Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / sr@latin.po
blob262218a9111af38bafc2fc5f19abd986f1d5222f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
7 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
10 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/"
19 "language/sr@latin/)\n"
20 "Language: sr@latin\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Zeba"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Greška"
70 msgid "Account was not modified"
71 msgstr ""
73 msgid "Account was not added"
74 msgstr "Nalog nije dodat"
76 msgid "Username of an account must be non-empty."
77 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
79 msgid ""
80 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Zapamti lozinku"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Izmeni nalog"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Novi nalog"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protokol:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Korisničko ime:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Lozinka:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Nadimak:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Otkaži"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Sačuvaj"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Ukloni nalog"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Obriši"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Nalozi"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Dodaj"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Izmeni"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Ovlasti drugara?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Ovlasti"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Odbij"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Na mreži: %d\n"
182 "Ukupno: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Nalog: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Poslednja poseta pre %s"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Podrazumevano"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Morate da unesete grupu."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Morate izabrati nalog."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Korisničko ime"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr ""
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Dodaj u grupu"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Nalog"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Dodaj drugara"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Ćaskanja"
238 #. Extract their Name and put it in
239 msgid "Name"
240 msgstr "Ime"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Nadimak"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Grupa"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Automatska prijava"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Dodaj ćaskanje"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Dodaj grupu"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Uredi ćaskanje"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Uređivanje"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Izmeni postavke"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Podaci"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Dostavljam..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Podaci"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Pošalji datoteku"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Zabranjen"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Prikaži i van mreže"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Unesite novo ime za %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Preimenuj"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Nadeni nadimak"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Ukloni"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Spisak drugara"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Mesto označeno"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Uključi oznaku"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Pregled dnevnika"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Nadimak"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Neaktivan"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Pošalji na mobilni"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nova..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Sačuvano..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Dodaci"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Zabrani"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Ukloni zabranu"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "U redu"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Nova brza poruka"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
393 msgid "Channel"
394 msgstr "Kanal"
396 msgid "Join a Chat"
397 msgstr "Priključi se ćaskanju"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
402 msgid "Join"
403 msgstr "Priključi se"
405 msgid ""
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "view."
408 msgstr ""
409 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Izbori"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Prikaži dnevnik..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Prikaži"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Prazne grupe"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Nepovezane drugare"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Poređaj"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "Po stanju"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Azbučno"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "Po veličini dnevnika"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Drugar"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Ćaskanje"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Grupisanje"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Uvoz sertifikata"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Odredi ime domaćina"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
475 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
492 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Sertifikati za %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Ime: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 otisak prsta:\n"
517 "%s"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Upravnik sertifikatima"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "Ime domaćina"
535 msgid "Info"
536 msgstr "Podaci"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "Zatvori"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s je prekinuo."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
560 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Ponovo omogući nalog"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Komanda ne postoji"
568 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s kuca..."
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
605 msgid ""
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 msgstr ""
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
613 msgid ""
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr ""
616 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
618 msgid "Send To"
619 msgstr "Pošalji za"
621 msgid "Conversation"
622 msgstr "Razgovor"
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "Očisti prozor razgovora"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
633 msgid "Invite..."
634 msgstr "Pozovi..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "Omogući zapise"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "Omogući zvuke"
642 msgid "You are not connected."
643 msgstr ""
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
648 #, c-format
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
651 msgstr[0] ""
652 msgstr[1] ""
653 msgstr[2] ""
655 msgid "Supported debug options are: plugins version"
656 msgstr ""
658 msgid "No such command (in this context)."
659 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
661 msgid ""
662 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
663 "The following commands are available in this context:\n"
664 msgstr ""
665 "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
666 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
671 "classes."
672 msgstr ""
674 #, c-format
675 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
676 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
678 msgid ""
679 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
680 "command."
681 msgstr ""
682 "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
684 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 msgstr ""
686 "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr ""
692 "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
693 "trenutni razgovor."
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
698 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
699 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
701 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
702 msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
722 msgid ""
723 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
725 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
726 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
728 msgstr ""
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
733 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "Clear"
741 msgstr "Očisti"
743 msgid "Filter:"
744 msgstr "Filter:"
746 msgid "Pause"
747 msgstr "Zastani"
749 #, c-format
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 msgstr[0] ""
753 msgstr[1] ""
754 msgstr[2] ""
756 #. Create the window.
757 msgid "File Transfers"
758 msgstr "Prenosi datoteka"
760 msgid "Progress"
761 msgstr "Napredak"
763 msgid "Filename"
764 msgstr "Naziv datoteke"
766 msgid "Size"
767 msgstr "Veličina"
769 msgid "Speed"
770 msgstr "Brzina"
772 msgid "Remaining"
773 msgstr "Preostalo"
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
776 #. presence
777 msgid "Status"
778 msgstr "Stanje"
780 msgid "Close this window when all transfers finish"
781 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
783 msgid "Clear finished transfers"
784 msgstr "Izbaci završene prenose"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Zaustavi"
789 msgid "Waiting for transfer to begin"
790 msgstr "Čekam da prenos počne"
792 msgid "Cancelled"
793 msgstr "Otkaži"
795 msgid "Failed"
796 msgstr "Neuspeh"
798 #, c-format
799 msgid "%.2f KiB/s"
800 msgstr "%.2f KiB/s"
802 msgid "Sent"
803 msgstr "Poslato"
805 msgid "Received"
806 msgstr "Primljeno"
808 msgid "Finished"
809 msgstr "Završeno"
811 #, c-format
812 msgid "The file was saved as %s."
813 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
815 msgid "Sending"
816 msgstr "Šaljem"
818 msgid "Receiving"
819 msgstr "Preuzimam"
821 #, c-format
822 msgid "Conversation in %s on %s"
823 msgstr "Razgovori u %s na %s"
825 #, c-format
826 msgid "Conversation with %s on %s"
827 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
829 msgid "%B %Y"
830 msgstr "%B %Y"
832 msgid ""
833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
834 "log\" preference is enabled."
835 msgstr ""
836 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
837 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
839 msgid ""
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
841 "preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
844 "omogućena."
846 msgid ""
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
850 "ćaskanja„ omogućena."
852 msgid "No logs were found"
853 msgstr "Nisu nađeni logovi"
855 msgid "Total log size:"
856 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
858 #. Search box *********
859 msgid "Scroll/Search: "
860 msgstr "Listaj/Traži: "
862 #, c-format
863 msgid "Conversations in %s"
864 msgstr "Razgovori u %s"
866 #, c-format
867 msgid "Conversations with %s"
868 msgstr "Razgovori sa %s"
870 msgid "All Conversations"
871 msgstr "Svi razgovori"
873 msgid "System Log"
874 msgstr "Sistemski dnevnik"
876 msgid "Calling..."
877 msgstr ""
879 msgid "Hangup"
880 msgstr ""
882 #. Number of actions
883 msgid "Accept"
884 msgstr "Prihvati"
886 msgid "Reject"
887 msgstr "Odbaci"
889 msgid "Call in progress."
890 msgstr ""
892 msgid "The call has been terminated."
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgstr ""
903 msgid "You have rejected the call."
904 msgstr ""
906 msgid "call: Make an audio call."
907 msgstr ""
909 msgid "Emails"
910 msgstr "E-pošte"
912 msgid "You have mail!"
913 msgstr "Imate e-poštu!"
915 msgid "Sender"
916 msgstr "Pošiljalac"
918 msgid "Subject"
919 msgstr "Naslov"
921 #, c-format
922 msgid "%s (%s) has %d new message."
923 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
924 msgstr[0] ""
925 msgstr[1] ""
926 msgstr[2] ""
928 msgid "New Mail"
929 msgstr "Nova e-pošta"
931 #, c-format
932 msgid "Info for %s"
933 msgstr "Podaci za %s"
935 msgid "Buddy Information"
936 msgstr "Podaci o drugaru"
938 msgid "Continue"
939 msgstr "Nastavi"
941 msgid "IM"
942 msgstr "Poruka"
944 msgid "Invite"
945 msgstr "Pozovi"
947 msgid "(none)"
948 msgstr "(bez imena)"
950 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
951 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
952 #. * notify_message. So tread carefully.
953 msgid "URI"
954 msgstr "Adresa"
956 msgid "ERROR"
957 msgstr "GREŠKA"
959 msgid "loading plugin failed"
960 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
962 msgid "unloading plugin failed"
963 msgstr "isključujem priključak"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Name: %s\n"
968 "Version: %s\n"
969 "Description: %s\n"
970 "Author: %s\n"
971 "Website: %s\n"
972 "Filename: %s\n"
973 msgstr ""
974 "Ime: %s\n"
975 "Verzija: %s\n"
976 "Opis: %s\n"
977 "Autor: %s\n"
978 "Veb adresa: %s\n"
979 "Ime datoteke: %s\n"
981 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
982 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
984 msgid "No configuration options for this plugin."
985 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
987 msgid "Error loading plugin"
988 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
990 msgid "The selected file is not a valid plugin."
991 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
993 msgid ""
994 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
995 msgstr ""
997 msgid "Select plugin to install"
998 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
1000 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1001 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
1003 msgid "Install Plugin..."
1004 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1006 msgid "Configure Plugin"
1007 msgstr "Podesi dodatak"
1009 #. copy the preferences to tmp values...
1010 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1011 #. (that should have been "effect," right?)
1012 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1013 #. Create the window
1014 msgid "Preferences"
1015 msgstr "Postavke"
1017 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1018 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1020 msgid "New Buddy Pounce"
1021 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1023 msgid "Edit Buddy Pounce"
1024 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1026 msgid "Pounce Who"
1027 msgstr "Žrtva"
1029 #. Account:
1030 msgid "Account:"
1031 msgstr "Nalog:"
1033 msgid "Buddy name:"
1034 msgstr "Ime drugara:"
1036 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1037 msgid "Pounce When Buddy..."
1038 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1040 msgid "Signs on"
1041 msgstr "Prijavi se"
1043 msgid "Signs off"
1044 msgstr "Odjavi se"
1046 msgid "Goes away"
1047 msgstr "Postade odsutan"
1049 msgid "Returns from away"
1050 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1052 msgid "Becomes idle"
1053 msgstr "Postade neaktivan"
1055 msgid "Is no longer idle"
1056 msgstr "Više nije neaktivan"
1058 msgid "Starts typing"
1059 msgstr "Počinje da kuca"
1061 msgid "Pauses while typing"
1062 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1064 msgid "Stops typing"
1065 msgstr "Prestaje da kuca"
1067 msgid "Sends a message"
1068 msgstr "Šalje poruku"
1070 #. Create the "Action" frame.
1071 msgid "Action"
1072 msgstr "Naredba"
1074 msgid "Open an IM window"
1075 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1077 msgid "Pop up a notification"
1078 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1080 msgid "Send a message"
1081 msgstr "Pošalji poruku"
1083 msgid "Execute a command"
1084 msgstr "Izvrši naredbu"
1086 msgid "Play a sound"
1087 msgstr "Pusti zvuk"
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1092 msgid "Recurring"
1093 msgstr "Ponavljanje"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "Možda nemate naloge."
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1104 #, c-format
1105 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1106 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1108 msgid "Buddy Pounces"
1109 msgstr "Zasede drugaru"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has signed on (%s)"
1121 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1129 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed off (%s)"
1137 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has become idle (%s)"
1141 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has gone away. (%s)"
1145 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1149 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1151 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1152 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1154 msgid "Based on keyboard use"
1155 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1157 msgid "From last sent message"
1158 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1160 msgid "Never"
1161 msgstr "Nikada"
1163 msgid "Show Idle Time"
1164 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1166 msgid "Show Offline Buddies"
1167 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1169 msgid "Notify buddies when you are typing"
1170 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1172 msgid "Log format"
1173 msgstr "Oblik dnevnika:"
1175 msgid "Log IMs"
1176 msgstr "Beleži brze poruke"
1178 msgid "Log chats"
1179 msgstr "Beleži ćaskanja"
1181 msgid "Log status change events"
1182 msgstr "Beleži promene stanja"
1184 msgid "Report Idle time"
1185 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1187 msgid "Change status when idle"
1188 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1190 msgid "Minutes before changing status"
1191 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1193 msgid "Change status to"
1194 msgstr "Promeni stanje u:"
1196 msgid "Conversations"
1197 msgstr "Razgovori"
1199 msgid "Logging"
1200 msgstr "Zapisivanje"
1202 msgid "You must fill all the required fields."
1203 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1205 msgid "The required fields are underlined."
1206 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1208 msgid "Not implemented yet."
1209 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1211 msgid "Save File..."
1212 msgstr "Sačuvaj kao..."
1214 msgid "Open File..."
1215 msgstr "Otvori..."
1217 msgid "Choose Location..."
1218 msgstr "Izaberite mesto..."
1220 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Get"
1224 msgstr "Dobavi"
1226 #. Create the window.
1227 msgid "Room List"
1228 msgstr "Spisak soba"
1230 msgid "Buddy logs in"
1231 msgstr "Drugar se prijavio"
1233 msgid "Buddy logs out"
1234 msgstr "Drugar se odjavio"
1236 msgid "Message received"
1237 msgstr "Poruka primljena"
1239 msgid "Message received begins conversation"
1240 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1242 msgid "Message sent"
1243 msgstr "Poruka poslata"
1245 msgid "Person enters chat"
1246 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1248 msgid "Person leaves chat"
1249 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1251 msgid "You talk in chat"
1252 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1254 msgid "Others talk in chat"
1255 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1257 msgid "Someone says your username in chat"
1258 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1260 msgid "Attention received"
1261 msgstr ""
1263 msgid "GStreamer Failure"
1264 msgstr "GStreamer pad"
1266 msgid "GStreamer failed to initialize."
1267 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1269 msgid "(default)"
1270 msgstr "(podrazumevano)"
1272 msgid "Select Sound File ..."
1273 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1275 msgid "Sound Preferences"
1276 msgstr "Zvučne postavke"
1278 msgid "Profiles"
1279 msgstr "Profili"
1281 msgid "Automatic"
1282 msgstr "Automatski"
1284 msgid "Console Beep"
1285 msgstr "Konzolni pisak"
1287 msgid "Command"
1288 msgstr "Naredba"
1290 msgid "No Sound"
1291 msgstr "Bez zvuka"
1293 msgid "Sound Method"
1294 msgstr "Način oglašavanja"
1296 msgid "Method: "
1297 msgstr "Način: "
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Sound Command\n"
1302 "(%s for filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Naredba za zvuk\n"
1305 "(%s za naziv datoteke)"
1307 #. Sound options
1308 msgid "Sound Options"
1309 msgstr "Postavke zvuka"
1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1312 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1314 msgid "Always"
1315 msgstr "Uvek"
1317 msgid "Only when available"
1318 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1320 msgid "Only when not available"
1321 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1323 msgid "Volume(0-100):"
1324 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1326 #. Sound events
1327 msgid "Sound Events"
1328 msgstr "Zvučni događaji"
1330 msgid "Event"
1331 msgstr "Događaj"
1333 msgid "File"
1334 msgstr "Datoteka"
1336 msgid "Test"
1337 msgstr "Isprobaj"
1339 msgid "Reset"
1340 msgstr "Odbaci"
1342 msgid "Choose..."
1343 msgstr "Izaberi..."
1345 #, c-format
1346 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1347 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1349 msgid "Delete Status"
1350 msgstr "Stanje brisanja"
1352 msgid "Saved Statuses"
1353 msgstr "Sačuvana stanja"
1355 #. title
1356 msgid "Title"
1357 msgstr "Titula"
1359 msgid "Type"
1360 msgstr "Tip"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1364 #. id - use default
1365 #. name - use default
1366 #. saveable
1367 #. user_settable
1368 #. not independent
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1370 msgid "Message"
1371 msgstr "_Poruka:"
1373 #. Use
1374 msgid "Use"
1375 msgstr "Koristi"
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "Neispravan naslov"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "Razmnoži naslov"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1389 msgid "Substatus"
1390 msgstr "Podstanje"
1392 msgid "Status:"
1393 msgstr "Stanje:"
1395 msgid "Message:"
1396 msgstr "Poruka:"
1398 msgid "Edit Status"
1399 msgstr "Promeni stanje"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1404 #. Save & Use
1405 msgid "Save & Use"
1406 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Sertifikati"
1411 msgid "Sounds"
1412 msgstr "Zvuk"
1414 msgid "Statuses"
1415 msgstr "Stanja"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1429 msgid "GntClipboard"
1430 msgstr "GntKlipbord"
1432 msgid "Clipboard plugin"
1433 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1435 msgid ""
1436 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1437 "X, if possible."
1438 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1440 #, c-format
1441 msgid "%s just signed on"
1442 msgstr "%s se prijavio(la)"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s just signed off"
1446 msgstr "%s se odjavio(la)"
1448 #, c-format
1449 msgid "%s sent you a message"
1450 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s said your nick in %s"
1454 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent a message in %s"
1458 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1460 msgid "Buddy signs on/off"
1461 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1463 msgid "You receive an IM"
1464 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1466 msgid "Someone speaks in a chat"
1467 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1469 msgid "Someone says your name in a chat"
1470 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1472 msgid "Notify with a toaster when"
1473 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1475 msgid "Beep too!"
1476 msgstr "I pisni!"
1478 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1479 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1481 msgid "GntGf"
1482 msgstr "GntGf"
1484 msgid "Toaster plugin"
1485 msgstr "Toster dodatak"
1487 #, c-format
1488 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1489 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1491 msgid "History Plugin Requires Logging"
1492 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1494 msgid ""
1495 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1496 "\n"
1497 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1498 "the same conversation type(s)."
1499 msgstr ""
1500 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1501 "\n"
1502 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1503 "tip komunikacije."
1505 msgid "GntHistory"
1506 msgstr "Istorijat"
1508 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1509 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1511 msgid ""
1512 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1513 "conversation into the current conversation."
1514 msgstr ""
1515 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Fetching TinyURL..."
1521 msgstr ""
1523 #, c-format
1524 msgid "TinyURL for above: %s"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1528 msgstr ""
1530 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1531 msgstr ""
1533 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1534 msgstr ""
1536 msgid "TinyURL"
1537 msgstr ""
1539 msgid "TinyURL plugin"
1540 msgstr ""
1542 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Online"
1546 msgstr "Na vezi"
1548 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1549 msgid "Offline"
1550 msgstr "Nepovezan"
1552 msgid "Online Buddies"
1553 msgstr "Dostupne drugove"
1555 msgid "Offline Buddies"
1556 msgstr "Nepovezane drugare"
1558 msgid "Online/Offline"
1559 msgstr "Povezan/nepovezan"
1561 msgid "Meebo"
1562 msgstr ""
1564 msgid "No Grouping"
1565 msgstr "Bez grupisanja"
1567 msgid "Nested Subgroup"
1568 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1570 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1571 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1573 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1574 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1576 msgid "Lastlog"
1577 msgstr "Poslednje beleške"
1579 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1580 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1581 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1583 msgid "GntLastlog"
1584 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1586 msgid "Lastlog plugin."
1587 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1589 msgid "accounts"
1590 msgstr "nalozi"
1592 msgid "Password is required to sign on."
1593 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1595 #, c-format
1596 msgid "Enter password for %s (%s)"
1597 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1599 msgid "Enter Password"
1600 msgstr "Unesite lozinku"
1602 msgid "Save password"
1603 msgstr "Snimite lozinku"
1605 #, c-format
1606 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1607 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1609 msgid "Connection Error"
1610 msgstr "Greška pri povezivanju"
1612 msgid "New passwords do not match."
1613 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1615 msgid "Fill out all fields completely."
1616 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1618 msgid "Original password"
1619 msgstr "Stara lozinka"
1621 msgid "New password"
1622 msgstr "Nova lozinka"
1624 msgid "New password (again)"
1625 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1627 #, c-format
1628 msgid "Change password for %s"
1629 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1631 msgid "Please enter your current password and your new password."
1632 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1634 #, c-format
1635 msgid "Change user information for %s"
1636 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1638 msgid "Set User Info"
1639 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1641 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1642 msgstr ""
1644 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1645 msgstr ""
1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "Nepoznato"
1650 msgid "Buddies"
1651 msgstr "Drugari"
1653 msgid "buddy list"
1654 msgstr "spisak drugara"
1656 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1657 msgstr ""
1659 msgid ""
1660 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1661 "currently trusted."
1662 msgstr ""
1664 msgid ""
1665 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1666 "are accurate."
1667 msgstr ""
1669 msgid ""
1670 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1671 "your computer's date and time are accurate."
1672 msgstr ""
1674 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1675 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1676 msgstr ""
1678 msgid ""
1679 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1680 "validated."
1681 msgstr ""
1682 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1683 "biti proverena ispravnost."
1685 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1686 msgstr ""
1688 msgid "The certificate has been revoked."
1689 msgstr ""
1691 msgid "An unknown certificate error occurred."
1692 msgstr ""
1694 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1695 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1697 #. Make messages
1698 #, c-format
1699 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1700 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Common name: %s %s\n"
1705 "Fingerprint (SHA1): %s"
1706 msgstr ""
1707 "Ime: %s %s\n"
1708 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1710 #. TODO: Find what the handle ought to be
1711 msgid "Single-use Certificate Verification"
1712 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1714 #. Scheme name
1715 #. Pool name
1716 msgid "Certificate Authorities"
1717 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1719 #. Scheme name
1720 #. Pool name
1721 msgid "SSL Peers Cache"
1722 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1724 #. Make messages
1725 #, c-format
1726 msgid "Accept certificate for %s?"
1727 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1729 #. TODO: Find what the handle ought to be
1730 msgid "SSL Certificate Verification"
1731 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1733 msgid "_View Certificate..."
1734 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1736 #, c-format
1737 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1738 msgstr ""
1740 #. TODO: Probably wrong.
1741 msgid "SSL Certificate Error"
1742 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1744 msgid "Unable to validate certificate"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1751 msgstr ""
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "Certificate Information"
1755 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1757 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1758 msgstr ""
1760 #. Make messages
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Common name: %s\n"
1764 "\n"
1765 "Issued By: %s\n"
1766 "\n"
1767 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1768 "\n"
1769 "Activation date: %s\n"
1770 "Expiration date: %s\n"
1771 msgstr ""
1773 msgid "(self-signed)"
1774 msgstr ""
1776 msgid "View Issuer Certificate"
1777 msgstr ""
1779 #. show error to user
1780 msgid "Registration Error"
1781 msgstr "Greška pri registraciji"
1783 msgid "Unregistration Error"
1784 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1786 #, c-format
1787 msgid "+++ %s signed on"
1788 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1790 #, c-format
1791 msgid "+++ %s signed off"
1792 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1794 #. Undocumented
1795 #. Unknown error
1796 msgid "Unknown error"
1797 msgstr "Nepoznata greška"
1799 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1800 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to send message to %s."
1804 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1806 msgid "The message is too large."
1807 msgstr "Poruka je predugačka."
1809 msgid "Unable to send message."
1810 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1812 msgid "Send Message"
1813 msgstr "Pošalji poruku"
1815 msgid "_Send Message"
1816 msgstr "Po_šalji poruku"
1818 #, c-format
1819 msgid "%s entered the room."
1820 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1822 #, c-format
1823 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1824 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1826 #, c-format
1827 msgid "You are now known as %s"
1828 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s is now known as %s"
1832 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1834 #, c-format
1835 msgid "%s left the room."
1836 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1838 #, c-format
1839 msgid "%s left the room (%s)."
1840 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1842 msgid "Invite to chat"
1843 msgstr ""
1845 #. Put our happy label in it.
1846 msgid ""
1847 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1848 "invite message."
1849 msgstr ""
1850 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1851 "pozivnicu."
1853 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1854 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
1856 msgid ""
1857 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1858 "URLs."
1859 msgstr ""
1860 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
1862 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1863 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
1865 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1866 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
1868 msgid "Run the command in a terminal"
1869 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
1871 msgid ""
1872 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1873 "terminal."
1874 msgstr ""
1875 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
1876 "pokrenuta u terminalu."
1878 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1879 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
1881 msgid ""
1882 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1883 "URLs."
1884 msgstr ""
1885 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
1887 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1888 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
1890 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1894 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
1902 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1903 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
1905 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1909 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr ""
1915 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
1917 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1918 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
1920 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
1923 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1924 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
1926 msgid ""
1927 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1928 "URLs."
1929 msgstr ""
1930 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
1932 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1933 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
1935 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1939 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
1941 msgid ""
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1943 "URLs."
1944 msgstr ""
1945 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
1947 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1948 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
1950 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1951 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
1953 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1954 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
1956 msgid ""
1957 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1958 "URLs."
1959 msgstr ""
1960 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
1962 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1963 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
1965 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1966 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
1968 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1969 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
1971 msgid ""
1972 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1973 "URLs."
1974 msgstr ""
1975 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
1977 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1978 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
1980 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to get connection: %s"
1985 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to get name: %s"
1989 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to get serv name: %s"
1993 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1995 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1996 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1998 msgid "No name"
1999 msgstr "Bez imena"
2001 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2002 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
2004 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2005 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error resolving %s:\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Greška pri rešavanju %s: \n"
2013 "%s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Error resolving %s: %d"
2017 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error reading from resolver process:\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
2025 "%s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid "Thread creation failure: %s"
2037 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
2039 msgid "Unknown reason"
2040 msgstr "Nepoznat razlog"
2042 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error reading %s: \n"
2048 "%s.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Greška pri čitanju %s: \n"
2051 "%s.\n"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Error writing %s: \n"
2056 "%s.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Greška pri upisu %s: \n"
2059 "%s.\n"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Error accessing %s: \n"
2064 "%s.\n"
2065 msgstr ""
2066 "Greška pri pristupu %s: \n"
2067 "%s.\n"
2069 msgid "Directory is not writable."
2070 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
2072 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2073 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
2075 msgid "Cannot send a directory."
2076 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
2078 #, c-format
2079 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2080 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
2082 msgid "File is not readable."
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2087 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
2089 #, c-format
2090 msgid "%s wants to send you a file"
2091 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2093 #, c-format
2094 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2095 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "A file is available for download from:\n"
2100 "Remote host: %s\n"
2101 "Remote port: %d"
2102 msgstr ""
2103 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
2104 "računara: %s\n"
2105 "na portu: %d"
2107 #, c-format
2108 msgid "%s is offering to send file %s"
2109 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2113 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
2115 #, c-format
2116 msgid "Offering to send %s to %s"
2117 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2121 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid "Transfer of file %s complete"
2129 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2131 msgid "File transfer complete"
2132 msgstr "Prenos datoteke završen"
2134 #, c-format
2135 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2136 msgstr ""
2138 msgid "File transfer cancelled"
2139 msgstr "Obustavljen je prenos"
2141 #, c-format
2142 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "%s cancelled the file transfer"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "File transfer to %s failed."
2151 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2153 #, c-format
2154 msgid "File transfer from %s failed."
2155 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2157 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2158 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2160 msgid "HTML"
2161 msgstr "HTML"
2163 msgid "Plain text"
2164 msgstr "Čist tekst"
2166 msgid "Old flat format"
2167 msgstr "Stari ravni format"
2169 msgid "Logging of this conversation failed."
2170 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2172 msgid "XML"
2173 msgstr "XML"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2178 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgstr ""
2180 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2181 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2186 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2187 msgstr ""
2188 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2189 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2192 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2194 #, c-format
2195 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2196 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2198 #, c-format
2199 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2200 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2202 msgid ""
2203 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2204 "packages."
2205 msgstr ""
2207 msgid ""
2208 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2209 msgstr ""
2211 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2212 msgstr ""
2214 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2215 msgstr ""
2217 msgid "Error with your microphone"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Error with your webcam"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Conference error"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "Error creating session: %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2232 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2234 msgid "This plugin has not defined an ID."
2235 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2237 #, c-format
2238 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2239 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2241 #, c-format
2242 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2243 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2245 msgid ""
2246 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2247 msgstr ""
2248 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2253 "again."
2254 msgstr ""
2255 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2256 "ponovo."
2258 msgid "Unable to load the plugin"
2259 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2261 #, c-format
2262 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2263 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2265 msgid "Unable to load your plugin."
2266 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2268 #, c-format
2269 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2270 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2272 msgid "Autoaccept"
2273 msgstr "Prihvati sam"
2275 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2276 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2278 #, c-format
2279 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2280 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2282 msgid "Autoaccept complete"
2283 msgstr "Prihvatanje završeno"
2285 #, c-format
2286 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2287 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2289 msgid "Set Autoaccept Setting"
2290 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2292 msgid "_Save"
2293 msgstr "_Sačuvaj"
2295 msgid "_Cancel"
2296 msgstr "Otkaži"
2298 msgid "Ask"
2299 msgstr "Pitaj"
2301 msgid "Auto Accept"
2302 msgstr "Prihvati"
2304 msgid "Auto Reject"
2305 msgstr "Odbaci"
2307 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2308 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2310 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2311 msgid ""
2312 "Path to save the files in\n"
2313 "(Please provide the full path)"
2314 msgstr ""
2315 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2316 "(Unesite punu putanju)"
2318 msgid ""
2319 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2320 "*not* on your buddy list:"
2321 msgstr ""
2323 msgid ""
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2325 "(only when there's no conversation with the sender)"
2326 msgstr ""
2327 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2328 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2330 msgid "Create a new directory for each user"
2331 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2333 msgid "Escape the filenames"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Notes"
2337 msgstr "Beleške"
2339 msgid "Enter your notes below..."
2340 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2342 msgid "Edit Notes..."
2343 msgstr "Uredi oznake..."
2345 #. *< major version
2346 #. *< minor version
2347 #. *< type
2348 #. *< ui_requirement
2349 #. *< flags
2350 #. *< dependencies
2351 #. *< priority
2352 #. *< id
2353 msgid "Buddy Notes"
2354 msgstr "Oznake drugova"
2356 #. *< name
2357 #. *< version
2358 msgid "Store notes on particular buddies."
2359 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2361 #. *< summary
2362 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2363 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2365 #. *< type
2366 #. *< ui_requirement
2367 #. *< flags
2368 #. *< dependencies
2369 #. *< priority
2370 #. *< id
2371 msgid "Cipher Test"
2372 msgstr "Test lozinke"
2374 #. *< name
2375 #. *< version
2376 #. *  summary
2377 #. *  description
2378 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2379 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2381 #. *< type
2382 #. *< ui_requirement
2383 #. *< flags
2384 #. *< dependencies
2385 #. *< priority
2386 #. *< id
2387 msgid "DBus Example"
2388 msgstr "DBUS primer"
2390 #. *< name
2391 #. *< version
2392 #. *  summary
2393 #. *  description
2394 msgid "DBus Plugin Example"
2395 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "File Control"
2404 msgstr "Kontrola datoteke"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 #. *  summary
2409 #. *  description
2410 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2411 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2413 msgid "Minutes"
2414 msgstr "minuta."
2416 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2417 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2418 msgid "I'dle Mak'er"
2419 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2421 msgid "Set Account Idle Time"
2422 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2424 msgid "_Set"
2425 msgstr "_Postavi"
2427 msgid "None of your accounts are idle."
2428 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2430 msgid "Unset Account Idle Time"
2431 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2433 msgid "_Unset"
2434 msgstr "_Ukloni"
2436 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2437 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2439 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2440 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2442 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2443 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "IPC Test Client"
2452 msgstr "Probni program za MPK"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2458 msgstr ""
2459 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2461 #. *  description
2462 msgid ""
2463 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2464 "calls the commands registered."
2465 msgstr ""
2466 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2467 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2469 #. *< type
2470 #. *< ui_requirement
2471 #. *< flags
2472 #. *< dependencies
2473 #. *< priority
2474 #. *< id
2475 msgid "IPC Test Server"
2476 msgstr "Probni server za MPK"
2478 #. *< name
2479 #. *< version
2480 #. *  summary
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2482 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2484 #. *  description
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2486 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2488 msgid "Hide Joins/Parts"
2489 msgstr ""
2491 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2492 msgid "For rooms with more than this many people"
2493 msgstr ""
2495 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2499 msgstr ""
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "Join/Part Hiding"
2508 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2510 #. *< name
2511 #. *< version
2512 #. *  summary
2513 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2514 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2516 #. *  description
2517 msgid ""
2518 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2519 "actively taking part in a conversation."
2520 msgstr ""
2521 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2522 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2524 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2525 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2526 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2527 #. * not a real timezone.
2528 msgid "(UTC)"
2529 msgstr "(UTC)"
2531 msgid "User is offline."
2532 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2534 msgid "Auto-response sent:"
2535 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2537 #, c-format
2538 msgid "%s has signed off."
2539 msgstr "%s se odjavio(la)."
2541 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2542 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2544 msgid "You were disconnected from the server."
2545 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2547 msgid ""
2548 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2549 "logged in."
2550 msgstr ""
2551 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2553 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2554 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2556 msgid "Message could not be sent."
2557 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2561 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2562 msgid "Adium"
2563 msgstr "Adium"
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2567 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2568 msgid "Fire"
2569 msgstr "Fire"
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2573 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2574 msgid "Messenger Plus!"
2575 msgstr "Messenger Plus!"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2579 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2580 msgid "QIP"
2581 msgstr "QIP"
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2585 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2586 msgid "MSN Messenger"
2587 msgstr "MSN Messenger"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2591 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2592 msgid "Trillian"
2593 msgstr "Trilijan"
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2597 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2598 msgid "aMSN"
2599 msgstr ""
2601 #. Add general preferences.
2602 msgid "General Log Reading Configuration"
2603 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2605 msgid "Fast size calculations"
2606 msgstr "Brz proračun veličine"
2608 msgid "Use name heuristics"
2609 msgstr ""
2611 #. Add Log Directory preferences.
2612 msgid "Log Directory"
2613 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2615 #. *< type
2616 #. *< ui_requirement
2617 #. *< flags
2618 #. *< dependencies
2619 #. *< priority
2620 #. *< id
2621 msgid "Log Reader"
2622 msgstr "Pregledač dnevnika"
2624 #. *< name
2625 #. *< version
2626 #. * summary
2627 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2628 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2630 #. * description
2631 msgid ""
2632 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2633 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2634 "\n"
2635 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2636 "at your own risk!"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Mono Plugin Loader"
2640 msgstr "Čitač mono dodataka"
2642 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2643 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2645 msgid "Add new line in IMs"
2646 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2648 msgid "Add new line in Chats"
2649 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2651 #. *< magic
2652 #. *< major version
2653 #. *< minor version
2654 #. *< type
2655 #. *< ui_requirement
2656 #. *< flags
2657 #. *< dependencies
2658 #. *< priority
2659 #. *< id
2660 msgid "New Line"
2661 msgstr "Nov red"
2663 #. *< name
2664 #. *< version
2665 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2666 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2668 #. *< summary
2669 msgid ""
2670 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2671 "the username in the conversation window."
2672 msgstr ""
2673 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2674 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2676 msgid "Offline Message Emulation"
2677 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2679 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2680 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2682 msgid ""
2683 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2684 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2690 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2691 msgstr ""
2692 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2693 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2695 msgid "Offline Message"
2696 msgstr "Poruka van mreže"
2698 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2699 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2701 msgid "Yes"
2702 msgstr "Da"
2704 msgid "No"
2705 msgstr "Ne"
2707 msgid "Save offline messages in pounce"
2708 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2710 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2711 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2713 msgid "One Time Password"
2714 msgstr ""
2716 #. *< type
2717 #. *< ui_requirement
2718 #. *< flags
2719 #. *< dependencies
2720 #. *< priority
2721 #. *< id
2722 msgid "One Time Password Support"
2723 msgstr ""
2725 #. *< name
2726 #. *< version
2727 #. *  summary
2728 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2729 msgstr ""
2731 #. *  description
2732 msgid ""
2733 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2734 "are only used in a single successful connection.\n"
2735 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2736 msgstr ""
2738 #. *< type
2739 #. *< ui_requirement
2740 #. *< flags
2741 #. *< dependencies
2742 #. *< priority
2743 #. *< id
2744 msgid "Perl Plugin Loader"
2745 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2747 #. *< name
2748 #. *< version
2749 #. *< summary
2750 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2751 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2753 msgid "Psychic Mode"
2754 msgstr "Psihički mod"
2756 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2757 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2759 msgid ""
2760 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2761 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2762 msgstr ""
2763 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2764 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2766 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2767 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2769 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2770 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2772 msgid "Disable when away"
2773 msgstr "Isključi na odsustvu."
2775 msgid "Display notification message in conversations"
2776 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2778 msgid "Raise psychic conversations"
2779 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2781 #. *< type
2782 #. *< ui_requirement
2783 #. *< flags
2784 #. *< dependencies
2785 #. *< priority
2786 #. *< id
2787 msgid "Signals Test"
2788 msgstr "Proba signala"
2790 #. *< name
2791 #. *< version
2792 #. *  summary
2793 #. *  description
2794 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2795 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2797 #. *< type
2798 #. *< ui_requirement
2799 #. *< flags
2800 #. *< dependencies
2801 #. *< priority
2802 #. *< id
2803 msgid "Simple Plugin"
2804 msgstr "Jednostavan dodatak"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *  summary
2809 #. *  description
2810 msgid "Tests to see that most things are working."
2811 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2813 msgid "TLS/SSL Versions"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Minimum Version"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Maximum Version"
2820 msgstr ""
2822 msgid "SSL 2"
2823 msgstr ""
2825 msgid "SSL 3"
2826 msgstr ""
2828 msgid "TLS 1.0"
2829 msgstr ""
2831 msgid "TLS 1.1"
2832 msgstr ""
2834 msgid "TLS 1.2"
2835 msgstr ""
2837 msgid "TLS 1.3"
2838 msgstr ""
2840 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2841 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Ciphers"
2845 msgstr ""
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "NSS Preferences"
2854 msgstr ""
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2861 msgstr ""
2863 #. Scheme name
2864 msgid "X.509 Certificates"
2865 msgstr "X.509 sertifikati"
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "GNUTLS"
2874 msgstr "GNUTLS"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2881 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "NSS"
2890 msgstr "NSS"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2897 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "SSL"
2906 msgstr "SSL"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2913 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s is no longer away."
2917 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2919 #, c-format
2920 msgid "%s has gone away."
2921 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2923 #, c-format
2924 msgid "%s has become idle."
2925 msgstr "%s se uspavao(la)."
2927 #, c-format
2928 msgid "%s is no longer idle."
2929 msgstr "%s više nije neaktivan."
2931 #, c-format
2932 msgid "%s has signed on."
2933 msgstr "%s se prijavio(la)."
2935 msgid "Notify When"
2936 msgstr "Obaveštavaj o"
2938 msgid "Buddy Goes _Away"
2939 msgstr "Drugar odsutan:"
2941 msgid "Buddy Goes _Idle"
2942 msgstr "Drugar miran:"
2944 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2945 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2947 #. *< type
2948 #. *< ui_requirement
2949 #. *< flags
2950 #. *< dependencies
2951 #. *< priority
2952 #. *< id
2953 msgid "Buddy State Notification"
2954 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2956 #. *< name
2957 #. *< version
2958 #. *  summary
2959 #. *  description
2960 msgid ""
2961 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2962 "idle."
2963 msgstr ""
2964 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2965 "ili neaktivnosti."
2967 msgid "Tcl Plugin Loader"
2968 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2970 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2971 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2973 msgid ""
2974 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2975 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2976 msgstr ""
2977 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2978 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2980 msgid ""
2981 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2982 "im/BonjourWindows for more information."
2983 msgstr ""
2985 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2986 msgstr ""
2988 msgid ""
2989 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2990 msgstr ""
2991 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2993 msgid "First name"
2994 msgstr "Ime"
2996 msgid "Last name"
2997 msgstr "Prezime"
2999 #. email
3000 msgid "Email"
3001 msgstr "E-pošta"
3003 msgid "AIM Account"
3004 msgstr "AIM nalog"
3006 msgid "XMPP Account"
3007 msgstr "Džaber nalog"
3009 #. *< type
3010 #. *< ui_requirement
3011 #. *< flags
3012 #. *< dependencies
3013 #. *< priority
3014 #. *< id
3015 #. *< name
3016 #. *< version
3017 #. *  summary
3018 #. *  description
3019 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3020 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
3022 msgid "Purple Person"
3023 msgstr "Osoba"
3025 #. Creating the options for the protocol
3026 msgid "Local Port"
3027 msgstr "Lokalni port"
3029 msgid "Bonjour"
3030 msgstr "Bonžur"
3032 #, c-format
3033 msgid "%s has closed the conversation."
3034 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3037 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3039 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3040 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3042 msgid "Invalid proxy settings"
3043 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3045 msgid ""
3046 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3047 "invalid."
3048 msgstr ""
3049 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3050 "podešavanjima."
3052 msgid "Save Buddylist..."
3053 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3055 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3056 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3058 msgid "Buddylist saved successfully!"
3059 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3063 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3065 msgid "Couldn't load buddylist"
3066 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3068 msgid "Load Buddylist..."
3069 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3071 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3072 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3074 msgid "Save buddylist..."
3075 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3077 msgid "Load buddylist from file..."
3078 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3080 msgid "City"
3081 msgstr "Grad"
3083 msgid "Year of birth"
3084 msgstr "Godina rođenja"
3086 #. gender
3087 msgid "Gender"
3088 msgstr "Pol"
3090 msgid "Male or female"
3091 msgstr "Muško ili žensko"
3093 #. 0
3094 msgid "Male"
3095 msgstr "Muški"
3097 msgid "Female"
3098 msgstr "Ženski"
3100 msgid "Only online"
3101 msgstr "Samo na vezi"
3103 msgid "Find buddies"
3104 msgstr "Pronađi drugare"
3106 msgid "Please, enter your search criteria below"
3107 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3109 msgid "Show status to:"
3110 msgstr ""
3112 msgid "All people"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Only buddies"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Change status broadcasting"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Please, select who can see your status"
3122 msgstr ""
3124 #, c-format
3125 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3126 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3128 msgid "Add to chat..."
3129 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3131 #. 0
3132 #. Global
3133 msgid "Available"
3134 msgstr "Dostupan"
3136 #. 2
3137 msgid "Chatty"
3138 msgstr "Pričljiv"
3140 #. 3
3141 msgid "Do Not Disturb"
3142 msgstr "Ne uznemiravaj"
3144 #. 1
3145 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3146 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3147 #. Away stuff
3148 msgid "Away"
3149 msgstr "Odsutan"
3151 msgid "UIN"
3152 msgstr "Korisnički broj"
3154 #. first name
3155 #. optional information
3156 msgid "First Name"
3157 msgstr "Ime"
3159 msgid "Birth Year"
3160 msgstr "Godina rođenja"
3162 msgid "Unable to display the search results."
3163 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3165 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3166 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3168 msgid "Search results"
3169 msgstr "Rezultati pretrage"
3171 msgid "No matching users found"
3172 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3174 msgid "There are no users matching your search criteria."
3175 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3177 msgid "Unable to read from socket"
3178 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3183 msgid "Connected"
3184 msgstr "Povezan"
3186 msgid "Connection failed"
3187 msgstr "Veza neuspešna"
3189 msgid "Add to chat"
3190 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3192 msgid "Chat _name:"
3193 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3195 #. 1. connect to server
3196 #. connect to the server
3197 msgid "Connecting"
3198 msgstr "Uspostavljanje veze"
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Chat error"
3205 msgstr "Greška u ćaskanju"
3207 msgid "This chat name is already in use"
3208 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3210 msgid "Not connected to the server"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Find buddies..."
3214 msgstr "Nađi drugare..."
3216 msgid "Save buddylist to file..."
3217 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3219 #. magic
3220 #. major_version
3221 #. minor_version
3222 #. plugin type
3223 #. ui_requirement
3224 #. flags
3225 #. dependencies
3226 #. priority
3227 #. id
3228 #. name
3229 #. version
3230 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3231 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3233 #. summary
3234 msgid "Polish popular IM"
3235 msgstr "Popularni poljski IM"
3237 msgid "Gadu-Gadu User"
3238 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3240 msgid "GG server"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Don't use encryption"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Use encryption if available"
3247 msgstr ""
3249 #. TODO
3250 msgid "Require encryption"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Connection security"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown command: %s"
3258 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3260 #, c-format
3261 msgid "current topic is: %s"
3262 msgstr "trenutna tema: %s"
3264 msgid "No topic is set"
3265 msgstr "Tema nije postavljena"
3267 msgid "File Transfer Failed"
3268 msgstr "Propao prenos datoteke"
3270 msgid "Unable to open a listening port."
3271 msgstr ""
3273 msgid "Error displaying MOTD"
3274 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3276 msgid "No MOTD available"
3277 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3279 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3280 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3282 #, c-format
3283 msgid "MOTD for %s"
3284 msgstr "Poruka dana za %s"
3287 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3288 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3289 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3291 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3292 #, c-format
3293 msgid "Lost connection with server: %s"
3294 msgstr ""
3296 msgid "View MOTD"
3297 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3299 msgid "_Channel:"
3300 msgstr "_Kanal:"
3302 msgid "_Password:"
3303 msgstr "_Lozinka:"
3305 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3306 msgstr ""
3308 msgid "SSL support unavailable"
3309 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3311 msgid "Unable to connect"
3312 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3314 #. this is a regular connect, error out
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to connect: %s"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Server closed the connection"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Users"
3323 msgstr "Korisnici"
3325 msgid "Topic"
3326 msgstr "Tema:"
3328 #. *< type
3329 #. *< ui_requirement
3330 #. *< flags
3331 #. *< dependencies
3332 #. *< priority
3333 #. *< id
3334 #. *< name
3335 #. *< version
3336 msgid "IRC Protocol Plugin"
3337 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3339 #. *  summary
3340 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3341 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3343 #. set up account ID as user:server
3344 msgid "Server"
3345 msgstr "Server"
3347 #. port to connect to
3348 msgid "Port"
3349 msgstr "Port"
3351 msgid "Encodings"
3352 msgstr "Kodiranja"
3354 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3355 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3357 msgid "Ident name"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Real name"
3361 msgstr "Pravo ime"
3364 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3365 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3367 msgid "Use SSL"
3368 msgstr "Koristi SSL"
3370 msgid "Authenticate with SASL"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Bad mode"
3377 msgstr "Loš mod"
3379 #, c-format
3380 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3381 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3383 #, c-format
3384 msgid "Ban on %s"
3385 msgstr "Izbačen je %s"
3387 msgid "End of ban list"
3388 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3390 #, c-format
3391 msgid "You are banned from %s."
3392 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3394 msgid "Banned"
3395 msgstr "Izbačeni"
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3399 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3401 msgid " <i>(ircop)</i>"
3402 msgstr " <i>(operater)</i>"
3404 msgid " <i>(identified)</i>"
3405 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3407 msgid "Nick"
3408 msgstr "Nadimak"
3410 msgid "Login name"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Host name"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Currently on"
3417 msgstr "Trenutno prisutan"
3419 msgid "Idle for"
3420 msgstr "Neaktivan već"
3422 msgid "Online since"
3423 msgstr "Na vezi od"
3425 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3426 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3428 msgid "Glorious"
3429 msgstr "Veličanstveno"
3431 #, c-format
3432 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3433 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3435 #, c-format
3436 msgid "%s has cleared the topic."
3437 msgstr "%s očisti temu."
3439 #, c-format
3440 msgid "The topic for %s is: %s"
3441 msgstr "Tema za %s je: %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "Unknown message '%s'"
3449 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3451 msgid "Unknown message"
3452 msgstr "Nepoznata greška"
3454 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3455 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3457 #, c-format
3458 msgid "Users on %s: %s"
3459 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3461 msgid "Time Response"
3462 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3464 msgid "The IRC server's local time is:"
3465 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3467 msgid "No such channel"
3468 msgstr "Nema takvog kanala"
3470 #. does this happen?
3471 msgid "no such channel"
3472 msgstr "ne postoji takav kanal"
3474 msgid "User is not logged in"
3475 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3477 msgid "No such nick or channel"
3478 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3480 msgid "Could not send"
3481 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3483 #, c-format
3484 msgid "Joining %s requires an invitation."
3485 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3487 msgid "Invitation only"
3488 msgstr "Samo pozivani"
3490 #, c-format
3491 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3492 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3494 #. Remove user from channel
3495 #, c-format
3496 msgid "Kicked by %s (%s)"
3497 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3499 #, c-format
3500 msgid "mode (%s %s) by %s"
3501 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3503 msgid "Invalid nickname"
3504 msgstr "Neispravan nadimak"
3506 msgid ""
3507 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3508 "invalid characters."
3509 msgstr ""
3510 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3511 "znake."
3513 msgid ""
3514 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3515 "invalid characters."
3516 msgstr ""
3517 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3518 "znake."
3520 #. We only want to do the following dance if the connection
3521 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3522 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3523 #, c-format
3524 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3525 msgstr ""
3527 msgid "Nickname in use"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Cannot change nick"
3531 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3533 msgid "Could not change nick"
3534 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3536 #, c-format
3537 msgid "You have parted the channel%s%s"
3538 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3540 msgid "Error: invalid PONG from server"
3541 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3543 #, c-format
3544 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3545 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3549 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3551 msgid "Cannot join channel"
3552 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3554 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3555 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3557 #, c-format
3558 msgid "Wallops from %s"
3559 msgstr "Wallops sa %s"
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid "SASL authentication failed: %s"
3570 msgstr ""
3572 msgid ""
3573 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3574 msgstr ""
3576 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3577 msgstr ""
3579 msgid "Incorrect Password"
3580 msgstr ""
3582 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3583 msgstr ""
3585 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3586 msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
3588 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3589 msgstr ""
3591 msgid ""
3592 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3593 "away."
3594 msgstr ""
3595 "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3596 "poruke."
3598 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3599 msgstr ""
3601 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3602 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3604 msgid ""
3605 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3606 "someone. You must be a channel operator to do this."
3607 msgstr ""
3608 "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
3609 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3611 msgid ""
3612 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3613 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3614 "must be a channel operator to do this."
3615 msgstr ""
3616 "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3617 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3618 "kanala da biste ovo uradili."
3620 msgid ""
3621 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3622 "channel, or the current channel."
3623 msgstr ""
3624 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3625 "channel, or the current channel."
3627 msgid ""
3628 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3630 msgstr ""
3631 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
3632 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3634 msgid ""
3635 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3636 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3637 msgstr ""
3638 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
3639 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3641 msgid ""
3642 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3643 "channel operator to do this."
3644 msgstr ""
3645 "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3646 "operator da biste ovo uradili."
3648 msgid ""
3649 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3650 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3651 msgstr ""
3652 "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3653 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3655 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3656 msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
3658 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3659 msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
3661 msgid ""
3662 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3663 "or user mode."
3664 msgstr ""
3665 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
3666 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3668 msgid ""
3669 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3670 "opposed to a channel)."
3671 msgstr ""
3672 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3673 "ne na kanal)."
3675 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3676 msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3678 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3679 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
3681 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3682 msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
3684 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3685 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3687 msgid ""
3688 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3689 "must be a channel operator to do this."
3690 msgstr ""
3691 "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3692 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3694 msgid ""
3695 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3696 "can't use it."
3697 msgstr ""
3698 "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3699 "verovatno ne možete da je koristite."
3701 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3702 msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
3704 msgid ""
3705 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3706 "with an optional message."
3707 msgstr ""
3708 "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3709 "pritom ispisuje i poruku."
3711 msgid ""
3712 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3713 "has."
3714 msgstr ""
3715 "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3716 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3718 msgid ""
3719 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3720 "opposed to a channel)."
3721 msgstr ""
3722 "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
3723 "(dakle ne na kanal)."
3725 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3726 msgstr ""
3727 "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3729 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
3732 msgid ""
3733 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3735 msgstr ""
3736 "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3737 "operator kanala da biste ovo uradili."
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3742 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3743 msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
3745 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3746 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3751 msgid ""
3752 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3754 msgstr ""
3755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
3756 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3758 msgid ""
3759 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3760 "use it."
3761 msgstr ""
3762 "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3763 "ne možete da je koristite."
3765 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3766 msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
3768 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3769 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3771 #, c-format
3772 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3773 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3775 msgid "PONG"
3776 msgstr "PONG"
3778 msgid "CTCP PING reply"
3779 msgstr "CTCP PING odgovor"
3781 msgid "Disconnected."
3782 msgstr "Veza je prekinuta."
3784 msgid "Unknown Error"
3785 msgstr "Nepoznata greška"
3787 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3788 msgstr ""
3790 msgid "execute"
3791 msgstr "izvrši"
3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3794 msgstr ""
3795 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3796 "šifrovana."
3798 #. This happens when the server sends back jibberish
3799 #. * in the "additional data with success" case.
3800 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3802 msgid "Invalid response from server"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3806 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3811 "this and continue authentication?"
3812 msgstr ""
3813 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3814 "nastavim sa prijavom?"
3816 msgid "Plaintext Authentication"
3817 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3819 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3820 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3822 msgid "Invalid challenge from server"
3823 msgstr "Neispravan izazov servera"
3825 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3834 "Allow this and continue authentication?"
3835 msgstr ""
3837 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "SASL error: %s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Invalid Encoding"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Unsupported Extension"
3848 msgstr ""
3850 msgid ""
3851 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3852 "attack"
3853 msgstr ""
3855 msgid ""
3856 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3857 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Server does not support channel binding"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Unsupported channel binding method"
3864 msgstr ""
3866 msgid "User not found"
3867 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3869 msgid "Invalid Username Encoding"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Resource Constraint"
3873 msgstr "Ograničenje resursa"
3875 msgid "Unable to canonicalize username"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Unable to canonicalize password"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Malicious challenge from server"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Unexpected response from server"
3885 msgstr ""
3887 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3888 msgstr ""
3890 msgid "No session ID given"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Unable to establish SSL connection"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Full Name"
3907 msgstr "Puno ime"
3909 msgid "Family Name"
3910 msgstr "Prezime"
3912 msgid "Given Name"
3913 msgstr "Ime"
3915 msgid "URL"
3916 msgstr "Internet adresa"
3918 msgid "Street Address"
3919 msgstr "Ulica"
3922 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3923 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3924 #. * EXTADR.
3926 msgid "Extended Address"
3927 msgstr "Proširena adresa"
3929 msgid "Locality"
3930 msgstr "Lokalitet"
3932 msgid "Region"
3933 msgstr "Oblast"
3935 msgid "Postal Code"
3936 msgstr "Poštanski broj"
3938 msgid "Country"
3939 msgstr "Država"
3941 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3942 #. * out of spec
3943 msgid "Telephone"
3944 msgstr "Telefon"
3946 msgid "Organization Name"
3947 msgstr "Naziv organizacije"
3949 msgid "Organization Unit"
3950 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
3952 msgid "Job Title"
3953 msgstr "Titula"
3955 msgid "Role"
3956 msgstr "Uloga"
3958 #. birthday
3959 #. birthday (required)
3960 msgid "Birthday"
3961 msgstr "Rođendan"
3963 msgid "Description"
3964 msgstr "Opis"
3966 msgid "Edit XMPP vCard"
3967 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
3969 msgid ""
3970 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3971 "comfortable."
3972 msgstr ""
3973 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
3975 msgid "Client"
3976 msgstr "Program"
3978 msgid "Operating System"
3979 msgstr "Operativni sistem"
3981 msgid "Local Time"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Priority"
3985 msgstr "Prioritet"
3987 msgid "Resource"
3988 msgstr "Resurs"
3990 msgid "Uptime"
3991 msgstr ""
3993 msgid "Logged Off"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "%s ago"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Middle Name"
4001 msgstr "Srednje ime"
4003 msgid "Address"
4004 msgstr "Ulica"
4006 msgid "P.O. Box"
4007 msgstr "Poštanski fah"
4009 msgid "Photo"
4010 msgstr "Slika"
4012 msgid "Logo"
4013 msgstr "Logotip"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4018 "continue?"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Cancel Presence Notification"
4022 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
4024 msgid "Un-hide From"
4025 msgstr "Ne sakrivaj od"
4027 msgid "Temporarily Hide From"
4028 msgstr "Privremeno sakrij od"
4030 msgid "(Re-)Request authorization"
4031 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
4033 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4034 #. removed?
4035 msgid "Unsubscribe"
4036 msgstr "Odjavi se"
4038 msgid "Initiate _Chat"
4039 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4041 msgid "Log In"
4042 msgstr "Prijavi se"
4044 msgid "Log Out"
4045 msgstr "Odjavi se"
4047 msgid "JID"
4048 msgstr "JID"
4050 #. last name
4051 msgid "Last Name"
4052 msgstr "Prezime"
4054 msgid "The following are the results of your search"
4055 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4057 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4058 msgid ""
4059 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4060 "Each field supports wild card searches (%)"
4061 msgstr ""
4062 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4063 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4065 msgid "Directory Query Failed"
4066 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4068 msgid "Could not query the directory server."
4069 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4071 #. Try to translate the message (see static message
4072 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4073 #, c-format
4074 msgid "Server Instructions: %s"
4075 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4077 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4078 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4080 msgid "Email Address"
4081 msgstr "Adresa e-pošte"
4083 msgid "Search for XMPP users"
4084 msgstr "Traži Džaber drugare"
4086 #. "Search"
4087 msgid "Search"
4088 msgstr "Traži"
4090 msgid "Invalid Directory"
4091 msgstr "Neispravan direktorijum"
4093 msgid "Enter a User Directory"
4094 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4096 msgid "Select a user directory to search"
4097 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4099 msgid "Search Directory"
4100 msgstr "Pretraži direktorijum"
4102 msgid "_Room:"
4103 msgstr "_Soba:"
4105 msgid "_Server:"
4106 msgstr "Se_rver:"
4108 msgid "_Handle:"
4109 msgstr "_Ručka:"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s is not a valid room name"
4113 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4115 msgid "Invalid Room Name"
4116 msgstr "Neispravno ime sobe"
4118 #, c-format
4119 msgid "%s is not a valid server name"
4120 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4122 msgid "Invalid Server Name"
4123 msgstr "Neispravno ime servera"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s is not a valid room handle"
4127 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4129 msgid "Invalid Room Handle"
4130 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4132 msgid "Configuration error"
4133 msgstr "Greška pri povezivanju"
4135 msgid "Unable to configure"
4136 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4138 msgid "Room Configuration Error"
4139 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4141 msgid "This room is not capable of being configured"
4142 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4144 msgid "Registration error"
4145 msgstr "Greška pri registraciji"
4147 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4148 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4150 msgid "Error retrieving room list"
4151 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4153 msgid "Invalid Server"
4154 msgstr "Neispravno ime servera"
4156 msgid "Enter a Conference Server"
4157 msgstr "Server za razgovore"
4159 msgid "Select a conference server to query"
4160 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4162 msgid "Find Rooms"
4163 msgstr "Pronađi sobe"
4165 msgid "Affiliations:"
4166 msgstr ""
4168 msgid "No users found"
4169 msgstr ""
4171 msgid "Roles:"
4172 msgstr ""
4174 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4175 msgstr ""
4177 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4178 msgstr ""
4180 msgid "Ping timed out"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Invalid XMPP ID"
4184 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4186 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4187 msgstr ""
4189 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4190 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4192 msgid "Malformed BOSH URL"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "Registration of %s@%s successful"
4197 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4199 #, c-format
4200 msgid "Registration to %s successful"
4201 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4203 msgid "Registration Successful"
4204 msgstr "Registracija uspešna"
4206 msgid "Registration Failed"
4207 msgstr "Greška pri registraciji"
4209 #, c-format
4210 msgid "Registration from %s successfully removed"
4211 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4213 msgid "Unregistration Successful"
4214 msgstr "Odjava registracije uspela"
4216 msgid "Unregistration Failed"
4217 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4219 msgid "State"
4220 msgstr "Oblast"
4222 msgid "Postal code"
4223 msgstr "Poštanski broj"
4225 msgid "Phone"
4226 msgstr "Telefon"
4228 msgid "Date"
4229 msgstr "Datum"
4231 msgid "Already Registered"
4232 msgstr "Već je registrovan"
4234 msgid "Password"
4235 msgstr "Lozinka"
4237 msgid "Unregister"
4238 msgstr "Odjavi registraciju"
4240 msgid ""
4241 "Please fill out the information below to change your account registration."
4242 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4244 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4245 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4247 msgid "Register New XMPP Account"
4248 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4250 msgid "Register"
4251 msgstr "Registruj se"
4253 #, c-format
4254 msgid "Change Account Registration at %s"
4255 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "Register New Account at %s"
4259 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4261 msgid "Change Registration"
4262 msgstr "Izmeni registraciju"
4264 msgid "Error unregistering account"
4265 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4267 msgid "Account successfully unregistered"
4268 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4270 msgid "Initializing Stream"
4271 msgstr "Pokretanje toka"
4273 msgid "Initializing SSL/TLS"
4274 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4276 msgid "Authenticating"
4277 msgstr "Identifikacija"
4279 msgid "Re-initializing Stream"
4280 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4282 msgid "Server doesn't support blocking"
4283 msgstr ""
4285 msgid "Not Authorized"
4286 msgstr "Neovlašćen"
4288 msgid "Mood"
4289 msgstr "Raspoloženje"
4291 msgid "Now Listening"
4292 msgstr "Sada sluša"
4294 msgid "Both"
4295 msgstr "Oba"
4297 msgid "From (To pending)"
4298 msgstr "Od (čekanje)"
4300 msgid "From"
4301 msgstr "Od"
4303 msgid "To"
4304 msgstr "Za"
4306 msgid "None (To pending)"
4307 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4309 msgid "None"
4310 msgstr "Ništa"
4312 #. subscription type
4313 msgid "Subscription"
4314 msgstr "Pretplata"
4316 msgid "Mood Text"
4317 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4319 msgid "Allow Buzz"
4320 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4322 msgid "Mood Name"
4323 msgstr ""
4325 msgid "Mood Comment"
4326 msgstr ""
4328 #. primitive
4329 #. ID
4330 #. name - use default
4331 #. saveable
4332 #. should be user_settable some day
4333 #. independent
4334 msgid "Tune Artist"
4335 msgstr "Izvođač melodije"
4337 msgid "Tune Title"
4338 msgstr "Naslov melodije"
4340 msgid "Tune Album"
4341 msgstr "Album melodije"
4343 msgid "Tune Genre"
4344 msgstr "Žanr melodije"
4346 msgid "Tune Comment"
4347 msgstr "Komantar melodije"
4349 msgid "Tune Track"
4350 msgstr "Broj melodije"
4352 msgid "Tune Time"
4353 msgstr "Trajanje melodije"
4355 msgid "Tune Year"
4356 msgstr "Godina melodije"
4358 msgid "Tune URL"
4359 msgstr "URL melodije"
4361 msgid "Password Changed"
4362 msgstr "Lozinka izmenjena"
4364 msgid "Your password has been changed."
4365 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4367 msgid "Error changing password"
4368 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4370 msgid "Password (again)"
4371 msgstr "Lozinka (ponovite)"
4373 msgid "Change XMPP Password"
4374 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4376 msgid "Please enter your new password"
4377 msgstr "Unesite novu lozinku"
4379 msgid "Set User Info..."
4380 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4382 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4383 msgid "Change Password..."
4384 msgstr "Promeni lozinku..."
4386 #. }
4387 msgid "Search for Users..."
4388 msgstr "Traži drugare..."
4390 msgid "Bad Request"
4391 msgstr "Loš zahtev"
4393 msgid "Conflict"
4394 msgstr "Sukob"
4396 msgid "Feature Not Implemented"
4397 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4399 msgid "Forbidden"
4400 msgstr "Zabranjen"
4402 msgid "Gone"
4403 msgstr "Otišao"
4405 msgid "Internal Server Error"
4406 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4408 msgid "Item Not Found"
4409 msgstr "Nije nađeno"
4411 msgid "Malformed XMPP ID"
4412 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4414 msgid "Not Acceptable"
4415 msgstr "Neprihvatljiv"
4417 msgid "Not Allowed"
4418 msgstr "Nedozvoljen"
4420 msgid "Payment Required"
4421 msgstr "Potrebna je uplata"
4423 msgid "Recipient Unavailable"
4424 msgstr "Primalac nedostupan"
4426 msgid "Registration Required"
4427 msgstr "Potrebna je registracija"
4429 msgid "Remote Server Not Found"
4430 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4432 msgid "Remote Server Timeout"
4433 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4435 msgid "Server Overloaded"
4436 msgstr "Server je preopterećen"
4438 msgid "Service Unavailable"
4439 msgstr "Usluga je nedostupna"
4441 msgid "Subscription Required"
4442 msgstr "Potrebna je pretplate"
4444 msgid "Unexpected Request"
4445 msgstr "Neočekivani zahtev"
4447 msgid "Authorization Aborted"
4448 msgstr "Prijava prekinuta"
4450 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4451 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4453 msgid "Invalid authzid"
4454 msgstr "Neispravan authzid"
4456 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4457 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4459 msgid "Authorization mechanism too weak"
4460 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4462 msgid "Temporary Authentication Failure"
4463 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4465 msgid "Authentication Failure"
4466 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4468 msgid "Bad Format"
4469 msgstr "Loš oblik"
4471 msgid "Bad Namespace Prefix"
4472 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4474 msgid "Resource Conflict"
4475 msgstr "Sudar resursa"
4477 msgid "Connection Timeout"
4478 msgstr "Vremenski rok veze"
4480 msgid "Host Gone"
4481 msgstr "Domaćin je nestao"
4483 msgid "Host Unknown"
4484 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4486 msgid "Improper Addressing"
4487 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4489 msgid "Invalid ID"
4490 msgstr "Neispravan IB"
4492 msgid "Invalid Namespace"
4493 msgstr "Neispravan prostor imena"
4495 msgid "Invalid XML"
4496 msgstr "Neispravan XML"
4498 msgid "Non-matching Hosts"
4499 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4501 msgid "Policy Violation"
4502 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4504 msgid "Remote Connection Failed"
4505 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4507 msgid "Restricted XML"
4508 msgstr "Ograničeni XML"
4510 msgid "See Other Host"
4511 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4513 msgid "System Shutdown"
4514 msgstr "Gašenje sistema"
4516 msgid "Undefined Condition"
4517 msgstr "Nedefinisani uslov"
4519 msgid "Unsupported Encoding"
4520 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4522 msgid "Unsupported Stanza Type"
4523 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4525 msgid "Unsupported Version"
4526 msgstr "Nepodržano izdanje"
4528 msgid "XML Not Well Formed"
4529 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4531 msgid "Stream Error"
4532 msgstr "Greška toka"
4534 #, c-format
4535 msgid "Unable to ban user %s"
4536 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4540 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4542 #, c-format
4543 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4544 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4546 #, c-format
4547 msgid "Unknown role: \"%s\""
4548 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4552 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to kick user %s"
4556 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to ping user %s"
4560 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4564 msgstr ""
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4568 msgstr ""
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4573 "buzzes now."
4574 msgstr ""
4576 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4577 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4578 msgid "Buzz"
4579 msgstr "Trubi"
4581 #, c-format
4582 msgid "%s has buzzed you!"
4583 msgstr "%s vam trubi!"
4585 #, c-format
4586 msgid "Buzzing %s..."
4587 msgstr "Trubim %su..."
4589 #, c-format
4590 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4591 msgstr ""
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4595 msgstr ""
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4599 msgstr ""
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4603 msgstr ""
4605 msgid "Media Initiation Failed"
4606 msgstr ""
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4611 "session."
4612 msgstr ""
4614 msgid "Select a Resource"
4615 msgstr "Izaberite izvor"
4617 msgid "Initiate Media"
4618 msgstr ""
4620 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4621 msgstr ""
4623 msgid "config:  Configure a chat room."
4624 msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
4626 msgid "configure:  Configure a chat room."
4627 msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
4629 msgid "part [message]:  Leave the room."
4630 msgstr ""
4632 msgid "register:  Register with a chat room."
4633 msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
4635 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4636 msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
4638 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4639 msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
4641 msgid ""
4642 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4643 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4644 msgstr ""
4646 msgid ""
4647 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4648 "users with a role or set users' role with the room."
4649 msgstr ""
4651 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4652 msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Poziva korisnika u pričaonicu."
4654 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4655 msgstr ""
4657 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4658 msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Izbacuje korisnika iz sobe."
4660 msgid ""
4661 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4662 msgstr ""
4663 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4665 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4666 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4668 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4669 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4671 msgid "mood: Set current user mood"
4672 msgstr ""
4674 msgid "Extended Away"
4675 msgstr "Produženo odsutan"
4677 #. *< type
4678 #. *< ui_requirement
4679 #. *< flags
4680 #. *< dependencies
4681 #. *< priority
4682 #. *< id
4683 #. *< name
4684 #. *< version
4685 #. *  summary
4686 #. *  description
4687 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4688 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4690 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4691 msgid "Domain"
4692 msgstr "Domen"
4694 msgid "Use old-style SSL"
4695 msgstr ""
4697 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4698 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4700 msgid "Connect port"
4701 msgstr "Poveži port"
4703 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4704 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4705 #. Account options
4706 msgid "Connect server"
4707 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4709 msgid "File transfer proxies"
4710 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4712 msgid "BOSH URL"
4713 msgstr ""
4715 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4716 #. shared with MSN
4717 msgid "Show Custom Smileys"
4718 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4720 #, c-format
4721 msgid "%s has left the conversation."
4722 msgstr "%s je napustio razgovor."
4724 #, c-format
4725 msgid "Message from %s"
4726 msgstr "Poruka od %s"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has set the topic to: %s"
4730 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4732 #, c-format
4733 msgid "The topic is: %s"
4734 msgstr "Tema je: %s"
4736 #, c-format
4737 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4738 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4740 msgid "XMPP Message Error"
4741 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4743 #, c-format
4744 msgid "(Code %s)"
4745 msgstr "(kôd %s)"
4747 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4748 msgstr ""
4750 msgid "XMPP stream header missing"
4751 msgstr ""
4753 msgid "XMPP Version Mismatch"
4754 msgstr ""
4756 msgid "XMPP stream missing ID"
4757 msgstr ""
4759 msgid "XML Parse error"
4760 msgstr "Greška pri XML obradi"
4762 #, c-format
4763 msgid "Error joining chat %s"
4764 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4766 #, c-format
4767 msgid "Error in chat %s"
4768 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4770 msgid "Create New Room"
4771 msgstr "Napravi novu sobu"
4773 msgid ""
4774 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4775 "default settings?"
4776 msgstr ""
4777 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4778 "podrazumevane postavke?"
4780 msgid "_Configure Room"
4781 msgstr "P_ostavke za sobu"
4783 msgid "_Accept Defaults"
4784 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4786 msgid "No reason"
4787 msgstr ""
4789 #, c-format
4790 msgid "You have been kicked: (%s)"
4791 msgstr ""
4793 #, c-format
4794 msgid "Kicked (%s)"
4795 msgstr ""
4797 msgid "Unknown Error in presence"
4798 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4800 #, c-format
4801 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4802 msgstr ""
4803 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4804 "datoteka"
4806 #. not success
4807 msgid "File Send Failed"
4808 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4810 #, c-format
4811 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4812 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4814 #, c-format
4815 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4816 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4818 #, c-format
4819 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4820 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4822 #, c-format
4823 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4824 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4826 msgid "Afraid"
4827 msgstr ""
4829 msgid "Amazed"
4830 msgstr ""
4832 msgid "Amorous"
4833 msgstr ""
4835 msgid "Angry"
4836 msgstr "Ljut"
4838 msgid "Annoyed"
4839 msgstr ""
4841 msgid "Anxious"
4842 msgstr "Nervozan"
4844 msgid "Aroused"
4845 msgstr ""
4847 msgid "Ashamed"
4848 msgstr "Stidan"
4850 msgid "Bored"
4851 msgstr "Dosadan"
4853 msgid "Brave"
4854 msgstr ""
4856 msgid "Calm"
4857 msgstr ""
4859 msgid "Cautious"
4860 msgstr ""
4862 msgid "Cold"
4863 msgstr ""
4865 msgid "Confident"
4866 msgstr ""
4868 msgid "Confused"
4869 msgstr ""
4871 msgid "Contemplative"
4872 msgstr ""
4874 msgid "Contented"
4875 msgstr ""
4877 msgid "Cranky"
4878 msgstr ""
4880 msgid "Crazy"
4881 msgstr ""
4883 msgid "Creative"
4884 msgstr ""
4886 msgid "Curious"
4887 msgstr ""
4889 msgid "Dejected"
4890 msgstr ""
4892 msgid "Depressed"
4893 msgstr ""
4895 msgid "Disappointed"
4896 msgstr ""
4898 msgid "Disgusted"
4899 msgstr ""
4901 msgid "Dismayed"
4902 msgstr ""
4904 msgid "Distracted"
4905 msgstr ""
4907 msgid "Embarrassed"
4908 msgstr ""
4910 msgid "Envious"
4911 msgstr ""
4913 msgid "Excited"
4914 msgstr "Uzbuđen"
4916 msgid "Flirtatious"
4917 msgstr ""
4919 msgid "Frustrated"
4920 msgstr ""
4922 msgid "Grateful"
4923 msgstr ""
4925 msgid "Grieving"
4926 msgstr ""
4928 msgid "Grumpy"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Guilty"
4932 msgstr ""
4934 msgid "Happy"
4935 msgstr "Srećan"
4937 msgid "Hopeful"
4938 msgstr ""
4940 msgid "Hot"
4941 msgstr ""
4943 msgid "Humbled"
4944 msgstr ""
4946 msgid "Humiliated"
4947 msgstr ""
4949 msgid "Hungry"
4950 msgstr ""
4952 msgid "Hurt"
4953 msgstr ""
4955 msgid "Impressed"
4956 msgstr ""
4958 msgid "In awe"
4959 msgstr ""
4961 msgid "In love"
4962 msgstr "Zaljubljen"
4964 msgid "Indignant"
4965 msgstr ""
4967 msgid "Interested"
4968 msgstr ""
4970 msgid "Intoxicated"
4971 msgstr ""
4973 msgid "Invincible"
4974 msgstr "Nepobediv"
4976 msgid "Jealous"
4977 msgstr "Ljubomoran"
4979 msgid "Lonely"
4980 msgstr ""
4982 msgid "Lost"
4983 msgstr ""
4985 msgid "Lucky"
4986 msgstr ""
4988 msgid "Mean"
4989 msgstr ""
4991 msgid "Moody"
4992 msgstr ""
4994 msgid "Nervous"
4995 msgstr ""
4997 msgid "Neutral"
4998 msgstr ""
5000 msgid "Offended"
5001 msgstr ""
5003 msgid "Outraged"
5004 msgstr ""
5006 msgid "Playful"
5007 msgstr ""
5009 msgid "Proud"
5010 msgstr ""
5012 msgid "Relaxed"
5013 msgstr ""
5015 msgid "Relieved"
5016 msgstr ""
5018 msgid "Remorseful"
5019 msgstr ""
5021 msgid "Restless"
5022 msgstr ""
5024 msgid "Sad"
5025 msgstr "Tužan"
5027 msgid "Sarcastic"
5028 msgstr ""
5030 msgid "Satisfied"
5031 msgstr ""
5033 msgid "Serious"
5034 msgstr ""
5036 msgid "Shocked"
5037 msgstr ""
5039 msgid "Shy"
5040 msgstr ""
5042 msgid "Sick"
5043 msgstr ""
5045 #. Sleepy / Tired
5046 msgid "Sleepy"
5047 msgstr "Pospan"
5049 msgid "Spontaneous"
5050 msgstr ""
5052 msgid "Stressed"
5053 msgstr ""
5055 msgid "Strong"
5056 msgstr ""
5058 msgid "Surprised"
5059 msgstr ""
5061 msgid "Thankful"
5062 msgstr ""
5064 msgid "Thirsty"
5065 msgstr ""
5067 msgid "Tired"
5068 msgstr ""
5070 msgid "Undefined"
5071 msgstr ""
5073 msgid "Weak"
5074 msgstr ""
5076 msgid "Worried"
5077 msgstr ""
5079 msgid "Set User Nickname"
5080 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5082 msgid "Please specify a new nickname for you."
5083 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5085 msgid ""
5086 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5087 "something appropriate."
5088 msgstr ""
5089 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5090 "nešto prikladno."
5092 msgid "Set"
5093 msgstr "Postavi"
5095 msgid "Set Nickname..."
5096 msgstr "Postavi nadimak..."
5098 msgid "Actions"
5099 msgstr "Naredbe"
5101 msgid "Select an action"
5102 msgstr "Izaberi naredbu"
5104 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5105 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5106 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5107 #, c-format
5108 msgid "Unable to add \"%s\"."
5109 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
5111 msgid "Buddy Add error"
5112 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
5114 msgid "The username specified does not exist."
5115 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
5117 msgid "Unable to parse message"
5118 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
5120 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5121 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
5123 msgid "Invalid email address"
5124 msgstr "Neispravna el. adresa"
5126 msgid "User does not exist"
5127 msgstr "Korisnik ne postoji."
5129 msgid "Fully qualified domain name missing"
5130 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
5132 msgid "Already logged in"
5133 msgstr "Već ste prijavljeni"
5135 msgid "Invalid username"
5136 msgstr "Neispravno korisničko ime"
5138 msgid "Invalid friendly name"
5139 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
5141 msgid "List full"
5142 msgstr "Spisak je pun"
5144 msgid "Already there"
5145 msgstr "Već je prisutan"
5147 msgid "Not on list"
5148 msgstr "Nije na spisku"
5150 msgid "User is offline"
5151 msgstr "Korisnik nije na vezi"
5153 msgid "Already in the mode"
5154 msgstr "Već u tom modu"
5156 msgid "Already in opposite list"
5157 msgstr "Već u suparničkom spisku"
5159 msgid "Too many groups"
5160 msgstr "Previše grupa"
5162 msgid "Invalid group"
5163 msgstr "Neispravna grupa"
5165 msgid "User not in group"
5166 msgstr "Korisnik nije u grupi"
5168 msgid "Group name too long"
5169 msgstr "Ime grupe je predugačko"
5171 msgid "Cannot remove group zero"
5172 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
5174 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5175 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
5177 msgid "Switchboard failed"
5178 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
5180 msgid "Notify transfer failed"
5181 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
5183 msgid "Required fields missing"
5184 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
5186 msgid "Too many hits to a FND"
5187 msgstr "Previše pogodaka u FND"
5189 msgid "Not logged in"
5190 msgstr "Neprijavljen"
5192 msgid "Service temporarily unavailable"
5193 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
5195 msgid "Database server error"
5196 msgstr "Greška servera sa bazom"
5198 msgid "Command disabled"
5199 msgstr "Naredba isključena"
5201 msgid "File operation error"
5202 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
5204 msgid "Memory allocation error"
5205 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
5207 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5208 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
5210 msgid "Server busy"
5211 msgstr "Server je zauzet"
5213 msgid "Server unavailable"
5214 msgstr "Server je nedostupan"
5216 msgid "Peer notification server down"
5217 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
5219 msgid "Database connect error"
5220 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
5222 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5223 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
5225 msgid "Error creating connection"
5226 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
5228 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5229 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
5231 msgid "Unable to write"
5232 msgstr "Ne mogu da pišem"
5234 msgid "Session overload"
5235 msgstr "Preopterećenje sesije"
5237 msgid "User is too active"
5238 msgstr "Korisnik je preaktivan"
5240 msgid "Too many sessions"
5241 msgstr "Previše sesija"
5243 msgid "Passport not verified"
5244 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5246 msgid "Bad friend file"
5247 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
5249 msgid "Not expected"
5250 msgstr "Neočekivano"
5252 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5253 msgstr ""
5255 msgid "Server too busy"
5256 msgstr "Server je prezauzet"
5258 msgid "Authentication failed"
5259 msgstr "Neuspešna identifikacija"
5261 msgid "Not allowed when offline"
5262 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
5264 msgid "Not accepting new users"
5265 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
5267 msgid "Kids Passport without parental consent"
5268 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
5270 msgid "Passport account not yet verified"
5271 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5273 msgid "Passport account suspended"
5274 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
5276 msgid "Bad ticket"
5277 msgstr "Neispravna karta"
5279 #, c-format
5280 msgid "Unknown Error Code %d"
5281 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
5283 #, c-format
5284 msgid "MSN Error: %s\n"
5285 msgstr "MSN Greška %s\n"
5287 #, c-format
5288 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5289 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5294 "Do you want this buddy to be added?"
5295 msgstr ""
5296 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
5297 "da dodate ovog drugara?"
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5302 "to be added?"
5303 msgstr ""
5304 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
5305 "drugara?"
5307 msgid "Other Contacts"
5308 msgstr "Ostali kontakti"
5310 msgid "Non-IM Contacts"
5311 msgstr ""
5313 #, c-format
5314 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5315 msgstr ""
5317 #, c-format
5318 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5319 msgstr ""
5321 #, c-format
5322 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5323 msgstr ""
5325 #, c-format
5326 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5327 msgstr ""
5329 #, c-format
5330 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5331 msgstr ""
5333 msgid "Nudge"
5334 msgstr "Potapšaj"
5336 #, c-format
5337 msgid "%s has nudged you!"
5338 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
5340 #, c-format
5341 msgid "Nudging %s..."
5342 msgstr "Tapšem %s..."
5344 msgid "Email Address..."
5345 msgstr "Adresa e-pošte..."
5347 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5348 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
5350 #, c-format
5351 msgid "Set friendly name for %s."
5352 msgstr ""
5354 msgid "Set Friendly Name"
5355 msgstr ""
5357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5358 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5360 msgid "This Location"
5361 msgstr ""
5363 msgid "This is the name that identifies this location"
5364 msgstr ""
5366 msgid "Other Locations"
5367 msgstr ""
5369 msgid "You can sign out from other locations here"
5370 msgstr ""
5372 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5373 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5374 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5375 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5376 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5377 #. callers add the colon themselves.
5378 msgid "You are not signed in from any other locations."
5379 msgstr ""
5381 msgid "Allow multiple logins?"
5382 msgstr ""
5384 msgid ""
5385 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5386 "simultaneously?"
5387 msgstr ""
5389 msgid "Allow"
5390 msgstr "Dopusti"
5392 msgid "Disallow"
5393 msgstr "Zabrani"
5395 msgid "Set your home phone number."
5396 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
5398 msgid "Set your work phone number."
5399 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
5401 msgid "Set your mobile phone number."
5402 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
5404 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5405 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
5407 msgid ""
5408 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5409 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5410 msgstr ""
5411 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
5412 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
5413 "prenosni uređaj?"
5415 #, c-format
5416 msgid "Blocked Text for %s"
5417 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
5419 msgid "No text is blocked for this account."
5420 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5425 msgstr ""
5427 msgid "This account does not have email enabled."
5428 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
5430 msgid "Send a mobile message."
5431 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
5433 msgid "Page"
5434 msgstr "Stranica"
5436 msgid "Playing a game"
5437 msgstr "Igra igricu"
5439 msgid "Working"
5440 msgstr "Radi"
5442 msgid "Has you"
5443 msgstr "Ima vas"
5445 msgid "Home Phone Number"
5446 msgstr "Broj kućnog telefona"
5448 msgid "Work Phone Number"
5449 msgstr "Broj telefona na poslu"
5451 msgid "Mobile Phone Number"
5452 msgstr "Broj mobilnog telefona"
5454 msgid "Be Right Back"
5455 msgstr "Odmah se vraćam"
5457 msgid "Busy"
5458 msgstr "Zauzet"
5460 msgid "On the Phone"
5461 msgstr "Telefoniram"
5463 msgid "Out to Lunch"
5464 msgstr "Ručam"
5466 msgid "Game Title"
5467 msgstr "Naziv igre"
5469 msgid "Office Title"
5470 msgstr "Zvaničan naziv"
5472 msgid "Set Friendly Name..."
5473 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5475 msgid "View Locations..."
5476 msgstr ""
5478 msgid "Set Home Phone Number..."
5479 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5481 msgid "Set Work Phone Number..."
5482 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5484 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5485 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5487 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5488 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5490 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5491 msgstr ""
5493 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5494 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5496 msgid "View Blocked Text..."
5497 msgstr ""
5499 msgid "Open Hotmail Inbox"
5500 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5502 msgid "Send to Mobile"
5503 msgstr "Pošalji na mobilni"
5505 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5506 msgstr ""
5507 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5508 "biblioteku."
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5513 "be valid email addresses."
5514 msgstr ""
5516 msgid "Unable to Add"
5517 msgstr "Ne mogu da dodam"
5519 msgid "Error retrieving profile"
5520 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5522 msgid "General"
5523 msgstr "Pol"
5525 msgid "Age"
5526 msgstr "Starost"
5528 msgid "Occupation"
5529 msgstr "Zanimanje"
5531 msgid "Location"
5532 msgstr "Mesto"
5534 msgid "Hobbies and Interests"
5535 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5537 msgid "A Little About Me"
5538 msgstr "Ponešto o meni"
5540 msgid "Social"
5541 msgstr "Društveno stanje"
5543 msgid "Marital Status"
5544 msgstr "Bračno stanje"
5546 msgid "Interests"
5547 msgstr "Interesovanja"
5549 msgid "Pets"
5550 msgstr "Kućni ljubimci"
5552 msgid "Hometown"
5553 msgstr "Grad rođenja"
5555 msgid "Places Lived"
5556 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5558 msgid "Fashion"
5559 msgstr "Moda"
5561 msgid "Humor"
5562 msgstr "Humor"
5564 msgid "Music"
5565 msgstr "Muzika"
5567 msgid "Favorite Quote"
5568 msgstr "Omiljena izreka"
5570 msgid "Contact Info"
5571 msgstr "Kontakt podaci"
5573 msgid "Personal"
5574 msgstr "Zvanje"
5576 msgid "Significant Other"
5577 msgstr "Ostali podaci"
5579 msgid "Home Phone"
5580 msgstr "Kućni broj telefona"
5582 msgid "Home Phone 2"
5583 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5585 msgid "Home Address"
5586 msgstr "Adresa stanovanja"
5588 msgid "Personal Mobile"
5589 msgstr "Zvanje"
5591 msgid "Home Fax"
5592 msgstr "Faks"
5594 msgid "Personal Email"
5595 msgstr "E-pošta"
5597 msgid "Personal IM"
5598 msgstr "Brze poruke"
5600 msgid "Anniversary"
5601 msgstr "Godišnjica"
5603 #. Business
5604 msgid "Work"
5605 msgstr "Posao"
5607 msgid "Company"
5608 msgstr "Preduzeće"
5610 msgid "Department"
5611 msgstr "Odeljenje"
5613 msgid "Profession"
5614 msgstr "Zanimanje"
5616 msgid "Work Phone"
5617 msgstr "Broj telefona na poslu"
5619 msgid "Work Phone 2"
5620 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5622 msgid "Work Address"
5623 msgstr "Adresa na poslu"
5625 msgid "Work Mobile"
5626 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5628 msgid "Work Pager"
5629 msgstr "Pejdžer naposlu"
5631 msgid "Work Fax"
5632 msgstr "Faks na poslu"
5634 msgid "Work Email"
5635 msgstr "E-pošta na poslu"
5637 msgid "Work IM"
5638 msgstr "Brze poruke na poslu"
5640 msgid "Start Date"
5641 msgstr "Početni datum"
5643 msgid "Favorite Things"
5644 msgstr "Omiljene stvari"
5646 msgid "Last Updated"
5647 msgstr "Poslednja dopuna"
5649 msgid "Homepage"
5650 msgstr "Lična stranica"
5652 msgid "The user has not created a public profile."
5653 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5655 msgid ""
5656 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5657 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5658 "public profile."
5659 msgstr ""
5660 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5661 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5663 msgid ""
5664 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5665 "does not exist."
5666 msgstr ""
5667 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5668 "najverovatnije ne postoji."
5670 msgid "View web profile"
5671 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5673 #. *< type
5674 #. *< ui_requirement
5675 #. *< flags
5676 #. *< dependencies
5677 #. *< priority
5678 #. *< id
5679 #. *< name
5680 #. *< version
5681 #. *< summary
5682 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5683 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5685 msgid "Use HTTP Method"
5686 msgstr "Koristi HTTP režim"
5688 msgid "HTTP Method Server"
5689 msgstr "Server HTTP režima"
5691 msgid "Show custom smileys"
5692 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5694 msgid "Allow direct connections"
5695 msgstr ""
5697 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5698 msgstr ""
5700 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5701 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5703 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5704 msgstr ""
5706 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5707 msgstr ""
5709 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5710 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5712 #, c-format
5713 msgid "Unknown error (%d): %s"
5714 msgstr ""
5716 msgid "Unable to add user"
5717 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5719 #. Unknown error!
5720 #, c-format
5721 msgid "Unknown error (%d)"
5722 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5724 msgid "Unable to remove user"
5725 msgstr ""
5727 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5728 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5730 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5731 msgstr ""
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5736 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5737 "in progress.\n"
5738 "\n"
5739 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5740 "sign in."
5741 msgid_plural ""
5742 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5743 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5744 "in progress.\n"
5745 "\n"
5746 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5747 "sign in."
5748 msgstr[0] ""
5749 msgstr[1] ""
5750 msgstr[2] ""
5752 msgid ""
5753 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5754 "happens when the user is blocked or does not exist."
5755 msgstr ""
5756 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5757 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5759 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5760 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5762 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5763 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5765 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5766 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5771 "%s to UTF-8 failed.)"
5772 msgstr ""
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5777 "was not valid UTF-8.)"
5778 msgstr ""
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5783 "it was not valid UTF-8.)"
5784 msgstr ""
5786 msgid "Writing error"
5787 msgstr "Greška pri pisanju"
5789 msgid "Reading error"
5790 msgstr "Greška pri čitanju"
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Connection error from %s server:\n"
5795 "%s"
5796 msgstr ""
5797 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
5798 "%s"
5800 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5801 msgstr ""
5803 msgid "Error parsing HTTP"
5804 msgstr ""
5806 msgid "You have signed on from another location"
5807 msgstr ""
5809 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5810 msgstr ""
5811 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
5813 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5814 msgstr ""
5816 #, c-format
5817 msgid "Unable to authenticate: %s"
5818 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
5820 #, c-format
5821 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5822 msgstr ""
5824 msgid "Handshaking"
5825 msgstr "Rukovanje"
5827 msgid "Transferring"
5828 msgstr "Prenosim"
5830 msgid "Starting authentication"
5831 msgstr "Počinjem identifikaciju"
5833 msgid "Getting cookie"
5834 msgstr "Primam kolačić"
5836 msgid "Sending cookie"
5837 msgstr "Šaljem kolačić"
5839 msgid "Retrieving buddy list"
5840 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
5842 #, c-format
5843 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5844 msgstr ""
5846 #, c-format
5847 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5848 msgstr ""
5850 msgid "Away From Computer"
5851 msgstr "Odsutan od računara"
5853 msgid "On The Phone"
5854 msgstr "Telefoniram"
5856 msgid "Out To Lunch"
5857 msgstr "Na ručku sam"
5859 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5860 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
5862 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5863 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
5865 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5866 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
5868 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5869 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
5871 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5872 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
5874 msgid ""
5875 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5876 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5877 msgstr ""
5878 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
5879 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
5881 msgid ""
5882 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5883 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
5885 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5886 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5888 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5889 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
5891 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5892 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
5894 msgid "The username specified is invalid."
5895 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
5897 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5898 msgstr ""
5900 msgid ""
5901 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5902 msgstr ""
5904 #. show error to user
5905 msgid "Profile Update Error"
5906 msgstr ""
5908 #. no profile information yet, so we cannot update
5909 #. (reference: "libpurple/request.h")
5910 msgid "Profile"
5911 msgstr "Profil"
5913 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5914 msgstr ""
5916 #. display name
5917 #. nick name (required)
5918 msgid "Display Name"
5919 msgstr ""
5921 #. about me
5922 msgid "About Me"
5923 msgstr ""
5925 #. where I live
5926 msgid "Where I Live"
5927 msgstr ""
5929 #. relationship status
5930 msgid "Relationship Status"
5931 msgstr ""
5933 #. mobile number
5934 msgid "Mobile Number"
5935 msgstr ""
5937 #. is searchable
5938 msgid "Can be searched"
5939 msgstr ""
5941 #. is suggestable
5942 msgid "Can be suggested"
5943 msgstr ""
5945 msgid "Update your MXit Profile"
5946 msgstr ""
5948 msgid "The PIN you entered is invalid."
5949 msgstr ""
5951 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5952 msgstr ""
5954 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5955 msgstr ""
5957 msgid "The two PINs you entered do not match."
5958 msgstr ""
5960 #. show error to user
5961 msgid "PIN Update Error"
5962 msgstr ""
5964 #. pin
5965 #. pin (required)
5966 msgid "PIN"
5967 msgstr ""
5969 #. verify pin
5970 msgid "Verify PIN"
5971 msgstr ""
5973 #. (reference: "libpurple/request.h")
5974 msgid "Change PIN"
5975 msgstr ""
5977 msgid "Change MXit PIN"
5978 msgstr ""
5980 msgid "View Splash"
5981 msgstr ""
5983 msgid "There is no splash-screen currently available"
5984 msgstr ""
5986 msgid "About"
5987 msgstr ""
5989 msgid "Search for user"
5990 msgstr ""
5992 msgid "Search for a MXit contact"
5993 msgstr ""
5995 msgid "Type search information"
5996 msgstr ""
5998 msgid "_Search"
5999 msgstr "_Traži"
6001 #. display / change profile
6002 msgid "Change Profile..."
6003 msgstr ""
6005 #. change PIN
6006 msgid "Change PIN..."
6007 msgstr ""
6009 #. suggested friends
6010 msgid "Suggested friends..."
6011 msgstr ""
6013 #. search for contacts
6014 msgid "Search for contacts..."
6015 msgstr ""
6017 #. display splash-screen
6018 msgid "View Splash..."
6019 msgstr ""
6021 #. display plugin version
6022 msgid "About..."
6023 msgstr ""
6025 #. the file is too big
6026 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6027 msgstr ""
6029 #. file read error
6030 msgid "Unable to access the local file"
6031 msgstr ""
6033 #. file write error
6034 msgid "Unable to save the file"
6035 msgstr ""
6037 msgid ""
6038 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6039 msgstr ""
6041 msgid "Logging In..."
6042 msgstr ""
6044 msgid ""
6045 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6046 msgstr ""
6048 msgid "Connecting..."
6049 msgstr ""
6051 msgid "The Display Name you entered is too short."
6052 msgstr ""
6054 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6055 msgstr ""
6057 #. mxit login name
6058 msgid "MXit ID"
6059 msgstr ""
6061 #. show the form to the user to complete
6062 msgid "Register New MXit Account"
6063 msgstr ""
6065 msgid "Please fill in the following fields:"
6066 msgstr ""
6068 #. no reply from the WAP site
6069 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6070 msgstr ""
6072 #. wapserver error
6073 #. server could not find the user
6074 msgid ""
6075 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6076 msgstr ""
6078 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6079 msgstr ""
6081 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6082 msgstr ""
6084 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6085 msgstr ""
6087 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6088 msgstr ""
6090 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6091 msgstr ""
6093 msgid "Internal error. Please try again later."
6094 msgstr ""
6096 msgid "You did not enter the security code"
6097 msgstr ""
6099 msgid "Security Code"
6100 msgstr ""
6102 #. ask for input (required)
6103 msgid "Enter Security Code"
6104 msgstr ""
6106 msgid "Your Country"
6107 msgstr ""
6109 msgid "Your Language"
6110 msgstr ""
6112 #. display the form to the user and wait for his/her input
6113 msgid "MXit Authorization"
6114 msgstr ""
6116 msgid "MXit account validation"
6117 msgstr ""
6119 msgid "Retrieving User Information..."
6120 msgstr ""
6122 msgid "was kicked"
6123 msgstr ""
6125 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6126 msgstr ""
6128 msgid "_Room Name:"
6129 msgstr ""
6131 #. Display system message in chat window
6132 msgid "You have invited"
6133 msgstr ""
6135 msgid "Loading menu..."
6136 msgstr ""
6138 msgid "Status Message"
6139 msgstr ""
6141 msgid "Rejection Message"
6142 msgstr ""
6144 msgid "No profile available"
6145 msgstr ""
6147 msgid "This contact does not have a profile."
6148 msgstr ""
6150 msgid "Your MXit ID..."
6151 msgstr ""
6153 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6154 msgid "Re-Invite"
6155 msgstr ""
6157 #. Configuration options
6158 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6159 msgid "WAP Server"
6160 msgstr ""
6162 msgid "Connect via HTTP"
6163 msgstr ""
6165 msgid "Enable splash-screen popup"
6166 msgstr ""
6168 msgid "Don't want to say"
6169 msgstr ""
6171 msgid "Single"
6172 msgstr ""
6174 msgid "In a relationship"
6175 msgstr ""
6177 msgid "Engaged"
6178 msgstr ""
6180 msgid "Married"
6181 msgstr ""
6183 msgid "It's complicated"
6184 msgstr ""
6186 msgid "Widowed"
6187 msgstr ""
6189 msgid "Separated"
6190 msgstr ""
6192 msgid "Divorced"
6193 msgstr ""
6195 msgid "Last Online"
6196 msgstr ""
6198 msgid "Invite Message"
6199 msgstr ""
6201 msgid "No results"
6202 msgstr ""
6204 msgid "No contacts found."
6205 msgstr ""
6207 #. define columns
6208 msgid "UserId"
6209 msgstr ""
6211 msgid "Where I live"
6212 msgstr ""
6214 #, c-format
6215 msgid "You have %i suggested friend."
6216 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6217 msgstr[0] ""
6218 msgstr[1] ""
6219 msgstr[2] ""
6221 #, c-format
6222 msgid "We found %i contact that matches your search."
6223 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6224 msgstr[0] ""
6225 msgstr[1] ""
6226 msgstr[2] ""
6228 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6229 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6230 msgstr ""
6232 #. packet could not be queued for transmission
6233 msgid "Message Send Error"
6234 msgstr ""
6236 msgid "Unable to process your request at this time"
6237 msgstr ""
6239 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6240 msgstr ""
6242 msgid "Successfully Logged In..."
6243 msgstr ""
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6248 msgstr ""
6250 msgid "Message Error"
6251 msgstr ""
6253 #. could not be decrypted
6254 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6255 msgstr ""
6257 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6258 msgstr ""
6260 msgid "An internal MXit server error occurred."
6261 msgstr ""
6263 #, c-format
6264 msgid "Login error: %s (%i)"
6265 msgstr ""
6267 #, c-format
6268 msgid "Logout error: %s (%i)"
6269 msgstr ""
6271 msgid "Contact Error"
6272 msgstr ""
6274 msgid "Message Sending Error"
6275 msgstr ""
6277 msgid "Status Error"
6278 msgstr ""
6280 msgid "Mood Error"
6281 msgstr ""
6283 msgid "Invitation Error"
6284 msgstr ""
6286 msgid "Contact Removal Error"
6287 msgstr ""
6289 msgid "Subscription Error"
6290 msgstr ""
6292 msgid "Contact Update Error"
6293 msgstr ""
6295 msgid "File Transfer Error"
6296 msgstr ""
6298 msgid "Cannot create MultiMx room"
6299 msgstr ""
6301 msgid "MultiMx Invitation Error"
6302 msgstr ""
6304 msgid "Profile Error"
6305 msgstr ""
6307 #. bad packet
6308 msgid "Invalid packet received from MXit."
6309 msgstr ""
6311 #. connection error
6312 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6313 msgstr ""
6315 #. connection closed
6316 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6317 msgstr ""
6319 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6320 msgstr ""
6322 #. malformed packet length record (too long)
6323 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6324 msgstr ""
6326 #. connection error
6327 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6328 msgstr ""
6330 #. connection closed
6331 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6332 msgstr ""
6334 msgid "In Love"
6335 msgstr "Zaljubljen"
6337 msgid "Pending"
6338 msgstr ""
6340 msgid "Invited"
6341 msgstr ""
6343 msgid "Rejected"
6344 msgstr ""
6346 msgid "Deleted"
6347 msgstr ""
6349 msgid "MXit Advertising"
6350 msgstr ""
6352 msgid "More Information"
6353 msgstr ""
6355 #, c-format
6356 msgid "No such user: %s"
6357 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
6359 msgid "User lookup"
6360 msgstr "Traženje korisnika"
6362 msgid "Reading challenge"
6363 msgstr "Čita izazov"
6365 msgid "Unexpected challenge length from server"
6366 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
6368 msgid "Logging in"
6369 msgstr "Povezujem se"
6371 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6372 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
6374 msgid "You appear to have no MySpace username."
6375 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
6377 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6378 msgstr ""
6379 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
6381 msgid "Lost connection with server"
6382 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
6384 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6385 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6386 #. used
6387 msgid "New mail messages"
6388 msgstr "Nova e-pošta"
6390 msgid "New blog comments"
6391 msgstr "Novi komentari u blogu"
6393 msgid "New profile comments"
6394 msgstr "Novi komentari profila"
6396 msgid "New friend requests!"
6397 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
6399 msgid "New picture comments"
6400 msgstr "Novi komentari slika"
6402 msgid "MySpace"
6403 msgstr "Moj svemir"
6405 msgid "IM Friends"
6406 msgstr "Drugovi"
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6411 "the server-side list)"
6412 msgid_plural ""
6413 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6414 "on the server-side list)"
6415 msgstr[0] ""
6416 msgstr[1] ""
6417 msgstr[2] ""
6419 msgid "Add contacts from server"
6420 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
6422 #, c-format
6423 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6424 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6429 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6430 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6431 msgstr ""
6433 msgid "Incorrect username or password"
6434 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
6436 msgid "MySpaceIM Error"
6437 msgstr "Greška u Mom svemiru"
6439 msgid "Invalid input condition"
6440 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
6442 msgid "Failed to add buddy"
6443 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
6445 msgid "'addbuddy' command failed."
6446 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
6448 msgid "persist command failed"
6449 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
6451 msgid "Failed to remove buddy"
6452 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
6454 msgid "'delbuddy' command failed"
6455 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
6457 msgid "blocklist command failed"
6458 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
6460 msgid "Missing Cipher"
6461 msgstr "Nedostaje lozinka"
6463 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6464 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
6466 msgid ""
6467 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6468 "not be loaded."
6469 msgstr ""
6470 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
6471 "učitan."
6473 msgid "Add friends from MySpace.com"
6474 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
6476 msgid "Importing friends failed"
6477 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
6479 #. TODO: find out how
6480 msgid "Find people..."
6481 msgstr "Traži ljude..."
6483 msgid "Change IM name..."
6484 msgstr "Promeni ime..."
6486 msgid "myim URL handler"
6487 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
6489 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6490 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
6492 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6493 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
6495 msgid "Show display name in status text"
6496 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
6498 msgid "Show headline in status text"
6499 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
6501 msgid "Send emoticons"
6502 msgstr "Pošalji smešak"
6504 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6505 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
6507 msgid "Base font size (points)"
6508 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
6510 msgid "User"
6511 msgstr "Korisnik"
6513 msgid "Headline"
6514 msgstr "Naslov"
6516 msgid "Song"
6517 msgstr "Numera"
6519 msgid "Total Friends"
6520 msgstr "Ukupno drugova"
6522 msgid "Client Version"
6523 msgstr "Verzija programa"
6525 msgid ""
6526 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6527 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6528 "to set your username."
6529 msgstr ""
6531 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6532 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
6534 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6535 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
6537 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6538 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
6540 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6541 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
6543 msgid "This username is unavailable."
6544 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
6546 msgid "Please try another username:"
6547 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
6549 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6550 msgid "No username set"
6551 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
6553 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6554 msgstr ""
6556 #. TODO: icons for each zap
6557 #. Lots of comments for translators:
6558 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6559 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6560 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6561 #. * he put a fork in the toaster."
6562 msgid "Zap"
6563 msgstr "Ubij"
6565 #, c-format
6566 msgid "%s has zapped you!"
6567 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
6569 #, c-format
6570 msgid "Zapping %s..."
6571 msgstr "Ubijam %s..."
6573 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6574 msgid "Whack"
6575 msgstr "Lupi"
6577 #, c-format
6578 msgid "%s has whacked you!"
6579 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
6581 #, c-format
6582 msgid "Whacking %s..."
6583 msgstr "Lupam %s..."
6585 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6586 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6587 #. * to translate it literally.
6588 msgid "Torch"
6589 msgstr "Sprži"
6591 #, c-format
6592 msgid "%s has torched you!"
6593 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
6595 #, c-format
6596 msgid "Torching %s..."
6597 msgstr "Pržim %s..."
6599 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6600 msgid "Smooch"
6601 msgstr "Cmokni"
6603 #, c-format
6604 msgid "%s has smooched you!"
6605 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
6607 #, c-format
6608 msgid "Smooching %s..."
6609 msgstr "Cmokćem %s..."
6611 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6612 msgid "Hug"
6613 msgstr "Grli"
6615 #, c-format
6616 msgid "%s has hugged you!"
6617 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
6619 #, c-format
6620 msgid "Hugging %s..."
6621 msgstr "Grlim %s..."
6623 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6624 msgid "Slap"
6625 msgstr "Ošamari"
6627 #, c-format
6628 msgid "%s has slapped you!"
6629 msgstr "%s Vas je ošamario!"
6631 #, c-format
6632 msgid "Slapping %s..."
6633 msgstr "Šamaram %s..."
6635 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6636 msgid "Goose"
6637 msgstr "Vaćari"
6639 #, c-format
6640 msgid "%s has goosed you!"
6641 msgstr "%s Vas vaćari!"
6643 #, c-format
6644 msgid "Goosing %s..."
6645 msgstr "Vaćarim %s..."
6647 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6648 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6649 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6650 msgid "High-five"
6651 msgstr "Baci peticu"
6653 #, c-format
6654 msgid "%s has high-fived you!"
6655 msgstr "%s Vam baca peticu!"
6657 #, c-format
6658 msgid "High-fiving %s..."
6659 msgstr "Bacam peticu za %s..."
6661 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6662 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6663 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6664 msgid "Punk"
6665 msgstr "Odalami"
6667 #, c-format
6668 msgid "%s has punk'd you!"
6669 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
6671 #, c-format
6672 msgid "Punking %s..."
6673 msgstr "Odalamljujem %s..."
6675 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6676 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6677 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6678 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6679 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6680 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6681 #. * with friends.
6682 msgid "Raspberry"
6683 msgstr "Prdi ustima"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has raspberried you!"
6687 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Raspberrying %s..."
6691 msgstr "Prdim ustima na %s..."
6693 msgid "Required parameters not passed in"
6694 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
6696 msgid "Unable to write to network"
6697 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
6699 msgid "Unable to read from network"
6700 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
6702 msgid "Error communicating with server"
6703 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
6705 msgid "Conference not found"
6706 msgstr "Konferencija nije pronađena"
6708 msgid "Conference does not exist"
6709 msgstr "Konferencija ne postoji."
6711 msgid "A folder with that name already exists"
6712 msgstr "Datoteka već postoji."
6714 msgid "Not supported"
6715 msgstr "Nije podržano"
6717 msgid "Password has expired"
6718 msgstr "Lozinka je istekla"
6720 msgid "Incorrect password"
6721 msgstr "Neispravna lozinka"
6723 msgid "Account has been disabled"
6724 msgstr "Nalog je isključen"
6726 msgid "The server could not access the directory"
6727 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
6729 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6730 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
6732 msgid "The server is unavailable; try again later"
6733 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6735 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6736 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
6738 msgid "Cannot add yourself"
6739 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
6741 msgid "Master archive is misconfigured"
6742 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
6744 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6745 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
6747 msgid ""
6748 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6749 "entered"
6750 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
6752 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6753 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
6755 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6756 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
6758 msgid "You have entered an incorrect username"
6759 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
6761 msgid "An error occurred while updating the directory"
6762 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
6764 msgid "Incompatible protocol version"
6765 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
6767 msgid "The user has blocked you"
6768 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
6770 msgid ""
6771 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6772 "time"
6773 msgstr ""
6774 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
6775 "korisnika"
6777 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6778 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
6780 #, c-format
6781 msgid "Unknown error: 0x%X"
6782 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
6784 #, c-format
6785 msgid "Unable to login: %s"
6786 msgstr ""
6788 #, c-format
6789 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6790 msgstr ""
6791 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
6793 #, c-format
6794 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6795 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
6797 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6798 #, c-format
6799 msgid "Unable to send message (%s)."
6800 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
6802 #, c-format
6803 msgid "Unable to invite user (%s)."
6804 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
6806 #, c-format
6807 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6808 msgstr ""
6809 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6811 #, c-format
6812 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6813 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6818 "creating folder (%s)."
6819 msgstr ""
6820 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
6821 "foldera (%s)."
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6826 "list (%s)."
6827 msgstr ""
6828 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
6829 "serveru (%s)."
6831 #, c-format
6832 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6833 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
6835 #, c-format
6836 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6837 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
6839 #, c-format
6840 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6841 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
6843 #, c-format
6844 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6845 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6849 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6853 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
6855 #, c-format
6856 msgid "Unable to create conference (%s)."
6857 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6859 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6860 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
6862 msgid "Telephone Number"
6863 msgstr "Telefon"
6865 msgid "Personal Title"
6866 msgstr "Zvanje"
6868 msgid "Mailstop"
6869 msgstr "Pošta"
6871 msgid "User ID"
6872 msgstr "Korisnikov ID"
6874 #. tag = _("DN");
6875 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6876 #. if (value) {
6877 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6878 #. }
6880 msgid "Full name"
6881 msgstr "Puno ime"
6883 #, c-format
6884 msgid "GroupWise Conference %d"
6885 msgstr "GroupWise konferencija %d"
6887 msgid "Authenticating..."
6888 msgstr "Identifikacija"
6890 msgid "Waiting for response..."
6891 msgstr "Čekam na odgovor..."
6893 #, c-format
6894 msgid "%s has been invited to this conversation."
6895 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
6897 msgid "Invitation to Conversation"
6898 msgstr "Poziv na razgovor"
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "Invitation from: %s\n"
6903 "\n"
6904 "Sent: %s"
6905 msgstr ""
6906 "Poziv od: %s\n"
6907 "\n"
6908 "Poslato: %s"
6910 msgid "Would you like to join the conversation?"
6911 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6916 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
6918 msgid ""
6919 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6920 "you wish to connect."
6921 msgstr ""
6923 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6924 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
6926 #. *< type
6927 #. *< ui_requirement
6928 #. *< flags
6929 #. *< dependencies
6930 #. *< priority
6931 #. *< id
6932 #. *< name
6933 #. *< version
6934 #. *  summary
6935 #. *  description
6936 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6937 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
6939 msgid "Server address"
6940 msgstr "Adresa servera"
6942 msgid "Server port"
6943 msgstr "Port servera"
6945 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6946 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
6948 msgid "No reason given."
6949 msgstr "Razlog nije naveden."
6951 msgid "Authorization Denied Message:"
6952 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
6954 #. *
6955 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6957 msgid "_OK"
6958 msgstr "_U redu"
6960 #, c-format
6961 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6962 msgstr ""
6964 #, c-format
6965 msgid "Received unexpected response from %s"
6966 msgstr ""
6968 msgid ""
6969 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6970 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6971 msgstr ""
6972 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
6973 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
6975 msgid ""
6976 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6977 "doesn't support it."
6978 msgstr ""
6980 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6981 #. error message.
6982 #, c-format
6983 msgid "Error requesting %s: %s"
6984 msgstr ""
6986 msgid "The server returned an empty response"
6987 msgstr ""
6989 msgid ""
6990 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6991 "client does not currently support CAPTCHAs."
6992 msgstr ""
6994 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6995 msgstr ""
6997 msgid ""
6998 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6999 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7000 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7001 "your AIM/ICQ account.)"
7002 msgstr ""
7003 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
7004 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
7005 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
7006 "naloga.)"
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7011 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7012 msgstr ""
7013 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
7014 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
7016 msgid "Could not join chat room"
7017 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
7019 msgid "Invalid chat room name"
7020 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
7022 msgid "Invalid error"
7023 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
7025 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7026 msgstr ""
7028 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7029 msgstr ""
7031 msgid "Cannot send SMS"
7032 msgstr ""
7034 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7035 msgid "Cannot send SMS to this country"
7036 msgstr ""
7038 #. Undocumented
7039 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7040 msgstr ""
7042 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7043 msgstr ""
7045 msgid "Bot account cannot IM this user"
7046 msgstr ""
7048 msgid "Bot account reached IM limit"
7049 msgstr ""
7051 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7052 msgstr ""
7054 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7055 msgstr ""
7057 msgid "Unable to receive offline messages"
7058 msgstr ""
7060 msgid "Offline message store full"
7061 msgstr ""
7063 #, c-format
7064 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7065 msgstr ""
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to send message: %s"
7069 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7073 msgstr ""
7075 #, c-format
7076 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7077 msgstr ""
7079 msgid "Thinking"
7080 msgstr ""
7082 msgid "Shopping"
7083 msgstr ""
7085 msgid "Questioning"
7086 msgstr ""
7088 msgid "Eating"
7089 msgstr ""
7091 msgid "Watching a movie"
7092 msgstr ""
7094 msgid "Typing"
7095 msgstr "Kuca"
7097 msgid "At the office"
7098 msgstr ""
7100 msgid "Taking a bath"
7101 msgstr ""
7103 msgid "Watching TV"
7104 msgstr ""
7106 msgid "Having fun"
7107 msgstr ""
7109 msgid "Sleeping"
7110 msgstr ""
7112 msgid "Using a PDA"
7113 msgstr ""
7115 msgid "Meeting friends"
7116 msgstr ""
7118 msgid "On the phone"
7119 msgstr ""
7121 msgid "Surfing"
7122 msgstr ""
7124 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7125 msgid "Mobile"
7126 msgstr "Mobilni telefon"
7128 msgid "Searching the web"
7129 msgstr ""
7131 msgid "At a party"
7132 msgstr ""
7134 msgid "Having Coffee"
7135 msgstr ""
7137 #. Playing video games
7138 msgid "Gaming"
7139 msgstr ""
7141 msgid "Browsing the web"
7142 msgstr ""
7144 msgid "Smoking"
7145 msgstr ""
7147 msgid "Writing"
7148 msgstr ""
7150 #. Drinking [Alcohol]
7151 msgid "Drinking"
7152 msgstr ""
7154 msgid "Listening to music"
7155 msgstr "Slušam muziku"
7157 msgid "Studying"
7158 msgstr ""
7160 msgid "In the restroom"
7161 msgstr ""
7163 msgid "Received invalid data on connection with server"
7164 msgstr ""
7166 #. *< type
7167 #. *< ui_requirement
7168 #. *< flags
7169 #. *< dependencies
7170 #. *< priority
7171 #. *< id
7172 #. *< name
7173 #. *< version
7174 #. *  summary
7175 #. *  description
7176 msgid "AIM Protocol Plugin"
7177 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
7179 msgid "ICQ UIN..."
7180 msgstr ""
7182 #. *< type
7183 #. *< ui_requirement
7184 #. *< flags
7185 #. *< dependencies
7186 #. *< priority
7187 #. *< id
7188 #. *< name
7189 #. *< version
7190 #. *  summary
7191 #. *  description
7192 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7193 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
7195 msgid "Encoding"
7196 msgstr "Način zapisa"
7198 msgid "The remote user has closed the connection."
7199 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
7201 msgid "The remote user has declined your request."
7202 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
7204 #, c-format
7205 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7206 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
7208 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7209 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
7211 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7212 msgstr ""
7214 msgid "Direct IM established"
7215 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7220 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7221 msgstr ""
7223 #, c-format
7224 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7225 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
7227 msgid "Free For Chat"
7228 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
7230 msgid "Not Available"
7231 msgstr "Nedostupan"
7233 msgid "Occupied"
7234 msgstr "Zauzet"
7236 msgid "Web Aware"
7237 msgstr "Pratim veb"
7239 msgid "Invisible"
7240 msgstr "Nevidljiv"
7242 msgid "Evil"
7243 msgstr ""
7245 msgid "Depression"
7246 msgstr ""
7248 msgid "At home"
7249 msgstr ""
7251 msgid "At work"
7252 msgstr ""
7254 msgid "At lunch"
7255 msgstr ""
7257 #, c-format
7258 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7259 msgstr ""
7261 #, c-format
7262 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7263 msgstr ""
7265 msgid "Username sent"
7266 msgstr "Korisničko ime je poslato"
7268 msgid "Connection established, cookie sent"
7269 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
7271 #. TODO: Don't call this with ssi
7272 msgid "Finalizing connection"
7273 msgstr "Dovršava povezivanje"
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7278 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7279 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7280 msgstr ""
7282 msgid ""
7283 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7284 "supported by your system."
7285 msgstr ""
7287 #, c-format
7288 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7289 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti.  Pogledajte %s za dopune."
7291 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7292 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
7294 msgid "Unable to get a valid login hash."
7295 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
7297 msgid "Received authorization"
7298 msgstr "Primio ovlašćenje"
7300 #. Unregistered username
7301 #. the username does not exist
7302 msgid "Username does not exist"
7303 msgstr ""
7305 #. Suspended account
7306 msgid "Your account is currently suspended"
7307 msgstr ""
7309 #. service temporarily unavailable
7310 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7311 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
7313 #. username connecting too frequently
7314 msgid ""
7315 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7316 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7317 "longer."
7318 msgstr ""
7320 #. client too old
7321 #, c-format
7322 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7323 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
7325 #. IP address connecting too frequently
7326 msgid ""
7327 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7328 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7329 "longer."
7330 msgstr ""
7332 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7333 msgstr ""
7335 msgid "Enter SecurID"
7336 msgstr "Unesite SecurID"
7338 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7339 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
7341 msgid "Password sent"
7342 msgstr "Lozinka poslata"
7344 msgid "Unable to initialize connection"
7345 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7350 "following reason:\n"
7351 "%s"
7352 msgstr ""
7353 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
7354 "a naveo je sledeći razlog:\n"
7355 "%s"
7357 msgid "ICQ authorization denied."
7358 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
7360 #. Someone has granted you authorization
7361 #, c-format
7362 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7363 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "You have received a special message\n"
7368 "\n"
7369 "From: %s [%s]\n"
7370 "%s"
7371 msgstr ""
7372 "Primili ste naročitu poruku\n"
7373 "\n"
7374 "Od: %s [%s]\n"
7375 "%s"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "You have received an ICQ page\n"
7380 "\n"
7381 "From: %s [%s]\n"
7382 "%s"
7383 msgstr ""
7384 "Primili ste ICQ stranicu\n"
7385 "\n"
7386 "Od: %s [%s]\n"
7387 "%s"
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7392 "\n"
7393 "Message is:\n"
7394 "%s"
7395 msgstr ""
7396 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
7397 "\n"
7398 "Poruka glasi:\n"
7399 "%s"
7401 #, c-format
7402 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7403 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
7405 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7406 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
7408 msgid "_Add"
7409 msgstr "_Dodaj"
7411 msgid "_Decline"
7412 msgstr "_Odbij"
7414 #, c-format
7415 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7416 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7417 msgstr[0] ""
7418 msgstr[1] ""
7419 msgstr[2] ""
7421 #, c-format
7422 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7423 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7424 msgstr[0] ""
7425 msgstr[1] ""
7426 msgstr[2] ""
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7431 msgid_plural ""
7432 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7433 msgstr[0] ""
7434 msgstr[1] ""
7435 msgstr[2] ""
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7440 msgid_plural ""
7441 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7442 msgstr[0] ""
7443 msgstr[1] ""
7444 msgstr[2] ""
7446 #, c-format
7447 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7448 msgid_plural ""
7449 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7450 msgstr[0] ""
7451 msgstr[1] ""
7452 msgstr[2] ""
7454 #, c-format
7455 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7456 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7457 msgstr[0] ""
7458 msgstr[1] ""
7459 msgstr[2] ""
7461 msgid "Your AIM connection may be lost."
7462 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
7464 #, c-format
7465 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7466 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
7468 msgid "The new formatting is invalid."
7469 msgstr "Novi zapis je neispravan."
7471 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7472 msgstr ""
7473 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
7475 msgid "Pop-Up Message"
7476 msgstr "Iskačuća poruka"
7478 #, c-format
7479 msgid "The following username is associated with %s"
7480 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7481 msgstr[0] ""
7482 msgstr[1] ""
7483 msgstr[2] ""
7485 #, c-format
7486 msgid "No results found for email address %s"
7487 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
7489 #, c-format
7490 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7491 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
7493 msgid "Account Confirmation Requested"
7494 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7499 "from the original."
7500 msgstr ""
7501 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
7502 "razlikuje od originala."
7504 #, c-format
7505 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7506 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7511 "long."
7512 msgstr ""
7513 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
7514 "predugačko."
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7519 "request pending for this username."
7520 msgstr ""
7521 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
7522 "zahtev na ovo korisničko ime."
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7527 "too many usernames associated with it."
7528 msgstr ""
7529 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
7530 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7535 "invalid."
7536 msgstr ""
7537 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
7538 "neispravna."
7540 #, c-format
7541 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7542 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
7544 msgid "Error Changing Account Info"
7545 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
7547 #, c-format
7548 msgid "The email address for %s is %s"
7549 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
7551 msgid "Account Info"
7552 msgstr "Podaci o nalogu"
7554 msgid ""
7555 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7556 msgstr ""
7557 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
7558 "slika."
7560 msgid "Unable to set AIM profile."
7561 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
7563 msgid ""
7564 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7565 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7566 "fully connected."
7567 msgstr ""
7568 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
7569 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
7570 "povežete."
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7575 "truncated for you."
7576 msgid_plural ""
7577 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7578 "truncated for you."
7579 msgstr[0] ""
7580 msgstr[1] ""
7581 msgstr[2] ""
7583 msgid "Profile too long."
7584 msgstr "Profil je predugačak."
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7589 "truncated for you."
7590 msgid_plural ""
7591 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7592 "truncated for you."
7593 msgstr[0] ""
7594 msgstr[1] ""
7595 msgstr[2] ""
7597 msgid "Away message too long."
7598 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7603 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7604 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7605 msgstr ""
7607 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7608 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
7610 msgid ""
7611 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7612 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7613 msgstr ""
7614 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova.  Vaš spisak "
7615 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
7617 msgid "Orphans"
7618 msgstr "Siročići"
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7623 "list.  Please remove one and try again."
7624 msgstr ""
7626 msgid "(no name)"
7627 msgstr "(bez imena)"
7629 #, c-format
7630 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7631 msgstr ""
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7636 "Do you want to add this user?"
7637 msgstr ""
7638 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
7639 "ga dodate?"
7641 msgid "Authorization Given"
7642 msgstr "Ovlašćenje je dato"
7644 #. Granted
7645 #, c-format
7646 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7647 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7649 msgid "Authorization Granted"
7650 msgstr "Zahtev odobren"
7652 #. Denied
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7656 "following reason:\n"
7657 "%s"
7658 msgstr ""
7659 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
7660 "razloga:\n"
7661 "%s"
7663 msgid "Authorization Denied"
7664 msgstr "Zahtev odbijen"
7666 msgid "_Exchange:"
7667 msgstr "Raz_mena:"
7669 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7670 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
7672 msgid "iTunes Music Store Link"
7673 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
7675 msgid "Lunch"
7676 msgstr ""
7678 #, c-format
7679 msgid "Buddy Comment for %s"
7680 msgstr "Primedba za drugara %s"
7682 msgid "Buddy Comment:"
7683 msgstr "Primedba za drugara:"
7685 #, c-format
7686 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7687 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
7689 msgid ""
7690 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7691 "Do you wish to continue?"
7692 msgstr ""
7693 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
7694 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
7696 msgid "C_onnect"
7697 msgstr "Uspostavi _vezu"
7699 msgid "You closed the connection."
7700 msgstr ""
7702 msgid "Get AIM Info"
7703 msgstr "AIM podaci"
7705 #. We only do this if the user is in our buddy list
7706 msgid "Edit Buddy Comment"
7707 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
7709 msgid "Get X-Status Msg"
7710 msgstr ""
7712 msgid "End Direct IM Session"
7713 msgstr ""
7715 msgid "Direct IM"
7716 msgstr "Neposredna poruka"
7718 msgid "Re-request Authorization"
7719 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
7721 msgid "Require authorization"
7722 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
7724 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7725 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
7727 msgid "ICQ Privacy Options"
7728 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
7730 msgid "Change Address To:"
7731 msgstr "Promena adrese u:"
7733 msgid "you are not waiting for authorization"
7734 msgstr ""
7736 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7737 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
7739 msgid ""
7740 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7741 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7742 msgstr ""
7743 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
7744 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
7746 msgid "Find Buddy by Email"
7747 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
7749 msgid "Search for a buddy by email address"
7750 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
7752 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7753 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
7755 msgid "Set User Info (web)..."
7756 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
7758 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7759 msgid "Change Password (web)"
7760 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
7762 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7763 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
7765 #. ICQ actions
7766 msgid "Set Privacy Options..."
7767 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
7769 msgid "Show Visible List"
7770 msgstr ""
7772 msgid "Show Invisible List"
7773 msgstr ""
7775 #. AIM actions
7776 msgid "Confirm Account"
7777 msgstr "Potvrdite nalog"
7779 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7780 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
7782 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7783 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
7785 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7786 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
7788 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7789 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
7791 msgid "Use clientLogin"
7792 msgstr ""
7794 msgid ""
7795 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7796 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7797 "but does not reveal your IP address)"
7798 msgstr ""
7799 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
7800 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
7801 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
7803 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7804 msgstr ""
7806 #, c-format
7807 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7808 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
7810 #, c-format
7811 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7812 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
7814 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7815 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
7817 #, c-format
7818 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7819 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
7821 msgid ""
7822 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7823 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7824 "considered a privacy risk."
7825 msgstr ""
7826 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
7827 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
7828 "narušavanjem privatnosti."
7830 #. Label
7831 msgid "Buddy Icon"
7832 msgstr "Sličica drugara"
7834 msgid "Voice"
7835 msgstr "Glas"
7837 msgid "AIM Direct IM"
7838 msgstr "Neposredna AIM poruka"
7840 msgid "Get File"
7841 msgstr "Pribavi datoteku"
7843 msgid "Games"
7844 msgstr "Igre"
7846 msgid "ICQ Xtraz"
7847 msgstr ""
7849 msgid "Add-Ins"
7850 msgstr "Dodaci"
7852 msgid "Send Buddy List"
7853 msgstr "Pošalji spisak drugara"
7855 msgid "ICQ Direct Connect"
7856 msgstr "Neposredna ICQ veza"
7858 msgid "AP User"
7859 msgstr "AP korisnik"
7861 msgid "ICQ RTF"
7862 msgstr "ICQ RTF"
7864 msgid "Nihilist"
7865 msgstr "Nihilista"
7867 msgid "ICQ Server Relay"
7868 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
7870 msgid "Old ICQ UTF8"
7871 msgstr "Stari ICQ UTF8"
7873 msgid "Trillian Encryption"
7874 msgstr "Trilijan enkripcija"
7876 msgid "ICQ UTF8"
7877 msgstr "ICQ UTF8"
7879 msgid "Hiptop"
7880 msgstr "Vrhkuka"
7882 msgid "Security Enabled"
7883 msgstr "Bezbednost uključena"
7885 msgid "Video Chat"
7886 msgstr "Video ćaskanje"
7888 msgid "iChat AV"
7889 msgstr "iChat AV"
7891 msgid "Live Video"
7892 msgstr "Živa slika"
7894 msgid "Camera"
7895 msgstr "Kamera"
7897 msgid "Screen Sharing"
7898 msgstr "Deljenje ekrana"
7900 msgid "IP Address"
7901 msgstr "IP adresa"
7903 msgid "Warning Level"
7904 msgstr "_Nivoi upozorenja"
7906 msgid "Buddy Comment"
7907 msgstr "Primedba za drugara:"
7909 #, c-format
7910 msgid "User information not available: %s"
7911 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
7913 msgid "Mobile Phone"
7914 msgstr "Mobilni telefon"
7916 msgid "Personal Web Page"
7917 msgstr "Lična veb stranica"
7919 #. aim_userinfo_t
7920 #. use_html_status
7921 msgid "Additional Information"
7922 msgstr "Dodatni podaci"
7924 msgid "Zip Code"
7925 msgstr "Poštanski broj"
7927 msgid "Work Information"
7928 msgstr "Podaci o poslu"
7930 msgid "Division"
7931 msgstr "Odeljenje"
7933 msgid "Position"
7934 msgstr "Pozicija"
7936 msgid "Web Page"
7937 msgstr "Veb stranica"
7939 msgid "Online Since"
7940 msgstr "Na vezi od"
7942 msgid "Member Since"
7943 msgstr "Član od"
7945 msgid "Capabilities"
7946 msgstr "Mogućnosti"
7948 msgid "Invalid SNAC"
7949 msgstr "Neispravan SNAC"
7951 msgid "Server rate limit exceeded"
7952 msgstr ""
7954 msgid "Client rate limit exceeded"
7955 msgstr ""
7957 msgid "Service unavailable"
7958 msgstr "Usluga je nedostupna"
7960 msgid "Service not defined"
7961 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
7963 msgid "Obsolete SNAC"
7964 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
7966 msgid "Not supported by host"
7967 msgstr "Domaćin ne podržava"
7969 msgid "Not supported by client"
7970 msgstr "Program ne podržava"
7972 msgid "Refused by client"
7973 msgstr "Program je odbio"
7975 msgid "Reply too big"
7976 msgstr "Odgovor je predugačak"
7978 msgid "Responses lost"
7979 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
7981 msgid "Request denied"
7982 msgstr "Zahtev je odbijen"
7984 msgid "Busted SNAC payload"
7985 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
7987 msgid "Insufficient rights"
7988 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
7990 msgid "In local permit/deny"
7991 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
7993 msgid "Warning level too high (sender)"
7994 msgstr ""
7996 msgid "Warning level too high (receiver)"
7997 msgstr ""
7999 msgid "User temporarily unavailable"
8000 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8002 msgid "No match"
8003 msgstr "Nema poklapanja"
8005 msgid "List overflow"
8006 msgstr "Prekoračenje spiska"
8008 msgid "Request ambiguous"
8009 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8011 msgid "Queue full"
8012 msgstr "Red je pun"
8014 msgid "Not while on AOL"
8015 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8017 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8018 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8019 #. Invisible.
8020 msgid "Appear Online"
8021 msgstr "Pravi se povezan"
8023 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8024 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8025 #. Invisible (this is the default).
8026 msgid "Don't Appear Online"
8027 msgstr ""
8029 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8030 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8031 #. isn't Invisible).
8032 msgid "Appear Offline"
8033 msgstr "Kao nepovezan"
8035 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8036 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8037 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8038 #. default).
8039 msgid "Don't Appear Offline"
8040 msgstr ""
8042 msgid "you have no buddies on this list"
8043 msgstr ""
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8048 "\""
8049 msgstr ""
8051 msgid "Visible List"
8052 msgstr ""
8054 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8055 msgstr ""
8057 msgid "Invisible List"
8058 msgstr ""
8060 msgid "These buddies will always see you as offline"
8061 msgstr ""
8063 #, c-format
8064 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8065 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
8067 #, c-format
8068 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8069 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
8071 #, c-format
8072 msgid "Info for Group %s"
8073 msgstr "Podaci o grupi %s"
8075 msgid "Notes Address Book Information"
8076 msgstr "Beleške podataka adresara"
8078 msgid "Invite Group to Conference..."
8079 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
8081 msgid "Get Notes Address Book Info"
8082 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
8084 msgid "Sending Handshake"
8085 msgstr "Šaljem rukovanje"
8087 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8088 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
8090 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8091 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
8093 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8094 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
8096 msgid "Login Redirected"
8097 msgstr "Prijava preusmerena"
8099 msgid "Forcing Login"
8100 msgstr "Prisiljavam prijavu"
8102 msgid "Login Acknowledged"
8103 msgstr "Prijava prepoznata"
8105 msgid "Starting Services"
8106 msgstr "Pokrećem usluge"
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8111 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
8113 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8114 msgstr "Izjava Sametime administratora"
8116 #, c-format
8117 msgid "Announcement from %s"
8118 msgstr "Najava od %s"
8120 msgid "Conference Closed"
8121 msgstr "Konferencija je zatvorena"
8123 msgid "Unable to send message: "
8124 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
8126 #, c-format
8127 msgid "Unable to send message to %s:"
8128 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8130 msgid "Place Closed"
8131 msgstr "Mesto je zatvoreno"
8133 msgid "Microphone"
8134 msgstr "Mikrofon"
8136 msgid "Speakers"
8137 msgstr "Zvučnici"
8139 msgid "Video Camera"
8140 msgstr "Video kamera"
8142 msgid "File Transfer"
8143 msgstr "Prenosi datoteka"
8145 msgid "Supports"
8146 msgstr "Podrška"
8148 msgid "External User"
8149 msgstr "Spoljni korisnik"
8151 msgid "Create conference with user"
8152 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8157 "sent to %s"
8158 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
8160 msgid "New Conference"
8161 msgstr "Nova konferencija"
8163 msgid "Create"
8164 msgstr "Napravi"
8166 msgid "Available Conferences"
8167 msgstr "Dostupne konferencije"
8169 msgid "Create New Conference..."
8170 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
8172 msgid "Invite user to a conference"
8173 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8178 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8179 "this user to."
8180 msgstr ""
8181 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
8182 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
8183 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
8185 msgid "Invite to Conference"
8186 msgstr "Pozovi na konferenciju"
8188 msgid "Invite to Conference..."
8189 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
8191 msgid "Send TEST Announcement"
8192 msgstr "Pošalji izjavu"
8194 msgid "Topic:"
8195 msgstr "Tema:"
8197 msgid "A server is required to connect this account"
8198 msgstr ""
8200 #, c-format
8201 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8202 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
8204 msgid "Last Known Client"
8205 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
8207 msgid "User Name"
8208 msgstr "Korisničko ime"
8210 msgid "Sametime ID"
8211 msgstr "Sametime identif."
8213 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8214 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8219 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8220 msgstr ""
8221 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
8222 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8224 msgid "Select User"
8225 msgstr "Izaberi korisnika"
8227 msgid "Unable to add user: user not found"
8228 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8233 "entry has been removed from your buddy list."
8234 msgstr ""
8235 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
8236 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Error reading file %s: \n"
8241 "%s\n"
8242 msgstr ""
8243 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
8244 "%s\n"
8246 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8247 msgstr "Udaljena lista drugova"
8249 msgid "Buddy List Storage Mode"
8250 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
8252 msgid "Local Buddy List Only"
8253 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
8255 msgid "Merge List from Server"
8256 msgstr "Spoji listu sa servera"
8258 msgid "Merge and Save List to Server"
8259 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
8261 msgid "Synchronize List with Server"
8262 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
8264 #, c-format
8265 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8266 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
8268 #, c-format
8269 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8270 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
8272 msgid "Unable to add group: group exists"
8273 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
8275 #, c-format
8276 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8277 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
8279 msgid "Unable to add group"
8280 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
8282 msgid "Possible Matches"
8283 msgstr "Moguća poklapanja"
8285 msgid "Notes Address Book group results"
8286 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8291 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8292 "to your buddy list."
8293 msgstr ""
8294 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
8295 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
8296 "vašu listu drugova."
8298 msgid "Select Notes Address Book"
8299 msgstr "Izaberi beleške adresara"
8301 msgid "Unable to add group: group not found"
8302 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8307 "Sametime community."
8308 msgstr ""
8309 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
8310 "vašoj Sametime zajednici."
8312 msgid "Notes Address Book Group"
8313 msgstr "Beleške grupe adresara"
8315 msgid ""
8316 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8317 "group and its members to your buddy list."
8318 msgstr ""
8319 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
8320 "članove u vašu listu drugova."
8322 #, c-format
8323 msgid "Search results for '%s'"
8324 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8329 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8330 "buttons below."
8331 msgstr ""
8332 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
8333 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
8334 "priložene dugmiće."
8336 msgid "Search Results"
8337 msgstr "Rezultati pretrage"
8339 msgid "No matches"
8340 msgstr "Nema poklapanja"
8342 #, c-format
8343 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8344 msgstr ""
8345 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
8346 "zajednici."
8348 msgid "No Matches"
8349 msgstr "Nema poklapanja"
8351 msgid "Search for a user"
8352 msgstr "Traži drugara"
8354 msgid ""
8355 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8356 "in your Sametime community."
8357 msgstr ""
8358 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
8359 "Vašoj Sametime zajednici"
8361 msgid "User Search"
8362 msgstr "Pretraga korisnika"
8364 msgid "Import Sametime List..."
8365 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
8367 msgid "Export Sametime List..."
8368 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
8370 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8371 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
8373 msgid "User Search..."
8374 msgstr "Pretraga korisnika..."
8376 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8377 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
8379 #. pretend to be Sametime Connect
8380 msgid "Hide client identity"
8381 msgstr "Sakrij programov identitet"
8383 #, c-format
8384 msgid "User %s is not present in the network"
8385 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
8387 msgid "Key Agreement"
8388 msgstr "Pogodba o ključevima"
8390 msgid "Cannot perform the key agreement"
8391 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
8393 msgid "Error occurred during key agreement"
8394 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
8396 msgid "Key Agreement failed"
8397 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8399 msgid "Timeout during key agreement"
8400 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
8402 msgid "Key agreement was aborted"
8403 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
8405 msgid "Key agreement is already started"
8406 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
8408 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8409 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
8411 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8412 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8417 "agreement?"
8418 msgstr ""
8419 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
8420 "pregovor?"
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8425 "Remote host: %s\n"
8426 "Remote port: %d"
8427 msgstr ""
8428 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
8429 "Računaru: %s\n"
8430 "Portu: %d"
8432 msgid "Key Agreement Request"
8433 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
8435 msgid "IM With Password"
8436 msgstr "Poruka sa lozinkom"
8438 msgid "Cannot set IM key"
8439 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
8441 msgid "Set IM Password"
8442 msgstr "Postavi lozinku"
8444 msgid "Get Public Key"
8445 msgstr "Dobavi javni ključ"
8447 msgid "Cannot fetch the public key"
8448 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
8450 msgid "Show Public Key"
8451 msgstr "Prikaži javni ključ"
8453 msgid "Could not load public key"
8454 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
8456 msgid "User Information"
8457 msgstr "Podaci o korisniku"
8459 msgid "Cannot get user information"
8460 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
8462 #, c-format
8463 msgid "The %s buddy is not trusted"
8464 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
8466 msgid ""
8467 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8468 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8469 msgstr ""
8470 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
8471 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
8472 "učinili."
8474 #. Open file selector to select the public key.
8475 msgid "Open..."
8476 msgstr "Otvori..."
8478 #, c-format
8479 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8480 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
8482 msgid ""
8483 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8484 "a public key."
8485 msgstr ""
8486 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
8487 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
8489 msgid "_Import..."
8490 msgstr "U_vezi..."
8492 msgid "Select correct user"
8493 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
8495 msgid ""
8496 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8497 "user from the list to add to the buddy list."
8498 msgstr ""
8499 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
8500 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
8502 msgid ""
8503 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8504 "from the list to add to the buddy list."
8505 msgstr ""
8506 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
8507 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8509 msgid "Detached"
8510 msgstr "Otkačen"
8512 msgid "Indisposed"
8513 msgstr "Neobjavljen"
8515 msgid "Wake Me Up"
8516 msgstr "Probudi me"
8518 msgid "Hyper Active"
8519 msgstr "Suviše aktivan"
8521 msgid "Robot"
8522 msgstr "Robot"
8524 msgid "User Modes"
8525 msgstr "Korisnički izbori"
8527 msgid "Preferred Contact"
8528 msgstr "Željeni kontakt"
8530 msgid "Preferred Language"
8531 msgstr "Željeni jezik"
8533 msgid "Device"
8534 msgstr "Uređaj"
8536 msgid "Timezone"
8537 msgstr "Vr. zona"
8539 msgid "Geolocation"
8540 msgstr "Mesto"
8542 msgid "Reset IM Key"
8543 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
8545 msgid "IM with Key Exchange"
8546 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
8548 msgid "IM with Password"
8549 msgstr "Lozinka"
8551 msgid "Get Public Key..."
8552 msgstr "Dobavi javni ključ..."
8554 msgid "Kill User"
8555 msgstr "Odstrani korisnika"
8557 msgid "Draw On Whiteboard"
8558 msgstr "Iscrtaj tablu"
8560 msgid "_Passphrase:"
8561 msgstr "_Lozinka:"
8563 #, c-format
8564 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8565 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
8567 msgid "Channel Information"
8568 msgstr "Podaci o kanalu"
8570 msgid "Cannot get channel information"
8571 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
8573 #, c-format
8574 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8575 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8577 #, c-format
8578 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8579 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
8581 #, c-format
8582 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8583 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
8585 #, c-format
8586 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8587 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
8589 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8590 #, c-format
8591 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8592 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
8594 #, c-format
8595 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8596 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8598 #, c-format
8599 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8600 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
8602 #, c-format
8603 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8604 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
8606 #, c-format
8607 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8608 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
8610 msgid "Add Channel Public Key"
8611 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8613 #. Add new public key
8614 msgid "Open Public Key..."
8615 msgstr "Otvori javni ključ..."
8617 msgid "Channel Passphrase"
8618 msgstr "Lozinka za kanal"
8620 msgid "Channel Public Keys List"
8621 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8626 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8627 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8628 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8629 "able to join."
8630 msgstr ""
8631 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
8632 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
8633 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
8634 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
8635 "javnim ključevima mogu da pristupe."
8637 msgid "Channel Authentication"
8638 msgstr "Prijava na kanal"
8640 msgid "Add / Remove"
8641 msgstr "Dodaj / Ukloni"
8643 msgid "Group Name"
8644 msgstr "Grupa"
8646 msgid "Passphrase"
8647 msgstr "Lozinka"
8649 #, c-format
8650 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8651 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
8653 msgid "Add Channel Private Group"
8654 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
8656 msgid "User Limit"
8657 msgstr "Broj korisnika"
8659 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8660 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
8662 msgid "Invite List"
8663 msgstr "Spisak pozvanih"
8665 msgid "Ban List"
8666 msgstr "Spisak zabrana"
8668 msgid "Add Private Group"
8669 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
8671 msgid "Reset Permanent"
8672 msgstr "Ukini stalnost"
8674 msgid "Set Permanent"
8675 msgstr "Postavi stalnost"
8677 msgid "Set User Limit"
8678 msgstr "Postavi broj korisnika"
8680 msgid "Reset Topic Restriction"
8681 msgstr "Ukini ograničenje teme"
8683 msgid "Set Topic Restriction"
8684 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
8686 msgid "Reset Private Channel"
8687 msgstr "Ukini privatnost kanala"
8689 msgid "Set Private Channel"
8690 msgstr "Postavi privatnost kanala"
8692 msgid "Reset Secret Channel"
8693 msgstr "Ukini tajnost kanala"
8695 msgid "Set Secret Channel"
8696 msgstr "Postavi tajnost kanala"
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8701 msgstr ""
8702 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
8704 msgid "Join Private Group"
8705 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
8707 msgid "Cannot join private group"
8708 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
8710 msgid "Call Command"
8711 msgstr "Naredba za poziv"
8713 msgid "Cannot call command"
8714 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
8716 msgid "Unknown command"
8717 msgstr "Nepoznata naredba"
8719 msgid "Secure File Transfer"
8720 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
8722 msgid "Error during file transfer"
8723 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
8725 msgid "Remote disconnected"
8726 msgstr "Server vas je odjavio"
8728 msgid "Permission denied"
8729 msgstr "Pristup zabranjen"
8731 msgid "Key agreement failed"
8732 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8734 msgid "Connection timed out"
8735 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
8737 msgid "Creating connection failed"
8738 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
8740 msgid "File transfer session does not exist"
8741 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
8743 msgid "No file transfer session active"
8744 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
8746 msgid "File transfer already started"
8747 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
8749 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8750 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
8752 msgid "Could not start the file transfer"
8753 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
8755 msgid "Cannot send file"
8756 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
8758 msgid "Error occurred"
8759 msgstr "Javila se greška"
8761 #, c-format
8762 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8763 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
8765 #, c-format
8766 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8767 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
8769 #, c-format
8770 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8771 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
8773 #, c-format
8774 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8775 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
8777 #, c-format
8778 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8779 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
8781 #, c-format
8782 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8783 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
8785 #, c-format
8786 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8787 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8789 #, c-format
8790 msgid "Killed by %s (%s)"
8791 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8793 msgid "Server signoff"
8794 msgstr "Odjavi se"
8796 msgid "Personal Information"
8797 msgstr "Podaci o profilu"
8799 msgid "Birth Day"
8800 msgstr "Rođendan"
8802 msgid "Job Role"
8803 msgstr "Uloga"
8805 msgid "Organization"
8806 msgstr "Organizacija"
8808 msgid "Unit"
8809 msgstr "Jedinica"
8811 msgid "Note"
8812 msgstr "Beleška"
8814 msgid "Join Chat"
8815 msgstr "Priključi se ćaskanju"
8817 #, c-format
8818 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8819 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
8821 #, c-format
8822 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8823 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8825 msgid "Real Name"
8826 msgstr "Pravo ime"
8828 msgid "Status Text"
8829 msgstr "Stanje"
8831 msgid "Public Key Fingerprint"
8832 msgstr "Otisak javnog ključa"
8834 msgid "Public Key Babbleprint"
8835 msgstr "Sažetak javnog ključa"
8837 msgid "_More..."
8838 msgstr "_Više..."
8840 msgid "Detach From Server"
8841 msgstr "Isključi se sa servera"
8843 msgid "Cannot detach"
8844 msgstr "Ne mogu da se isključim"
8846 msgid "Cannot set topic"
8847 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
8849 msgid "Failed to change nickname"
8850 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
8852 msgid "Roomlist"
8853 msgstr "Sobe"
8855 msgid "Cannot get room list"
8856 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
8858 msgid "Network is empty"
8859 msgstr "Mreža je prazna"
8861 msgid "No public key was received"
8862 msgstr "Nije primljen javni ključ"
8864 msgid "Server Information"
8865 msgstr "Podaci o serveru"
8867 msgid "Cannot get server information"
8868 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
8870 msgid "Server Statistics"
8871 msgstr "Statistike o serveru"
8873 msgid "Cannot get server statistics"
8874 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Local server start time: %s\n"
8879 "Local server uptime: %s\n"
8880 "Local server clients: %d\n"
8881 "Local server channels: %d\n"
8882 "Local server operators: %d\n"
8883 "Local router operators: %d\n"
8884 "Local cell clients: %d\n"
8885 "Local cell channels: %d\n"
8886 "Local cell servers: %d\n"
8887 "Total clients: %d\n"
8888 "Total channels: %d\n"
8889 "Total servers: %d\n"
8890 "Total routers: %d\n"
8891 "Total server operators: %d\n"
8892 "Total router operators: %d\n"
8893 msgstr ""
8894 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
8895 "Lokalno vreme rada: %s\n"
8896 "Broj klijenata: %d\n"
8897 "Broj kanala: %d\n"
8898 "Broj operatora: %d\n"
8899 "Broj rutera: %d\n"
8900 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
8901 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
8902 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
8903 "Ukupno klijenata: %d\n"
8904 "Ukupno kanala: %d\n"
8905 "Ukupno servera: %d\n"
8906 "Ukupno rutera: %d\n"
8907 "Ukupno operatora servera: %d\n"
8908 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
8910 msgid "Network Statistics"
8911 msgstr "Mrežne statistike"
8913 msgid "Ping"
8914 msgstr "Ping"
8916 msgid "Ping failed"
8917 msgstr "Ping nije uspeo"
8919 msgid "Ping reply received from server"
8920 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
8922 msgid "Could not kill user"
8923 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
8925 msgid "WATCH"
8926 msgstr "GLEDAJ"
8928 msgid "Cannot watch user"
8929 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
8931 msgid "Resuming session"
8932 msgstr "Nastavljam sesiju"
8934 msgid "Authenticating connection"
8935 msgstr "Identifikacija"
8937 msgid "Verifying server public key"
8938 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
8940 msgid "Passphrase required"
8941 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8946 "still like to accept this public key?"
8947 msgstr ""
8948 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
8949 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8951 #, c-format
8952 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8953 msgstr ""
8954 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8959 "\n"
8960 "%s\n"
8961 "%s\n"
8962 msgstr ""
8963 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
8964 "\n"
8965 "%s\n"
8966 "%s\n"
8968 msgid "Verify Public Key"
8969 msgstr "Proveri javni ključ"
8971 msgid "_View..."
8972 msgstr "_Pregled..."
8974 msgid "Unsupported public key type"
8975 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
8977 msgid "Disconnected by server"
8978 msgstr "Server Vas je isključio"
8980 msgid "Error connecting to SILC Server"
8981 msgstr ""
8983 msgid "Key Exchange failed"
8984 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
8986 msgid ""
8987 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8988 msgstr ""
8989 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
8990 "novu vezu."
8992 msgid "Performing key exchange"
8993 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
8995 msgid "Unable to load SILC key pair"
8996 msgstr ""
8998 #. Progress
8999 msgid "Connecting to SILC Server"
9000 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
9002 msgid "Out of memory"
9003 msgstr "Nema dovoljno memorije"
9005 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9006 msgstr ""
9008 msgid "Error loading SILC key pair"
9009 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
9011 #, c-format
9012 msgid "Download %s: %s"
9013 msgstr "Preuzimam %s: %s"
9015 msgid "Your Current Mood"
9016 msgstr "Trenutno raspoloženje"
9018 #, c-format
9019 msgid "Normal"
9020 msgstr "Normalno"
9022 msgid ""
9023 "\n"
9024 "Your Preferred Contact Methods"
9025 msgstr ""
9026 "\n"
9027 "Omiljeni načini povezivanja"
9029 msgid "SMS"
9030 msgstr "SMS"
9032 msgid "MMS"
9033 msgstr "MMS"
9035 msgid "Video conferencing"
9036 msgstr "Video razgovor"
9038 msgid "Your Current Status"
9039 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9041 msgid "Online Services"
9042 msgstr "Mrežne usluge"
9044 msgid "Let others see what services you are using"
9045 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
9047 msgid "Let others see what computer you are using"
9048 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
9050 msgid "Your VCard File"
9051 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
9053 msgid "Timezone (UTC)"
9054 msgstr "Vr. zona (UTC)"
9056 msgid "User Online Status Attributes"
9057 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
9059 msgid ""
9060 "You can let other users see your online status information and your personal "
9061 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9062 "about yourself."
9063 msgstr ""
9064 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
9065 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
9067 msgid "Message of the Day"
9068 msgstr "Poruka dana"
9070 msgid "No Message of the Day available"
9071 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
9073 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9074 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
9076 msgid "Create New SILC Key Pair"
9077 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
9079 msgid "Passphrases do not match"
9080 msgstr "Lozinke nisu iste."
9082 msgid "Key Pair Generation failed"
9083 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
9085 msgid "Key length"
9086 msgstr "Dužina ključa"
9088 msgid "Public key file"
9089 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9091 msgid "Private key file"
9092 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9094 msgid "Passphrase (retype)"
9095 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
9097 msgid "Generate Key Pair"
9098 msgstr "Napravi par ključeva"
9100 msgid "Online Status"
9101 msgstr "Na vezi od"
9103 msgid "View Message of the Day"
9104 msgstr "Pogledaj poruku dana"
9106 msgid "Create SILC Key Pair..."
9107 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
9109 #, c-format
9110 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9111 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
9113 msgid "Topic too long"
9114 msgstr "Tema je predugačka."
9116 msgid "You must specify a nick"
9117 msgstr "Morate navesti nadimak"
9119 #, c-format
9120 msgid "channel %s not found"
9121 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
9123 #, c-format
9124 msgid "channel modes for %s: %s"
9125 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
9127 #, c-format
9128 msgid "no channel modes are set on %s"
9129 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
9131 #, c-format
9132 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9133 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
9135 #, c-format
9136 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9137 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
9139 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9140 msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
9142 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9143 msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
9145 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9146 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
9148 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9149 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
9151 msgid "list:  List channels on this network"
9152 msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
9154 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9155 msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
9157 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9158 msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9160 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9161 msgstr ""
9162 "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9164 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9165 msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
9167 msgid "detach:  Detach this session"
9168 msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
9170 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9171 msgstr ""
9172 "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
9174 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9175 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
9177 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9178 msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
9180 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9181 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
9183 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9184 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
9186 msgid ""
9187 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9188 "channel modes"
9189 msgstr ""
9190 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
9191 "pristupe kanala"
9193 msgid ""
9194 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9195 "on channel"
9196 msgstr ""
9197 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
9198 "dati nadimak na kanalu"
9200 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9201 msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
9203 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9204 msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
9206 msgid ""
9207 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9208 "channel invite list"
9209 msgstr ""
9210 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
9211 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
9213 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9214 msgstr ""
9215 "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
9217 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9218 msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
9220 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9221 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
9223 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9224 msgstr ""
9225 "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
9227 msgid "stats:  View server and network statistics"
9228 msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
9230 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9231 msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
9233 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9234 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
9236 msgid ""
9237 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9238 "specific users in channel(s)"
9239 msgstr ""
9240 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
9241 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
9243 #. *< type
9244 #. *< ui_requirement
9245 #. *< flags
9246 #. *< dependencies
9247 #. *< priority
9248 #. *< id
9249 #. *< name
9250 #. *< version
9251 #. *  summary
9252 msgid "SILC Protocol Plugin"
9253 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
9255 #. *  description
9256 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9257 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
9259 msgid "Network"
9260 msgstr "Mreža"
9262 msgid "Public Key file"
9263 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9265 msgid "Private Key file"
9266 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9268 msgid "Cipher"
9269 msgstr "Računaj"
9271 msgid "HMAC"
9272 msgstr "HMAC"
9274 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9275 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
9277 msgid "Public key authentication"
9278 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
9280 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9281 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
9283 msgid "Block messages to whiteboard"
9284 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
9286 msgid "Automatically open whiteboard"
9287 msgstr "Automatski otvori tablu"
9289 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9290 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
9292 msgid "Creating SILC key pair..."
9293 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
9295 msgid "Unable to create SILC key pair"
9296 msgstr ""
9298 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9299 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9300 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9301 #, c-format
9302 msgid "Real Name: \t%s\n"
9303 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9305 #, c-format
9306 msgid "User Name: \t%s\n"
9307 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
9309 #, c-format
9310 msgid "Email: \t\t%s\n"
9311 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9313 #, c-format
9314 msgid "Host Name: \t%s\n"
9315 msgstr "Računar: \t%s\n"
9317 #, c-format
9318 msgid "Organization: \t%s\n"
9319 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9321 #, c-format
9322 msgid "Country: \t%s\n"
9323 msgstr "Država: \t%s\n"
9325 #, c-format
9326 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9327 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
9329 #, c-format
9330 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9331 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
9333 #, c-format
9334 msgid "Version: \t%s\n"
9335 msgstr "Verzija: \t%s\n"
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "Public Key Fingerprint:\n"
9340 "%s\n"
9341 "\n"
9342 msgstr ""
9343 "Otisak javnog ključa\n"
9344 "%s\n"
9345 "\n"
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "Public Key Babbleprint:\n"
9350 "%s"
9351 msgstr ""
9352 "Sažetak javnog ključa:\n"
9353 "%s"
9355 msgid "Public Key Information"
9356 msgstr "Podaci o javnom ključu"
9358 msgid "Paging"
9359 msgstr "Zapisivanje"
9361 msgid "Video Conferencing"
9362 msgstr "Video razgovor"
9364 msgid "Computer"
9365 msgstr "Računar"
9367 msgid "PDA"
9368 msgstr "PDA"
9370 msgid "Terminal"
9371 msgstr "Terminal"
9373 #, c-format
9374 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9375 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9380 "whiteboard?"
9381 msgstr ""
9382 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
9383 "tablu."
9385 msgid "Whiteboard"
9386 msgstr "Tabla"
9388 msgid "No server statistics available"
9389 msgstr "Nema dostupnih statistika"
9391 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9392 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9394 #, c-format
9395 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9396 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
9398 #, c-format
9399 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9400 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
9402 #, c-format
9403 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9404 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
9406 #, c-format
9407 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9408 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
9410 #, c-format
9411 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9412 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
9414 #, c-format
9415 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9416 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
9418 #, c-format
9419 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9420 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
9422 #, c-format
9423 msgid "Failure: Incorrect signature"
9424 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
9426 #, c-format
9427 msgid "Failure: Invalid cookie"
9428 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
9430 #, c-format
9431 msgid "Failure: Authentication failed"
9432 msgstr "Neuspešna identifikacija"
9434 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9435 msgstr ""
9437 msgid "John Noname"
9438 msgstr "Bezimeni balon"
9440 #, c-format
9441 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9442 msgstr ""
9444 msgid "Unable to create connection"
9445 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
9447 msgid "Unknown server response"
9448 msgstr ""
9450 msgid "Unable to create listen socket"
9451 msgstr ""
9453 msgid "Unable to resolve hostname"
9454 msgstr ""
9456 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9457 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
9459 msgid "SIP connect server not specified"
9460 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
9462 #. *< type
9463 #. *< ui_requirement
9464 #. *< flags
9465 #. *< dependencies
9466 #. *< priority
9467 #. *< id
9468 #. *< name
9469 #. *< version
9470 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9471 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9473 #. *  summary
9474 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9475 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9477 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9478 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
9480 msgid "Use UDP"
9481 msgstr "Koristi UDP"
9483 msgid "Use proxy"
9484 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
9486 msgid "Proxy"
9487 msgstr "Proksi"
9489 msgid "Auth User"
9490 msgstr "Ovlasti korisnika"
9492 msgid "Auth Domain"
9493 msgstr "Ovlasti domen"
9495 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9496 msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
9498 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9499 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
9501 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9502 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
9504 msgid "Yahoo ID..."
9505 msgstr "Jahu IB..."
9507 #. *< type
9508 #. *< ui_requirement
9509 #. *< flags
9510 #. *< dependencies
9511 #. *< priority
9512 #. *< id
9513 #. *< name
9514 #. *< version
9515 #. *  summary
9516 #. *  description
9517 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9518 msgstr ""
9520 msgid "Pager port"
9521 msgstr "Port za pejdžer"
9523 msgid "File transfer server"
9524 msgstr "Server za prenos datoteka"
9526 msgid "File transfer port"
9527 msgstr "Port za prenos datoteka"
9529 msgid "Chat room locale"
9530 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
9532 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9533 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
9535 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9536 msgstr ""
9538 msgid "Chat room list URL"
9539 msgstr "URL za spisak pričaonica"
9541 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9542 msgstr ""
9544 #. *< type
9545 #. *< ui_requirement
9546 #. *< flags
9547 #. *< dependencies
9548 #. *< priority
9549 #. *< id
9550 #. *< name
9551 #. *< version
9552 #. *  summary
9553 #. *  description
9554 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9555 msgstr ""
9557 #, c-format
9558 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9559 msgstr ""
9560 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
9561 "podržan."
9563 msgid "Your SMS was not delivered"
9564 msgstr ""
9566 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9567 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
9569 #, c-format
9570 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9571 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
9573 msgid "Authorization denied message:"
9574 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9579 "following reason: %s."
9580 msgstr ""
9581 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
9582 "sledećeg razloga: %s."
9584 #, c-format
9585 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9586 msgstr ""
9587 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
9589 msgid "Add buddy rejected"
9590 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
9592 #. Some error in the received stream
9593 msgid "Received invalid data"
9594 msgstr ""
9596 #. security lock from too many failed login attempts
9597 msgid ""
9598 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9599 "website may fix this."
9600 msgstr ""
9602 #. indicates a lock of some description
9603 msgid ""
9604 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9605 "this."
9606 msgstr ""
9608 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9609 msgid ""
9610 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9611 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9612 msgstr ""
9614 #. username or password missing
9615 msgid "Username or password missing"
9616 msgstr ""
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9621 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9622 "Check %s for updates."
9623 msgstr ""
9624 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
9625 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
9627 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9628 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9633 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9634 msgstr ""
9635 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
9636 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
9638 msgid "Ignore buddy?"
9639 msgstr "Ignoriši drugara?"
9641 msgid "Invalid username or password"
9642 msgstr ""
9644 msgid ""
9645 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9646 "try logging into the Yahoo! website."
9647 msgstr ""
9649 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9650 msgstr ""
9652 msgid ""
9653 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9654 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9655 msgstr ""
9657 #, c-format
9658 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9659 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
9661 #, c-format
9662 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9663 msgstr ""
9665 msgid "Unable to add buddy to server list"
9666 msgstr ""
9668 #, c-format
9669 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9670 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
9672 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9673 msgstr ""
9675 #, c-format
9676 msgid "Lost connection with %s: %s"
9677 msgstr ""
9679 #, c-format
9680 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9681 msgstr ""
9683 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9684 msgstr ""
9686 msgid ""
9687 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9688 "information"
9689 msgstr ""
9691 msgid "Not at Home"
9692 msgstr "Nisam kod kuće"
9694 msgid "Not at Desk"
9695 msgstr "Nisam za stolom"
9697 msgid "Not in Office"
9698 msgstr "Nisam u kancelariji"
9700 msgid "On Vacation"
9701 msgstr "Na raspustu sam"
9703 msgid "Stepped Out"
9704 msgstr "Izašao sam na kratko"
9706 msgid "Not on server list"
9707 msgstr "Nije na spisku na serveru"
9709 msgid "Appear Permanently Offline"
9710 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
9712 msgid "Presence"
9713 msgstr "Prisustvo"
9715 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9716 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
9718 msgid "Join in Chat"
9719 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9721 msgid "Initiate Conference"
9722 msgstr "Pokreni razgovor"
9724 msgid "Presence Settings"
9725 msgstr "Postavke prisustva"
9727 msgid "Start Doodling"
9728 msgstr "Počni crtati"
9730 msgid "Activate which ID?"
9731 msgstr ""
9733 msgid "Select the ID you want to activate"
9734 msgstr ""
9736 msgid "Join whom in chat?"
9737 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
9739 msgid "Activate ID..."
9740 msgstr "Aktiviraj ID..."
9742 msgid "Join User in Chat..."
9743 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
9745 msgid "Open Inbox"
9746 msgstr "Otvori sanduče"
9748 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9749 msgstr ""
9751 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9752 msgstr ""
9754 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9755 msgstr ""
9757 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9758 #. * Doodle session has been made
9760 msgid "Sent Doodle request."
9761 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
9763 msgid "Unable to connect."
9764 msgstr "Ne mogu da se povežem."
9766 msgid "Unable to establish file descriptor."
9767 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
9769 #, c-format
9770 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9771 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
9773 msgid "Write Error"
9774 msgstr "Greška pri pisanju"
9776 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9777 msgstr "Profil za Jahu Japan"
9779 msgid "Yahoo! Profile"
9780 msgstr "Jahu profil"
9782 msgid ""
9783 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9784 "time."
9785 msgstr ""
9786 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
9788 msgid ""
9789 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9790 "web browser:"
9791 msgstr ""
9792 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
9793 "čitaču veba:"
9795 msgid "Yahoo! ID"
9796 msgstr "Jahu! ID"
9798 msgid "Hobbies"
9799 msgstr "Hobiji"
9801 msgid "Latest News"
9802 msgstr "Najnovije vesti"
9804 msgid "Home Page"
9805 msgstr "Lična stranica"
9807 msgid "Cool Link 1"
9808 msgstr "Zanimljiva veza 1"
9810 msgid "Cool Link 2"
9811 msgstr "Zanimljiva veza 2"
9813 msgid "Cool Link 3"
9814 msgstr "Zanimljiva veza 3"
9816 msgid "Last Update"
9817 msgstr "Poslednja dopuna"
9819 msgid ""
9820 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9821 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
9823 msgid ""
9824 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9825 "server-side problem. Please try again later."
9826 msgstr ""
9827 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
9828 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
9830 msgid ""
9831 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9832 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9833 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9834 msgstr ""
9835 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
9836 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
9837 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
9839 msgid "The user's profile is empty."
9840 msgstr "Profil korisnika je prazan."
9842 #, c-format
9843 msgid "%s has declined to join."
9844 msgstr ""
9846 msgid "Failed to join chat"
9847 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
9849 #. -6
9850 msgid "Unknown room"
9851 msgstr "Nepoznata soba"
9853 #. -15
9854 msgid "Maybe the room is full"
9855 msgstr "Možda je soba popunjena"
9857 #. -35
9858 msgid "Not available"
9859 msgstr "Nedostupan"
9861 msgid ""
9862 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9863 "able to rejoin a chatroom"
9864 msgstr ""
9865 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
9866 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
9868 #, c-format
9869 msgid "You are now chatting in %s."
9870 msgstr "Ćaskate u %s."
9872 msgid "Failed to join buddy in chat"
9873 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
9875 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9876 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
9878 msgid "Fetching the room list failed."
9879 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
9881 msgid "Voices"
9882 msgstr "Glas"
9884 msgid "Webcams"
9885 msgstr "Kamere"
9887 msgid "Connection problem"
9888 msgstr "Greška pri povezivanju"
9890 msgid "Unable to fetch room list."
9891 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
9893 msgid "User Rooms"
9894 msgstr "Korisničke sobe"
9896 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9897 msgstr ""
9899 msgid ""
9900 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9901 "in the Account Editor)"
9902 msgstr ""
9903 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
9904 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
9906 #, c-format
9907 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9908 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
9910 msgid "Hidden or not logged-in"
9911 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
9913 #, c-format
9914 msgid "<br>At %s since %s"
9915 msgstr "<br>U %s od %s"
9917 msgid "Anyone"
9918 msgstr "Bilo ko"
9920 msgid "_Class:"
9921 msgstr "_Razred:"
9923 msgid "_Instance:"
9924 msgstr "_Primerak:"
9926 msgid "_Recipient:"
9927 msgstr "Pri_malac:"
9929 #, c-format
9930 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9931 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
9933 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9934 msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
9936 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9937 msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
9939 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9940 msgstr ""
9941 "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9943 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9944 msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9946 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9947 msgstr ""
9948 "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9950 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9951 msgstr ""
9952 "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
9953 "ćaskanju"
9955 msgid ""
9956 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9957 msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
9959 msgid ""
9960 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9961 "<i>instance</i>,*&gt;"
9962 msgstr ""
9963 "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
9964 "<i>primerak</i>,*&gt;"
9966 msgid ""
9967 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9968 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9969 msgstr ""
9970 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
9971 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
9973 msgid ""
9974 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9975 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9976 msgstr ""
9977 "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
9978 "i>,<i>primalac</i>&gt;"
9980 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9981 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
9983 msgid "Resubscribe"
9984 msgstr "Opet se prijavi"
9986 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9987 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
9989 #. *< type
9990 #. *< ui_requirement
9991 #. *< flags
9992 #. *< dependencies
9993 #. *< priority
9994 #. *< id
9995 #. *< name
9996 #. *< version
9997 #. *  summary
9998 #. *  description
9999 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10000 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
10002 msgid "Use tzc"
10003 msgstr "Koristi tzc"
10005 msgid "tzc command"
10006 msgstr "tzc komanda"
10008 msgid "Export to .anyone"
10009 msgstr "Izvezi u .anyone"
10011 msgid "Export to .zephyr.subs"
10012 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
10014 msgid "Import from .anyone"
10015 msgstr "Uvezi iz .anyone"
10017 msgid "Import from .zephyr.subs"
10018 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
10020 msgid "Realm"
10021 msgstr "Područje"
10023 msgid "Exposure"
10024 msgstr "Izlaganje"
10026 #, c-format
10027 msgid "Unable to create socket: %s"
10028 msgstr ""
10030 #, c-format
10031 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10032 msgstr ""
10034 #, c-format
10035 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10036 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
10038 #, c-format
10039 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10040 msgstr ""
10042 #, c-format
10043 msgid "Error resolving %s"
10044 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
10046 #, c-format
10047 msgid "Requesting %s's attention..."
10048 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
10050 #, c-format
10051 msgid "%s has requested your attention!"
10052 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
10054 #. *
10055 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10057 msgid "_Yes"
10058 msgstr "_Da"
10060 msgid "_No"
10061 msgstr "_Ne"
10063 #. *
10064 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10066 #. *
10067 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10068 #. * buttons.
10070 msgid "_Accept"
10071 msgstr "P_rihvati"
10073 #. *
10074 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10076 msgid "I'm not here right now"
10077 msgstr "Trenutno nisam tu"
10079 msgid "saved statuses"
10080 msgstr "sačuvana stanja"
10082 #, c-format
10083 msgid "%s is now known as %s.\n"
10084 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10089 "%s"
10090 msgstr ""
10091 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
10092 "%s"
10094 #, c-format
10095 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10096 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
10098 msgid "Accept chat invitation?"
10099 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10101 #. Shortcut
10102 msgid "Shortcut"
10103 msgstr ""
10105 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10106 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10108 #. Stored Image
10109 msgid "Stored Image"
10110 msgstr "Sačuvana slike"
10112 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10113 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
10115 msgid "SSL Connection Failed"
10116 msgstr "SSL veza nauspela"
10118 msgid "SSL Handshake Failed"
10119 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
10121 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10122 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
10124 msgid "Unknown SSL error"
10125 msgstr "Nepoznata SSL greška"
10127 msgid "Unset"
10128 msgstr "Isključi"
10130 msgid "Do not disturb"
10131 msgstr "Ne uznemiravaj"
10133 msgid "Extended away"
10134 msgstr "Produženo odsutan"
10136 msgid "Feeling"
10137 msgstr ""
10139 #, c-format
10140 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10141 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
10143 #, c-format
10144 msgid "%s (%s) is now %s"
10145 msgstr "%s (%s) je sada %s"
10147 #, c-format
10148 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10149 msgstr "%s (%s) nije više %s"
10151 #, c-format
10152 msgid "%s became idle"
10153 msgstr "%s se uspavao(la)"
10155 #, c-format
10156 msgid "%s became unidle"
10157 msgstr "%s se probudio(la)"
10159 #, c-format
10160 msgid "+++ %s became idle"
10161 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
10163 #, c-format
10164 msgid "+++ %s became unidle"
10165 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
10168 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10169 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10170 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10171 #. * followed by the date.
10173 #, c-format
10174 msgid "%x %X"
10175 msgstr "%x %X"
10177 msgid "Calculating..."
10178 msgstr "Računam..."
10180 msgid "Unknown."
10181 msgstr "Nepoznato."
10183 #, c-format
10184 msgid "%d second"
10185 msgid_plural "%d seconds"
10186 msgstr[0] ""
10187 msgstr[1] ""
10188 msgstr[2] ""
10190 #, c-format
10191 msgid "%d day"
10192 msgid_plural "%d days"
10193 msgstr[0] ""
10194 msgstr[1] ""
10195 msgstr[2] ""
10197 #, c-format
10198 msgid "%s, %d hour"
10199 msgid_plural "%s, %d hours"
10200 msgstr[0] ""
10201 msgstr[1] ""
10202 msgstr[2] ""
10204 #, c-format
10205 msgid "%d hour"
10206 msgid_plural "%d hours"
10207 msgstr[0] ""
10208 msgstr[1] ""
10209 msgstr[2] ""
10211 #, c-format
10212 msgid "%s, %d minute"
10213 msgid_plural "%s, %d minutes"
10214 msgstr[0] ""
10215 msgstr[1] ""
10216 msgstr[2] ""
10218 #, c-format
10219 msgid "%d minute"
10220 msgid_plural "%d minutes"
10221 msgstr[0] ""
10222 msgstr[1] ""
10223 msgstr[2] ""
10225 #, c-format
10226 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10227 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
10229 #, c-format
10230 msgid "Unable to connect to %s"
10231 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
10233 #, c-format
10234 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10235 msgstr ""
10236 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10241 "server may be trying something malicious."
10242 msgstr ""
10243 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
10244 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
10246 #, c-format
10247 msgid "Error reading from %s: %s"
10248 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
10250 #, c-format
10251 msgid "Error writing to %s: %s"
10252 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
10254 #, c-format
10255 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10256 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
10258 #, c-format
10259 msgid " - %s"
10260 msgstr " - %s"
10262 #, c-format
10263 msgid " (%s)"
10264 msgstr " (%s)"
10266 #. 10053
10267 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10268 msgstr ""
10270 #. 10054
10271 msgid "Remote host closed connection."
10272 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
10274 #. 10060
10275 msgid "Connection timed out."
10276 msgstr "Vreme veze je isteklo."
10278 #. 10061
10279 msgid "Connection refused."
10280 msgstr "Veza je odbijena."
10282 #. 10048
10283 msgid "Address already in use."
10284 msgstr "Adresa je već u upotebi."
10286 #, c-format
10287 msgid "Error Reading %s"
10288 msgstr "Greška pri čitanju %s"
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10293 "the old file has been renamed to %s~."
10294 msgstr ""
10296 msgid "Instant Messaging Client"
10297 msgstr ""
10299 msgid ""
10300 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10301 "networks simultaneously."
10302 msgstr ""
10304 msgid ""
10305 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10306 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10307 msgstr ""
10309 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10310 msgstr ""
10312 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10313 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
10315 msgid "Internet Messenger"
10316 msgstr "Internet pismonoša"
10318 msgid ""
10319 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10320 msgstr ""
10322 #. Build the login options frame.
10323 msgid "Login Options"
10324 msgstr "Izbori prijava"
10326 msgid "Pro_tocol:"
10327 msgstr "_Protokol:"
10329 msgid "_Username:"
10330 msgstr "_Korisničko ime:"
10332 msgid "Remember pass_word"
10333 msgstr "_Zapamti lozinku"
10335 #. Build the user options frame.
10336 msgid "User Options"
10337 msgstr "Korisnički izbori"
10339 msgid "_Local alias:"
10340 msgstr "Lokalni _nadimak:"
10342 msgid "New _mail notifications"
10343 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
10345 #. Buddy icon
10346 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10347 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
10349 msgid "Ad_vanced"
10350 msgstr ""
10352 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10353 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
10355 msgid "Use Global Proxy Settings"
10356 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
10358 msgid "No Proxy"
10359 msgstr "Bez proksija"
10361 msgid "SOCKS 4"
10362 msgstr "SOCKS 4"
10364 msgid "SOCKS 5"
10365 msgstr "SOCKS 5"
10367 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10368 msgstr ""
10370 msgid "HTTP"
10371 msgstr "HTTP"
10373 msgid "Use Environmental Settings"
10374 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
10376 #. This is an easter egg.
10377 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10378 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10379 #. look at butterflies.
10380 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10381 msgid "If you look real closely"
10382 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
10384 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10385 msgid "you can see the butterflies mating"
10386 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
10388 msgid "Proxy _type:"
10389 msgstr "_Vrsta proksija:"
10391 msgid "_Host:"
10392 msgstr "_Server:"
10394 msgid "_Port:"
10395 msgstr "_Port:"
10397 msgid "Pa_ssword:"
10398 msgstr "_Lozinka:"
10400 msgid "Use _silence suppression"
10401 msgstr ""
10403 msgid "_Voice and Video"
10404 msgstr ""
10406 msgid "Unable to save new account"
10407 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
10409 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10410 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
10412 msgid "Add Account"
10413 msgstr "Dodaj nalog"
10415 msgid "_Basic"
10416 msgstr "_Osnovno"
10418 msgid "Create _this new account on the server"
10419 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
10421 msgid "P_roxy"
10422 msgstr ""
10424 msgid "Enabled"
10425 msgstr "Omogućeno"
10427 msgid "Protocol"
10428 msgstr "Protokol"
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10433 "\n"
10434 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10435 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10436 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10437 "them all.\n"
10438 "\n"
10439 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10440 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10441 msgstr ""
10442 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10443 "\n"
10444 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
10445 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
10446 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
10447 "b> i podesite naloge.\n"
10448 "\n"
10449 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
10450 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
10452 #, c-format
10453 msgid ""
10454 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10455 "list%s%s"
10456 msgstr ""
10458 #, c-format
10459 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10460 msgstr ""
10462 msgid "Send Instant Message"
10463 msgstr ""
10465 #. Buddy List
10466 msgid "Background Color"
10467 msgstr "Boja pozadine"
10469 msgid "The background color for the buddy list"
10470 msgstr ""
10472 msgid "Layout"
10473 msgstr ""
10475 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10476 msgstr ""
10478 #. Group
10479 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10480 #. of a buddy list group when in its expanded state
10481 msgid "Expanded Background Color"
10482 msgstr ""
10484 msgid "The background color of an expanded group"
10485 msgstr ""
10487 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10488 #. of a buddy list group when in its expanded state
10489 msgid "Expanded Text"
10490 msgstr ""
10492 msgid "The text information for when a group is expanded"
10493 msgstr ""
10495 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10496 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10497 msgid "Collapsed Background Color"
10498 msgstr ""
10500 msgid "The background color of a collapsed group"
10501 msgstr ""
10503 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10504 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10505 msgid "Collapsed Text"
10506 msgstr ""
10508 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10509 msgstr ""
10511 #. Buddy
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10513 #. of a buddy list contact or chat room
10514 msgid "Contact/Chat Background Color"
10515 msgstr ""
10517 msgid "The background color of a contact or chat"
10518 msgstr ""
10520 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10521 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10522 msgid "Contact Text"
10523 msgstr ""
10525 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10526 msgstr ""
10528 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10529 #. of a buddy list buddy when it is online
10530 msgid "Online Text"
10531 msgstr ""
10533 msgid "The text information for when a buddy is online"
10534 msgstr ""
10536 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10537 #. of a buddy list buddy when it is away
10538 msgid "Away Text"
10539 msgstr ""
10541 msgid "The text information for when a buddy is away"
10542 msgstr ""
10544 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10545 #. of a buddy list buddy when it is offline
10546 msgid "Offline Text"
10547 msgstr ""
10549 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10550 msgstr ""
10552 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10553 #. of a buddy list buddy when it is idle
10554 msgid "Idle Text"
10555 msgstr ""
10557 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10558 msgstr ""
10560 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10561 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10562 msgid "Message Text"
10563 msgstr ""
10565 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10566 msgstr ""
10568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10569 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10570 msgid "Message (Nick Said) Text"
10571 msgstr ""
10573 msgid ""
10574 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10575 "your nickname"
10576 msgstr ""
10578 msgid "The text information for a buddy's status"
10579 msgstr ""
10581 #, c-format
10582 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10583 msgid_plural ""
10584 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10585 msgstr[0] ""
10586 msgstr[1] ""
10587 msgstr[2] ""
10589 msgid ""
10590 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10591 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10592 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10593 msgstr ""
10594 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
10595 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
10596 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
10598 msgid "Please update the necessary fields."
10599 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
10601 msgid "A_ccount"
10602 msgstr ""
10604 msgid ""
10605 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10606 "join.\n"
10607 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
10609 msgid "Room _List"
10610 msgstr "_Spisak soba"
10612 msgid "_Block"
10613 msgstr "_Zabrani"
10615 msgid "Un_block"
10616 msgstr "_Ukloni zabranu"
10618 msgid "Move to"
10619 msgstr "Premesti u"
10621 msgid "Get _Info"
10622 msgstr "P_reuzmi podatke"
10624 msgid "I_M"
10625 msgstr "_Poruka"
10627 msgid "_Audio Call"
10628 msgstr ""
10630 msgid "Audio/_Video Call"
10631 msgstr ""
10633 msgid "_Video Call"
10634 msgstr ""
10636 msgid "_Send File..."
10637 msgstr "Po_šalji datoteku..."
10639 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10640 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
10642 msgid "View _Log"
10643 msgstr "Pregled dnevni_ka"
10645 msgid "Hide When Offline"
10646 msgstr ""
10648 msgid "Show When Offline"
10649 msgstr ""
10651 msgid "_Alias..."
10652 msgstr "N_adeni ime..."
10654 msgid "_Remove"
10655 msgstr "_Ukloni"
10657 msgid "Set Custom Icon"
10658 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
10660 msgid "Remove Custom Icon"
10661 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
10663 msgid "Add _Buddy..."
10664 msgstr "_Dodaj drugara..."
10666 msgid "Add C_hat..."
10667 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
10669 msgid "_Delete Group"
10670 msgstr "U_kloni grupu"
10672 msgid "_Rename"
10673 msgstr "Pre_imenuj"
10675 #. join button
10676 msgid "_Join"
10677 msgstr "_Priključi se"
10679 msgid "Auto-Join"
10680 msgstr "Automatska prijava"
10682 msgid "Persistent"
10683 msgstr "Postojan"
10685 msgid "_Edit Settings..."
10686 msgstr "Uredi p_ostavke..."
10688 msgid "_Collapse"
10689 msgstr "_Skupi"
10691 msgid "_Expand"
10692 msgstr "_Razgranaj"
10694 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10695 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
10697 msgid ""
10698 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10699 msgstr ""
10700 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
10702 #. I don't believe this can happen currently, I think
10703 #. * everything that calls this function checks for one of the
10704 #. * above node types first.
10705 msgid "Unknown node type"
10706 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
10708 msgid "Please select your mood from the list"
10709 msgstr ""
10711 msgid "Message (optional)"
10712 msgstr ""
10714 msgid "Edit User Mood"
10715 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
10717 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10718 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10719 #. Buddies menu
10720 msgid "/_Buddies"
10721 msgstr "/_Drugari"
10723 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10724 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
10726 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10727 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10729 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10730 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
10732 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10733 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
10735 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10736 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
10738 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10739 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
10741 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10742 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
10744 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10745 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
10747 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10748 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
10750 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10751 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
10753 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10754 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
10756 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10757 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
10759 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10760 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
10762 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10763 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
10765 msgid "/Buddies/_Quit"
10766 msgstr "/Drugari/_Izađi"
10768 #. Accounts menu
10769 msgid "/_Accounts"
10770 msgstr "/_Nalozi"
10772 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10773 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
10775 #. Tools
10776 msgid "/_Tools"
10777 msgstr "/_Alati"
10779 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10780 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
10782 msgid "/Tools/_Certificates"
10783 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
10785 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10786 msgstr ""
10788 msgid "/Tools/Plu_gins"
10789 msgstr "/Alati/_Dodaci"
10791 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10792 msgstr "/Alati/_Postavke"
10794 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10795 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
10797 msgid "/Tools/Set _Mood"
10798 msgstr ""
10800 msgid "/Tools/_File Transfers"
10801 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
10803 msgid "/Tools/R_oom List"
10804 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
10806 msgid "/Tools/System _Log"
10807 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
10809 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10810 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
10812 #. Help
10813 msgid "/_Help"
10814 msgstr "/_Pomoć"
10816 msgid "/Help/Online _Help"
10817 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
10819 msgid "/Help/_Build Information"
10820 msgstr ""
10822 msgid "/Help/_Debug Window"
10823 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
10825 msgid "/Help/De_veloper Information"
10826 msgstr ""
10828 msgid "/Help/_Plugin Information"
10829 msgstr ""
10831 msgid "/Help/_Translator Information"
10832 msgstr ""
10834 msgid "/Help/_About"
10835 msgstr "/Pomoć/_O programu"
10837 #, c-format
10838 msgid "<b>Account:</b> %s"
10839 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 "\n"
10844 "<b>Occupants:</b> %d"
10845 msgstr ""
10846 "\n"
10847 "<b>Interesovanja:</b> %d"
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "\n"
10852 "<b>Topic:</b> %s"
10853 msgstr ""
10854 "\n"
10855 "<b>Tema:</b> %s"
10857 msgid "(no topic set)"
10858 msgstr "(bez teme)"
10860 msgid "Buddy Alias"
10861 msgstr "Nadimak drugara"
10863 msgid "Logged In"
10864 msgstr "Prijavljen"
10866 msgid "Last Seen"
10867 msgstr "Poslednja poseta"
10869 msgid "Spooky"
10870 msgstr "Strašno"
10872 msgid "Awesome"
10873 msgstr "Strava"
10875 msgid "Rockin'"
10876 msgstr "Zakon"
10878 msgid "Total Buddies"
10879 msgstr "Ukupno drugara"
10881 #, c-format
10882 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10883 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
10885 #, c-format
10886 msgid "Idle %dh %02dm"
10887 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
10889 #, c-format
10890 msgid "Idle %dm"
10891 msgstr "Neaktivan %dm"
10893 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10894 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
10896 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10897 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10899 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10900 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
10902 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10903 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
10905 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10906 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
10908 msgid "/Buddies/Add Group..."
10909 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
10911 msgid "/Tools/Privacy"
10912 msgstr "/Alati/Privatnost"
10914 msgid "/Tools/Room List"
10915 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
10917 #, c-format
10918 msgid "%d unread message from %s\n"
10919 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10920 msgstr[0] ""
10921 msgstr[1] ""
10922 msgstr[2] ""
10924 msgid "Manually"
10925 msgstr "Ručno"
10927 msgid "By status"
10928 msgstr "Po stanju"
10930 msgid "By recent log activity"
10931 msgstr ""
10933 #, c-format
10934 msgid "%s disconnected"
10935 msgstr "%s se odjavio"
10937 #, c-format
10938 msgid "%s disabled"
10939 msgstr "%s je onemogućen"
10941 msgid "Reconnect"
10942 msgstr "Ponovo se poveži"
10944 msgid "Re-enable"
10945 msgstr "Ponovo omogući"
10947 msgid "SSL FAQs"
10948 msgstr ""
10950 msgid "Welcome back!"
10951 msgstr "Dobrodošli nazad!"
10953 #, c-format
10954 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10955 msgid_plural ""
10956 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10957 msgstr[0] ""
10958 msgstr[1] ""
10959 msgstr[2] ""
10961 msgid "<b>Username:</b>"
10962 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
10964 msgid "<b>Password:</b>"
10965 msgstr "<b>Lozinka</b>"
10967 msgid "_Login"
10968 msgstr "_Prijava"
10970 msgid "/Accounts"
10971 msgstr "/Nalozi"
10973 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10977 "\n"
10978 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10979 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10980 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10981 msgstr ""
10982 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10983 "\n"
10984 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
10985 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
10986 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
10987 "i pričate sa drugovima."
10989 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10990 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10992 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10993 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
10995 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10996 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
10998 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10999 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11001 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11002 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11004 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11005 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11007 msgid "Add a buddy.\n"
11008 msgstr "Dodaj drugara.\n"
11010 msgid "Buddy's _username:"
11011 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
11013 msgid "(Optional) A_lias:"
11014 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
11016 msgid "(Optional) _Invite message:"
11017 msgstr ""
11019 msgid "Add buddy to _group:"
11020 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
11022 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11023 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11025 msgid ""
11026 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11027 "chat."
11028 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11030 msgid ""
11031 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11032 "would like to add to your buddy list.\n"
11033 msgstr ""
11034 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
11035 "drugara.\n"
11037 msgid "A_lias:"
11038 msgstr "_Nadimak:"
11040 msgid "_Group:"
11041 msgstr "_Grupa:"
11043 msgid "Auto_join when account connects."
11044 msgstr ""
11046 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11047 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
11049 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11050 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11052 msgid "Enable Account"
11053 msgstr "Omogući nalog"
11055 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11056 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11058 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11059 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11061 msgid "_Edit Account"
11062 msgstr "_Izmeni nalog"
11064 msgid "Set _Mood..."
11065 msgstr ""
11067 msgid "No actions available"
11068 msgstr "Nema dostupnih akcija"
11070 msgid "_Disable"
11071 msgstr "_Onemogući"
11073 msgid "/Tools"
11074 msgstr "/Alati"
11076 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11077 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
11079 msgid "Type the host name for this certificate."
11080 msgstr ""
11082 #. Widget creation function
11083 msgid "SSL Servers"
11084 msgstr "SSL serveri"
11086 msgid "Unknown command."
11087 msgstr "Nepoznata naredba."
11089 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11090 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11092 msgid ""
11093 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11094 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11096 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11097 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11099 msgid "_Buddy:"
11100 msgstr "_Drugar:"
11102 msgid "_Message:"
11103 msgstr "_Poruka:"
11105 #, c-format
11106 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11107 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11109 msgid "Save Conversation"
11110 msgstr "Sačuvaj razgovor"
11112 msgid "Un-Ignore"
11113 msgstr "Ne ignoriši"
11115 msgid "Ignore"
11116 msgstr "Ignoriši"
11118 msgid "Get Away Message"
11119 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
11121 msgid "Last Said"
11122 msgstr ""
11124 msgid "Unable to save icon file to disk."
11125 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
11127 msgid "Save Icon"
11128 msgstr "Sačuvaj ikonu"
11130 msgid "Animate"
11131 msgstr "Animiraj"
11133 msgid "Hide Icon"
11134 msgstr "Sakrij ikonicu"
11136 msgid "Save Icon As..."
11137 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
11139 msgid "Set Custom Icon..."
11140 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
11142 msgid "Change Size"
11143 msgstr "Promeni veličinu"
11145 msgid "Show All"
11146 msgstr "Prikaži sve"
11148 #. Conversation menu
11149 msgid "/_Conversation"
11150 msgstr "/_Razgovor"
11152 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11153 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
11155 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11156 msgstr ""
11158 msgid "/Conversation/_Find..."
11159 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
11161 msgid "/Conversation/View _Log"
11162 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11164 msgid "/Conversation/_Save As..."
11165 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
11167 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11168 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
11170 msgid "/Conversation/M_edia"
11171 msgstr ""
11173 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11174 msgstr ""
11176 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11177 msgstr ""
11179 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11180 msgstr ""
11182 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11183 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
11185 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11186 msgstr ""
11188 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11189 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11191 msgid "/Conversation/_Get Info"
11192 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
11194 msgid "/Conversation/In_vite..."
11195 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11197 msgid "/Conversation/M_ore"
11198 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11200 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11201 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
11203 msgid "/Conversation/_Block..."
11204 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
11206 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11207 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
11209 msgid "/Conversation/_Add..."
11210 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
11212 msgid "/Conversation/_Remove..."
11213 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
11215 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11216 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
11218 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11219 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
11221 msgid "/Conversation/_Close"
11222 msgstr "/Razgovor/_Završi"
11224 #. Options
11225 msgid "/_Options"
11226 msgstr "/_Izbori"
11228 msgid "/Options/Enable _Logging"
11229 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
11231 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11232 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
11234 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11235 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
11237 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11238 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
11240 msgid "/Conversation/More"
11241 msgstr "/Razgovor/Više"
11243 msgid "/Options"
11244 msgstr "/Izbori"
11246 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11247 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11248 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11249 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11250 #. * conversation is created.
11251 msgid "/Conversation"
11252 msgstr "/Razgovor"
11254 msgid "/Conversation/View Log"
11255 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11257 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11258 msgstr ""
11260 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11261 msgstr ""
11263 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11264 msgstr ""
11266 msgid "/Conversation/Send File..."
11267 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
11269 msgid "/Conversation/Get Attention"
11270 msgstr ""
11272 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11273 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11275 msgid "/Conversation/Get Info"
11276 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11278 msgid "/Conversation/Invite..."
11279 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
11281 msgid "/Conversation/Alias..."
11282 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
11284 msgid "/Conversation/Block..."
11285 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
11287 msgid "/Conversation/Unblock..."
11288 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
11290 msgid "/Conversation/Add..."
11291 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
11293 msgid "/Conversation/Remove..."
11294 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
11296 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11297 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
11299 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11300 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
11302 msgid "/Options/Enable Logging"
11303 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
11305 msgid "/Options/Enable Sounds"
11306 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
11308 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11309 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
11311 msgid "/Options/Show Timestamps"
11312 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
11314 msgid "User is typing..."
11315 msgstr "Korisnik kuca..."
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 "\n"
11320 "%s has stopped typing"
11321 msgstr ""
11322 "\n"
11323 "%s više ne kuca"
11325 #. Build the Send To menu
11326 msgid "S_end To"
11327 msgstr "Pošalji _za"
11329 msgid "_Send"
11330 msgstr "_Pošalji"
11332 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11333 msgid "0 people in room"
11334 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
11336 msgid "Close Find bar"
11337 msgstr ""
11339 msgid "Find:"
11340 msgstr ""
11342 #, c-format
11343 msgid "%d person in room"
11344 msgid_plural "%d people in room"
11345 msgstr[0] ""
11346 msgstr[1] ""
11347 msgstr[2] ""
11349 msgid "Stopped Typing"
11350 msgstr "Prestao da kuca"
11352 msgid "Nick Said"
11353 msgstr "Druj je rekao"
11355 msgid "Unread Messages"
11356 msgstr "Nepročitane poruke"
11358 msgid "New Event"
11359 msgstr "Novi događaj"
11361 msgid ""
11362 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11363 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11364 msgstr ""
11366 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11367 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
11369 msgid "Confirm close"
11370 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
11372 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11373 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
11375 msgid "Close other tabs"
11376 msgstr "Zatvori ostale kartice"
11378 msgid "Close all tabs"
11379 msgstr "Zatvori sve kartice"
11381 msgid "Detach this tab"
11382 msgstr "Otkači ovu karticu"
11384 msgid "Close this tab"
11385 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11387 msgid "Close conversation"
11388 msgstr "Okončaj razgovor"
11390 msgid "Last created window"
11391 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
11393 msgid "Separate IM and Chat windows"
11394 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
11396 msgid "New window"
11397 msgstr "Novi prozor"
11399 msgid "By group"
11400 msgstr "Prema grupi"
11402 msgid "By account"
11403 msgstr "Prema nalogu"
11405 msgid "Find"
11406 msgstr "Nađi"
11408 msgid "_Search for:"
11409 msgstr "_Traži izraz:"
11411 msgid "Save Debug Log"
11412 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
11414 msgid "Invert"
11415 msgstr "Obrni"
11417 msgid "Highlight matches"
11418 msgstr "Posvetli poklapanja"
11420 msgid "_Icon Only"
11421 msgstr "Samo _ikonice"
11423 msgid "_Text Only"
11424 msgstr "Samo _tekst"
11426 msgid "_Both Icon & Text"
11427 msgstr "I i_konice i tekst"
11429 msgid "Filter"
11430 msgstr "Filter"
11432 msgid "Right click for more options."
11433 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
11435 msgid "Level "
11436 msgstr "Nivo"
11438 msgid "Select the debug filter level."
11439 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
11441 msgid "All"
11442 msgstr "Sve"
11444 msgid "Misc"
11445 msgstr "Ostalo"
11447 msgid "Warning"
11448 msgstr "Upozorenje"
11450 msgid "Error "
11451 msgstr "Greška"
11453 msgid "Fatal Error"
11454 msgstr "Kobna greška"
11456 msgid "artist"
11457 msgstr ""
11459 msgid "voice and video"
11460 msgstr ""
11462 msgid "support"
11463 msgstr "podrška"
11465 msgid "webmaster"
11466 msgstr "veb urednik"
11468 msgid "win32 port"
11469 msgstr "Windows izdanje"
11471 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11472 #. not translating it.
11473 msgid "Ka-Hing Cheung"
11474 msgstr ""
11476 msgid "maintainer"
11477 msgstr "održavalac"
11479 msgid "libfaim maintainer"
11480 msgstr "održavalac libfaim-a"
11482 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11483 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11484 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
11486 msgid "support/QA"
11487 msgstr "podrška/QA"
11489 msgid "XMPP"
11490 msgstr "XMPP"
11492 msgid "original author"
11493 msgstr "prvi autor"
11495 msgid "lead developer"
11496 msgstr "glavni programer"
11498 msgid "Senior Contributor/QA"
11499 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
11501 msgid "Afrikaans"
11502 msgstr "afrički"
11504 msgid "Arabic"
11505 msgstr "arapski"
11507 msgid "Assamese"
11508 msgstr ""
11510 msgid "Asturian"
11511 msgstr ""
11513 msgid "Belarusian Latin"
11514 msgstr "beloruski latinica"
11516 msgid "Bulgarian"
11517 msgstr "bugarski"
11519 msgid "Bengali"
11520 msgstr "bengalski"
11522 msgid "Bengali-India"
11523 msgstr ""
11525 msgid "Bodo"
11526 msgstr ""
11528 msgid "Bosnian"
11529 msgstr "bosanski"
11531 msgid "Catalan"
11532 msgstr "katalonski"
11534 msgid "Valencian-Catalan"
11535 msgstr "venecijansko-katalonski"
11537 msgid "Czech"
11538 msgstr "češki"
11540 msgid "Danish"
11541 msgstr "danski"
11543 msgid "German"
11544 msgstr "nemački"
11546 msgid "Dzongkha"
11547 msgstr "dzongka"
11549 msgid "Greek"
11550 msgstr "grčki"
11552 msgid "Australian English"
11553 msgstr "australijski engleski"
11555 msgid "British English"
11556 msgstr "britanski engleski"
11558 msgid "Canadian English"
11559 msgstr "kanadski engleski"
11561 msgid "Esperanto"
11562 msgstr "esperanto"
11564 msgid "Spanish"
11565 msgstr "španski"
11567 msgid "Argentine Spanish"
11568 msgstr ""
11570 msgid "Estonian"
11571 msgstr "estonski"
11573 msgid "Basque"
11574 msgstr ""
11576 msgid "Persian"
11577 msgstr "persijski"
11579 msgid "Finnish"
11580 msgstr "finski"
11582 msgid "French"
11583 msgstr "francuski"
11585 msgid "Irish"
11586 msgstr "irski"
11588 msgid "Galician"
11589 msgstr "galicijski"
11591 msgid "Gujarati"
11592 msgstr "gujarati"
11594 msgid "Gujarati Language Team"
11595 msgstr "gujarati prevodilački tim"
11597 msgid "Hebrew"
11598 msgstr "hebrejski"
11600 msgid "Hindi"
11601 msgstr "hindu"
11603 msgid "Croatian"
11604 msgstr ""
11606 msgid "Hungarian"
11607 msgstr "mađarski"
11609 msgid "Indonesian"
11610 msgstr "indonezijski"
11612 msgid "Italian"
11613 msgstr "italijanski"
11615 msgid "Japanese"
11616 msgstr "japanski"
11618 msgid "Georgian"
11619 msgstr "gruzijski"
11621 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11622 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
11624 msgid "Kazakh"
11625 msgstr ""
11627 msgid "Khmer"
11628 msgstr ""
11630 msgid "Kannada"
11631 msgstr "kanadski"
11633 msgid "Kannada Translation team"
11634 msgstr "kanadski prevodilački tim"
11636 msgid "Korean"
11637 msgstr "korejski"
11639 msgid "Kashmiri"
11640 msgstr ""
11642 msgid "Kurdish"
11643 msgstr "kurdski"
11645 msgid "Kurdish (Sorani)"
11646 msgstr ""
11648 msgid "Lithuanian"
11649 msgstr "litvanski"
11651 msgid "Latvian"
11652 msgstr ""
11654 msgid "Maithili"
11655 msgstr ""
11657 msgid "Meadow Mari"
11658 msgstr ""
11660 msgid "Macedonian"
11661 msgstr "makedonski"
11663 msgid "Malayalam"
11664 msgstr ""
11666 msgid "Mongolian"
11667 msgstr "mongolski"
11669 msgid "Marathi"
11670 msgstr ""
11672 msgid "Burmese"
11673 msgstr ""
11675 msgid "Bokmål Norwegian"
11676 msgstr "norveški (bokmal)"
11678 msgid "Nepali"
11679 msgstr "nepalski"
11681 msgid "Dutch, Flemish"
11682 msgstr "Holandski; flamanski"
11684 msgid "Norwegian Nynorsk"
11685 msgstr "norveški (novonorveški)"
11687 msgid "Occitan"
11688 msgstr ""
11690 msgid "Oriya"
11691 msgstr ""
11693 msgid "Punjabi"
11694 msgstr ""
11696 msgid "Polish"
11697 msgstr "poljski"
11699 msgid "Portuguese"
11700 msgstr "portugalski"
11702 msgid "Portuguese-Brazil"
11703 msgstr "portugalski u Brazilu"
11705 msgid "Pashto"
11706 msgstr "pašto"
11708 msgid "Romanian"
11709 msgstr "rumunski"
11711 msgid "Russian"
11712 msgstr "ruski"
11714 msgid "Sindhi"
11715 msgstr ""
11717 msgid "Slovak"
11718 msgstr "slovački"
11720 msgid "Slovenian"
11721 msgstr "slovenački"
11723 msgid "Albanian"
11724 msgstr "albanski"
11726 msgid "Serbian"
11727 msgstr "srpski"
11729 msgid "Serbian Latin"
11730 msgstr ""
11732 msgid "Sinhala"
11733 msgstr ""
11735 msgid "Swedish"
11736 msgstr "švedski"
11738 msgid "Swahili"
11739 msgstr ""
11741 msgid "Tamil"
11742 msgstr "tamilski"
11744 msgid "Telugu"
11745 msgstr "telugu"
11747 msgid "Thai"
11748 msgstr "tajlandski (tai)"
11750 msgid "Tatar"
11751 msgstr ""
11753 msgid "Ukranian"
11754 msgstr ""
11756 msgid "Urdu"
11757 msgstr ""
11759 msgid "Uzbek"
11760 msgstr ""
11762 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11763 #. not translating it.
11764 msgid "Akmal Khushvakov"
11765 msgstr ""
11767 msgid "Vietnamese"
11768 msgstr "vijetnamski"
11770 msgid "Simplified Chinese"
11771 msgstr "uprošćeni kineski"
11773 msgid "Hong Kong Chinese"
11774 msgstr "Hong Kong kineski"
11776 msgid "Traditional Chinese"
11777 msgstr "tradicionalni kineski"
11779 msgid "Amharic"
11780 msgstr "amharski"
11782 msgid "Armenian"
11783 msgstr ""
11785 msgid "Lao"
11786 msgstr "lao"
11788 msgid "Malay"
11789 msgstr ""
11791 msgid "Turkish"
11792 msgstr "turski"
11794 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11795 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11800 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11801 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11802 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11803 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11804 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11805 msgstr ""
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11810 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11811 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11812 "im<BR><BR>"
11813 msgstr ""
11815 msgid ""
11816 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11817 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11818 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11819 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11820 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11821 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11822 "<br/>"
11823 msgstr ""
11825 #, c-format
11826 msgid "About %s"
11827 msgstr "O %su"
11829 msgid "Build Information"
11830 msgstr ""
11832 #. End of not to be translated section
11833 #, c-format
11834 msgid "%s Build Information"
11835 msgstr ""
11837 msgid "Current Developers"
11838 msgstr "Trenutni programeri"
11840 msgid "Crazy Patch Writers"
11841 msgstr "Ludi autori zakrpa"
11843 msgid "Retired Developers"
11844 msgstr "Penzionisani programeri"
11846 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11847 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
11849 #, c-format
11850 msgid "%s Developer Information"
11851 msgstr ""
11853 msgid "Current Translators"
11854 msgstr "Tekući prevodioci"
11856 msgid "Past Translators"
11857 msgstr "Prethodni prevodioci"
11859 #, c-format
11860 msgid "%s Translator Information"
11861 msgstr ""
11863 #, c-format
11864 msgid "%s Plugin Information"
11865 msgstr ""
11867 msgid "Plugin Information"
11868 msgstr ""
11870 msgid "_Name"
11871 msgstr "_Ime"
11873 msgid "_Account"
11874 msgstr "_Nalog:"
11876 msgid "Get User Info"
11877 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
11879 msgid ""
11880 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11881 "to view."
11882 msgstr ""
11883 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
11885 msgid "View User Log"
11886 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
11888 msgid "Alias Contact"
11889 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
11891 msgid "Enter an alias for this contact."
11892 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
11894 #, c-format
11895 msgid "Enter an alias for %s."
11896 msgstr "Unesite nadimak za %s."
11898 msgid "Alias Buddy"
11899 msgstr "Nadeni ime drugaru"
11901 msgid "Alias Chat"
11902 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
11904 msgid "Enter an alias for this chat."
11905 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11910 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11911 msgid_plural ""
11912 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11913 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11914 msgstr[0] ""
11915 msgstr[1] ""
11916 msgstr[2] ""
11918 msgid "Remove Contact"
11919 msgstr "Ukloni kontakt"
11921 msgid "_Remove Contact"
11922 msgstr "_Ukloni kontakt"
11924 #, c-format
11925 msgid ""
11926 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11927 "want to continue?"
11928 msgstr ""
11929 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
11931 msgid "Merge Groups"
11932 msgstr "Spoji grupe"
11934 msgid "_Merge Groups"
11935 msgstr "_Spoji grupe"
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11940 "list.  Do you want to continue?"
11941 msgstr ""
11942 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
11943 "nastavite?"
11945 msgid "Remove Group"
11946 msgstr "Ukloni grupu"
11948 msgid "_Remove Group"
11949 msgstr "U_kloni grupu"
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11954 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11956 msgid "Remove Buddy"
11957 msgstr "Ukloni drugara"
11959 msgid "_Remove Buddy"
11960 msgstr "U_kloni drugara"
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11965 "continue?"
11966 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11968 msgid "Remove Chat"
11969 msgstr "Ukloni ćaskanje"
11971 msgid "_Remove Chat"
11972 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
11974 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11975 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
11977 msgid "_Change Status"
11978 msgstr "Promeni _stanje u"
11980 msgid "Show Buddy _List"
11981 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
11983 msgid "_Unread Messages"
11984 msgstr "N_epročitane poruke"
11986 msgid "New _Message..."
11987 msgstr "N_ova poruka..."
11989 msgid "_Accounts"
11990 msgstr "_Nalozi"
11992 msgid "Plu_gins"
11993 msgstr "_Dodaci"
11995 msgid "Pr_eferences"
11996 msgstr "_Postavke"
11998 msgid "Mute _Sounds"
11999 msgstr "Isključi _zvuk"
12001 msgid "_Blink on New Message"
12002 msgstr "_Trepti za nove poruke"
12004 msgid "_Quit"
12005 msgstr "_Izađi"
12007 msgid "Not started"
12008 msgstr "Nije pokrenuto"
12010 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12011 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12013 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12014 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12016 msgid "<b>Sending To:</b>"
12017 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
12019 msgid "<b>Sending As:</b>"
12020 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
12022 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12023 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12025 msgid "An error occurred while opening the file."
12026 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
12028 #, c-format
12029 msgid "Error launching %s: %s"
12030 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12032 #, c-format
12033 msgid "Error running %s"
12034 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12036 #, c-format
12037 msgid "Process returned error code %d"
12038 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12040 msgid "Filename:"
12041 msgstr "Naziv datoteke:"
12043 msgid "Local File:"
12044 msgstr "Lokalna datoteka:"
12046 msgid "Speed:"
12047 msgstr "Brzina:"
12049 msgid "Time Elapsed:"
12050 msgstr "Proteklo vreme:"
12052 msgid "Time Remaining:"
12053 msgstr "Preostalo vreme:"
12055 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12056 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12058 msgid "C_lear finished transfers"
12059 msgstr "_Izbaci završene prenose"
12061 #. "Download Details" arrow
12062 msgid "File transfer _details"
12063 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12065 msgid "Paste as Plain _Text"
12066 msgstr "Ubaci kao _tekst"
12068 msgid "_Reset formatting"
12069 msgstr "_Očisti formatiranje"
12071 msgid "Disable _smileys in selected text"
12072 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
12074 msgid "Hyperlink color"
12075 msgstr "Boja nad-veze"
12077 msgid "Color to draw hyperlinks."
12078 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12080 msgid "Hyperlink visited color"
12081 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12083 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12084 msgstr ""
12086 msgid "Hyperlink prelight color"
12087 msgstr "Boja nad-veze"
12089 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12090 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12092 msgid "Sent Message Name Color"
12093 msgstr "Boja poslate poruke"
12095 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12096 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12098 msgid "Received Message Name Color"
12099 msgstr "Boja primljene poruke"
12101 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12102 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
12104 msgid "\"Attention\" Name Color"
12105 msgstr ""
12107 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12108 msgstr ""
12110 msgid "Action Message Name Color"
12111 msgstr ""
12113 msgid "Color to draw the name of an action message."
12114 msgstr ""
12116 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12117 msgstr ""
12119 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12120 msgstr ""
12122 msgid "Whisper Message Name Color"
12123 msgstr ""
12125 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12126 msgstr ""
12128 msgid "Typing notification color"
12129 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
12131 msgid "The color to use for the typing notification"
12132 msgstr ""
12134 msgid "Typing notification font"
12135 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
12137 msgid "The font to use for the typing notification"
12138 msgstr ""
12140 msgid "Enable typing notification"
12141 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12143 msgid ""
12144 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12145 "\n"
12146 "Defaulting to PNG."
12147 msgstr ""
12148 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
12149 "\n"
12150 "Podrazumevam PNG."
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12155 "\n"
12156 "%s"
12157 msgstr ""
12158 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
12159 "\n"
12160 "%s"
12162 msgid "Save Image"
12163 msgstr "Sačuvaj sliku"
12165 msgid "_Save Image..."
12166 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
12168 msgid "_Add Custom Smiley..."
12169 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
12171 msgid "Select Font"
12172 msgstr "Izaberite font"
12174 msgid "Select Text Color"
12175 msgstr "Izaberite boju teksta"
12177 msgid "Select Background Color"
12178 msgstr "Izaberite boju pozadine"
12180 msgid "_URL"
12181 msgstr "_Adresa"
12183 msgid "_Description"
12184 msgstr "_Opis"
12186 msgid ""
12187 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12188 "The description is optional."
12189 msgstr ""
12190 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
12191 "obavezan."
12193 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12194 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
12196 msgid "Insert Link"
12197 msgstr "Umetni vezu"
12199 msgid "_Insert"
12200 msgstr "U_metni"
12202 #, c-format
12203 msgid "Failed to store image: %s\n"
12204 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
12206 msgid "Insert Image"
12207 msgstr "Umetni sliku"
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12212 " %s"
12213 msgstr ""
12215 msgid "Smile!"
12216 msgstr "Smešak!"
12218 msgid "_Manage custom smileys"
12219 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
12221 msgid "This theme has no available smileys."
12222 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
12224 msgid "_Font"
12225 msgstr "_Font"
12227 msgid "Group Items"
12228 msgstr "Poveži stavke"
12230 msgid "Ungroup Items"
12231 msgstr "Raspusti stavke"
12233 msgid "Bold"
12234 msgstr "Podebljano"
12236 msgid "Italic"
12237 msgstr "Kurziv"
12239 msgid "Underline"
12240 msgstr "Podvučeno"
12242 msgid "Strikethrough"
12243 msgstr "Precrtano"
12245 msgid "Increase Font Size"
12246 msgstr "Povećaj slova"
12248 msgid "Decrease Font Size"
12249 msgstr "Umanji slova"
12251 msgid "Font Face"
12252 msgstr "Izgled fonta"
12254 msgid "Foreground Color"
12255 msgstr "Boja teksta"
12257 msgid "Reset Formatting"
12258 msgstr "Očisti formatiranje"
12260 msgid "Insert IM Image"
12261 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
12263 msgid "Insert Smiley"
12264 msgstr "Ubaci smešak"
12266 msgid "Send Attention"
12267 msgstr ""
12269 msgid "<b>_Bold</b>"
12270 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
12272 msgid "<i>_Italic</i>"
12273 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
12275 msgid "<u>_Underline</u>"
12276 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
12278 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12279 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
12281 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12282 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
12284 msgid "_Normal"
12285 msgstr "_Normalno"
12287 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12288 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
12290 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12291 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12292 #. * no updating nor nothin'
12293 msgid "_Font face"
12294 msgstr "_Izgled fonta"
12296 msgid "Foreground _color"
12297 msgstr "Boja _teksta"
12299 msgid "Bac_kground color"
12300 msgstr "Boja p_ozadine"
12302 msgid "_Image"
12303 msgstr "S_liku"
12305 msgid "_Link"
12306 msgstr "_Vezu"
12308 msgid "_Horizontal rule"
12309 msgstr "_Horizontalnu liniju"
12311 msgid "_Smile!"
12312 msgstr "_Smešak!"
12314 msgid "_Attention!"
12315 msgstr ""
12317 msgid "Log Deletion Failed"
12318 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
12320 msgid "Check permissions and try again."
12321 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
12323 #, c-format
12324 msgid ""
12325 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12326 "%s which started at %s?"
12327 msgstr ""
12328 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
12329 "koji je započet %s?"
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12334 "%s which started at %s?"
12335 msgstr ""
12336 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
12337 "koji je započet %s?"
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12342 "%s?"
12343 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
12345 msgid "Delete Log?"
12346 msgstr "Da obričem dnevnik?"
12348 msgid "Delete Log..."
12349 msgstr "Obriši dnevnik..."
12351 #, c-format
12352 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12353 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12355 #, c-format
12356 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12357 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12359 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12360 msgid "_Browse logs folder"
12361 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12363 #, c-format
12364 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12365 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12370 "\n"
12371 msgstr ""
12373 msgid "DIR"
12374 msgstr ""
12376 msgid "use DIR for config files"
12377 msgstr ""
12379 msgid "print debugging messages to stdout"
12380 msgstr ""
12382 msgid "force online, regardless of network status"
12383 msgstr ""
12385 msgid "display this help and exit"
12386 msgstr ""
12388 msgid "allow multiple instances"
12389 msgstr ""
12391 msgid "don't automatically login"
12392 msgstr ""
12394 msgid "NAME"
12395 msgstr ""
12397 msgid ""
12398 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12399 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12400 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12401 msgstr ""
12403 msgid "X display to use"
12404 msgstr ""
12406 msgid "display the current version and exit"
12407 msgstr ""
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12412 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12413 "no fault of your own.\n"
12414 "\n"
12415 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12416 "by reporting a bug at:\n"
12417 "%ssimpleticket/\n"
12418 "\n"
12419 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12420 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12421 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12422 "%swiki/GetABacktrace\n"
12423 msgstr ""
12424 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12425 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12426 "uradili ništa loše.\n"
12427 "\n"
12428 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
12429 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12430 "%ssimpleticket/\n"
12431 "\n"
12432 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12433 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12434 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12435 "%swiki/GetABacktrace\n"
12437 #, c-format
12438 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12439 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
12441 msgid "_Media"
12442 msgstr ""
12444 msgid "_Hangup"
12445 msgstr ""
12447 #, c-format
12448 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12449 msgstr ""
12451 #, c-format
12452 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12453 msgstr ""
12455 msgid "Incoming Call"
12456 msgstr ""
12458 msgid "_Hold"
12459 msgstr ""
12461 msgid "_Pause"
12462 msgstr "_Zastani"
12464 msgid "_Mute"
12465 msgstr ""
12467 #, c-format
12468 msgid "%s has %d new message."
12469 msgid_plural "%s has %d new messages."
12470 msgstr[0] ""
12471 msgstr[1] ""
12472 msgstr[2] ""
12474 #, c-format
12475 msgid "<b>%d new email.</b>"
12476 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12477 msgstr[0] ""
12478 msgstr[1] ""
12479 msgstr[2] ""
12481 #, c-format
12482 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12483 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12485 msgid "Unable to open URL"
12486 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
12488 #, c-format
12489 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12490 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12492 msgid ""
12493 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12494 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12496 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12497 msgstr ""
12499 msgid "No message"
12500 msgstr ""
12502 msgid "Open All Messages"
12503 msgstr "Otvori sve poruke"
12505 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12506 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12508 msgid "New Pounces"
12509 msgstr ""
12511 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12512 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12513 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12514 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12515 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12516 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12517 #. word.
12518 msgid "Dismiss"
12519 msgstr ""
12521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12522 msgstr ""
12524 msgid "The following plugins will be unloaded."
12525 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
12527 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12528 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
12530 msgid "Unload Plugins"
12531 msgstr "Isključi dodatke"
12533 msgid "Could not unload plugin"
12534 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
12536 msgid ""
12537 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12538 "startup."
12539 msgstr ""
12540 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
12541 "pokretanju programa."
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12546 "Check the plugin website for an update.</span>"
12547 msgstr ""
12548 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
12549 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
12551 msgid "Author"
12552 msgstr "Autor"
12554 msgid "<b>Written by:</b>"
12555 msgstr "<b>Napisao:</b>"
12557 msgid "<b>Web site:</b>"
12558 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
12560 msgid "<b>Filename:</b>"
12561 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
12563 msgid "Configure Pl_ugin"
12564 msgstr "Podesi p_riključak"
12566 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12567 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
12569 msgid "Select a file"
12570 msgstr "Izaberite datoteku"
12572 msgid "Modify Buddy Pounce"
12573 msgstr ""
12575 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12576 msgid "Pounce on Whom"
12577 msgstr "Zaseda na koga"
12579 msgid "_Account:"
12580 msgstr "_Nalog:"
12582 msgid "_Buddy name:"
12583 msgstr "_Ime drugara:"
12585 msgid "Si_gns on"
12586 msgstr "Prijavljuje _se"
12588 msgid "Signs o_ff"
12589 msgstr "Odjavljuje s_e"
12591 msgid "Goes a_way"
12592 msgstr "_Ide na odsustvo"
12594 msgid "Ret_urns from away"
12595 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
12597 msgid "Becomes _idle"
12598 msgstr "Postaje _neaktivan"
12600 msgid "Is no longer i_dle"
12601 msgstr "Nije više n_eaktivan"
12603 msgid "Starts _typing"
12604 msgstr "Počinje da _kuca"
12606 msgid "P_auses while typing"
12607 msgstr "_Pauza dok kuca"
12609 msgid "Stops t_yping"
12610 msgstr "Prestaje da k_uca"
12612 msgid "Sends a _message"
12613 msgstr "_Šalje poruku"
12615 msgid "Ope_n an IM window"
12616 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
12618 msgid "_Pop up a notification"
12619 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
12621 msgid "Send a _message"
12622 msgstr "Pošalji poruku"
12624 msgid "E_xecute a command"
12625 msgstr "Izvrši naredbu"
12627 msgid "P_lay a sound"
12628 msgstr "Pusti zvuk"
12630 msgid "Brows_e..."
12631 msgstr "Pregleda_j..."
12633 msgid "Br_owse..."
12634 msgstr "Pregleda_j..."
12636 msgid "Pre_view"
12637 msgstr "Pregled"
12639 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12640 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
12642 msgid "_Recurring"
12643 msgstr "Po_navljanje"
12645 msgid "Pounce Target"
12646 msgstr "Zaseda na"
12648 msgid "Started typing"
12649 msgstr ""
12651 msgid "Paused while typing"
12652 msgstr ""
12654 msgid "Signed on"
12655 msgstr ""
12657 msgid "Returned from being idle"
12658 msgstr ""
12660 msgid "Returned from being away"
12661 msgstr ""
12663 msgid "Stopped typing"
12664 msgstr ""
12666 msgid "Signed off"
12667 msgstr ""
12669 msgid "Became idle"
12670 msgstr ""
12672 msgid "Went away"
12673 msgstr ""
12675 msgid "Sent a message"
12676 msgstr ""
12678 msgid "Unknown.... Please report this!"
12679 msgstr ""
12681 msgid "(Custom)"
12682 msgstr ""
12684 msgid "Penguin Pimps"
12685 msgstr "Pingvini svodnici"
12687 msgid "The default Pidgin sound theme"
12688 msgstr ""
12690 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12691 msgstr ""
12693 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12694 msgstr ""
12696 msgid "Theme failed to unpack."
12697 msgstr ""
12699 msgid "Theme failed to load."
12700 msgstr ""
12702 msgid "Theme failed to copy."
12703 msgstr ""
12705 msgid "Theme Selections"
12706 msgstr ""
12708 #. Instructions
12709 msgid ""
12710 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12711 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12712 "list."
12713 msgstr ""
12715 msgid "Buddy List Theme:"
12716 msgstr ""
12718 msgid "Status Icon Theme:"
12719 msgstr ""
12721 msgid "Sound Theme:"
12722 msgstr ""
12724 msgid "Smiley Theme:"
12725 msgstr ""
12727 msgid "Keyboard Shortcuts"
12728 msgstr "Prečice na tastaturi"
12730 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12731 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
12733 #. System Tray
12734 msgid "System Tray Icon"
12735 msgstr "Ikonica na panelu"
12737 msgid "_Show system tray icon:"
12738 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
12740 msgid "On unread messages"
12741 msgstr "Na nepročitane poruke"
12743 msgid "Conversation Window"
12744 msgstr ""
12746 msgid "_Hide new IM conversations:"
12747 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
12749 msgid "When away"
12750 msgstr "Pri odsustvu"
12752 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12753 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
12755 #. All the tab options!
12756 msgid "Tabs"
12757 msgstr "Kratice"
12759 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12760 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
12762 msgid "Show close b_utton on tabs"
12763 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
12765 msgid "_Placement:"
12766 msgstr "_Razmeštaj:"
12768 msgid "Top"
12769 msgstr "Na vrhu"
12771 msgid "Bottom"
12772 msgstr "Na dnu"
12774 msgid "Left"
12775 msgstr "Levo"
12777 msgid "Right"
12778 msgstr "Desno"
12780 msgid "Left Vertical"
12781 msgstr "Levo vertikalno"
12783 msgid "Right Vertical"
12784 msgstr "Desno vertikalno"
12786 msgid "N_ew conversations:"
12787 msgstr "N_ovi razgovori:"
12789 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12790 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
12792 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12793 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
12795 msgid "Show _detailed information"
12796 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
12798 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12799 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
12801 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12802 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
12804 msgid "Highlight _misspelled words"
12805 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
12807 msgid "Use smooth-scrolling"
12808 msgstr "Koristi glatko klizanje"
12810 msgid "F_lash window when IMs are received"
12811 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
12813 msgid "Resize incoming custom smileys"
12814 msgstr ""
12816 msgid "Maximum size:"
12817 msgstr ""
12819 msgid "Minimum input area height in lines:"
12820 msgstr ""
12822 msgid "Font"
12823 msgstr "Font"
12825 msgid "Use font from _theme"
12826 msgstr "Koristi font iz _teme"
12828 msgid "Conversation _font:"
12829 msgstr "_Font za razgovor:"
12831 msgid "Default Formatting"
12832 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
12834 msgid ""
12835 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12836 "that support formatting."
12837 msgstr ""
12838 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
12839 "formatiranje."
12841 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12842 msgstr ""
12844 msgid "Cannot start browser configuration program."
12845 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
12847 msgid "Disabled"
12848 msgstr ""
12850 #, c-format
12851 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12852 msgstr ""
12854 msgid "ST_UN server:"
12855 msgstr ""
12857 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12858 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
12860 msgid "Public _IP:"
12861 msgstr "Javni _IP broj:"
12863 msgid "Ports"
12864 msgstr "Portovi"
12866 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12867 msgstr ""
12869 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12870 msgstr ""
12872 msgid "_Start:"
12873 msgstr ""
12875 msgid "_End:"
12876 msgstr ""
12878 #. TURN server
12879 msgid "Relay Server (TURN)"
12880 msgstr ""
12882 msgid "_TURN server:"
12883 msgstr ""
12885 msgid "_UDP Port:"
12886 msgstr ""
12888 msgid "T_CP Port:"
12889 msgstr ""
12891 msgid "Use_rname:"
12892 msgstr ""
12894 msgid "Pass_word:"
12895 msgstr ""
12897 msgid "Seamonkey"
12898 msgstr "Morski-majmun"
12900 msgid "Opera"
12901 msgstr "Opera"
12903 msgid "Netscape"
12904 msgstr "Netskejp"
12906 msgid "Mozilla"
12907 msgstr "Mozila"
12909 msgid "Konqueror"
12910 msgstr "Konkveror"
12912 msgid "Google Chrome"
12913 msgstr ""
12915 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12916 #. * this list immediately after xdg-open!
12917 msgid "Desktop Default"
12918 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
12920 msgid "GNOME Default"
12921 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
12923 msgid "Galeon"
12924 msgstr "Galeon"
12926 msgid "Firefox"
12927 msgstr "Žar-lija"
12929 msgid "Firebird"
12930 msgstr "Žar-ptica"
12932 msgid "Epiphany"
12933 msgstr "Spoznaja"
12935 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12936 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12937 msgstr ""
12939 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12940 msgid "Chromium (chrome)"
12941 msgstr ""
12943 msgid "Manual"
12944 msgstr "Ručna postavka"
12946 msgid "Browser Selection"
12947 msgstr "Izbor preglednika"
12949 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12950 msgstr ""
12952 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12953 msgstr ""
12955 msgid "Configure _Browser"
12956 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
12958 msgid "_Browser:"
12959 msgstr "_Veb preglednik:"
12961 msgid "_Open link in:"
12962 msgstr "_Otvori vezu u:"
12964 msgid "Browser default"
12965 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
12967 msgid "Existing window"
12968 msgstr "Postojeći prozor"
12970 msgid "New tab"
12971 msgstr "Novi jezičak"
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "_Manual:\n"
12976 "(%s for URL)"
12977 msgstr ""
12978 "_Ručno:\n"
12979 "(%s za adresu)"
12981 msgid "Proxy Server"
12982 msgstr "Proksi server"
12984 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12985 msgstr ""
12987 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12988 msgstr ""
12990 msgid "Configure _Proxy"
12991 msgstr "P_ostavke za proksi"
12993 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12994 #. * account-specific proxy settings
12995 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12996 msgstr ""
12998 msgid "Proxy t_ype:"
12999 msgstr ""
13001 msgid "No proxy"
13002 msgstr "Bez proksija"
13004 msgid "P_ort:"
13005 msgstr ""
13007 msgid "User_name:"
13008 msgstr ""
13010 msgid "Log _format:"
13011 msgstr "Oblik _dnevnika:"
13013 msgid "Log all _instant messages"
13014 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13016 msgid "Log all c_hats"
13017 msgstr "Beleži sve _razgovore"
13019 msgid "Log all _status changes to system log"
13020 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13022 msgid "Sound Selection"
13023 msgstr "Izbor zvuka"
13025 #, c-format
13026 msgid "Quietest"
13027 msgstr "Najtiše"
13029 #, c-format
13030 msgid "Quieter"
13031 msgstr "Tiše"
13033 #, c-format
13034 msgid "Quiet"
13035 msgstr "Tiho"
13037 #, c-format
13038 msgid "Loud"
13039 msgstr "Glasno"
13041 #, c-format
13042 msgid "Louder"
13043 msgstr "Glasnije"
13045 #, c-format
13046 msgid "Loudest"
13047 msgstr "Najglasnije"
13049 msgid "_Method:"
13050 msgstr "_Način:"
13052 msgid "Console beep"
13053 msgstr "Konzolni zvuk"
13055 msgid "No sounds"
13056 msgstr "Bez zvukova"
13058 #, c-format
13059 msgid ""
13060 "Sound c_ommand:\n"
13061 "(%s for filename)"
13062 msgstr ""
13063 "Naredba za zvuk:\n"
13064 "(%s za naziv datoteke)"
13066 msgid "M_ute sounds"
13067 msgstr "Isključi _zvukove"
13069 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13070 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13072 msgid "_Enable sounds:"
13073 msgstr "_Omogući zvukove:"
13075 msgid "V_olume:"
13076 msgstr "_Jačina zvuka:"
13078 msgid "Play"
13079 msgstr "Pusti"
13081 msgid "_Browse..."
13082 msgstr "_Razgledaj..."
13084 msgid "_Reset"
13085 msgstr "_Ponovo postavi"
13087 msgid "_Report idle time:"
13088 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13090 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13091 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13093 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13094 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13096 msgid "Change to this status when _idle:"
13097 msgstr ""
13099 msgid "_Auto-reply:"
13100 msgstr "Automatski odgovor"
13102 msgid "When both away and idle"
13103 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13105 #. Signon status stuff
13106 msgid "Status at Startup"
13107 msgstr "Stanje pri pokretanju"
13109 msgid "Use status from last _exit at startup"
13110 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13112 msgid "Status to a_pply at startup:"
13113 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13115 msgid "Interface"
13116 msgstr "Okruženje"
13118 msgid "Browser"
13119 msgstr "Preglednik"
13121 msgid "Status / Idle"
13122 msgstr "Stanje / Neaktivan"
13124 msgid "Themes"
13125 msgstr ""
13127 msgid "Allow all users to contact me"
13128 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
13130 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13131 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
13133 msgid "Allow only the users below"
13134 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
13136 msgid "Block all users"
13137 msgstr "Zabrani sve korisnike"
13139 msgid "Block only the users below"
13140 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
13142 msgid "Privacy"
13143 msgstr "Privatnost"
13145 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13146 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
13148 msgid "Set privacy for:"
13149 msgstr "Postavi privatnost za:"
13151 #. Remove All button
13152 msgid "Remove Al_l"
13153 msgstr "Ukloni _sve"
13155 msgid "Permit User"
13156 msgstr "Dozvole korisnicima"
13158 msgid "Type a user you permit to contact you."
13159 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
13161 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13162 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
13164 msgid "_Permit"
13165 msgstr "_Dozvoli"
13167 #, c-format
13168 msgid "Allow %s to contact you?"
13169 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
13171 #, c-format
13172 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13173 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
13175 msgid "Block User"
13176 msgstr "Zabrana korisnika"
13178 msgid "Type a user to block."
13179 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
13181 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13182 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
13184 #, c-format
13185 msgid "Block %s?"
13186 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
13188 #, c-format
13189 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13190 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
13192 msgid "Apply"
13193 msgstr "Primeni"
13195 msgid "That file already exists"
13196 msgstr "Datoteka već postoji."
13198 msgid "Would you like to overwrite it?"
13199 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
13201 msgid "Overwrite"
13202 msgstr "Prepiši"
13204 msgid "Choose New Name"
13205 msgstr "Izaberi novo ime"
13207 msgid "Select Folder..."
13208 msgstr "Izaveri fasciklu..."
13210 #. list button
13211 msgid "_Get List"
13212 msgstr "_Dobavi spisak"
13214 #. add button
13215 msgid "_Add Chat"
13216 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
13218 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13219 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
13221 #. Use button
13222 msgid "_Use"
13223 msgstr "_Koristi"
13225 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13226 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
13228 msgid "Different"
13229 msgstr "Drugačije"
13231 msgid "_Title:"
13232 msgstr "_Naslov:"
13234 msgid "_Status:"
13235 msgstr "_Stanje:"
13237 #. Different status message expander
13238 msgid "Use a _different status for some accounts"
13239 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
13241 #. Save & Use button
13242 msgid "Sa_ve & Use"
13243 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
13245 #, c-format
13246 msgid "Status for %s"
13247 msgstr "Stanje za %s"
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13252 msgstr ""
13254 msgid "Custom Smiley"
13255 msgstr "Proizvoljni smešci"
13257 msgid "Duplicate Shortcut"
13258 msgstr "Udvostruči prečicu"
13260 msgid "Edit Smiley"
13261 msgstr "Uredi smešak"
13263 msgid "Add Smiley"
13264 msgstr "Dodaj smešak"
13266 msgid "_Image:"
13267 msgstr ""
13269 #. Shortcut text
13270 msgid "S_hortcut text:"
13271 msgstr ""
13273 msgid "Smiley"
13274 msgstr "Smešak"
13276 msgid "Shortcut Text"
13277 msgstr ""
13279 msgid "Custom Smiley Manager"
13280 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
13282 msgid "Select Buddy Icon"
13283 msgstr ""
13285 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13286 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
13288 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13289 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
13291 msgid "Waiting for network connection"
13292 msgstr "Čekam sa se povežem"
13294 msgid "New status..."
13295 msgstr "Novo stanje..."
13297 msgid "Saved statuses..."
13298 msgstr "Sačuvana stanja..."
13300 msgid "Status Selector"
13301 msgstr "Izbornik stanja"
13303 msgid "Google Talk"
13304 msgstr "Gugl priča"
13306 msgid "Facebook (XMPP)"
13307 msgstr ""
13309 #, c-format
13310 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13311 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
13313 msgid "Failed to load image"
13314 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
13316 #, c-format
13317 msgid "Cannot send folder %s."
13318 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
13320 #, c-format
13321 msgid ""
13322 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13323 "individually."
13324 msgstr ""
13325 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
13326 "njemu."
13328 msgid "You have dragged an image"
13329 msgstr "Dovukli ste sliku"
13331 msgid ""
13332 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13333 "use it as the buddy icon for this user."
13334 msgstr ""
13335 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
13336 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
13338 msgid "Set as buddy icon"
13339 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
13341 msgid "Send image file"
13342 msgstr "Pošalji sliku"
13344 msgid "Insert in message"
13345 msgstr "Ubaci u poruku"
13347 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13348 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
13350 msgid ""
13351 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13352 "this user."
13353 msgstr ""
13354 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
13355 "ovog korisnika."
13357 msgid ""
13358 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13359 "this user"
13360 msgstr ""
13361 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
13362 "ovog korisnika."
13364 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13365 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13366 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13367 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13368 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13369 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13370 #. * return.
13371 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13372 msgid "Cannot send launcher"
13373 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
13375 msgid ""
13376 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13377 "this launcher instead of this launcher itself."
13378 msgstr ""
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "<b>File:</b> %s\n"
13383 "<b>File size:</b> %s\n"
13384 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13385 msgstr ""
13386 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13387 "<b>Veličina:</b> %s\n"
13388 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
13390 #, c-format
13391 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13392 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
13394 msgid "Icon Error"
13395 msgstr "Greška u ikonici"
13397 msgid "Could not set icon"
13398 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
13400 msgid "_Open Link"
13401 msgstr ""
13403 msgid "_Copy Link Location"
13404 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
13406 msgid "_Copy Email Address"
13407 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
13409 msgid "_Open File"
13410 msgstr ""
13412 msgid "Open _Containing Directory"
13413 msgstr ""
13415 msgid "Save File"
13416 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13418 msgid "_Play Sound"
13419 msgstr ""
13421 msgid "_Save File"
13422 msgstr ""
13424 msgid "Do you really want to clear?"
13425 msgstr ""
13427 msgid "Select color"
13428 msgstr "Izaberite boju"
13430 #. Translators may want to transliterate the name.
13431 #. It is not to be translated.
13432 msgid "Pidgin"
13433 msgstr "Pidžin"
13435 msgid "_Alias"
13436 msgstr "N_adimak"
13438 msgid "Close _tabs"
13439 msgstr "Zatvori _kartice"
13441 msgid "_Get Info"
13442 msgstr "_Podaci"
13444 msgid "_Invite"
13445 msgstr "Po_zovi"
13447 msgid "_Modify..."
13448 msgstr "_Izmeni..."
13450 msgid "_Add..."
13451 msgstr "_Dodaj..."
13453 msgid "_Open Mail"
13454 msgstr "_Otvori poštu"
13456 msgid "_Edit"
13457 msgstr "_Uredi"
13459 msgid "Pidgin Tooltip"
13460 msgstr "Pidžinovi saveti"
13462 msgid "Pidgin smileys"
13463 msgstr "Pidžinovi smešci"
13465 msgid "none"
13466 msgstr "niko"
13468 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13469 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
13471 msgid "Small"
13472 msgstr "Malo"
13474 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13475 msgstr ""
13477 msgid "Response Probability:"
13478 msgstr "Mogućnost odgovora"
13480 msgid "Statistics Configuration"
13481 msgstr "Podešavanje statistike"
13483 #. msg_difference spinner
13484 msgid "Maximum response timeout:"
13485 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13487 msgid "minutes"
13488 msgstr "minuta."
13490 #. last_seen spinner
13491 msgid "Maximum last-seen difference:"
13492 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
13494 #. threshold spinner
13495 msgid "Threshold:"
13496 msgstr "Osetljivost:"
13498 #. *< type
13499 #. *< ui_requirement
13500 #. *< flags
13501 #. *< dependencies
13502 #. *< priority
13503 #. *< id
13504 msgid "Contact Availability Prediction"
13505 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
13507 #. *< name
13508 #. *< version
13509 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13510 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
13512 #. *  summary
13513 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13514 msgstr ""
13516 msgid "Buddy is idle"
13517 msgstr "Drugar je neaktivan"
13519 msgid "Buddy is away"
13520 msgstr "Drugar odsutan"
13522 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13523 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
13525 #. Not used yet.
13526 msgid "Buddy is mobile"
13527 msgstr "Drugar je u pokretu"
13529 msgid "Buddy is offline"
13530 msgstr "Drugar nepovezan"
13532 msgid "Point values to use when..."
13533 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
13535 msgid ""
13536 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13537 "in the contact.\n"
13538 msgstr ""
13539 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
13540 "kontaktu.\n"
13542 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13543 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
13545 msgid "Point values to use for account..."
13546 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
13548 #. *< type
13549 #. *< ui_requirement
13550 #. *< flags
13551 #. *< dependencies
13552 #. *< priority
13553 #. *< id
13554 msgid "Contact Priority"
13555 msgstr "Prvenstvo kontakta"
13557 #. *< name
13558 #. *< version
13559 #. *< summary
13560 msgid ""
13561 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13562 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
13564 #. *< description
13565 msgid ""
13566 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13567 "in contact priority computations."
13568 msgstr ""
13569 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
13570 "pri računanju prvenstva kontakta."
13572 msgid "Conversation Colors"
13573 msgstr "Boja razgovora"
13575 msgid "Customize colors in the conversation window"
13576 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
13578 msgid "Error Messages"
13579 msgstr "Poruke o greškama"
13581 msgid "Highlighted Messages"
13582 msgstr "Istaknute poruke"
13584 msgid "System Messages"
13585 msgstr "Sistemske poruke"
13587 msgid "Sent Messages"
13588 msgstr "Poslate poruke"
13590 msgid "Received Messages"
13591 msgstr "Primljene poruke"
13593 #, c-format
13594 msgid "Select Color for %s"
13595 msgstr "Izaberite boju za %s"
13597 msgid "Ignore incoming format"
13598 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
13600 msgid "Apply in Chats"
13601 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
13603 msgid "Apply in IMs"
13604 msgstr "Primeni u brzim porukama"
13606 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13607 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13608 msgid "Server name request"
13609 msgstr ""
13611 msgid "Enter an XMPP Server"
13612 msgstr ""
13614 msgid "Select an XMPP server to query"
13615 msgstr ""
13617 msgid "Find Services"
13618 msgstr ""
13620 msgid "Add to Buddy List"
13621 msgstr ""
13623 msgid "Gateway"
13624 msgstr ""
13626 msgid "Directory"
13627 msgstr ""
13629 msgid "PubSub Collection"
13630 msgstr ""
13632 msgid "PubSub Leaf"
13633 msgstr ""
13635 msgid "Other"
13636 msgstr "Ostalo"
13638 msgid ""
13639 "\n"
13640 "<b>Description:</b> "
13641 msgstr ""
13643 #. Create the window.
13644 msgid "Service Discovery"
13645 msgstr ""
13647 msgid "_Browse"
13648 msgstr ""
13650 msgid "Server does not exist"
13651 msgstr ""
13653 msgid "Server does not support service discovery"
13654 msgstr ""
13656 msgid "XMPP Service Discovery"
13657 msgstr ""
13659 msgid "Allows browsing and registering services."
13660 msgstr ""
13662 msgid ""
13663 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13664 "services."
13665 msgstr ""
13667 msgid "By conversation count"
13668 msgstr "Prema broju razgovora"
13670 msgid "Conversation Placement"
13671 msgstr "Smeštanje razgovora"
13673 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13674 msgid ""
13675 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13676 "conversation count\"."
13677 msgstr ""
13678 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
13679 "razgovora“"
13681 msgid "Number of conversations per window"
13682 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
13684 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13685 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
13687 #. *< type
13688 #. *< ui_requirement
13689 #. *< flags
13690 #. *< dependencies
13691 #. *< priority
13692 #. *< id
13693 msgid "ExtPlacement"
13694 msgstr "Dodatni razmeštaj"
13696 #. *< name
13697 #. *< version
13698 msgid "Extra conversation placement options."
13699 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
13701 #. *< summary
13702 #. *  description
13703 msgid ""
13704 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13705 "and Chats"
13706 msgstr ""
13707 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
13708 "brze poruke od ćaskanja."
13710 #. Configuration frame
13711 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13712 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
13714 msgid "Middle mouse button"
13715 msgstr "Srednje dugme miša"
13717 msgid "Right mouse button"
13718 msgstr "Desno dugme miša"
13720 #. "Visual gesture display" checkbox
13721 msgid "_Visual gesture display"
13722 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
13724 #. *< type
13725 #. *< ui_requirement
13726 #. *< flags
13727 #. *< dependencies
13728 #. *< priority
13729 #. *< id
13730 msgid "Mouse Gestures"
13731 msgstr "Ponašanje miša"
13733 #. *< name
13734 #. *< version
13735 #. *  summary
13736 msgid "Provides support for mouse gestures"
13737 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
13739 #. *  description
13740 msgid ""
13741 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13742 "mouse button to perform certain actions:\n"
13743 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13744 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13745 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13746 msgstr ""
13747 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
13748 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
13749 "radnje:\n"
13750 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
13751 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
13752 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
13754 msgid "Instant Messaging"
13755 msgstr "Brze poruke"
13757 #. Add the label.
13758 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13759 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
13761 msgid "Group:"
13762 msgstr "Grupa:"
13764 #. "New Person" button
13765 msgid "New Person"
13766 msgstr "Nova osoba"
13768 #. "Select Buddy" button
13769 msgid "Select Buddy"
13770 msgstr "Izaberi drugara"
13772 #. Add the label.
13773 msgid ""
13774 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13775 "person."
13776 msgstr ""
13777 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
13778 "napravite unos za novu osobu."
13780 #. Add the expander
13781 msgid "User _details"
13782 msgstr "_Detalji o korisniku"
13784 #. "Associate Buddy" button
13785 msgid "_Associate Buddy"
13786 msgstr "Pridruži drugara"
13788 msgid "Unable to send email"
13789 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
13791 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13792 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
13794 msgid "An email address was not found for this buddy."
13795 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
13797 msgid "Add to Address Book"
13798 msgstr "Dodaj u adresar"
13800 msgid "Send Email"
13801 msgstr "Pošalji e-poruku"
13803 #. Configuration frame
13804 msgid "Evolution Integration Configuration"
13805 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
13807 #. Label
13808 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13809 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
13811 #. *< type
13812 #. *< ui_requirement
13813 #. *< flags
13814 #. *< dependencies
13815 #. *< priority
13816 #. *< id
13817 msgid "Evolution Integration"
13818 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
13820 #. *< name
13821 #. *< version
13822 #. *  summary
13823 #. *  description
13824 msgid "Provides integration with Evolution."
13825 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
13827 msgid "Please enter the person's information below."
13828 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
13830 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13831 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
13833 msgid "Account type:"
13834 msgstr "Vrsta naloga:"
13836 #. Optional Information section
13837 msgid "Optional information:"
13838 msgstr "Dodatni podaci"
13840 msgid "First name:"
13841 msgstr "Ime"
13843 msgid "Last name:"
13844 msgstr "Prezime:"
13846 msgid "Email:"
13847 msgstr "E-pošta"
13849 #. *< type
13850 #. *< ui_requirement
13851 #. *< flags
13852 #. *< dependencies
13853 #. *< priority
13854 #. *< id
13855 msgid "GTK Signals Test"
13856 msgstr "Proba GTK signala"
13858 #. *< name
13859 #. *< version
13860 #. *  summary
13861 #. *  description
13862 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13863 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
13865 #, c-format
13866 msgid ""
13867 "\n"
13868 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13869 msgstr ""
13870 "\n"
13871 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
13873 msgid "History"
13874 msgstr "Istorijat"
13876 #. *< type
13877 #. *< ui_requirement
13878 #. *< flags
13879 #. *< dependencies
13880 #. *< priority
13881 #. *< id
13882 msgid "Iconify on Away"
13883 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
13885 #. *< name
13886 #. *< version
13887 #. *  summary
13888 #. *  description
13889 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13890 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
13892 msgid "Mail Checker"
13893 msgstr "Provera pošte"
13895 msgid "Checks for new local mail."
13896 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
13898 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13899 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
13901 msgid "Markerline"
13902 msgstr "Razdvojna linija"
13904 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13905 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
13907 msgid "Jump to markerline"
13908 msgstr ""
13910 msgid "Draw Markerline in "
13911 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
13913 msgid "_IM windows"
13914 msgstr "_brzim porukama"
13916 msgid "C_hat windows"
13917 msgstr "_razgovorima"
13919 msgid ""
13920 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13921 "accept."
13922 msgstr ""
13923 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
13924 "prihvatili."
13926 msgid "Music messaging session confirmed."
13927 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
13929 msgid "Music Messaging"
13930 msgstr "Muzičke poruke"
13932 msgid "There was a conflict in running the command:"
13933 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
13935 msgid "Error Running Editor"
13936 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
13938 msgid "The following error has occurred:"
13939 msgstr "Sledeća greška se javila:"
13941 #. Configuration frame
13942 msgid "Music Messaging Configuration"
13943 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
13945 msgid "Score Editor Path"
13946 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
13948 msgid "_Apply"
13949 msgstr "_Primeni"
13951 #. *< type
13952 #. *< ui_requirement
13953 #. *< flags
13954 #. *< dependencies
13955 #. *< priority
13956 #. *< id
13957 #. *< name
13958 #. *< version
13959 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13960 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
13962 #. *  summary
13963 msgid ""
13964 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13965 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13966 msgstr ""
13968 #. ---------- "Notify For" ----------
13969 msgid "Notify For"
13970 msgstr "Obaveštavaj o"
13972 msgid "\t_Only when someone says your username"
13973 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
13975 msgid "_Focused windows"
13976 msgstr "_Fokusirani prozori"
13978 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13979 msgid "Notification Methods"
13980 msgstr "Načini obaveštavanja"
13982 msgid "Prepend _string into window title:"
13983 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
13985 #. Count method button
13986 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13987 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
13989 #. Count xprop method button
13990 msgid "Insert count of new message into _X property"
13991 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
13993 #. Urgent method button
13994 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13995 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
13997 msgid "_Flash window"
13998 msgstr ""
14000 #. Raise window method button
14001 msgid "R_aise conversation window"
14002 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
14004 #. Present conversation method button
14005 msgid "_Present conversation window"
14006 msgstr ""
14008 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14009 msgid "Notification Removal"
14010 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
14012 #. Remove on focus button
14013 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14014 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
14016 #. Remove on click button
14017 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14018 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
14020 #. Remove on type button
14021 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14022 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
14024 #. Remove on message send button
14025 msgid "Remove when a _message gets sent"
14026 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
14028 #. Remove on conversation switch button
14029 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14030 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
14032 #. *< type
14033 #. *< ui_requirement
14034 #. *< flags
14035 #. *< dependencies
14036 #. *< priority
14037 #. *< id
14038 msgid "Message Notification"
14039 msgstr "Obaveštenje o porukama"
14041 #. *< name
14042 #. *< version
14043 #. *  summary
14044 #. *  description
14045 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14046 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
14048 #. *< type
14049 #. *< ui_requirement
14050 #. *< flags
14051 #. *< dependencies
14052 #. *< priority
14053 #. *< id
14054 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14055 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
14057 #. *< name
14058 #. *< version
14059 #. *  summary
14060 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14061 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
14063 #. *  description
14064 msgid ""
14065 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14066 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14067 "- It reverses all incoming text\n"
14068 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14069 msgstr ""
14070 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
14071 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
14072 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
14073 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
14075 msgid "Hyperlink Color"
14076 msgstr "Boja nad-veze"
14078 msgid "Visited Hyperlink Color"
14079 msgstr "Boja posećene nad-veze"
14081 msgid "Highlighted Message Name Color"
14082 msgstr ""
14084 msgid "Typing Notification Color"
14085 msgstr ""
14087 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14088 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
14090 msgid "Conversation Entry"
14091 msgstr "Unos razgovora"
14093 msgid "Conversation History"
14094 msgstr ""
14096 msgid "Request Dialog"
14097 msgstr "Prozor zahteva"
14099 msgid "Notify Dialog"
14100 msgstr "Prozor obaveštenja"
14102 msgid "Select Color"
14103 msgstr "Izaberite boju"
14105 #, c-format
14106 msgid "Select Interface Font"
14107 msgstr "Izaberite font za sučelje"
14109 #, c-format
14110 msgid "Select Font for %s"
14111 msgstr "Izaberite font za %s"
14113 msgid "GTK+ Interface Font"
14114 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
14116 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14117 msgstr "Prečice za tekst"
14119 msgid "Disable Typing Notification Text"
14120 msgstr ""
14122 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14123 msgstr ""
14125 msgid "Colors"
14126 msgstr ""
14128 msgid "Fonts"
14129 msgstr "Fontovi"
14131 msgid "Miscellaneous"
14132 msgstr ""
14134 msgid "Gtkrc File Tools"
14135 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
14137 #, c-format
14138 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14139 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
14141 msgid "Re-read gtkrc files"
14142 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
14144 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14145 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14147 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14148 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
14150 msgid "Raw"
14151 msgstr "Izvorno"
14153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14154 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
14156 msgid ""
14157 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14158 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14159 msgstr ""
14160 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
14161 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
14162 "za greške."
14164 #, c-format
14165 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14166 msgstr ""
14168 msgid "New Version Available"
14169 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
14171 msgid "Later"
14172 msgstr "Pismo"
14174 msgid "Download Now"
14175 msgstr "Sada preuzimam"
14177 #. *< type
14178 #. *< ui_requirement
14179 #. *< flags
14180 #. *< dependencies
14181 #. *< priority
14182 #. *< id
14183 msgid "Release Notification"
14184 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
14186 #. *< name
14187 #. *< version
14188 #. *  summary
14189 msgid "Checks periodically for new releases."
14190 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
14192 #. *  description
14193 msgid ""
14194 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14195 "ChangeLog."
14196 msgstr ""
14197 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
14198 "promena."
14200 #. *< major version
14201 #. *< minor version
14202 #. *< type
14203 #. *< ui_requirement
14204 #. *< flags
14205 #. *< dependencies
14206 #. *< priority
14207 #. *< id
14208 msgid "Send Button"
14209 msgstr "Dugme za slanje"
14211 #. *< name
14212 #. *< version
14213 msgid "Conversation Window Send Button."
14214 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
14216 #. *< summary
14217 msgid ""
14218 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14219 "for use when no physical keyboard is present."
14220 msgstr ""
14222 msgid "Duplicate Correction"
14223 msgstr "Ispravka duplikata"
14225 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14226 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
14228 msgid "Text Replacements"
14229 msgstr "Zamena teksta"
14231 msgid "You type"
14232 msgstr "Vi otkucate"
14234 msgid "You send"
14235 msgstr "Pošalje se"
14237 msgid "Whole words only"
14238 msgstr "Samo cele reči"
14240 msgid "Case sensitive"
14241 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
14243 msgid "Add a new text replacement"
14244 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
14246 msgid "You _type:"
14247 msgstr "Vi _otkucate:"
14249 msgid "You _send:"
14250 msgstr "_Pošalje se:"
14252 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14253 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14254 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
14256 msgid "Only replace _whole words"
14257 msgstr "Zameni samo _cele reči"
14259 msgid "General Text Replacement Options"
14260 msgstr "Postavke zamena teksta"
14262 msgid "Enable replacement of last word on send"
14263 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
14265 msgid "Text replacement"
14266 msgstr "Zamena teksta"
14268 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14269 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
14271 msgid "Just logged in"
14272 msgstr ""
14274 msgid "Just logged out"
14275 msgstr ""
14277 msgid ""
14278 "Icon for Contact/\n"
14279 "Icon for Unknown person"
14280 msgstr ""
14282 msgid "Icon for Chat"
14283 msgstr ""
14285 msgid "Ignored"
14286 msgstr ""
14288 msgid "Founder"
14289 msgstr ""
14291 #. A user in a chat room who has special privileges.
14292 msgid "Operator"
14293 msgstr ""
14295 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14296 #. that an operator has.
14297 msgid "Half Operator"
14298 msgstr ""
14300 msgid "Authorization dialog"
14301 msgstr ""
14303 msgid "Error dialog"
14304 msgstr ""
14306 msgid "Information dialog"
14307 msgstr ""
14309 msgid "Mail dialog"
14310 msgstr ""
14312 msgid "Question dialog"
14313 msgstr ""
14315 msgid "Warning dialog"
14316 msgstr ""
14318 msgid "What kind of dialog is this?"
14319 msgstr ""
14321 msgid "Status Icons"
14322 msgstr ""
14324 msgid "Chatroom Emblems"
14325 msgstr ""
14327 msgid "Dialog Icons"
14328 msgstr ""
14330 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14331 msgstr ""
14333 msgid "Contact"
14334 msgstr ""
14336 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14337 msgstr ""
14339 msgid "Edit Buddylist Theme"
14340 msgstr ""
14342 msgid "Edit Icon Theme"
14343 msgstr ""
14345 #. *< type
14346 #. *< ui_requirement
14347 #. *< flags
14348 #. *< dependencies
14349 #. *< priority
14350 #. *< id
14351 #. *  description
14352 msgid "Pidgin Theme Editor"
14353 msgstr ""
14355 #. *< name
14356 #. *< version
14357 #. *  summary
14358 msgid "Pidgin Theme Editor."
14359 msgstr ""
14361 #. *< type
14362 #. *< ui_requirement
14363 #. *< flags
14364 #. *< dependencies
14365 #. *< priority
14366 #. *< id
14367 msgid "Buddy Ticker"
14368 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
14370 #. *< name
14371 #. *< version
14372 #. *  summary
14373 #. *  description
14374 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14375 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
14377 msgid "Display Timestamps Every"
14378 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
14380 #. *< type
14381 #. *< ui_requirement
14382 #. *< flags
14383 #. *< dependencies
14384 #. *< priority
14385 #. *< id
14386 msgid "Timestamp"
14387 msgstr "Vremenska oznaka"
14389 #. *< name
14390 #. *< version
14391 #. *  summary
14392 msgid "Display iChat-style timestamps"
14393 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
14395 #. *  description
14396 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14397 msgstr ""
14398 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
14400 msgid "Timestamp Format Options"
14401 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
14403 msgid "_Force timestamp format:"
14404 msgstr ""
14406 msgid "Use system default"
14407 msgstr ""
14409 msgid "12 hour time format"
14410 msgstr ""
14412 msgid "24 hour time format"
14413 msgstr ""
14415 msgid "Show dates in..."
14416 msgstr "Prikaži datume u..."
14418 msgid "Co_nversations:"
14419 msgstr "_Razgovori"
14421 msgid "For delayed messages"
14422 msgstr "Za odložene poruke"
14424 msgid "For delayed messages and in chats"
14425 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
14427 msgid "_Message Logs:"
14428 msgstr "_Beleženje poruka"
14430 #. *< type
14431 #. *< ui_requirement
14432 #. *< flags
14433 #. *< dependencies
14434 #. *< priority
14435 #. *< id
14436 msgid "Message Timestamp Formats"
14437 msgstr "Format vremenskih oznaka"
14439 #. *< name
14440 #. *< version
14441 #. *  summary
14442 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14443 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
14445 #. *  description
14446 msgid ""
14447 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14448 "timestamp formats."
14449 msgstr ""
14450 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
14451 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
14453 #. Alerts
14454 msgid "Chatroom alerts"
14455 msgstr ""
14457 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14458 msgstr ""
14460 #. Launcher integration
14461 msgid "Launcher Icon"
14462 msgstr ""
14464 msgid "_Disable launcher integration"
14465 msgstr ""
14467 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14468 msgstr ""
14470 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14471 msgstr ""
14473 #. Messaging menu integration
14474 msgid "Messaging Menu"
14475 msgstr ""
14477 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14478 msgstr ""
14480 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14481 msgstr ""
14483 #. *< type
14484 #. *< ui_requirement
14485 #. *< flags
14486 #. *< dependencies
14487 #. *< priority
14488 #. *< id
14489 msgid "Unity Integration"
14490 msgstr ""
14492 #. *< name
14493 #. *< version
14494 #. *  summary
14495 msgid "Provides integration with Unity."
14496 msgstr ""
14498 #. *  description
14499 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14500 msgstr ""
14502 msgid "Audio"
14503 msgstr ""
14505 msgid "Video"
14506 msgstr ""
14508 msgid "Output"
14509 msgstr ""
14511 msgid "_Plugin"
14512 msgstr ""
14514 msgid "_Device"
14515 msgstr ""
14517 msgid "Input"
14518 msgstr ""
14520 msgid "P_lugin"
14521 msgstr ""
14523 msgid "D_evice"
14524 msgstr ""
14526 msgid "DROP"
14527 msgstr ""
14529 msgid "Volume:"
14530 msgstr ""
14532 msgid "Silence threshold:"
14533 msgstr ""
14535 msgid "Input and Output Settings"
14536 msgstr ""
14538 msgid "Microphone Test"
14539 msgstr ""
14541 #. *< magic
14542 #. *< major version
14543 #. *< minor version
14544 #. *< type
14545 #. *< ui_requirement
14546 #. *< flags
14547 #. *< dependencies
14548 #. *< priority
14549 #. *< id
14550 msgid "Voice/Video Settings"
14551 msgstr ""
14553 #. *< name
14554 #. *< version
14555 msgid "Configure your microphone and webcam."
14556 msgstr ""
14558 #. *< summary
14559 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14560 msgstr ""
14562 msgid "Opacity:"
14563 msgstr "Providnost:"
14565 #. IM Convo trans options
14566 msgid "IM Conversation Windows"
14567 msgstr "Prozor razgovora"
14569 msgid "_IM window transparency"
14570 msgstr "Providnost prozora razgovora"
14572 msgid "_Show slider bar in IM window"
14573 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
14575 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14576 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
14578 msgid "Always on top"
14579 msgstr "Uvek na vrhu"
14581 #. Buddy List trans options
14582 msgid "Buddy List Window"
14583 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
14585 msgid "_Buddy List window transparency"
14586 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
14588 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14589 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
14591 #. *< type
14592 #. *< ui_requirement
14593 #. *< flags
14594 #. *< dependencies
14595 #. *< priority
14596 #. *< id
14597 msgid "Transparency"
14598 msgstr "Providnost"
14600 #. *< name
14601 #. *< version
14602 #. *  summary
14603 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14604 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
14606 #. *  description
14607 msgid ""
14608 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14609 "the buddy list.\n"
14610 "\n"
14611 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14612 msgstr ""
14613 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
14614 "spiska drugara.\n"
14615 "\n"
14616 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
14618 #. Autostart
14619 msgid "Startup"
14620 msgstr "Pokretanje"
14622 #, c-format
14623 msgid "_Start %s on Windows startup"
14624 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
14626 msgid "Allow multiple instances"
14627 msgstr ""
14629 msgid "_Dockable Buddy List"
14630 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
14632 #. Blist On Top
14633 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14634 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
14636 #. XXX: Did this ever work?
14637 msgid "Only when docked"
14638 msgstr "Samo kada smo spušteni"
14640 msgid "Windows Pidgin Options"
14641 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
14643 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14644 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
14646 msgid ""
14647 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14648 msgstr ""
14650 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14651 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
14653 #. *< type
14654 #. *< ui_requirement
14655 #. *< flags
14656 #. *< dependencies
14657 #. *< priority
14658 #. *< id
14659 msgid "XMPP Console"
14660 msgstr "Džaber konzola"
14662 msgid "Account: "
14663 msgstr "Nalog: "
14665 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14666 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
14668 #. *< name
14669 #. *< version
14670 #. *  summary
14671 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14672 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
14674 #. *  description
14675 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14676 msgstr ""
14678 msgid "The installer is already running."
14679 msgstr ""
14681 msgid ""
14682 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14683 "again."
14684 msgstr ""
14686 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14687 msgid "Next >"
14688 msgstr ""
14690 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14691 msgid ""
14692 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14693 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14694 msgstr ""
14696 #. Installer Subsection Text
14697 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14698 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
14700 #. Installer Subsection Text
14701 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14702 msgstr ""
14704 #. Installer Subsection Text
14705 msgid "Shortcuts"
14706 msgstr ""
14708 #. Installer Subsection Text
14709 msgid "Desktop"
14710 msgstr ""
14712 #. Installer Subsection Text
14713 msgid "Start Menu"
14714 msgstr ""
14716 #. Installer Subsection Text
14717 msgid "Localizations"
14718 msgstr ""
14720 #. Installer Subsection Detailed Description
14721 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14722 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
14724 #. Installer Subsection Detailed Description
14725 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14726 msgstr ""
14728 #. Installer Subsection Detailed Description
14729 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14730 msgstr ""
14732 #. Installer Subsection Detailed Description
14733 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14734 msgstr ""
14736 #. Installer Subsection Detailed Description
14737 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14738 msgstr ""
14739 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
14741 #. Installer Subsection Text
14742 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14743 msgstr ""
14745 #. Text displayed on Installer Finish Page
14746 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14747 msgstr ""
14749 msgid ""
14750 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14751 "version will be installed without removing the currently installed version."
14752 msgstr ""
14754 msgid ""
14755 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14756 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14757 "Runtime?"
14758 msgstr ""
14760 #. Installer Subsection Text
14761 msgid "URI Handlers"
14762 msgstr ""
14764 #. Installer Subsection Text
14765 msgid "Spellchecking Support"
14766 msgstr ""
14768 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14769 #, no-c-format
14770 msgid ""
14771 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14772 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14773 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14774 msgstr ""
14776 #. Installer Subsection Detailed Description
14777 msgid ""
14778 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14779 msgstr ""
14781 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14782 msgid ""
14783 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14784 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14785 msgstr ""
14787 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14788 msgid ""
14789 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14790 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14791 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14792 msgstr ""
14794 msgid ""
14795 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14796 "that another user installed this application."
14797 msgstr ""
14798 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
14799 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
14801 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14802 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."