary
12072 msgid "Provides support for mouse gestures"
12073 msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."
12075 #. *  description
12076 msgid ""
12077 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12078 "mouse button to perform certain actions:\n"
12079 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12080 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12081 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12082 msgstr ""
12083 "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu "
12084 "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
12085 " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
12086 " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
12087 " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
12089 msgid "Instant Messaging"
12090 msgstr "Mesagerie instant"
12092 #. Add the label.
12093 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12094 msgstr ""
12095 "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
12097 msgid "Group:"
12098 msgstr "Grup:"
12100 #. "New Person" button
12101 msgid "New Person"
12102 msgstr "Persoană nouă"
12104 #. "Select Buddy" button
12105 msgid "Select Buddy"
12106 msgstr "Selectare contact"
12108 #. Add the label.
12109 msgid ""
12110 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12111 "person."
12112 msgstr ""
12113 "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
12114 "nouă intrare."
12116 #. Add the expander
12117 msgid "User _details"
12118 msgstr "_Detalii utilizator"
12120 #. "Associate Buddy" button
12121 msgid "_Associate Buddy"
12122 msgstr "_Asociere contact"
12124 msgid "Unable to send email"
12125 msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
12127 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12128 msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
12130 msgid "An email address was not found for this buddy."
12131 msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
12133 msgid "Add to Address Book"
12134 msgstr "Adaugă în agendă"
12136 msgid "Send Email"
12137 msgstr "Trimite mail"
12139 #. Configuration frame
12140 msgid "Evolution Integration Configuration"
12141 msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"
12143 #. Label
12144 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12145 msgstr ""
12146 "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
12148 #. *< type
12149 #. *< ui_requirement
12150 #. *< flags
12151 #. *< dependencies
12152 #. *< priority
12153 #. *< id
12154 msgid "Evolution Integration"
12155 msgstr "Integrare cu Evolution"
12157 #. *< name
12158 #. *< version
12159 #. *  summary
12160 #. *  description
12161 msgid "Provides integration with Evolution."
12162 msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
12164 msgid "Please enter the person's information below."
12165 msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
12167 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12168 msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
12170 msgid "Account type:"
12171 msgstr "Tip cont:"
12173 #. Optional Information section
12174 msgid "Optional information:"
12175 msgstr "Detalii opționale:"
12177 msgid "First name:"
12178 msgstr "Prenume:"
12180 msgid "Last name:"
12181 msgstr "Nume de familie:"
12183 msgid "Email:"
12184 msgstr "Mail:"
12186 #. *< type
12187 #. *< ui_requirement
12188 #. *< flags
12189 #. *< dependencies
12190 #. *< priority
12191 #. *< id
12192 msgid "GTK Signals Test"
12193 msgstr "Test semnale GTK"
12195 #. *< name
12196 #. *< version
12197 #. *  summary
12198 #. *  description
12199 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12200 msgstr ""
12201 "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
12202 "corectă."
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "\n"
12207 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12208 msgstr ""
12209 "\n"
12210 "<b>Notițe contact</b>: %s"
12212 msgid "History"
12213 msgstr "Istoric"
12215 #. *< type
12216 #. *< ui_requirement
12217 #. *< flags
12218 #. *< dependencies
12219 #. *< priority
12220 #. *< id
12221 msgid "Iconify on Away"
12222 msgstr "Minimizare în absență"
12224 #. *< name
12225 #. *< version
12226 #. *  summary
12227 #. *  description
12228 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12229 msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
12231 msgid "Mail Checker"
12232 msgstr "Verificare mail"
12234 msgid "Checks for new local mail."
12235 msgstr "Verifică mailul local."
12237 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12238 msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
12240 msgid "Markerline"
12241 msgstr "Marcaj pentru mesaje noi"
12243 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12244 msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
12246 msgid "Jump to markerline"
12247 msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"
12249 msgid "Draw Markerline in "
12250 msgstr "Utilizează marcaj în:"
12252 msgid "_IM windows"
12253 msgstr "Ferestrele de _discuții"
12255 msgid "C_hat windows"
12256 msgstr "Ferestrele de c_hat"
12258 msgid ""
12259 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12260 "accept."
12261 msgstr ""
12262 "O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
12263 "accepta."
12265 msgid "Music messaging session confirmed."
12266 msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
12268 msgid "Music Messaging"
12269 msgstr "Mesaje muzicale"
12271 msgid "There was a conflict in running the command:"
12272 msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
12274 msgid "Error Running Editor"
12275 msgstr "Eroare la pornirea editorului"
12277 msgid "The following error has occurred:"
12278 msgstr "A intervenit următoarea eroare:"
12280 #. Configuration frame
12281 msgid "Music Messaging Configuration"
12282 msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"
12284 msgid "Score Editor Path"
12285 msgstr "Cale editor partitură:"
12287 msgid "_Apply"
12288 msgstr "_Aplică"
12290 #. *< type
12291 #. *< ui_requirement
12292 #. *< flags
12293 #. *< dependencies
12294 #. *< priority
12295 #. *< id
12296 #. *< name
12297 #. *< version
12298 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12299 msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
12301 #. *  summary
12302 msgid ""
12303 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12304 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12305 msgstr ""
12306 "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
12307 "simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."
12309 #. ---------- "Notify For" ----------
12310 msgid "Notify For"
12311 msgstr "Notifică pentru"
12313 msgid "\tS_ystem messages"
12314 msgstr ""
12316 msgid "\t_Only when someone says your username"
12317 msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
12319 msgid "_Focused windows"
12320 msgstr "_Ferestrele în prim plan"
12322 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12323 msgid "Notification Methods"
12324 msgstr "Mijloace de notificare"
12326 msgid "Prepend _string into window title:"
12327 msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
12329 #. Count method button
12330 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12331 msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
12333 #. Count xprop method button
12334 msgid "Insert count of new message into _X property"
12335 msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
12337 #. Urgent method button
12338 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12339 msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
12341 msgid "_Flash window"
12342 msgstr "_Flash în fereastră"
12344 #. Raise window method button
12345 msgid "R_aise conversation window"
12346 msgstr "R_idică fereastra de discuții"
12348 #. Present conversation method button
12349 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12350 #. * the window to the user.
12351 msgid "_Present conversation window"
12352 msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
12354 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12355 msgid "Notification Removal"
12356 msgstr "Anulare notificare"
12358 #. Remove on focus button
12359 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12360 msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
12362 #. Remove on click button
12363 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12364 msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
12366 #. Remove on type button
12367 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12368 msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
12370 #. Remove on message send button
12371 msgid "Remove when a _message gets sent"
12372 msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
12374 #. Remove on conversation switch button
12375 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12376 msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
12378 #. *< type
12379 #. *< ui_requirement
12380 #. *< flags
12381 #. *< dependencies
12382 #. *< priority
12383 #. *< id
12384 msgid "Message Notification"
12385 msgstr "Notificări pentru mesaje"
12387 #. *< name
12388 #. *< version
12389 #. *  summary
12390 #. *  description
12391 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12392 msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
12394 #. *< type
12395 #. *< ui_requirement
12396 #. *< flags
12397 #. *< dependencies
12398 #. *< priority
12399 #. *< id
12400 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12401 msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"
12403 #. *< name
12404 #. *< version
12405 #. *  summary
12406 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12407 msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
12409 #. *  description
12410 msgid ""
12411 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12412 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12413 "- It reverses all incoming text\n"
12414 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12415 msgstr ""
12416 "Acesta este un modul trăsnit care:\n"
12417 "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
12418 "- Inversează textul mesajelor primite\n"
12419 "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."
12421 msgid "Hyperlink Color"
12422 msgstr "Culoarea adresei web"
12424 msgid "Visited Hyperlink Color"
12425 msgstr "Culoarea adresei web vizitate"
12427 msgid "Highlighted Message Name Color"
12428 msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
12430 msgid "Typing Notification Color"
12431 msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare"
12433 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12434 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"
12436 msgid "Conversation Entry"
12437 msgstr "Introducere text"
12439 msgid "Conversation History"
12440 msgstr "Înregistrări de discuții"
12442 msgid "Request Dialog"
12443 msgstr "Fereastră de dialog"
12445 msgid "Notify Dialog"
12446 msgstr "Fereastră de notificare"
12448 msgid "Select Color"
12449 msgstr "Alegeți o culoare"
12451 #, c-format
12452 msgid "Select Interface Font"
12453 msgstr "Alegeți fontul interfeței"
12455 #, c-format
12456 msgid "Select Font for %s"
12457 msgstr "Alegeți un font pentru %s"
12459 msgid "GTK+ Interface Font"
12460 msgstr "Fontul interfeței GTK+"
12462 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12463 msgstr "Tema de combinații de taste GTK+ Text"
12465 msgid "Disable Typing Notification Text"
12466 msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare"
12468 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12469 msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+"
12471 msgid "Colors"
12472 msgstr "Culori"
12474 msgid "Fonts"
12475 msgstr "Fonturi"
12477 msgid "Miscellaneous"
12478 msgstr "Diverse"
12480 msgid "Gtkrc File Tools"
12481 msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"
12483 #, c-format
12484 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12485 msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
12487 msgid "Re-read gtkrc files"
12488 msgstr "Recitește fișierele gtkrc"
12490 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12491 msgstr "Modificare a temei GTK+ în Pidgin"
12493 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12494 msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
12496 msgid "Raw"
12497 msgstr "Brut"
12499 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12500 msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
12502 msgid ""
12503 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12504 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12505 msgstr ""
12507 #, c-format
12508 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12509 msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
12511 msgid "New Version Available"
12512 msgstr "A apărut o nouă versiune"
12514 msgid "Later"
12515 msgstr "Mai târziu"
12517 msgid "Download Now"
12518 msgstr "Descarcă acum"
12520 #. *< type
12521 #. *< ui_requirement
12522 #. *< flags
12523 #. *< dependencies
12524 #. *< priority
12525 #. *< id
12526 msgid "Release Notification"
12527 msgstr "Notificări pentru versiuni noi"
12529 #. *< name
12530 #. *< version
12531 #. *  summary
12532 msgid "Checks periodically for new releases."
12533 msgstr "Verifică dacă există versiuni noi."
12535 #. *  description
12536 msgid ""
12537 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12538 "ChangeLog."
12539 msgstr ""
12540 "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
12541 "privire la noutățile ultimei versiuni."
12543 #. *< major version
12544 #. *< minor version
12545 #. *< type
12546 #. *< ui_requirement
12547 #. *< flags
12548 #. *< dependencies
12549 #. *< priority
12550 #. *< id
12551 msgid "Send Button"
12552 msgstr "Buton de trimitere"
12554 #. *< name
12555 #. *< version
12556 msgid "Conversation Window Send Button."
12557 msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții."
12559 #. *< summary
12560 msgid ""
12561 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12562 "for use when no physical keyboard is present."
12563 msgstr ""
12564 "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
12565 "folosi când nu există o tastatură fizică."
12567 msgid "Duplicate Correction"
12568 msgstr "Corecție duplicată"
12570 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12571 msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
12573 msgid "Text Replacements"
12574 msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
12576 msgid "You type"
12577 msgstr "Dacă scrieți"
12579 msgid "You send"
12580 msgstr "Se va trimite"
12582 msgid "Whole words only"
12583 msgstr "Doar cuvinte întregi"
12585 msgid "Case sensitive"
12586 msgstr "Majuscule semnificative"
12588 msgid "Add a new text replacement"
12589 msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
12591 msgid "You _type:"
12592 msgstr "_Dacă scrieți:"
12594 msgid "You _send:"
12595 msgstr "_Se va trimite:"
12597 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12598 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12599 msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
12601 msgid "Only replace _whole words"
12602 msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
12604 msgid "General Text Replacement Options"
12605 msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
12607 msgid "Enable replacement of last word on send"
12608 msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
12610 msgid "Text replacement"
12611 msgstr "Corecturi de text"
12613 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12614 msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."
12616 msgid "Just logged in"
12617 msgstr "Tocmai s-a autentificat"
12619 msgid "Just logged out"
12620 msgstr "Tocmai s-a deconectat"
12622 msgid ""
12623 "Icon for Contact/\n"
12624 "Icon for Unknown person"
12625 msgstr ""
12626 "Iconiță pentru contact/\n"
12627 "Iconiță pentru persoane necunoscute"
12629 msgid "Icon for Chat"
12630 msgstr "Iconiță pentru chat"
12632 msgid "Ignored"
12633 msgstr "Ignorat"
12635 msgid "Founder"
12636 msgstr "Fondator"
12638 #. A user in a chat room who has special privileges.
12639 msgid "Operator"
12640 msgstr "Operator"
12642 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12643 #. that an operator has.
12644 msgid "Half Operator"
12645 msgstr "Sub-operator"
12647 msgid "Authorization dialog"
12648 msgstr "Dialog de autorizare"
12650 msgid "Error dialog"
12651 msgstr "Dialog de eroare"
12653 msgid "Information dialog"
12654 msgstr "Dialog de informare"
12656 msgid "Mail dialog"
12657 msgstr "Dialog de mail"
12659 msgid "Question dialog"
12660 msgstr "Dialog de interogare"
12662 msgid "Warning dialog"
12663 msgstr "Dialog de avertizare"
12665 msgid "What kind of dialog is this?"
12666 msgstr "Ce fel de dialog este acesta?"
12668 msgid "Status Icons"
12669 msgstr "Iconițe de status"
12671 msgid "Chatroom Emblems"
12672 msgstr "Embleme ale canalelor de chat"
12674 msgid "Dialog Icons"
12675 msgstr "Iconițe de dialog"
12677 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12678 msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin"
12680 msgid "Contact"
12681 msgstr "Contact"
12683 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12684 msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"
12686 msgid "Edit Buddylist Theme"
12687 msgstr "Editare temă listă de contacte"
12689 msgid "Edit Icon Theme"
12690 msgstr "Editare temă de iconițe"
12692 #. *< type
12693 #. *< ui_requirement
12694 #. *< flags
12695 #. *< dependencies
12696 #. *< priority
12697 #. *< id
12698 #. *  description
12699 msgid "Pidgin Theme Editor"
12700 msgstr "Editor de teme Pidgin"
12702 #. *< name
12703 #. *< version
12704 #. *  summary
12705 msgid "Pidgin Theme Editor."
12706 msgstr "Editor de teme Pidgin."
12708 #. *< type
12709 #. *< ui_requirement
12710 #. *< flags
12711 #. *< dependencies
12712 #. *< priority
12713 #. *< id
12714 msgid "Buddy Ticker"
12715 msgstr "Listă glisantă de contacte"
12717 #. *< name
12718 #. *< version
12719 #. *  summary
12720 #. *  description
12721 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12722 msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
12724 msgid "Display Timestamps Every"
12725 msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"
12727 #. *< type
12728 #. *< ui_requirement
12729 #. *< flags
12730 #. *< dependencies
12731 #. *< priority
12732 #. *< id
12733 msgid "Timestamp"
12734 msgstr "Marcaje de timp"
12736 #. *< name
12737 #. *< version
12738 #. *  summary
12739 msgid "Display iChat-style timestamps"
12740 msgstr "Marcaje de timp în stil iChat."
12742 #. *  description
12743 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12744 msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
12746 msgid "Timestamp Format Options"
12747 msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
12749 msgid "_Force timestamp format:"
12750 msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:"
12752 msgid "Use system default"
12753 msgstr "Utilizează opțiunile implicite"
12755 msgid "12 hour time format"
12756 msgstr "Tip „12 de ore”"
12758 msgid "24 hour time format"
12759 msgstr "Tip „24 de ore”"
12761 msgid "Show dates in..."
12762 msgstr "Arată data în..."
12764 msgid "Co_nversations:"
12765 msgstr "_Discuții:"
12767 msgid "For delayed messages"
12768 msgstr "Pentru mesaje întârziate"
12770 msgid "For delayed messages and in chats"
12771 msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
12773 msgid "_Message Logs:"
12774 msgstr "M_esaje înregistrate:"
12776 #. *< type
12777 #. *< ui_requirement
12778 #. *< flags
12779 #. *< dependencies
12780 #. *< priority
12781 #. *< id
12782 msgid "Message Timestamp Formats"
12783 msgstr "Formatare pentru marcajele de timp"
12785 #. *< name
12786 #. *< version
12787 #. *  summary
12788 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12789 msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."
12791 #. *  description
12792 msgid ""
12793 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12794 "timestamp formats."
12795 msgstr ""
12796 "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
12797 "discuții și înregistrări."
12799 #. Alerts
12800 msgid "Chatroom alerts"
12801 msgstr ""
12803 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12804 msgstr ""
12806 #. Launcher integration
12807 msgid "Launcher Icon"
12808 msgstr ""
12810 msgid "_Disable launcher integration"
12811 msgstr ""
12813 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12814 msgstr ""
12816 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12817 msgstr ""
12819 #. Messaging menu integration
12820 msgid "Messaging Menu"
12821 msgstr "Meniu Mesagerie"
12823 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12824 msgstr ""
12826 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12827 msgstr ""
12829 #. *< type
12830 #. *< ui_requirement
12831 #. *< flags
12832 #. *< dependencies
12833 #. *< priority
12834 #. *< id
12835 msgid "Unity Integration"
12836 msgstr "Integrare Unity"
12838 #. *< name
12839 #. *< version
12840 #. *  summary
12841 msgid "Provides integration with Unity."
12842 msgstr ""
12844 #. *  description
12845 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12846 msgstr ""
12848 msgid "Audio"
12849 msgstr "Audio"
12851 msgid "Video"
12852 msgstr "Video"
12854 msgid "Output"
12855 msgstr "Ieșire"
12857 msgid "_Plugin"
12858 msgstr "_Modul"
12860 msgid "_Device"
12861 msgstr "_Dispozitiv"
12863 msgid "Input"
12864 msgstr "Intrare"
12866 msgid "P_lugin"
12867 msgstr "Mo_dul"
12869 msgid "D_evice"
12870 msgstr "Dispo_zitiv"
12872 msgid "DROP"
12873 msgstr "Liniște"
12875 msgid "Volume:"
12876 msgstr "Volum:"
12878 msgid "Silence threshold:"
12879 msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
12881 msgid "Input and Output Settings"
12882 msgstr "Opțiuni de input și output"
12884 msgid "Microphone Test"
12885 msgstr "Test de microfon"
12887 #. *< magic
12888 #. *< major version
12889 #. *< minor version
12890 #. *< type
12891 #. *< ui_requirement
12892 #. *< flags
12893 #. *< dependencies
12894 #. *< priority
12895 #. *< id
12896 msgid "Voice/Video Settings"
12897 msgstr "Opțiuni audio/video"
12899 #. *< name
12900 #. *< version
12901 msgid "Configure your microphone and webcam."
12902 msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web."
12904 #. *< summary
12905 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12906 msgstr ""
12907 "Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de voce "
12908 "și video"
12910 msgid "Opacity:"
12911 msgstr "Opacitate:"
12913 #. IM Convo trans options
12914 msgid "IM Conversation Windows"
12915 msgstr "Ferestre de discuții"
12917 msgid "_IM window transparency"
12918 msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
12920 msgid "_Show slider bar in IM window"
12921 msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
12923 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12924 msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
12926 msgid "Always on top"
12927 msgstr "Întotdeauna deasupra"
12929 #. Buddy List trans options
12930 msgid "Buddy List Window"
12931 msgstr "Fereastra listei de contacte"
12933 msgid "_Buddy List window transparency"
12934 msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
12936 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12937 msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
12939 #. *< type
12940 #. *< ui_requirement
12941 #. *< flags
12942 #. *< dependencies
12943 #. *< priority
12944 #. *< id
12945 msgid "Transparency"
12946 msgstr "Transparență"
12948 #. *< name
12949 #. *< version
12950 #. *  summary
12951 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12952 msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
12954 #. *  description
12955 msgid ""
12956 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12957 "the buddy list."
12958 msgstr ""
12960 #. Autostart
12961 msgid "Startup"
12962 msgstr "Pornire"
12964 #, c-format
12965 msgid "_Start %s on Windows startup"
12966 msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
12968 msgid "Allow multiple instances"
12969 msgstr "Permite instanțe multiple"
12971 msgid "_Dockable Buddy List"
12972 msgstr "Listă de contacte în _dock"
12974 #. Blist On Top
12975 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12976 msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
12978 #. XXX: Did this ever work?
12979 msgid "Only when docked"
12980 msgstr "Doar când e atașată"
12982 msgid "Windows Pidgin Options"
12983 msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"
12985 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12986 msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."
12988 msgid ""
12989 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12990 msgstr ""
12991 "Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
12992 "atașarea listei de contacte."
12994 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12995 msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
12997 #. *< type
12998 #. *< ui_requirement
12999 #. *< flags
13000 #. *< dependencies
13001 #. *< priority
13002 #. *< id
13003 msgid "XMPP Console"
13004 msgstr "Consolă XMPP"
13006 msgid "Account: "
13007 msgstr "Cont: "
13009 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13010 msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"
13012 #. *< name
13013 #. *< version
13014 #. *  summary
13015 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13016 msgstr "Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"
13018 #. *  description
13019 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13020 msgstr ""
13021 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."
13023 msgid "The installer is already running."
13024 msgstr "Instalarea este deja pornită."
13026 msgid ""
13027 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13028 "again."
13029 msgstr ""
13030 "O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi încercaţi "
13031 "din nou."
13033 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13034 msgid "Next >"
13035 msgstr "Înainte >"
13037 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13038 msgid ""
13039 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13040 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13041 msgstr ""
13042 "$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
13043 "doar pentru scopuri informative. $_CLICK"
13045 #. Installer Subsection Text
13046 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13047 msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)"
13049 #. Installer Subsection Text
13050 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13051 msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)"
13053 #. Installer Subsection Text
13054 msgid "Shortcuts"
13055 msgstr "Scurtături"
13057 #. Installer Subsection Text
13058 msgid "Desktop"
13059 msgstr "Desktop"
13061 #. Installer Subsection Text
13062 msgid "Start Menu"
13063 msgstr "Meniu Start"
13065 #. Installer Subsection Text
13066 msgid "Localizations"
13067 msgstr "Localizări"
13069 #. Installer Subsection Detailed Description
13070 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13071 msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri"
13073 #. Installer Subsection Detailed Description
13074 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13075 msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin"
13077 #. Installer Subsection Detailed Description
13078 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13079 msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"
13081 #. Installer Subsection Detailed Description
13082 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13083 msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start"
13085 #. Installer Subsection Detailed Description
13086 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13087 msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"
13089 #. Installer Subsection Text
13090 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13091 msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"
13093 #. Text displayed on Installer Finish Page
13094 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13095 msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin"
13097 msgid ""
13098 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13099 "version will be installed without removing the currently installed version."
13100 msgstr ""
13101 "Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalată de Pidgin. Noua versiune "
13102 "va fi instalată peste versiunea curent instalată."
13104 msgid ""
13105 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13106 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13107 msgstr ""
13109 #. Installer Subsection Text
13110 msgid "URI Handlers"
13111 msgstr "Comenzi asociate resurselor URI"
13113 #. Installer Subsection Text
13114 msgid "Spellchecking Support"
13115 msgstr "Suport pentru verificare ortografică"
13117 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13118 #, no-c-format
13119 msgid ""
13120 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13121 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13122 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13123 msgstr ""
13124 "Eroare la instalarea verificării ortografice ($R3).$\\rDacă reîncercarea "
13125 "eşuează, găsiţi instrucţiuni de instalare manuală la: http://developer."
13126 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13128 #. Installer Subsection Detailed Description
13129 msgid ""
13130 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13131 msgstr "Suport pentru verificare ortografică (necesită o conexiune la net)."
13133 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13134 msgid ""
13135 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13136 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13137 msgstr ""
13138 "Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
13139 "eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
13140 "download/windows/ ."
13142 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13143 msgid ""
13144 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13145 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13146 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13147 msgstr ""
13148 "Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară pentru "
13149 "funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta „Offline "
13150 "Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."
13152 msgid ""
13153 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13154 "that another user installed this application."
13155 msgstr ""
13156 "Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$\\rProbabil "
13157 "un alt utilizator a instalat această aplicaţie."
13159 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13160 msgstr "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii."