Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / sl.po
blob19936a97de938c0c5721f38c70c83095658ad085
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
7 # Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
8 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
9 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 23:09+0000\n"
16 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
18 "sl/)\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
50 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
51 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
52 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
53 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
62 "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
63 "poročajte na http://developer.pidgin.im"
65 msgid "Error"
66 msgstr "Napaka"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Račun ni bil spremenjen"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Račun ni bil dodan"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
80 "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
86 "strežnikom."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Zapomni si geslo"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Spremeni račun"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Nov račun"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protokol:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Uporabniško ime:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Geslo:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Psevdonim:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Prekliči"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Shrani"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Izbriši račun"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Izbriši"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Računi"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Dodaj"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Spremeni"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Pooblasti"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Zavrni"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Povezanih: %d\n"
183 "Skupaj: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Račun: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Zadnjič viden: pred %s leti"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Privzeto"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Vnesti morate skupino."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Izberite račun."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Uporabniško ime"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Dodaj v skupino"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Račun"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Dodaj prijatelja"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Pomenki"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Ime"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Psevdonim"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Združi"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Samodejno spoji"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Dodaj pomenek"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Dodaj skupino"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Vnesite ime skupine"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Uredi pomenek"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Uredi"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Uredi nastavitve"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Podatki"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Pridobivanje poteka ..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Informacije"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Pošlji datoteko"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Zavrnjeno"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Preimenuj"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Nastavi psevdonim"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr ""
321 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Potrditev odstranitve"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Odstrani"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Seznam prijateljev"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Označeno mesto"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Pokaži dnevnik"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Vzdevek"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Nedejaven"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Na mobilcu"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Novo ..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Datoteka shranjena ..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Vtičniki"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Zavrni"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Prekliči zavrnitev"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
380 "preklicati njeno zavrnitev."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "V redu"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
394 "sporočilo."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Kanal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Pridruži se pomenku"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Pridruži se"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
413 "dnevnik."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Možnosti"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Pošllji sporočilo ..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Pokaži vse dnevnike"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Pokaži"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "prazne skupine"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "nepovezane prijatelje"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Razvrsti"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "po stanju"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "po abecedi"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "po obsegu dnevnika"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Prijatelj"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Pomenek"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Združevanje"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Navedite ime gostitelja"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
479 "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
496 "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Skupno ime: %s\n"
519 "\n"
520 "Prstni odtis SHA1:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Ime gostitelja"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Informacije"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Zapri"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s se je odjavil."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
564 "ponovno omogočite povezovanje računa."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Ponovno omogoči račun"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s tipka ..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
615 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
620 "zabeležena."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
626 "zabeležena."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Pošlji k"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Pogovor"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Počisti pretekle izjave"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Pokaži časovne žige"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Povabi ..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Vključi dnevnik"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Vključi zvoke"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Niste povezani."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
662 msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
663 msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
664 msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
667 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
669 msgid "No such command (in this context)."
670 msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
672 msgid ""
673 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
674 "The following commands are available in this context:\n"
675 msgstr ""
676 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
677 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "classes."
683 msgstr ""
684 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
685 "navedeni veljavni razredi sporočil."
687 #, c-format
688 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
689 msgstr ""
690 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
691 "barve."
693 msgid ""
694 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
695 "command."
696 msgstr ""
697 "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
698 "uporabljal ukaza."
700 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
701 msgstr ""
702 "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
704 msgid ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
706 "conversation."
707 msgstr ""
708 "debug &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
709 "razhroščevanju."
711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
712 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
714 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
715 msgstr "help &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."
717 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
718 msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
720 msgid "plugins: Show the plugins window."
721 msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
723 msgid "buddylist: Show the buddylist."
724 msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
726 msgid "accounts: Show the accounts window."
727 msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
729 msgid "debugwin: Show the debug window."
730 msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
732 msgid "prefs: Show the preference window."
733 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
735 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
736 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
738 msgid ""
739 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
740 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
741 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
742 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
743 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
744 msgstr ""
745 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
746 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br>    &lt;razred&gt;: receive, "
747 "send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
748 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
749 "default<br><br>PRIMER:<br>    msgcolor send cyan default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
754 msgid "Debug Window"
755 msgstr "Razhroščevalno okno"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
761 msgid "Clear"
762 msgstr "Počisti"
764 msgid "Filter:"
765 msgstr "Filter: "
767 msgid "Pause"
768 msgstr "Premor"
770 #, c-format
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
774 msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
775 msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
776 msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "Prenosi datotek"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "Potek"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "Datoteka"
788 msgid "Size"
789 msgstr "Velikost"
791 msgid "Speed"
792 msgstr "Hitrost"
794 msgid "Remaining"
795 msgstr "Preostanek"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
798 msgid "Status"
799 msgstr "Stanje"
801 msgid "Close this window when all transfers finish"
802 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
804 msgid "Clear finished transfers"
805 msgstr "Počisti dokončane prenose"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Ustavi"
810 msgid "Waiting for transfer to begin"
811 msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
813 msgid "Cancelled"
814 msgstr "Preklicano"
816 msgid "Failed"
817 msgstr "Neuspeh"
819 #, c-format
820 msgid "%.2f KiB/s"
821 msgstr "%.2f KiB/s"
823 msgid "Sent"
824 msgstr "Poslano"
826 msgid "Received"
827 msgstr "Prejeto"
829 msgid "Finished"
830 msgstr "Končano"
832 #, c-format
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
836 msgid "Sending"
837 msgstr "Pošiljanje"
839 msgid "Receiving"
840 msgstr "Sprejemanje"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation in %s on %s"
844 msgstr "Pomenek v %s o %s"
846 #, c-format
847 msgid "Conversation with %s on %s"
848 msgstr "Pomenek z %s o %s"
850 msgid "%B %Y"
851 msgstr "%B %Y"
853 msgid ""
854 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
855 "log\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
858 "sistemski dnevnik\"."
860 msgid ""
861 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
862 "preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
865 "vsa neposredna sporočila\"."
867 msgid ""
868 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
871 "pomenke\"."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
881 msgstr "Predrsaj/išči:"
883 #, c-format
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "Pomenki v %s"
887 #, c-format
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "Pomenki z %s"
891 msgid "All Conversations"
892 msgstr "Vsi pogovori"
894 msgid "System Log"
895 msgstr "Sistemski dnevnik"
897 msgid "Calling..."
898 msgstr "Klicanje ..."
900 msgid "Hangup"
901 msgstr "Odloži"
903 #. Number of actions
904 msgid "Accept"
905 msgstr "Sprejmi"
907 msgid "Reject"
908 msgstr "Zavrni"
910 msgid "Call in progress."
911 msgstr "Klic je v teku."
913 msgid "The call has been terminated."
914 msgstr "Klic je bil končan."
916 #, c-format
917 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
918 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
920 #, c-format
921 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
922 msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
924 msgid "You have rejected the call."
925 msgstr "Zavrnili ste klic."
927 msgid "call: Make an audio call."
928 msgstr "call: Opravite zvočni klic."
930 msgid "Emails"
931 msgstr "E-naslovi"
933 msgid "You have mail!"
934 msgstr "Dobili ste pošto!"
936 msgid "Sender"
937 msgstr "Pošiljatelj"
939 msgid "Subject"
940 msgstr "Zadeva"
942 #, c-format
943 msgid "%s (%s) has %d new message."
944 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
945 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
946 msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
947 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
948 msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
950 msgid "New Mail"
951 msgstr "Nova e-pošta"
953 #, c-format
954 msgid "Info for %s"
955 msgstr "Podatki za %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Informacije o prijatelju"
960 msgid "Continue"
961 msgstr "Nadaljuj"
963 msgid "IM"
964 msgstr "Sporoči"
966 msgid "Invite"
967 msgstr "Povabi"
969 msgid "(none)"
970 msgstr "(brez)"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "URI"
976 msgstr "URI"
978 msgid "ERROR"
979 msgstr "NAPAKA"
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Name: %s\n"
990 "Version: %s\n"
991 "Description: %s\n"
992 "Author: %s\n"
993 "Website: %s\n"
994 "Filename: %s\n"
995 msgstr ""
996 "Ime: %s\n"
997 "Različica: %s\n"
998 "Opis: %s\n"
999 "Avtor: %s\n"
1000 "Spletna stran: %s\n"
1001 "Ime datoteke: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr ""
1018 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
1019 "sporočilo o napaki."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Namesti vtičnik ..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Prilagodi vtičnik"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1038 msgid "Preferences"
1039 msgstr "Nastavitve"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
1044 msgid "New Buddy Pounce"
1045 msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
1047 msgid "Edit Buddy Pounce"
1048 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
1050 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1051 msgid "Pounce on Whom"
1052 msgstr "Opozori koga"
1054 #. Account:
1055 msgid "Account:"
1056 msgstr "Račun:"
1058 msgid "Buddy name:"
1059 msgstr "Ime prijatelja:"
1061 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1062 msgid "Pounce When Buddy..."
1063 msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
1065 msgid "Signs on"
1066 msgstr "se prijavi"
1068 msgid "Signs off"
1069 msgstr "se odjavi"
1071 msgid "Goes away"
1072 msgstr "postane odsoten"
1074 msgid "Returns from away"
1075 msgstr "se vrne iz odsotnosti"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "postane nedejaven"
1080 msgid "Is no longer idle"
1081 msgstr "ni več nedejaven"
1083 msgid "Starts typing"
1084 msgstr "začne tipkati"
1086 msgid "Pauses while typing"
1087 msgstr "postane med tipkanjem"
1089 msgid "Stops typing"
1090 msgstr "preneha tipkati"
1092 msgid "Sends a message"
1093 msgstr "pošlje sporočilo"
1095 #. Create the "Action" frame.
1096 msgid "Action"
1097 msgstr "Dejanje"
1099 msgid "Open an IM window"
1100 msgstr "Odpri sporočilno okno"
1102 msgid "Pop up a notification"
1103 msgstr "Prikaži obvestilo"
1105 msgid "Send a message"
1106 msgstr "Pošlji sporočilo"
1108 msgid "Execute a command"
1109 msgstr "Izvrši ukaz"
1111 msgid "Play a sound"
1112 msgstr "Predvajaj zvok"
1114 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1115 msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
1117 msgid "Recurring"
1118 msgstr "Ponavljajoč"
1120 msgid "Cannot create pounce"
1121 msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
1123 msgid "You do not have any accounts."
1124 msgstr "Nimate računa."
1126 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1127 msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
1129 #, c-format
1130 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1131 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
1133 msgid "Buddy Pounces"
1134 msgstr "Opozorila prijatelja"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed on (%s)"
1146 msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1150 msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1154 msgstr "%s se je vrnil (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has signed off (%s)"
1162 msgstr "%s se je odjavil (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has become idle (%s)"
1166 msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has gone away. (%s)"
1170 msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1174 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1176 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1177 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1179 msgid "Based on keyboard use"
1180 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1182 msgid "From last sent message"
1183 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1185 msgid "Never"
1186 msgstr "nikoli"
1188 msgid "Show Idle Time"
1189 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
1191 msgid "Show Offline Buddies"
1192 msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
1194 msgid "Notify buddies when you are typing"
1195 msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
1197 msgid "Log format"
1198 msgstr "Oblika dnevnika"
1200 msgid "Log IMs"
1201 msgstr "Beleži IM"
1203 msgid "Log chats"
1204 msgstr "Beleži klepete"
1206 msgid "Log status change events"
1207 msgstr "Beleži spremembe stanja"
1209 msgid "Report Idle time"
1210 msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
1212 msgid "Change status when idle"
1213 msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
1215 msgid "Minutes before changing status"
1216 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "Spremeni stanje v"
1221 msgid "Conversations"
1222 msgstr "Pogovori"
1224 msgid "Logging"
1225 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1230 msgid "The required fields are underlined."
1231 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1233 msgid "Not implemented yet."
1234 msgstr "Še ni podprto."
1236 msgid "Save File..."
1237 msgstr "Shrani datoteko ..."
1239 msgid "Open File..."
1240 msgstr "Odpri datoteko ..."
1242 msgid "Choose Location..."
1243 msgstr "Izberi mesto ..."
1245 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1246 msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
1248 msgid "Get"
1249 msgstr "Dobi"
1251 #. Create the window.
1252 msgid "Room List"
1253 msgstr "Seznam sob"
1255 msgid "Buddy logs in"
1256 msgstr "Prijatelj se prijavi"
1258 msgid "Buddy logs out"
1259 msgstr "Prijatelj se odjavi"
1261 msgid "Message received"
1262 msgstr "Sporočilo prejeto"
1264 msgid "Message received begins conversation"
1265 msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
1267 msgid "Message sent"
1268 msgstr "Sporočilo poslano"
1270 msgid "Person enters chat"
1271 msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
1273 msgid "Person leaves chat"
1274 msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
1276 msgid "You talk in chat"
1277 msgstr "Vi govorite v sobi"
1279 msgid "Others talk in chat"
1280 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1282 msgid "Someone says your username in chat"
1283 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1285 msgid "Attention received"
1286 msgstr "Pozornost prejeta"
1288 msgid "GStreamer Failure"
1289 msgstr "Napaka GStreamer"
1291 msgid "GStreamer failed to initialize."
1292 msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
1294 msgid "(default)"
1295 msgstr "(privzeto)"
1297 msgid "Select Sound File..."
1298 msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
1300 msgid "Sound Preferences"
1301 msgstr "Zvočne nastavitve"
1303 msgid "Profiles"
1304 msgstr "Profili"
1306 msgid "Automatic"
1307 msgstr "Samodejno"
1309 msgid "Console Beep"
1310 msgstr "Pisk konzole"
1312 msgid "Command"
1313 msgstr "Ukaz"
1315 msgid "No Sound"
1316 msgstr "Nemo"
1318 msgid "Sound Method"
1319 msgstr "Način zvoka"
1321 msgid "Method: "
1322 msgstr "Način:"
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Sound Command\n"
1327 "(%s for filename)"
1328 msgstr ""
1329 "Ukaz za zvok:\n"
1330 "(%s namesto datoteke)"
1332 #. Sound options
1333 msgid "Sound Options"
1334 msgstr "Nastavitve zvoka"
1336 msgid "Sounds when conversation has focus"
1337 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
1339 msgid "Always"
1340 msgstr "vedno"
1342 msgid "Only when available"
1343 msgstr "samo ko je na voljo"
1345 msgid "Only when not available"
1346 msgstr "samo ko ni na voljo"
1348 msgid "Volume(0-100):"
1349 msgstr "Glasnost (0-100):"
1351 #. Sound events
1352 msgid "Sound Events"
1353 msgstr "Zvočni Dogodki"
1355 msgid "Event"
1356 msgstr "Dogodek"
1358 msgid "File"
1359 msgstr "Datoteka"
1361 msgid "Test"
1362 msgstr "Preskus"
1364 msgid "Reset"
1365 msgstr "Ponastavi"
1367 msgid "Choose..."
1368 msgstr "Izberi ..."
1370 #, c-format
1371 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1372 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
1374 msgid "Delete Status"
1375 msgstr "Izbriši stanje"
1377 msgid "Saved Statuses"
1378 msgstr "Shranjena stanja"
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Naziv"
1383 msgid "Type"
1384 msgstr "Vrsta"
1386 msgid "Message"
1387 msgstr "Sporočilo"
1389 #. Use
1390 msgid "Use"
1391 msgstr "Uporabi"
1393 msgid "Invalid title"
1394 msgstr "Neveljaven naslov"
1396 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1397 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
1399 msgid "Duplicate title"
1400 msgstr "Podvojen naslov"
1402 msgid "Please enter a different title for the status."
1403 msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
1405 msgid "Substatus"
1406 msgstr "Podstanje"
1408 msgid "Status:"
1409 msgstr "Stanje:"
1411 msgid "Message:"
1412 msgstr "Sporočilo:"
1414 msgid "Edit Status"
1415 msgstr "Uredi stanje"
1417 msgid "Use a different status for some accounts"
1418 msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
1420 #. Save and Use
1421 msgid "Save and Use"
1422 msgstr "Shrani in uporabi"
1424 msgid "Certificates"
1425 msgstr "Digitalna potrdila"
1427 msgid "Sounds"
1428 msgstr "Zvoki"
1430 msgid "Statuses"
1431 msgstr "Stanja"
1433 msgid "Error loading the plugin."
1434 msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
1436 msgid "Couldn't find X display"
1437 msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
1439 msgid "Couldn't find window"
1440 msgstr "Ni mogoče najti okna"
1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1443 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
1445 msgid "GntClipboard"
1446 msgstr "GntOdložišče"
1448 msgid "Clipboard plugin"
1449 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1451 msgid ""
1452 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1453 "X, if possible."
1454 msgstr ""
1455 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1456 "mogoče."
1458 #, c-format
1459 msgid "%s just signed on"
1460 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1462 #, c-format
1463 msgid "%s just signed off"
1464 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent you a message"
1468 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s said your nick in %s"
1472 msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
1474 #, c-format
1475 msgid "%s sent a message in %s"
1476 msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
1478 msgid "Buddy signs on/off"
1479 msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
1481 msgid "You receive an IM"
1482 msgstr "Prejemate sporočilo"
1484 msgid "Someone speaks in a chat"
1485 msgstr "Nekdo v sobi govori"
1487 msgid "Someone says your name in a chat"
1488 msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
1490 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
1494 msgid "Beep too!"
1495 msgstr "Piskaj tudi!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
1500 msgid "GntGf"
1501 msgstr "GntGf"
1503 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1504 msgid "Toaster plugin"
1505 msgstr "Vtičnik Toaster"
1507 #, c-format
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1509 msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
1511 msgid "History Plugin Requires Logging"
1512 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1514 msgid ""
1515 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1516 "\n"
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1518 "the same conversation type(s)."
1519 msgstr ""
1520 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1521 "dnevnik.\n"
1522 "\n"
1523 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1524 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1526 msgid "GntHistory"
1527 msgstr "GntHistory"
1529 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1530 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1532 msgid ""
1533 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1534 "conversation into the current conversation."
1535 msgstr ""
1536 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Fetching TinyURL..."
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Pridobivanje TinyURL ..."
1546 #, c-format
1547 msgid "TinyURL for above: %s"
1548 msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1551 msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1554 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1557 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1559 msgid "TinyURL"
1560 msgstr "TinyURL"
1562 msgid "TinyURL plugin"
1563 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1565 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1566 msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
1568 msgid "Online"
1569 msgstr "Prisoten"
1571 msgid "Offline"
1572 msgstr "Brez povezave"
1574 msgid "Online Buddies"
1575 msgstr "Povezani prijatelji"
1577 msgid "Offline Buddies"
1578 msgstr "Nepovezani prijatelji"
1580 msgid "Online/Offline"
1581 msgstr "Povezan/nepovezan"
1583 msgid "Meebo"
1584 msgstr "Meebo"
1586 msgid "No Grouping"
1587 msgstr "Brez združevanja v skupine"
1589 msgid "Nested Subgroup"
1590 msgstr "Gnezdena podskupina"
1592 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1593 msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
1595 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1596 msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
1598 msgid "Lastlog"
1599 msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
1601 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1602 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1603 msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
1605 msgid "GntLastlog"
1606 msgstr "GntLastlog"
1608 msgid "Lastlog plugin."
1609 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1611 msgid "accounts"
1612 msgstr "Računi"
1614 msgid "Password is required to sign on."
1615 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1617 #, c-format
1618 msgid "Enter password for %s (%s)"
1619 msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
1621 msgid "Enter Password"
1622 msgstr "Vnesi geslo"
1624 msgid "Save password"
1625 msgstr "Shrani geslo"
1627 #, c-format
1628 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1629 msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
1631 msgid "Connection Error"
1632 msgstr "Napaka na povezavi"
1634 msgid "New passwords do not match."
1635 msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
1637 msgid "Fill out all fields completely."
1638 msgstr "Izpolnite vsa polja."
1640 msgid "Original password"
1641 msgstr "Obstoječe geslo"
1643 msgid "New password"
1644 msgstr "Novo geslo"
1646 msgid "New password (again)"
1647 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1649 #, c-format
1650 msgid "Change password for %s"
1651 msgstr "Spremeni geslo za %s"
1653 msgid "Please enter your current password and your new password."
1654 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
1656 #, c-format
1657 msgid "Change user information for %s"
1658 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
1660 msgid "Set User Info"
1661 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
1663 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1664 msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
1666 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1667 msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Neznan"
1672 msgid "Buddies"
1673 msgstr "Prijatelji"
1675 msgid "buddy list"
1676 msgstr "Seznam prijateljev"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1679 msgstr ""
1680 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1681 "preveriti."
1683 msgid ""
1684 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1685 "currently trusted."
1686 msgstr ""
1687 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
1688 "zaupanja vredno."
1690 msgid ""
1691 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1692 "are accurate."
1693 msgstr ""
1694 "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
1695 "pravilno nastavljena."
1697 msgid ""
1698 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1699 "your computer's date and time are accurate."
1700 msgstr ""
1701 "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
1702 "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1705 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1706 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1708 msgid ""
1709 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "validated."
1711 msgstr ""
1712 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1713 "potrdila ni mogoče preveriti."
1715 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1716 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1718 msgid "The certificate has been revoked."
1719 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1721 msgid "An unknown certificate error occurred."
1722 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1724 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1725 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1727 #. Make messages
1728 #, c-format
1729 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1730 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Common name: %s %s\n"
1735 "Fingerprint (SHA1): %s"
1736 msgstr ""
1737 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1738 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "Single-use Certificate Verification"
1742 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1744 #. Scheme name
1745 #. Pool name
1746 msgid "Certificate Authorities"
1747 msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
1749 #. Scheme name
1750 #. Pool name
1751 msgid "SSL Peers Cache"
1752 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1754 #. Make messages
1755 #, c-format
1756 msgid "Accept certificate for %s?"
1757 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1759 #. TODO: Find what the handle ought to be
1760 msgid "SSL Certificate Verification"
1761 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1763 msgid "_View Certificate..."
1764 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1766 #, c-format
1767 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1768 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1770 #. TODO: Probably wrong.
1771 msgid "SSL Certificate Error"
1772 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1774 msgid "Unable to validate certificate"
1775 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1780 "are not connecting to the service you believe you are."
1781 msgstr ""
1782 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\".  To "
1783 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1785 #. TODO: Find what the handle ought to be
1786 msgid "Certificate Information"
1787 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1789 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1790 msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
1792 #. Make messages
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Common name: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Issued By: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Splošno ime: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Izdajatelj: %s\n"
1807 "\n"
1808 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1809 "\n"
1810 "Datum aktivacije: %s\n"
1811 "Rok veljavnosti: %s\n"
1813 msgid "(self-signed)"
1814 msgstr "(samopodpisano)"
1816 msgid "View Issuer Certificate"
1817 msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
1819 msgid "Registration Error"
1820 msgstr "Napaka pri prijavi"
1822 msgid "Unregistration Error"
1823 msgstr "Napaka pri odjavi"
1825 #, c-format
1826 msgid "+++ %s signed on"
1827 msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
1829 #, c-format
1830 msgid "+++ %s signed off"
1831 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1833 #. Undocumented
1834 msgid "Unknown error"
1835 msgstr "Neznana napaka"
1837 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1838 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to send message to %s."
1842 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
1844 msgid "The message is too large."
1845 msgstr "Sporočilo je preveliko."
1847 msgid "Unable to send message."
1848 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
1850 msgid "Send Message"
1851 msgstr "Pošlji sporočilo"
1853 msgid "_Send Message"
1854 msgstr "_Pošlji sporočilo"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s entered the room."
1858 msgstr "%s se nam pridružuje."
1860 #, c-format
1861 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1862 msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
1864 #, c-format
1865 msgid "You are now known as %s"
1866 msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is now known as %s"
1870 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
1872 #, c-format
1873 msgid "%s left the room."
1874 msgstr "%s nas je zapustil."
1876 #, c-format
1877 msgid "%s left the room (%s)."
1878 msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
1880 msgid "Invite to chat"
1881 msgstr "Povabi na klepet"
1883 #. Put our happy label in it.
1884 msgid ""
1885 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1886 "invite message."
1887 msgstr ""
1888 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
1889 "povabilo."
1891 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1892 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
1894 msgid ""
1895 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1896 "URLs."
1897 msgstr ""
1898 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1899 "ji \"aim\""
1901 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1902 msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
1904 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1905 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
1907 msgid "Run the command in a terminal"
1908 msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
1910 msgid ""
1911 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1912 "terminal."
1913 msgstr ""
1914 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
1916 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1917 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
1919 msgid ""
1920 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1921 "URLs."
1922 msgstr ""
1923 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1924 "ji \"gg\""
1926 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1927 msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
1929 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1930 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
1932 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1933 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
1935 msgid ""
1936 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1937 "URLs."
1938 msgstr ""
1939 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1940 "ji \"icq\""
1942 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1943 msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
1945 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1946 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
1948 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1949 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
1951 msgid ""
1952 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1953 "URLs."
1954 msgstr ""
1955 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1956 "ji \"irc\""
1958 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1959 msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
1961 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1962 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
1964 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1965 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
1967 msgid ""
1968 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1969 "URLs."
1970 msgstr ""
1971 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1972 "ji \"sip\""
1974 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1975 msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
1977 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1978 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
1980 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1981 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
1983 msgid ""
1984 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1985 "URLs."
1986 msgstr ""
1987 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
1988 "ji \"xmpp\""
1990 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1991 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
1993 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1994 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to get connection: %s"
1998 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to get name: %s"
2002 msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to get serv name: %s"
2006 msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
2008 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2009 msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
2011 msgid "No name"
2012 msgstr "Brez imena"
2014 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2015 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error resolving %s:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Napaka pri razločevanju %s:\n"
2026 "%s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2030 msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Error reading from resolver process:\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
2038 "%s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2042 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
2044 #, c-format
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2046 msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
2048 #, c-format
2049 msgid "Thread creation failure: %s"
2050 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
2052 msgid "Unknown reason"
2053 msgstr "Neznan razlog"
2055 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2056 msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error reading %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Napaka pri branju %s: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error writing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
2072 "%s.\n"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Error accessing %s: \n"
2077 "%s.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Napaka pri dostopu do %s: \n"
2080 "%s.\n"
2082 msgid "Directory is not writable."
2083 msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
2085 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2086 msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
2088 msgid "Cannot send a directory."
2089 msgstr "Mape ni mogoče poslati."
2091 #, c-format
2092 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2093 msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
2095 msgid "File is not readable."
2096 msgstr "Datoteka ni berljiva."
2098 #, c-format
2099 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2100 msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
2102 #, c-format
2103 msgid "%s wants to send you a file"
2104 msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
2106 #, c-format
2107 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2108 msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "A file is available for download from:\n"
2113 "Remote host: %s\n"
2114 "Remote port: %d"
2115 msgstr ""
2116 "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
2117 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
2118 "Oddaljena vrata: %d"
2120 #, c-format
2121 msgid "%s is offering to send file %s"
2122 msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2126 msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
2128 #, c-format
2129 msgid "Offering to send %s to %s"
2130 msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2134 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2138 msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
2140 #, c-format
2141 msgid "Transfer of file %s complete"
2142 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
2144 msgid "File transfer complete"
2145 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
2147 #, c-format
2148 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2149 msgstr "Preklicali ste prenos %s"
2151 msgid "File transfer cancelled"
2152 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
2154 #, c-format
2155 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2156 msgstr "%s je preklical prenos %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "%s cancelled the file transfer"
2160 msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
2162 #, c-format
2163 msgid "File transfer to %s failed."
2164 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
2166 #, c-format
2167 msgid "File transfer from %s failed."
2168 msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
2170 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2171 msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "navadno besedilo"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "stari zapis"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2194 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2202 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "\n"
2218 "Message from Farsight: "
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "\n"
2222 "Sporočilo s Farsight:"
2224 msgid ""
2225 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2226 "of GStreamer or Farsight."
2227 msgstr ""
2228 "Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
2229 "namestitvi GStreamer ali Farsight."
2231 msgid "Network error."
2232 msgstr "Omrežna napaka."
2234 msgid ""
2235 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2236 "GStreamer codecs."
2237 msgstr ""
2238 "Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
2239 "dodatnih kodekov GStreamer."
2241 msgid ""
2242 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2243 "packages."
2244 msgstr ""
2245 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2246 "GStreamer."
2248 msgid ""
2249 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2250 msgstr ""
2251 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2253 msgid "Could not connect to the remote party"
2254 msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
2256 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2257 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2259 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2260 msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
2262 msgid "Error with your microphone"
2263 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
2265 msgid "Error with your webcam"
2266 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
2268 msgid "Conference error"
2269 msgstr "Konferenčna napaka."
2271 #, c-format
2272 msgid "Error creating session: %s"
2273 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2277 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2279 msgid "This plugin has not defined an ID."
2280 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2282 #, c-format
2283 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2284 msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
2286 #, c-format
2287 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2288 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2290 msgid ""
2291 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2292 msgstr ""
2293 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2294 "in close)"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "again."
2300 msgstr ""
2301 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2302 "znova."
2304 msgid "Unable to load the plugin"
2305 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2307 #, c-format
2308 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2309 msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
2311 msgid "Unable to load your plugin."
2312 msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
2314 #, c-format
2315 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2316 msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
2318 msgid "Autoaccept"
2319 msgstr "Samodejno sprejmi"
2321 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2322 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2324 #, c-format
2325 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2326 msgstr ""
2327 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2329 msgid "Autoaccept complete"
2330 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2332 #, c-format
2333 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2334 msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
2336 msgid "Set Autoaccept Setting"
2337 msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
2339 msgid "_Save"
2340 msgstr "_Shrani"
2342 msgid "_Cancel"
2343 msgstr "_Prekliči"
2345 msgid "Ask"
2346 msgstr "Vprašaj"
2348 msgid "Auto Accept"
2349 msgstr "Samodejno sprejmi"
2351 msgid "Auto Reject"
2352 msgstr "Samodejno zavrni"
2354 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2355 msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
2357 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2358 msgid ""
2359 "Path to save the files in\n"
2360 "(Please provide the full path)"
2361 msgstr ""
2362 "Pot za shranjevanje datotek\n"
2363 "(Prosimo, vnesite polno pot)"
2365 msgid ""
2366 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2367 "*not* on your buddy list:"
2368 msgstr ""
2369 "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
2370 "vašem seznamu prijateljev:"
2372 msgid ""
2373 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2374 "(only when there's no conversation with the sender)"
2375 msgstr ""
2376 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2377 "datoteke\n"
2378 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2380 msgid "Create a new directory for each user"
2381 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2383 msgid "Escape the filenames"
2384 msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
2386 msgid "Notes"
2387 msgstr "Opombe"
2389 msgid "Enter your notes below..."
2390 msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
2392 msgid "Edit Notes..."
2393 msgstr "Uredi opombe ..."
2395 #. *< major version
2396 #. *< minor version
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "Buddy Notes"
2404 msgstr "Opombe o prijatelju"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 msgid "Store notes on particular buddies."
2409 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2411 #. *< summary
2412 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2413 msgstr ""
2414 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "Cipher Test"
2423 msgstr "Preizkus cifer"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 #. *  description
2429 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2430 msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "DBus Example"
2439 msgstr "Primer DBus"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "DBus Plugin Example"
2446 msgstr "Primer vtičnika DBus"
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "File Control"
2455 msgstr "Nadzor iz datoteke"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 #. *  description
2461 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2462 msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
2464 msgid "Minutes"
2465 msgstr "minut"
2467 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2468 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2469 msgid "I'dle Mak'er"
2470 msgstr "NedejavniK"
2472 msgid "Set Account Idle Time"
2473 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
2475 msgid "_Set"
2476 msgstr "_Nastavi"
2478 msgid "None of your accounts are idle."
2479 msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
2481 msgid "Unset Account Idle Time"
2482 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
2484 msgid "_Unset"
2485 msgstr "_Odnastavi"
2487 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2488 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
2490 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2491 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
2493 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2494 msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 msgid "IPC Test Client"
2503 msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
2505 #. *< name
2506 #. *< version
2507 #. *  summary
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2509 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2511 #. *  description
2512 msgid ""
2513 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2514 "calls the commands registered."
2515 msgstr ""
2516 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2517 "in kliče registrirane ukaze."
2519 #. *< type
2520 #. *< ui_requirement
2521 #. *< flags
2522 #. *< dependencies
2523 #. *< priority
2524 #. *< id
2525 msgid "IPC Test Server"
2526 msgstr "Preskusni strežnik IPC"
2528 #. *< name
2529 #. *< version
2530 #. *  summary
2531 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2532 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2534 #. *  description
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2536 msgstr ""
2537 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2539 msgid "Hide Joins/Parts"
2540 msgstr "Skrij spoje/dele"
2542 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2543 msgid "For rooms with more than this many people"
2544 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
2546 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2547 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
2549 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2550 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2552 #. *< type
2553 #. *< ui_requirement
2554 #. *< flags
2555 #. *< dependencies
2556 #. *< priority
2557 #. *< id
2558 msgid "Join/Part Hiding"
2559 msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
2561 #. *< name
2562 #. *< version
2563 #. *  summary
2564 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2565 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2567 #. *  description
2568 msgid ""
2569 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2570 "actively taking part in a conversation."
2571 msgstr ""
2572 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2573 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2575 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2576 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2577 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2578 #. * not a real timezone.
2579 msgid "(UTC)"
2580 msgstr "(UTC)"
2582 msgid "User is offline."
2583 msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
2585 msgid "Auto-response sent:"
2586 msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
2588 #, c-format
2589 msgid "%s has signed off."
2590 msgstr "%s se je odjavil(a)."
2592 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2593 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2595 msgid "You were disconnected from the server."
2596 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2598 msgid ""
2599 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2600 "logged in."
2601 msgstr ""
2602 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2603 "povežete."
2605 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2606 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2608 msgid "Message could not be sent."
2609 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "Adium"
2615 msgstr "Adium"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Fire"
2621 msgstr "Fire"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Messenger Plus!"
2627 msgstr "Messenger Plus!"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "QIP"
2633 msgstr "QIP"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "MSN Messenger"
2639 msgstr "MSN Messenger"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "Trillian"
2645 msgstr "Trillian"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "aMSN"
2651 msgstr "aMSN"
2653 #. Add general preferences.
2654 msgid "General Log Reading Configuration"
2655 msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
2657 msgid "Fast size calculations"
2658 msgstr "Hitri izračuni velikosti"
2660 msgid "Use name heuristics"
2661 msgstr "Uporabi hevristiko imena"
2663 #. Add Log Directory preferences.
2664 msgid "Log Directory"
2665 msgstr "Mapa dnevnika"
2667 #. *< type
2668 #. *< ui_requirement
2669 #. *< flags
2670 #. *< dependencies
2671 #. *< priority
2672 #. *< id
2673 msgid "Log Reader"
2674 msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
2676 #. *< name
2677 #. *< version
2678 #. * summary
2679 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2680 msgstr ""
2681 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2682 "dnevnika."
2684 #. * description
2685 msgid ""
2686 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2687 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2688 "\n"
2689 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2690 "at your own risk!"
2691 msgstr ""
2692 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2693 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2694 "Trillian.\n"
2695 "\n"
2696 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2697 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2699 msgid "Mono Plugin Loader"
2700 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2702 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2703 msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
2705 msgid "Add new line in IMs"
2706 msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
2708 msgid "Add new line in Chats"
2709 msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
2711 #. *< magic
2712 #. *< major version
2713 #. *< minor version
2714 #. *< type
2715 #. *< ui_requirement
2716 #. *< flags
2717 #. *< dependencies
2718 #. *< priority
2719 #. *< id
2720 msgid "New Line"
2721 msgstr "Nova vrstica"
2723 #. *< name
2724 #. *< version
2725 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2726 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2728 #. *< summary
2729 msgid ""
2730 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2731 "the username in the conversation window."
2732 msgstr ""
2733 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2734 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2736 msgid "Offline Message Emulation"
2737 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2739 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2740 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2742 msgid ""
2743 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2744 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2745 msgstr ""
2746 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2747 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2752 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2753 msgstr ""
2754 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2755 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2757 msgid "Offline Message"
2758 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2760 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2761 msgstr ""
2762 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2764 msgid "Yes"
2765 msgstr "Da"
2767 msgid "No"
2768 msgstr "Ne"
2770 msgid "Save offline messages in pounce"
2771 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
2773 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2774 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
2776 msgid "One Time Password"
2777 msgstr "Enkratno geslo"
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "One Time Password Support"
2786 msgstr "Podpora za enkratno geslo"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *  summary
2791 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2792 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
2794 #. *  description
2795 msgid ""
2796 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2797 "are only used in a single successful connection.\n"
2798 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2799 msgstr ""
2800 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
2801 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
2802 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "Perl Plugin Loader"
2811 msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *< summary
2816 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2817 msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
2819 msgid "Psychic Mode"
2820 msgstr "Telepatski način"
2822 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2823 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2825 msgid ""
2826 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2827 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2828 msgstr ""
2829 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2830 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
2832 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2833 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2835 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2836 msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
2838 msgid "Disable when away"
2839 msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
2841 msgid "Display notification message in conversations"
2842 msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
2844 msgid "Raise psychic conversations"
2845 msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "Signals Test"
2854 msgstr "Preizkus signalov"
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2861 msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "Simple Plugin"
2870 msgstr "Enostavni vtičnik"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Tests to see that most things are working."
2877 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2879 msgid "TLS/SSL Versions"
2880 msgstr "Različice TLS/SSL"
2882 msgid "Minimum Version"
2883 msgstr "Najnižja različica"
2885 msgid "Maximum Version"
2886 msgstr "Najvišja različica"
2888 msgid "SSL 2"
2889 msgstr "SSL 2"
2891 msgid "SSL 3"
2892 msgstr "SSL 3"
2894 msgid "TLS 1.0"
2895 msgstr "TLS 1.0"
2897 msgid "TLS 1.1"
2898 msgstr "TLS 1.1"
2900 msgid "TLS 1.2"
2901 msgstr "TLS 1.2"
2903 msgid "TLS 1.3"
2904 msgstr "TLS 1.3"
2906 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2907 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2908 msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
2910 msgid "Ciphers"
2911 msgstr "Cifre"
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "NSS Preferences"
2920 msgstr "Nastavitve NSS"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2927 msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
2929 #. Scheme name
2930 msgid "X.509 Certificates"
2931 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2933 #. *< type
2934 #. *< ui_requirement
2935 #. *< flags
2936 #. *< dependencies
2937 #. *< priority
2938 #. *< id
2939 msgid "GNUTLS"
2940 msgstr "GNUTLS"
2942 #. *< name
2943 #. *< version
2944 #. *  summary
2945 #. *  description
2946 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2947 msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
2949 #. *< type
2950 #. *< ui_requirement
2951 #. *< flags
2952 #. *< dependencies
2953 #. *< priority
2954 #. *< id
2955 msgid "NSS"
2956 msgstr "NSS"
2958 #. *< name
2959 #. *< version
2960 #. *  summary
2961 #. *  description
2962 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2963 msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
2965 #. *< type
2966 #. *< ui_requirement
2967 #. *< flags
2968 #. *< dependencies
2969 #. *< priority
2970 #. *< id
2971 msgid "SSL"
2972 msgstr "SSL"
2974 #. *< name
2975 #. *< version
2976 #. *  summary
2977 #. *  description
2978 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2979 msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is no longer away."
2983 msgstr "%s se je vrnil."
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has gone away."
2987 msgstr "%s je zdaj odsoten."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has become idle."
2991 msgstr "%s je nedejaven."
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is no longer idle."
2995 msgstr "%s ni več nedejaven."
2997 #, c-format
2998 msgid "%s has signed on."
2999 msgstr "%s se je prijavil(a)."
3001 msgid "Notify When"
3002 msgstr "Obvesti, ko"
3004 msgid "Buddy Goes _Away"
3005 msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
3007 msgid "Buddy Goes _Idle"
3008 msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
3010 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3011 msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
3013 #. *< type
3014 #. *< ui_requirement
3015 #. *< flags
3016 #. *< dependencies
3017 #. *< priority
3018 #. *< id
3019 msgid "Buddy State Notification"
3020 msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
3022 #. *< name
3023 #. *< version
3024 #. *  summary
3025 #. *  description
3026 msgid ""
3027 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3028 "idle."
3029 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
3031 msgid "Tcl Plugin Loader"
3032 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
3034 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3035 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
3037 msgid ""
3038 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3039 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3040 msgstr ""
3041 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
3042 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
3044 msgid ""
3045 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3046 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3047 msgstr ""
3048 "Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
3049 "si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
3050 "najdete več podrobnosti."
3052 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3053 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
3055 msgid ""
3056 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3057 msgstr ""
3058 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
3059 "sploh zagnan?"
3061 msgid "First name"
3062 msgstr "Ime"
3064 msgid "Last name"
3065 msgstr "Priimek"
3067 msgid "Email"
3068 msgstr "E-pošta"
3070 msgid "AIM Account"
3071 msgstr "Račun AIM"
3073 msgid "XMPP Account"
3074 msgstr "Račun XMPP"
3076 #. *< type
3077 #. *< ui_requirement
3078 #. *< flags
3079 #. *< dependencies
3080 #. *< priority
3081 #. *< id
3082 #. *< name
3083 #. *< version
3084 #. *  summary
3085 #. *  description
3086 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3087 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
3089 msgid "Purple Person"
3090 msgstr "Vijolična oseba"
3092 #. Creating the options for the protocol
3093 msgid "Local Port"
3094 msgstr "Krajevna vrata"
3096 msgid "Bonjour"
3097 msgstr "Bonjour"
3099 #, c-format
3100 msgid "%s has closed the conversation."
3101 msgstr "%s je zaprl pomenek."
3103 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3104 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
3106 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3107 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
3109 msgid "Invalid proxy settings"
3110 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
3112 msgid ""
3113 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3114 "invalid."
3115 msgstr ""
3116 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
3117 "strežnik, so neveljavna."
3119 msgid "Save Buddylist..."
3120 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3122 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3123 msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
3125 msgid "Buddylist saved successfully!"
3126 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3130 msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
3132 msgid "Couldn't load buddylist"
3133 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
3135 msgid "Load Buddylist..."
3136 msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
3138 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3139 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
3141 msgid "Save buddylist..."
3142 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3144 msgid "Load buddylist from file..."
3145 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
3147 msgid "City"
3148 msgstr "Kraj"
3150 msgid "Year of birth"
3151 msgstr "Leto rojstva"
3153 msgid "Gender"
3154 msgstr "Spol"
3156 msgid "Male or female"
3157 msgstr "Moški ali ženska"
3159 msgid "Male"
3160 msgstr "Moški"
3162 msgid "Female"
3163 msgstr "Ženska"
3165 msgid "Only online"
3166 msgstr "Le prisoten"
3168 msgid "Find buddies"
3169 msgstr "Poišči prijatelje"
3171 msgid "Please, enter your search criteria below"
3172 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3174 msgid "Show status to:"
3175 msgstr "Stanje pokaži:"
3177 msgid "All people"
3178 msgstr "vsem"
3180 msgid "Only buddies"
3181 msgstr "samo prijateljem"
3183 msgid "Change status broadcasting"
3184 msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
3186 msgid "Please, select who can see your status"
3187 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
3189 #, c-format
3190 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3191 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
3193 msgid "Add to chat..."
3194 msgstr "Dodaj k pomenku ..."
3196 #. Global
3197 msgid "Available"
3198 msgstr "Na voljo"
3200 msgid "Chatty"
3201 msgstr "Pomenek"
3203 msgid "Do Not Disturb"
3204 msgstr "Ne moti"
3206 #. Away stuff
3207 msgid "Away"
3208 msgstr "Odsoten"
3210 msgid "UIN"
3211 msgstr "UIN"
3213 msgid "First Name"
3214 msgstr "Ime"
3216 msgid "Birth Year"
3217 msgstr "Leto rojstva"
3219 msgid "Unable to display the search results."
3220 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3222 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3223 msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
3225 msgid "Search results"
3226 msgstr "Rezultati iskanja"
3228 msgid "No matching users found"
3229 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
3231 msgid "There are no users matching your search criteria."
3232 msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
3234 msgid "Unable to read from socket"
3235 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
3237 msgid "Connected"
3238 msgstr "Povezano"
3240 msgid "Connection failed"
3241 msgstr "Povezava ni uspela"
3243 msgid "Add to chat"
3244 msgstr "Dodaj k pomenku"
3246 msgid "Chat _name:"
3247 msgstr "_Ime za klepet:"
3249 #. connect to the server
3250 msgid "Connecting"
3251 msgstr "Povezovanje"
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3255 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
3257 msgid "Chat error"
3258 msgstr "Napaka pri pomenku"
3260 msgid "This chat name is already in use"
3261 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3263 msgid "Not connected to the server"
3264 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3266 msgid "Find buddies..."
3267 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3269 msgid "Save buddylist to file..."
3270 msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
3272 #. magic
3273 #. major_version
3274 #. minor_version
3275 #. plugin type
3276 #. ui_requirement
3277 #. flags
3278 #. dependencies
3279 #. priority
3280 #. id
3281 #. name
3282 #. version
3283 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3284 msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
3286 #. summary
3287 msgid "Polish popular IM"
3288 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3290 msgid "Gadu-Gadu User"
3291 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
3293 msgid "GG server"
3294 msgstr "Strežnik GG"
3296 msgid "Don't use encryption"
3297 msgstr "Ne uporabi šifriranja"
3299 msgid "Use encryption if available"
3300 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
3302 #. TODO
3303 msgid "Require encryption"
3304 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
3306 msgid "Connection security"
3307 msgstr "Varnost povezave"
3309 #, c-format
3310 msgid "Unknown command: %s"
3311 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "current topic is: %s"
3315 msgstr "trenutna tema je: %s"
3317 msgid "No topic is set"
3318 msgstr "Ni teme"
3320 msgid "File Transfer Failed"
3321 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3323 msgid "Unable to open a listening port."
3324 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3326 msgid "Error displaying MOTD"
3327 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3329 msgid "No MOTD available"
3330 msgstr "MOTD ni na voljo"
3332 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3333 msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
3335 #, c-format
3336 msgid "MOTD for %s"
3337 msgstr "MOTD za %s"
3340 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3341 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3342 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3344 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3345 #, c-format
3346 msgid "Lost connection with server: %s"
3347 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
3349 msgid "View MOTD"
3350 msgstr "Ogled MOTD"
3352 msgid "_Channel:"
3353 msgstr "_Kanal:"
3355 msgid "_Password:"
3356 msgstr "_Geslo:"
3358 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3359 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3361 msgid "SSL support unavailable"
3362 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3364 msgid "Unable to connect"
3365 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3367 #. this is a regular connect, error out
3368 #, c-format
3369 msgid "Unable to connect: %s"
3370 msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
3372 msgid "Server closed the connection"
3373 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3375 msgid "Users"
3376 msgstr "Uporabniki"
3378 msgid "Topic"
3379 msgstr "Tema"
3381 #. *< type
3382 #. *< ui_requirement
3383 #. *< flags
3384 #. *< dependencies
3385 #. *< priority
3386 #. *< id
3387 #. *< name
3388 #. *< version
3389 msgid "IRC Protocol Plugin"
3390 msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
3392 #. *  summary
3393 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3394 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3396 #. set up account ID as user:server
3397 msgid "Server"
3398 msgstr "Strežnik"
3400 #. port to connect to
3401 msgid "Port"
3402 msgstr "Vrata"
3404 msgid "Encodings"
3405 msgstr "Kodiranje znakov"
3407 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3408 msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
3410 msgid "Ident name"
3411 msgstr "Ime identitete"
3413 msgid "Real name"
3414 msgstr "Resnično ime"
3417 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3418 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3420 msgid "Use SSL"
3421 msgstr "Uporabi SSL"
3423 msgid "Authenticate with SASL"
3424 msgstr "Overi s SASL"
3426 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3427 msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
3429 msgid "Bad mode"
3430 msgstr "Neveljaven način"
3432 #, c-format
3433 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3434 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
3436 #, c-format
3437 msgid "Ban on %s"
3438 msgstr "Prepovej za %s"
3440 msgid "End of ban list"
3441 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3443 #, c-format
3444 msgid "You are banned from %s."
3445 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3447 msgid "Banned"
3448 msgstr "Prepovedani"
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3452 msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
3454 msgid " <i>(ircop)</i>"
3455 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3457 msgid " <i>(identified)</i>"
3458 msgstr " <i>(identified)</i>"
3460 msgid "Nick"
3461 msgstr "Vzdevek"
3463 msgid "Login name"
3464 msgstr "Prijavno ime"
3466 msgid "Host name"
3467 msgstr "Ime gostitelja"
3469 msgid "Currently on"
3470 msgstr "Trenutno na"
3472 msgid "Idle for"
3473 msgstr "Nedejaven"
3475 msgid "Online since"
3476 msgstr "Prijavljen od"
3478 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3479 msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
3481 msgid "Glorious"
3482 msgstr "Supersploh"
3484 #, c-format
3485 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3486 msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s has cleared the topic."
3490 msgstr "%s je odstranil temo kanala."
3492 #, c-format
3493 msgid "The topic for %s is: %s"
3494 msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3498 msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Unknown message '%s'"
3502 msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
3504 msgid "Unknown message"
3505 msgstr "Neznano sporočilo"
3507 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3508 msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
3510 #, c-format
3511 msgid "Users on %s: %s"
3512 msgstr "Uporabniki na %s: %s"
3514 msgid "Time Response"
3515 msgstr "Časovni odziv"
3517 msgid "The IRC server's local time is:"
3518 msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
3520 msgid "No such channel"
3521 msgstr "Ta kanal ne obstaja"
3523 #. does this happen?
3524 msgid "no such channel"
3525 msgstr "ta kanal ne obstaja"
3527 msgid "User is not logged in"
3528 msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
3530 msgid "No such nick or channel"
3531 msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
3533 msgid "Could not send"
3534 msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
3536 #, c-format
3537 msgid "Joining %s requires an invitation."
3538 msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
3540 msgid "Invitation only"
3541 msgstr "Samo na povabilo"
3543 #, c-format
3544 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3545 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
3547 #. Remove user from channel
3548 #, c-format
3549 msgid "Kicked by %s (%s)"
3550 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
3552 #, c-format
3553 msgid "mode (%s %s) by %s"
3554 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3556 msgid "Invalid nickname"
3557 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3559 msgid ""
3560 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3561 "invalid characters."
3562 msgstr ""
3563 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3564 "znake."
3566 msgid ""
3567 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3568 "invalid characters."
3569 msgstr ""
3570 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3571 "neveljavne znake."
3573 #. We only want to do the following dance if the connection
3574 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3575 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3576 #, c-format
3577 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3578 msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
3580 msgid "Nickname in use"
3581 msgstr "Vzdevek je zaseden"
3583 msgid "Cannot change nick"
3584 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3586 msgid "Could not change nick"
3587 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
3589 #, c-format
3590 msgid "You have parted the channel%s%s"
3591 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
3593 msgid "Error: invalid PONG from server"
3594 msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
3596 #, c-format
3597 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3598 msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3602 msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
3604 msgid "Cannot join channel"
3605 msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
3607 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3608 msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
3610 #, c-format
3611 msgid "Wallops from %s"
3612 msgstr "Močni udarci od %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3616 msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
3618 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3619 msgstr ""
3620 "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
3621 "najti."
3623 #, c-format
3624 msgid "SASL authentication failed: %s"
3625 msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
3627 msgid ""
3628 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3629 msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
3631 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3632 msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
3634 msgid "Incorrect Password"
3635 msgstr "Nepravilno geslo"
3637 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3638 msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
3640 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3641 msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3643 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3644 msgstr "authserv:  pošlji ukaz authserv-u"
3646 msgid ""
3647 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "away."
3649 msgstr ""
3650 "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3651 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3653 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3654 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3656 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3657 msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"
3659 msgid ""
3660 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3661 "someone. You must be a channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
3664 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3666 msgid ""
3667 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3669 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3672 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3673 "morate biti operater kanala."
3675 msgid ""
3676 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3677 "channel, or the current channel."
3678 msgstr ""
3679 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3680 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3682 msgid ""
3683 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 msgstr ""
3686 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3687 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3689 msgid ""
3690 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3694 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3696 msgid ""
3697 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3698 "channel operator to do this."
3699 msgstr ""
3700 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3701 "dejanje morate biti operater kanala."
3703 msgid ""
3704 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3705 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3706 msgstr ""
3707 "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3708 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3710 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3711 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3713 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3714 msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"
3716 msgid ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3718 "or user mode."
3719 msgstr ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali "
3721 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3723 msgid ""
3724 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3728 "(za razliko od kanala)."
3730 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3731 msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3733 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3734 msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."
3736 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3737 msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"
3739 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3740 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3742 msgid ""
3743 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3744 "must be a channel operator to do this."
3745 msgstr ""
3746 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3747 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3749 msgid ""
3750 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3751 "can't use it."
3752 msgstr ""
3753 "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3754 "uporabiti."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"
3759 msgid ""
3760 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3762 msgstr ""
3763 "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3764 "sporočila."
3766 msgid ""
3767 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "has."
3769 msgstr ""
3770 "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3771 "uporabnik ni naveden)."
3773 msgid ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3776 msgstr ""
3777 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
3778 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3780 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3781 msgstr ""
3782 "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3784 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3785 msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."
3787 msgid ""
3788 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3790 msgstr ""
3791 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3792 "morate biti operater kanala."
3794 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3795 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3797 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3798 msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3800 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3801 msgstr ""
3802 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3804 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3805 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3807 msgid ""
3808 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3809 "must be a channel operator to do this."
3810 msgstr ""
3811 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3812 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3814 msgid ""
3815 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3816 "use it."
3817 msgstr ""
3818 "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3819 "uporabiti."
3821 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3822 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."
3824 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3825 msgstr ""
3826 "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3828 #, c-format
3829 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3830 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3832 msgid "PONG"
3833 msgstr "PONG"
3835 msgid "CTCP PING reply"
3836 msgstr "CTCP PING ogdovor"
3838 msgid "Disconnected."
3839 msgstr "Povezava prekinjena."
3841 msgid "Unknown Error"
3842 msgstr "Neznana napaka"
3844 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3845 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3847 msgid "execute"
3848 msgstr "izvedi"
3850 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3851 msgstr ""
3852 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3854 #. This happens when the server sends back jibberish
3855 #. * in the "additional data with success" case.
3856 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3858 msgid "Invalid response from server"
3859 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
3861 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3862 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3867 "this and continue authentication?"
3868 msgstr ""
3869 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3870 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3872 msgid "Plaintext Authentication"
3873 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3875 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3876 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
3878 msgid "Invalid challenge from server"
3879 msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
3881 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3882 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
3884 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3885 msgstr ""
3886 "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
3887 "toka"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3892 "Allow this and continue authentication?"
3893 msgstr ""
3894 "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
3895 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3897 msgid "SASL authentication failed"
3898 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3900 #, c-format
3901 msgid "SASL error: %s"
3902 msgstr "Napaka SASL: %s"
3904 msgid "Invalid Encoding"
3905 msgstr "Neveljavno kodiranje"
3907 msgid "Unsupported Extension"
3908 msgstr "Nepodprta razširitev"
3910 msgid ""
3911 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3912 "attack"
3913 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
3915 msgid ""
3916 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3917 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3918 msgstr ""
3919 "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
3920 "nakazuje možen napad MITM."
3922 msgid "Server does not support channel binding"
3923 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
3925 msgid "Unsupported channel binding method"
3926 msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
3928 msgid "User not found"
3929 msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
3931 msgid "Invalid Username Encoding"
3932 msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
3934 msgid "Resource Constraint"
3935 msgstr "Zadrega vira"
3937 msgid "Unable to canonicalize username"
3938 msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
3940 msgid "Unable to canonicalize password"
3941 msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
3943 msgid "Malicious challenge from server"
3944 msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
3946 msgid "Unexpected response from server"
3947 msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
3949 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3950 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
3952 msgid "No session ID given"
3953 msgstr "ID seje ni podan"
3955 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3956 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3959 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
3961 #, c-format
3962 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3963 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
3965 msgid "Unable to establish SSL connection"
3966 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
3968 msgid "Full Name"
3969 msgstr "Polno ime"
3971 msgid "Family Name"
3972 msgstr "Družinsko ime"
3974 msgid "Given Name"
3975 msgstr "Ime"
3977 msgid "URL"
3978 msgstr "URL"
3980 msgid "Street Address"
3981 msgstr "Naslov"
3984 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3985 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3986 #. * EXTADR.
3988 msgid "Extended Address"
3989 msgstr "Naslov (dodatno)"
3991 msgid "Locality"
3992 msgstr "Okraj"
3994 msgid "Region"
3995 msgstr "Regija"
3997 msgid "Postal Code"
3998 msgstr "Poštna številka"
4000 msgid "Country"
4001 msgstr "Država"
4003 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4004 #. * out of spec
4005 msgid "Telephone"
4006 msgstr "Telefon"
4008 msgid "Organization Name"
4009 msgstr "Ime organizacije"
4011 msgid "Organization Unit"
4012 msgstr "Enota organizacije"
4014 msgid "Job Title"
4015 msgstr "Naziv službe"
4017 msgid "Role"
4018 msgstr "Funkcija"
4020 msgid "Birthday"
4021 msgstr "Rojstni dan"
4023 msgid "Description"
4024 msgstr "Opis"
4026 msgid "Edit XMPP vCard"
4027 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
4029 msgid ""
4030 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4031 "comfortable."
4032 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
4034 msgid "Client"
4035 msgstr "Odjemalec"
4037 msgid "Operating System"
4038 msgstr "Operacijski sistem"
4040 msgid "Local Time"
4041 msgstr "Krajevni čas"
4043 msgid "Priority"
4044 msgstr "Prednost stika"
4046 msgid "Resource"
4047 msgstr "Vir"
4049 msgid "Uptime"
4050 msgstr "Čas prisotnosti"
4052 msgid "Logged Off"
4053 msgstr "Se je odjavil"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s ago"
4057 msgstr "pred %s"
4059 msgid "Middle Name"
4060 msgstr "Drugo ime"
4062 msgid "Address"
4063 msgstr "Naslov"
4065 msgid "P.O. Box"
4066 msgstr "Poštni nabiralnik"
4068 msgid "Photo"
4069 msgstr "Fotografija"
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logotip"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4077 "continue?"
4078 msgstr ""
4079 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
4080 "nadaljevati?"
4082 msgid "Cancel Presence Notification"
4083 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
4085 msgid "Un-hide From"
4086 msgstr "Ne skrij pred"
4088 msgid "Temporarily Hide From"
4089 msgstr "Začasno skrij pred"
4091 msgid "(Re-)Request authorization"
4092 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
4094 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4095 #. removed?
4096 msgid "Unsubscribe"
4097 msgstr "Odjavi"
4099 msgid "Initiate _Chat"
4100 msgstr "Začni _pogovor"
4102 msgid "Log In"
4103 msgstr "Prijavi se"
4105 msgid "Log Out"
4106 msgstr "Odjavi se"
4108 msgid "JID"
4109 msgstr "JID"
4111 msgid "Last Name"
4112 msgstr "Priimek"
4114 msgid "The following are the results of your search"
4115 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
4117 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4118 msgid ""
4119 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4120 "Each field supports wild card searches (%)"
4121 msgstr ""
4122 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
4123 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
4125 msgid "Directory Query Failed"
4126 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
4128 msgid "Could not query the directory server."
4129 msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
4131 #. Try to translate the message (see static message
4132 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4133 #, c-format
4134 msgid "Server Instructions: %s"
4135 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
4137 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4138 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
4140 msgid "Email Address"
4141 msgstr "E-naslov"
4143 msgid "Search for XMPP users"
4144 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
4146 #. "Search"
4147 msgid "Search"
4148 msgstr "Išči"
4150 msgid "Invalid Directory"
4151 msgstr "Neveljaven imenik"
4153 msgid "Enter a User Directory"
4154 msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
4156 msgid "Select a user directory to search"
4157 msgstr "Izberite imenik za iskanje"
4159 msgid "Search Directory"
4160 msgstr "Imenik iskanja"
4162 msgid "_Room:"
4163 msgstr "_Soba:"
4165 msgid "_Server:"
4166 msgstr "_Strežnik:"
4168 msgid "_Handle:"
4169 msgstr "_Ročica:"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s is not a valid room name"
4173 msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
4175 msgid "Invalid Room Name"
4176 msgstr "Neveljavno ime sobe"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s is not a valid server name"
4180 msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
4182 msgid "Invalid Server Name"
4183 msgstr "Neveljavno ime strežnika"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s is not a valid room handle"
4187 msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
4189 msgid "Invalid Room Handle"
4190 msgstr "Neveljavna ročica sobe"
4192 msgid "Configuration error"
4193 msgstr "Napaka pri nastavitvi"
4195 msgid "Unable to configure"
4196 msgstr "Ni mogoče nastaviti"
4198 msgid "Room Configuration Error"
4199 msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
4201 msgid "This room is not capable of being configured"
4202 msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
4204 msgid "Registration error"
4205 msgstr "Napaka pri registraciji"
4207 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4208 msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
4210 msgid "Error retrieving room list"
4211 msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
4213 msgid "Invalid Server"
4214 msgstr "Neveljaven strežnik"
4216 msgid "Enter a Conference Server"
4217 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
4219 msgid "Select a conference server to query"
4220 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4222 msgid "Find Rooms"
4223 msgstr "Najdi sobe"
4225 msgid "Affiliations:"
4226 msgstr "Navezave:"
4228 msgid "No users found"
4229 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
4231 msgid "Roles:"
4232 msgstr "Vloge:"
4234 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4235 msgstr ""
4236 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
4237 "najti."
4239 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
4242 msgid "Ping timed out"
4243 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4245 msgid "Invalid XMPP ID"
4246 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4248 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4249 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4252 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4254 msgid "Malformed BOSH URL"
4255 msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
4257 #, c-format
4258 msgid "Registration of %s@%s successful"
4259 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4261 #, c-format
4262 msgid "Registration to %s successful"
4263 msgstr "Registracija v %s uspela!"
4265 msgid "Registration Successful"
4266 msgstr "Registracija uspela!"
4268 msgid "Registration Failed"
4269 msgstr "Napaka pri registraciji"
4271 #, c-format
4272 msgid "Registration from %s successfully removed"
4273 msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
4275 msgid "Unregistration Successful"
4276 msgstr "Odregistracija uspela!"
4278 msgid "Unregistration Failed"
4279 msgstr "Napaka pri odregistraciji"
4281 msgid "State"
4282 msgstr "Zvezna država"
4284 msgid "Postal code"
4285 msgstr "Poštna številka"
4287 msgid "Phone"
4288 msgstr "Telefon"
4290 msgid "Date"
4291 msgstr "Datum"
4293 msgid "Already Registered"
4294 msgstr "Že registriran"
4296 msgid "Password"
4297 msgstr "Geslo"
4299 msgid "Unregister"
4300 msgstr "Odregistriraj se"
4302 msgid ""
4303 "Please fill out the information below to change your account registration."
4304 msgstr ""
4305 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4307 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4308 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4310 msgid "Register New XMPP Account"
4311 msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
4313 msgid "Register"
4314 msgstr "Registriraj se"
4316 #, c-format
4317 msgid "Change Account Registration at %s"
4318 msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
4320 #, c-format
4321 msgid "Register New Account at %s"
4322 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4324 msgid "Change Registration"
4325 msgstr "Spremeni registracijo"
4327 msgid "Error unregistering account"
4328 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4330 msgid "Account successfully unregistered"
4331 msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
4333 msgid "Initializing Stream"
4334 msgstr "Inicializacija toka"
4336 msgid "Initializing SSL/TLS"
4337 msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
4339 msgid "Authenticating"
4340 msgstr "Overovljanje"
4342 msgid "Re-initializing Stream"
4343 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4345 msgid "Server doesn't support blocking"
4346 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4348 msgid "Not Authorized"
4349 msgstr "Nepooblaščeno"
4351 msgid "Mood"
4352 msgstr "Razpoloženje"
4354 msgid "Now Listening"
4355 msgstr "Zdaj posluša"
4357 msgid "Both"
4358 msgstr "Oboje"
4360 msgid "From (To pending)"
4361 msgstr "Od (Za čakajoče)"
4363 msgid "From"
4364 msgstr "Od"
4366 msgid "To"
4367 msgstr "Za"
4369 msgid "None (To pending)"
4370 msgstr "Brez (Za čakajoče)"
4372 msgid "None"
4373 msgstr "brez"
4375 msgid "Subscription"
4376 msgstr "Naročilo"
4378 msgid "Mood Text"
4379 msgstr "Besedilo razpoloženja"
4381 msgid "Allow Buzz"
4382 msgstr "Dovoli stresanje"
4384 msgid "Mood Name"
4385 msgstr "Ime razpoloženja"
4387 msgid "Mood Comment"
4388 msgstr "Komentar razpoloženja"
4390 msgid "Tune Artist"
4391 msgstr "Izvajalec/skladatelj"
4393 msgid "Tune Title"
4394 msgstr "Naslov skladbe"
4396 msgid "Tune Album"
4397 msgstr "Album skladbe"
4399 msgid "Tune Genre"
4400 msgstr "Žanr skladbe"
4402 msgid "Tune Comment"
4403 msgstr "Komentar skladbe"
4405 msgid "Tune Track"
4406 msgstr "Sled skladbe"
4408 msgid "Tune Time"
4409 msgstr "Čas skladbe"
4411 msgid "Tune Year"
4412 msgstr "Letnica skladbe"
4414 msgid "Tune URL"
4415 msgstr "URL skladbe"
4417 msgid "Password Changed"
4418 msgstr "Geslo spremenjeno"
4420 msgid "Your password has been changed."
4421 msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
4423 msgid "Error changing password"
4424 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
4426 msgid "Password (again)"
4427 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
4429 msgid "Change XMPP Password"
4430 msgstr "Spremeni geslo XMPP"
4432 msgid "Please enter your new password"
4433 msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
4435 msgid "Set User Info..."
4436 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
4438 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4439 msgid "Change Password..."
4440 msgstr "Spremeni geslo ..."
4442 #. }
4443 msgid "Search for Users..."
4444 msgstr "Najdi uporabnike ..."
4446 msgid "Bad Request"
4447 msgstr "Napačna zahteva"
4449 msgid "Conflict"
4450 msgstr "Spor"
4452 msgid "Feature Not Implemented"
4453 msgstr "Možnost ni uvedena"
4455 msgid "Forbidden"
4456 msgstr "Prepovedano"
4458 msgid "Gone"
4459 msgstr "Ni na voljo"
4461 msgid "Internal Server Error"
4462 msgstr "Notranja napaka strežnika"
4464 msgid "Item Not Found"
4465 msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
4467 msgid "Malformed XMPP ID"
4468 msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
4470 msgid "Not Acceptable"
4471 msgstr "Ni mogoče sprejeti"
4473 msgid "Not Allowed"
4474 msgstr "Ni dovoljeno"
4476 msgid "Payment Required"
4477 msgstr "Zahtevano plačilo"
4479 msgid "Recipient Unavailable"
4480 msgstr "Dobitnik ni na voljo"
4482 msgid "Registration Required"
4483 msgstr "Zahtevana registracija"
4485 msgid "Remote Server Not Found"
4486 msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
4488 msgid "Remote Server Timeout"
4489 msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
4491 msgid "Server Overloaded"
4492 msgstr "Strežnik je preobremenjen"
4494 msgid "Service Unavailable"
4495 msgstr "Storitev ni dostopna"
4497 msgid "Subscription Required"
4498 msgstr "Zahtevano naročilo"
4500 msgid "Unexpected Request"
4501 msgstr "Nepričakovana zahteva"
4503 msgid "Authorization Aborted"
4504 msgstr "Pooblastitev prekinjena"
4506 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4507 msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
4509 msgid "Invalid authzid"
4510 msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
4512 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4513 msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
4515 msgid "Authorization mechanism too weak"
4516 msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
4518 msgid "Temporary Authentication Failure"
4519 msgstr "Napaka začasne overovitve"
4521 msgid "Authentication Failure"
4522 msgstr "Napaka pri overovitvi"
4524 msgid "Bad Format"
4525 msgstr "Napačna oblika"
4527 msgid "Bad Namespace Prefix"
4528 msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
4530 msgid "Resource Conflict"
4531 msgstr "Spor vira"
4533 msgid "Connection Timeout"
4534 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
4536 msgid "Host Gone"
4537 msgstr "Gostitelj ni na voljo"
4539 msgid "Host Unknown"
4540 msgstr "Neznan gostitelj"
4542 msgid "Improper Addressing"
4543 msgstr "Neustrezno naslavljanje"
4545 msgid "Invalid ID"
4546 msgstr "Neveljaven ID"
4548 msgid "Invalid Namespace"
4549 msgstr "Neveljaven imenski prostor"
4551 msgid "Invalid XML"
4552 msgstr "Neveljaven XML"
4554 msgid "Non-matching Hosts"
4555 msgstr "Neujemajoči gostitelji"
4557 msgid "Policy Violation"
4558 msgstr "Zloraba politike"
4560 msgid "Remote Connection Failed"
4561 msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
4563 msgid "Restricted XML"
4564 msgstr "Omejen XML"
4566 msgid "See Other Host"
4567 msgstr "Glej druge gostitelje"
4569 msgid "System Shutdown"
4570 msgstr "Izklop sistema"
4572 msgid "Undefined Condition"
4573 msgstr "Nedoločen pogoj"
4575 msgid "Unsupported Encoding"
4576 msgstr "Nepodprto kodiranje"
4578 msgid "Unsupported Stanza Type"
4579 msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
4581 msgid "Unsupported Version"
4582 msgstr "Nepodprta različica"
4584 msgid "XML Not Well Formed"
4585 msgstr "Slabo oblikovan XML"
4587 msgid "Stream Error"
4588 msgstr "Napaka toka"
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to ban user %s"
4592 msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4596 msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4600 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown role: \"%s\""
4604 msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
4606 #, c-format
4607 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4608 msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to kick user %s"
4612 msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to ping user %s"
4616 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4620 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4624 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4629 "buzzes now."
4630 msgstr ""
4631 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
4632 "prejemati tresenja."
4634 msgid "Buzz"
4635 msgstr "Tresljaj"
4637 #, c-format
4638 msgid "%s has buzzed you!"
4639 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
4641 #, c-format
4642 msgid "Buzzing %s..."
4643 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
4645 #, c-format
4646 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4647 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4651 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
4653 #, c-format
4654 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4655 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4659 msgstr ""
4660 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
4662 msgid "Media Initiation Failed"
4663 msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4668 "session."
4669 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Izberite vir"
4674 msgid "Initiate Media"
4675 msgstr "Iniciiraj medij"
4677 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4678 msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
4680 msgid "config:  Configure a chat room."
4681 msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."
4683 msgid "configure:  Configure a chat room."
4684 msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."
4686 msgid "part [message]:  Leave the room."
4687 msgstr "part [sporočilo]:  Zapusti sobo."
4689 msgid "register:  Register with a chat room."
4690 msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."
4692 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4693 msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."
4695 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4696 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Prepovej uporabnika v sobi."
4698 msgid ""
4699 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4701 msgstr ""
4702 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4703 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4705 msgid ""
4706 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4707 "users with a role or set users' role with the room."
4708 msgstr ""
4709 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4710 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4712 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4713 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]:  Povabite uporabnika v sobo."
4715 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4716 msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]:  Pridruži se pomenku."
4718 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4719 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Brcni uporabnika iz sobe."
4721 msgid ""
4722 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4723 msgstr ""
4724 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4725 "uporabniku."
4727 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4728 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4730 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4731 msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
4733 msgid "mood: Set current user mood"
4734 msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
4736 msgid "Extended Away"
4737 msgstr "Odsotnost - Napredno"
4739 #. *< type
4740 #. *< ui_requirement
4741 #. *< flags
4742 #. *< dependencies
4743 #. *< priority
4744 #. *< id
4745 #. *< name
4746 #. *< version
4747 #. *  summary
4748 #. *  description
4749 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4750 msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
4752 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4753 msgid "Domain"
4754 msgstr "Domena"
4756 msgid "Use old-style SSL"
4757 msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
4759 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4760 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4762 msgid "Connect port"
4763 msgstr "Poveži vrata"
4765 #. Account options
4766 msgid "Connect server"
4767 msgstr "Poveži se na strežnik"
4769 msgid "File transfer proxies"
4770 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4772 msgid "BOSH URL"
4773 msgstr "URL BOSH"
4775 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4776 #. * later on
4778 msgid "Show Custom Smileys"
4779 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4781 #, c-format
4782 msgid "%s has left the conversation."
4783 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4785 #, c-format
4786 msgid "Message from %s"
4787 msgstr "Sporočilo od %s"
4789 #, c-format
4790 msgid "%s has set the topic to: %s"
4791 msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
4793 #, c-format
4794 msgid "The topic is: %s"
4795 msgstr "Tema je: %s"
4797 #, c-format
4798 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4799 msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
4801 msgid "XMPP Message Error"
4802 msgstr "Napaka sporočila XMPP"
4804 #, c-format
4805 msgid "(Code %s)"
4806 msgstr "(Koda %s)"
4808 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4809 msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
4811 msgid "XMPP stream header missing"
4812 msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
4814 msgid "XMPP Version Mismatch"
4815 msgstr "Neujemanje različice XMPP"
4817 msgid "XMPP stream missing ID"
4818 msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
4820 msgid "XML Parse error"
4821 msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
4823 #, c-format
4824 msgid "Error joining chat %s"
4825 msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
4827 #, c-format
4828 msgid "Error in chat %s"
4829 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4831 msgid "Create New Room"
4832 msgstr "Ustvari novo sobo"
4834 msgid ""
4835 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4836 "default settings?"
4837 msgstr ""
4838 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4839 "privzete nastavitve?"
4841 msgid "_Configure Room"
4842 msgstr "_Nastavi sobo"
4844 msgid "_Accept Defaults"
4845 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4847 msgid "No reason"
4848 msgstr "Ni razloga"
4850 #, c-format
4851 msgid "You have been kicked: (%s)"
4852 msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
4854 #, c-format
4855 msgid "Kicked (%s)"
4856 msgstr "Brcnjeni (%s)"
4858 msgid "Unknown Error in presence"
4859 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4863 msgstr ""
4864 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4866 msgid "File Send Failed"
4867 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4869 #, c-format
4870 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4871 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
4873 #, c-format
4874 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4875 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4877 #, c-format
4878 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4879 msgstr ""
4880 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4881 "prisotnosti"
4883 #, c-format
4884 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4885 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4887 msgid "Afraid"
4888 msgstr "Boječ"
4890 msgid "Amazed"
4891 msgstr "Osupel"
4893 msgid "Amorous"
4894 msgstr "Zaljubljen"
4896 msgid "Angry"
4897 msgstr "Jezen"
4899 msgid "Annoyed"
4900 msgstr "Vznejevoljen"
4902 msgid "Anxious"
4903 msgstr "Vznemirjen"
4905 msgid "Aroused"
4906 msgstr "Vzburjen"
4908 msgid "Ashamed"
4909 msgstr "Osramočen"
4911 msgid "Bored"
4912 msgstr "Zdolgočasen"
4914 msgid "Brave"
4915 msgstr "Pogumen"
4917 msgid "Calm"
4918 msgstr "Miren"
4920 msgid "Cautious"
4921 msgstr "Previden"
4923 msgid "Cold"
4924 msgstr "Zebe me"
4926 msgid "Confident"
4927 msgstr "Zaupljiv"
4929 msgid "Confused"
4930 msgstr "Zmešan"
4932 msgid "Contemplative"
4933 msgstr "Globokomiseln"
4935 msgid "Contented"
4936 msgstr "Zadovoljen"
4938 msgid "Cranky"
4939 msgstr "Razdražljiv"
4941 msgid "Crazy"
4942 msgstr "Nor"
4944 msgid "Creative"
4945 msgstr "Ustvarjalen"
4947 msgid "Curious"
4948 msgstr "Radoveden"
4950 msgid "Dejected"
4951 msgstr "Malosrčen"
4953 msgid "Depressed"
4954 msgstr "Depresiven"
4956 msgid "Disappointed"
4957 msgstr "Razočaran"
4959 msgid "Disgusted"
4960 msgstr "V gnusu"
4962 msgid "Dismayed"
4963 msgstr "Potrt"
4965 msgid "Distracted"
4966 msgstr "Raztresen"
4968 msgid "Embarrassed"
4969 msgstr "V zadregi"
4971 msgid "Envious"
4972 msgstr "Nevoščljiv"
4974 msgid "Excited"
4975 msgstr "Razburjen"
4977 msgid "Flirtatious"
4978 msgstr "Spogledljiv"
4980 msgid "Frustrated"
4981 msgstr "Frustriran"
4983 msgid "Grateful"
4984 msgstr "Hvaležen"
4986 msgid "Grieving"
4987 msgstr "Žalujoč"
4989 msgid "Grumpy"
4990 msgstr "Tečno"
4992 msgid "Guilty"
4993 msgstr "Kriv"
4995 msgid "Happy"
4996 msgstr "Vesel"
4998 msgid "Hopeful"
4999 msgstr "Upajoč"
5001 msgid "Hot"
5002 msgstr "Vroče"
5004 msgid "Humbled"
5005 msgstr "Ponižen"
5007 msgid "Humiliated"
5008 msgstr "Ponižan"
5010 msgid "Hungry"
5011 msgstr "Lačen"
5013 msgid "Hurt"
5014 msgstr "Prizadet"
5016 msgid "Impressed"
5017 msgstr "Prevzet"
5019 msgid "In awe"
5020 msgstr "Zgrožen"
5022 msgid "In love"
5023 msgstr "Zaljubljen"
5025 msgid "Indignant"
5026 msgstr "Razkačen"
5028 msgid "Interested"
5029 msgstr "Zavzet"
5031 msgid "Intoxicated"
5032 msgstr "Omamljen"
5034 msgid "Invincible"
5035 msgstr "Nepremagljiv"
5037 msgid "Jealous"
5038 msgstr "Ljubosumen"
5040 msgid "Lonely"
5041 msgstr "Osamljen"
5043 msgid "Lost"
5044 msgstr "Izgubljen"
5046 msgid "Lucky"
5047 msgstr "Srečko"
5049 msgid "Mean"
5050 msgstr "Zloben"
5052 msgid "Moody"
5053 msgstr "Muhast"
5055 msgid "Nervous"
5056 msgstr "Živčen"
5058 msgid "Neutral"
5059 msgstr "Neopredeljen"
5061 msgid "Offended"
5062 msgstr "Užaljen"
5064 msgid "Outraged"
5065 msgstr "Razbesnel"
5067 msgid "Playful"
5068 msgstr "Razigran"
5070 msgid "Proud"
5071 msgstr "Ponosen"
5073 msgid "Relaxed"
5074 msgstr "Sproščen"
5076 msgid "Relieved"
5077 msgstr "Odleglo mi je"
5079 msgid "Remorseful"
5080 msgstr "Skesan"
5082 msgid "Restless"
5083 msgstr "Nemiren"
5085 msgid "Sad"
5086 msgstr "Žalosten"
5088 msgid "Sarcastic"
5089 msgstr "Sarkastičen"
5091 msgid "Satisfied"
5092 msgstr "Zadovoljen"
5094 msgid "Serious"
5095 msgstr "Resen"
5097 msgid "Shocked"
5098 msgstr "Ogorčen"
5100 msgid "Shy"
5101 msgstr "Sramežljiv"
5103 msgid "Sick"
5104 msgstr "Bolno"
5106 #. Sleepy / Tired
5107 msgid "Sleepy"
5108 msgstr "Zaspan"
5110 msgid "Spontaneous"
5111 msgstr "Spontan"
5113 msgid "Stressed"
5114 msgstr "Pod stresom"
5116 msgid "Strong"
5117 msgstr "Močan"
5119 msgid "Surprised"
5120 msgstr "Presenečen"
5122 msgid "Thankful"
5123 msgstr "Hvaležen"
5125 msgid "Thirsty"
5126 msgstr "Žejen"
5128 msgid "Tired"
5129 msgstr "Utrujen"
5131 msgid "Undefined"
5132 msgstr "Nedoločen"
5134 msgid "Weak"
5135 msgstr "Šibak"
5137 msgid "Worried"
5138 msgstr "Zaskrbljen"
5140 msgid "Set User Nickname"
5141 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
5143 msgid "Please specify a new nickname for you."
5144 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
5146 msgid ""
5147 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5148 "something appropriate."
5149 msgstr ""
5150 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
5151 "primernega."
5153 msgid "Set"
5154 msgstr "Nastavi"
5156 msgid "Set Nickname..."
5157 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
5159 msgid "Actions"
5160 msgstr "Dejanja"
5162 msgid "Select an action"
5163 msgstr "Izberi dejanje"
5165 msgid "Required parameters not passed in"
5166 msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
5168 msgid "Unable to write to network"
5169 msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
5171 msgid "Unable to read from network"
5172 msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
5174 msgid "Error communicating with server"
5175 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
5177 msgid "Conference not found"
5178 msgstr "Konference ni mogoče najti"
5180 msgid "Conference does not exist"
5181 msgstr "Konferenca ne obstaja"
5183 msgid "A folder with that name already exists"
5184 msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
5186 msgid "Not supported"
5187 msgstr "Ni podprto"
5189 msgid "Password has expired"
5190 msgstr "Geslo je poteklo"
5192 msgid "Incorrect password"
5193 msgstr "Neveljavno geslo"
5195 msgid "Account has been disabled"
5196 msgstr "Račun je bil onemogočen"
5198 msgid "The server could not access the directory"
5199 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
5201 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5202 msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
5204 msgid "The server is unavailable; try again later"
5205 msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
5207 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5208 msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
5210 msgid "Cannot add yourself"
5211 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
5213 msgid "Master archive is misconfigured"
5214 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
5216 msgid "Incorrect username or password"
5217 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5219 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5220 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
5222 msgid ""
5223 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5224 "entered"
5225 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
5227 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5228 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
5230 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5231 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
5233 msgid "You have entered an incorrect username"
5234 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
5236 msgid "An error occurred while updating the directory"
5237 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
5239 msgid "Incompatible protocol version"
5240 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
5242 msgid "The user has blocked you"
5243 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
5245 msgid ""
5246 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5247 "time"
5248 msgstr ""
5249 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
5250 "hkrati"
5252 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5253 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
5255 #, c-format
5256 msgid "Unknown error: 0x%X"
5257 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to login: %s"
5261 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
5263 #, c-format
5264 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5265 msgstr ""
5266 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
5268 #, c-format
5269 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5270 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
5272 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5273 #, c-format
5274 msgid "Unable to send message (%s)."
5275 msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to invite user (%s)."
5279 msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
5281 #, c-format
5282 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5283 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5287 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5292 "creating folder (%s)."
5293 msgstr ""
5294 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
5295 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5300 "list (%s)."
5301 msgstr ""
5302 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
5303 "na strežniku (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5307 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
5309 #, c-format
5310 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5311 msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
5313 #, c-format
5314 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5315 msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
5317 #, c-format
5318 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5319 msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
5321 #, c-format
5322 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5323 msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
5325 #, c-format
5326 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5327 msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
5329 #, c-format
5330 msgid "Unable to create conference (%s)."
5331 msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
5333 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5334 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
5336 msgid "Telephone Number"
5337 msgstr "Telefonska številka"
5339 msgid "Location"
5340 msgstr "Lokacija"
5342 msgid "Department"
5343 msgstr "Oddelek"
5345 msgid "Personal Title"
5346 msgstr "Osebni naziv"
5348 msgid "Mailstop"
5349 msgstr "StojPošta"
5351 msgid "User ID"
5352 msgstr "Uporabniška št."
5354 #. tag = _("DN");
5355 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5356 #. if (value) {
5357 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5358 #. }
5360 msgid "Full name"
5361 msgstr "Polno ime"
5363 #, c-format
5364 msgid "GroupWise Conference %d"
5365 msgstr "Konferenca GroupWise %d"
5367 msgid "Authenticating..."
5368 msgstr "Overovljanje ..."
5370 msgid "Waiting for response..."
5371 msgstr "Čakanje odgovora ..."
5373 #, c-format
5374 msgid "%s has been invited to this conversation."
5375 msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
5377 msgid "Invitation to Conversation"
5378 msgstr "Povabilo na pomenek"
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Invitation from: %s\n"
5383 "\n"
5384 "Sent: %s"
5385 msgstr ""
5386 "Povabilo od: %s\n"
5387 "\n"
5388 "Poslano: %s"
5390 msgid "Would you like to join the conversation?"
5391 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
5393 msgid "You have signed on from another location"
5394 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5399 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
5401 msgid ""
5402 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5403 "you wish to connect."
5404 msgstr ""
5405 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
5406 "želite povezati."
5408 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5409 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
5411 msgid "Busy"
5412 msgstr "Zaposlen"
5414 #. *< type
5415 #. *< ui_requirement
5416 #. *< flags
5417 #. *< dependencies
5418 #. *< priority
5419 #. *< id
5420 #. *< name
5421 #. *< version
5422 #. *  summary
5423 #. *  description
5424 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5425 msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
5427 msgid "Server address"
5428 msgstr "Naslov strežnika"
5430 msgid "Server port"
5431 msgstr "Vrata strežnika"
5433 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5434 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
5436 msgid "No reason given."
5437 msgstr "Ni podanega razloga."
5439 msgid "Authorization Denied Message:"
5440 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
5442 #. *
5443 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5445 msgid "_OK"
5446 msgstr "V _redu"
5448 #, c-format
5449 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5450 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
5452 #, c-format
5453 msgid "Received unexpected response from %s"
5454 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
5456 msgid ""
5457 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5458 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5459 msgstr ""
5460 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
5461 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
5463 msgid ""
5464 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5465 "doesn't support it."
5466 msgstr ""
5467 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
5468 "strežnikov šifriranja ne podpira."
5470 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5471 #. error message.
5472 #, c-format
5473 msgid "Error requesting %s: %s"
5474 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
5476 msgid "The server returned an empty response"
5477 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
5479 msgid ""
5480 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5481 "client does not currently support CAPTCHAs."
5482 msgstr ""
5483 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec "
5484 "trenutno le-tega še ne podpira."
5486 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5487 msgstr ""
5488 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
5489 "mesta"
5491 msgid ""
5492 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5493 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5494 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5495 "your AIM/ICQ account.)"
5496 msgstr ""
5497 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se "
5498 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, "
5499 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
5500 "svojega računa AIM/ICQ.)"
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5505 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5506 msgstr ""
5507 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
5508 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
5510 msgid "Could not join chat room"
5511 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
5513 msgid "Invalid chat room name"
5514 msgstr "Neveljavno ime sobe"
5516 msgid "Invalid error"
5517 msgstr "Neveljavna napaka"
5519 msgid "Not logged in"
5520 msgstr "Neprijavljen"
5522 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5523 msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
5525 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5526 msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
5528 msgid "Cannot send SMS"
5529 msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
5531 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5532 msgid "Cannot send SMS to this country"
5533 msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
5535 #. Undocumented
5536 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5537 msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
5539 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5540 msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
5542 msgid "Bot account cannot IM this user"
5543 msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
5545 msgid "Bot account reached IM limit"
5546 msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
5548 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5549 msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
5551 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5552 msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
5554 msgid "Unable to receive offline messages"
5555 msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
5557 msgid "Offline message store full"
5558 msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
5560 #, c-format
5561 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5562 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
5564 #, c-format
5565 msgid "Unable to send message: %s"
5566 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
5568 #, c-format
5569 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5570 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
5572 #, c-format
5573 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5574 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
5576 msgid "Thinking"
5577 msgstr "Razmišlja"
5579 msgid "Shopping"
5580 msgstr "Nakupujem"
5582 msgid "Questioning"
5583 msgstr "Vprašujoč"
5585 msgid "Eating"
5586 msgstr "Jem"
5588 msgid "Watching a movie"
5589 msgstr "Gledam film"
5591 msgid "Typing"
5592 msgstr "Tipka"
5594 msgid "At the office"
5595 msgstr "V pisarni"
5597 msgid "Taking a bath"
5598 msgstr "Se kopa"
5600 msgid "Watching TV"
5601 msgstr "Gleda TV"
5603 msgid "Having fun"
5604 msgstr "Se zabavam"
5606 msgid "Sleeping"
5607 msgstr "Spim"
5609 msgid "Using a PDA"
5610 msgstr "Uporablja PDA"
5612 msgid "Meeting friends"
5613 msgstr "S prijatelji"
5615 msgid "On the phone"
5616 msgstr "Na telefonu"
5618 msgid "Surfing"
5619 msgstr "Deskam"
5621 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5622 msgid "Mobile"
5623 msgstr "Mobilec"
5625 msgid "Searching the web"
5626 msgstr "Išče po spletu"
5628 msgid "At a party"
5629 msgstr "Na zabavi"
5631 msgid "Having Coffee"
5632 msgstr "Na kavi"
5634 #. Playing video games
5635 msgid "Gaming"
5636 msgstr "Igram igrice"
5638 msgid "Browsing the web"
5639 msgstr "Brska po spletu"
5641 msgid "Smoking"
5642 msgstr "Kadim"
5644 msgid "Writing"
5645 msgstr "Pišem"
5647 #. Drinking [Alcohol]
5648 msgid "Drinking"
5649 msgstr "Pijem"
5651 msgid "Listening to music"
5652 msgstr "Posluša glasbo"
5654 msgid "Studying"
5655 msgstr "Se učim"
5657 msgid "Working"
5658 msgstr "Delam"
5660 msgid "In the restroom"
5661 msgstr "Na stranišču"
5663 msgid "Received invalid data on connection with server"
5664 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
5666 msgid "Error parsing response from authentication server"
5667 msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
5669 msgid "Unknown error during authentication"
5670 msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
5672 #. *< type
5673 #. *< ui_requirement
5674 #. *< flags
5675 #. *< dependencies
5676 #. *< priority
5677 #. *< id
5678 #. *< name
5679 #. *< version
5680 #. *  summary
5681 #. *  description
5682 msgid "AIM Protocol Plugin"
5683 msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
5685 msgid "ICQ UIN..."
5686 msgstr "ICQ UIN ..."
5688 #. *< type
5689 #. *< ui_requirement
5690 #. *< flags
5691 #. *< dependencies
5692 #. *< priority
5693 #. *< id
5694 #. *< name
5695 #. *< version
5696 #. *  summary
5697 #. *  description
5698 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5699 msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
5701 msgid "Encoding"
5702 msgstr "Kodiranje"
5704 msgid "The remote user has closed the connection."
5705 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
5707 msgid "The remote user has declined your request."
5708 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
5710 #, c-format
5711 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5712 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
5714 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5715 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
5717 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5718 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
5720 msgid "Direct IM established"
5721 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5726 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5727 msgstr ""
5728 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
5729 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil.  Poskusite raje s "
5730 "funkcijo prenosa datotek.\n"
5732 #, c-format
5733 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5734 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
5736 msgid "Free For Chat"
5737 msgstr "Na voljo za pogovor"
5739 msgid "Not Available"
5740 msgstr "Ni na voljo"
5742 msgid "Occupied"
5743 msgstr "Zaseden"
5745 msgid "Web Aware"
5746 msgstr "Zaveden interneta"
5748 msgid "Invisible"
5749 msgstr "Neviden"
5751 msgid "Evil"
5752 msgstr "Zloben"
5754 msgid "Depression"
5755 msgstr "Depresija"
5757 msgid "At home"
5758 msgstr "Doma"
5760 msgid "At work"
5761 msgstr "Na delu"
5763 msgid "At lunch"
5764 msgstr "Na kosilu"
5766 #, c-format
5767 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5768 msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
5770 #, c-format
5771 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5772 msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
5774 msgid "Username sent"
5775 msgstr "Uporabniško ime poslano"
5777 msgid "Connection established, cookie sent"
5778 msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
5780 #. TODO: Don't call this with ssi
5781 msgid "Finalizing connection"
5782 msgstr "Dokončujem povezavo"
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5787 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5788 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5789 msgstr ""
5790 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
5791 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
5792 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
5793 "sestavljena zgolj iz števil."
5795 msgid ""
5796 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5797 "supported by your system."
5798 msgstr ""
5799 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
5800 "šifriranja ne podpira."
5802 msgid ""
5803 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5804 "account settings."
5805 msgstr ""
5806 "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
5807 "računa onemogočeno."
5809 #, c-format
5810 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5811 msgstr ""
5812 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
5813 "posodobitve."
5815 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5816 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
5818 msgid "Unable to get a valid login hash."
5819 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
5821 msgid "Received authorization"
5822 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
5824 #. Unregistered username
5825 msgid "Username does not exist"
5826 msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
5828 #. Suspended account
5829 msgid "Your account is currently suspended"
5830 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
5832 #. service temporarily unavailable
5833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5834 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
5836 #. username connecting too frequently
5837 msgid ""
5838 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5839 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5840 "longer."
5841 msgstr ""
5842 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
5843 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
5845 #. client too old
5846 #, c-format
5847 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5848 msgstr ""
5849 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
5850 "pri %s"
5852 #. IP address connecting too frequently
5853 msgid ""
5854 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5855 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5856 "longer."
5857 msgstr ""
5858 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
5859 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
5861 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5862 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
5864 msgid "Enter SecurID"
5865 msgstr "Vnesite SecurID"
5867 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5868 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
5870 msgid "Password sent"
5871 msgstr "Geslo poslano"
5873 msgid "Unable to initialize connection"
5874 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5879 "following reason:\n"
5880 "%s"
5881 msgstr ""
5882 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
5883 "z naslednjim razlogom:\n"
5884 "%s"
5886 msgid "ICQ authorization denied."
5887 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
5889 #. Someone has granted you authorization
5890 #, c-format
5891 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5892 msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "You have received a special message\n"
5897 "\n"
5898 "From: %s [%s]\n"
5899 "%s"
5900 msgstr ""
5901 "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
5902 "\n"
5903 "Od: %s [%s]\n"
5904 "%s"
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "You have received an ICQ page\n"
5909 "\n"
5910 "From: %s [%s]\n"
5911 "%s"
5912 msgstr ""
5913 "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
5914 "\n"
5915 "Od: %s [%s]\n"
5916 "%s"
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5921 "\n"
5922 "Message is:\n"
5923 "%s"
5924 msgstr ""
5925 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
5926 "\n"
5927 "Sporočilo se glasi:\n"
5928 "%s"
5930 #, c-format
5931 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5932 msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
5934 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5935 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
5937 msgid "_Add"
5938 msgstr "_Dodaj"
5940 msgid "_Decline"
5941 msgstr "_Zavrni"
5943 #, c-format
5944 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5945 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5946 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
5947 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
5948 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
5949 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
5951 #, c-format
5952 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5953 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5954 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
5955 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
5956 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
5957 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5962 msgid_plural ""
5963 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5964 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
5965 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
5966 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
5967 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5972 msgid_plural ""
5973 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5974 msgstr[0] ""
5975 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
5976 "previsoka."
5977 msgstr[1] ""
5978 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
5979 "previsoka."
5980 msgstr[2] ""
5981 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
5982 "previsoka."
5983 msgstr[3] ""
5984 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
5985 "previsoka."
5987 #, c-format
5988 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5989 msgid_plural ""
5990 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5991 msgstr[0] ""
5992 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
5993 msgstr[1] ""
5994 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
5995 msgstr[2] ""
5996 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
5997 msgstr[3] ""
5998 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6000 #, c-format
6001 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6002 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6003 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6004 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6005 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6006 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6008 msgid "Your AIM connection may be lost."
6009 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
6011 #, c-format
6012 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6013 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
6015 msgid "The new formatting is invalid."
6016 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
6018 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6019 msgstr ""
6020 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
6021 "presledke."
6023 msgid "Pop-Up Message"
6024 msgstr "Pojavno sporočilo"
6026 #, c-format
6027 msgid "The following username is associated with %s"
6028 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6029 msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
6030 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
6031 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
6032 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
6034 #, c-format
6035 msgid "No results found for email address %s"
6036 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
6038 #, c-format
6039 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6040 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
6042 msgid "Account Confirmation Requested"
6043 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6048 "from the original."
6049 msgstr ""
6050 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
6051 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
6053 #, c-format
6054 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6055 msgstr ""
6056 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6057 "neveljavno."
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6062 "long."
6063 msgstr ""
6064 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
6065 "zahtevano ime predolgo."
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6070 "request pending for this username."
6071 msgstr ""
6072 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
6073 "uporabniško ime že en zahtevek."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6078 "too many usernames associated with it."
6079 msgstr ""
6080 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
6081 "preveč računov."
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6086 "invalid."
6087 msgstr ""
6088 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
6089 "neveljaven."
6091 #, c-format
6092 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6093 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
6095 msgid "Error Changing Account Info"
6096 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
6098 #, c-format
6099 msgid "The email address for %s is %s"
6100 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
6102 msgid "Account Info"
6103 msgstr "Podatki o računu"
6105 msgid ""
6106 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6107 msgstr ""
6108 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
6109 "\"neposredno povezani\"."
6111 msgid "Unable to set AIM profile."
6112 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
6114 msgid ""
6115 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6116 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6117 "fully connected."
6118 msgstr ""
6119 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
6120 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
6121 "zagotovo prijavljeni."
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6126 "truncated for you."
6127 msgid_plural ""
6128 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6129 "truncated for you."
6130 msgstr[0] ""
6131 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6132 msgstr[1] ""
6133 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6134 msgstr[2] ""
6135 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6136 msgstr[3] ""
6137 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6139 msgid "Profile too long."
6140 msgstr "Profil je predolg."
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6145 "truncated for you."
6146 msgid_plural ""
6147 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6148 "truncated for you."
6149 msgstr[0] ""
6150 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
6151 "bilo sporočilo skrajšano."
6152 msgstr[1] ""
6153 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
6154 "bilo sporočilo skrajšano."
6155 msgstr[2] ""
6156 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
6157 "bilo sporočilo skrajšano."
6158 msgstr[3] ""
6159 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
6160 "bilo sporočilo skrajšano."
6162 msgid "Away message too long."
6163 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6168 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6169 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6170 msgstr ""
6171 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
6172 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
6173 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
6174 "števil."
6176 msgid "Unable to Add"
6177 msgstr "Nemogoče dodati"
6179 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6180 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
6182 msgid ""
6183 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6184 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6185 msgstr ""
6186 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
6187 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
6188 "urah."
6190 msgid "Orphans"
6191 msgstr "Sirote"
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6196 "list.  Please remove one and try again."
6197 msgstr ""
6198 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
6199 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
6201 msgid "(no name)"
6202 msgstr "(brez imena)"
6204 #, c-format
6205 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6206 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6211 "Do you want to add this user?"
6212 msgstr ""
6213 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
6214 "želite dodati?"
6216 msgid "Authorization Given"
6217 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6219 #. Granted
6220 #, c-format
6221 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6222 msgstr ""
6223 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6225 msgid "Authorization Granted"
6226 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6228 #. Denied
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6232 "following reason:\n"
6233 "%s"
6234 msgstr ""
6235 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
6236 "prijateljev, ker:\n"
6237 "%s"
6239 msgid "Authorization Denied"
6240 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
6242 msgid "_Exchange:"
6243 msgstr "_Izmenjaj:"
6245 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6246 msgstr ""
6247 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
6249 msgid "iTunes Music Store Link"
6250 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
6252 msgid "Lunch"
6253 msgstr "Kosilo"
6255 #, c-format
6256 msgid "Buddy Comment for %s"
6257 msgstr "Komentar o prijatelju %s"
6259 msgid "Buddy Comment:"
6260 msgstr "Komentar prijatelja:"
6262 #, c-format
6263 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6264 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
6266 msgid ""
6267 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6268 "Do you wish to continue?"
6269 msgstr ""
6270 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
6271 "nadaljevati?"
6273 msgid "C_onnect"
6274 msgstr "Po_veži se"
6276 msgid "You closed the connection."
6277 msgstr "Zaprli ste povezavo."
6279 msgid "Get AIM Info"
6280 msgstr "Dobi podatke AIM"
6282 #. We only do this if the user is in our buddy list
6283 msgid "Edit Buddy Comment"
6284 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
6286 msgid "Get X-Status Msg"
6287 msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
6289 msgid "End Direct IM Session"
6290 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
6292 msgid "Direct IM"
6293 msgstr "Neposredni pogovor"
6295 msgid "Re-request Authorization"
6296 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
6298 msgid "Require authorization"
6299 msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
6301 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6302 msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
6304 msgid "ICQ Privacy Options"
6305 msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
6307 msgid "Change Address To:"
6308 msgstr "Spremeni naslov v:"
6310 msgid "you are not waiting for authorization"
6311 msgstr "ne čakate na pooblastilo"
6313 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6314 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
6316 msgid ""
6317 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6318 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6319 msgstr ""
6320 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
6321 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
6323 msgid "Find Buddy by Email"
6324 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
6326 msgid "Search for a buddy by email address"
6327 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
6329 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6330 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
6332 msgid "_Search"
6333 msgstr "_Najdi"
6335 msgid "Set User Info (web)..."
6336 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
6338 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6339 msgid "Change Password (web)"
6340 msgstr "Spremeni geslo (splet)"
6342 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6343 msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
6345 #. ICQ actions
6346 msgid "Set Privacy Options..."
6347 msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
6349 msgid "Show Visible List"
6350 msgstr "Pokaži seznam vidnih"
6352 msgid "Show Invisible List"
6353 msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
6355 #. AIM actions
6356 msgid "Confirm Account"
6357 msgstr "Potrdi račun"
6359 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6360 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
6362 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6363 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
6365 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6366 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
6368 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6369 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
6371 msgid "clientLogin"
6372 msgstr "prijava clientLogin"
6374 msgid "Kerberos"
6375 msgstr "Kerberos"
6377 msgid "MD5-based"
6378 msgstr "na osnovi MD5"
6380 msgid "Authentication method"
6381 msgstr "Metoda overjanja"
6383 msgid ""
6384 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6385 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6386 "but does not reveal your IP address)"
6387 msgstr ""
6388 "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
6389 "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
6390 "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
6392 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6393 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
6395 #, c-format
6396 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6397 msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
6399 #, c-format
6400 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6401 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
6403 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6404 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
6406 #, c-format
6407 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6408 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
6410 msgid ""
6411 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6412 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6413 "considered a privacy risk."
6414 msgstr ""
6415 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
6416 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
6417 "tveganja zasebnosti."
6419 #. Label
6420 msgid "Buddy Icon"
6421 msgstr "Ikona prijatelja"
6423 msgid "Voice"
6424 msgstr "Glasovno"
6426 msgid "AIM Direct IM"
6427 msgstr "Neposredni pogovor AIM"
6429 msgid "Get File"
6430 msgstr "Sprejmi datoteko"
6432 msgid "Games"
6433 msgstr "Igre"
6435 msgid "ICQ Xtraz"
6436 msgstr "Xtraz ICQ"
6438 msgid "Add-Ins"
6439 msgstr "Dodatki"
6441 msgid "Send Buddy List"
6442 msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
6444 msgid "ICQ Direct Connect"
6445 msgstr "Neposredna povezava ICQ"
6447 msgid "AP User"
6448 msgstr "AP uporabnik"
6450 msgid "ICQ RTF"
6451 msgstr "ICQ RTF"
6453 msgid "Nihilist"
6454 msgstr "Nihilist"
6456 msgid "ICQ Server Relay"
6457 msgstr "ICQ strežniški posrednik"
6459 msgid "Old ICQ UTF8"
6460 msgstr "Star ICQ UTF-8"
6462 msgid "Trillian Encryption"
6463 msgstr "Trillian kodiranje"
6465 msgid "ICQ UTF8"
6466 msgstr "ICQ UTF-8"
6468 msgid "Hiptop"
6469 msgstr "Hiptop"
6471 msgid "Security Enabled"
6472 msgstr "Varnost vključena"
6474 msgid "Video Chat"
6475 msgstr "Video.pomenek"
6477 msgid "iChat AV"
6478 msgstr "iChat AV"
6480 msgid "Live Video"
6481 msgstr "Video v živo"
6483 msgid "Camera"
6484 msgstr "Kamera"
6486 msgid "Screen Sharing"
6487 msgstr "Skupna raba zaslona"
6489 msgid "IP Address"
6490 msgstr "Naslov IP"
6492 msgid "Warning Level"
6493 msgstr "Stopnja opozoril"
6495 msgid "Buddy Comment"
6496 msgstr "Komentar prijatelja"
6498 #, c-format
6499 msgid "User information not available: %s"
6500 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
6502 msgid "Mobile Phone"
6503 msgstr "Mobilni telefon"
6505 msgid "Age"
6506 msgstr "Starost"
6508 msgid "Personal Web Page"
6509 msgstr "Osebna spletna stran"
6511 #. aim_userinfo_t
6512 #. use_html_status
6513 msgid "Additional Information"
6514 msgstr "Dodatne informacije"
6516 msgid "Home Address"
6517 msgstr "Domači naslov"
6519 msgid "Zip Code"
6520 msgstr "Poštna številka"
6522 msgid "Work Address"
6523 msgstr "Službeni naslov"
6525 msgid "Work Information"
6526 msgstr "Informacije o zaposlitvi"
6528 msgid "Company"
6529 msgstr "Podjetje"
6531 msgid "Division"
6532 msgstr "Oddelek"
6534 msgid "Position"
6535 msgstr "Delovno mesto"
6537 msgid "Web Page"
6538 msgstr "Spletna stran"
6540 msgid "Online Since"
6541 msgstr "Na zvezi od"
6543 msgid "Member Since"
6544 msgstr "Član od"
6546 msgid "Capabilities"
6547 msgstr "Zmožnosti"
6549 msgid "Profile"
6550 msgstr "Profil"
6552 msgid "View web profile"
6553 msgstr "Pokaži spletni profil"
6555 msgid "Invalid SNAC"
6556 msgstr "Neveljaven SNAC"
6558 msgid "Server rate limit exceeded"
6559 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
6561 msgid "Client rate limit exceeded"
6562 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
6564 msgid "Service unavailable"
6565 msgstr "Storitev ni dostopna"
6567 msgid "Service not defined"
6568 msgstr "Storitev ni definirana"
6570 msgid "Obsolete SNAC"
6571 msgstr "Zastarel SNAC"
6573 msgid "Not supported by host"
6574 msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
6576 msgid "Not supported by client"
6577 msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
6579 msgid "Refused by client"
6580 msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
6582 msgid "Reply too big"
6583 msgstr "Odgovor preobsežen"
6585 msgid "Responses lost"
6586 msgstr "Odgovori izgubljeni"
6588 msgid "Request denied"
6589 msgstr "Zahteva zavrnjena"
6591 msgid "Busted SNAC payload"
6592 msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
6594 msgid "Insufficient rights"
6595 msgstr "Nezadostne pravice"
6597 msgid "In local permit/deny"
6598 msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
6600 msgid "Warning level too high (sender)"
6601 msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
6603 msgid "Warning level too high (receiver)"
6604 msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
6606 msgid "User temporarily unavailable"
6607 msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
6609 msgid "No match"
6610 msgstr "Ni zadetkov"
6612 msgid "List overflow"
6613 msgstr "Seznam poln"
6615 msgid "Request ambiguous"
6616 msgstr "Zahteva je dvoumna"
6618 msgid "Queue full"
6619 msgstr "Vrsta polna"
6621 msgid "Not while on AOL"
6622 msgstr "Ne medtem ko na AOL"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6626 #. Invisible.
6627 msgid "Appear Online"
6628 msgstr "Izgledaj povezan"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6632 #. Invisible (this is the default).
6633 msgid "Don't Appear Online"
6634 msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6638 #. isn't Invisible).
6639 msgid "Appear Offline"
6640 msgstr "Izgledaj brez povezave"
6642 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6643 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6644 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6645 #. default).
6646 msgid "Don't Appear Offline"
6647 msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
6649 msgid "you have no buddies on this list"
6650 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6655 "\""
6656 msgstr ""
6657 "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
6658 "izberete \"%s\""
6660 msgid "Visible List"
6661 msgstr "Seznam vidnih"
6663 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6664 msgstr ""
6665 "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
6667 msgid "Invisible List"
6668 msgstr "Seznam nevidnih"
6670 msgid "These buddies will always see you as offline"
6671 msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
6673 #, c-format
6674 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6675 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
6677 #, c-format
6678 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6679 msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
6681 #, c-format
6682 msgid "Info for Group %s"
6683 msgstr "Podatki za skupino %s"
6685 msgid "Notes Address Book Information"
6686 msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
6688 msgid "Invite Group to Conference..."
6689 msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
6691 msgid "Get Notes Address Book Info"
6692 msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
6694 msgid "Sending Handshake"
6695 msgstr "Pošljanje rokovanja"
6697 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6698 msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
6700 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6701 msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
6703 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6704 msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
6706 msgid "Login Redirected"
6707 msgstr "Prijava preusmerjena"
6709 msgid "Forcing Login"
6710 msgstr "Prisilno prijavljanje"
6712 msgid "Login Acknowledged"
6713 msgstr "Prijava potrjena"
6715 msgid "Starting Services"
6716 msgstr "Zagon storitev"
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6721 msgstr ""
6722 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
6724 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6725 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
6727 #, c-format
6728 msgid "Announcement from %s"
6729 msgstr "Oznanilo od %s"
6731 msgid "Conference Closed"
6732 msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
6734 msgid "Unable to send message: "
6735 msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
6737 #, c-format
6738 msgid "Unable to send message to %s:"
6739 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
6741 msgid "Place Closed"
6742 msgstr "Zaprto mesto"
6744 msgid "Microphone"
6745 msgstr "Mikrofon"
6747 msgid "Speakers"
6748 msgstr "Zvočniki"
6750 msgid "Video Camera"
6751 msgstr "Videokamera"
6753 msgid "File Transfer"
6754 msgstr "Prenos datotek"
6756 msgid "Supports"
6757 msgstr "podpira"
6759 msgid "External User"
6760 msgstr "Zunanji uporabnik"
6762 msgid "Create conference with user"
6763 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6768 "sent to %s"
6769 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
6771 msgid "New Conference"
6772 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
6774 msgid "Create"
6775 msgstr "Ustvari"
6777 msgid "Available Conferences"
6778 msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
6780 msgid "Create New Conference..."
6781 msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
6783 msgid "Invite user to a conference"
6784 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6789 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6790 "this user to."
6791 msgstr ""
6792 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
6793 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
6794 "in k njej povabili uporabnika."
6796 msgid "Invite to Conference"
6797 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
6799 msgid "Invite to Conference..."
6800 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
6802 msgid "Send TEST Announcement"
6803 msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
6805 msgid "Topic:"
6806 msgstr "Tema:"
6808 msgid "A server is required to connect this account"
6809 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
6811 #, c-format
6812 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6813 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
6815 msgid "Last Known Client"
6816 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
6818 msgid "User Name"
6819 msgstr "Uporabniško ime"
6821 msgid "Sametime ID"
6822 msgstr "ID Sametime"
6824 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6825 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6830 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6831 msgstr ""
6832 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
6833 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
6835 msgid "Select User"
6836 msgstr "Izberite uporabnika"
6838 msgid "Unable to add user: user not found"
6839 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6844 "entry has been removed from your buddy list."
6845 msgstr ""
6846 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
6847 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
6849 msgid "Unable to add user"
6850 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Error reading file %s: \n"
6855 "%s\n"
6856 msgstr ""
6857 "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
6858 "%s.\n"
6860 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6861 msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
6863 msgid "Buddy List Storage Mode"
6864 msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
6866 msgid "Local Buddy List Only"
6867 msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
6869 msgid "Merge List from Server"
6870 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
6872 msgid "Merge and Save List to Server"
6873 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
6875 msgid "Synchronize List with Server"
6876 msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
6878 #, c-format
6879 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6880 msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
6882 #, c-format
6883 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6884 msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
6886 msgid "Unable to add group: group exists"
6887 msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
6889 #, c-format
6890 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6891 msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
6893 msgid "Unable to add group"
6894 msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
6896 msgid "Possible Matches"
6897 msgstr "Možni zadetki"
6899 msgid "Notes Address Book group results"
6900 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6905 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6906 "to your buddy list."
6907 msgstr ""
6908 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
6909 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
6910 "seznam prijateljev."
6912 msgid "Select Notes Address Book"
6913 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
6915 msgid "Unable to add group: group not found"
6916 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6921 "Sametime community."
6922 msgstr ""
6923 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
6924 "skupnosti Sametime."
6926 msgid "Notes Address Book Group"
6927 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
6929 msgid ""
6930 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6931 "group and its members to your buddy list."
6932 msgstr ""
6933 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
6934 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
6936 #, c-format
6937 msgid "Search results for '%s'"
6938 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6943 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6944 "buttons below."
6945 msgstr ""
6946 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
6947 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
6948 "sporočila s spodnjimi gumbi."
6950 msgid "Search Results"
6951 msgstr "Rezultati iskanja"
6953 msgid "No matches"
6954 msgstr "Ni zadetkov"
6956 #, c-format
6957 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6958 msgstr ""
6959 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
6961 msgid "No Matches"
6962 msgstr "Ni zadetkov"
6964 msgid "Search for a user"
6965 msgstr "Išči uporabnike"
6967 msgid ""
6968 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6969 "in your Sametime community."
6970 msgstr ""
6971 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
6972 "skupnosti Sametime."
6974 msgid "User Search"
6975 msgstr "Iskanje uporabnikov"
6977 msgid "Import Sametime List..."
6978 msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
6980 msgid "Export Sametime List..."
6981 msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
6983 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6984 msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
6986 msgid "User Search..."
6987 msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
6989 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6990 msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
6992 #. pretend to be Sametime Connect
6993 msgid "Hide client identity"
6994 msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
6996 #, c-format
6997 msgid "User %s is not present in the network"
6998 msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
7000 msgid "Key Agreement"
7001 msgstr "Pogodba"
7003 msgid "Cannot perform the key agreement"
7004 msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
7006 msgid "Error occurred during key agreement"
7007 msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
7009 msgid "Key Agreement failed"
7010 msgstr "Pogodba spodletela"
7012 msgid "Timeout during key agreement"
7013 msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
7015 msgid "Key agreement was aborted"
7016 msgstr "Pogodba je bila preklicana"
7018 msgid "Key agreement is already started"
7019 msgstr "Pogodba se je že začela"
7021 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7022 msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
7024 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7025 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7030 "agreement?"
7031 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7036 "Remote host: %s\n"
7037 "Remote port: %d"
7038 msgstr ""
7039 "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
7040 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
7041 "Oddaljena vrata: %d"
7043 msgid "Key Agreement Request"
7044 msgstr "Zahteva pogodbe"
7046 msgid "IM With Password"
7047 msgstr "IM z geslom"
7049 msgid "Cannot set IM key"
7050 msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
7052 msgid "Set IM Password"
7053 msgstr "Nastavi geslo IM"
7055 msgid "Get Public Key"
7056 msgstr "Dobi javni ključ"
7058 msgid "Cannot fetch the public key"
7059 msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
7061 msgid "Show Public Key"
7062 msgstr "Prikaži javni ključ"
7064 msgid "Could not load public key"
7065 msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
7067 msgid "User Information"
7068 msgstr "Informacije o uporabniku"
7070 msgid "Cannot get user information"
7071 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
7073 #, c-format
7074 msgid "The %s buddy is not trusted"
7075 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
7077 msgid ""
7078 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7079 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7080 msgstr ""
7081 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
7082 "ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
7084 #. Open file selector to select the public key.
7085 msgid "Open..."
7086 msgstr "Odpri ..."
7088 #, c-format
7089 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7090 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
7092 msgid ""
7093 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7094 "a public key."
7095 msgstr ""
7096 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
7097 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
7099 msgid "_Import..."
7100 msgstr "_Uvozi ..."
7102 msgid "Select correct user"
7103 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
7105 msgid ""
7106 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7107 "user from the list to add to the buddy list."
7108 msgstr ""
7109 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
7110 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
7112 msgid ""
7113 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7114 "from the list to add to the buddy list."
7115 msgstr ""
7116 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
7117 "ga dodajte na seznam prijateljev."
7119 msgid "Detached"
7120 msgstr "Odpeto"
7122 msgid "Indisposed"
7123 msgstr "Neurejeno"
7125 msgid "Wake Me Up"
7126 msgstr "Zbudi me"
7128 msgid "Hyper Active"
7129 msgstr "Hiperaktiven"
7131 msgid "Robot"
7132 msgstr "Robot"
7134 msgid "In Love"
7135 msgstr "Zaljubljen"
7137 msgid "User Modes"
7138 msgstr "Načini uporabnika"
7140 msgid "Preferred Contact"
7141 msgstr "Priljubljen stik"
7143 msgid "Preferred Language"
7144 msgstr "Priljubljen jezik"
7146 msgid "Device"
7147 msgstr "Naprava"
7149 msgid "Timezone"
7150 msgstr "Časovni pas"
7152 msgid "Geolocation"
7153 msgstr "Lokacija"
7155 msgid "Reset IM Key"
7156 msgstr "Ponastavi ključ IM"
7158 msgid "IM with Key Exchange"
7159 msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
7161 msgid "IM with Password"
7162 msgstr "Pogovor z geslom"
7164 msgid "Get Public Key..."
7165 msgstr "Dobi javni ključ ..."
7167 msgid "Kill User"
7168 msgstr "Ubij uporabnika"
7170 msgid "Draw On Whiteboard"
7171 msgstr "Riši po tabli"
7173 msgid "_Passphrase:"
7174 msgstr "_Geslo:"
7176 #, c-format
7177 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7178 msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
7180 msgid "Channel Information"
7181 msgstr "Informacije o kanalu"
7183 msgid "Cannot get channel information"
7184 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
7186 #, c-format
7187 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7188 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
7190 #, c-format
7191 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7192 msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
7194 #, c-format
7195 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7196 msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
7198 #, c-format
7199 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7200 msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
7202 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7203 #, c-format
7204 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7205 msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
7207 #, c-format
7208 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7209 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
7211 #, c-format
7212 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7213 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
7215 #, c-format
7216 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7217 msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
7219 #, c-format
7220 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7221 msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
7223 msgid "Add Channel Public Key"
7224 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
7226 #. Add new public key
7227 msgid "Open Public Key..."
7228 msgstr "Odpri javni ključ ..."
7230 msgid "Channel Passphrase"
7231 msgstr "Geslo kanala"
7233 msgid "Channel Public Keys List"
7234 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7239 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7240 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7241 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7242 "able to join."
7243 msgstr ""
7244 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
7245 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
7246 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
7247 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
7249 msgid "Channel Authentication"
7250 msgstr "Overovitev kanala"
7252 msgid "Add / Remove"
7253 msgstr "Dodaj / odstrani"
7255 msgid "Group Name"
7256 msgstr "Ime skupine"
7258 msgid "Passphrase"
7259 msgstr "Geslo"
7261 #, c-format
7262 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7263 msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
7265 msgid "Add Channel Private Group"
7266 msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
7268 msgid "User Limit"
7269 msgstr "Meja uporabnikov"
7271 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7272 msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
7274 msgid "Invite List"
7275 msgstr "Seznam povabljenih"
7277 msgid "Ban List"
7278 msgstr "Seznam prepovedanih"
7280 msgid "Add Private Group"
7281 msgstr "Dodaj zasebno skupino"
7283 msgid "Reset Permanent"
7284 msgstr "Začasno ponastavi"
7286 msgid "Set Permanent"
7287 msgstr "Začasno nastavi"
7289 msgid "Set User Limit"
7290 msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
7292 msgid "Reset Topic Restriction"
7293 msgstr "Ponastavi omejitev teme"
7295 msgid "Set Topic Restriction"
7296 msgstr "Nastavi omejitev teme"
7298 msgid "Reset Private Channel"
7299 msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
7301 msgid "Set Private Channel"
7302 msgstr "Nastavi zasebni kanal"
7304 msgid "Reset Secret Channel"
7305 msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
7307 msgid "Set Secret Channel"
7308 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7313 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
7315 msgid "Join Private Group"
7316 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
7318 msgid "Cannot join private group"
7319 msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
7321 msgid "Call Command"
7322 msgstr "Ukaz klica"
7324 msgid "Cannot call command"
7325 msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
7327 msgid "Unknown command"
7328 msgstr "Neznan ukaz"
7330 msgid "Secure File Transfer"
7331 msgstr "Varen prenos datotek"
7333 msgid "Error during file transfer"
7334 msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
7336 msgid "Remote disconnected"
7337 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
7339 msgid "Permission denied"
7340 msgstr "Ni dovoljeno"
7342 msgid "Key agreement failed"
7343 msgstr "Pogodba ni uspela"
7345 msgid "Connection timed out"
7346 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
7348 msgid "Creating connection failed"
7349 msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
7351 msgid "File transfer session does not exist"
7352 msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
7354 msgid "No file transfer session active"
7355 msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
7357 msgid "File transfer already started"
7358 msgstr "Prenos datotek se je že začel"
7360 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7361 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
7363 msgid "Could not start the file transfer"
7364 msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
7366 msgid "Cannot send file"
7367 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
7369 msgid "Error occurred"
7370 msgstr "Prišlo je do napake"
7372 #, c-format
7373 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7374 msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
7376 #, c-format
7377 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7378 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7382 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
7384 #, c-format
7385 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7386 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7390 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
7392 #, c-format
7393 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7394 msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
7396 #, c-format
7397 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7398 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
7400 #, c-format
7401 msgid "Killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
7404 msgid "Server signoff"
7405 msgstr "Odjava strežnika"
7407 msgid "Personal Information"
7408 msgstr "Osebni podatki"
7410 msgid "Birth Day"
7411 msgstr "Rojstni dan"
7413 msgid "Job Role"
7414 msgstr "Funkcija v službi"
7416 msgid "Organization"
7417 msgstr "Organizacija"
7419 msgid "Unit"
7420 msgstr "Enota"
7422 msgid "Homepage"
7423 msgstr "Domača stran"
7425 msgid "Note"
7426 msgstr "Opomba"
7428 msgid "Join Chat"
7429 msgstr "Pridruži se klepetu"
7431 #, c-format
7432 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7433 msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
7435 #, c-format
7436 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7437 msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
7439 msgid "Real Name"
7440 msgstr "Resnično ime"
7442 msgid "Status Text"
7443 msgstr "Besedilo stanja"
7445 msgid "Public Key Fingerprint"
7446 msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
7448 msgid "Public Key Babbleprint"
7449 msgstr "Odtis javnega ključa"
7451 msgid "_More..."
7452 msgstr "_Več ..."
7454 msgid "Detach From Server"
7455 msgstr "Odpni se od strežnika"
7457 msgid "Cannot detach"
7458 msgstr "Odpenjanje ni možno"
7460 msgid "Cannot set topic"
7461 msgstr "Ne da se nastaviti teme"
7463 msgid "Failed to change nickname"
7464 msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
7466 msgid "Roomlist"
7467 msgstr "Seznam sob"
7469 msgid "Cannot get room list"
7470 msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
7472 msgid "Network is empty"
7473 msgstr "Omrežje je prazno"
7475 msgid "No public key was received"
7476 msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
7478 msgid "Server Information"
7479 msgstr "Informacije o strežniku"
7481 msgid "Cannot get server information"
7482 msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
7484 msgid "Server Statistics"
7485 msgstr "Statistika strežnika"
7487 msgid "Cannot get server statistics"
7488 msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Local server start time: %s\n"
7493 "Local server uptime: %s\n"
7494 "Local server clients: %d\n"
7495 "Local server channels: %d\n"
7496 "Local server operators: %d\n"
7497 "Local router operators: %d\n"
7498 "Local cell clients: %d\n"
7499 "Local cell channels: %d\n"
7500 "Local cell servers: %d\n"
7501 "Total clients: %d\n"
7502 "Total channels: %d\n"
7503 "Total servers: %d\n"
7504 "Total routers: %d\n"
7505 "Total server operators: %d\n"
7506 "Total router operators: %d\n"
7507 msgstr ""
7508 "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
7509 "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
7510 "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
7511 "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
7512 "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
7513 "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
7514 "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
7515 "Kanali lokalne celice: %d\n"
7516 "Strežniki lokalne celice: %d\n"
7517 "Vseh odjemalcev: %d\n"
7518 "Vseh kanalov: %d\n"
7519 "Vseh strežnikov: %d\n"
7520 "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
7521 "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
7522 "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
7524 msgid "Network Statistics"
7525 msgstr "Statistika omrežja"
7527 msgid "Ping"
7528 msgstr "Ping"
7530 msgid "Ping failed"
7531 msgstr "Ping ni uspel"
7533 msgid "Ping reply received from server"
7534 msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
7536 msgid "Could not kill user"
7537 msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
7539 msgid "WATCH"
7540 msgstr "OPAZUJ"
7542 msgid "Cannot watch user"
7543 msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
7545 msgid "Resuming session"
7546 msgstr "Nadaljevalna seja"
7548 msgid "Authenticating connection"
7549 msgstr "Overovljanje povezave"
7551 msgid "Verifying server public key"
7552 msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
7554 msgid "Passphrase required"
7555 msgstr "Zahtevano geslo"
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7560 "still like to accept this public key?"
7561 msgstr ""
7562 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
7563 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
7565 #, c-format
7566 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7567 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7572 "\n"
7573 "%s\n"
7574 "%s\n"
7575 msgstr ""
7576 "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
7577 "\n"
7578 "%s\n"
7579 "%s\n"
7581 msgid "Verify Public Key"
7582 msgstr "Preveri javni ključ"
7584 msgid "_View..."
7585 msgstr "_Pokaži ..."
7587 msgid "Unsupported public key type"
7588 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
7590 msgid "Disconnected by server"
7591 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
7593 msgid "Error connecting to SILC Server"
7594 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
7596 msgid "Key Exchange failed"
7597 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
7599 msgid "Authentication failed"
7600 msgstr "Overovitev ni uspela"
7602 msgid ""
7603 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7604 msgstr ""
7605 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
7606 "nove povezave."
7608 msgid "Performing key exchange"
7609 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
7611 msgid "Unable to load SILC key pair"
7612 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
7614 #. Progress
7615 msgid "Connecting to SILC Server"
7616 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
7618 msgid "Out of memory"
7619 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
7621 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7622 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
7624 msgid "Error loading SILC key pair"
7625 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
7627 #, c-format
7628 msgid "Download %s: %s"
7629 msgstr "Prenesi %s: %s"
7631 msgid "Your Current Mood"
7632 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
7634 #, c-format
7635 msgid "Normal"
7636 msgstr "Navadno"
7638 msgid ""
7639 "\n"
7640 "Your Preferred Contact Methods"
7641 msgstr ""
7642 "\n"
7643 "Vaša priljubljena metoda stikov"
7645 msgid "SMS"
7646 msgstr "SMS"
7648 msgid "MMS"
7649 msgstr "MMS"
7651 msgid "Video conferencing"
7652 msgstr "Video-konferenca"
7654 msgid "Your Current Status"
7655 msgstr "Vaše trenutno stanje"
7657 msgid "Online Services"
7658 msgstr "Storitve na zvezi"
7660 msgid "Let others see what services you are using"
7661 msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
7663 msgid "Let others see what computer you are using"
7664 msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
7666 msgid "Your VCard File"
7667 msgstr "Vaša datoteka VCard"
7669 msgid "Timezone (UTC)"
7670 msgstr "Časovni pas (UTC)"
7672 msgid "User Online Status Attributes"
7673 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
7675 msgid ""
7676 "You can let other users see your online status information and your personal "
7677 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7678 "about yourself."
7679 msgstr ""
7680 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
7681 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
7682 "uporabnikom."
7684 msgid "Message of the Day"
7685 msgstr "Sporočilo dneva"
7687 msgid "No Message of the Day available"
7688 msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
7690 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7691 msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
7693 msgid "Create New SILC Key Pair"
7694 msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
7696 msgid "Passphrases do not match"
7697 msgstr "Gesli se ne ujemata"
7699 msgid "Key Pair Generation failed"
7700 msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
7702 msgid "Key length"
7703 msgstr "Dolžina ključa"
7705 msgid "Public key file"
7706 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
7708 msgid "Private key file"
7709 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
7711 msgid "Passphrase (retype)"
7712 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
7714 msgid "Generate Key Pair"
7715 msgstr "Ustvari par ključev"
7717 msgid "Online Status"
7718 msgstr "Stanje na zvezi"
7720 msgid "View Message of the Day"
7721 msgstr "Ogled sporočila dneva"
7723 msgid "Create SILC Key Pair..."
7724 msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
7726 #, c-format
7727 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7728 msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
7730 msgid "Topic too long"
7731 msgstr "Temal je predolga."
7733 msgid "You must specify a nick"
7734 msgstr "Določiti morate vzdevek"
7736 #, c-format
7737 msgid "channel %s not found"
7738 msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
7740 #, c-format
7741 msgid "channel modes for %s: %s"
7742 msgstr "načini kanala za %s: %s"
7744 #, c-format
7745 msgid "no channel modes are set on %s"
7746 msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
7748 #, c-format
7749 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7750 msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
7752 #, c-format
7753 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7754 msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
7756 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7757 msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"
7759 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7760 msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"
7762 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7763 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"
7765 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7766 msgstr ""
7767 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"
7769 msgid "list:  List channels on this network"
7770 msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"
7772 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7773 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"
7775 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7776 msgstr ""
7777 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
7779 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7780 msgstr ""
7781 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
7782 "uporabniku"
7784 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7785 msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"
7787 msgid "detach:  Detach this session"
7788 msgstr "odpni:  Odpni to sejo"
7790 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7791 msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
7793 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7794 msgstr "call &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"
7796 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7797 msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"
7799 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7800 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"
7802 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7803 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"
7805 msgid ""
7806 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7807 "channel modes"
7808 msgstr ""
7809 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
7810 "načine kanala"
7812 msgid ""
7813 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7814 "on channel"
7815 msgstr ""
7816 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
7817 "vzdevka na kanalu"
7819 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7820 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"
7822 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7823 msgstr ""
7824 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"
7826 msgid ""
7827 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7828 "channel invite list"
7829 msgstr ""
7830 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
7831 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
7833 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7834 msgstr ""
7835 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"
7837 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7838 msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
7840 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7841 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"
7843 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7844 msgstr ""
7845 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
7847 msgid "stats:  View server and network statistics"
7848 msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"
7850 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7851 msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"
7853 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7854 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"
7856 msgid ""
7857 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7858 "specific users in channel(s)"
7859 msgstr ""
7860 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
7861 "uporabnikov na kanalu(ih)"
7863 #. *< type
7864 #. *< ui_requirement
7865 #. *< flags
7866 #. *< dependencies
7867 #. *< priority
7868 #. *< id
7869 #. *< name
7870 #. *< version
7871 #. *  summary
7872 msgid "SILC Protocol Plugin"
7873 msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
7875 #. *  description
7876 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7877 msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
7879 msgid "Network"
7880 msgstr "Omrežje"
7882 msgid "Public Key file"
7883 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
7885 msgid "Private Key file"
7886 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
7888 msgid "Cipher"
7889 msgstr "Cipher"
7891 msgid "HMAC"
7892 msgstr "HMAC"
7894 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7895 msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
7897 msgid "Public key authentication"
7898 msgstr "Overovitev javnega ključa"
7900 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7901 msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
7903 msgid "Block messages to whiteboard"
7904 msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
7906 msgid "Automatically open whiteboard"
7907 msgstr "Samodejno odpri tablo"
7909 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7910 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
7912 msgid "Creating SILC key pair..."
7913 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
7915 msgid "Unable to create SILC key pair"
7916 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
7918 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7919 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7920 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7921 #, c-format
7922 msgid "Real Name: \t%s\n"
7923 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
7925 #, c-format
7926 msgid "User Name: \t%s\n"
7927 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
7929 #, c-format
7930 msgid "Email: \t\t%s\n"
7931 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
7933 #, c-format
7934 msgid "Host Name: \t%s\n"
7935 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
7937 #, c-format
7938 msgid "Organization: \t%s\n"
7939 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
7941 #, c-format
7942 msgid "Country: \t%s\n"
7943 msgstr "Država: \t%s\n"
7945 #, c-format
7946 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7947 msgstr "Algoritem: \t%s\n"
7949 #, c-format
7950 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7951 msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
7953 #, c-format
7954 msgid "Version: \t%s\n"
7955 msgstr "Različica: \t%s\n"
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Public Key Fingerprint:\n"
7960 "%s\n"
7961 "\n"
7962 msgstr ""
7963 "Prstni odtis javnega ključa:\n"
7964 "%s\n"
7965 "\n"
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Public Key Babbleprint:\n"
7970 "%s"
7971 msgstr ""
7972 "Odtis javnega ključa:\n"
7973 "%s"
7975 msgid "Public Key Information"
7976 msgstr "Informacije o javnem ključu"
7978 msgid "Paging"
7979 msgstr "Ostranjevanje"
7981 msgid "Video Conferencing"
7982 msgstr "Video-konferenca"
7984 msgid "Computer"
7985 msgstr "Računalnik"
7987 msgid "PDA"
7988 msgstr "PDA"
7990 msgid "Terminal"
7991 msgstr "Terminal"
7993 #, c-format
7994 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7995 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8000 "whiteboard?"
8001 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
8003 msgid "Whiteboard"
8004 msgstr "Tabla"
8006 msgid "No server statistics available"
8007 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"
8009 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8010 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8012 #, c-format
8013 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8014 msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"
8016 #, c-format
8017 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8018 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"
8020 #, c-format
8021 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8022 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
8024 #, c-format
8025 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8026 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"
8028 #, c-format
8029 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8030 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
8032 #, c-format
8033 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8034 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"
8036 #, c-format
8037 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8038 msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
8040 #, c-format
8041 msgid "Failure: Incorrect signature"
8042 msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"
8044 #, c-format
8045 msgid "Failure: Invalid cookie"
8046 msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"
8048 #, c-format
8049 msgid "Failure: Authentication failed"
8050 msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"
8052 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8053 msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
8055 msgid "John Noname"
8056 msgstr "Janez Brezimni"
8058 #, c-format
8059 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8060 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
8062 msgid "Unable to create connection"
8063 msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"
8065 msgid "Unknown server response"
8066 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
8068 msgid "Unable to create listen socket"
8069 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
8071 msgid "Unable to resolve hostname"
8072 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
8074 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8075 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
8077 msgid "SIP connect server not specified"
8078 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
8080 #. *< type
8081 #. *< ui_requirement
8082 #. *< flags
8083 #. *< dependencies
8084 #. *< priority
8085 #. *< id
8086 #. *< name
8087 #. *< version
8088 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8089 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
8091 #. *  summary
8092 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8093 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
8095 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8096 msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
8098 msgid "Use UDP"
8099 msgstr "Uporabi UDP"
8101 msgid "Use proxy"
8102 msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
8104 msgid "Proxy"
8105 msgstr "Posredovalni strežnik"
8107 msgid "Auth User"
8108 msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
8110 msgid "Auth Domain"
8111 msgstr "Avtoriziraj domeno"
8113 msgid ""
8114 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8115 "in the Account Editor)"
8116 msgstr ""
8117 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
8118 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
8120 #, c-format
8121 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8122 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
8124 msgid "User is offline"
8125 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
8127 msgid "User"
8128 msgstr "Uporabnik"
8130 msgid "Hidden or not logged-in"
8131 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
8133 #, c-format
8134 msgid "<br>At %s since %s"
8135 msgstr "<br>Pri %s od %s"
8137 msgid "Anyone"
8138 msgstr "Kdorkoli"
8140 msgid "_Class:"
8141 msgstr "_Razred:"
8143 msgid "_Instance:"
8144 msgstr "_Primer:"
8146 msgid "_Recipient:"
8147 msgstr "_Prejemnik:"
8149 #, c-format
8150 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8151 msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
8153 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8154 msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
8156 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8157 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
8159 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8160 msgstr ""
8161 "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
8162 "razredu"
8164 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8165 msgstr ""
8166 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
8168 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8169 msgstr ""
8170 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
8171 "razredu"
8173 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8174 msgstr ""
8175 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
8176 "klepetu"
8178 msgid ""
8179 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8180 msgstr ""
8181 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
8182 "i>,*&gt;"
8184 msgid ""
8185 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8186 "<i>instance</i>,*&gt;"
8187 msgstr ""
8188 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
8189 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
8191 msgid ""
8192 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8193 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8194 msgstr ""
8195 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
8196 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
8198 msgid ""
8199 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8200 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8201 msgstr ""
8202 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
8203 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
8205 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8206 msgstr ""
8207 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
8209 msgid "Resubscribe"
8210 msgstr "Ponovna prijava"
8212 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8213 msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
8215 #. *< type
8216 #. *< ui_requirement
8217 #. *< flags
8218 #. *< dependencies
8219 #. *< priority
8220 #. *< id
8221 #. *< name
8222 #. *< version
8223 #. *  summary
8224 #. *  description
8225 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8226 msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
8228 msgid "Use tzc"
8229 msgstr "Uporabi tzc"
8231 msgid "tzc command"
8232 msgstr "ukaz tzc"
8234 msgid "Export to .anyone"
8235 msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
8237 msgid "Export to .zephyr.subs"
8238 msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
8240 msgid "Import from .anyone"
8241 msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
8243 msgid "Import from .zephyr.subs"
8244 msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
8246 msgid "Realm"
8247 msgstr "Področje"
8249 msgid "Exposure"
8250 msgstr "Izpostavljanje"
8252 #, c-format
8253 msgid "Unable to create socket: %s"
8254 msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
8256 #, c-format
8257 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8258 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
8260 #, c-format
8261 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8262 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
8264 #, c-format
8265 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8266 msgstr ""
8267 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat "
8268 "%d"
8270 #, c-format
8271 msgid "Error resolving %s"
8272 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "Requesting %s's attention..."
8276 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
8278 #, c-format
8279 msgid "%s has requested your attention!"
8280 msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
8282 #. *
8283 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8285 msgid "_Yes"
8286 msgstr "_Da"
8288 msgid "_No"
8289 msgstr "_Ne"
8291 #. *
8292 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8294 #. *
8295 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8296 #. * buttons.
8298 msgid "_Accept"
8299 msgstr "_Sprejmi"
8301 #. *
8302 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8304 msgid "I'm not here right now"
8305 msgstr "Trenutno nisem tukaj"
8307 msgid "saved statuses"
8308 msgstr "shranjena stanja"
8310 #, c-format
8311 msgid "%s is now known as %s.\n"
8312 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8317 "%s"
8318 msgstr ""
8319 "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
8320 "%s"
8322 #, c-format
8323 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8324 msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
8326 msgid "Accept chat invitation?"
8327 msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
8329 #. Shortcut
8330 msgid "Shortcut"
8331 msgstr "Tipke za bližnjico"
8333 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8334 msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
8336 #. Stored Image
8337 msgid "Stored Image"
8338 msgstr "Shranjena slika"
8340 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8341 msgstr "Shranjena slika."
8343 msgid "SSL Connection Failed"
8344 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
8346 msgid "SSL Handshake Failed"
8347 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
8349 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8350 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
8352 msgid "Unknown SSL error"
8353 msgstr "Neznana napaka SSL"
8355 msgid "Unset"
8356 msgstr "Nenastavljeno"
8358 msgid "Do not disturb"
8359 msgstr "Ne moti"
8361 msgid "Extended away"
8362 msgstr "Obsežneje odsoten"
8364 msgid "Feeling"
8365 msgstr "Razpoloženje"
8367 #, c-format
8368 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8369 msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
8371 #, c-format
8372 msgid "%s (%s) is now %s"
8373 msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
8375 #, c-format
8376 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8377 msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
8379 #, c-format
8380 msgid "%s became idle"
8381 msgstr "%s je postal nedejaven"
8383 #, c-format
8384 msgid "%s became unidle"
8385 msgstr "%s je postal dejaven"
8387 #, c-format
8388 msgid "+++ %s became idle"
8389 msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
8391 #, c-format
8392 msgid "+++ %s became unidle"
8393 msgstr "+++ %s je postal dejaven"
8396 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8397 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8398 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8399 #. * followed by the date.
8401 #, c-format
8402 msgid "%x %X"
8403 msgstr "%x %X"
8405 msgid "Calculating..."
8406 msgstr "Preračunavanje ..."
8408 msgid "Unknown."
8409 msgstr "Neznano."
8411 #, c-format
8412 msgid "%d second"
8413 msgid_plural "%d seconds"
8414 msgstr[0] "%d sekund"
8415 msgstr[1] "%d sekunda"
8416 msgstr[2] "%d sekundi"
8417 msgstr[3] "%d sekunde"
8419 #, c-format
8420 msgid "%d day"
8421 msgid_plural "%d days"
8422 msgstr[0] "%d dni"
8423 msgstr[1] "%d dan"
8424 msgstr[2] "%d dneva"
8425 msgstr[3] "%d dni"
8427 #, c-format
8428 msgid "%s, %d hour"
8429 msgid_plural "%s, %d hours"
8430 msgstr[0] "%s, %d ur"
8431 msgstr[1] "%s, %d uro"
8432 msgstr[2] "%s, %d uri"
8433 msgstr[3] "%s, %d ur"
8435 #, c-format
8436 msgid "%d hour"
8437 msgid_plural "%d hours"
8438 msgstr[0] "%d ur"
8439 msgstr[1] "%d ura"
8440 msgstr[2] "%d uri"
8441 msgstr[3] "%d ure"
8443 #, c-format
8444 msgid "%s, %d minute"
8445 msgid_plural "%s, %d minutes"
8446 msgstr[0] "%s, %d minut"
8447 msgstr[1] "%s, %d minuta"
8448 msgstr[2] "%s, %d minuti"
8449 msgstr[3] "%s, %d minut"
8451 #, c-format
8452 msgid "%d minute"
8453 msgid_plural "%d minutes"
8454 msgstr[0] "%d minut"
8455 msgstr[1] "%d minuta"
8456 msgstr[2] "%d minuti"
8457 msgstr[3] "%d minut"
8459 #, c-format
8460 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8461 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
8463 #, c-format
8464 msgid "Unable to connect to %s"
8465 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
8467 #, c-format
8468 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8469 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8474 "server may be trying something malicious."
8475 msgstr ""
8476 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
8477 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
8479 #, c-format
8480 msgid "Error reading from %s: %s"
8481 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
8483 #, c-format
8484 msgid "Error writing to %s: %s"
8485 msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
8487 #, c-format
8488 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8489 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
8491 #, c-format
8492 msgid " - %s"
8493 msgstr " - %s"
8495 #, c-format
8496 msgid " (%s)"
8497 msgstr " (%s)"
8499 #. 10053
8500 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8501 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
8503 #. 10054
8504 msgid "Remote host closed connection."
8505 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
8507 #. 10060
8508 msgid "Connection timed out."
8509 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
8511 #. 10061
8512 msgid "Connection refused."
8513 msgstr "Povezava zavrnjena."
8515 #. 10048
8516 msgid "Address already in use."
8517 msgstr "Naslov je že uporabljen."
8519 #, c-format
8520 msgid "Error Reading %s"
8521 msgstr "Napaka pri branju %s"
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8526 "the old file has been renamed to %s~."
8527 msgstr ""
8528 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
8529 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
8531 msgid "Instant Messaging Client"
8532 msgstr "Odjemalec za klepet"
8534 msgid ""
8535 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8536 "networks simultaneously."
8537 msgstr ""
8538 "Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih za "
8539 "klepet hkrati."
8541 msgid ""
8542 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8543 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8544 msgstr ""
8545 "To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na AIM, s prijateljem v "
8546 "Google Talk in v klepetalnici IRC."
8548 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8549 msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."
8551 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8552 msgstr "Spletni sel Pidgin"
8554 msgid "Internet Messenger"
8555 msgstr "Spletni sel"
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8559 msgstr ""
8560 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
8561 "druge."
8563 #. Build the login options frame.
8564 msgid "Login Options"
8565 msgstr "Možnosti prijave"
8567 msgid "Pro_tocol:"
8568 msgstr "Pro_tokol:"
8570 msgid "_Username:"
8571 msgstr "_Uporabniško ime:"
8573 msgid "Remember pass_word"
8574 msgstr "Zapomni si _geslo"
8576 #. Build the user options frame.
8577 msgid "User Options"
8578 msgstr "Možnosti uporabnika"
8580 msgid "_Local alias:"
8581 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
8583 msgid "New _mail notifications"
8584 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
8586 #. Buddy icon
8587 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8588 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
8590 msgid "Ad_vanced"
8591 msgstr "Nap_redno"
8593 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8594 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
8596 msgid "Use Global Proxy Settings"
8597 msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
8599 msgid "No Proxy"
8600 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
8602 msgid "SOCKS 4"
8603 msgstr "SOCKS4"
8605 msgid "SOCKS 5"
8606 msgstr "SOCKS5"
8608 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8609 msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
8611 msgid "HTTP"
8612 msgstr "HTTP"
8614 msgid "Use Environmental Settings"
8615 msgstr "uporabi nastavitve okolja"
8617 #. This is an easter egg.
8618 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8619 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8620 #. look at butterflies.
8621 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8622 msgid "If you look real closely"
8623 msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
8625 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8626 msgid "you can see the butterflies mating"
8627 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
8629 msgid "Proxy _type:"
8630 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
8632 msgid "_Host:"
8633 msgstr "_Strežnik:"
8635 msgid "_Port:"
8636 msgstr "_Vrata:"
8638 msgid "Pa_ssword:"
8639 msgstr "Ge_slo:"
8641 msgid "Use _silence suppression"
8642 msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
8644 msgid "_Voice and Video"
8645 msgstr "_Glas in video"
8647 msgid "Unable to save new account"
8648 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
8650 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8651 msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
8653 msgid "Add Account"
8654 msgstr "Dodaj račun"
8656 msgid "_Basic"
8657 msgstr "_Osnovno"
8659 msgid "Create _this new account on the server"
8660 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
8662 msgid "P_roxy"
8663 msgstr "Posre_dovalni strežnik"
8665 msgid "Enabled"
8666 msgstr "Omogočen"
8668 msgid "Protocol"
8669 msgstr "Protokol"
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8674 "\n"
8675 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8676 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8677 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8678 "them all.\n"
8679 "\n"
8680 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8681 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8682 msgstr ""
8683 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
8684 "\n"
8685 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
8686 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
8687 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
8688 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
8689 "\n"
8690 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
8691 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8696 "list%s%s"
8697 msgstr ""
8698 "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
8699 "seznam prijateljev%s%s."
8701 #, c-format
8702 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8703 msgstr ""
8704 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
8706 msgid "Send Instant Message"
8707 msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
8709 #. Buddy List
8710 msgid "Background Color"
8711 msgstr "Barva ozadja"
8713 msgid "The background color for the buddy list"
8714 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
8716 msgid "Layout"
8717 msgstr "Postavitev"
8719 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8720 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
8722 #. Group
8723 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8724 #. of a buddy list group when in its expanded state
8725 msgid "Expanded Background Color"
8726 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
8728 msgid "The background color of an expanded group"
8729 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
8731 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8732 #. of a buddy list group when in its expanded state
8733 msgid "Expanded Text"
8734 msgstr "Razširjeno besedilo"
8736 msgid "The text information for when a group is expanded"
8737 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
8739 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8740 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8741 msgid "Collapsed Background Color"
8742 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
8744 msgid "The background color of a collapsed group"
8745 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
8747 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8748 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8749 msgid "Collapsed Text"
8750 msgstr "Strnjeno besedilo"
8752 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8753 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
8755 #. Buddy
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list contact or chat room
8758 msgid "Contact/Chat Background Color"
8759 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
8761 msgid "The background color of a contact or chat"
8762 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8766 msgid "Contact Text"
8767 msgstr "Besedilo za stik"
8769 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8770 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
8772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8773 #. of a buddy list buddy when it is online
8774 msgid "Online Text"
8775 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
8777 msgid "The text information for when a buddy is online"
8778 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
8780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8781 #. of a buddy list buddy when it is away
8782 msgid "Away Text"
8783 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
8785 msgid "The text information for when a buddy is away"
8786 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
8788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8789 #. of a buddy list buddy when it is offline
8790 msgid "Offline Text"
8791 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
8793 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8794 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
8796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8797 #. of a buddy list buddy when it is idle
8798 msgid "Idle Text"
8799 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
8801 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8802 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
8804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8806 msgid "Message Text"
8807 msgstr "Besedilo sporočila"
8809 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8810 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
8812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8813 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8814 msgid "Message (Nick Said) Text"
8815 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
8817 msgid ""
8818 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8819 "your nickname"
8820 msgstr ""
8821 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
8822 "vzdevek"
8824 msgid "The text information for a buddy's status"
8825 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
8827 #, c-format
8828 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8829 msgid_plural ""
8830 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8831 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
8832 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
8833 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
8834 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
8836 msgid ""
8837 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8838 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8839 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8840 msgstr ""
8841 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
8842 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
8843 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
8845 msgid "Please update the necessary fields."
8846 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
8848 msgid "A_ccount"
8849 msgstr "Ra_čun"
8851 msgid ""
8852 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8853 "join.\n"
8854 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
8856 msgid "Room _List"
8857 msgstr "Se_znam sob"
8859 msgid "_Block"
8860 msgstr "_Zavrni"
8862 msgid "Un_block"
8863 msgstr "Prekliči _zavrnitev"
8865 msgid "Move to"
8866 msgstr "Premakni v"
8868 msgid "Get _Info"
8869 msgstr "_Informacije"
8871 msgid "I_M"
8872 msgstr "_Sporoči"
8874 msgid "_Audio Call"
8875 msgstr "_Zvočni klic"
8877 msgid "Audio/_Video Call"
8878 msgstr "Zvočni/_video klic"
8880 msgid "_Video Call"
8881 msgstr "_Video klic"
8883 msgid "_Send File..."
8884 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
8886 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8887 msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
8889 msgid "View _Log"
8890 msgstr "Pokaži _dnevnik"
8892 msgid "Hide When Offline"
8893 msgstr "Skrij, če nepovezan"
8895 msgid "Show When Offline"
8896 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
8898 msgid "_Alias..."
8899 msgstr "Psevdo_nim ..."
8901 msgid "_Remove"
8902 msgstr "Odst_rani"
8904 msgid "Set Custom Icon"
8905 msgstr "Nastavi ikono po meri"
8907 msgid "Remove Custom Icon"
8908 msgstr "Odstrani ikono po meri"
8910 msgid "Add _Buddy..."
8911 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
8913 msgid "Add C_hat..."
8914 msgstr "Dodaj _klepet ..."
8916 msgid "_Delete Group"
8917 msgstr "I_zbriši skupino"
8919 msgid "_Rename"
8920 msgstr "P_reimenuj"
8922 #. join button
8923 msgid "_Join"
8924 msgstr "_Pridruži se"
8926 msgid "Auto-Join"
8927 msgstr "Samodejno-pridruži"
8929 msgid "Persistent"
8930 msgstr "Vztrajno"
8932 msgid "_Edit Settings..."
8933 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
8935 msgid "_Collapse"
8936 msgstr "_Strni"
8938 msgid "_Expand"
8939 msgstr "_Razširi"
8941 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8942 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
8944 msgid ""
8945 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8946 msgstr ""
8947 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
8949 #. I don't believe this can happen currently, I think
8950 #. * everything that calls this function checks for one of the
8951 #. * above node types first.
8952 msgid "Unknown node type"
8953 msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
8955 msgid "Please select your mood from the list"
8956 msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
8958 msgid "Message (optional)"
8959 msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
8961 msgid "Edit User Mood"
8962 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
8964 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8965 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8966 #. Buddies menu
8967 msgid "/_Buddies"
8968 msgstr "/_Prijatelji"
8970 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8971 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
8973 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8974 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
8976 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8977 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
8979 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8980 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
8982 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8983 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
8985 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8986 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
8988 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8989 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
8991 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8992 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
8994 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8995 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
8997 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8998 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
9000 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9001 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
9003 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9004 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
9006 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9007 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
9009 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9010 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
9012 msgid "/Buddies/_Quit"
9013 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
9015 #. Accounts menu
9016 msgid "/_Accounts"
9017 msgstr "/_Računi"
9019 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9020 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
9022 #. Tools
9023 msgid "/_Tools"
9024 msgstr "/_Orodja"
9026 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9027 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
9029 msgid "/Tools/_Certificates"
9030 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
9032 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9033 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
9035 msgid "/Tools/Plu_gins"
9036 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
9038 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9039 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
9041 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9042 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
9044 msgid "/Tools/Set _Mood"
9045 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
9047 msgid "/Tools/_File Transfers"
9048 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
9050 msgid "/Tools/R_oom List"
9051 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
9053 msgid "/Tools/System _Log"
9054 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
9056 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9057 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
9059 #. Help
9060 msgid "/_Help"
9061 msgstr "/Po_moč"
9063 msgid "/Help/Online _Help"
9064 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
9066 msgid "/Help/_Build Information"
9067 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
9069 msgid "/Help/_Debug Window"
9070 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
9072 msgid "/Help/De_veloper Information"
9073 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
9075 msgid "/Help/_Plugin Information"
9076 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
9078 msgid "/Help/_Translator Information"
9079 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
9081 msgid "/Help/_About"
9082 msgstr "/Pomoč/_O programu"
9084 #, c-format
9085 msgid "<b>Account:</b> %s"
9086 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "\n"
9091 "<b>Occupants:</b> %d"
9092 msgstr ""
9093 "\n"
9094 "<b>Prebivalci:</b> %d"
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "\n"
9099 "<b>Topic:</b> %s"
9100 msgstr ""
9101 "\n"
9102 "<b>Tema:</b> %s"
9104 msgid "(no topic set)"
9105 msgstr "(tema ni določena)"
9107 msgid "Buddy Alias"
9108 msgstr "Psevdonim prijatelja"
9110 msgid "Logged In"
9111 msgstr "Prijavljeni"
9113 msgid "Last Seen"
9114 msgstr "Zadnjič viden"
9116 msgid "Spooky"
9117 msgstr "Strašljivo"
9119 msgid "Awesome"
9120 msgstr "Noro dobro"
9122 msgid "Rockin'"
9123 msgstr "Kulsko"
9125 msgid "Total Buddies"
9126 msgstr "Skupaj prijateljev"
9128 #, c-format
9129 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9130 msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
9132 #, c-format
9133 msgid "Idle %dh %02dm"
9134 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
9136 #, c-format
9137 msgid "Idle %dm"
9138 msgstr "Nedejaven %dm"
9140 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9141 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
9143 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9144 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
9146 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9147 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
9149 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9150 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
9152 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9153 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
9155 msgid "/Buddies/Add Group..."
9156 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
9158 msgid "/Tools/Privacy"
9159 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
9161 msgid "/Tools/Room List"
9162 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
9164 #, c-format
9165 msgid "%d unread message from %s\n"
9166 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9167 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
9168 msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
9169 msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
9170 msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
9172 msgid "Manually"
9173 msgstr "ročno"
9175 msgid "By status"
9176 msgstr "po stanju"
9178 msgid "By recent log activity"
9179 msgstr "po zadnji dejavnosti"
9181 #, c-format
9182 msgid "%s disconnected"
9183 msgstr "%s se je odjavil"
9185 #, c-format
9186 msgid "%s disabled"
9187 msgstr "%s onemogočen"
9189 msgid "Reconnect"
9190 msgstr "Ponovno poveži"
9192 msgid "Re-enable"
9193 msgstr "Ponovno omogoči"
9195 msgid "SSL FAQs"
9196 msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
9198 msgid "Welcome back!"
9199 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
9201 #, c-format
9202 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9203 msgid_plural ""
9204 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9205 msgstr[0] ""
9206 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
9207 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
9208 msgstr[2] ""
9209 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
9210 msgstr[3] ""
9211 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
9213 msgid "<b>Username:</b>"
9214 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
9216 msgid "<b>Password:</b>"
9217 msgstr "<b>Geslo:</b>"
9219 msgid "_Login"
9220 msgstr "_Prijavi"
9222 msgid "/Accounts"
9223 msgstr "/Računi"
9225 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9229 "\n"
9230 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9231 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9232 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9233 msgstr ""
9234 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
9235 "\n"
9236 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
9237 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
9238 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
9239 "klepetali s svojimi prijatelji."
9241 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9242 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9244 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9245 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
9247 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9248 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
9250 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9251 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
9253 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9254 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
9256 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9257 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
9259 msgid "Add a buddy.\n"
9260 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
9262 msgid "Buddy's _username:"
9263 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
9265 msgid "(Optional) A_lias:"
9266 msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
9268 msgid "(Optional) _Invite message:"
9269 msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
9271 msgid "Add buddy to _group:"
9272 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
9274 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9275 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
9277 msgid ""
9278 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9279 "chat."
9280 msgstr ""
9281 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
9283 msgid ""
9284 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9285 "would like to add to your buddy list.\n"
9286 msgstr ""
9287 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
9288 "dodati na seznam prijateljev.\n"
9290 msgid "A_lias:"
9291 msgstr "Psev_donim:"
9293 msgid "_Group:"
9294 msgstr "_Skupina:"
9296 msgid "Automatically _join when account connects"
9297 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
9299 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9300 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
9302 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9303 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
9305 msgid "Enable Account"
9306 msgstr "Omogoči račun"
9308 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9309 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
9311 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9312 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
9314 msgid "_Edit Account"
9315 msgstr "_Uredi račun"
9317 msgid "Set _Mood..."
9318 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
9320 msgid "No actions available"
9321 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
9323 msgid "_Disable"
9324 msgstr "_Onemogoči"
9326 msgid "/Tools"
9327 msgstr "/Orodja"
9329 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9330 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
9332 msgid "Type the host name for this certificate."
9333 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
9335 #. Widget creation function
9336 msgid "SSL Servers"
9337 msgstr "Strežniki SSL"
9339 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9340 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
9342 msgid "Unknown command."
9343 msgstr "Neznan ukaz."
9345 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9346 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
9348 msgid ""
9349 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9350 msgstr ""
9351 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
9353 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9354 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
9356 msgid "_Buddy:"
9357 msgstr "_Prijatelj:"
9359 msgid "_Message:"
9360 msgstr "_Sporočilo:"
9362 #, c-format
9363 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9364 msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
9366 msgid "Save Conversation"
9367 msgstr "Shrani pogovor"
9369 msgid "Un-Ignore"
9370 msgstr "Ne prezri"
9372 msgid "Ignore"
9373 msgstr "Prezri"
9375 msgid "Get Away Message"
9376 msgstr "Sporočilo za umik"
9378 msgid "Last Said"
9379 msgstr "Nazadnje rečeno"
9381 msgid "Unable to save icon file to disk."
9382 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
9384 msgid "Save Icon"
9385 msgstr "Shrani ikono"
9387 msgid "Animate"
9388 msgstr "Animiraj"
9390 msgid "Hide Icon"
9391 msgstr "Skrij ikono"
9393 msgid "Save Icon As..."
9394 msgstr "Shrani ikono kot ..."
9396 msgid "Set Custom Icon..."
9397 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
9399 msgid "Change Size"
9400 msgstr "Spremeni velikost"
9402 msgid "Show All"
9403 msgstr "Pokaži vse"
9405 #. Conversation menu
9406 msgid "/_Conversation"
9407 msgstr "/_Pogovor"
9409 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9410 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
9412 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9413 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
9415 msgid "/Conversation/_Find..."
9416 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
9418 msgid "/Conversation/View _Log"
9419 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
9421 msgid "/Conversation/_Save As..."
9422 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
9424 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9425 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
9427 msgid "/Conversation/M_edia"
9428 msgstr "/Pogovor/M_ediji"
9430 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9431 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
9433 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9434 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
9436 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9437 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
9439 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9440 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
9442 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9443 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
9445 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9446 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
9448 msgid "/Conversation/_Get Info"
9449 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
9451 msgid "/Conversation/In_vite..."
9452 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
9454 msgid "/Conversation/M_ore"
9455 msgstr "/Pogovor/_Več"
9457 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9458 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
9460 msgid "/Conversation/_Block..."
9461 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
9463 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9464 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
9466 msgid "/Conversation/_Add..."
9467 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
9469 msgid "/Conversation/_Remove..."
9470 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
9472 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9473 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
9475 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9476 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
9478 msgid "/Conversation/_Close"
9479 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
9481 #. Options
9482 msgid "/_Options"
9483 msgstr "/M_ožnosti"
9485 msgid "/Options/Enable _Logging"
9486 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
9488 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9489 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
9491 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9492 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
9494 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9495 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
9497 msgid "/Conversation/More"
9498 msgstr "/Pogovor/Več"
9500 msgid "/Options"
9501 msgstr "/Možnosti"
9503 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9504 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9505 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9506 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9507 #. * conversation is created.
9508 msgid "/Conversation"
9509 msgstr "/Pogovor"
9511 msgid "/Conversation/View Log"
9512 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
9514 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9515 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
9517 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9518 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
9520 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9521 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
9523 msgid "/Conversation/Send File..."
9524 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
9526 msgid "/Conversation/Get Attention"
9527 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
9529 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9530 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
9532 msgid "/Conversation/Get Info"
9533 msgstr "/Pogovor/Informacije"
9535 msgid "/Conversation/Invite..."
9536 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
9538 msgid "/Conversation/Alias..."
9539 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
9541 msgid "/Conversation/Block..."
9542 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
9544 msgid "/Conversation/Unblock..."
9545 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
9547 msgid "/Conversation/Add..."
9548 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
9550 msgid "/Conversation/Remove..."
9551 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
9553 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9554 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
9556 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9557 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
9559 msgid "/Options/Enable Logging"
9560 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
9562 msgid "/Options/Enable Sounds"
9563 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
9565 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9566 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
9568 msgid "/Options/Show Timestamps"
9569 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
9571 msgid "User is typing..."
9572 msgstr "Uporabnik tipka ..."
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "\n"
9577 "%s has stopped typing"
9578 msgstr ""
9579 "\n"
9580 "%s vam je prenehal pisati"
9582 #. Build the Send To menu
9583 msgid "S_end To"
9584 msgstr "Po_šlji k"
9586 msgid "_Send"
9587 msgstr "_Pošlji"
9589 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9590 msgid "0 people in room"
9591 msgstr "0 oseb v sobi"
9593 msgid "Close Find bar"
9594 msgstr "Zapri iskalno vrstico"
9596 msgid "Find:"
9597 msgstr "Najdi:"
9599 #, c-format
9600 msgid "%d person in room"
9601 msgid_plural "%d people in room"
9602 msgstr[0] "%d oseb v sobi"
9603 msgstr[1] "%d oseba v sobi"
9604 msgstr[2] "%d osebi v sobi"
9605 msgstr[3] "%d osebe v sobi"
9607 msgid "Stopped Typing"
9608 msgstr "Prenehal tipkati"
9610 msgid "Nick Said"
9611 msgstr "Vzdevek pravi"
9613 msgid "Unread Messages"
9614 msgstr "Neprebrana sporočila"
9616 msgid "New Event"
9617 msgstr "Nov dogodek"
9619 msgid ""
9620 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9621 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9622 msgstr ""
9623 "Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
9624 "klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
9626 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9627 msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
9629 msgid "Confirm close"
9630 msgstr "Potrdi zaprtje"
9632 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9633 msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
9635 msgid "Close other tabs"
9636 msgstr "Zapri druge zavihke"
9638 msgid "Close all tabs"
9639 msgstr "Zapri vse zavihke"
9641 msgid "Detach this tab"
9642 msgstr "Odpni ta zavihek"
9644 msgid "Close this tab"
9645 msgstr "Zapri ta zavihek"
9647 msgid "Close conversation"
9648 msgstr "Zapri pogovor"
9650 msgid "Last created window"
9651 msgstr "zadnje odprto okno"
9653 msgid "Separate IM and Chat windows"
9654 msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
9656 msgid "New window"
9657 msgstr "novo okno"
9659 msgid "By group"
9660 msgstr "po skupinah"
9662 msgid "By account"
9663 msgstr "po vrsti računa"
9665 msgid "Find"
9666 msgstr "Najdi"
9668 msgid "_Search for:"
9669 msgstr "_Išči:"
9671 msgid "Save Debug Log"
9672 msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
9674 msgid "Invert"
9675 msgstr "Preobrni"
9677 msgid "Highlight matches"
9678 msgstr "Obarvaj zadetke"
9680 msgid "_Icon Only"
9681 msgstr "Samo _ikona"
9683 msgid "_Text Only"
9684 msgstr "Samo _besedilo"
9686 msgid "_Both Icon & Text"
9687 msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
9689 msgid "Filter"
9690 msgstr "Filter"
9692 msgid "Right click for more options."
9693 msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
9695 msgid "Level "
9696 msgstr "Raven"
9698 msgid "Select the debug filter level."
9699 msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
9701 msgid "All"
9702 msgstr "Vse"
9704 msgid "Misc"
9705 msgstr "Razno"
9707 msgid "Warning"
9708 msgstr "Opozorilo"
9710 msgid "Error "
9711 msgstr "Napaka"
9713 msgid "Fatal Error"
9714 msgstr "Usodna napaka"
9716 msgid "artist"
9717 msgstr "oblikovalec"
9719 msgid "voice and video"
9720 msgstr "glas in video"
9722 msgid "support"
9723 msgstr "podpora"
9725 msgid "webmaster"
9726 msgstr "skrbnik spletne strani"
9728 msgid "win32 port"
9729 msgstr "različica win32"
9731 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9732 #. not translating it.
9733 msgid "Ka-Hing Cheung"
9734 msgstr "Ka-Hing Čung"
9736 msgid "maintainer"
9737 msgstr "vzdrževalec"
9739 msgid "libfaim maintainer"
9740 msgstr "vzdrževalec libfaim"
9742 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9743 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9744 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
9746 msgid "support/QA"
9747 msgstr "podpora/QA"
9749 msgid "XMPP"
9750 msgstr "XMPP"
9752 msgid "original author"
9753 msgstr "prvotni avtor"
9755 msgid "lead developer"
9756 msgstr "glavni razvijalec"
9758 msgid "Senior Contributor/QA"
9759 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
9761 msgid "Afrikaans"
9762 msgstr "afrikansko"
9764 msgid "Arabic"
9765 msgstr "arabsko"
9767 msgid "Assamese"
9768 msgstr "asamsko"
9770 msgid "Asturian"
9771 msgstr "asturijski"
9773 msgid "Belarusian Latin"
9774 msgstr "belorusko (latinica)"
9776 msgid "Bulgarian"
9777 msgstr "bolgarsko"
9779 msgid "Bengali"
9780 msgstr "bengalsko"
9782 msgid "Bengali-India"
9783 msgstr "bengalsko (Indija)"
9785 msgid "Breton"
9786 msgstr "bretonsko"
9788 msgid "Bodo"
9789 msgstr "bodojsko"
9791 msgid "Bosnian"
9792 msgstr "bosansko"
9794 msgid "Catalan"
9795 msgstr "katalonsko"
9797 msgid "Valencian-Catalan"
9798 msgstr "valencijansko-katalonsko"
9800 msgid "Czech"
9801 msgstr "češko"
9803 msgid "Danish"
9804 msgstr "dansko"
9806 msgid "German"
9807 msgstr "nemško"
9809 msgid "Dzongkha"
9810 msgstr "Džonka"
9812 msgid "Greek"
9813 msgstr "grško"
9815 msgid "Australian English"
9816 msgstr "avstralsko-angleško"
9818 msgid "British English"
9819 msgstr "britansko-angleško"
9821 msgid "Canadian English"
9822 msgstr "kanadsko-angleško"
9824 msgid "Esperanto"
9825 msgstr "esperanto"
9827 msgid "Spanish"
9828 msgstr "špansko"
9830 msgid "Argentine Spanish"
9831 msgstr "argentinsko špansko"
9833 msgid "Estonian"
9834 msgstr "estonsko"
9836 msgid "Basque"
9837 msgstr "baskovsko"
9839 msgid "Persian"
9840 msgstr "perzijsko"
9842 msgid "Finnish"
9843 msgstr "finsko"
9845 msgid "Irish"
9846 msgstr "irsko"
9848 msgid "Galician"
9849 msgstr "galicijsko"
9851 msgid "Gujarati"
9852 msgstr "gujaratsko"
9854 msgid "Gujarati Language Team"
9855 msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
9857 msgid "Hebrew"
9858 msgstr "hebrejsko"
9860 msgid "Hindi"
9861 msgstr "hindujsko"
9863 msgid "Croatian"
9864 msgstr "hrvaško"
9866 msgid "Hungarian"
9867 msgstr "madžarsko"
9869 msgid "Indonesian"
9870 msgstr "indonezijsko"
9872 msgid "Italian"
9873 msgstr "italijansko"
9875 msgid "Japanese"
9876 msgstr "japonsko"
9878 msgid "Georgian"
9879 msgstr "gruzijsko"
9881 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9882 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
9884 msgid "Kazakh"
9885 msgstr "kazaški"
9887 msgid "Khmer"
9888 msgstr "kmersko"
9890 msgid "Kannada"
9891 msgstr "kannadsko"
9893 msgid "Kannada Translation team"
9894 msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
9896 msgid "Korean"
9897 msgstr "korejsko"
9899 msgid "Kashmiri"
9900 msgstr "kašmirsko"
9902 msgid "Kurdish"
9903 msgstr "kurdsko"
9905 msgid "Kurdish (Sorani)"
9906 msgstr "kurdsko (Sorani)"
9908 msgid "Lithuanian"
9909 msgstr "litvansko"
9911 msgid "Latvian"
9912 msgstr "latvijski"
9914 msgid "Maithili"
9915 msgstr "maitilsko"
9917 msgid "Meadow Mari"
9918 msgstr "dolnjemarijsko"
9920 msgid "Macedonian"
9921 msgstr "makedonsko"
9923 msgid "Malay"
9924 msgstr "malajsko"
9926 msgid "Malayalam"
9927 msgstr "malajalamsko"
9929 msgid "Mongolian"
9930 msgstr "mongolsko"
9932 msgid "Marathi"
9933 msgstr "maratsko"
9935 msgid "Burmese"
9936 msgstr "burmanski"
9938 msgid "Bokmål Norwegian"
9939 msgstr "norveško (Bokmål)"
9941 msgid "Nepali"
9942 msgstr "nepalsko"
9944 msgid "Dutch, Flemish"
9945 msgstr "nizozemsko, flamsko"
9947 msgid "Norwegian Nynorsk"
9948 msgstr "norveško (Nyorsk)"
9950 msgid "Occitan"
9951 msgstr "okcitansko"
9953 msgid "Oriya"
9954 msgstr "orijsko"
9956 msgid "Punjabi"
9957 msgstr "pundžabsko"
9959 msgid "Polish"
9960 msgstr "poljsko"
9962 msgid "Portuguese"
9963 msgstr "portugalsko"
9965 msgid "Portuguese-Brazil"
9966 msgstr "portugalsko (Brazilija)"
9968 msgid "Pashto"
9969 msgstr "paštunsko"
9971 msgid "Romanian"
9972 msgstr "romunsko"
9974 msgid "Russian"
9975 msgstr "rusko"
9977 msgid "Sindhi"
9978 msgstr "sindsko"
9980 msgid "Slovak"
9981 msgstr "slovaško"
9983 msgid "Slovenian"
9984 msgstr "slovensko"
9986 msgid "Albanian"
9987 msgstr "albansko"
9989 msgid "Serbian"
9990 msgstr "srbsko"
9992 msgid "Serbian Latin"
9993 msgstr "srbski (latinica)"
9995 msgid "Sinhala"
9996 msgstr "sinhalsko"
9998 msgid "Swedish"
9999 msgstr "švedsko"
10001 msgid "Swahili"
10002 msgstr "svahili"
10004 msgid "Tamil"
10005 msgstr "tamilsko"
10007 msgid "Telugu"
10008 msgstr "teluško"
10010 msgid "Thai"
10011 msgstr "tajsko"
10013 msgid "Tatar"
10014 msgstr "tatarski"
10016 msgid "Ukranian"
10017 msgstr "ukrajinsko"
10019 msgid "Urdu"
10020 msgstr "urdujsko"
10022 msgid "Uzbek"
10023 msgstr "uzbeško"
10025 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10026 #. not translating it.
10027 msgid "Akmal Khushvakov"
10028 msgstr "Akmal Khushvakov"
10030 msgid "Vietnamese"
10031 msgstr "vietnamsko"
10033 msgid "Simplified Chinese"
10034 msgstr "poenostavljeno kitajsko"
10036 msgid "Hong Kong Chinese"
10037 msgstr "hongkonško kitajsko"
10039 msgid "Traditional Chinese"
10040 msgstr "tradicionalno kitajsko"
10042 msgid "Amharic"
10043 msgstr "amharsko"
10045 msgid "French"
10046 msgstr "francosko"
10048 msgid "Armenian"
10049 msgstr "armensko"
10051 msgid "Lao"
10052 msgstr "laoško"
10054 msgid "Turkish"
10055 msgstr "turško"
10057 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10058 msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10063 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10064 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10065 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10066 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10067 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10068 msgstr ""
10069 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
10070 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
10071 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
10072 "(ali novejše).  Kopija licence GPL se razširja s programom %s.  %s je "
10073 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
10074 "programom %s.  Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10079 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10080 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10081 "im<BR><BR>"
10082 msgstr ""
10083 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
10084 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
10085 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference."
10086 "pidgin.im<br /><br />"
10088 msgid ""
10089 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10090 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10091 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10092 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10093 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10094 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10095 "<br/>"
10096 msgstr ""
10097 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
10098 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
10099 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10100 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo "
10101 "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da "
10102 "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/"
10105 #, c-format
10106 msgid "About %s"
10107 msgstr "O programu %s"
10109 msgid "Build Information"
10110 msgstr "Informacije o gradnji"
10112 #. End of not to be translated section
10113 #, c-format
10114 msgid "%s Build Information"
10115 msgstr "Podatki o gradnji %s"
10117 msgid "Current Developers"
10118 msgstr "Trenutni razvijalci"
10120 msgid "Crazy Patch Writers"
10121 msgstr "Nori razvijalci obližev"
10123 msgid "Retired Developers"
10124 msgstr "Upokojeni razvijalci"
10126 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10127 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
10129 #, c-format
10130 msgid "%s Developer Information"
10131 msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
10133 msgid "Current Translators"
10134 msgstr "Trenutni prevajalci"
10136 msgid "Past Translators"
10137 msgstr "Nekdanji prevajalci"
10139 #, c-format
10140 msgid "%s Translator Information"
10141 msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
10143 #, c-format
10144 msgid "%s Plugin Information"
10145 msgstr "Podatki o vtičniku %s"
10147 msgid "Plugin Information"
10148 msgstr "Podatki o vtičniku"
10150 msgid "_Name"
10151 msgstr "_Ime"
10153 msgid "_Account"
10154 msgstr "_Račun"
10156 msgid "Get User Info"
10157 msgstr "Informacije o uporabniku"
10159 msgid ""
10160 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10161 "to view."
10162 msgstr ""
10163 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
10164 "podatke."
10166 msgid "View User Log"
10167 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
10169 msgid "Alias Contact"
10170 msgstr "Psevdonim stika"
10172 msgid "Enter an alias for this contact."
10173 msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."
10175 #, c-format
10176 msgid "Enter an alias for %s."
10177 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
10179 msgid "Alias Buddy"
10180 msgstr "Psevdonim prijatelja"
10182 msgid "Alias Chat"
10183 msgstr "Psevdonim pomenka"
10185 msgid "Enter an alias for this chat."
10186 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10191 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10192 msgid_plural ""
10193 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10194 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10195 msgstr[0] ""
10196 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
10197 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
10198 msgstr[1] ""
10199 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
10200 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
10201 msgstr[2] ""
10202 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
10203 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
10204 msgstr[3] ""
10205 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
10206 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
10208 msgid "Remove Contact"
10209 msgstr "Odstrani stik"
10211 msgid "_Remove Contact"
10212 msgstr "_Odstrani stik"
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10217 "want to continue?"
10218 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
10220 msgid "Merge Groups"
10221 msgstr "Spoji skupine"
10223 msgid "_Merge Groups"
10224 msgstr "_Spoji skupine"
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10229 "list.  Do you want to continue?"
10230 msgstr ""
10231 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
10233 msgid "Remove Group"
10234 msgstr "Odstrani skupino"
10236 msgid "_Remove Group"
10237 msgstr "_Odstrani skupino"
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10242 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
10244 msgid "Remove Buddy"
10245 msgstr "Odstrani prijatelja"
10247 msgid "_Remove Buddy"
10248 msgstr "_Odstrani prijatelja"
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10253 "continue?"
10254 msgstr ""
10255 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
10257 msgid "Remove Chat"
10258 msgstr "Odstrani pomenek"
10260 msgid "_Remove Chat"
10261 msgstr "_Odstrani pomenek"
10263 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10264 msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
10266 msgid "_Change Status"
10267 msgstr "Spre_meni stanje"
10269 msgid "Show Buddy _List"
10270 msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
10272 msgid "_Unread Messages"
10273 msgstr "_Neprebrana sporočila"
10275 msgid "New _Message..."
10276 msgstr "Novo s_poročilo ..."
10278 msgid "_Accounts"
10279 msgstr "_Računi"
10281 msgid "Plu_gins"
10282 msgstr "Vti_čniki"
10284 msgid "Pr_eferences"
10285 msgstr "_Nastavitve"
10287 msgid "Mute _Sounds"
10288 msgstr "_Utišaj zvoke"
10290 msgid "_Blink on New Message"
10291 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
10293 msgid "_Quit"
10294 msgstr "I_zhod"
10296 msgid "Not started"
10297 msgstr "Ni zagnano"
10299 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10300 msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
10302 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10303 msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
10305 msgid "<b>Sending To:</b>"
10306 msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
10308 msgid "<b>Sending As:</b>"
10309 msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
10311 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10312 msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
10314 msgid "An error occurred while opening the file."
10315 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
10317 #, c-format
10318 msgid "Error launching %s: %s"
10319 msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
10321 #, c-format
10322 msgid "Error running %s"
10323 msgstr "Napaka pri uporabi %s"
10325 #, c-format
10326 msgid "Process returned error code %d"
10327 msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
10329 msgid "Filename:"
10330 msgstr "Datoteka:"
10332 msgid "Local File:"
10333 msgstr "Lokalna datoteka:"
10335 msgid "Speed:"
10336 msgstr "Hitrost:"
10338 msgid "Time Elapsed:"
10339 msgstr "Porabljen čas:"
10341 msgid "Time Remaining:"
10342 msgstr "Preostali čas:"
10344 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10345 msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
10347 msgid "C_lear finished transfers"
10348 msgstr "_Počisti dokončane prenose"
10350 #. "Download Details" arrow
10351 msgid "File transfer _details"
10352 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
10354 msgid "Paste as Plain _Text"
10355 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
10357 msgid "_Reset formatting"
10358 msgstr "_Počisti oblikovanje"
10360 msgid "Disable _smileys in selected text"
10361 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
10363 msgid "Hyperlink color"
10364 msgstr "Barva povezave"
10366 msgid "Color to draw hyperlinks."
10367 msgstr "Barva za risanje povezav."
10369 msgid "Hyperlink visited color"
10370 msgstr "Barva obiskane povezave"
10372 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10373 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
10375 msgid "Hyperlink prelight color"
10376 msgstr "Barva presvetljene povezave"
10378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10379 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
10381 msgid "Sent Message Name Color"
10382 msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
10384 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10385 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
10387 msgid "Received Message Name Color"
10388 msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
10390 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10391 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
10393 msgid "\"Attention\" Name Color"
10394 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
10396 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10397 msgstr ""
10398 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
10400 msgid "Action Message Name Color"
10401 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
10403 msgid "Color to draw the name of an action message."
10404 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
10406 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10407 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
10409 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10410 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
10412 msgid "Whisper Message Name Color"
10413 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
10415 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10416 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
10418 msgid "Typing notification color"
10419 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
10421 msgid "The color to use for the typing notification"
10422 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
10424 msgid "Typing notification font"
10425 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
10427 msgid "The font to use for the typing notification"
10428 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
10430 msgid "Enable typing notification"
10431 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
10433 msgid ""
10434 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10435 "\n"
10436 "Defaulting to PNG."
10437 msgstr ""
10438 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
10439 "\n"
10440 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10445 "\n"
10446 "%s"
10447 msgstr ""
10448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
10449 "\n"
10450 "%s"
10452 msgid "Save Image"
10453 msgstr "Shrani sliko"
10455 msgid "_Save Image..."
10456 msgstr "_Shrani sliko ..."
10458 msgid "_Add Custom Smiley..."
10459 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
10461 msgid "Select Font"
10462 msgstr "Nastavi pisavo"
10464 msgid "Select Text Color"
10465 msgstr "Nastavi barvo besedila"
10467 msgid "Select Background Color"
10468 msgstr "Nastavi barvo ozadja"
10470 msgid "_URL"
10471 msgstr "_URL"
10473 msgid "_Description"
10474 msgstr "_Opis"
10476 msgid ""
10477 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10478 "The description is optional."
10479 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
10481 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10482 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
10484 msgid "Insert Link"
10485 msgstr "Vstavi povezavo"
10487 msgid "_Insert"
10488 msgstr "_Vstavi"
10490 #, c-format
10491 msgid "Failed to store image: %s\n"
10492 msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
10494 msgid "Insert Image"
10495 msgstr "Vstavi sliko"
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10500 " %s"
10501 msgstr ""
10502 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
10503 "meri:\n"
10504 " %s"
10506 msgid "Smile!"
10507 msgstr "Nasmeh!"
10509 msgid "_Manage custom smileys"
10510 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
10512 msgid "This theme has no available smileys."
10513 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
10515 msgid "_Font"
10516 msgstr "_Pisava"
10518 msgid "Group Items"
10519 msgstr "Združi"
10521 msgid "Ungroup Items"
10522 msgstr "Razdruži"
10524 msgid "Bold"
10525 msgstr "Krepko"
10527 msgid "Italic"
10528 msgstr "Ležeče"
10530 msgid "Underline"
10531 msgstr "Podčrtano"
10533 msgid "Strikethrough"
10534 msgstr "Prečrtano"
10536 msgid "Increase Font Size"
10537 msgstr "Povečaj pisavo"
10539 msgid "Decrease Font Size"
10540 msgstr "Pomanjšaj pisavo"
10542 msgid "Font Face"
10543 msgstr "Vrsta pisave"
10545 msgid "Foreground Color"
10546 msgstr "Barva ospredja"
10548 msgid "Reset Formatting"
10549 msgstr "Ponastavi oblikovanje"
10551 msgid "Insert IM Image"
10552 msgstr "Vstavi sliko IM"
10554 msgid "Insert Smiley"
10555 msgstr "Vstavi smejčka"
10557 msgid "Send Attention"
10558 msgstr "Pošlji pozornost"
10560 msgid "<b>_Bold</b>"
10561 msgstr "<b>_Krepko</b>"
10563 msgid "<i>_Italic</i>"
10564 msgstr "<i>_Ležeče</i>"
10566 msgid "<u>_Underline</u>"
10567 msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
10569 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10570 msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
10572 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10573 msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
10575 msgid "_Normal"
10576 msgstr "_Navadna"
10578 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10579 msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
10581 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10582 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10583 #. * no updating nor nothin'
10584 msgid "_Font face"
10585 msgstr "V_rsta pisave"
10587 msgid "Foreground _color"
10588 msgstr "Barva o_spredja"
10590 msgid "Bac_kground color"
10591 msgstr "Barva o_zadja"
10593 msgid "_Image"
10594 msgstr "Sl_ika"
10596 msgid "_Link"
10597 msgstr "P_ovezava"
10599 msgid "_Horizontal rule"
10600 msgstr "_Vodoravna črta"
10602 msgid "_Smile!"
10603 msgstr "_Nasmeh!"
10605 msgid "_Attention!"
10606 msgstr "_Pozor!"
10608 msgid "Log Deletion Failed"
10609 msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
10611 msgid "Check permissions and try again."
10612 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10617 "%s which started at %s?"
10618 msgstr ""
10619 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
10620 "pričel ob %s?"
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10625 "%s which started at %s?"
10626 msgstr ""
10627 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
10628 "pričel ob %s?"
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10633 "%s?"
10634 msgstr ""
10635 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
10636 "pričel ob %s?"
10638 msgid "Delete Log?"
10639 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
10641 msgid "Delete Log..."
10642 msgstr "Izbriši dnevnik ..."
10644 #, c-format
10645 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10646 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
10648 #, c-format
10649 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10650 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
10652 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10653 msgid "_Browse logs folder"
10654 msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
10656 #, c-format
10657 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10658 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
10660 #, c-format
10661 msgid ""
10662 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10663 "\n"
10664 msgstr ""
10665 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
10666 "\n"
10668 msgid "DIR"
10669 msgstr "MAPA"
10671 msgid "use DIR for config files"
10672 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
10674 msgid "print debugging messages to stdout"
10675 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
10677 msgid "force online, regardless of network status"
10678 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
10680 msgid "display this help and exit"
10681 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
10683 msgid "allow multiple instances"
10684 msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
10686 msgid "don't automatically login"
10687 msgstr "ne prijavi se samodejno"
10689 msgid "NAME"
10690 msgstr "IME"
10692 msgid ""
10693 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10694 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10695 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10696 msgstr ""
10697 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
10698 "                      določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
10699 "vejicami;\n"
10700 "                      brez tega bo omogočen le prvi račun)"
10702 msgid "X display to use"
10703 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
10705 msgid "display the current version and exit"
10706 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10711 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10712 "no fault of your own.\n"
10713 "\n"
10714 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10715 "by reporting a bug at:\n"
10716 "%ssimpleticket/\n"
10717 "\n"
10718 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10719 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10720 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10721 "%swiki/GetABacktrace\n"
10722 msgstr ""
10723 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
10724 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
10725 "\n"
10726 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
10727 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
10728 "%ssimpleticket/\n"
10729 "\n"
10730 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
10731 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
10732 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
10733 "%swiki/GetABacktrace\n"
10735 #, c-format
10736 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10737 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
10739 msgid "_Media"
10740 msgstr "_Mediji"
10742 msgid "_Hangup"
10743 msgstr "Odlo_ži"
10745 msgid "Media error"
10746 msgstr "Napaka medija"
10748 #, c-format
10749 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10750 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
10752 #, c-format
10753 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10754 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
10756 msgid "Incoming Call"
10757 msgstr "Dohodni klic"
10759 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10760 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10761 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10763 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10764 msgid "ABC"
10765 msgstr "ABCČ"
10767 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10768 msgid "DEF"
10769 msgstr "DEF"
10771 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10772 msgid "GHI"
10773 msgstr "GHI"
10775 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10776 msgid "JKL"
10777 msgstr "JKL"
10779 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10780 msgid "MNO"
10781 msgstr "MNO"
10783 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10784 msgid "PQRS"
10785 msgstr "PQRSŠ"
10787 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10788 msgid "TUV"
10789 msgstr "TUV"
10791 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10792 msgid "WXYZ"
10793 msgstr "WXYZŽ"
10795 msgid "_Hold"
10796 msgstr "_Zadrži"
10798 msgid "_Pause"
10799 msgstr "_Premor"
10801 msgid "_Mute"
10802 msgstr "_Nemo"
10804 #, c-format
10805 msgid "%s has %d new message."
10806 msgid_plural "%s has %d new messages."
10807 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
10808 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
10809 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
10810 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
10812 #, c-format
10813 msgid "<b>%d new email.</b>"
10814 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10815 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
10816 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
10817 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
10818 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
10820 #, c-format
10821 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10822 msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
10824 msgid "Unable to open URL"
10825 msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
10827 #, c-format
10828 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10829 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
10831 msgid ""
10832 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10833 msgstr ""
10834 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
10835 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
10837 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10838 msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
10840 msgid "No message"
10841 msgstr "Ni sporočil"
10843 msgid "Open All Messages"
10844 msgstr "Odpri vsa sporočila"
10846 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
10849 msgid "New Pounces"
10850 msgstr "Nova opozorila prijatelja"
10852 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10853 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10854 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10855 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10856 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10857 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10858 #. word.
10859 msgid "Dismiss"
10860 msgstr "Opusti"
10862 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10863 msgstr ""
10864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
10866 msgid "The following plugins will be unloaded."
10867 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
10869 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10870 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
10872 msgid "Unload Plugins"
10873 msgstr "Odloži vtičnike"
10875 msgid "Could not unload plugin"
10876 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
10878 msgid ""
10879 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10880 "startup."
10881 msgstr ""
10882 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
10883 "onemogočen."
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10888 "Check the plugin website for an update.</span>"
10889 msgstr ""
10890 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
10891 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
10893 msgid "Author"
10894 msgstr "Avtor"
10896 msgid "<b>Written by:</b>"
10897 msgstr "<b>Spisal:</b>"
10899 msgid "<b>Web site:</b>"
10900 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
10902 msgid "<b>Filename:</b>"
10903 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
10905 msgid "Configure Pl_ugin"
10906 msgstr "_Nastavi vtičnik"
10908 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10909 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
10911 msgid "Select a file"
10912 msgstr "Izberi datoteko"
10914 msgid "Modify Buddy Pounce"
10915 msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
10917 msgid "_Account:"
10918 msgstr "_Račun:"
10920 msgid "_Buddy name:"
10921 msgstr "_Ime prijatelja:"
10923 msgid "Si_gns on"
10924 msgstr "_prijavi"
10926 msgid "Signs o_ff"
10927 msgstr "_odjavi"
10929 msgid "Goes a_way"
10930 msgstr "postane od_soten"
10932 msgid "Ret_urns from away"
10933 msgstr "_vrne"
10935 msgid "Becomes _idle"
10936 msgstr "postane _nedejaven"
10938 msgid "Is no longer i_dle"
10939 msgstr "ni ve_č nedejaven."
10941 msgid "Starts _typing"
10942 msgstr "začne _tipkati"
10944 msgid "P_auses while typing"
10945 msgstr "Premor med _tipkanjem"
10947 msgid "Stops t_yping"
10948 msgstr "_preneha tipkati"
10950 msgid "Sends a _message"
10951 msgstr "Pošlje spo_ročilo"
10953 msgid "Ope_n an IM window"
10954 msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
10956 msgid "_Pop up a notification"
10957 msgstr "_Prikaži obvestilo"
10959 msgid "Send a _message"
10960 msgstr "Pošlji spo_ročilo"
10962 msgid "E_xecute a command"
10963 msgstr "Izvr_ši ukaz"
10965 msgid "P_lay a sound"
10966 msgstr "Pre_dvajaj zvok"
10968 msgid "Brows_e..."
10969 msgstr "Pre_rskaj ..."
10971 msgid "Br_owse..."
10972 msgstr "Preb_rskaj ..."
10974 msgid "Pre_view"
10975 msgstr "Pred_ogled"
10977 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10978 msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
10980 msgid "_Recurring"
10981 msgstr "Ponavl_jajoč"
10983 msgid "Pounce Target"
10984 msgstr "Tarča opozorila"
10986 msgid "Started typing"
10987 msgstr "Začel je tipkati"
10989 msgid "Paused while typing"
10990 msgstr "Postal je med tipkanjem"
10992 msgid "Signed on"
10993 msgstr "Prijavil se je"
10995 msgid "Returned from being idle"
10996 msgstr "Postal je spet dejaven"
10998 msgid "Returned from being away"
10999 msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
11001 msgid "Stopped typing"
11002 msgstr "Prenehal je tipkati"
11004 msgid "Signed off"
11005 msgstr "Odjavil se je"
11007 msgid "Became idle"
11008 msgstr "Postal je nedejaven"
11010 msgid "Went away"
11011 msgstr "Odšel je"
11013 msgid "Sent a message"
11014 msgstr "Poslal je sporočilo"
11016 msgid "Unknown.... Please report this!"
11017 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
11019 msgid "(Custom)"
11020 msgstr "(po meri)"
11022 msgid "Penguin Pimps"
11023 msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
11025 msgid "The default Pidgin sound theme"
11026 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
11028 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11029 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
11031 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11032 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
11034 msgid "Theme failed to unpack."
11035 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
11037 msgid "Theme failed to load."
11038 msgstr "Tema se ni naložila."
11040 msgid "Theme failed to copy."
11041 msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
11043 msgid "Theme Selections"
11044 msgstr "Izbire tem"
11046 #. Instructions
11047 msgid ""
11048 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11049 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11050 "list."
11051 msgstr ""
11052 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
11053 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
11055 msgid "Buddy List Theme:"
11056 msgstr "Tema seznama prijateljev:"
11058 msgid "Status Icon Theme:"
11059 msgstr "Tema ikon stanja:"
11061 msgid "Sound Theme:"
11062 msgstr "Zvočna tema:"
11064 msgid "Smiley Theme:"
11065 msgstr "Teme za smejčke:"
11067 msgid "Keyboard Shortcuts"
11068 msgstr "Tipke za bližnjice"
11070 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11071 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
11073 #. System Tray
11074 msgid "System Tray Icon"
11075 msgstr "Ikona na pladnju"
11077 msgid "_Show system tray icon:"
11078 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
11080 msgid "On unread messages"
11081 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
11083 msgid "Conversation Window"
11084 msgstr "Okno pogovora"
11086 msgid "_Hide new IM conversations:"
11087 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
11089 msgid "When away"
11090 msgstr "ob odsotnosti"
11092 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11093 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
11095 #. All the tab options!
11096 msgid "Tabs"
11097 msgstr "Zavihki"
11099 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11100 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
11102 msgid "Show close b_utton on tabs"
11103 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
11105 msgid "_Placement:"
11106 msgstr "_Postavitev:"
11108 msgid "Top"
11109 msgstr "zgoraj"
11111 msgid "Bottom"
11112 msgstr "spodaj"
11114 msgid "Left"
11115 msgstr "na levi"
11117 msgid "Right"
11118 msgstr "na desni"
11120 msgid "Left Vertical"
11121 msgstr "levo navpično"
11123 msgid "Right Vertical"
11124 msgstr "desno navpično"
11126 msgid "N_ew conversations:"
11127 msgstr "_Novi pogovori:"
11129 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11130 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
11132 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11133 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
11135 msgid "Show _detailed information"
11136 msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
11138 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11139 msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
11141 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11142 msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
11144 msgid "Highlight _misspelled words"
11145 msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
11147 msgid "Use smooth-scrolling"
11148 msgstr "Uporabi animirano drsenje"
11150 msgid "F_lash window when IMs are received"
11151 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
11153 msgid "Resize incoming custom smileys"
11154 msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
11156 msgid "Maximum size:"
11157 msgstr "Največja velikost:"
11159 msgid "Minimum input area height in lines:"
11160 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
11162 msgid "Font"
11163 msgstr "Pisava"
11165 msgid "Use font from _theme"
11166 msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
11168 msgid "Conversation _font:"
11169 msgstr "_Pisava pogovora:"
11171 msgid "Default Formatting"
11172 msgstr "Privzeto oblikovanje"
11174 msgid ""
11175 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11176 "that support formatting."
11177 msgstr ""
11178 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
11179 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
11181 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11182 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
11184 msgid "Cannot start browser configuration program."
11185 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
11187 msgid "Disabled"
11188 msgstr "Onemogočeno"
11190 #, c-format
11191 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11192 msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
11194 msgid "ST_UN server:"
11195 msgstr "Strežnik ST_UN:"
11197 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11198 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
11200 msgid "Public _IP:"
11201 msgstr "Javni _IP:"
11203 msgid "Ports"
11204 msgstr "Vrata"
11206 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11207 msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
11209 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11210 msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
11212 msgid "_Start:"
11213 msgstr "_Začetek:"
11215 msgid "_End:"
11216 msgstr "_Konec:"
11218 #. TURN server
11219 msgid "Relay Server (TURN)"
11220 msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
11222 msgid "_TURN server:"
11223 msgstr "Strežnik _TURN:"
11225 msgid "_UDP Port:"
11226 msgstr "Vrata _UDP:"
11228 msgid "T_CP Port:"
11229 msgstr "Vrata T_CP:"
11231 msgid "Use_rname:"
11232 msgstr "Upo_rabniško ime:"
11234 msgid "Pass_word:"
11235 msgstr "Ges_lo:"
11237 msgid "Seamonkey"
11238 msgstr "Seamonkey"
11240 msgid "Opera"
11241 msgstr "Opera"
11243 msgid "Netscape"
11244 msgstr "Netscape"
11246 msgid "Mozilla"
11247 msgstr "Mozilla"
11249 msgid "Konqueror"
11250 msgstr "Konqueror"
11252 msgid "Google Chrome"
11253 msgstr "Google Chrome"
11255 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11256 #. * this list immediately after xdg-open!
11257 msgid "Desktop Default"
11258 msgstr "Privzeto za namizje"
11260 msgid "GNOME Default"
11261 msgstr "Privzeto za GNOME"
11263 msgid "Galeon"
11264 msgstr "Galeon"
11266 msgid "Firefox"
11267 msgstr "Firefox"
11269 msgid "Firebird"
11270 msgstr "Firebird"
11272 msgid "Epiphany"
11273 msgstr "Epiphany"
11275 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11276 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11277 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11279 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11280 msgid "Chromium (chrome)"
11281 msgstr "Chromium (chrome)"
11283 msgid "Manual"
11284 msgstr "Ročni"
11286 msgid "Browser Selection"
11287 msgstr "Izbira brskalnika"
11289 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11290 msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
11292 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11293 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
11295 msgid "Configure _Browser"
11296 msgstr "Prilagodi _brskalnik"
11298 msgid "_Browser:"
11299 msgstr "_Brskalnik:"
11301 msgid "_Open link in:"
11302 msgstr "_Odpri povezavo v:"
11304 msgid "Browser default"
11305 msgstr "Privzeto za brskalnik"
11307 msgid "Existing window"
11308 msgstr "Obstoječe okno"
11310 msgid "New tab"
11311 msgstr "Nov zavihek"
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "_Manual:\n"
11316 "(%s for URL)"
11317 msgstr ""
11318 "_Ročno:\n"
11319 "(%s namesto URL)"
11321 msgid "Proxy Server"
11322 msgstr "Posredovalni strežnik"
11324 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11325 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
11327 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11328 msgstr ""
11329 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
11331 msgid "Configure _Proxy"
11332 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
11334 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11335 #. * account-specific proxy settings
11336 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11337 msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
11339 msgid "Proxy t_ype:"
11340 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
11342 msgid "No proxy"
11343 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
11345 msgid "P_ort:"
11346 msgstr "_Vrata:"
11348 msgid "User_name:"
11349 msgstr "_Uporabniško ime:"
11351 msgid "Log _format:"
11352 msgstr "Oblika _dnevnika:"
11354 msgid "Log all _instant messages"
11355 msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
11357 msgid "Log all c_hats"
11358 msgstr "Shranjuj vse po_menke"
11360 msgid "Log all _status changes to system log"
11361 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
11363 msgid "Sound Selection"
11364 msgstr "Izbira zvoka"
11366 #, c-format
11367 msgid "Quietest"
11368 msgstr "najtišje"
11370 #, c-format
11371 msgid "Quieter"
11372 msgstr "tišje"
11374 #, c-format
11375 msgid "Quiet"
11376 msgstr "tiho"
11378 #, c-format
11379 msgid "Loud"
11380 msgstr "glasno"
11382 #, c-format
11383 msgid "Louder"
11384 msgstr "glasneje"
11386 #, c-format
11387 msgid "Loudest"
11388 msgstr "najglasneje"
11390 msgid "_Method:"
11391 msgstr "_Način:"
11393 msgid "Console beep"
11394 msgstr "Pisk"
11396 msgid "No sounds"
11397 msgstr "Nemo"
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "Sound c_ommand:\n"
11402 "(%s for filename)"
11403 msgstr ""
11404 "Ukaz za _zvok:\n"
11405 "(%s namesto datoteke)"
11407 msgid "M_ute sounds"
11408 msgstr "_Utišaj zvoke"
11410 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11411 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
11413 msgid "_Enable sounds:"
11414 msgstr "_Omogoči zvoke:"
11416 msgid "V_olume:"
11417 msgstr "_Glasnost:"
11419 msgid "Play"
11420 msgstr "Predvajaj"
11422 msgid "_Browse..."
11423 msgstr "Pre_brskaj ..."
11425 msgid "_Reset"
11426 msgstr "_Ponastavi"
11428 msgid "_Report idle time:"
11429 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
11431 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11432 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
11434 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11435 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
11437 msgid "Change to this status when _idle:"
11438 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
11440 msgid "_Auto-reply:"
11441 msgstr "_Samodejni odziv"
11443 msgid "When both away and idle"
11444 msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
11446 #. Signon status stuff
11447 msgid "Status at Startup"
11448 msgstr "Stanje ob zagonu"
11450 msgid "Use status from last _exit at startup"
11451 msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
11453 msgid "Status to a_pply at startup:"
11454 msgstr "Stanje ob _zagonu:"
11456 msgid "Interface"
11457 msgstr "Vmesnik"
11459 msgid "Browser"
11460 msgstr "Brskalnik"
11462 msgid "Status / Idle"
11463 msgstr "Stanje / Nedejaven"
11465 msgid "Themes"
11466 msgstr "Teme"
11468 msgid "Allow all users to contact me"
11469 msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
11471 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11472 msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
11474 msgid "Allow only the users below"
11475 msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
11477 msgid "Block all users"
11478 msgstr "Zavrni vse uporabnike"
11480 msgid "Block only the users below"
11481 msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
11483 msgid "Privacy"
11484 msgstr "Zasebnost"
11486 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11487 msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
11489 msgid "Set privacy for:"
11490 msgstr "Nastavi zasebnost za:"
11492 #. Remove All button
11493 msgid "Remove Al_l"
11494 msgstr "Odstrani vs_e"
11496 msgid "Permit User"
11497 msgstr "Dovoli uporabniku"
11499 msgid "Type a user you permit to contact you."
11500 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
11502 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11503 msgstr ""
11504 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
11506 msgid "_Permit"
11507 msgstr "_Dovoli"
11509 #, c-format
11510 msgid "Allow %s to contact you?"
11511 msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
11513 #, c-format
11514 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11515 msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
11517 msgid "Block User"
11518 msgstr "Zavrni uporabnika"
11520 msgid "Type a user to block."
11521 msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
11523 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11524 msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
11526 #, c-format
11527 msgid "Block %s?"
11528 msgstr "Zavrnem %s?"
11530 #, c-format
11531 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11532 msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
11534 msgid "Apply"
11535 msgstr "Uporabi"
11537 msgid "That file already exists"
11538 msgstr "Datoteka že obstaja"
11540 msgid "Would you like to overwrite it?"
11541 msgstr "Ali jo želite prepisati?"
11543 msgid "Overwrite"
11544 msgstr "Prepiši"
11546 msgid "Choose New Name"
11547 msgstr "Izberite novo ime"
11549 msgid "Select Folder..."
11550 msgstr "Izberite mapo ..."
11552 #. list button
11553 msgid "_Get List"
11554 msgstr "_Dobi seznam"
11556 #. add button
11557 msgid "_Add Chat"
11558 msgstr "_Dodaj pomenek"
11560 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11561 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
11563 #. Use button
11564 msgid "_Use"
11565 msgstr "_Uporabi"
11567 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11568 msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
11570 msgid "Different"
11571 msgstr "Razno"
11573 msgid "_Title:"
11574 msgstr "_Naziv:"
11576 msgid "_Status:"
11577 msgstr "_Stanje:"
11579 #. Different status message expander
11580 msgid "Use a _different status for some accounts"
11581 msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
11583 #. Save and Use button
11584 msgid "Sa_ve and Use"
11585 msgstr "Shra_ni in uporabi"
11587 #, c-format
11588 msgid "Status for %s"
11589 msgstr "Stanje za %s"
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11594 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
11596 msgid "Custom Smiley"
11597 msgstr "Smejček po meri"
11599 msgid "Duplicate Shortcut"
11600 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
11602 msgid "Edit Smiley"
11603 msgstr "Uredi smejčka"
11605 msgid "Add Smiley"
11606 msgstr "Dodaj smejčka"
11608 msgid "_Image:"
11609 msgstr "Sl_ika:"
11611 #. Shortcut text
11612 msgid "S_hortcut text:"
11613 msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
11615 msgid "Smiley"
11616 msgstr "Smejček"
11618 msgid "Shortcut Text"
11619 msgstr "Besedilo za bližnjico"
11621 msgid "Custom Smiley Manager"
11622 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
11624 msgid "Select Buddy Icon"
11625 msgstr "Izberite ikono prijatelja"
11627 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11628 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
11630 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11631 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
11633 msgid "Waiting for network connection"
11634 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
11636 msgid "New status..."
11637 msgstr "Novo stanje ..."
11639 msgid "Saved statuses..."
11640 msgstr "Shranjena stanja ..."
11642 msgid "Status Selector"
11643 msgstr "Izbirnik stanja"
11645 msgid "Google Talk"
11646 msgstr "Google Talk"
11648 #, c-format
11649 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11650 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
11652 msgid "Failed to load image"
11653 msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
11655 #, c-format
11656 msgid "Cannot send folder %s."
11657 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11662 "individually."
11663 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
11665 msgid "You have dragged an image"
11666 msgstr "Povlekli ste sliko"
11668 msgid ""
11669 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11670 "use it as the buddy icon for this user."
11671 msgstr ""
11672 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
11673 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
11675 msgid "Set as buddy icon"
11676 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
11678 msgid "Send image file"
11679 msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
11681 msgid "Insert in message"
11682 msgstr "Vstavi v sporočilo"
11684 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11685 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
11687 msgid ""
11688 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11689 "this user."
11690 msgstr ""
11691 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
11692 "uporabnika."
11694 msgid ""
11695 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11696 "this user"
11697 msgstr ""
11698 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
11699 "prijatelja za tega prijatelja"
11701 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11702 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11703 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11704 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11705 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11706 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11707 #. * return.
11708 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11709 msgid "Cannot send launcher"
11710 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
11712 msgid ""
11713 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11714 "this launcher instead of this launcher itself."
11715 msgstr ""
11716 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
11717 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "<b>File:</b> %s\n"
11722 "<b>File size:</b> %s\n"
11723 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11724 msgstr ""
11725 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
11726 "<b>Velikost:</b> %s\n"
11727 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
11729 #, c-format
11730 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11731 msgstr ""
11732 "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
11734 msgid "Icon Error"
11735 msgstr "Napaka ikone"
11737 msgid "Could not set icon"
11738 msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
11740 msgid "_Open Link"
11741 msgstr "_Odpri povezavo"
11743 msgid "_Copy Link Location"
11744 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
11746 msgid "_Copy Email Address"
11747 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
11749 msgid "_Open File"
11750 msgstr "_Odpri datoteko"
11752 msgid "Open _Containing Directory"
11753 msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
11755 msgid "Save File"
11756 msgstr "Shrani datoteko"
11758 msgid "_Play Sound"
11759 msgstr "_Predvajaj zvok"
11761 msgid "_Save File"
11762 msgstr "_Shrani datoteko"
11764 msgid "Do you really want to clear?"
11765 msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
11767 msgid "Select color"
11768 msgstr "Izberite barvo"
11770 #. Translators may want to transliterate the name.
11771 #. It is not to be translated.
11772 msgid "Pidgin"
11773 msgstr "Pidgin"
11775 msgid "_Alias"
11776 msgstr "Psev_donim"
11778 msgid "Close _tabs"
11779 msgstr "Zapri _zavihke"
11781 msgid "_Get Info"
11782 msgstr "_Informacije"
11784 msgid "_Invite"
11785 msgstr "Povab_i"
11787 msgid "_Modify..."
11788 msgstr "_Spremeni ..."
11790 msgid "_Add..."
11791 msgstr "_Dodaj ..."
11793 msgid "_Open Mail"
11794 msgstr "_Odpri pošto"
11796 msgid "_Edit"
11797 msgstr "_Uredi"
11799 msgid "Pidgin Tooltip"
11800 msgstr "Namig Pidgin"
11802 msgid "Pidgin smileys"
11803 msgstr "Smejčki Pidgin"
11805 msgid "none"
11806 msgstr "brez"
11808 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11809 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
11811 msgid "Small"
11812 msgstr "Manjše"
11814 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11815 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
11817 msgid "Response Probability:"
11818 msgstr "Verjetnost odgovora:"
11820 msgid "Statistics Configuration"
11821 msgstr "Prilagoditev statistike"
11823 #. msg_difference spinner
11824 msgid "Maximum response timeout:"
11825 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
11827 msgid "minutes"
11828 msgstr "minut"
11830 #. last_seen spinner
11831 msgid "Maximum last-seen difference:"
11832 msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
11834 #. threshold spinner
11835 msgid "Threshold:"
11836 msgstr "Prag:"
11838 #. *< type
11839 #. *< ui_requirement
11840 #. *< flags
11841 #. *< dependencies
11842 #. *< priority
11843 #. *< id
11844 msgid "Contact Availability Prediction"
11845 msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
11847 #. *< name
11848 #. *< version
11849 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11850 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
11852 #. *  summary
11853 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11854 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
11856 msgid "Buddy is idle"
11857 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
11859 msgid "Buddy is away"
11860 msgstr "Prijatelj je odsoten"
11862 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11863 msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
11865 #. Not used yet.
11866 msgid "Buddy is mobile"
11867 msgstr "Prijatelj je mobilen"
11869 msgid "Buddy is offline"
11870 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
11872 msgid "Point values to use when..."
11873 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
11875 msgid ""
11876 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11877 "in the contact.\n"
11878 msgstr ""
11879 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
11880 "stiku.\n"
11882 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11883 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
11885 msgid "Point values to use for account..."
11886 msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
11888 #. *< type
11889 #. *< ui_requirement
11890 #. *< flags
11891 #. *< dependencies
11892 #. *< priority
11893 #. *< id
11894 msgid "Contact Priority"
11895 msgstr "Prednost stika"
11897 #. *< name
11898 #. *< version
11899 #. *< summary
11900 msgid ""
11901 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11902 msgstr ""
11903 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
11905 #. *< description
11906 msgid ""
11907 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11908 "in contact priority computations."
11909 msgstr ""
11910 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
11911 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
11913 msgid "Conversation Colors"
11914 msgstr "Barve pogovora"
11916 msgid "Customize colors in the conversation window"
11917 msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
11919 msgid "Error Messages"
11920 msgstr "Sporočila o napaki"
11922 msgid "Highlighted Messages"
11923 msgstr "Poudarjena sporočila"
11925 msgid "System Messages"
11926 msgstr "Sistemska sporočila"
11928 msgid "Sent Messages"
11929 msgstr "Poslana sporočila"
11931 msgid "Received Messages"
11932 msgstr "Prejeta sporočila"
11934 #, c-format
11935 msgid "Select Color for %s"
11936 msgstr "Nastavite barvo za %s"
11938 msgid "General"
11939 msgstr "Splošno"
11941 msgid "Ignore incoming format"
11942 msgstr "Prezri dohodno obliko"
11944 msgid "Apply in Chats"
11945 msgstr "Uporabi pri klepetih"
11947 msgid "Apply in IMs"
11948 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
11950 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11951 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11952 msgid "Server name request"
11953 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
11955 msgid "Enter an XMPP Server"
11956 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
11958 msgid "Select an XMPP server to query"
11959 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
11961 msgid "Find Services"
11962 msgstr "Najdi storitve"
11964 msgid "Add to Buddy List"
11965 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
11967 msgid "Gateway"
11968 msgstr "Prehod"
11970 msgid "Directory"
11971 msgstr "Imenik"
11973 msgid "PubSub Collection"
11974 msgstr "Zbirka PubSub"
11976 msgid "PubSub Leaf"
11977 msgstr "List PubSub"
11979 msgid "Other"
11980 msgstr "Drugo"
11982 msgid ""
11983 "\n"
11984 "<b>Description:</b> "
11985 msgstr ""
11986 "\n"
11987 "<b>Opis:</b> "
11989 #. Create the window.
11990 msgid "Service Discovery"
11991 msgstr "Odkrivanje storitev"
11993 msgid "_Browse"
11994 msgstr "Pre_brskaj"
11996 msgid "Server does not exist"
11997 msgstr "Strežnik ne obstaja"
11999 msgid "Server does not support service discovery"
12000 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
12002 msgid "XMPP Service Discovery"
12003 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
12005 msgid "Allows browsing and registering services."
12006 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
12008 msgid ""
12009 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12010 "services."
12011 msgstr ""
12012 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
12013 "storitvami XMPP."
12015 msgid "By conversation count"
12016 msgstr "Po številu pomenkov"
12018 msgid "Conversation Placement"
12019 msgstr "Postavitev pomenkov"
12021 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12022 msgid ""
12023 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12024 "conversation count\"."
12025 msgstr ""
12026 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
12027 "pomenkov\"."
12029 msgid "Number of conversations per window"
12030 msgstr "Število pomenkov v oknu"
12032 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12033 msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
12035 #. *< type
12036 #. *< ui_requirement
12037 #. *< flags
12038 #. *< dependencies
12039 #. *< priority
12040 #. *< id
12041 msgid "ExtPlacement"
12042 msgstr "Postavitev"
12044 #. *< name
12045 #. *< version
12046 msgid "Extra conversation placement options."
12047 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
12049 #. *< summary
12050 #. *  description
12051 msgid ""
12052 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12053 "and Chats"
12054 msgstr ""
12055 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
12056 "zasebni pomenek"
12058 #. Configuration frame
12059 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12060 msgstr "Nastavitve gest miške"
12062 msgid "Middle mouse button"
12063 msgstr "Srednja miškina tipka"
12065 msgid "Right mouse button"
12066 msgstr "Desna miškina tipka"
12068 #. "Visual gesture display" checkbox
12069 msgid "_Visual gesture display"
12070 msgstr "_Viden prikaz gest"
12072 #. *< type
12073 #. *< ui_requirement
12074 #. *< flags
12075 #. *< dependencies
12076 #. *< priority
12077 #. *< id
12078 msgid "Mouse Gestures"
12079 msgstr "Miškine geste"
12081 #. *< name
12082 #. *< version
12083 #. *  summary
12084 msgid "Provides support for mouse gestures"
12085 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
12087 #. *  description
12088 msgid ""
12089 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12090 "mouse button to perform certain actions:\n"
12091 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12092 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12093 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12094 msgstr ""
12095 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
12096 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
12097 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
12098 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
12099 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
12101 msgid "Instant Messaging"
12102 msgstr "Neposredno sporočanje"
12104 #. Add the label.
12105 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12106 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
12108 msgid "Group:"
12109 msgstr "Skupina:"
12111 #. "New Person" button
12112 msgid "New Person"
12113 msgstr "Nova oseba"
12115 #. "Select Buddy" button
12116 msgid "Select Buddy"
12117 msgstr "Izberi prijatelja"
12119 #. Add the label.
12120 msgid ""
12121 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12122 "person."
12123 msgstr ""
12124 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
12125 "ustvarite novo osebo."
12127 #. Add the expander
12128 msgid "User _details"
12129 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
12131 #. "Associate Buddy" button
12132 msgid "_Associate Buddy"
12133 msgstr "Pridruži prijatelj_a"
12135 msgid "Unable to send email"
12136 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
12138 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12139 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
12141 msgid "An email address was not found for this buddy."
12142 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
12144 msgid "Add to Address Book"
12145 msgstr "Dodaj v adresar"
12147 msgid "Send Email"
12148 msgstr "Pošlji e-sporočilo"
12150 #. Configuration frame
12151 msgid "Evolution Integration Configuration"
12152 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
12154 #. Label
12155 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12156 msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
12158 #. *< type
12159 #. *< ui_requirement
12160 #. *< flags
12161 #. *< dependencies
12162 #. *< priority
12163 #. *< id
12164 msgid "Evolution Integration"
12165 msgstr "Integracija z Evolutionom"
12167 #. *< name
12168 #. *< version
12169 #. *  summary
12170 #. *  description
12171 msgid "Provides integration with Evolution."
12172 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
12174 msgid "Please enter the person's information below."
12175 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
12177 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12178 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
12180 msgid "Account type:"
12181 msgstr "Vrsta računa:"
12183 #. Optional Information section
12184 msgid "Optional information:"
12185 msgstr "Dodatne informacije:"
12187 msgid "First name:"
12188 msgstr "Ime:"
12190 msgid "Last name:"
12191 msgstr "Priimek:"
12193 msgid "Email:"
12194 msgstr "E-pošta:"
12196 #. *< type
12197 #. *< ui_requirement
12198 #. *< flags
12199 #. *< dependencies
12200 #. *< priority
12201 #. *< id
12202 msgid "GTK Signals Test"
12203 msgstr "Preskus signalov GTK"
12205 #. *< name
12206 #. *< version
12207 #. *  summary
12208 #. *  description
12209 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12210 msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12216 msgstr ""
12217 "\n"
12218 "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
12220 msgid "History"
12221 msgstr "Zgodovina"
12223 #. *< type
12224 #. *< ui_requirement
12225 #. *< flags
12226 #. *< dependencies
12227 #. *< priority
12228 #. *< id
12229 msgid "Iconify on Away"
12230 msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
12232 #. *< name
12233 #. *< version
12234 #. *  summary
12235 #. *  description
12236 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12237 msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
12239 msgid "Mail Checker"
12240 msgstr "Preverjevalnik pošte"
12242 msgid "Checks for new local mail."
12243 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
12245 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12246 msgstr ""
12247 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
12249 msgid "Markerline"
12250 msgstr "Označevalna črta"
12252 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12253 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
12255 msgid "Jump to markerline"
12256 msgstr "Skoči na označevalno črto"
12258 msgid "Draw Markerline in "
12259 msgstr "Nariši označevalno črto v "
12261 msgid "_IM windows"
12262 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
12264 msgid "C_hat windows"
12265 msgstr "_pogovornih oknih"
12267 msgid ""
12268 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12269 "accept."
12270 msgstr ""
12271 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
12272 "sprejem."
12274 msgid "Music messaging session confirmed."
12275 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
12277 msgid "Music Messaging"
12278 msgstr "Glasbeno sporočanje"
12280 msgid "There was a conflict in running the command:"
12281 msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
12283 msgid "Error Running Editor"
12284 msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
12286 msgid "The following error has occurred:"
12287 msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
12289 #. Configuration frame
12290 msgid "Music Messaging Configuration"
12291 msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
12293 msgid "Score Editor Path"
12294 msgstr "Pot urejevalnika partiture"
12296 msgid "_Apply"
12297 msgstr "Upor_abi"
12299 #. *< type
12300 #. *< ui_requirement
12301 #. *< flags
12302 #. *< dependencies
12303 #. *< priority
12304 #. *< id
12305 #. *< name
12306 #. *< version
12307 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12308 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
12310 #. *  summary
12311 msgid ""
12312 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12313 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12314 msgstr ""
12315 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
12316 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
12318 #. ---------- "Notify For" ----------
12319 msgid "Notify For"
12320 msgstr "Obveščaj o"
12322 msgid "\tS_ystem messages"
12323 msgstr "⇥S_istemska sporočila"
12325 msgid "\t_Only when someone says your username"
12326 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
12328 msgid "_Focused windows"
12329 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
12331 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12332 msgid "Notification Methods"
12333 msgstr "Načini obveščanja"
12335 msgid "Prepend _string into window title:"
12336 msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
12338 #. Count method button
12339 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12340 msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
12342 #. Count xprop method button
12343 msgid "Insert count of new message into _X property"
12344 msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
12346 #. Urgent method button
12347 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12348 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
12350 msgid "_Flash window"
12351 msgstr "_Utripanje okna"
12353 #. Raise window method button
12354 msgid "R_aise conversation window"
12355 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
12357 #. Present conversation method button
12358 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12359 #. * the window to the user.
12360 msgid "_Present conversation window"
12361 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
12363 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12364 msgid "Notification Removal"
12365 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
12367 #. Remove on focus button
12368 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12369 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
12371 #. Remove on click button
12372 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12373 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
12375 #. Remove on type button
12376 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12377 msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
12379 #. Remove on message send button
12380 msgid "Remove when a _message gets sent"
12381 msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
12383 #. Remove on conversation switch button
12384 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12385 msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
12387 #. *< type
12388 #. *< ui_requirement
12389 #. *< flags
12390 #. *< dependencies
12391 #. *< priority
12392 #. *< id
12393 msgid "Message Notification"
12394 msgstr "Obvestila o sporočilih"
12396 #. *< name
12397 #. *< version
12398 #. *  summary
12399 #. *  description
12400 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12401 msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
12403 #. *< type
12404 #. *< ui_requirement
12405 #. *< flags
12406 #. *< dependencies
12407 #. *< priority
12408 #. *< id
12409 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12410 msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
12412 #. *< name
12413 #. *< version
12414 #. *  summary
12415 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12416 msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
12418 #. *  description
12419 msgid ""
12420 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12421 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12422 "- It reverses all incoming text\n"
12423 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12424 msgstr ""
12425 "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
12426 "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
12427 "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
12428 "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
12430 msgid "Hyperlink Color"
12431 msgstr "Barva povezave"
12433 msgid "Visited Hyperlink Color"
12434 msgstr "Barva obiskane povezave"
12436 msgid "Highlighted Message Name Color"
12437 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
12439 msgid "Typing Notification Color"
12440 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
12442 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12443 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
12445 msgid "Conversation Entry"
12446 msgstr "Vnos pogovora"
12448 msgid "Conversation History"
12449 msgstr "Zgodovina pogovora"
12451 msgid "Request Dialog"
12452 msgstr "Pogovorno okno zahteve"
12454 msgid "Notify Dialog"
12455 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
12457 msgid "Select Color"
12458 msgstr "Nastavite barvo"
12460 #, c-format
12461 msgid "Select Interface Font"
12462 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
12464 #, c-format
12465 msgid "Select Font for %s"
12466 msgstr "Nastavite pisavo za %s"
12468 msgid "GTK+ Interface Font"
12469 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
12471 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12472 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
12474 msgid "Disable Typing Notification Text"
12475 msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
12477 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12478 msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
12480 msgid "Colors"
12481 msgstr "Barve"
12483 msgid "Fonts"
12484 msgstr "Pisave"
12486 msgid "Miscellaneous"
12487 msgstr "Razno"
12489 msgid "Gtkrc File Tools"
12490 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
12492 #, c-format
12493 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12494 msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
12496 msgid "Re-read gtkrc files"
12497 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
12499 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12500 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
12502 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12503 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
12505 msgid "Raw"
12506 msgstr "Direktno"
12508 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12509 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
12511 msgid ""
12512 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12513 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12514 msgstr ""
12515 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
12516 "(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
12517 "razhroščevalno okno."
12519 #, c-format
12520 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12521 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
12523 msgid "New Version Available"
12524 msgstr "Na voljo je nova različica."
12526 msgid "Later"
12527 msgstr "Kasneje"
12529 msgid "Download Now"
12530 msgstr "Prenesi zdaj"
12532 #. *< type
12533 #. *< ui_requirement
12534 #. *< flags
12535 #. *< dependencies
12536 #. *< priority
12537 #. *< id
12538 msgid "Release Notification"
12539 msgstr "Obvestilo o izdaji"
12541 #. *< name
12542 #. *< version
12543 #. *  summary
12544 msgid "Checks periodically for new releases."
12545 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
12547 #. *  description
12548 msgid ""
12549 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12550 "ChangeLog."
12551 msgstr ""
12552 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
12553 "sprememb."
12555 #. *< major version
12556 #. *< minor version
12557 #. *< type
12558 #. *< ui_requirement
12559 #. *< flags
12560 #. *< dependencies
12561 #. *< priority
12562 #. *< id
12563 msgid "Send Button"
12564 msgstr "Gumb Pošlji"
12566 #. *< name
12567 #. *< version
12568 msgid "Conversation Window Send Button."
12569 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
12571 #. *< summary
12572 msgid ""
12573 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12574 "for use when no physical keyboard is present."
12575 msgstr ""
12576 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
12577 "tipkovnica ni fizično prisotna."
12579 msgid "Duplicate Correction"
12580 msgstr "Popravek dvojnikov"
12582 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12583 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
12585 msgid "Text Replacements"
12586 msgstr "Zamenjave besedila"
12588 msgid "You type"
12589 msgstr "Vi napišete"
12591 msgid "You send"
12592 msgstr "Jaz pošljem"
12594 msgid "Whole words only"
12595 msgstr "Samo cele besede"
12597 msgid "Case sensitive"
12598 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
12600 msgid "Add a new text replacement"
12601 msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
12603 msgid "You _type:"
12604 msgstr "Vi _napišete:"
12606 msgid "You _send:"
12607 msgstr "Jaz _pošljem:"
12609 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12610 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12611 msgstr ""
12612 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
12614 msgid "Only replace _whole words"
12615 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
12617 msgid "General Text Replacement Options"
12618 msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
12620 msgid "Enable replacement of last word on send"
12621 msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
12623 msgid "Text replacement"
12624 msgstr "Zamenjava besedila"
12626 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12627 msgstr ""
12628 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
12630 msgid "Just logged in"
12631 msgstr "Ravnokar prijavljen"
12633 msgid "Just logged out"
12634 msgstr "Ravnokar odjavljen"
12636 msgid ""
12637 "Icon for Contact/\n"
12638 "Icon for Unknown person"
12639 msgstr ""
12640 "Ikona stika/\n"
12641 "Ikona neznane osebe"
12643 msgid "Icon for Chat"
12644 msgstr "Ikona pomenka"
12646 msgid "Ignored"
12647 msgstr "Prezrt"
12649 msgid "Founder"
12650 msgstr "Ustanovitelj"
12652 #. A user in a chat room who has special privileges.
12653 msgid "Operator"
12654 msgstr "Operater"
12656 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12657 #. that an operator has.
12658 msgid "Half Operator"
12659 msgstr "Pol-operater"
12661 msgid "Authorization dialog"
12662 msgstr "Pogovorno okno overjanja"
12664 msgid "Error dialog"
12665 msgstr "Pogovorno okno napake"
12667 msgid "Information dialog"
12668 msgstr "Informativno pogovorno okno"
12670 msgid "Mail dialog"
12671 msgstr "Poštno pogovorno okno"
12673 msgid "Question dialog"
12674 msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
12676 msgid "Warning dialog"
12677 msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
12679 msgid "What kind of dialog is this?"
12680 msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
12682 msgid "Status Icons"
12683 msgstr "Ikone stanja"
12685 msgid "Chatroom Emblems"
12686 msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
12688 msgid "Dialog Icons"
12689 msgstr "Ikone pogovora"
12691 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12692 msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
12694 msgid "Contact"
12695 msgstr "Stik"
12697 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12698 msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
12700 msgid "Edit Buddylist Theme"
12701 msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
12703 msgid "Edit Icon Theme"
12704 msgstr "Uredi temo ikon"
12706 #. *< type
12707 #. *< ui_requirement
12708 #. *< flags
12709 #. *< dependencies
12710 #. *< priority
12711 #. *< id
12712 #. *  description
12713 msgid "Pidgin Theme Editor"
12714 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
12716 #. *< name
12717 #. *< version
12718 #. *  summary
12719 msgid "Pidgin Theme Editor."
12720 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
12722 #. *< type
12723 #. *< ui_requirement
12724 #. *< flags
12725 #. *< dependencies
12726 #. *< priority
12727 #. *< id
12728 msgid "Buddy Ticker"
12729 msgstr "Nabodalo prijateljev"
12731 #. *< name
12732 #. *< version
12733 #. *  summary
12734 #. *  description
12735 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12736 msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
12738 msgid "Display Timestamps Every"
12739 msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
12741 #. *< type
12742 #. *< ui_requirement
12743 #. *< flags
12744 #. *< dependencies
12745 #. *< priority
12746 #. *< id
12747 msgid "Timestamp"
12748 msgstr "Čas nastanka"
12750 #. *< name
12751 #. *< version
12752 #. *  summary
12753 msgid "Display iChat-style timestamps"
12754 msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
12756 #. *  description
12757 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12758 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
12760 msgid "Timestamp Format Options"
12761 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
12763 msgid "_Force timestamp format:"
12764 msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
12766 msgid "Use system default"
12767 msgstr "privzeti sistemski zapis"
12769 msgid "12 hour time format"
12770 msgstr "12-urni časovni zapis"
12772 msgid "24 hour time format"
12773 msgstr "24-urni časovni zapis"
12775 msgid "Show dates in..."
12776 msgstr "Pokaži datume v ..."
12778 msgid "Co_nversations:"
12779 msgstr "Po_govori:"
12781 msgid "For delayed messages"
12782 msgstr "Za zakasnjena sporočila"
12784 msgid "For delayed messages and in chats"
12785 msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
12787 msgid "_Message Logs:"
12788 msgstr "Dnevniki _sporočil:"
12790 #. *< type
12791 #. *< ui_requirement
12792 #. *< flags
12793 #. *< dependencies
12794 #. *< priority
12795 #. *< id
12796 msgid "Message Timestamp Formats"
12797 msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
12799 #. *< name
12800 #. *< version
12801 #. *  summary
12802 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12803 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
12805 #. *  description
12806 msgid ""
12807 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12808 "timestamp formats."
12809 msgstr ""
12810 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
12811 "dnevniških sporočil."
12813 #. Alerts
12814 msgid "Chatroom alerts"
12815 msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
12817 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12818 msgstr "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
12820 #. Launcher integration
12821 msgid "Launcher Icon"
12822 msgstr "Ikona zaganjalnika"
12824 msgid "_Disable launcher integration"
12825 msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
12827 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12828 msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
12830 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12831 msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
12833 #. Messaging menu integration
12834 msgid "Messaging Menu"
12835 msgstr "Meni sporočanja"
12837 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12838 msgstr "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
12840 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12841 msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
12843 #. *< type
12844 #. *< ui_requirement
12845 #. *< flags
12846 #. *< dependencies
12847 #. *< priority
12848 #. *< id
12849 msgid "Unity Integration"
12850 msgstr "Integracija z Unity"
12852 #. *< name
12853 #. *< version
12854 #. *  summary
12855 msgid "Provides integration with Unity."
12856 msgstr "Omogoča integracijo z Unity."
12858 #. *  description
12859 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12860 msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."
12862 msgid "Audio"
12863 msgstr "Zvok"
12865 msgid "Video"
12866 msgstr "Video"
12868 msgid "Output"
12869 msgstr "Izhod"
12871 msgid "_Plugin"
12872 msgstr "_Vtičnik"
12874 msgid "_Device"
12875 msgstr "_Naprava"
12877 msgid "Input"
12878 msgstr "Vhod"
12880 msgid "P_lugin"
12881 msgstr "V_tičnik"
12883 msgid "D_evice"
12884 msgstr "N_aprava"
12886 msgid "DROP"
12887 msgstr "VRZI DOL"
12889 msgid "Volume:"
12890 msgstr "Glasnost:"
12892 msgid "Silence threshold:"
12893 msgstr "Prag tišine:"
12895 msgid "Input and Output Settings"
12896 msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
12898 msgid "Microphone Test"
12899 msgstr "Preizkus mikrofona"
12901 #. *< magic
12902 #. *< major version
12903 #. *< minor version
12904 #. *< type
12905 #. *< ui_requirement
12906 #. *< flags
12907 #. *< dependencies
12908 #. *< priority
12909 #. *< id
12910 msgid "Voice/Video Settings"
12911 msgstr "Glasovne/video nastavitve"
12913 #. *< name
12914 #. *< version
12915 msgid "Configure your microphone and webcam."
12916 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
12918 #. *< summary
12919 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12920 msgstr ""
12921 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
12922 "klice."
12924 msgid "Opacity:"
12925 msgstr "Neprosojnost:"
12927 #. IM Convo trans options
12928 msgid "IM Conversation Windows"
12929 msgstr "Pogovorna okna"
12931 msgid "_IM window transparency"
12932 msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
12934 msgid "_Show slider bar in IM window"
12935 msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
12937 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12938 msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
12940 msgid "Always on top"
12941 msgstr "Vedno na vrhu"
12943 #. Buddy List trans options
12944 msgid "Buddy List Window"
12945 msgstr "Seznam prijateljev"
12947 msgid "_Buddy List window transparency"
12948 msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
12950 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12951 msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
12953 #. *< type
12954 #. *< ui_requirement
12955 #. *< flags
12956 #. *< dependencies
12957 #. *< priority
12958 #. *< id
12959 msgid "Transparency"
12960 msgstr "Prosojnost"
12962 #. *< name
12963 #. *< version
12964 #. *  summary
12965 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12966 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
12968 #. *  description
12969 msgid ""
12970 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12971 "the buddy list."
12972 msgstr ""
12973 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
12974 "seznama prijateljev."
12976 #. Autostart
12977 msgid "Startup"
12978 msgstr "Zagon"
12980 #, c-format
12981 msgid "_Start %s on Windows startup"
12982 msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
12984 msgid "Allow multiple instances"
12985 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
12987 msgid "_Dockable Buddy List"
12988 msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
12990 #. Blist On Top
12991 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12992 msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
12994 #. XXX: Did this ever work?
12995 msgid "Only when docked"
12996 msgstr "samo, ko je lepljiv"
12998 msgid "Windows Pidgin Options"
12999 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
13001 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13002 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
13004 msgid ""
13005 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13006 msgstr ""
13007 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
13008 "seznama prijateljev."
13010 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13011 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
13013 #. *< type
13014 #. *< ui_requirement
13015 #. *< flags
13016 #. *< dependencies
13017 #. *< priority
13018 #. *< id
13019 msgid "XMPP Console"
13020 msgstr "Konzola XMPP"
13022 msgid "Account: "
13023 msgstr "Račun: "
13025 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13026 msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
13028 #. *< name
13029 #. *< version
13030 #. *  summary
13031 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13032 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
13034 #. *  description
13035 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13036 msgstr ""
13037 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
13039 msgid "The installer is already running."
13040 msgstr "Nameščanje že poteka."
13042 msgid ""
13043 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13044 "again."
13045 msgstr ""
13046 "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
13047 "poskusite znova."
13049 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13050 msgid "Next >"
13051 msgstr "Naprej >"
13053 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13054 msgid ""
13055 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13056 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13057 msgstr ""
13058 "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
13059 "informativne namene. $_CLICK"
13061 #. Installer Subsection Text
13062 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13063 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
13065 #. Installer Subsection Text
13066 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13067 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
13069 #. Installer Subsection Text
13070 msgid "Shortcuts"
13071 msgstr "Tipke za bližnjice"
13073 #. Installer Subsection Text
13074 msgid "Desktop"
13075 msgstr "Namizje"
13077 #. Installer Subsection Text
13078 msgid "Start Menu"
13079 msgstr "Začetni meni"
13081 #. Installer Subsection Text
13082 msgid "Localizations"
13083 msgstr "Lokalizacije"
13085 #. Installer Subsection Detailed Description
13086 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13087 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
13089 #. Installer Subsection Detailed Description
13090 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13091 msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
13093 #. Installer Subsection Detailed Description
13094 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13095 msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
13097 #. Installer Subsection Detailed Description
13098 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13099 msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
13101 #. Installer Subsection Detailed Description
13102 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13103 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
13105 #. Installer Subsection Text
13106 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13107 msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
13109 #. Text displayed on Installer Finish Page
13110 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13111 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
13113 msgid ""
13114 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13115 "version will be installed without removing the currently installed version."
13116 msgstr ""
13117 "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo "
13118 "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
13120 msgid ""
13121 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13122 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13123 msgstr ""
13124 "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni nameščeno).$"
13125 "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?"
13127 #. Installer Subsection Text
13128 msgid "URI Handlers"
13129 msgstr "Upravljalnik URI"
13131 #. Installer Subsection Text
13132 msgid "Spellchecking Support"
13133 msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
13135 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13136 #, no-c-format
13137 msgid ""
13138 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13139 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13140 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13141 msgstr ""
13142 "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne "
13143 "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer."
13144 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13146 #. Installer Subsection Detailed Description
13147 msgid ""
13148 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13149 msgstr ""
13150 "Podpora preverjanja črkovanja.  (Za namestitev je potrebna spletna povezava)"
13152 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13153 msgid ""
13154 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13155 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13156 msgstr ""
13157 "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne "
13158 "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://"
13159 "pidgin.im/download/windows/"
13161 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13162 msgid ""
13163 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13164 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13165 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13166 msgstr ""
13167 "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
13168 "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni "
13169 "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
13171 msgid ""
13172 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13173 "that another user installed this application."
13174 msgstr ""
13175 "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program "
13176 "namestil drug uporabnik."
13178 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13179 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."