1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
7 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
8 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
10 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/"
19 "language/sr@latin/)\n"
20 "Language: sr@latin\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
42 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
43 " -h, --help display this help and exit\n"
44 " -n, --nologin don't automatically login\n"
45 " -v, --version display the current version and exit\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
50 " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
66 #. the user did not fill in the captcha
70 msgid "Account was not modified"
73 msgid "Account was not added"
74 msgstr "Nalog nije dodat"
76 msgid "Username of an account must be non-empty."
77 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
80 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Zapamti lozinku"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Izmeni nalog"
109 msgstr "Korisničko ime:"
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Ukloni nalog"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Ovlasti drugara?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Nalog: %s (%s)"
194 "Poslednja poseta pre %s"
197 msgstr "Podrazumevano"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Morate da unesete grupu."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Morate izabrati nalog."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
215 msgstr "Korisničko ime"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
220 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Dodaj u grupu"
230 msgstr "Dodaj drugara"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
238 #. Extract their Name and put it in
249 msgstr "Automatska prijava"
252 msgstr "Dodaj ćaskanje"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
270 msgstr "Uredi ćaskanje"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Izmeni postavke"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Dostavljam..."
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
294 msgstr "Pošalji datoteku"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Prikaži i van mreže"
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Unesite novo ime za %s"
310 msgstr "Nadeni nadimak"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
334 msgstr "Spisak drugara"
337 msgstr "Mesto označeno"
340 msgstr "Uključi oznaku"
343 msgstr "Pregled dnevnika"
349 #. Never know what those translations might end up like...
355 msgstr "Pošalji na mobilni"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
373 msgstr "Ukloni zabranu"
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Nova brza poruka"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
397 msgstr "Priključi se ćaskanju"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
403 msgstr "Priključi se"
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
411 #. Create the "Options" frame.
416 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
422 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
425 msgstr "Prikaži dnevnik..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
434 msgstr "Prazne grupe"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Nepovezane drugare"
445 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Po veličini dnevnika"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Uvoz sertifikata"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Odredi ime domaćina"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
475 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
492 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Sertifikati za %s"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "SHA1 otisak prsta:\n"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Upravnik sertifikatima"
533 msgstr "Ime domaćina"
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s je prekinuo."
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
559 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
560 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Ponovo omogući nalog"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Komanda ne postoji"
568 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "Očisti prozor razgovora"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "Omogući zapise"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "Omogući zvuke"
642 msgid "You are not connected."
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgid "No such command (in this context)."
659 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
662 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
663 "The following commands are available in this context:\n"
665 "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
666 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
670 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
676 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
679 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
682 "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
684 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
689 "debug <option>: Send various debug information to the current "
692 "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
698 msgid "help <command>: Help on a specific command."
699 msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu."
701 msgid "users: Show the list of users in the chat."
702 msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
723 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
725 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
726 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
734 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 #. Create the window.
757 msgid "File Transfers"
758 msgstr "Prenosi datoteka"
764 msgstr "Naziv datoteke"
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
780 msgid "Close this window when all transfers finish"
781 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
783 msgid "Clear finished transfers"
784 msgstr "Izbaci završene prenose"
789 msgid "Waiting for transfer to begin"
790 msgstr "Čekam da prenos počne"
812 msgid "The file was saved as %s."
813 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
822 msgid "Conversation in %s on %s"
823 msgstr "Razgovori u %s na %s"
826 msgid "Conversation with %s on %s"
827 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
834 "log\" preference is enabled."
836 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
837 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
841 "preference is enabled."
843 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
850 "ćaskanja„ omogućena."
852 msgid "No logs were found"
853 msgstr "Nisu nađeni logovi"
855 msgid "Total log size:"
856 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
858 #. Search box *********
859 msgid "Scroll/Search: "
860 msgstr "Listaj/Traži: "
863 msgid "Conversations in %s"
864 msgstr "Razgovori u %s"
867 msgid "Conversations with %s"
868 msgstr "Razgovori sa %s"
870 msgid "All Conversations"
871 msgstr "Svi razgovori"
874 msgstr "Sistemski dnevnik"
889 msgid "Call in progress."
892 msgid "The call has been terminated."
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
903 msgid "You have rejected the call."
906 msgid "call: Make an audio call."
912 msgid "You have mail!"
913 msgstr "Imate e-poštu!"
922 msgid "%s (%s) has %d new message."
923 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
929 msgstr "Nova e-pošta"
933 msgstr "Podaci za %s"
935 msgid "Buddy Information"
936 msgstr "Podaci o drugaru"
950 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
951 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
952 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "loading plugin failed"
960 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
962 msgid "unloading plugin failed"
963 msgstr "isključujem priključak"
981 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
982 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
984 msgid "No configuration options for this plugin."
985 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
987 msgid "Error loading plugin"
988 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
990 msgid "The selected file is not a valid plugin."
991 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
994 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
997 msgid "Select plugin to install"
998 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
1000 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1001 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
1003 msgid "Install Plugin..."
1004 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1006 msgid "Configure Plugin"
1007 msgstr "Podesi dodatak"
1009 #. copy the preferences to tmp values...
1010 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1011 #. (that should have been "effect," right?)
1012 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1013 #. Create the window
1017 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1018 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1020 msgid "New Buddy Pounce"
1021 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1023 msgid "Edit Buddy Pounce"
1024 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1034 msgstr "Ime drugara:"
1036 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1037 msgid "Pounce When Buddy..."
1038 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1047 msgstr "Postade odsutan"
1049 msgid "Returns from away"
1050 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1052 msgid "Becomes idle"
1053 msgstr "Postade neaktivan"
1055 msgid "Is no longer idle"
1056 msgstr "Više nije neaktivan"
1058 msgid "Starts typing"
1059 msgstr "Počinje da kuca"
1061 msgid "Pauses while typing"
1062 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1064 msgid "Stops typing"
1065 msgstr "Prestaje da kuca"
1067 msgid "Sends a message"
1068 msgstr "Šalje poruku"
1070 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Open an IM window"
1075 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1077 msgid "Pop up a notification"
1078 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1080 msgid "Send a message"
1081 msgstr "Pošalji poruku"
1083 msgid "Execute a command"
1084 msgstr "Izvrši naredbu"
1086 msgid "Play a sound"
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1093 msgstr "Ponavljanje"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "Možda nemate naloge."
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1105 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1106 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1108 msgid "Buddy Pounces"
1109 msgstr "Zasede drugaru"
1112 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1116 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1120 msgid "%s has signed on (%s)"
1121 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1128 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1129 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1132 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1136 msgid "%s has signed off (%s)"
1137 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1140 msgid "%s has become idle (%s)"
1141 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1144 msgid "%s has gone away. (%s)"
1145 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1148 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1149 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1151 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1152 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1154 msgid "Based on keyboard use"
1155 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1157 msgid "From last sent message"
1158 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1163 msgid "Show Idle Time"
1164 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1166 msgid "Show Offline Buddies"
1167 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1169 msgid "Notify buddies when you are typing"
1170 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1173 msgstr "Oblik dnevnika:"
1176 msgstr "Beleži brze poruke"
1179 msgstr "Beleži ćaskanja"
1181 msgid "Log status change events"
1182 msgstr "Beleži promene stanja"
1184 msgid "Report Idle time"
1185 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1187 msgid "Change status when idle"
1188 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1190 msgid "Minutes before changing status"
1191 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1193 msgid "Change status to"
1194 msgstr "Promeni stanje u:"
1196 msgid "Conversations"
1200 msgstr "Zapisivanje"
1202 msgid "You must fill all the required fields."
1203 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1205 msgid "The required fields are underlined."
1206 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1208 msgid "Not implemented yet."
1209 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1211 msgid "Save File..."
1212 msgstr "Sačuvaj kao..."
1214 msgid "Open File..."
1217 msgid "Choose Location..."
1218 msgstr "Izaberite mesto..."
1220 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1226 #. Create the window.
1228 msgstr "Spisak soba"
1230 msgid "Buddy logs in"
1231 msgstr "Drugar se prijavio"
1233 msgid "Buddy logs out"
1234 msgstr "Drugar se odjavio"
1236 msgid "Message received"
1237 msgstr "Poruka primljena"
1239 msgid "Message received begins conversation"
1240 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1242 msgid "Message sent"
1243 msgstr "Poruka poslata"
1245 msgid "Person enters chat"
1246 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1248 msgid "Person leaves chat"
1249 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1251 msgid "You talk in chat"
1252 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1254 msgid "Others talk in chat"
1255 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1257 msgid "Someone says your username in chat"
1258 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1260 msgid "Attention received"
1263 msgid "GStreamer Failure"
1264 msgstr "GStreamer pad"
1266 msgid "GStreamer failed to initialize."
1267 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1270 msgstr "(podrazumevano)"
1272 msgid "Select Sound File ..."
1273 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1275 msgid "Sound Preferences"
1276 msgstr "Zvučne postavke"
1284 msgid "Console Beep"
1285 msgstr "Konzolni pisak"
1293 msgid "Sound Method"
1294 msgstr "Način oglašavanja"
1305 "(%s za naziv datoteke)"
1308 msgid "Sound Options"
1309 msgstr "Postavke zvuka"
1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1312 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1317 msgid "Only when available"
1318 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1320 msgid "Only when not available"
1321 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1323 msgid "Volume(0-100):"
1324 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1327 msgid "Sound Events"
1328 msgstr "Zvučni događaji"
1346 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1347 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1349 msgid "Delete Status"
1350 msgstr "Stanje brisanja"
1352 msgid "Saved Statuses"
1353 msgstr "Sačuvana stanja"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1365 #. name - use default
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "Neispravan naslov"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "Razmnoži naslov"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1399 msgstr "Promeni stanje"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1406 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Sertifikati"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1429 msgid "GntClipboard"
1430 msgstr "GntKlipbord"
1432 msgid "Clipboard plugin"
1433 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1436 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1441 msgid "%s just signed on"
1442 msgstr "%s se prijavio(la)"
1445 msgid "%s just signed off"
1446 msgstr "%s se odjavio(la)"
1449 msgid "%s sent you a message"
1450 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1453 msgid "%s said your nick in %s"
1454 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1457 msgid "%s sent a message in %s"
1458 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1460 msgid "Buddy signs on/off"
1461 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1463 msgid "You receive an IM"
1464 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1466 msgid "Someone speaks in a chat"
1467 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1469 msgid "Someone says your name in a chat"
1470 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1472 msgid "Notify with a toaster when"
1473 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1478 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1479 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1484 msgid "Toaster plugin"
1485 msgstr "Toster dodatak"
1488 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1489 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1491 msgid "History Plugin Requires Logging"
1492 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1495 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1497 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1498 "the same conversation type(s)."
1500 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1502 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1508 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1509 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1512 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1513 "conversation into the current conversation."
1515 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1520 "Fetching TinyURL..."
1524 msgid "TinyURL for above: %s"
1527 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1530 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1533 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1539 msgid "TinyURL plugin"
1542 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1548 #. primitive, no, id, name
1552 msgid "Online Buddies"
1553 msgstr "Dostupne drugove"
1555 msgid "Offline Buddies"
1556 msgstr "Nepovezane drugare"
1558 msgid "Online/Offline"
1559 msgstr "Povezan/nepovezan"
1565 msgstr "Bez grupisanja"
1567 msgid "Nested Subgroup"
1568 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1570 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1571 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1573 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1574 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1577 msgstr "Poslednje beleške"
1579 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1580 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1581 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1584 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1586 msgid "Lastlog plugin."
1587 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1592 msgid "Password is required to sign on."
1593 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1596 msgid "Enter password for %s (%s)"
1597 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1599 msgid "Enter Password"
1600 msgstr "Unesite lozinku"
1602 msgid "Save password"
1603 msgstr "Snimite lozinku"
1606 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1607 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1609 msgid "Connection Error"
1610 msgstr "Greška pri povezivanju"
1612 msgid "New passwords do not match."
1613 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1615 msgid "Fill out all fields completely."
1616 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1618 msgid "Original password"
1619 msgstr "Stara lozinka"
1621 msgid "New password"
1622 msgstr "Nova lozinka"
1624 msgid "New password (again)"
1625 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1628 msgid "Change password for %s"
1629 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1631 msgid "Please enter your current password and your new password."
1632 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1635 msgid "Change user information for %s"
1636 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1638 msgid "Set User Info"
1639 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1641 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1644 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1654 msgstr "spisak drugara"
1656 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1660 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1661 "currently trusted."
1665 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1670 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1671 "your computer's date and time are accurate."
1674 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1675 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1679 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1682 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1683 "biti proverena ispravnost."
1685 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1688 msgid "The certificate has been revoked."
1691 msgid "An unknown certificate error occurred."
1694 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1695 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1699 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1700 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1704 "Common name: %s %s\n"
1705 "Fingerprint (SHA1): %s"
1708 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1710 #. TODO: Find what the handle ought to be
1711 msgid "Single-use Certificate Verification"
1712 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1716 msgid "Certificate Authorities"
1717 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1721 msgid "SSL Peers Cache"
1722 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1726 msgid "Accept certificate for %s?"
1727 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1729 #. TODO: Find what the handle ought to be
1730 msgid "SSL Certificate Verification"
1731 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1733 msgid "_View Certificate..."
1734 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1737 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1740 #. TODO: Probably wrong.
1741 msgid "SSL Certificate Error"
1742 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1744 msgid "Unable to validate certificate"
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "Certificate Information"
1755 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1757 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1767 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1769 "Activation date: %s\n"
1770 "Expiration date: %s\n"
1773 msgid "(self-signed)"
1776 msgid "View Issuer Certificate"
1779 #. show error to user
1780 msgid "Registration Error"
1781 msgstr "Greška pri registraciji"
1783 msgid "Unregistration Error"
1784 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1787 msgid "+++ %s signed on"
1788 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1791 msgid "+++ %s signed off"
1792 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1796 msgid "Unknown error"
1797 msgstr "Nepoznata greška"
1799 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1800 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1803 msgid "Unable to send message to %s."
1804 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1806 msgid "The message is too large."
1807 msgstr "Poruka je predugačka."
1809 msgid "Unable to send message."
1810 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1812 msgid "Send Message"
1813 msgstr "Pošalji poruku"
1815 msgid "_Send Message"
1816 msgstr "Po_šalji poruku"
1819 msgid "%s entered the room."
1820 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1823 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1824 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1827 msgid "You are now known as %s"
1828 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1831 msgid "%s is now known as %s"
1832 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1835 msgid "%s left the room."
1836 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1839 msgid "%s left the room (%s)."
1840 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1842 msgid "Invite to chat"
1845 #. Put our happy label in it.
1847 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1850 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1853 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1854 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
1857 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1860 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
1862 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1863 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
1865 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1866 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
1868 msgid "Run the command in a terminal"
1869 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
1872 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1875 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
1876 "pokrenuta u terminalu."
1878 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1879 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
1882 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1885 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
1887 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1888 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
1890 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1894 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1900 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
1902 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1903 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
1905 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1909 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1915 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
1917 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1918 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
1920 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
1923 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1924 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
1927 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1930 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
1932 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1933 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
1935 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1939 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1945 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
1947 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1948 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
1950 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1951 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
1953 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1954 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
1957 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1960 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
1962 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1963 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
1965 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1966 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
1968 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1969 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
1972 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1975 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
1977 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1978 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
1980 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
1984 msgid "Failed to get connection: %s"
1985 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1988 msgid "Failed to get name: %s"
1989 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1992 msgid "Failed to get serv name: %s"
1993 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1995 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1996 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
2001 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2002 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
2004 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2005 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
2009 "Error resolving %s:\n"
2012 "Greška pri rešavanju %s: \n"
2016 msgid "Error resolving %s: %d"
2017 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
2021 "Error reading from resolver process:\n"
2024 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
2028 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2032 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2036 msgid "Thread creation failure: %s"
2037 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
2039 msgid "Unknown reason"
2040 msgstr "Nepoznat razlog"
2042 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2047 "Error reading %s: \n"
2050 "Greška pri čitanju %s: \n"
2055 "Error writing %s: \n"
2058 "Greška pri upisu %s: \n"
2063 "Error accessing %s: \n"
2066 "Greška pri pristupu %s: \n"
2069 msgid "Directory is not writable."
2070 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
2072 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2073 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
2075 msgid "Cannot send a directory."
2076 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
2079 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2080 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
2082 msgid "File is not readable."
2086 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2087 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
2090 msgid "%s wants to send you a file"
2091 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2094 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2095 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
2099 "A file is available for download from:\n"
2103 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
2108 msgid "%s is offering to send file %s"
2109 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
2112 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2113 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
2116 msgid "Offering to send %s to %s"
2117 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2120 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2121 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2124 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2128 msgid "Transfer of file %s complete"
2129 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2131 msgid "File transfer complete"
2132 msgstr "Prenos datoteke završen"
2135 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2138 msgid "File transfer cancelled"
2139 msgstr "Obustavljen je prenos"
2142 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2146 msgid "%s cancelled the file transfer"
2150 msgid "File transfer to %s failed."
2151 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2154 msgid "File transfer from %s failed."
2155 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2157 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2158 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2166 msgid "Old flat format"
2167 msgstr "Stari ravni format"
2169 msgid "Logging of this conversation failed."
2170 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2177 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2180 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
2181 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2185 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2186 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2188 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
2189 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2192 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2195 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2196 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2199 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2200 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2203 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2208 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2211 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2214 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2217 msgid "Error with your microphone"
2220 msgid "Error with your webcam"
2223 msgid "Conference error"
2227 msgid "Error creating session: %s"
2231 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2232 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2234 msgid "This plugin has not defined an ID."
2235 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2238 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2239 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2242 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2243 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2246 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2248 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2252 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2255 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2258 msgid "Unable to load the plugin"
2259 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2262 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2263 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2265 msgid "Unable to load your plugin."
2266 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2269 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2270 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2273 msgstr "Prihvati sam"
2275 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2276 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2279 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2280 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2282 msgid "Autoaccept complete"
2283 msgstr "Prihvatanje završeno"
2286 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2287 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2289 msgid "Set Autoaccept Setting"
2290 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2307 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2308 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2310 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2312 "Path to save the files in\n"
2313 "(Please provide the full path)"
2315 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2316 "(Unesite punu putanju)"
2319 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2320 "*not* on your buddy list:"
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2325 "(only when there's no conversation with the sender)"
2327 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2328 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2330 msgid "Create a new directory for each user"
2331 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2333 msgid "Escape the filenames"
2339 msgid "Enter your notes below..."
2340 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2342 msgid "Edit Notes..."
2343 msgstr "Uredi oznake..."
2348 #. *< ui_requirement
2354 msgstr "Oznake drugova"
2358 msgid "Store notes on particular buddies."
2359 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2362 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2363 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2366 #. *< ui_requirement
2372 msgstr "Test lozinke"
2378 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2379 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2382 #. *< ui_requirement
2387 msgid "DBus Example"
2388 msgstr "DBUS primer"
2394 msgid "DBus Plugin Example"
2395 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2398 #. *< ui_requirement
2403 msgid "File Control"
2404 msgstr "Kontrola datoteke"
2410 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2411 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2416 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2417 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2418 msgid "I'dle Mak'er"
2419 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2421 msgid "Set Account Idle Time"
2422 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2427 msgid "None of your accounts are idle."
2428 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2430 msgid "Unset Account Idle Time"
2431 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2436 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2437 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2439 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2440 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2442 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2443 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2446 #. *< ui_requirement
2451 msgid "IPC Test Client"
2452 msgstr "Probni program za MPK"
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2459 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2463 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2464 "calls the commands registered."
2466 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2467 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2470 #. *< ui_requirement
2475 msgid "IPC Test Server"
2476 msgstr "Probni server za MPK"
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2482 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2486 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2488 msgid "Hide Joins/Parts"
2491 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2492 msgid "For rooms with more than this many people"
2495 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2498 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2502 #. *< ui_requirement
2507 msgid "Join/Part Hiding"
2508 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2513 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2514 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2518 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2519 "actively taking part in a conversation."
2521 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2522 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2524 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2525 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2526 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2527 #. * not a real timezone.
2531 msgid "User is offline."
2532 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2534 msgid "Auto-response sent:"
2535 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2538 msgid "%s has signed off."
2539 msgstr "%s se odjavio(la)."
2541 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2542 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2544 msgid "You were disconnected from the server."
2545 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2548 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2551 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2553 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2554 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2556 msgid "Message could not be sent."
2557 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2561 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2567 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2573 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 msgid "Messenger Plus!"
2575 msgstr "Messenger Plus!"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2586 msgid "MSN Messenger"
2587 msgstr "MSN Messenger"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2591 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2597 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2601 #. Add general preferences.
2602 msgid "General Log Reading Configuration"
2603 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2605 msgid "Fast size calculations"
2606 msgstr "Brz proračun veličine"
2608 msgid "Use name heuristics"
2611 #. Add Log Directory preferences.
2612 msgid "Log Directory"
2613 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2616 #. *< ui_requirement
2622 msgstr "Pregledač dnevnika"
2627 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2628 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2632 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2633 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2635 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2639 msgid "Mono Plugin Loader"
2640 msgstr "Čitač mono dodataka"
2642 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2643 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2645 msgid "Add new line in IMs"
2646 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2648 msgid "Add new line in Chats"
2649 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2655 #. *< ui_requirement
2665 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2666 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2670 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2671 "the username in the conversation window."
2673 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2674 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2676 msgid "Offline Message Emulation"
2677 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2679 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2680 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2683 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2684 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2689 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2690 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2692 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2693 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2695 msgid "Offline Message"
2696 msgstr "Poruka van mreže"
2698 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2699 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2707 msgid "Save offline messages in pounce"
2708 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2710 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2711 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2713 msgid "One Time Password"
2717 #. *< ui_requirement
2722 msgid "One Time Password Support"
2728 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2733 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2734 "are only used in a single successful connection.\n"
2735 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2739 #. *< ui_requirement
2744 msgid "Perl Plugin Loader"
2745 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2750 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2751 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2753 msgid "Psychic Mode"
2754 msgstr "Psihički mod"
2756 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2757 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2760 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2761 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2763 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2764 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2766 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2767 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2769 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2770 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2772 msgid "Disable when away"
2773 msgstr "Isključi na odsustvu."
2775 msgid "Display notification message in conversations"
2776 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2778 msgid "Raise psychic conversations"
2779 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2782 #. *< ui_requirement
2787 msgid "Signals Test"
2788 msgstr "Proba signala"
2794 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2795 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2798 #. *< ui_requirement
2803 msgid "Simple Plugin"
2804 msgstr "Jednostavan dodatak"
2810 msgid "Tests to see that most things are working."
2811 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2813 msgid "TLS/SSL Versions"
2816 msgid "Minimum Version"
2819 msgid "Maximum Version"
2840 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2841 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2848 #. *< ui_requirement
2853 msgid "NSS Preferences"
2860 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2864 msgid "X.509 Certificates"
2865 msgstr "X.509 sertifikati"
2868 #. *< ui_requirement
2880 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2881 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2884 #. *< ui_requirement
2896 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2897 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2900 #. *< ui_requirement
2912 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2913 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2916 msgid "%s is no longer away."
2917 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2920 msgid "%s has gone away."
2921 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2924 msgid "%s has become idle."
2925 msgstr "%s se uspavao(la)."
2928 msgid "%s is no longer idle."
2929 msgstr "%s više nije neaktivan."
2932 msgid "%s has signed on."
2933 msgstr "%s se prijavio(la)."
2936 msgstr "Obaveštavaj o"
2938 msgid "Buddy Goes _Away"
2939 msgstr "Drugar odsutan:"
2941 msgid "Buddy Goes _Idle"
2942 msgstr "Drugar miran:"
2944 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2945 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2948 #. *< ui_requirement
2953 msgid "Buddy State Notification"
2954 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2961 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2964 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2967 msgid "Tcl Plugin Loader"
2968 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2970 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2971 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2974 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2975 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2977 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2978 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2981 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2982 "im/BonjourWindows for more information."
2985 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2989 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2991 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
3006 msgid "XMPP Account"
3007 msgstr "Džaber nalog"
3010 #. *< ui_requirement
3019 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3020 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
3022 msgid "Purple Person"
3025 #. Creating the options for the protocol
3027 msgstr "Lokalni port"
3033 msgid "%s has closed the conversation."
3034 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3037 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3039 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3040 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3042 msgid "Invalid proxy settings"
3043 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3046 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3049 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3052 msgid "Save Buddylist..."
3053 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3055 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3056 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3058 msgid "Buddylist saved successfully!"
3059 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3062 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3063 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3065 msgid "Couldn't load buddylist"
3066 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3068 msgid "Load Buddylist..."
3069 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3071 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3072 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3074 msgid "Save buddylist..."
3075 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3077 msgid "Load buddylist from file..."
3078 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3083 msgid "Year of birth"
3084 msgstr "Godina rođenja"
3090 msgid "Male or female"
3091 msgstr "Muško ili žensko"
3101 msgstr "Samo na vezi"
3103 msgid "Find buddies"
3104 msgstr "Pronađi drugare"
3106 msgid "Please, enter your search criteria below"
3107 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3109 msgid "Show status to:"
3115 msgid "Only buddies"
3118 msgid "Change status broadcasting"
3121 msgid "Please, select who can see your status"
3125 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3126 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3128 msgid "Add to chat..."
3129 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3141 msgid "Do Not Disturb"
3142 msgstr "Ne uznemiravaj"
3145 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3146 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3152 msgstr "Korisnički broj"
3155 #. optional information
3160 msgstr "Godina rođenja"
3162 msgid "Unable to display the search results."
3163 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3165 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3166 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3168 msgid "Search results"
3169 msgstr "Rezultati pretrage"
3171 msgid "No matching users found"
3172 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3174 msgid "There are no users matching your search criteria."
3175 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3177 msgid "Unable to read from socket"
3178 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3186 msgid "Connection failed"
3187 msgstr "Veza neuspešna"
3190 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3193 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3195 #. 1. connect to server
3196 #. connect to the server
3198 msgstr "Uspostavljanje veze"
3201 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3205 msgstr "Greška u ćaskanju"
3207 msgid "This chat name is already in use"
3208 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3210 msgid "Not connected to the server"
3213 msgid "Find buddies..."
3214 msgstr "Nađi drugare..."
3216 msgid "Save buddylist to file..."
3217 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3230 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3231 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3234 msgid "Polish popular IM"
3235 msgstr "Popularni poljski IM"
3237 msgid "Gadu-Gadu User"
3238 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3243 msgid "Don't use encryption"
3246 msgid "Use encryption if available"
3250 msgid "Require encryption"
3253 msgid "Connection security"
3257 msgid "Unknown command: %s"
3258 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3261 msgid "current topic is: %s"
3262 msgstr "trenutna tema: %s"
3264 msgid "No topic is set"
3265 msgstr "Tema nije postavljena"
3267 msgid "File Transfer Failed"
3268 msgstr "Propao prenos datoteke"
3270 msgid "Unable to open a listening port."
3273 msgid "Error displaying MOTD"
3274 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3276 msgid "No MOTD available"
3277 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3279 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3280 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3284 msgstr "Poruka dana za %s"
3287 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3288 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3289 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3291 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3293 msgid "Lost connection with server: %s"
3297 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3305 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3308 msgid "SSL support unavailable"
3309 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3311 msgid "Unable to connect"
3312 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3314 #. this is a regular connect, error out
3316 msgid "Unable to connect: %s"
3319 msgid "Server closed the connection"
3329 #. *< ui_requirement
3336 msgid "IRC Protocol Plugin"
3337 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3340 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3341 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3343 #. set up account ID as user:server
3347 #. port to connect to
3354 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3355 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3364 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3365 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3368 msgstr "Koristi SSL"
3370 msgid "Authenticate with SASL"
3373 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3380 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3381 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3385 msgstr "Izbačen je %s"
3387 msgid "End of ban list"
3388 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3391 msgid "You are banned from %s."
3392 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3398 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3399 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3401 msgid " <i>(ircop)</i>"
3402 msgstr " <i>(operater)</i>"
3404 msgid " <i>(identified)</i>"
3405 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3416 msgid "Currently on"
3417 msgstr "Trenutno prisutan"
3420 msgstr "Neaktivan već"
3422 msgid "Online since"
3425 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3426 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3429 msgstr "Veličanstveno"
3432 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3433 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3436 msgid "%s has cleared the topic."
3437 msgstr "%s očisti temu."
3440 msgid "The topic for %s is: %s"
3441 msgstr "Tema za %s je: %s"
3444 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3448 msgid "Unknown message '%s'"
3449 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3451 msgid "Unknown message"
3452 msgstr "Nepoznata greška"
3454 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3455 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3458 msgid "Users on %s: %s"
3459 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3461 msgid "Time Response"
3462 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3464 msgid "The IRC server's local time is:"
3465 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3467 msgid "No such channel"
3468 msgstr "Nema takvog kanala"
3470 #. does this happen?
3471 msgid "no such channel"
3472 msgstr "ne postoji takav kanal"
3474 msgid "User is not logged in"
3475 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3477 msgid "No such nick or channel"
3478 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3480 msgid "Could not send"
3481 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3484 msgid "Joining %s requires an invitation."
3485 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3487 msgid "Invitation only"
3488 msgstr "Samo pozivani"
3491 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3492 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3494 #. Remove user from channel
3496 msgid "Kicked by %s (%s)"
3497 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3500 msgid "mode (%s %s) by %s"
3501 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3503 msgid "Invalid nickname"
3504 msgstr "Neispravan nadimak"
3507 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3508 "invalid characters."
3510 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3514 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3515 "invalid characters."
3517 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3520 #. We only want to do the following dance if the connection
3521 #. has not been successfully completed. If it has, just
3522 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3524 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3527 msgid "Nickname in use"
3530 msgid "Cannot change nick"
3531 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3533 msgid "Could not change nick"
3534 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3537 msgid "You have parted the channel%s%s"
3538 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3540 msgid "Error: invalid PONG from server"
3541 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3544 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3545 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3548 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3549 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3551 msgid "Cannot join channel"
3552 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3554 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3555 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3558 msgid "Wallops from %s"
3559 msgstr "Wallops sa %s"
3562 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3565 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3569 msgid "SASL authentication failed: %s"
3573 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3576 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3579 msgid "Incorrect Password"
3582 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3585 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3586 msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju."
3588 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3592 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3595 "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3598 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3601 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3602 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3605 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3606 "someone. You must be a channel operator to do this."
3608 "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate "
3609 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3612 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3613 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3614 "must be a channel operator to do this."
3616 "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3617 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3618 "kanala da biste ovo uradili."
3621 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3622 "channel, or the current channel."
3624 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3625 "channel, or the current channel."
3628 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3631 "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili "
3632 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3635 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3636 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3638 "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
3639 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3642 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3643 "channel operator to do this."
3645 "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3646 "operator da biste ovo uradili."
3649 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3650 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3652 "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3653 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3655 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3656 msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju."
3658 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3659 msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
3662 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3665 "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini "
3666 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3669 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3670 "opposed to a channel)."
3672 "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3675 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3676 msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3678 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3679 msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak."
3681 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3682 msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
3684 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3685 msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3688 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3689 "must be a channel operator to do this."
3691 "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3692 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3695 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3698 "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3699 "verovatno ne možete da je koristite."
3701 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3702 msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
3705 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3706 "with an optional message."
3708 "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3709 "pritom ispisuje i poruku."
3712 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3715 "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3716 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3719 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3720 "opposed to a channel)."
3722 "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku "
3723 "(dakle ne na kanal)."
3725 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3727 "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3729 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
3733 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3736 "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3737 "operator kanala da biste ovo uradili."
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3742 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3743 msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
3745 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3746 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3752 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3755 "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
3756 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3759 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3762 "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3763 "ne možete da je koristite."
3765 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3766 msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku."
3768 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3769 msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3772 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3773 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3778 msgid "CTCP PING reply"
3779 msgstr "CTCP PING odgovor"
3781 msgid "Disconnected."
3782 msgstr "Veza je prekinuta."
3784 msgid "Unknown Error"
3785 msgstr "Nepoznata greška"
3787 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3795 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3798 #. This happens when the server sends back jibberish
3799 #. * in the "additional data with success" case.
3800 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3802 msgid "Invalid response from server"
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3806 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3810 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3811 "this and continue authentication?"
3813 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3814 "nastavim sa prijavom?"
3816 msgid "Plaintext Authentication"
3817 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3819 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3820 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3822 msgid "Invalid challenge from server"
3823 msgstr "Neispravan izazov servera"
3825 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3828 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3833 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3834 "Allow this and continue authentication?"
3837 msgid "SASL authentication failed"
3841 msgid "SASL error: %s"
3844 msgid "Invalid Encoding"
3847 msgid "Unsupported Extension"
3851 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3856 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3857 "it. This indicates a likely MITM attack"
3860 msgid "Server does not support channel binding"
3863 msgid "Unsupported channel binding method"
3866 msgid "User not found"
3867 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3869 msgid "Invalid Username Encoding"
3872 msgid "Resource Constraint"
3873 msgstr "Ograničenje resursa"
3875 msgid "Unable to canonicalize username"
3878 msgid "Unable to canonicalize password"
3881 msgid "Malicious challenge from server"
3884 msgid "Unexpected response from server"
3887 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3890 msgid "No session ID given"
3893 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3896 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3900 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3903 msgid "Unable to establish SSL connection"
3916 msgstr "Internet adresa"
3918 msgid "Street Address"
3922 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3923 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3926 msgid "Extended Address"
3927 msgstr "Proširena adresa"
3936 msgstr "Poštanski broj"
3941 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3946 msgid "Organization Name"
3947 msgstr "Naziv organizacije"
3949 msgid "Organization Unit"
3950 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
3959 #. birthday (required)
3966 msgid "Edit XMPP vCard"
3967 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
3970 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3973 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
3978 msgid "Operating System"
3979 msgstr "Operativni sistem"
4001 msgstr "Srednje ime"
4007 msgstr "Poštanski fah"
4017 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4021 msgid "Cancel Presence Notification"
4022 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
4024 msgid "Un-hide From"
4025 msgstr "Ne sakrivaj od"
4027 msgid "Temporarily Hide From"
4028 msgstr "Privremeno sakrij od"
4030 msgid "(Re-)Request authorization"
4031 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
4033 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4038 msgid "Initiate _Chat"
4039 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4054 msgid "The following are the results of your search"
4055 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4057 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4059 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4060 "Each field supports wild card searches (%)"
4062 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4063 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4065 msgid "Directory Query Failed"
4066 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4068 msgid "Could not query the directory server."
4069 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4071 #. Try to translate the message (see static message
4072 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4074 msgid "Server Instructions: %s"
4075 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4077 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4078 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4080 msgid "Email Address"
4081 msgstr "Adresa e-pošte"
4083 msgid "Search for XMPP users"
4084 msgstr "Traži Džaber drugare"
4090 msgid "Invalid Directory"
4091 msgstr "Neispravan direktorijum"
4093 msgid "Enter a User Directory"
4094 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4096 msgid "Select a user directory to search"
4097 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4099 msgid "Search Directory"
4100 msgstr "Pretraži direktorijum"
4112 msgid "%s is not a valid room name"
4113 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4115 msgid "Invalid Room Name"
4116 msgstr "Neispravno ime sobe"
4119 msgid "%s is not a valid server name"
4120 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4122 msgid "Invalid Server Name"
4123 msgstr "Neispravno ime servera"
4126 msgid "%s is not a valid room handle"
4127 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4129 msgid "Invalid Room Handle"
4130 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4132 msgid "Configuration error"
4133 msgstr "Greška pri povezivanju"
4135 msgid "Unable to configure"
4136 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4138 msgid "Room Configuration Error"
4139 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4141 msgid "This room is not capable of being configured"
4142 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4144 msgid "Registration error"
4145 msgstr "Greška pri registraciji"
4147 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4148 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4150 msgid "Error retrieving room list"
4151 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4153 msgid "Invalid Server"
4154 msgstr "Neispravno ime servera"
4156 msgid "Enter a Conference Server"
4157 msgstr "Server za razgovore"
4159 msgid "Select a conference server to query"
4160 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4163 msgstr "Pronađi sobe"
4165 msgid "Affiliations:"
4168 msgid "No users found"
4174 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4177 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4180 msgid "Ping timed out"
4183 msgid "Invalid XMPP ID"
4184 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4186 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4189 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4190 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4192 msgid "Malformed BOSH URL"
4196 msgid "Registration of %s@%s successful"
4197 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4200 msgid "Registration to %s successful"
4201 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4203 msgid "Registration Successful"
4204 msgstr "Registracija uspešna"
4206 msgid "Registration Failed"
4207 msgstr "Greška pri registraciji"
4210 msgid "Registration from %s successfully removed"
4211 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4213 msgid "Unregistration Successful"
4214 msgstr "Odjava registracije uspela"
4216 msgid "Unregistration Failed"
4217 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4223 msgstr "Poštanski broj"
4231 msgid "Already Registered"
4232 msgstr "Već je registrovan"
4238 msgstr "Odjavi registraciju"
4241 "Please fill out the information below to change your account registration."
4242 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4244 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4245 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4247 msgid "Register New XMPP Account"
4248 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4251 msgstr "Registruj se"
4254 msgid "Change Account Registration at %s"
4255 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4258 msgid "Register New Account at %s"
4259 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4261 msgid "Change Registration"
4262 msgstr "Izmeni registraciju"
4264 msgid "Error unregistering account"
4265 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4267 msgid "Account successfully unregistered"
4268 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4270 msgid "Initializing Stream"
4271 msgstr "Pokretanje toka"
4273 msgid "Initializing SSL/TLS"
4274 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4276 msgid "Authenticating"
4277 msgstr "Identifikacija"
4279 msgid "Re-initializing Stream"
4280 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4282 msgid "Server doesn't support blocking"
4285 msgid "Not Authorized"
4289 msgstr "Raspoloženje"
4291 msgid "Now Listening"
4297 msgid "From (To pending)"
4298 msgstr "Od (čekanje)"
4306 msgid "None (To pending)"
4307 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4312 #. subscription type
4313 msgid "Subscription"
4317 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4320 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4325 msgid "Mood Comment"
4330 #. name - use default
4332 #. should be user_settable some day
4335 msgstr "Izvođač melodije"
4338 msgstr "Naslov melodije"
4341 msgstr "Album melodije"
4344 msgstr "Žanr melodije"
4346 msgid "Tune Comment"
4347 msgstr "Komantar melodije"
4350 msgstr "Broj melodije"
4353 msgstr "Trajanje melodije"
4356 msgstr "Godina melodije"
4359 msgstr "URL melodije"
4361 msgid "Password Changed"
4362 msgstr "Lozinka izmenjena"
4364 msgid "Your password has been changed."
4365 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4367 msgid "Error changing password"
4368 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4370 msgid "Password (again)"
4371 msgstr "Lozinka (ponovite)"
4373 msgid "Change XMPP Password"
4374 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4376 msgid "Please enter your new password"
4377 msgstr "Unesite novu lozinku"
4379 msgid "Set User Info..."
4380 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4382 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4383 msgid "Change Password..."
4384 msgstr "Promeni lozinku..."
4387 msgid "Search for Users..."
4388 msgstr "Traži drugare..."
4396 msgid "Feature Not Implemented"
4397 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4405 msgid "Internal Server Error"
4406 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4408 msgid "Item Not Found"
4409 msgstr "Nije nađeno"
4411 msgid "Malformed XMPP ID"
4412 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4414 msgid "Not Acceptable"
4415 msgstr "Neprihvatljiv"
4418 msgstr "Nedozvoljen"
4420 msgid "Payment Required"
4421 msgstr "Potrebna je uplata"
4423 msgid "Recipient Unavailable"
4424 msgstr "Primalac nedostupan"
4426 msgid "Registration Required"
4427 msgstr "Potrebna je registracija"
4429 msgid "Remote Server Not Found"
4430 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4432 msgid "Remote Server Timeout"
4433 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4435 msgid "Server Overloaded"
4436 msgstr "Server je preopterećen"
4438 msgid "Service Unavailable"
4439 msgstr "Usluga je nedostupna"
4441 msgid "Subscription Required"
4442 msgstr "Potrebna je pretplate"
4444 msgid "Unexpected Request"
4445 msgstr "Neočekivani zahtev"
4447 msgid "Authorization Aborted"
4448 msgstr "Prijava prekinuta"
4450 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4451 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4453 msgid "Invalid authzid"
4454 msgstr "Neispravan authzid"
4456 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4457 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4459 msgid "Authorization mechanism too weak"
4460 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4462 msgid "Temporary Authentication Failure"
4463 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4465 msgid "Authentication Failure"
4466 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4471 msgid "Bad Namespace Prefix"
4472 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4474 msgid "Resource Conflict"
4475 msgstr "Sudar resursa"
4477 msgid "Connection Timeout"
4478 msgstr "Vremenski rok veze"
4481 msgstr "Domaćin je nestao"
4483 msgid "Host Unknown"
4484 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4486 msgid "Improper Addressing"
4487 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4490 msgstr "Neispravan IB"
4492 msgid "Invalid Namespace"
4493 msgstr "Neispravan prostor imena"
4496 msgstr "Neispravan XML"
4498 msgid "Non-matching Hosts"
4499 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4501 msgid "Policy Violation"
4502 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4504 msgid "Remote Connection Failed"
4505 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4507 msgid "Restricted XML"
4508 msgstr "Ograničeni XML"
4510 msgid "See Other Host"
4511 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4513 msgid "System Shutdown"
4514 msgstr "Gašenje sistema"
4516 msgid "Undefined Condition"
4517 msgstr "Nedefinisani uslov"
4519 msgid "Unsupported Encoding"
4520 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4522 msgid "Unsupported Stanza Type"
4523 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4525 msgid "Unsupported Version"
4526 msgstr "Nepodržano izdanje"
4528 msgid "XML Not Well Formed"
4529 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4531 msgid "Stream Error"
4532 msgstr "Greška toka"
4535 msgid "Unable to ban user %s"
4536 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4539 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4540 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4543 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4544 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4547 msgid "Unknown role: \"%s\""
4548 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4551 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4552 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4555 msgid "Unable to kick user %s"
4556 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4559 msgid "Unable to ping user %s"
4560 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4563 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4567 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4572 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4576 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4577 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4582 msgid "%s has buzzed you!"
4583 msgstr "%s vam trubi!"
4586 msgid "Buzzing %s..."
4587 msgstr "Trubim %su..."
4590 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4594 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4605 msgid "Media Initiation Failed"
4610 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4614 msgid "Select a Resource"
4615 msgstr "Izaberite izvor"
4617 msgid "Initiate Media"
4620 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4623 msgid "config: Configure a chat room."
4624 msgstr "config: Podesi pričaonicu."
4626 msgid "configure: Configure a chat room."
4627 msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
4629 msgid "part [message]: Leave the room."
4632 msgid "register: Register with a chat room."
4633 msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
4635 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4636 msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
4638 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4639 msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
4642 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4643 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4647 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4648 "users with a role or set users' role with the room."
4651 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4652 msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
4654 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4657 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4658 msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
4661 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4663 "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4665 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4666 msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4668 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4669 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4671 msgid "mood: Set current user mood"
4674 msgid "Extended Away"
4675 msgstr "Produženo odsutan"
4678 #. *< ui_requirement
4687 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4688 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4690 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4694 msgid "Use old-style SSL"
4697 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4698 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4700 msgid "Connect port"
4701 msgstr "Poveži port"
4703 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4704 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4706 msgid "Connect server"
4707 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4709 msgid "File transfer proxies"
4710 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4715 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4717 msgid "Show Custom Smileys"
4718 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4721 msgid "%s has left the conversation."
4722 msgstr "%s je napustio razgovor."
4725 msgid "Message from %s"
4726 msgstr "Poruka od %s"
4729 msgid "%s has set the topic to: %s"
4730 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4733 msgid "The topic is: %s"
4734 msgstr "Tema je: %s"
4737 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4738 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4740 msgid "XMPP Message Error"
4741 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4747 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4750 msgid "XMPP stream header missing"
4753 msgid "XMPP Version Mismatch"
4756 msgid "XMPP stream missing ID"
4759 msgid "XML Parse error"
4760 msgstr "Greška pri XML obradi"
4763 msgid "Error joining chat %s"
4764 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4767 msgid "Error in chat %s"
4768 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4770 msgid "Create New Room"
4771 msgstr "Napravi novu sobu"
4774 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4777 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4778 "podrazumevane postavke?"
4780 msgid "_Configure Room"
4781 msgstr "P_ostavke za sobu"
4783 msgid "_Accept Defaults"
4784 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4790 msgid "You have been kicked: (%s)"
4797 msgid "Unknown Error in presence"
4798 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4801 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4803 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4807 msgid "File Send Failed"
4808 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4811 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4812 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4815 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4816 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4819 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4820 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4823 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4824 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4871 msgid "Contemplative"
4895 msgid "Disappointed"
5079 msgid "Set User Nickname"
5080 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5082 msgid "Please specify a new nickname for you."
5083 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5086 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5087 "something appropriate."
5089 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5095 msgid "Set Nickname..."
5096 msgstr "Postavi nadimak..."
5101 msgid "Select an action"
5102 msgstr "Izaberi naredbu"
5104 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5105 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5106 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5108 msgid "Unable to add \"%s\"."
5109 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
5111 msgid "Buddy Add error"
5112 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
5114 msgid "The username specified does not exist."
5115 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
5117 msgid "Unable to parse message"
5118 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
5120 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5121 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
5123 msgid "Invalid email address"
5124 msgstr "Neispravna el. adresa"
5126 msgid "User does not exist"
5127 msgstr "Korisnik ne postoji."
5129 msgid "Fully qualified domain name missing"
5130 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
5132 msgid "Already logged in"
5133 msgstr "Već ste prijavljeni"
5135 msgid "Invalid username"
5136 msgstr "Neispravno korisničko ime"
5138 msgid "Invalid friendly name"
5139 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
5142 msgstr "Spisak je pun"
5144 msgid "Already there"
5145 msgstr "Već je prisutan"
5148 msgstr "Nije na spisku"
5150 msgid "User is offline"
5151 msgstr "Korisnik nije na vezi"
5153 msgid "Already in the mode"
5154 msgstr "Već u tom modu"
5156 msgid "Already in opposite list"
5157 msgstr "Već u suparničkom spisku"
5159 msgid "Too many groups"
5160 msgstr "Previše grupa"
5162 msgid "Invalid group"
5163 msgstr "Neispravna grupa"
5165 msgid "User not in group"
5166 msgstr "Korisnik nije u grupi"
5168 msgid "Group name too long"
5169 msgstr "Ime grupe je predugačko"
5171 msgid "Cannot remove group zero"
5172 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
5174 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5175 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
5177 msgid "Switchboard failed"
5178 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
5180 msgid "Notify transfer failed"
5181 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
5183 msgid "Required fields missing"
5184 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
5186 msgid "Too many hits to a FND"
5187 msgstr "Previše pogodaka u FND"
5189 msgid "Not logged in"
5190 msgstr "Neprijavljen"
5192 msgid "Service temporarily unavailable"
5193 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
5195 msgid "Database server error"
5196 msgstr "Greška servera sa bazom"
5198 msgid "Command disabled"
5199 msgstr "Naredba isključena"
5201 msgid "File operation error"
5202 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
5204 msgid "Memory allocation error"
5205 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
5207 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5208 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
5211 msgstr "Server je zauzet"
5213 msgid "Server unavailable"
5214 msgstr "Server je nedostupan"
5216 msgid "Peer notification server down"
5217 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
5219 msgid "Database connect error"
5220 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
5222 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5223 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
5225 msgid "Error creating connection"
5226 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
5228 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5229 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
5231 msgid "Unable to write"
5232 msgstr "Ne mogu da pišem"
5234 msgid "Session overload"
5235 msgstr "Preopterećenje sesije"
5237 msgid "User is too active"
5238 msgstr "Korisnik je preaktivan"
5240 msgid "Too many sessions"
5241 msgstr "Previše sesija"
5243 msgid "Passport not verified"
5244 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5246 msgid "Bad friend file"
5247 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
5249 msgid "Not expected"
5250 msgstr "Neočekivano"
5252 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5255 msgid "Server too busy"
5256 msgstr "Server je prezauzet"
5258 msgid "Authentication failed"
5259 msgstr "Neuspešna identifikacija"
5261 msgid "Not allowed when offline"
5262 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
5264 msgid "Not accepting new users"
5265 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
5267 msgid "Kids Passport without parental consent"
5268 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
5270 msgid "Passport account not yet verified"
5271 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5273 msgid "Passport account suspended"
5274 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
5277 msgstr "Neispravna karta"
5280 msgid "Unknown Error Code %d"
5281 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
5284 msgid "MSN Error: %s\n"
5285 msgstr "MSN Greška %s\n"
5288 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5289 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
5293 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5294 "Do you want this buddy to be added?"
5296 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
5297 "da dodate ovog drugara?"
5301 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5304 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
5307 msgid "Other Contacts"
5308 msgstr "Ostali kontakti"
5310 msgid "Non-IM Contacts"
5314 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5318 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5322 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5326 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5330 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5337 msgid "%s has nudged you!"
5338 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
5341 msgid "Nudging %s..."
5342 msgstr "Tapšem %s..."
5344 msgid "Email Address..."
5345 msgstr "Adresa e-pošte..."
5347 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5348 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
5351 msgid "Set friendly name for %s."
5354 msgid "Set Friendly Name"
5357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5358 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5360 msgid "This Location"
5363 msgid "This is the name that identifies this location"
5366 msgid "Other Locations"
5369 msgid "You can sign out from other locations here"
5372 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5373 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5374 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5375 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5376 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5377 #. callers add the colon themselves.
5378 msgid "You are not signed in from any other locations."
5381 msgid "Allow multiple logins?"
5385 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5395 msgid "Set your home phone number."
5396 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
5398 msgid "Set your work phone number."
5399 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
5401 msgid "Set your mobile phone number."
5402 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
5404 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5405 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
5408 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5409 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5411 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
5412 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
5416 msgid "Blocked Text for %s"
5417 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
5419 msgid "No text is blocked for this account."
5420 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
5424 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5427 msgid "This account does not have email enabled."
5428 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
5430 msgid "Send a mobile message."
5431 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
5436 msgid "Playing a game"
5437 msgstr "Igra igricu"
5445 msgid "Home Phone Number"
5446 msgstr "Broj kućnog telefona"
5448 msgid "Work Phone Number"
5449 msgstr "Broj telefona na poslu"
5451 msgid "Mobile Phone Number"
5452 msgstr "Broj mobilnog telefona"
5454 msgid "Be Right Back"
5455 msgstr "Odmah se vraćam"
5460 msgid "On the Phone"
5461 msgstr "Telefoniram"
5463 msgid "Out to Lunch"
5469 msgid "Office Title"
5470 msgstr "Zvaničan naziv"
5472 msgid "Set Friendly Name..."
5473 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5475 msgid "View Locations..."
5478 msgid "Set Home Phone Number..."
5479 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5481 msgid "Set Work Phone Number..."
5482 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5484 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5485 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5487 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5488 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5490 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5493 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5494 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5496 msgid "View Blocked Text..."
5499 msgid "Open Hotmail Inbox"
5500 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5502 msgid "Send to Mobile"
5503 msgstr "Pošalji na mobilni"
5505 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5507 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5512 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5513 "be valid email addresses."
5516 msgid "Unable to Add"
5517 msgstr "Ne mogu da dodam"
5519 msgid "Error retrieving profile"
5520 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5534 msgid "Hobbies and Interests"
5535 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5537 msgid "A Little About Me"
5538 msgstr "Ponešto o meni"
5541 msgstr "Društveno stanje"
5543 msgid "Marital Status"
5544 msgstr "Bračno stanje"
5547 msgstr "Interesovanja"
5550 msgstr "Kućni ljubimci"
5553 msgstr "Grad rođenja"
5555 msgid "Places Lived"
5556 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5567 msgid "Favorite Quote"
5568 msgstr "Omiljena izreka"
5570 msgid "Contact Info"
5571 msgstr "Kontakt podaci"
5576 msgid "Significant Other"
5577 msgstr "Ostali podaci"
5580 msgstr "Kućni broj telefona"
5582 msgid "Home Phone 2"
5583 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5585 msgid "Home Address"
5586 msgstr "Adresa stanovanja"
5588 msgid "Personal Mobile"
5594 msgid "Personal Email"
5598 msgstr "Brze poruke"
5617 msgstr "Broj telefona na poslu"
5619 msgid "Work Phone 2"
5620 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5622 msgid "Work Address"
5623 msgstr "Adresa na poslu"
5626 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5629 msgstr "Pejdžer naposlu"
5632 msgstr "Faks na poslu"
5635 msgstr "E-pošta na poslu"
5638 msgstr "Brze poruke na poslu"
5641 msgstr "Početni datum"
5643 msgid "Favorite Things"
5644 msgstr "Omiljene stvari"
5646 msgid "Last Updated"
5647 msgstr "Poslednja dopuna"
5650 msgstr "Lična stranica"
5652 msgid "The user has not created a public profile."
5653 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5656 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5657 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5660 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5661 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5664 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5667 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5668 "najverovatnije ne postoji."
5670 msgid "View web profile"
5671 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5674 #. *< ui_requirement
5682 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5683 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5685 msgid "Use HTTP Method"
5686 msgstr "Koristi HTTP režim"
5688 msgid "HTTP Method Server"
5689 msgstr "Server HTTP režima"
5691 msgid "Show custom smileys"
5692 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5694 msgid "Allow direct connections"
5697 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5700 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5701 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5703 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5706 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5709 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5710 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5713 msgid "Unknown error (%d): %s"
5716 msgid "Unable to add user"
5717 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5721 msgid "Unknown error (%d)"
5722 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5724 msgid "Unable to remove user"
5727 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5728 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5730 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5735 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5736 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5739 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5742 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5743 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5746 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5753 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5754 "happens when the user is blocked or does not exist."
5756 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5757 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5759 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5760 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5762 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5763 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5765 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5766 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5770 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5771 "%s to UTF-8 failed.)"
5776 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5777 "was not valid UTF-8.)"
5782 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5783 "it was not valid UTF-8.)"
5786 msgid "Writing error"
5787 msgstr "Greška pri pisanju"
5789 msgid "Reading error"
5790 msgstr "Greška pri čitanju"
5794 "Connection error from %s server:\n"
5797 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
5800 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5803 msgid "Error parsing HTTP"
5806 msgid "You have signed on from another location"
5809 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5811 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
5813 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5817 msgid "Unable to authenticate: %s"
5818 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
5821 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5827 msgid "Transferring"
5830 msgid "Starting authentication"
5831 msgstr "Počinjem identifikaciju"
5833 msgid "Getting cookie"
5834 msgstr "Primam kolačić"
5836 msgid "Sending cookie"
5837 msgstr "Šaljem kolačić"
5839 msgid "Retrieving buddy list"
5840 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
5843 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5847 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5850 msgid "Away From Computer"
5851 msgstr "Odsutan od računara"
5853 msgid "On The Phone"
5854 msgstr "Telefoniram"
5856 msgid "Out To Lunch"
5857 msgstr "Na ručku sam"
5859 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5860 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
5862 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5863 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
5865 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5866 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
5868 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5869 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
5871 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5872 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
5875 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5876 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5878 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
5879 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
5882 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5883 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
5885 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5886 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5888 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5889 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
5891 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5892 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
5894 msgid "The username specified is invalid."
5895 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
5897 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5901 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5904 #. show error to user
5905 msgid "Profile Update Error"
5908 #. no profile information yet, so we cannot update
5909 #. (reference: "libpurple/request.h")
5913 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5917 #. nick name (required)
5918 msgid "Display Name"
5926 msgid "Where I Live"
5929 #. relationship status
5930 msgid "Relationship Status"
5934 msgid "Mobile Number"
5938 msgid "Can be searched"
5942 msgid "Can be suggested"
5945 msgid "Update your MXit Profile"
5948 msgid "The PIN you entered is invalid."
5951 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5954 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5957 msgid "The two PINs you entered do not match."
5960 #. show error to user
5961 msgid "PIN Update Error"
5973 #. (reference: "libpurple/request.h")
5977 msgid "Change MXit PIN"
5983 msgid "There is no splash-screen currently available"
5989 msgid "Search for user"
5992 msgid "Search for a MXit contact"
5995 msgid "Type search information"
6001 #. display / change profile
6002 msgid "Change Profile..."
6006 msgid "Change PIN..."
6009 #. suggested friends
6010 msgid "Suggested friends..."
6013 #. search for contacts
6014 msgid "Search for contacts..."
6017 #. display splash-screen
6018 msgid "View Splash..."
6021 #. display plugin version
6025 #. the file is too big
6026 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6030 msgid "Unable to access the local file"
6034 msgid "Unable to save the file"
6038 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6041 msgid "Logging In..."
6045 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6048 msgid "Connecting..."
6051 msgid "The Display Name you entered is too short."
6054 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6061 #. show the form to the user to complete
6062 msgid "Register New MXit Account"
6065 msgid "Please fill in the following fields:"
6068 #. no reply from the WAP site
6069 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6073 #. server could not find the user
6075 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6078 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6081 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6084 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6087 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6090 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6093 msgid "Internal error. Please try again later."
6096 msgid "You did not enter the security code"
6099 msgid "Security Code"
6102 #. ask for input (required)
6103 msgid "Enter Security Code"
6106 msgid "Your Country"
6109 msgid "Your Language"
6112 #. display the form to the user and wait for his/her input
6113 msgid "MXit Authorization"
6116 msgid "MXit account validation"
6119 msgid "Retrieving User Information..."
6125 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6131 #. Display system message in chat window
6132 msgid "You have invited"
6135 msgid "Loading menu..."
6138 msgid "Status Message"
6141 msgid "Rejection Message"
6144 msgid "No profile available"
6147 msgid "This contact does not have a profile."
6150 msgid "Your MXit ID..."
6153 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6157 #. Configuration options
6158 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6162 msgid "Connect via HTTP"
6165 msgid "Enable splash-screen popup"
6168 msgid "Don't want to say"
6174 msgid "In a relationship"
6183 msgid "It's complicated"
6198 msgid "Invite Message"
6204 msgid "No contacts found."
6211 msgid "Where I live"
6215 msgid "You have %i suggested friend."
6216 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6222 msgid "We found %i contact that matches your search."
6223 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6228 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6229 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6232 #. packet could not be queued for transmission
6233 msgid "Message Send Error"
6236 msgid "Unable to process your request at this time"
6239 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6242 msgid "Successfully Logged In..."
6247 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6250 msgid "Message Error"
6253 #. could not be decrypted
6254 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6257 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6260 msgid "An internal MXit server error occurred."
6264 msgid "Login error: %s (%i)"
6268 msgid "Logout error: %s (%i)"
6271 msgid "Contact Error"
6274 msgid "Message Sending Error"
6277 msgid "Status Error"
6283 msgid "Invitation Error"
6286 msgid "Contact Removal Error"
6289 msgid "Subscription Error"
6292 msgid "Contact Update Error"
6295 msgid "File Transfer Error"
6298 msgid "Cannot create MultiMx room"
6301 msgid "MultiMx Invitation Error"
6304 msgid "Profile Error"
6308 msgid "Invalid packet received from MXit."
6312 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6315 #. connection closed
6316 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6319 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6322 #. malformed packet length record (too long)
6323 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6327 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6330 #. connection closed
6331 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6349 msgid "MXit Advertising"
6352 msgid "More Information"
6356 msgid "No such user: %s"
6357 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
6360 msgstr "Traženje korisnika"
6362 msgid "Reading challenge"
6363 msgstr "Čita izazov"
6365 msgid "Unexpected challenge length from server"
6366 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
6369 msgstr "Povezujem se"
6371 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6372 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
6374 msgid "You appear to have no MySpace username."
6375 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
6377 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6379 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
6381 msgid "Lost connection with server"
6382 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
6384 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6385 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6387 msgid "New mail messages"
6388 msgstr "Nova e-pošta"
6390 msgid "New blog comments"
6391 msgstr "Novi komentari u blogu"
6393 msgid "New profile comments"
6394 msgstr "Novi komentari profila"
6396 msgid "New friend requests!"
6397 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
6399 msgid "New picture comments"
6400 msgstr "Novi komentari slika"
6410 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6411 "the server-side list)"
6413 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6414 "on the server-side list)"
6419 msgid "Add contacts from server"
6420 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
6423 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6424 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
6428 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6429 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6430 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6433 msgid "Incorrect username or password"
6434 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
6436 msgid "MySpaceIM Error"
6437 msgstr "Greška u Mom svemiru"
6439 msgid "Invalid input condition"
6440 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
6442 msgid "Failed to add buddy"
6443 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
6445 msgid "'addbuddy' command failed."
6446 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
6448 msgid "persist command failed"
6449 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
6451 msgid "Failed to remove buddy"
6452 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
6454 msgid "'delbuddy' command failed"
6455 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
6457 msgid "blocklist command failed"
6458 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
6460 msgid "Missing Cipher"
6461 msgstr "Nedostaje lozinka"
6463 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6464 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
6467 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6470 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
6473 msgid "Add friends from MySpace.com"
6474 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
6476 msgid "Importing friends failed"
6477 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
6479 #. TODO: find out how
6480 msgid "Find people..."
6481 msgstr "Traži ljude..."
6483 msgid "Change IM name..."
6484 msgstr "Promeni ime..."
6486 msgid "myim URL handler"
6487 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
6489 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6490 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
6492 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6493 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
6495 msgid "Show display name in status text"
6496 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
6498 msgid "Show headline in status text"
6499 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
6501 msgid "Send emoticons"
6502 msgstr "Pošalji smešak"
6504 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6505 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
6507 msgid "Base font size (points)"
6508 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
6519 msgid "Total Friends"
6520 msgstr "Ukupno drugova"
6522 msgid "Client Version"
6523 msgstr "Verzija programa"
6526 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6527 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6528 "to set your username."
6531 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6532 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
6534 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6535 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
6537 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6538 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
6540 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6541 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
6543 msgid "This username is unavailable."
6544 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
6546 msgid "Please try another username:"
6547 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
6549 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6550 msgid "No username set"
6551 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
6553 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6556 #. TODO: icons for each zap
6557 #. Lots of comments for translators:
6558 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6559 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6560 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6561 #. * he put a fork in the toaster."
6566 msgid "%s has zapped you!"
6567 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
6570 msgid "Zapping %s..."
6571 msgstr "Ubijam %s..."
6573 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6578 msgid "%s has whacked you!"
6579 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
6582 msgid "Whacking %s..."
6583 msgstr "Lupam %s..."
6585 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6586 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6587 #. * to translate it literally.
6592 msgid "%s has torched you!"
6593 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
6596 msgid "Torching %s..."
6597 msgstr "Pržim %s..."
6599 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6604 msgid "%s has smooched you!"
6605 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
6608 msgid "Smooching %s..."
6609 msgstr "Cmokćem %s..."
6611 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6616 msgid "%s has hugged you!"
6617 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
6620 msgid "Hugging %s..."
6621 msgstr "Grlim %s..."
6623 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6628 msgid "%s has slapped you!"
6629 msgstr "%s Vas je ošamario!"
6632 msgid "Slapping %s..."
6633 msgstr "Šamaram %s..."
6635 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6640 msgid "%s has goosed you!"
6641 msgstr "%s Vas vaćari!"
6644 msgid "Goosing %s..."
6645 msgstr "Vaćarim %s..."
6647 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6648 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6649 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6651 msgstr "Baci peticu"
6654 msgid "%s has high-fived you!"
6655 msgstr "%s Vam baca peticu!"
6658 msgid "High-fiving %s..."
6659 msgstr "Bacam peticu za %s..."
6661 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6662 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6663 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6668 msgid "%s has punk'd you!"
6669 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
6672 msgid "Punking %s..."
6673 msgstr "Odalamljujem %s..."
6675 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6676 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6677 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6678 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6679 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6680 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6683 msgstr "Prdi ustima"
6686 msgid "%s has raspberried you!"
6687 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
6690 msgid "Raspberrying %s..."
6691 msgstr "Prdim ustima na %s..."
6693 msgid "Required parameters not passed in"
6694 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
6696 msgid "Unable to write to network"
6697 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
6699 msgid "Unable to read from network"
6700 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
6702 msgid "Error communicating with server"
6703 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
6705 msgid "Conference not found"
6706 msgstr "Konferencija nije pronađena"
6708 msgid "Conference does not exist"
6709 msgstr "Konferencija ne postoji."
6711 msgid "A folder with that name already exists"
6712 msgstr "Datoteka već postoji."
6714 msgid "Not supported"
6715 msgstr "Nije podržano"
6717 msgid "Password has expired"
6718 msgstr "Lozinka je istekla"
6720 msgid "Incorrect password"
6721 msgstr "Neispravna lozinka"
6723 msgid "Account has been disabled"
6724 msgstr "Nalog je isključen"
6726 msgid "The server could not access the directory"
6727 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
6729 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6730 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
6732 msgid "The server is unavailable; try again later"
6733 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6735 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6736 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
6738 msgid "Cannot add yourself"
6739 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
6741 msgid "Master archive is misconfigured"
6742 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
6744 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6745 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
6748 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6750 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
6752 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6753 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
6755 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6756 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
6758 msgid "You have entered an incorrect username"
6759 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
6761 msgid "An error occurred while updating the directory"
6762 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
6764 msgid "Incompatible protocol version"
6765 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
6767 msgid "The user has blocked you"
6768 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
6771 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6774 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
6777 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6778 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
6781 msgid "Unknown error: 0x%X"
6782 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
6785 msgid "Unable to login: %s"
6789 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6791 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
6794 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6795 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
6797 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6799 msgid "Unable to send message (%s)."
6800 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
6803 msgid "Unable to invite user (%s)."
6804 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
6807 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6809 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6812 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6813 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
6817 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6818 "creating folder (%s)."
6820 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
6825 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6828 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
6832 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6833 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
6836 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6837 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
6840 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6841 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
6844 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6845 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
6848 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6849 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
6852 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6853 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
6856 msgid "Unable to create conference (%s)."
6857 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
6859 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6860 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
6862 msgid "Telephone Number"
6865 msgid "Personal Title"
6872 msgstr "Korisnikov ID"
6875 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6877 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6884 msgid "GroupWise Conference %d"
6885 msgstr "GroupWise konferencija %d"
6887 msgid "Authenticating..."
6888 msgstr "Identifikacija"
6890 msgid "Waiting for response..."
6891 msgstr "Čekam na odgovor..."
6894 msgid "%s has been invited to this conversation."
6895 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
6897 msgid "Invitation to Conversation"
6898 msgstr "Poziv na razgovor"
6902 "Invitation from: %s\n"
6910 msgid "Would you like to join the conversation?"
6911 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
6915 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6916 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
6919 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6920 "you wish to connect."
6923 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6924 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
6927 #. *< ui_requirement
6936 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6937 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
6939 msgid "Server address"
6940 msgstr "Adresa servera"
6943 msgstr "Port servera"
6945 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6946 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
6948 msgid "No reason given."
6949 msgstr "Razlog nije naveden."
6951 msgid "Authorization Denied Message:"
6952 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
6955 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6961 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6965 msgid "Received unexpected response from %s"
6969 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6970 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6972 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
6973 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
6976 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6977 "doesn't support it."
6980 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6983 msgid "Error requesting %s: %s"
6986 msgid "The server returned an empty response"
6990 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6991 "client does not currently support CAPTCHAs."
6994 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6998 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6999 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7000 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7001 "your AIM/ICQ account.)"
7003 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
7004 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
7005 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
7010 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7011 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7013 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
7014 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
7016 msgid "Could not join chat room"
7017 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
7019 msgid "Invalid chat room name"
7020 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
7022 msgid "Invalid error"
7023 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
7025 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7028 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7031 msgid "Cannot send SMS"
7034 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7035 msgid "Cannot send SMS to this country"
7039 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7042 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7045 msgid "Bot account cannot IM this user"
7048 msgid "Bot account reached IM limit"
7051 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7054 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7057 msgid "Unable to receive offline messages"
7060 msgid "Offline message store full"
7064 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7068 msgid "Unable to send message: %s"
7069 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
7072 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7076 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7091 msgid "Watching a movie"
7097 msgid "At the office"
7100 msgid "Taking a bath"
7115 msgid "Meeting friends"
7118 msgid "On the phone"
7124 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7126 msgstr "Mobilni telefon"
7128 msgid "Searching the web"
7134 msgid "Having Coffee"
7137 #. Playing video games
7141 msgid "Browsing the web"
7150 #. Drinking [Alcohol]
7154 msgid "Listening to music"
7155 msgstr "Slušam muziku"
7160 msgid "In the restroom"
7163 msgid "Received invalid data on connection with server"
7167 #. *< ui_requirement
7176 msgid "AIM Protocol Plugin"
7177 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
7183 #. *< ui_requirement
7192 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7193 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
7196 msgstr "Način zapisa"
7198 msgid "The remote user has closed the connection."
7199 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
7201 msgid "The remote user has declined your request."
7202 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
7205 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7206 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
7208 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7209 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
7211 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7214 msgid "Direct IM established"
7215 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7219 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7220 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7224 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7225 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
7227 msgid "Free For Chat"
7228 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
7230 msgid "Not Available"
7258 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7262 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7265 msgid "Username sent"
7266 msgstr "Korisničko ime je poslato"
7268 msgid "Connection established, cookie sent"
7269 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
7271 #. TODO: Don't call this with ssi
7272 msgid "Finalizing connection"
7273 msgstr "Dovršava povezivanje"
7277 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7278 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7279 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7283 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7284 "supported by your system."
7288 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7289 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
7291 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7292 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
7294 msgid "Unable to get a valid login hash."
7295 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
7297 msgid "Received authorization"
7298 msgstr "Primio ovlašćenje"
7300 #. Unregistered username
7301 #. the username does not exist
7302 msgid "Username does not exist"
7305 #. Suspended account
7306 msgid "Your account is currently suspended"
7309 #. service temporarily unavailable
7310 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7311 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
7313 #. username connecting too frequently
7315 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7316 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7322 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7323 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
7325 #. IP address connecting too frequently
7327 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7328 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7332 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7335 msgid "Enter SecurID"
7336 msgstr "Unesite SecurID"
7338 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7339 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
7341 msgid "Password sent"
7342 msgstr "Lozinka poslata"
7344 msgid "Unable to initialize connection"
7345 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
7349 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7350 "following reason:\n"
7353 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
7354 "a naveo je sledeći razlog:\n"
7357 msgid "ICQ authorization denied."
7358 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
7360 #. Someone has granted you authorization
7362 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7363 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7367 "You have received a special message\n"
7372 "Primili ste naročitu poruku\n"
7379 "You have received an ICQ page\n"
7384 "Primili ste ICQ stranicu\n"
7391 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7396 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
7402 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7403 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
7405 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7406 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
7415 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7416 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7422 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7423 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7430 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7432 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7439 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7441 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7447 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7449 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7455 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7456 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7461 msgid "Your AIM connection may be lost."
7462 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
7465 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7466 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
7468 msgid "The new formatting is invalid."
7469 msgstr "Novi zapis je neispravan."
7471 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7473 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
7475 msgid "Pop-Up Message"
7476 msgstr "Iskačuća poruka"
7479 msgid "The following username is associated with %s"
7480 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7486 msgid "No results found for email address %s"
7487 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
7490 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7491 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
7493 msgid "Account Confirmation Requested"
7494 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
7498 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7499 "from the original."
7501 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
7502 "razlikuje od originala."
7505 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7506 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
7510 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7513 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
7518 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7519 "request pending for this username."
7521 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
7522 "zahtev na ovo korisničko ime."
7526 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7527 "too many usernames associated with it."
7529 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
7530 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
7534 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7537 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
7541 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7542 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
7544 msgid "Error Changing Account Info"
7545 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
7548 msgid "The email address for %s is %s"
7549 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
7551 msgid "Account Info"
7552 msgstr "Podaci o nalogu"
7555 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7557 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
7560 msgid "Unable to set AIM profile."
7561 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
7564 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7565 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7568 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
7569 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
7574 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7575 "truncated for you."
7577 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7578 "truncated for you."
7583 msgid "Profile too long."
7584 msgstr "Profil je predugačak."
7588 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7589 "truncated for you."
7591 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7592 "truncated for you."
7597 msgid "Away message too long."
7598 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
7602 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7603 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7604 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7607 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7608 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
7611 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7612 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7614 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
7615 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
7622 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7623 "list. Please remove one and try again."
7627 msgstr "(bez imena)"
7630 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7635 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7636 "Do you want to add this user?"
7638 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
7641 msgid "Authorization Given"
7642 msgstr "Ovlašćenje je dato"
7646 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7647 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7649 msgid "Authorization Granted"
7650 msgstr "Zahtev odobren"
7655 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7656 "following reason:\n"
7659 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
7663 msgid "Authorization Denied"
7664 msgstr "Zahtev odbijen"
7669 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7670 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
7672 msgid "iTunes Music Store Link"
7673 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
7679 msgid "Buddy Comment for %s"
7680 msgstr "Primedba za drugara %s"
7682 msgid "Buddy Comment:"
7683 msgstr "Primedba za drugara:"
7686 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7687 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
7690 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7691 "Do you wish to continue?"
7693 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
7694 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
7697 msgstr "Uspostavi _vezu"
7699 msgid "You closed the connection."
7702 msgid "Get AIM Info"
7705 #. We only do this if the user is in our buddy list
7706 msgid "Edit Buddy Comment"
7707 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
7709 msgid "Get X-Status Msg"
7712 msgid "End Direct IM Session"
7716 msgstr "Neposredna poruka"
7718 msgid "Re-request Authorization"
7719 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
7721 msgid "Require authorization"
7722 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
7724 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7725 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
7727 msgid "ICQ Privacy Options"
7728 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
7730 msgid "Change Address To:"
7731 msgstr "Promena adrese u:"
7733 msgid "you are not waiting for authorization"
7736 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7737 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
7740 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7741 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7743 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
7744 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
7746 msgid "Find Buddy by Email"
7747 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
7749 msgid "Search for a buddy by email address"
7750 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
7752 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7753 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
7755 msgid "Set User Info (web)..."
7756 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
7758 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7759 msgid "Change Password (web)"
7760 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
7762 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7763 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
7766 msgid "Set Privacy Options..."
7767 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
7769 msgid "Show Visible List"
7772 msgid "Show Invisible List"
7776 msgid "Confirm Account"
7777 msgstr "Potvrdite nalog"
7779 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7780 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
7782 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7783 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
7785 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7786 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
7788 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7789 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
7791 msgid "Use clientLogin"
7795 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7796 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7797 "but does not reveal your IP address)"
7799 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
7800 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
7801 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
7803 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7807 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7808 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
7811 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7812 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
7814 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7815 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
7818 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7819 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
7822 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7823 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7824 "considered a privacy risk."
7826 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
7827 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
7828 "narušavanjem privatnosti."
7832 msgstr "Sličica drugara"
7837 msgid "AIM Direct IM"
7838 msgstr "Neposredna AIM poruka"
7841 msgstr "Pribavi datoteku"
7852 msgid "Send Buddy List"
7853 msgstr "Pošalji spisak drugara"
7855 msgid "ICQ Direct Connect"
7856 msgstr "Neposredna ICQ veza"
7859 msgstr "AP korisnik"
7867 msgid "ICQ Server Relay"
7868 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
7870 msgid "Old ICQ UTF8"
7871 msgstr "Stari ICQ UTF8"
7873 msgid "Trillian Encryption"
7874 msgstr "Trilijan enkripcija"
7882 msgid "Security Enabled"
7883 msgstr "Bezbednost uključena"
7886 msgstr "Video ćaskanje"
7897 msgid "Screen Sharing"
7898 msgstr "Deljenje ekrana"
7903 msgid "Warning Level"
7904 msgstr "_Nivoi upozorenja"
7906 msgid "Buddy Comment"
7907 msgstr "Primedba za drugara:"
7910 msgid "User information not available: %s"
7911 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
7913 msgid "Mobile Phone"
7914 msgstr "Mobilni telefon"
7916 msgid "Personal Web Page"
7917 msgstr "Lična veb stranica"
7921 msgid "Additional Information"
7922 msgstr "Dodatni podaci"
7925 msgstr "Poštanski broj"
7927 msgid "Work Information"
7928 msgstr "Podaci o poslu"
7937 msgstr "Veb stranica"
7939 msgid "Online Since"
7942 msgid "Member Since"
7945 msgid "Capabilities"
7948 msgid "Invalid SNAC"
7949 msgstr "Neispravan SNAC"
7951 msgid "Server rate limit exceeded"
7954 msgid "Client rate limit exceeded"
7957 msgid "Service unavailable"
7958 msgstr "Usluga je nedostupna"
7960 msgid "Service not defined"
7961 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
7963 msgid "Obsolete SNAC"
7964 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
7966 msgid "Not supported by host"
7967 msgstr "Domaćin ne podržava"
7969 msgid "Not supported by client"
7970 msgstr "Program ne podržava"
7972 msgid "Refused by client"
7973 msgstr "Program je odbio"
7975 msgid "Reply too big"
7976 msgstr "Odgovor je predugačak"
7978 msgid "Responses lost"
7979 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
7981 msgid "Request denied"
7982 msgstr "Zahtev je odbijen"
7984 msgid "Busted SNAC payload"
7985 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
7987 msgid "Insufficient rights"
7988 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
7990 msgid "In local permit/deny"
7991 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
7993 msgid "Warning level too high (sender)"
7996 msgid "Warning level too high (receiver)"
7999 msgid "User temporarily unavailable"
8000 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8003 msgstr "Nema poklapanja"
8005 msgid "List overflow"
8006 msgstr "Prekoračenje spiska"
8008 msgid "Request ambiguous"
8009 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8014 msgid "Not while on AOL"
8015 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8017 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8018 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8020 msgid "Appear Online"
8021 msgstr "Pravi se povezan"
8023 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8024 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8025 #. Invisible (this is the default).
8026 msgid "Don't Appear Online"
8029 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8030 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8031 #. isn't Invisible).
8032 msgid "Appear Offline"
8033 msgstr "Kao nepovezan"
8035 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8036 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8037 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8039 msgid "Don't Appear Offline"
8042 msgid "you have no buddies on this list"
8047 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8051 msgid "Visible List"
8054 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8057 msgid "Invisible List"
8060 msgid "These buddies will always see you as offline"
8064 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8065 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
8068 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8069 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
8072 msgid "Info for Group %s"
8073 msgstr "Podaci o grupi %s"
8075 msgid "Notes Address Book Information"
8076 msgstr "Beleške podataka adresara"
8078 msgid "Invite Group to Conference..."
8079 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
8081 msgid "Get Notes Address Book Info"
8082 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
8084 msgid "Sending Handshake"
8085 msgstr "Šaljem rukovanje"
8087 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8088 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
8090 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8091 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
8093 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8094 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
8096 msgid "Login Redirected"
8097 msgstr "Prijava preusmerena"
8099 msgid "Forcing Login"
8100 msgstr "Prisiljavam prijavu"
8102 msgid "Login Acknowledged"
8103 msgstr "Prijava prepoznata"
8105 msgid "Starting Services"
8106 msgstr "Pokrećem usluge"
8110 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8111 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
8113 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8114 msgstr "Izjava Sametime administratora"
8117 msgid "Announcement from %s"
8118 msgstr "Najava od %s"
8120 msgid "Conference Closed"
8121 msgstr "Konferencija je zatvorena"
8123 msgid "Unable to send message: "
8124 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
8127 msgid "Unable to send message to %s:"
8128 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8130 msgid "Place Closed"
8131 msgstr "Mesto je zatvoreno"
8139 msgid "Video Camera"
8140 msgstr "Video kamera"
8142 msgid "File Transfer"
8143 msgstr "Prenosi datoteka"
8148 msgid "External User"
8149 msgstr "Spoljni korisnik"
8151 msgid "Create conference with user"
8152 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
8156 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8158 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
8160 msgid "New Conference"
8161 msgstr "Nova konferencija"
8166 msgid "Available Conferences"
8167 msgstr "Dostupne konferencije"
8169 msgid "Create New Conference..."
8170 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
8172 msgid "Invite user to a conference"
8173 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
8177 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8178 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8181 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
8182 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
8183 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
8185 msgid "Invite to Conference"
8186 msgstr "Pozovi na konferenciju"
8188 msgid "Invite to Conference..."
8189 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
8191 msgid "Send TEST Announcement"
8192 msgstr "Pošalji izjavu"
8197 msgid "A server is required to connect this account"
8201 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8202 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
8204 msgid "Last Known Client"
8205 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
8208 msgstr "Korisničko ime"
8211 msgstr "Sametime identif."
8213 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8214 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
8218 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8219 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8221 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
8222 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8225 msgstr "Izaberi korisnika"
8227 msgid "Unable to add user: user not found"
8228 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
8232 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8233 "entry has been removed from your buddy list."
8235 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
8236 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
8240 "Error reading file %s: \n"
8243 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
8246 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8247 msgstr "Udaljena lista drugova"
8249 msgid "Buddy List Storage Mode"
8250 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
8252 msgid "Local Buddy List Only"
8253 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
8255 msgid "Merge List from Server"
8256 msgstr "Spoji listu sa servera"
8258 msgid "Merge and Save List to Server"
8259 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
8261 msgid "Synchronize List with Server"
8262 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
8265 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8266 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
8269 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8270 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
8272 msgid "Unable to add group: group exists"
8273 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
8276 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8277 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
8279 msgid "Unable to add group"
8280 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
8282 msgid "Possible Matches"
8283 msgstr "Moguća poklapanja"
8285 msgid "Notes Address Book group results"
8286 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
8290 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8291 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8292 "to your buddy list."
8294 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
8295 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
8296 "vašu listu drugova."
8298 msgid "Select Notes Address Book"
8299 msgstr "Izaberi beleške adresara"
8301 msgid "Unable to add group: group not found"
8302 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
8306 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8307 "Sametime community."
8309 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
8310 "vašoj Sametime zajednici."
8312 msgid "Notes Address Book Group"
8313 msgstr "Beleške grupe adresara"
8316 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8317 "group and its members to your buddy list."
8319 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
8320 "članove u vašu listu drugova."
8323 msgid "Search results for '%s'"
8324 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
8328 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8329 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8332 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
8333 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
8334 "priložene dugmiće."
8336 msgid "Search Results"
8337 msgstr "Rezultati pretrage"
8340 msgstr "Nema poklapanja"
8343 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8345 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
8349 msgstr "Nema poklapanja"
8351 msgid "Search for a user"
8352 msgstr "Traži drugara"
8355 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8356 "in your Sametime community."
8358 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
8359 "Vašoj Sametime zajednici"
8362 msgstr "Pretraga korisnika"
8364 msgid "Import Sametime List..."
8365 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
8367 msgid "Export Sametime List..."
8368 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
8370 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8371 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
8373 msgid "User Search..."
8374 msgstr "Pretraga korisnika..."
8376 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8377 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
8379 #. pretend to be Sametime Connect
8380 msgid "Hide client identity"
8381 msgstr "Sakrij programov identitet"
8384 msgid "User %s is not present in the network"
8385 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
8387 msgid "Key Agreement"
8388 msgstr "Pogodba o ključevima"
8390 msgid "Cannot perform the key agreement"
8391 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
8393 msgid "Error occurred during key agreement"
8394 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
8396 msgid "Key Agreement failed"
8397 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8399 msgid "Timeout during key agreement"
8400 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
8402 msgid "Key agreement was aborted"
8403 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
8405 msgid "Key agreement is already started"
8406 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
8408 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8409 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
8411 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8412 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8416 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8419 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
8424 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8428 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
8432 msgid "Key Agreement Request"
8433 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
8435 msgid "IM With Password"
8436 msgstr "Poruka sa lozinkom"
8438 msgid "Cannot set IM key"
8439 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
8441 msgid "Set IM Password"
8442 msgstr "Postavi lozinku"
8444 msgid "Get Public Key"
8445 msgstr "Dobavi javni ključ"
8447 msgid "Cannot fetch the public key"
8448 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
8450 msgid "Show Public Key"
8451 msgstr "Prikaži javni ključ"
8453 msgid "Could not load public key"
8454 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
8456 msgid "User Information"
8457 msgstr "Podaci o korisniku"
8459 msgid "Cannot get user information"
8460 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
8463 msgid "The %s buddy is not trusted"
8464 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
8467 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8468 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8470 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
8471 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
8474 #. Open file selector to select the public key.
8479 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8480 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
8483 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8486 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
8487 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
8492 msgid "Select correct user"
8493 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
8496 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8497 "user from the list to add to the buddy list."
8499 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
8500 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
8503 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8504 "from the list to add to the buddy list."
8506 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
8507 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8513 msgstr "Neobjavljen"
8518 msgid "Hyper Active"
8519 msgstr "Suviše aktivan"
8525 msgstr "Korisnički izbori"
8527 msgid "Preferred Contact"
8528 msgstr "Željeni kontakt"
8530 msgid "Preferred Language"
8531 msgstr "Željeni jezik"
8542 msgid "Reset IM Key"
8543 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
8545 msgid "IM with Key Exchange"
8546 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
8548 msgid "IM with Password"
8551 msgid "Get Public Key..."
8552 msgstr "Dobavi javni ključ..."
8555 msgstr "Odstrani korisnika"
8557 msgid "Draw On Whiteboard"
8558 msgstr "Iscrtaj tablu"
8560 msgid "_Passphrase:"
8564 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8565 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
8567 msgid "Channel Information"
8568 msgstr "Podaci o kanalu"
8570 msgid "Cannot get channel information"
8571 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
8574 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8575 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8578 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8579 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
8582 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8583 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
8586 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8587 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
8589 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8591 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8592 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
8595 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8596 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8599 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8600 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
8603 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8604 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
8607 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8608 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
8610 msgid "Add Channel Public Key"
8611 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8613 #. Add new public key
8614 msgid "Open Public Key..."
8615 msgstr "Otvori javni ključ..."
8617 msgid "Channel Passphrase"
8618 msgstr "Lozinka za kanal"
8620 msgid "Channel Public Keys List"
8621 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
8625 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8626 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8627 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8628 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8631 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
8632 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
8633 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
8634 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
8635 "javnim ključevima mogu da pristupe."
8637 msgid "Channel Authentication"
8638 msgstr "Prijava na kanal"
8640 msgid "Add / Remove"
8641 msgstr "Dodaj / Ukloni"
8650 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8651 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
8653 msgid "Add Channel Private Group"
8654 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
8657 msgstr "Broj korisnika"
8659 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8660 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
8663 msgstr "Spisak pozvanih"
8666 msgstr "Spisak zabrana"
8668 msgid "Add Private Group"
8669 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
8671 msgid "Reset Permanent"
8672 msgstr "Ukini stalnost"
8674 msgid "Set Permanent"
8675 msgstr "Postavi stalnost"
8677 msgid "Set User Limit"
8678 msgstr "Postavi broj korisnika"
8680 msgid "Reset Topic Restriction"
8681 msgstr "Ukini ograničenje teme"
8683 msgid "Set Topic Restriction"
8684 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
8686 msgid "Reset Private Channel"
8687 msgstr "Ukini privatnost kanala"
8689 msgid "Set Private Channel"
8690 msgstr "Postavi privatnost kanala"
8692 msgid "Reset Secret Channel"
8693 msgstr "Ukini tajnost kanala"
8695 msgid "Set Secret Channel"
8696 msgstr "Postavi tajnost kanala"
8700 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8702 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
8704 msgid "Join Private Group"
8705 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
8707 msgid "Cannot join private group"
8708 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
8710 msgid "Call Command"
8711 msgstr "Naredba za poziv"
8713 msgid "Cannot call command"
8714 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
8716 msgid "Unknown command"
8717 msgstr "Nepoznata naredba"
8719 msgid "Secure File Transfer"
8720 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
8722 msgid "Error during file transfer"
8723 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
8725 msgid "Remote disconnected"
8726 msgstr "Server vas je odjavio"
8728 msgid "Permission denied"
8729 msgstr "Pristup zabranjen"
8731 msgid "Key agreement failed"
8732 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8734 msgid "Connection timed out"
8735 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
8737 msgid "Creating connection failed"
8738 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
8740 msgid "File transfer session does not exist"
8741 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
8743 msgid "No file transfer session active"
8744 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
8746 msgid "File transfer already started"
8747 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
8749 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8750 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
8752 msgid "Could not start the file transfer"
8753 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
8755 msgid "Cannot send file"
8756 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
8758 msgid "Error occurred"
8759 msgstr "Javila se greška"
8762 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8763 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
8766 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8767 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
8770 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8771 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
8774 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8775 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
8778 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8779 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
8782 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8783 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
8786 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8787 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8790 msgid "Killed by %s (%s)"
8791 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
8793 msgid "Server signoff"
8796 msgid "Personal Information"
8797 msgstr "Podaci o profilu"
8805 msgid "Organization"
8806 msgstr "Organizacija"
8815 msgstr "Priključi se ćaskanju"
8818 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8819 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
8822 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8823 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
8831 msgid "Public Key Fingerprint"
8832 msgstr "Otisak javnog ključa"
8834 msgid "Public Key Babbleprint"
8835 msgstr "Sažetak javnog ključa"
8840 msgid "Detach From Server"
8841 msgstr "Isključi se sa servera"
8843 msgid "Cannot detach"
8844 msgstr "Ne mogu da se isključim"
8846 msgid "Cannot set topic"
8847 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
8849 msgid "Failed to change nickname"
8850 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
8855 msgid "Cannot get room list"
8856 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
8858 msgid "Network is empty"
8859 msgstr "Mreža je prazna"
8861 msgid "No public key was received"
8862 msgstr "Nije primljen javni ključ"
8864 msgid "Server Information"
8865 msgstr "Podaci o serveru"
8867 msgid "Cannot get server information"
8868 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
8870 msgid "Server Statistics"
8871 msgstr "Statistike o serveru"
8873 msgid "Cannot get server statistics"
8874 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
8878 "Local server start time: %s\n"
8879 "Local server uptime: %s\n"
8880 "Local server clients: %d\n"
8881 "Local server channels: %d\n"
8882 "Local server operators: %d\n"
8883 "Local router operators: %d\n"
8884 "Local cell clients: %d\n"
8885 "Local cell channels: %d\n"
8886 "Local cell servers: %d\n"
8887 "Total clients: %d\n"
8888 "Total channels: %d\n"
8889 "Total servers: %d\n"
8890 "Total routers: %d\n"
8891 "Total server operators: %d\n"
8892 "Total router operators: %d\n"
8894 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
8895 "Lokalno vreme rada: %s\n"
8896 "Broj klijenata: %d\n"
8898 "Broj operatora: %d\n"
8900 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
8901 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
8902 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
8903 "Ukupno klijenata: %d\n"
8904 "Ukupno kanala: %d\n"
8905 "Ukupno servera: %d\n"
8906 "Ukupno rutera: %d\n"
8907 "Ukupno operatora servera: %d\n"
8908 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
8910 msgid "Network Statistics"
8911 msgstr "Mrežne statistike"
8917 msgstr "Ping nije uspeo"
8919 msgid "Ping reply received from server"
8920 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
8922 msgid "Could not kill user"
8923 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
8928 msgid "Cannot watch user"
8929 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
8931 msgid "Resuming session"
8932 msgstr "Nastavljam sesiju"
8934 msgid "Authenticating connection"
8935 msgstr "Identifikacija"
8937 msgid "Verifying server public key"
8938 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
8940 msgid "Passphrase required"
8941 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
8945 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8946 "still like to accept this public key?"
8948 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
8949 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8952 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8954 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
8958 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8963 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
8968 msgid "Verify Public Key"
8969 msgstr "Proveri javni ključ"
8972 msgstr "_Pregled..."
8974 msgid "Unsupported public key type"
8975 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
8977 msgid "Disconnected by server"
8978 msgstr "Server Vas je isključio"
8980 msgid "Error connecting to SILC Server"
8983 msgid "Key Exchange failed"
8984 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
8987 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8989 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
8992 msgid "Performing key exchange"
8993 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
8995 msgid "Unable to load SILC key pair"
8999 msgid "Connecting to SILC Server"
9000 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
9002 msgid "Out of memory"
9003 msgstr "Nema dovoljno memorije"
9005 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9008 msgid "Error loading SILC key pair"
9009 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
9012 msgid "Download %s: %s"
9013 msgstr "Preuzimam %s: %s"
9015 msgid "Your Current Mood"
9016 msgstr "Trenutno raspoloženje"
9024 "Your Preferred Contact Methods"
9027 "Omiljeni načini povezivanja"
9035 msgid "Video conferencing"
9036 msgstr "Video razgovor"
9038 msgid "Your Current Status"
9039 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9041 msgid "Online Services"
9042 msgstr "Mrežne usluge"
9044 msgid "Let others see what services you are using"
9045 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
9047 msgid "Let others see what computer you are using"
9048 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
9050 msgid "Your VCard File"
9051 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
9053 msgid "Timezone (UTC)"
9054 msgstr "Vr. zona (UTC)"
9056 msgid "User Online Status Attributes"
9057 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
9060 "You can let other users see your online status information and your personal "
9061 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9064 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
9065 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
9067 msgid "Message of the Day"
9068 msgstr "Poruka dana"
9070 msgid "No Message of the Day available"
9071 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
9073 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9074 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
9076 msgid "Create New SILC Key Pair"
9077 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
9079 msgid "Passphrases do not match"
9080 msgstr "Lozinke nisu iste."
9082 msgid "Key Pair Generation failed"
9083 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
9086 msgstr "Dužina ključa"
9088 msgid "Public key file"
9089 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9091 msgid "Private key file"
9092 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9094 msgid "Passphrase (retype)"
9095 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
9097 msgid "Generate Key Pair"
9098 msgstr "Napravi par ključeva"
9100 msgid "Online Status"
9103 msgid "View Message of the Day"
9104 msgstr "Pogledaj poruku dana"
9106 msgid "Create SILC Key Pair..."
9107 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
9110 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9111 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
9113 msgid "Topic too long"
9114 msgstr "Tema je predugačka."
9116 msgid "You must specify a nick"
9117 msgstr "Morate navesti nadimak"
9120 msgid "channel %s not found"
9121 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
9124 msgid "channel modes for %s: %s"
9125 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
9128 msgid "no channel modes are set on %s"
9129 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
9132 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9133 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
9136 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9137 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
9139 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9140 msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
9142 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9143 msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
9145 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9146 msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu"
9148 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9149 msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
9151 msgid "list: List channels on this network"
9152 msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
9154 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9155 msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku"
9157 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9158 msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku"
9160 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9162 "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku"
9164 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9165 msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
9167 msgid "detach: Detach this session"
9168 msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
9170 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9172 "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
9174 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9175 msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
9177 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9178 msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika"
9180 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9181 msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak"
9183 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9184 msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku"
9187 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9190 "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje "
9194 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9197 "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za "
9198 "dati nadimak na kanalu"
9200 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9201 msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
9203 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9204 msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
9207 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9208 "channel invite list"
9210 "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, "
9211 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
9213 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9215 "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
9217 msgid "info [server]: View server administrative details"
9218 msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
9220 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9221 msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku"
9223 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9225 "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
9227 msgid "stats: View server and network statistics"
9228 msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
9230 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9231 msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
9233 msgid "users <channel>: List users in channel"
9234 msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu"
9237 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9238 "specific users in channel(s)"
9240 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje "
9241 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
9244 #. *< ui_requirement
9252 msgid "SILC Protocol Plugin"
9253 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
9256 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9257 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
9262 msgid "Public Key file"
9263 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9265 msgid "Private Key file"
9266 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9274 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9275 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
9277 msgid "Public key authentication"
9278 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
9280 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9281 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
9283 msgid "Block messages to whiteboard"
9284 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
9286 msgid "Automatically open whiteboard"
9287 msgstr "Automatski otvori tablu"
9289 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9290 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
9292 msgid "Creating SILC key pair..."
9293 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
9295 msgid "Unable to create SILC key pair"
9298 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9299 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9300 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9302 msgid "Real Name: \t%s\n"
9303 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9306 msgid "User Name: \t%s\n"
9307 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
9310 msgid "Email: \t\t%s\n"
9311 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9314 msgid "Host Name: \t%s\n"
9315 msgstr "Računar: \t%s\n"
9318 msgid "Organization: \t%s\n"
9319 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9322 msgid "Country: \t%s\n"
9323 msgstr "Država: \t%s\n"
9326 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9327 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
9330 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9331 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
9334 msgid "Version: \t%s\n"
9335 msgstr "Verzija: \t%s\n"
9339 "Public Key Fingerprint:\n"
9343 "Otisak javnog ključa\n"
9349 "Public Key Babbleprint:\n"
9352 "Sažetak javnog ključa:\n"
9355 msgid "Public Key Information"
9356 msgstr "Podaci o javnom ključu"
9359 msgstr "Zapisivanje"
9361 msgid "Video Conferencing"
9362 msgstr "Video razgovor"
9374 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9375 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
9379 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9382 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
9388 msgid "No server statistics available"
9389 msgstr "Nema dostupnih statistika"
9391 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9392 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9395 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9396 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
9399 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9400 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
9403 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9404 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
9407 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9408 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
9411 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9412 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
9415 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9416 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
9419 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9420 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
9423 msgid "Failure: Incorrect signature"
9424 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
9427 msgid "Failure: Invalid cookie"
9428 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
9431 msgid "Failure: Authentication failed"
9432 msgstr "Neuspešna identifikacija"
9434 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9438 msgstr "Bezimeni balon"
9441 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9444 msgid "Unable to create connection"
9445 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
9447 msgid "Unknown server response"
9450 msgid "Unable to create listen socket"
9453 msgid "Unable to resolve hostname"
9456 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9457 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
9459 msgid "SIP connect server not specified"
9460 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
9463 #. *< ui_requirement
9470 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9471 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9474 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9475 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9477 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9478 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
9481 msgstr "Koristi UDP"
9484 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
9490 msgstr "Ovlasti korisnika"
9493 msgstr "Ovlasti domen"
9495 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9496 msgstr "join <soba>: Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
9498 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9499 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
9501 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9502 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
9508 #. *< ui_requirement
9517 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9521 msgstr "Port za pejdžer"
9523 msgid "File transfer server"
9524 msgstr "Server za prenos datoteka"
9526 msgid "File transfer port"
9527 msgstr "Port za prenos datoteka"
9529 msgid "Chat room locale"
9530 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
9532 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9533 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
9535 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9538 msgid "Chat room list URL"
9539 msgstr "URL za spisak pričaonica"
9541 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9545 #. *< ui_requirement
9554 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9558 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9560 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
9563 msgid "Your SMS was not delivered"
9566 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9567 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
9570 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9571 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
9573 msgid "Authorization denied message:"
9574 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
9578 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9579 "following reason: %s."
9581 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
9582 "sledećeg razloga: %s."
9585 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9587 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
9589 msgid "Add buddy rejected"
9590 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
9592 #. Some error in the received stream
9593 msgid "Received invalid data"
9596 #. security lock from too many failed login attempts
9598 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9599 "website may fix this."
9602 #. indicates a lock of some description
9604 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9608 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9610 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9611 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9614 #. username or password missing
9615 msgid "Username or password missing"
9620 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9621 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9622 "Check %s for updates."
9624 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
9625 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
9627 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9628 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
9632 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9633 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9635 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
9636 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
9638 msgid "Ignore buddy?"
9639 msgstr "Ignoriši drugara?"
9641 msgid "Invalid username or password"
9645 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9646 "try logging into the Yahoo! website."
9649 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9653 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9654 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9658 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9659 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
9662 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9665 msgid "Unable to add buddy to server list"
9669 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9670 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
9672 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9676 msgid "Lost connection with %s: %s"
9680 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9683 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9687 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9692 msgstr "Nisam kod kuće"
9695 msgstr "Nisam za stolom"
9697 msgid "Not in Office"
9698 msgstr "Nisam u kancelariji"
9701 msgstr "Na raspustu sam"
9704 msgstr "Izašao sam na kratko"
9706 msgid "Not on server list"
9707 msgstr "Nije na spisku na serveru"
9709 msgid "Appear Permanently Offline"
9710 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
9715 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9716 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
9718 msgid "Join in Chat"
9719 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9721 msgid "Initiate Conference"
9722 msgstr "Pokreni razgovor"
9724 msgid "Presence Settings"
9725 msgstr "Postavke prisustva"
9727 msgid "Start Doodling"
9728 msgstr "Počni crtati"
9730 msgid "Activate which ID?"
9733 msgid "Select the ID you want to activate"
9736 msgid "Join whom in chat?"
9737 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
9739 msgid "Activate ID..."
9740 msgstr "Aktiviraj ID..."
9742 msgid "Join User in Chat..."
9743 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
9746 msgstr "Otvori sanduče"
9748 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9751 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9754 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9757 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9758 #. * Doodle session has been made
9760 msgid "Sent Doodle request."
9761 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
9763 msgid "Unable to connect."
9764 msgstr "Ne mogu da se povežem."
9766 msgid "Unable to establish file descriptor."
9767 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
9770 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9771 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
9774 msgstr "Greška pri pisanju"
9776 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9777 msgstr "Profil za Jahu Japan"
9779 msgid "Yahoo! Profile"
9780 msgstr "Jahu profil"
9783 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9786 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
9789 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9792 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
9802 msgstr "Najnovije vesti"
9805 msgstr "Lična stranica"
9808 msgstr "Zanimljiva veza 1"
9811 msgstr "Zanimljiva veza 2"
9814 msgstr "Zanimljiva veza 3"
9817 msgstr "Poslednja dopuna"
9820 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9821 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
9824 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9825 "server-side problem. Please try again later."
9827 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
9828 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
9831 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9832 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9833 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9835 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
9836 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
9837 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
9839 msgid "The user's profile is empty."
9840 msgstr "Profil korisnika je prazan."
9843 msgid "%s has declined to join."
9846 msgid "Failed to join chat"
9847 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
9850 msgid "Unknown room"
9851 msgstr "Nepoznata soba"
9854 msgid "Maybe the room is full"
9855 msgstr "Možda je soba popunjena"
9858 msgid "Not available"
9862 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9863 "able to rejoin a chatroom"
9865 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
9866 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
9869 msgid "You are now chatting in %s."
9870 msgstr "Ćaskate u %s."
9872 msgid "Failed to join buddy in chat"
9873 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
9875 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9876 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
9878 msgid "Fetching the room list failed."
9879 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
9887 msgid "Connection problem"
9888 msgstr "Greška pri povezivanju"
9890 msgid "Unable to fetch room list."
9891 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
9894 msgstr "Korisničke sobe"
9896 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9900 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9901 "in the Account Editor)"
9903 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
9904 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
9907 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9908 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
9910 msgid "Hidden or not logged-in"
9911 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
9914 msgid "<br>At %s since %s"
9915 msgstr "<br>U %s od %s"
9930 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9931 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
9933 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9934 msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika"
9936 msgid "zl <nick>: Locate user"
9937 msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika"
9939 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9941 "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9943 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9944 msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9946 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9948 "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
9950 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9952 "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom "
9956 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9957 msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>"
9960 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9961 "<i>instance</i>,*>"
9963 "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>,"
9964 "<i>primerak</i>,*>"
9967 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9968 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9970 "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <"
9971 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>"
9974 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9975 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9977 "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</"
9978 "i>,<i>primalac</i>>"
9980 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9981 msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>"
9984 msgstr "Opet se prijavi"
9986 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9987 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
9990 #. *< ui_requirement
9999 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10000 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
10003 msgstr "Koristi tzc"
10005 msgid "tzc command"
10006 msgstr "tzc komanda"
10008 msgid "Export to .anyone"
10009 msgstr "Izvezi u .anyone"
10011 msgid "Export to .zephyr.subs"
10012 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
10014 msgid "Import from .anyone"
10015 msgstr "Uvezi iz .anyone"
10017 msgid "Import from .zephyr.subs"
10018 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
10027 msgid "Unable to create socket: %s"
10031 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10035 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10036 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
10039 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10043 msgid "Error resolving %s"
10044 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
10047 msgid "Requesting %s's attention..."
10048 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
10051 msgid "%s has requested your attention!"
10052 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
10055 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10064 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10067 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10074 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10076 msgid "I'm not here right now"
10077 msgstr "Trenutno nisam tu"
10079 msgid "saved statuses"
10080 msgstr "sačuvana stanja"
10083 msgid "%s is now known as %s.\n"
10084 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
10088 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10091 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
10095 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10096 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
10098 msgid "Accept chat invitation?"
10099 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10105 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10106 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10109 msgid "Stored Image"
10110 msgstr "Sačuvana slike"
10112 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10113 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
10115 msgid "SSL Connection Failed"
10116 msgstr "SSL veza nauspela"
10118 msgid "SSL Handshake Failed"
10119 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
10121 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10122 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
10124 msgid "Unknown SSL error"
10125 msgstr "Nepoznata SSL greška"
10130 msgid "Do not disturb"
10131 msgstr "Ne uznemiravaj"
10133 msgid "Extended away"
10134 msgstr "Produženo odsutan"
10140 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10141 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
10144 msgid "%s (%s) is now %s"
10145 msgstr "%s (%s) je sada %s"
10148 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10149 msgstr "%s (%s) nije više %s"
10152 msgid "%s became idle"
10153 msgstr "%s se uspavao(la)"
10156 msgid "%s became unidle"
10157 msgstr "%s se probudio(la)"
10160 msgid "+++ %s became idle"
10161 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
10164 msgid "+++ %s became unidle"
10165 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
10168 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10169 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10170 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10171 #. * followed by the date.
10177 msgid "Calculating..."
10178 msgstr "Računam..."
10181 msgstr "Nepoznato."
10185 msgid_plural "%d seconds"
10192 msgid_plural "%d days"
10198 msgid "%s, %d hour"
10199 msgid_plural "%s, %d hours"
10206 msgid_plural "%d hours"
10212 msgid "%s, %d minute"
10213 msgid_plural "%s, %d minutes"
10220 msgid_plural "%d minutes"
10226 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10227 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
10230 msgid "Unable to connect to %s"
10231 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
10234 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10236 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
10240 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10241 "server may be trying something malicious."
10243 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
10244 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
10247 msgid "Error reading from %s: %s"
10248 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
10251 msgid "Error writing to %s: %s"
10252 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
10255 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10256 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
10267 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10271 msgid "Remote host closed connection."
10272 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
10275 msgid "Connection timed out."
10276 msgstr "Vreme veze je isteklo."
10279 msgid "Connection refused."
10280 msgstr "Veza je odbijena."
10283 msgid "Address already in use."
10284 msgstr "Adresa je već u upotebi."
10287 msgid "Error Reading %s"
10288 msgstr "Greška pri čitanju %s"
10292 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10293 "the old file has been renamed to %s~."
10296 msgid "Instant Messaging Client"
10300 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10301 "networks simultaneously."
10305 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10306 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10309 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10312 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10313 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
10315 msgid "Internet Messenger"
10316 msgstr "Internet pismonoša"
10319 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10322 #. Build the login options frame.
10323 msgid "Login Options"
10324 msgstr "Izbori prijava"
10327 msgstr "_Protokol:"
10330 msgstr "_Korisničko ime:"
10332 msgid "Remember pass_word"
10333 msgstr "_Zapamti lozinku"
10335 #. Build the user options frame.
10336 msgid "User Options"
10337 msgstr "Korisnički izbori"
10339 msgid "_Local alias:"
10340 msgstr "Lokalni _nadimak:"
10342 msgid "New _mail notifications"
10343 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
10346 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10347 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
10352 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10353 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
10355 msgid "Use Global Proxy Settings"
10356 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
10359 msgstr "Bez proksija"
10367 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10373 msgid "Use Environmental Settings"
10374 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
10376 #. This is an easter egg.
10377 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10378 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10379 #. look at butterflies.
10380 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10381 msgid "If you look real closely"
10382 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
10384 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10385 msgid "you can see the butterflies mating"
10386 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
10388 msgid "Proxy _type:"
10389 msgstr "_Vrsta proksija:"
10400 msgid "Use _silence suppression"
10403 msgid "_Voice and Video"
10406 msgid "Unable to save new account"
10407 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
10409 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10410 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
10412 msgid "Add Account"
10413 msgstr "Dodaj nalog"
10418 msgid "Create _this new account on the server"
10419 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
10432 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10434 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10435 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10436 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10439 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10440 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10442 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10444 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
10445 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
10446 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
10447 "b> i podesite naloge.\n"
10449 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
10450 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
10454 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10459 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10462 msgid "Send Instant Message"
10466 msgid "Background Color"
10467 msgstr "Boja pozadine"
10469 msgid "The background color for the buddy list"
10475 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10479 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10480 #. of a buddy list group when in its expanded state
10481 msgid "Expanded Background Color"
10484 msgid "The background color of an expanded group"
10487 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10488 #. of a buddy list group when in its expanded state
10489 msgid "Expanded Text"
10492 msgid "The text information for when a group is expanded"
10495 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10496 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10497 msgid "Collapsed Background Color"
10500 msgid "The background color of a collapsed group"
10503 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10504 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10505 msgid "Collapsed Text"
10508 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10513 #. of a buddy list contact or chat room
10514 msgid "Contact/Chat Background Color"
10517 msgid "The background color of a contact or chat"
10520 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10521 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10522 msgid "Contact Text"
10525 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10528 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10529 #. of a buddy list buddy when it is online
10530 msgid "Online Text"
10533 msgid "The text information for when a buddy is online"
10536 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10537 #. of a buddy list buddy when it is away
10541 msgid "The text information for when a buddy is away"
10544 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10545 #. of a buddy list buddy when it is offline
10546 msgid "Offline Text"
10549 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10552 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10553 #. of a buddy list buddy when it is idle
10557 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10560 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10561 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10562 msgid "Message Text"
10565 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10569 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10570 msgid "Message (Nick Said) Text"
10574 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10578 msgid "The text information for a buddy's status"
10582 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10584 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10590 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10591 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10592 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10594 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
10595 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
10596 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
10598 msgid "Please update the necessary fields."
10599 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
10605 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10607 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
10610 msgstr "_Spisak soba"
10616 msgstr "_Ukloni zabranu"
10619 msgstr "Premesti u"
10622 msgstr "P_reuzmi podatke"
10627 msgid "_Audio Call"
10630 msgid "Audio/_Video Call"
10633 msgid "_Video Call"
10636 msgid "_Send File..."
10637 msgstr "Po_šalji datoteku..."
10639 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10640 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
10643 msgstr "Pregled dnevni_ka"
10645 msgid "Hide When Offline"
10648 msgid "Show When Offline"
10652 msgstr "N_adeni ime..."
10657 msgid "Set Custom Icon"
10658 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
10660 msgid "Remove Custom Icon"
10661 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
10663 msgid "Add _Buddy..."
10664 msgstr "_Dodaj drugara..."
10666 msgid "Add C_hat..."
10667 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
10669 msgid "_Delete Group"
10670 msgstr "U_kloni grupu"
10673 msgstr "Pre_imenuj"
10677 msgstr "_Priključi se"
10680 msgstr "Automatska prijava"
10685 msgid "_Edit Settings..."
10686 msgstr "Uredi p_ostavke..."
10692 msgstr "_Razgranaj"
10694 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10695 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
10698 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10700 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
10702 #. I don't believe this can happen currently, I think
10703 #. * everything that calls this function checks for one of the
10704 #. * above node types first.
10705 msgid "Unknown node type"
10706 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
10708 msgid "Please select your mood from the list"
10711 msgid "Message (optional)"
10714 msgid "Edit User Mood"
10715 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
10717 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10718 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10723 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10724 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
10726 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10727 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10729 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10730 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
10732 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10733 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
10735 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10736 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
10738 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10739 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
10741 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10742 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
10744 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10745 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
10747 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10748 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
10750 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10751 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
10753 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10754 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
10756 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10757 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
10759 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10760 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
10762 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10763 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
10765 msgid "/Buddies/_Quit"
10766 msgstr "/Drugari/_Izađi"
10772 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10773 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
10779 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10780 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
10782 msgid "/Tools/_Certificates"
10783 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
10785 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10788 msgid "/Tools/Plu_gins"
10789 msgstr "/Alati/_Dodaci"
10791 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10792 msgstr "/Alati/_Postavke"
10794 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10795 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
10797 msgid "/Tools/Set _Mood"
10800 msgid "/Tools/_File Transfers"
10801 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
10803 msgid "/Tools/R_oom List"
10804 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
10806 msgid "/Tools/System _Log"
10807 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
10809 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10810 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
10816 msgid "/Help/Online _Help"
10817 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
10819 msgid "/Help/_Build Information"
10822 msgid "/Help/_Debug Window"
10823 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
10825 msgid "/Help/De_veloper Information"
10828 msgid "/Help/_Plugin Information"
10831 msgid "/Help/_Translator Information"
10834 msgid "/Help/_About"
10835 msgstr "/Pomoć/_O programu"
10838 msgid "<b>Account:</b> %s"
10839 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
10844 "<b>Occupants:</b> %d"
10847 "<b>Interesovanja:</b> %d"
10857 msgid "(no topic set)"
10858 msgstr "(bez teme)"
10860 msgid "Buddy Alias"
10861 msgstr "Nadimak drugara"
10864 msgstr "Prijavljen"
10867 msgstr "Poslednja poseta"
10878 msgid "Total Buddies"
10879 msgstr "Ukupno drugara"
10882 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10883 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
10886 msgid "Idle %dh %02dm"
10887 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
10891 msgstr "Neaktivan %dm"
10893 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10894 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
10896 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10897 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
10899 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10900 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
10902 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10903 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
10905 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10906 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
10908 msgid "/Buddies/Add Group..."
10909 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
10911 msgid "/Tools/Privacy"
10912 msgstr "/Alati/Privatnost"
10914 msgid "/Tools/Room List"
10915 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
10918 msgid "%d unread message from %s\n"
10919 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10930 msgid "By recent log activity"
10934 msgid "%s disconnected"
10935 msgstr "%s se odjavio"
10938 msgid "%s disabled"
10939 msgstr "%s je onemogućen"
10942 msgstr "Ponovo se poveži"
10945 msgstr "Ponovo omogući"
10950 msgid "Welcome back!"
10951 msgstr "Dobrodošli nazad!"
10954 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10956 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10961 msgid "<b>Username:</b>"
10962 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
10964 msgid "<b>Password:</b>"
10965 msgstr "<b>Lozinka</b>"
10973 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10976 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10978 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10979 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10980 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10982 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10984 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
10985 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
10986 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
10987 "i pričate sa drugovima."
10989 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10990 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10992 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10993 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
10995 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10996 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
10998 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10999 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11001 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11002 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11004 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11005 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11007 msgid "Add a buddy.\n"
11008 msgstr "Dodaj drugara.\n"
11010 msgid "Buddy's _username:"
11011 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
11013 msgid "(Optional) A_lias:"
11014 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
11016 msgid "(Optional) _Invite message:"
11019 msgid "Add buddy to _group:"
11020 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
11022 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11023 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11026 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11028 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11031 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11032 "would like to add to your buddy list.\n"
11034 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
11043 msgid "Auto_join when account connects."
11046 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11047 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
11049 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11050 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11052 msgid "Enable Account"
11053 msgstr "Omogući nalog"
11055 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11056 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11058 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11059 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11061 msgid "_Edit Account"
11062 msgstr "_Izmeni nalog"
11064 msgid "Set _Mood..."
11067 msgid "No actions available"
11068 msgstr "Nema dostupnih akcija"
11071 msgstr "_Onemogući"
11076 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11077 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
11079 msgid "Type the host name for this certificate."
11082 #. Widget creation function
11083 msgid "SSL Servers"
11084 msgstr "SSL serveri"
11086 msgid "Unknown command."
11087 msgstr "Nepoznata naredba."
11089 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11090 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11093 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11094 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11096 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11097 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11106 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11107 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11109 msgid "Save Conversation"
11110 msgstr "Sačuvaj razgovor"
11113 msgstr "Ne ignoriši"
11118 msgid "Get Away Message"
11119 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
11124 msgid "Unable to save icon file to disk."
11125 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
11128 msgstr "Sačuvaj ikonu"
11134 msgstr "Sakrij ikonicu"
11136 msgid "Save Icon As..."
11137 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
11139 msgid "Set Custom Icon..."
11140 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
11142 msgid "Change Size"
11143 msgstr "Promeni veličinu"
11146 msgstr "Prikaži sve"
11148 #. Conversation menu
11149 msgid "/_Conversation"
11150 msgstr "/_Razgovor"
11152 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11153 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
11155 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11158 msgid "/Conversation/_Find..."
11159 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
11161 msgid "/Conversation/View _Log"
11162 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11164 msgid "/Conversation/_Save As..."
11165 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
11167 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11168 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
11170 msgid "/Conversation/M_edia"
11173 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11176 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11179 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11182 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11183 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
11185 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11188 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11189 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11191 msgid "/Conversation/_Get Info"
11192 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
11194 msgid "/Conversation/In_vite..."
11195 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11197 msgid "/Conversation/M_ore"
11198 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11200 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11201 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
11203 msgid "/Conversation/_Block..."
11204 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
11206 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11207 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
11209 msgid "/Conversation/_Add..."
11210 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
11212 msgid "/Conversation/_Remove..."
11213 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
11215 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11216 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
11218 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11219 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
11221 msgid "/Conversation/_Close"
11222 msgstr "/Razgovor/_Završi"
11228 msgid "/Options/Enable _Logging"
11229 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
11231 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11232 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
11234 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11235 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
11237 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11238 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
11240 msgid "/Conversation/More"
11241 msgstr "/Razgovor/Više"
11246 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11247 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11248 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11249 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11250 #. * conversation is created.
11251 msgid "/Conversation"
11254 msgid "/Conversation/View Log"
11255 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11257 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11260 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11263 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11266 msgid "/Conversation/Send File..."
11267 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
11269 msgid "/Conversation/Get Attention"
11272 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11273 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11275 msgid "/Conversation/Get Info"
11276 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11278 msgid "/Conversation/Invite..."
11279 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
11281 msgid "/Conversation/Alias..."
11282 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
11284 msgid "/Conversation/Block..."
11285 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
11287 msgid "/Conversation/Unblock..."
11288 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
11290 msgid "/Conversation/Add..."
11291 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
11293 msgid "/Conversation/Remove..."
11294 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
11296 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11297 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
11299 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11300 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
11302 msgid "/Options/Enable Logging"
11303 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
11305 msgid "/Options/Enable Sounds"
11306 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
11308 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11309 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
11311 msgid "/Options/Show Timestamps"
11312 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
11314 msgid "User is typing..."
11315 msgstr "Korisnik kuca..."
11320 "%s has stopped typing"
11325 #. Build the Send To menu
11327 msgstr "Pošalji _za"
11332 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11333 msgid "0 people in room"
11334 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
11336 msgid "Close Find bar"
11343 msgid "%d person in room"
11344 msgid_plural "%d people in room"
11349 msgid "Stopped Typing"
11350 msgstr "Prestao da kuca"
11353 msgstr "Druj je rekao"
11355 msgid "Unread Messages"
11356 msgstr "Nepročitane poruke"
11359 msgstr "Novi događaj"
11362 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11363 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11366 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11367 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
11369 msgid "Confirm close"
11370 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
11372 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11373 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
11375 msgid "Close other tabs"
11376 msgstr "Zatvori ostale kartice"
11378 msgid "Close all tabs"
11379 msgstr "Zatvori sve kartice"
11381 msgid "Detach this tab"
11382 msgstr "Otkači ovu karticu"
11384 msgid "Close this tab"
11385 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11387 msgid "Close conversation"
11388 msgstr "Okončaj razgovor"
11390 msgid "Last created window"
11391 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
11393 msgid "Separate IM and Chat windows"
11394 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
11397 msgstr "Novi prozor"
11400 msgstr "Prema grupi"
11403 msgstr "Prema nalogu"
11408 msgid "_Search for:"
11409 msgstr "_Traži izraz:"
11411 msgid "Save Debug Log"
11412 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
11417 msgid "Highlight matches"
11418 msgstr "Posvetli poklapanja"
11421 msgstr "Samo _ikonice"
11424 msgstr "Samo _tekst"
11426 msgid "_Both Icon & Text"
11427 msgstr "I i_konice i tekst"
11432 msgid "Right click for more options."
11433 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
11438 msgid "Select the debug filter level."
11439 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
11448 msgstr "Upozorenje"
11453 msgid "Fatal Error"
11454 msgstr "Kobna greška"
11459 msgid "voice and video"
11466 msgstr "veb urednik"
11469 msgstr "Windows izdanje"
11471 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11472 #. not translating it.
11473 msgid "Ka-Hing Cheung"
11477 msgstr "održavalac"
11479 msgid "libfaim maintainer"
11480 msgstr "održavalac libfaim-a"
11482 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11483 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11484 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
11487 msgstr "podrška/QA"
11492 msgid "original author"
11493 msgstr "prvi autor"
11495 msgid "lead developer"
11496 msgstr "glavni programer"
11498 msgid "Senior Contributor/QA"
11499 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
11513 msgid "Belarusian Latin"
11514 msgstr "beloruski latinica"
11522 msgid "Bengali-India"
11532 msgstr "katalonski"
11534 msgid "Valencian-Catalan"
11535 msgstr "venecijansko-katalonski"
11552 msgid "Australian English"
11553 msgstr "australijski engleski"
11555 msgid "British English"
11556 msgstr "britanski engleski"
11558 msgid "Canadian English"
11559 msgstr "kanadski engleski"
11567 msgid "Argentine Spanish"
11589 msgstr "galicijski"
11594 msgid "Gujarati Language Team"
11595 msgstr "gujarati prevodilački tim"
11610 msgstr "indonezijski"
11613 msgstr "italijanski"
11621 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11622 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
11633 msgid "Kannada Translation team"
11634 msgstr "kanadski prevodilački tim"
11645 msgid "Kurdish (Sorani)"
11657 msgid "Meadow Mari"
11661 msgstr "makedonski"
11675 msgid "Bokmål Norwegian"
11676 msgstr "norveški (bokmal)"
11681 msgid "Dutch, Flemish"
11682 msgstr "Holandski; flamanski"
11684 msgid "Norwegian Nynorsk"
11685 msgstr "norveški (novonorveški)"
11700 msgstr "portugalski"
11702 msgid "Portuguese-Brazil"
11703 msgstr "portugalski u Brazilu"
11721 msgstr "slovenački"
11729 msgid "Serbian Latin"
11748 msgstr "tajlandski (tai)"
11762 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11763 #. not translating it.
11764 msgid "Akmal Khushvakov"
11768 msgstr "vijetnamski"
11770 msgid "Simplified Chinese"
11771 msgstr "uprošćeni kineski"
11773 msgid "Hong Kong Chinese"
11774 msgstr "Hong Kong kineski"
11776 msgid "Traditional Chinese"
11777 msgstr "tradicionalni kineski"
11794 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11795 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
11799 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11800 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11801 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11802 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11803 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11804 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11809 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11810 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11811 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11816 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11817 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11818 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11819 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11820 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11821 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11829 msgid "Build Information"
11832 #. End of not to be translated section
11834 msgid "%s Build Information"
11837 msgid "Current Developers"
11838 msgstr "Trenutni programeri"
11840 msgid "Crazy Patch Writers"
11841 msgstr "Ludi autori zakrpa"
11843 msgid "Retired Developers"
11844 msgstr "Penzionisani programeri"
11846 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11847 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
11850 msgid "%s Developer Information"
11853 msgid "Current Translators"
11854 msgstr "Tekući prevodioci"
11856 msgid "Past Translators"
11857 msgstr "Prethodni prevodioci"
11860 msgid "%s Translator Information"
11864 msgid "%s Plugin Information"
11867 msgid "Plugin Information"
11876 msgid "Get User Info"
11877 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
11880 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11883 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
11885 msgid "View User Log"
11886 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
11888 msgid "Alias Contact"
11889 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
11891 msgid "Enter an alias for this contact."
11892 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
11895 msgid "Enter an alias for %s."
11896 msgstr "Unesite nadimak za %s."
11898 msgid "Alias Buddy"
11899 msgstr "Nadeni ime drugaru"
11902 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
11904 msgid "Enter an alias for this chat."
11905 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
11909 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11910 "your buddy list. Do you want to continue?"
11912 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11913 "your buddy list. Do you want to continue?"
11918 msgid "Remove Contact"
11919 msgstr "Ukloni kontakt"
11921 msgid "_Remove Contact"
11922 msgstr "_Ukloni kontakt"
11926 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11927 "want to continue?"
11929 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
11931 msgid "Merge Groups"
11932 msgstr "Spoji grupe"
11934 msgid "_Merge Groups"
11935 msgstr "_Spoji grupe"
11939 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11940 "list. Do you want to continue?"
11942 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
11945 msgid "Remove Group"
11946 msgstr "Ukloni grupu"
11948 msgid "_Remove Group"
11949 msgstr "U_kloni grupu"
11953 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11954 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11956 msgid "Remove Buddy"
11957 msgstr "Ukloni drugara"
11959 msgid "_Remove Buddy"
11960 msgstr "U_kloni drugara"
11964 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11966 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
11968 msgid "Remove Chat"
11969 msgstr "Ukloni ćaskanje"
11971 msgid "_Remove Chat"
11972 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
11974 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11975 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
11977 msgid "_Change Status"
11978 msgstr "Promeni _stanje u"
11980 msgid "Show Buddy _List"
11981 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
11983 msgid "_Unread Messages"
11984 msgstr "N_epročitane poruke"
11986 msgid "New _Message..."
11987 msgstr "N_ova poruka..."
11995 msgid "Pr_eferences"
11998 msgid "Mute _Sounds"
11999 msgstr "Isključi _zvuk"
12001 msgid "_Blink on New Message"
12002 msgstr "_Trepti za nove poruke"
12007 msgid "Not started"
12008 msgstr "Nije pokrenuto"
12010 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12011 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12013 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12014 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12016 msgid "<b>Sending To:</b>"
12017 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
12019 msgid "<b>Sending As:</b>"
12020 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
12022 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12023 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12025 msgid "An error occurred while opening the file."
12026 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
12029 msgid "Error launching %s: %s"
12030 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12033 msgid "Error running %s"
12034 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12037 msgid "Process returned error code %d"
12038 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12041 msgstr "Naziv datoteke:"
12043 msgid "Local File:"
12044 msgstr "Lokalna datoteka:"
12049 msgid "Time Elapsed:"
12050 msgstr "Proteklo vreme:"
12052 msgid "Time Remaining:"
12053 msgstr "Preostalo vreme:"
12055 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12056 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12058 msgid "C_lear finished transfers"
12059 msgstr "_Izbaci završene prenose"
12061 #. "Download Details" arrow
12062 msgid "File transfer _details"
12063 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12065 msgid "Paste as Plain _Text"
12066 msgstr "Ubaci kao _tekst"
12068 msgid "_Reset formatting"
12069 msgstr "_Očisti formatiranje"
12071 msgid "Disable _smileys in selected text"
12072 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
12074 msgid "Hyperlink color"
12075 msgstr "Boja nad-veze"
12077 msgid "Color to draw hyperlinks."
12078 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12080 msgid "Hyperlink visited color"
12081 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12083 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12086 msgid "Hyperlink prelight color"
12087 msgstr "Boja nad-veze"
12089 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12090 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12092 msgid "Sent Message Name Color"
12093 msgstr "Boja poslate poruke"
12095 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12096 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12098 msgid "Received Message Name Color"
12099 msgstr "Boja primljene poruke"
12101 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12102 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
12104 msgid "\"Attention\" Name Color"
12107 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12110 msgid "Action Message Name Color"
12113 msgid "Color to draw the name of an action message."
12116 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12119 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12122 msgid "Whisper Message Name Color"
12125 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12128 msgid "Typing notification color"
12129 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
12131 msgid "The color to use for the typing notification"
12134 msgid "Typing notification font"
12135 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
12137 msgid "The font to use for the typing notification"
12140 msgid "Enable typing notification"
12141 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12144 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12146 "Defaulting to PNG."
12148 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
12150 "Podrazumevam PNG."
12154 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12158 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
12163 msgstr "Sačuvaj sliku"
12165 msgid "_Save Image..."
12166 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
12168 msgid "_Add Custom Smiley..."
12169 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
12171 msgid "Select Font"
12172 msgstr "Izaberite font"
12174 msgid "Select Text Color"
12175 msgstr "Izaberite boju teksta"
12177 msgid "Select Background Color"
12178 msgstr "Izaberite boju pozadine"
12183 msgid "_Description"
12187 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12188 "The description is optional."
12190 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
12193 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12194 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
12196 msgid "Insert Link"
12197 msgstr "Umetni vezu"
12203 msgid "Failed to store image: %s\n"
12204 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
12206 msgid "Insert Image"
12207 msgstr "Umetni sliku"
12211 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12218 msgid "_Manage custom smileys"
12219 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
12221 msgid "This theme has no available smileys."
12222 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
12227 msgid "Group Items"
12228 msgstr "Poveži stavke"
12230 msgid "Ungroup Items"
12231 msgstr "Raspusti stavke"
12234 msgstr "Podebljano"
12242 msgid "Strikethrough"
12245 msgid "Increase Font Size"
12246 msgstr "Povećaj slova"
12248 msgid "Decrease Font Size"
12249 msgstr "Umanji slova"
12252 msgstr "Izgled fonta"
12254 msgid "Foreground Color"
12255 msgstr "Boja teksta"
12257 msgid "Reset Formatting"
12258 msgstr "Očisti formatiranje"
12260 msgid "Insert IM Image"
12261 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
12263 msgid "Insert Smiley"
12264 msgstr "Ubaci smešak"
12266 msgid "Send Attention"
12269 msgid "<b>_Bold</b>"
12270 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
12272 msgid "<i>_Italic</i>"
12273 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
12275 msgid "<u>_Underline</u>"
12276 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
12278 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12279 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
12281 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12282 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
12287 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12288 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
12290 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12291 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12292 #. * no updating nor nothin'
12294 msgstr "_Izgled fonta"
12296 msgid "Foreground _color"
12297 msgstr "Boja _teksta"
12299 msgid "Bac_kground color"
12300 msgstr "Boja p_ozadine"
12308 msgid "_Horizontal rule"
12309 msgstr "_Horizontalnu liniju"
12314 msgid "_Attention!"
12317 msgid "Log Deletion Failed"
12318 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
12320 msgid "Check permissions and try again."
12321 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
12325 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12326 "%s which started at %s?"
12328 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
12329 "koji je započet %s?"
12333 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12334 "%s which started at %s?"
12336 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
12337 "koji je započet %s?"
12341 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12343 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
12345 msgid "Delete Log?"
12346 msgstr "Da obričem dnevnik?"
12348 msgid "Delete Log..."
12349 msgstr "Obriši dnevnik..."
12352 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12353 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12356 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12357 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12359 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12360 msgid "_Browse logs folder"
12361 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12364 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12365 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12369 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12376 msgid "use DIR for config files"
12379 msgid "print debugging messages to stdout"
12382 msgid "force online, regardless of network status"
12385 msgid "display this help and exit"
12388 msgid "allow multiple instances"
12391 msgid "don't automatically login"
12398 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12399 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12400 " Without this only the first account will be enabled)."
12403 msgid "X display to use"
12406 msgid "display the current version and exit"
12411 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12412 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12413 "no fault of your own.\n"
12415 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12416 "by reporting a bug at:\n"
12417 "%ssimpleticket/\n"
12419 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12420 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12421 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12422 "%swiki/GetABacktrace\n"
12424 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12425 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12426 "uradili ništa loše.\n"
12428 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
12429 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12430 "%ssimpleticket/\n"
12432 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12433 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12434 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12435 "%swiki/GetABacktrace\n"
12438 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12439 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
12448 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12452 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12455 msgid "Incoming Call"
12468 msgid "%s has %d new message."
12469 msgid_plural "%s has %d new messages."
12475 msgid "<b>%d new email.</b>"
12476 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12482 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12483 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12485 msgid "Unable to open URL"
12486 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
12489 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12490 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12493 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12494 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12496 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12502 msgid "Open All Messages"
12503 msgstr "Otvori sve poruke"
12505 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12506 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12508 msgid "New Pounces"
12511 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12512 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12513 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12514 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12515 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12516 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12524 msgid "The following plugins will be unloaded."
12525 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
12527 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12528 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
12530 msgid "Unload Plugins"
12531 msgstr "Isključi dodatke"
12533 msgid "Could not unload plugin"
12534 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
12537 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12540 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
12541 "pokretanju programa."
12545 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12546 "Check the plugin website for an update.</span>"
12548 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
12549 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
12554 msgid "<b>Written by:</b>"
12555 msgstr "<b>Napisao:</b>"
12557 msgid "<b>Web site:</b>"
12558 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
12560 msgid "<b>Filename:</b>"
12561 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
12563 msgid "Configure Pl_ugin"
12564 msgstr "Podesi p_riključak"
12566 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12567 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
12569 msgid "Select a file"
12570 msgstr "Izaberite datoteku"
12572 msgid "Modify Buddy Pounce"
12575 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12576 msgid "Pounce on Whom"
12577 msgstr "Zaseda na koga"
12582 msgid "_Buddy name:"
12583 msgstr "_Ime drugara:"
12586 msgstr "Prijavljuje _se"
12589 msgstr "Odjavljuje s_e"
12592 msgstr "_Ide na odsustvo"
12594 msgid "Ret_urns from away"
12595 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
12597 msgid "Becomes _idle"
12598 msgstr "Postaje _neaktivan"
12600 msgid "Is no longer i_dle"
12601 msgstr "Nije više n_eaktivan"
12603 msgid "Starts _typing"
12604 msgstr "Počinje da _kuca"
12606 msgid "P_auses while typing"
12607 msgstr "_Pauza dok kuca"
12609 msgid "Stops t_yping"
12610 msgstr "Prestaje da k_uca"
12612 msgid "Sends a _message"
12613 msgstr "_Šalje poruku"
12615 msgid "Ope_n an IM window"
12616 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
12618 msgid "_Pop up a notification"
12619 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
12621 msgid "Send a _message"
12622 msgstr "Pošalji poruku"
12624 msgid "E_xecute a command"
12625 msgstr "Izvrši naredbu"
12627 msgid "P_lay a sound"
12628 msgstr "Pusti zvuk"
12631 msgstr "Pregleda_j..."
12634 msgstr "Pregleda_j..."
12639 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12640 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
12643 msgstr "Po_navljanje"
12645 msgid "Pounce Target"
12648 msgid "Started typing"
12651 msgid "Paused while typing"
12657 msgid "Returned from being idle"
12660 msgid "Returned from being away"
12663 msgid "Stopped typing"
12669 msgid "Became idle"
12675 msgid "Sent a message"
12678 msgid "Unknown.... Please report this!"
12684 msgid "Penguin Pimps"
12685 msgstr "Pingvini svodnici"
12687 msgid "The default Pidgin sound theme"
12690 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12693 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12696 msgid "Theme failed to unpack."
12699 msgid "Theme failed to load."
12702 msgid "Theme failed to copy."
12705 msgid "Theme Selections"
12710 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12711 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12715 msgid "Buddy List Theme:"
12718 msgid "Status Icon Theme:"
12721 msgid "Sound Theme:"
12724 msgid "Smiley Theme:"
12727 msgid "Keyboard Shortcuts"
12728 msgstr "Prečice na tastaturi"
12730 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12731 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
12734 msgid "System Tray Icon"
12735 msgstr "Ikonica na panelu"
12737 msgid "_Show system tray icon:"
12738 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
12740 msgid "On unread messages"
12741 msgstr "Na nepročitane poruke"
12743 msgid "Conversation Window"
12746 msgid "_Hide new IM conversations:"
12747 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
12750 msgstr "Pri odsustvu"
12752 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12753 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
12755 #. All the tab options!
12759 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12760 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
12762 msgid "Show close b_utton on tabs"
12763 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
12765 msgid "_Placement:"
12766 msgstr "_Razmeštaj:"
12780 msgid "Left Vertical"
12781 msgstr "Levo vertikalno"
12783 msgid "Right Vertical"
12784 msgstr "Desno vertikalno"
12786 msgid "N_ew conversations:"
12787 msgstr "N_ovi razgovori:"
12789 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12790 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
12792 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12793 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
12795 msgid "Show _detailed information"
12796 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
12798 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12799 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
12801 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12802 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
12804 msgid "Highlight _misspelled words"
12805 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
12807 msgid "Use smooth-scrolling"
12808 msgstr "Koristi glatko klizanje"
12810 msgid "F_lash window when IMs are received"
12811 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
12813 msgid "Resize incoming custom smileys"
12816 msgid "Maximum size:"
12819 msgid "Minimum input area height in lines:"
12825 msgid "Use font from _theme"
12826 msgstr "Koristi font iz _teme"
12828 msgid "Conversation _font:"
12829 msgstr "_Font za razgovor:"
12831 msgid "Default Formatting"
12832 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
12835 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12836 "that support formatting."
12838 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
12841 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12844 msgid "Cannot start browser configuration program."
12845 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
12851 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12854 msgid "ST_UN server:"
12857 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12858 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
12860 msgid "Public _IP:"
12861 msgstr "Javni _IP broj:"
12866 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12869 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12879 msgid "Relay Server (TURN)"
12882 msgid "_TURN server:"
12898 msgstr "Morski-majmun"
12912 msgid "Google Chrome"
12915 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12916 #. * this list immediately after xdg-open!
12917 msgid "Desktop Default"
12918 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
12920 msgid "GNOME Default"
12921 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
12935 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12936 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12939 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12940 msgid "Chromium (chrome)"
12944 msgstr "Ručna postavka"
12946 msgid "Browser Selection"
12947 msgstr "Izbor preglednika"
12949 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12952 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12955 msgid "Configure _Browser"
12956 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
12959 msgstr "_Veb preglednik:"
12961 msgid "_Open link in:"
12962 msgstr "_Otvori vezu u:"
12964 msgid "Browser default"
12965 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
12967 msgid "Existing window"
12968 msgstr "Postojeći prozor"
12971 msgstr "Novi jezičak"
12981 msgid "Proxy Server"
12982 msgstr "Proksi server"
12984 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12987 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12990 msgid "Configure _Proxy"
12991 msgstr "P_ostavke za proksi"
12993 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12994 #. * account-specific proxy settings
12995 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12998 msgid "Proxy t_ype:"
13002 msgstr "Bez proksija"
13010 msgid "Log _format:"
13011 msgstr "Oblik _dnevnika:"
13013 msgid "Log all _instant messages"
13014 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13016 msgid "Log all c_hats"
13017 msgstr "Beleži sve _razgovore"
13019 msgid "Log all _status changes to system log"
13020 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13022 msgid "Sound Selection"
13023 msgstr "Izbor zvuka"
13047 msgstr "Najglasnije"
13052 msgid "Console beep"
13053 msgstr "Konzolni zvuk"
13056 msgstr "Bez zvukova"
13060 "Sound c_ommand:\n"
13061 "(%s for filename)"
13063 "Naredba za zvuk:\n"
13064 "(%s za naziv datoteke)"
13066 msgid "M_ute sounds"
13067 msgstr "Isključi _zvukove"
13069 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13070 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13072 msgid "_Enable sounds:"
13073 msgstr "_Omogući zvukove:"
13076 msgstr "_Jačina zvuka:"
13082 msgstr "_Razgledaj..."
13085 msgstr "_Ponovo postavi"
13087 msgid "_Report idle time:"
13088 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13090 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13091 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13093 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13094 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13096 msgid "Change to this status when _idle:"
13099 msgid "_Auto-reply:"
13100 msgstr "Automatski odgovor"
13102 msgid "When both away and idle"
13103 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13105 #. Signon status stuff
13106 msgid "Status at Startup"
13107 msgstr "Stanje pri pokretanju"
13109 msgid "Use status from last _exit at startup"
13110 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13112 msgid "Status to a_pply at startup:"
13113 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13119 msgstr "Preglednik"
13121 msgid "Status / Idle"
13122 msgstr "Stanje / Neaktivan"
13127 msgid "Allow all users to contact me"
13128 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
13130 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13131 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
13133 msgid "Allow only the users below"
13134 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
13136 msgid "Block all users"
13137 msgstr "Zabrani sve korisnike"
13139 msgid "Block only the users below"
13140 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
13143 msgstr "Privatnost"
13145 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13146 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
13148 msgid "Set privacy for:"
13149 msgstr "Postavi privatnost za:"
13151 #. Remove All button
13152 msgid "Remove Al_l"
13153 msgstr "Ukloni _sve"
13155 msgid "Permit User"
13156 msgstr "Dozvole korisnicima"
13158 msgid "Type a user you permit to contact you."
13159 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
13161 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13162 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
13168 msgid "Allow %s to contact you?"
13169 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
13172 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13173 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
13176 msgstr "Zabrana korisnika"
13178 msgid "Type a user to block."
13179 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
13181 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13182 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
13186 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
13189 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13190 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
13195 msgid "That file already exists"
13196 msgstr "Datoteka već postoji."
13198 msgid "Would you like to overwrite it?"
13199 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
13204 msgid "Choose New Name"
13205 msgstr "Izaberi novo ime"
13207 msgid "Select Folder..."
13208 msgstr "Izaveri fasciklu..."
13212 msgstr "_Dobavi spisak"
13216 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
13218 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13219 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
13225 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13226 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
13237 #. Different status message expander
13238 msgid "Use a _different status for some accounts"
13239 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
13241 #. Save & Use button
13242 msgid "Sa_ve & Use"
13243 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
13246 msgid "Status for %s"
13247 msgstr "Stanje za %s"
13251 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13254 msgid "Custom Smiley"
13255 msgstr "Proizvoljni smešci"
13257 msgid "Duplicate Shortcut"
13258 msgstr "Udvostruči prečicu"
13260 msgid "Edit Smiley"
13261 msgstr "Uredi smešak"
13264 msgstr "Dodaj smešak"
13270 msgid "S_hortcut text:"
13276 msgid "Shortcut Text"
13279 msgid "Custom Smiley Manager"
13280 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
13282 msgid "Select Buddy Icon"
13285 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13286 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
13288 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13289 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
13291 msgid "Waiting for network connection"
13292 msgstr "Čekam sa se povežem"
13294 msgid "New status..."
13295 msgstr "Novo stanje..."
13297 msgid "Saved statuses..."
13298 msgstr "Sačuvana stanja..."
13300 msgid "Status Selector"
13301 msgstr "Izbornik stanja"
13303 msgid "Google Talk"
13304 msgstr "Gugl priča"
13306 msgid "Facebook (XMPP)"
13310 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13311 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
13313 msgid "Failed to load image"
13314 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
13317 msgid "Cannot send folder %s."
13318 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
13322 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13325 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
13328 msgid "You have dragged an image"
13329 msgstr "Dovukli ste sliku"
13332 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13333 "use it as the buddy icon for this user."
13335 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
13336 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
13338 msgid "Set as buddy icon"
13339 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
13341 msgid "Send image file"
13342 msgstr "Pošalji sliku"
13344 msgid "Insert in message"
13345 msgstr "Ubaci u poruku"
13347 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13348 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
13351 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13354 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
13358 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13361 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
13364 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13365 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13366 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13367 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13368 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13369 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13371 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13372 msgid "Cannot send launcher"
13373 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
13376 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13377 "this launcher instead of this launcher itself."
13382 "<b>File:</b> %s\n"
13383 "<b>File size:</b> %s\n"
13384 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13386 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13387 "<b>Veličina:</b> %s\n"
13388 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
13391 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13392 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
13395 msgstr "Greška u ikonici"
13397 msgid "Could not set icon"
13398 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
13403 msgid "_Copy Link Location"
13404 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
13406 msgid "_Copy Email Address"
13407 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
13412 msgid "Open _Containing Directory"
13416 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13418 msgid "_Play Sound"
13424 msgid "Do you really want to clear?"
13427 msgid "Select color"
13428 msgstr "Izaberite boju"
13430 #. Translators may want to transliterate the name.
13431 #. It is not to be translated.
13438 msgid "Close _tabs"
13439 msgstr "Zatvori _kartice"
13448 msgstr "_Izmeni..."
13454 msgstr "_Otvori poštu"
13459 msgid "Pidgin Tooltip"
13460 msgstr "Pidžinovi saveti"
13462 msgid "Pidgin smileys"
13463 msgstr "Pidžinovi smešci"
13468 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13469 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
13474 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13477 msgid "Response Probability:"
13478 msgstr "Mogućnost odgovora"
13480 msgid "Statistics Configuration"
13481 msgstr "Podešavanje statistike"
13483 #. msg_difference spinner
13484 msgid "Maximum response timeout:"
13485 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13490 #. last_seen spinner
13491 msgid "Maximum last-seen difference:"
13492 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
13494 #. threshold spinner
13496 msgstr "Osetljivost:"
13499 #. *< ui_requirement
13504 msgid "Contact Availability Prediction"
13505 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
13509 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13510 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
13513 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13516 msgid "Buddy is idle"
13517 msgstr "Drugar je neaktivan"
13519 msgid "Buddy is away"
13520 msgstr "Drugar odsutan"
13522 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13523 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
13526 msgid "Buddy is mobile"
13527 msgstr "Drugar je u pokretu"
13529 msgid "Buddy is offline"
13530 msgstr "Drugar nepovezan"
13532 msgid "Point values to use when..."
13533 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
13536 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13537 "in the contact.\n"
13539 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
13542 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13543 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
13545 msgid "Point values to use for account..."
13546 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
13549 #. *< ui_requirement
13554 msgid "Contact Priority"
13555 msgstr "Prvenstvo kontakta"
13561 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13562 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
13566 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13567 "in contact priority computations."
13569 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
13570 "pri računanju prvenstva kontakta."
13572 msgid "Conversation Colors"
13573 msgstr "Boja razgovora"
13575 msgid "Customize colors in the conversation window"
13576 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
13578 msgid "Error Messages"
13579 msgstr "Poruke o greškama"
13581 msgid "Highlighted Messages"
13582 msgstr "Istaknute poruke"
13584 msgid "System Messages"
13585 msgstr "Sistemske poruke"
13587 msgid "Sent Messages"
13588 msgstr "Poslate poruke"
13590 msgid "Received Messages"
13591 msgstr "Primljene poruke"
13594 msgid "Select Color for %s"
13595 msgstr "Izaberite boju za %s"
13597 msgid "Ignore incoming format"
13598 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
13600 msgid "Apply in Chats"
13601 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
13603 msgid "Apply in IMs"
13604 msgstr "Primeni u brzim porukama"
13606 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13607 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13608 msgid "Server name request"
13611 msgid "Enter an XMPP Server"
13614 msgid "Select an XMPP server to query"
13617 msgid "Find Services"
13620 msgid "Add to Buddy List"
13629 msgid "PubSub Collection"
13632 msgid "PubSub Leaf"
13640 "<b>Description:</b> "
13643 #. Create the window.
13644 msgid "Service Discovery"
13650 msgid "Server does not exist"
13653 msgid "Server does not support service discovery"
13656 msgid "XMPP Service Discovery"
13659 msgid "Allows browsing and registering services."
13663 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13667 msgid "By conversation count"
13668 msgstr "Prema broju razgovora"
13670 msgid "Conversation Placement"
13671 msgstr "Smeštanje razgovora"
13673 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13675 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13676 "conversation count\"."
13678 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
13681 msgid "Number of conversations per window"
13682 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
13684 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13685 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
13688 #. *< ui_requirement
13693 msgid "ExtPlacement"
13694 msgstr "Dodatni razmeštaj"
13698 msgid "Extra conversation placement options."
13699 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
13704 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13707 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
13708 "brze poruke od ćaskanja."
13710 #. Configuration frame
13711 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13712 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
13714 msgid "Middle mouse button"
13715 msgstr "Srednje dugme miša"
13717 msgid "Right mouse button"
13718 msgstr "Desno dugme miša"
13720 #. "Visual gesture display" checkbox
13721 msgid "_Visual gesture display"
13722 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
13725 #. *< ui_requirement
13730 msgid "Mouse Gestures"
13731 msgstr "Ponašanje miša"
13736 msgid "Provides support for mouse gestures"
13737 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
13741 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13742 "mouse button to perform certain actions:\n"
13743 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13744 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13745 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13747 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
13748 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
13750 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
13751 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
13752 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
13754 msgid "Instant Messaging"
13755 msgstr "Brze poruke"
13758 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13759 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
13764 #. "New Person" button
13766 msgstr "Nova osoba"
13768 #. "Select Buddy" button
13769 msgid "Select Buddy"
13770 msgstr "Izaberi drugara"
13774 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13777 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
13778 "napravite unos za novu osobu."
13780 #. Add the expander
13781 msgid "User _details"
13782 msgstr "_Detalji o korisniku"
13784 #. "Associate Buddy" button
13785 msgid "_Associate Buddy"
13786 msgstr "Pridruži drugara"
13788 msgid "Unable to send email"
13789 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
13791 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13792 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
13794 msgid "An email address was not found for this buddy."
13795 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
13797 msgid "Add to Address Book"
13798 msgstr "Dodaj u adresar"
13801 msgstr "Pošalji e-poruku"
13803 #. Configuration frame
13804 msgid "Evolution Integration Configuration"
13805 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
13808 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13809 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
13812 #. *< ui_requirement
13817 msgid "Evolution Integration"
13818 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
13824 msgid "Provides integration with Evolution."
13825 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
13827 msgid "Please enter the person's information below."
13828 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
13830 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13831 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
13833 msgid "Account type:"
13834 msgstr "Vrsta naloga:"
13836 #. Optional Information section
13837 msgid "Optional information:"
13838 msgstr "Dodatni podaci"
13840 msgid "First name:"
13850 #. *< ui_requirement
13855 msgid "GTK Signals Test"
13856 msgstr "Proba GTK signala"
13862 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13863 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
13868 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13871 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
13877 #. *< ui_requirement
13882 msgid "Iconify on Away"
13883 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
13889 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13890 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
13892 msgid "Mail Checker"
13893 msgstr "Provera pošte"
13895 msgid "Checks for new local mail."
13896 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
13898 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13899 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
13902 msgstr "Razdvojna linija"
13904 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13905 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
13907 msgid "Jump to markerline"
13910 msgid "Draw Markerline in "
13911 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
13913 msgid "_IM windows"
13914 msgstr "_brzim porukama"
13916 msgid "C_hat windows"
13917 msgstr "_razgovorima"
13920 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13923 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
13926 msgid "Music messaging session confirmed."
13927 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
13929 msgid "Music Messaging"
13930 msgstr "Muzičke poruke"
13932 msgid "There was a conflict in running the command:"
13933 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
13935 msgid "Error Running Editor"
13936 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
13938 msgid "The following error has occurred:"
13939 msgstr "Sledeća greška se javila:"
13941 #. Configuration frame
13942 msgid "Music Messaging Configuration"
13943 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
13945 msgid "Score Editor Path"
13946 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
13952 #. *< ui_requirement
13959 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13960 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
13964 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13965 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13968 #. ---------- "Notify For" ----------
13970 msgstr "Obaveštavaj o"
13972 msgid "\t_Only when someone says your username"
13973 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
13975 msgid "_Focused windows"
13976 msgstr "_Fokusirani prozori"
13978 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13979 msgid "Notification Methods"
13980 msgstr "Načini obaveštavanja"
13982 msgid "Prepend _string into window title:"
13983 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
13985 #. Count method button
13986 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13987 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
13989 #. Count xprop method button
13990 msgid "Insert count of new message into _X property"
13991 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
13993 #. Urgent method button
13994 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13995 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
13997 msgid "_Flash window"
14000 #. Raise window method button
14001 msgid "R_aise conversation window"
14002 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
14004 #. Present conversation method button
14005 msgid "_Present conversation window"
14008 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14009 msgid "Notification Removal"
14010 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
14012 #. Remove on focus button
14013 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14014 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
14016 #. Remove on click button
14017 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14018 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
14020 #. Remove on type button
14021 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14022 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
14024 #. Remove on message send button
14025 msgid "Remove when a _message gets sent"
14026 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
14028 #. Remove on conversation switch button
14029 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14030 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
14033 #. *< ui_requirement
14038 msgid "Message Notification"
14039 msgstr "Obaveštenje o porukama"
14045 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14046 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
14049 #. *< ui_requirement
14054 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14055 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
14060 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14061 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
14065 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14066 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14067 "- It reverses all incoming text\n"
14068 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14070 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
14071 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
14072 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
14073 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
14075 msgid "Hyperlink Color"
14076 msgstr "Boja nad-veze"
14078 msgid "Visited Hyperlink Color"
14079 msgstr "Boja posećene nad-veze"
14081 msgid "Highlighted Message Name Color"
14084 msgid "Typing Notification Color"
14087 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14088 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
14090 msgid "Conversation Entry"
14091 msgstr "Unos razgovora"
14093 msgid "Conversation History"
14096 msgid "Request Dialog"
14097 msgstr "Prozor zahteva"
14099 msgid "Notify Dialog"
14100 msgstr "Prozor obaveštenja"
14102 msgid "Select Color"
14103 msgstr "Izaberite boju"
14106 msgid "Select Interface Font"
14107 msgstr "Izaberite font za sučelje"
14110 msgid "Select Font for %s"
14111 msgstr "Izaberite font za %s"
14113 msgid "GTK+ Interface Font"
14114 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
14116 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14117 msgstr "Prečice za tekst"
14119 msgid "Disable Typing Notification Text"
14122 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14131 msgid "Miscellaneous"
14134 msgid "Gtkrc File Tools"
14135 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
14138 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14139 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
14141 msgid "Re-read gtkrc files"
14142 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
14144 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14145 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14147 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14148 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
14153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14154 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
14157 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14158 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14160 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
14161 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
14165 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14168 msgid "New Version Available"
14169 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
14174 msgid "Download Now"
14175 msgstr "Sada preuzimam"
14178 #. *< ui_requirement
14183 msgid "Release Notification"
14184 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
14189 msgid "Checks periodically for new releases."
14190 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
14194 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14197 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
14200 #. *< major version
14201 #. *< minor version
14203 #. *< ui_requirement
14208 msgid "Send Button"
14209 msgstr "Dugme za slanje"
14213 msgid "Conversation Window Send Button."
14214 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
14218 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14219 "for use when no physical keyboard is present."
14222 msgid "Duplicate Correction"
14223 msgstr "Ispravka duplikata"
14225 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14226 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
14228 msgid "Text Replacements"
14229 msgstr "Zamena teksta"
14232 msgstr "Vi otkucate"
14235 msgstr "Pošalje se"
14237 msgid "Whole words only"
14238 msgstr "Samo cele reči"
14240 msgid "Case sensitive"
14241 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
14243 msgid "Add a new text replacement"
14244 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
14247 msgstr "Vi _otkucate:"
14250 msgstr "_Pošalje se:"
14252 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14253 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14254 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
14256 msgid "Only replace _whole words"
14257 msgstr "Zameni samo _cele reči"
14259 msgid "General Text Replacement Options"
14260 msgstr "Postavke zamena teksta"
14262 msgid "Enable replacement of last word on send"
14263 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
14265 msgid "Text replacement"
14266 msgstr "Zamena teksta"
14268 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14269 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
14271 msgid "Just logged in"
14274 msgid "Just logged out"
14278 "Icon for Contact/\n"
14279 "Icon for Unknown person"
14282 msgid "Icon for Chat"
14291 #. A user in a chat room who has special privileges.
14295 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14296 #. that an operator has.
14297 msgid "Half Operator"
14300 msgid "Authorization dialog"
14303 msgid "Error dialog"
14306 msgid "Information dialog"
14309 msgid "Mail dialog"
14312 msgid "Question dialog"
14315 msgid "Warning dialog"
14318 msgid "What kind of dialog is this?"
14321 msgid "Status Icons"
14324 msgid "Chatroom Emblems"
14327 msgid "Dialog Icons"
14330 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14336 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14339 msgid "Edit Buddylist Theme"
14342 msgid "Edit Icon Theme"
14346 #. *< ui_requirement
14352 msgid "Pidgin Theme Editor"
14358 msgid "Pidgin Theme Editor."
14362 #. *< ui_requirement
14367 msgid "Buddy Ticker"
14368 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
14374 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14375 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
14377 msgid "Display Timestamps Every"
14378 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
14381 #. *< ui_requirement
14387 msgstr "Vremenska oznaka"
14392 msgid "Display iChat-style timestamps"
14393 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
14396 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14398 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
14400 msgid "Timestamp Format Options"
14401 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
14403 msgid "_Force timestamp format:"
14406 msgid "Use system default"
14409 msgid "12 hour time format"
14412 msgid "24 hour time format"
14415 msgid "Show dates in..."
14416 msgstr "Prikaži datume u..."
14418 msgid "Co_nversations:"
14419 msgstr "_Razgovori"
14421 msgid "For delayed messages"
14422 msgstr "Za odložene poruke"
14424 msgid "For delayed messages and in chats"
14425 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
14427 msgid "_Message Logs:"
14428 msgstr "_Beleženje poruka"
14431 #. *< ui_requirement
14436 msgid "Message Timestamp Formats"
14437 msgstr "Format vremenskih oznaka"
14442 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14443 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
14447 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14448 "timestamp formats."
14450 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
14451 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
14454 msgid "Chatroom alerts"
14457 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14460 #. Launcher integration
14461 msgid "Launcher Icon"
14464 msgid "_Disable launcher integration"
14467 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14470 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14473 #. Messaging menu integration
14474 msgid "Messaging Menu"
14477 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14480 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14484 #. *< ui_requirement
14489 msgid "Unity Integration"
14495 msgid "Provides integration with Unity."
14499 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14532 msgid "Silence threshold:"
14535 msgid "Input and Output Settings"
14538 msgid "Microphone Test"
14542 #. *< major version
14543 #. *< minor version
14545 #. *< ui_requirement
14550 msgid "Voice/Video Settings"
14555 msgid "Configure your microphone and webcam."
14559 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14563 msgstr "Providnost:"
14565 #. IM Convo trans options
14566 msgid "IM Conversation Windows"
14567 msgstr "Prozor razgovora"
14569 msgid "_IM window transparency"
14570 msgstr "Providnost prozora razgovora"
14572 msgid "_Show slider bar in IM window"
14573 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
14575 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14576 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
14578 msgid "Always on top"
14579 msgstr "Uvek na vrhu"
14581 #. Buddy List trans options
14582 msgid "Buddy List Window"
14583 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
14585 msgid "_Buddy List window transparency"
14586 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
14588 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14589 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
14592 #. *< ui_requirement
14597 msgid "Transparency"
14598 msgstr "Providnost"
14603 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14604 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
14608 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14609 "the buddy list.\n"
14611 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14613 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
14614 "spiska drugara.\n"
14616 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
14620 msgstr "Pokretanje"
14623 msgid "_Start %s on Windows startup"
14624 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
14626 msgid "Allow multiple instances"
14629 msgid "_Dockable Buddy List"
14630 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
14633 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14634 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
14636 #. XXX: Did this ever work?
14637 msgid "Only when docked"
14638 msgstr "Samo kada smo spušteni"
14640 msgid "Windows Pidgin Options"
14641 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
14643 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14644 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
14647 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14650 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14651 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
14654 #. *< ui_requirement
14659 msgid "XMPP Console"
14660 msgstr "Džaber konzola"
14665 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14666 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
14671 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14672 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
14675 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14678 msgid "The installer is already running."
14682 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14686 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14690 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14692 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14693 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14696 #. Installer Subsection Text
14697 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14698 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
14700 #. Installer Subsection Text
14701 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14704 #. Installer Subsection Text
14708 #. Installer Subsection Text
14712 #. Installer Subsection Text
14716 #. Installer Subsection Text
14717 msgid "Localizations"
14720 #. Installer Subsection Detailed Description
14721 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14722 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
14724 #. Installer Subsection Detailed Description
14725 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14728 #. Installer Subsection Detailed Description
14729 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14732 #. Installer Subsection Detailed Description
14733 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14736 #. Installer Subsection Detailed Description
14737 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14739 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
14741 #. Installer Subsection Text
14742 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14745 #. Text displayed on Installer Finish Page
14746 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14750 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14751 "version will be installed without removing the currently installed version."
14755 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14756 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14760 #. Installer Subsection Text
14761 msgid "URI Handlers"
14764 #. Installer Subsection Text
14765 msgid "Spellchecking Support"
14768 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14771 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14772 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14773 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14776 #. Installer Subsection Detailed Description
14778 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14781 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14783 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14784 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14787 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14789 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14790 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14791 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14795 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14796 "that another user installed this application."
14798 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
14799 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
14801 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14802 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."