Convert prefs to a GtkStack.
[pidgin-git.git] / po / ast.po
blob5564761a4b7a7d17f5b60866eaa0b1ac2a08a436
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
7 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
8 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
17 "ast/)\n"
18 "Language: ast\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
46 "\n"
47 "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
48 "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
49 "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
50 "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
51 "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, investiga "
60 "ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru en http://"
61 "developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Erru"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "La cuenta nun fo modificada"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "La cuenta nun fo añadía"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
79 "sirvidor."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
85 "sirvidor."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Recordar conseña"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar cuenta"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Cuenta nueva"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocolu:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Viesu d'usuariu:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Conseña:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Alcuñu:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Atayar"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Atroxar"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Esniciar cuenta"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Esniciar"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Cuentes"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Añader"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificar"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "¿Autorizar collaciu?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Autorizar"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Refugar"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "En llinia: %d\n"
182 "En total: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Vistu/a fai: %s"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Per defeutu"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Viesu d'usuariu"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alcuñu (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Añader al grupu"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Cuenta"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Añader collaciu/a"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Charres"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nome"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alcuñu"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupu"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Xunise automáticamente"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Añader charra"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Añader grupu"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Pon el viesu'l grupu"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Editar charra"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Editar"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Editar axustes"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Información"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Consiguir información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Dunviar ficheru"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Bloquiáu"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Renomar"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Poner alcuñu"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Afitar l'esniciu"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Esniciar"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Llista de collacios/es"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Colocar etiquetáu"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr ""
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Güeyar rexistru"
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Alcuñu"
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "En reposu"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "Nel móvil"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Nuevu..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Atroxáu..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Plugins"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Bloquiar"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Desbloquiar"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
378 "bloquiar/ desbloquiar."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "Val"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Mensax nel intre nuevu"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
392 "prestaría charrar."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "Canal"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "Xunise a una charra"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
403 msgid "Join"
404 msgstr "Xunir"
406 msgid ""
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
408 "view."
409 msgstr ""
410 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
411 "prestaría goyar el so rexistru."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opciones"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Xunise a la charra"
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Goyar rexistru..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Goyar tolos rexistros"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Amosar"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Grupos lluellos"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Collacios/es fuera llinia"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Ordenar"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Per estáu"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabéticamente"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Collaciu/a"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Charrar"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Agrupar"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importar certificáu"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Especificar agospiu"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
477 "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Erru d'importación de certificáu"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Falló la esportación al ficheru %s\n"
494 "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Erru al esportar certificáu"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificáu pa %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nome común: %s\n"
517 "\n"
518 "Beluga SHA1:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificáu SSL Host"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Alministrador de certificaos"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Nome de domín"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Información"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Zarrar"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s desconeutáu/ada"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
562 "rehabilites la cuenta."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Rehabilitar cuenta"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Nun esiste'l comandu."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr ""
572 "Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s ta escribiendo..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Colesti d'esta charra"
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
613 "reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
618 "rexistraos."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
624 msgid "Send To"
625 msgstr "Dunviar a"
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Conversación"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Amosar marques de tiempu"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
639 msgid "Invite..."
640 msgstr "Convidar..."
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Habilitar rexistru"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Habilitar soníos"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "Nun tas coneutáu."
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<AUTO-REPLY>"
654 #, c-format
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
658 msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
671 "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
679 "mensaxes válidos."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
685 msgid ""
686 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
687 "command."
688 msgstr ""
689 "say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
690 "comandu."
692 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 msgstr ""
694 "me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
695 "charra."
697 msgid ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr ""
701 "debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
702 "conversación d'anguaño."
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
707 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
708 msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
710 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
711 msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
713 msgid "plugins: Show the plugins window."
714 msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
716 msgid "buddylist: Show the buddylist."
717 msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
719 msgid "accounts: Show the accounts window."
720 msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
722 msgid "debugwin: Show the debug window."
723 msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
725 msgid "prefs: Show the preference window."
726 msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
731 msgid ""
732 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
734 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
735 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
737 msgstr ""
738 "msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
739 "clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
740 "clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
741 "planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
742 "magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
744 msgid "Unable to open file."
745 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
747 msgid "Debug Window"
748 msgstr "Ventanu de depuración"
750 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
751 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
752 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "Clear"
755 msgstr "Llimpiar"
757 msgid "Filter:"
758 msgstr "Filtru:"
760 msgid "Pause"
761 msgstr "Posar"
763 #, c-format
764 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
765 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
766 msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
767 msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
769 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Tresferencies de ficheru"
773 msgid "Progress"
774 msgstr "Progresu"
776 msgid "Filename"
777 msgstr "Viesu d'archivu"
779 msgid "Size"
780 msgstr "Grandor"
782 msgid "Speed"
783 msgstr "Velocidá"
785 msgid "Remaining"
786 msgstr "Falta"
788 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
789 msgid "Status"
790 msgstr "Estáu"
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Aparar"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
804 msgid "Cancelled"
805 msgstr "Atayao"
807 msgid "Failed"
808 msgstr "Falló"
810 #, c-format
811 msgid "%.2f KiB/s"
812 msgstr "%.2f KiB/s"
814 msgid "Sent"
815 msgstr "Dunviao"
817 msgid "Received"
818 msgstr "Recibío"
820 msgid "Finished"
821 msgstr "Finao"
823 #, c-format
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
827 msgid "Sending"
828 msgstr "Dúnviando"
830 msgid "Receiving"
831 msgstr "Recibiendo"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Conversación en %s en %s"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Conversación con %s en %s"
841 msgid "%B %Y"
842 msgstr "%B %Y"
844 msgid ""
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
849 "toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada"
851 msgid ""
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
856 "tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
858 msgid ""
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
862 "charres\" ta habilitada."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Grandor total del rexistru:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Eslizar/ guetar:"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Conversaciones en %s"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Conversaciones con %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Toles conversaciones"
885 msgid "System Log"
886 msgstr "Rexistru'l sistema"
888 msgid "Calling..."
889 msgstr "Llamando..."
891 msgid "Hangup"
892 msgstr "Colgar"
894 #. Number of actions
895 msgid "Accept"
896 msgstr "Aceutar"
898 msgid "Reject"
899 msgstr "Refugar"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "Llamada en progresu."
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "La llamada fo finada."
907 #, c-format
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
911 #, c-format
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "Refuguesti la llamada."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
921 msgid "Emails"
922 msgstr "Correos"
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "¡Tienes corréu!"
927 msgid "Sender"
928 msgstr "Unviáu"
930 msgid "Subject"
931 msgstr "Asuntu"
933 #, c-format
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
937 msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
939 msgid "New Mail"
940 msgstr "Corréu nuevu"
942 #, c-format
943 msgid "Info for %s"
944 msgstr "Información pa %s"
946 msgid "Buddy Information"
947 msgstr "información del collaciu/a"
949 msgid "Continue"
950 msgstr "Continuar"
952 msgid "IM"
953 msgstr "Mensaxería nel intre"
955 msgid "Invite"
956 msgstr "Convidar"
958 msgid "(none)"
959 msgstr "(nada)"
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
963 #. * notify_message. So tread carefully.
964 msgid "URI"
965 msgstr "URI"
967 msgid "ERROR"
968 msgstr "ERRU"
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "Carga del plugin fallida"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "descarga del plugin fallida"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Name: %s\n"
979 "Version: %s\n"
980 "Description: %s\n"
981 "Author: %s\n"
982 "Website: %s\n"
983 "Filename: %s\n"
984 msgstr ""
985 "Viesu: %s\n"
986 "Versión: %s\n"
987 "Descripción: %s\n"
988 "Autor: %s\n"
989 "SItiu web: %s\n"
990 "Viesu d'archivu: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
998 msgid "Error loading plugin"
999 msgstr "Erru cargando plugin"
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
1004 msgid ""
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 msgstr ""
1007 "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax d'erru "
1008 "de la estraición."
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1014 msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
1016 msgid "Install Plugin..."
1017 msgstr "Instalar plugin..."
1019 msgid "Configure Plugin"
1020 msgstr "Configurar plugin"
1022 #. copy the preferences to tmp values...
1023 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1024 #. (that should have been "effect," right?)
1025 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1026 #. Create the window
1027 msgid "Preferences"
1028 msgstr "Preferencies"
1030 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1031 msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
1033 msgid "New Buddy Pounce"
1034 msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
1036 msgid "Edit Buddy Pounce"
1037 msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
1039 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1040 msgid "Pounce on Whom"
1041 msgstr ""
1043 #. Account:
1044 msgid "Account:"
1045 msgstr "Cuenta:"
1047 msgid "Buddy name:"
1048 msgstr "Nome del collaciu/a:"
1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1052 msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
1054 msgid "Signs on"
1055 msgstr "Coneutase"
1057 msgid "Signs off"
1058 msgstr "Desconeutase"
1060 msgid "Goes away"
1061 msgstr "Marcha"
1063 msgid "Returns from away"
1064 msgstr "Torna nun tris"
1066 msgid "Becomes idle"
1067 msgstr "Reposa"
1069 msgid "Is no longer idle"
1070 msgstr "Nun ta reposando"
1072 msgid "Starts typing"
1073 msgstr "Entama a escribir"
1075 msgid "Pauses while typing"
1076 msgstr "Posa mentanto escribes"
1078 msgid "Stops typing"
1079 msgstr "Apara d'escribir"
1081 msgid "Sends a message"
1082 msgstr "Unvia un mensax"
1084 #. Create the "Action" frame.
1085 msgid "Action"
1086 msgstr "Aición"
1088 msgid "Open an IM window"
1089 msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
1091 msgid "Pop up a notification"
1092 msgstr "Amosar una notificación"
1094 msgid "Send a message"
1095 msgstr "Dunviar un mensax"
1097 msgid "Execute a command"
1098 msgstr "Executar un comandu"
1100 msgid "Play a sound"
1101 msgstr "Entamar un soníu"
1103 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1104 msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
1106 msgid "Recurring"
1107 msgstr "Davezu"
1109 msgid "Cannot create pounce"
1110 msgstr "Nun pue crease l'avisu"
1112 msgid "You do not have any accounts."
1113 msgstr "Nun tienes cuentes dales."
1115 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1116 msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
1118 #, c-format
1119 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1120 msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
1122 msgid "Buddy Pounces"
1123 msgstr "Avisos de collacios/es"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has signed on (%s)"
1135 msgstr "%s coneutose (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1139 msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1143 msgstr "%s tornó (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1147 msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has signed off (%s)"
1151 msgstr "%s desconeutose (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has become idle (%s)"
1155 msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has gone away. (%s)"
1159 msgstr "%s marchó. (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1163 msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
1165 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1166 msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
1168 msgid "Based on keyboard use"
1169 msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
1171 msgid "From last sent message"
1172 msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
1174 msgid "Never"
1175 msgstr "Tanina"
1177 msgid "Show Idle Time"
1178 msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
1180 msgid "Show Offline Buddies"
1181 msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
1183 msgid "Notify buddies when you are typing"
1184 msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
1186 msgid "Log format"
1187 msgstr "Formatu'l rexistru"
1189 msgid "Log IMs"
1190 msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
1192 msgid "Log chats"
1193 msgstr "Rexistrar charres"
1195 msgid "Log status change events"
1196 msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
1198 msgid "Report Idle time"
1199 msgstr "Reportar tiempu de reposu"
1201 msgid "Change status when idle"
1202 msgstr "Camudar estáu cuando tea"
1204 msgid "Minutes before changing status"
1205 msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "Camudar l'estáu a"
1210 msgid "Conversations"
1211 msgstr "Conversaciones"
1213 msgid "Logging"
1214 msgstr "Coneutándose"
1216 msgid "You must fill all the required fields."
1217 msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
1219 msgid "The required fields are underlined."
1220 msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
1222 msgid "Not implemented yet."
1223 msgstr "Tá nun ta implementao."
1225 msgid "Save File..."
1226 msgstr "Atroxar ficheru..."
1228 msgid "Open File..."
1229 msgstr "Abrir ficheru..."
1231 msgid "Choose Location..."
1232 msgstr "Esbillar cartafueyu..."
1234 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1235 msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
1237 msgid "Get"
1238 msgstr "Consiguir"
1240 #. Create the window.
1241 msgid "Room List"
1242 msgstr "Llista de sales"
1244 msgid "Buddy logs in"
1245 msgstr "Collacios/es coneutaos"
1247 msgid "Buddy logs out"
1248 msgstr "Collacios/es desconeutaos"
1250 msgid "Message received"
1251 msgstr "Mensax recibíu"
1253 msgid "Message received begins conversation"
1254 msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
1256 msgid "Message sent"
1257 msgstr "Mensax dunviáu"
1259 msgid "Person enters chat"
1260 msgstr "Una persona entra a la charra"
1262 msgid "Person leaves chat"
1263 msgstr "Una persona cola de la charra"
1265 msgid "You talk in chat"
1266 msgstr "Fales na charra"
1268 msgid "Others talk in chat"
1269 msgstr "Otros falen na charra"
1271 msgid "Someone says your username in chat"
1272 msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Atención recibida"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "Fallu de GStreamer"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
1283 msgid "(default)"
1284 msgstr "(per defeutu)"
1286 msgid "Select Sound File..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Preferencies de soníu"
1292 msgid "Profiles"
1293 msgstr "Perfiles"
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Automático"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Bip de consola"
1301 msgid "Command"
1302 msgstr "Comandu"
1304 msgid "No Sound"
1305 msgstr "Nun hai soníu"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Métodu de soníu"
1310 msgid "Method: "
1311 msgstr "Métodu:"
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Sound Command\n"
1316 "(%s for filename)"
1317 msgstr ""
1318 "Comandu de soníu\n"
1319 "(%s pal viesu d'archivu)"
1321 #. Sound options
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Opciones de soníu"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
1328 msgid "Always"
1329 msgstr "Siempres"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Solo cuando tea disponible"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Volume(0-100):"
1340 #. Sound events
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Eventos de soníu"
1344 msgid "Event"
1345 msgstr "Eventu"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Ficheru"
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Prueba"
1353 msgid "Reset"
1354 msgstr "Reaniciar"
1356 msgid "Choose..."
1357 msgstr "Esbillar..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Esniciar estáu"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Estaos atroxaos"
1369 msgid "Title"
1370 msgstr "Títulu"
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Tipu"
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "Mensax"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "Usar"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Títulu non válidu"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Duplicar títulu"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
1394 msgid "Substatus"
1395 msgstr "Soestáu"
1397 msgid "Status:"
1398 msgstr "Estáu:"
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Mensax:"
1403 msgid "Edit Status"
1404 msgstr "Editar estáu"
1406 msgid "Use a different status for some accounts"
1407 msgstr ""
1409 #. Save and Use
1410 msgid "Save and Use"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificaos"
1416 msgid "Sounds"
1417 msgstr "Soníos"
1419 msgid "Statuses"
1420 msgstr "Estaos"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Erru cargando'l plugin."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Plugin de portapapeles"
1440 msgid ""
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1442 "X, if possible."
1443 msgstr ""
1444 "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
1445 "disponibles pa X, si ye posible."
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s acabantes coneutase"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s acabantes desconeutase"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s dúnviate un mensax"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1468 msgstr ""
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Daquién fala na charra"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Beep too!"
1484 msgstr "¡Pitar tamién!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
1489 msgid "GntGf"
1490 msgstr "GntGf"
1492 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "Plugin Toaster"
1496 #, c-format
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "El plugin History requier rexistrase"
1503 msgid ""
1504 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1505 "\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1508 msgstr ""
1509 "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
1510 "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
1511 "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
1513 msgid "GntHistory"
1514 msgstr "GntHistory"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
1519 msgid ""
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1522 msgstr ""
1523 "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
1524 "conversación a la conversación d'anguaño."
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Fetching TinyURL..."
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Guetando TinyURL..."
1534 #, c-format
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1539 msgstr ""
1541 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1542 msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
1544 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
1547 msgid "TinyURL"
1548 msgstr "TinyURL"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr "Plugin TinyURL"
1553 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Online"
1557 msgstr "En llinia"
1559 msgid "Offline"
1560 msgstr "Fuera de llinia"
1562 msgid "Online Buddies"
1563 msgstr "Collacios/es en llinia"
1565 msgid "Offline Buddies"
1566 msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
1568 msgid "Online/Offline"
1569 msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
1571 msgid "Meebo"
1572 msgstr "Meebo"
1574 msgid "No Grouping"
1575 msgstr "Nun hai agrupamientu"
1577 msgid "Nested Subgroup"
1578 msgstr "Sogrupu Nested"
1580 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1581 msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
1583 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1584 msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
1586 msgid "Lastlog"
1587 msgstr "Lastlog"
1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1591 msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
1593 msgid "GntLastlog"
1594 msgstr "GntLastlog"
1596 msgid "Lastlog plugin."
1597 msgstr "Plugin Lastlog."
1599 msgid "accounts"
1600 msgstr "cuentes"
1602 msgid "Password is required to sign on."
1603 msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
1605 #, c-format
1606 msgid "Enter password for %s (%s)"
1607 msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
1609 msgid "Enter Password"
1610 msgstr "Poner conseña"
1612 msgid "Save password"
1613 msgstr "Atroxar conseña"
1615 #, c-format
1616 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1617 msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
1619 msgid "Connection Error"
1620 msgstr "Erru de conexón"
1622 msgid "New passwords do not match."
1623 msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
1625 msgid "Fill out all fields completely."
1626 msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
1628 msgid "Original password"
1629 msgstr "Conseña orixinal"
1631 msgid "New password"
1632 msgstr "Conseña nueva"
1634 msgid "New password (again)"
1635 msgstr "Conseña nueva (bis)"
1637 #, c-format
1638 msgid "Change password for %s"
1639 msgstr "Camudar conseña pa %s"
1641 msgid "Please enter your current password and your new password."
1642 msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
1644 #, c-format
1645 msgid "Change user information for %s"
1646 msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
1648 msgid "Set User Info"
1649 msgstr "Poner información d'usuariu"
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Desconocíu"
1660 msgid "Buddies"
1661 msgstr "Collacios/es"
1663 msgid "buddy list"
1664 msgstr "Llista de collacios/es"
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1667 msgstr ""
1668 "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase automáticamente."
1670 msgid ""
1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1672 "currently trusted."
1673 msgstr ""
1674 "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
1675 "verificar si ye anguaño de confianza."
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1679 "are accurate."
1680 msgstr ""
1681 "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora l'ordenador "
1682 "de to tan correutes."
1684 msgid ""
1685 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1686 "your computer's date and time are accurate."
1687 msgstr ""
1688 "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la data "
1689 "y la hora del ordenador de to tan correutes."
1691 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1692 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1693 msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
1695 msgid ""
1696 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1697 "validated."
1698 msgstr ""
1699 "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti certificáu "
1700 "nun sedrá validáu."
1702 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1703 msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
1705 msgid "The certificate has been revoked."
1706 msgstr "El certificáu fo revocáu."
1708 msgid "An unknown certificate error occurred."
1709 msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
1711 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1712 msgstr "(NUN COINCIDE)"
1714 #. Make messages
1715 #, c-format
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1717 msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s"
1723 msgstr ""
1724 "Nome común: %s %s\n"
1725 "Beluga (SHA1): %s"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "Single-use Certificate Verification"
1729 msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
1731 #. Scheme name
1732 #. Pool name
1733 msgid "Certificate Authorities"
1734 msgstr "Autoridaes de certificación"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "SSL Peers Cache"
1739 msgstr "Caché de pares SSL"
1741 #. Make messages
1742 #, c-format
1743 msgid "Accept certificate for %s?"
1744 msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "SSL Certificate Verification"
1748 msgstr "Verificación de certificáu SSL"
1750 msgid "_View Certificate..."
1751 msgstr "_Goyar certificáu..."
1753 #, c-format
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
1757 #. TODO: Probably wrong.
1758 msgid "SSL Certificate Error"
1759 msgstr "Erru de certificáu SSL"
1761 msgid "Unable to validate certificate"
1762 msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1767 "are not connecting to the service you believe you are."
1768 msgstr ""
1769 "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun tas "
1770 "coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "Información del certificáu"
1776 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1777 msgstr ""
1779 #. Make messages
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Common name: %s\n"
1783 "\n"
1784 "Issued By: %s\n"
1785 "\n"
1786 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1787 "\n"
1788 "Activation date: %s\n"
1789 "Expiration date: %s\n"
1790 msgstr ""
1792 msgid "(self-signed)"
1793 msgstr ""
1795 msgid "View Issuer Certificate"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Registration Error"
1799 msgstr "Erru nel rexistru"
1801 msgid "Unregistration Error"
1802 msgstr "Erru al desapuntase"
1804 #, c-format
1805 msgid "+++ %s signed on"
1806 msgstr "+++ %s coneutáu"
1808 #, c-format
1809 msgid "+++ %s signed off"
1810 msgstr "+++ %s desconeutáu"
1812 #. Undocumented
1813 msgid "Unknown error"
1814 msgstr "Erru desconocíu"
1816 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1817 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to send message to %s."
1821 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
1823 msgid "The message is too large."
1824 msgstr "El mensax ye perllargu."
1826 msgid "Unable to send message."
1827 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
1829 msgid "Send Message"
1830 msgstr "Dunviar mensax"
1832 msgid "_Send Message"
1833 msgstr "_Dunviar mensax"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s entered the room."
1837 msgstr "%s entró na sala"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1841 msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
1843 #, c-format
1844 msgid "You are now known as %s"
1845 msgstr "Agora conózsete como %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s is now known as %s"
1849 msgstr "%s conozse agora como %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room."
1853 msgstr "%s dexó la sala."
1855 #, c-format
1856 msgid "%s left the room (%s)."
1857 msgstr "%s dexó la sala (%s)."
1859 msgid "Invite to chat"
1860 msgstr "Convidar a la charra"
1862 #. Put our happy label in it.
1863 msgid ""
1864 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1865 "invite message."
1866 msgstr ""
1867 "Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
1868 "de convidáu opcional."
1870 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1871 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
1873 msgid ""
1874 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1875 "URLs."
1876 msgstr ""
1877 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1878 "\"aim\"."
1880 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1881 msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
1883 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1884 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
1886 msgid "Run the command in a terminal"
1887 msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
1889 msgid ""
1890 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1891 "terminal."
1892 msgstr ""
1893 "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
1894 "nuna terminal."
1896 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1897 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
1899 msgid ""
1900 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1901 "URLs."
1902 msgstr ""
1903 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1904 "\"gg\"."
1906 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1907 msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
1909 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1910 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1913 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
1915 msgid ""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1917 "URLs."
1918 msgstr ""
1919 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1920 "\"icq\"."
1922 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1923 msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
1925 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
1928 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1929 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
1931 msgid ""
1932 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1933 "URLs."
1934 msgstr ""
1935 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1936 "\"irc\"."
1938 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1939 msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
1941 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1942 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1945 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
1947 msgid ""
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1949 "URLs."
1950 msgstr ""
1951 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1952 "\"sip\"."
1954 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1955 msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
1957 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1958 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
1960 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1961 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
1963 msgid ""
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1965 "URLs."
1966 msgstr ""
1967 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1968 "\"xmpp\"."
1970 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
1973 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to get connection: %s"
1978 msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to get name: %s"
1982 msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to get serv name: %s"
1986 msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
1988 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1989 msgstr ""
1990 "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
1992 msgid "No name"
1993 msgstr "Nun hai nome"
1995 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1996 msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
1998 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1999 msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error resolving %s:\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "Erru resolviendo %s:\n"
2007 "%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving %s: %d"
2011 msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Error reading from resolver process:\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2018 "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
2019 "%s"
2021 #, c-format
2022 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2023 msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
2025 #, c-format
2026 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2027 msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
2029 #, c-format
2030 msgid "Thread creation failure: %s"
2031 msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
2033 msgid "Unknown reason"
2034 msgstr "Razón desconocida"
2036 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2037 msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Error reading %s: \n"
2042 "%s.\n"
2043 msgstr ""
2044 "Erru lleendo %s:\n"
2045 "%s.\n"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Error writing %s: \n"
2050 "%s.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Erru escribiendo %s:\n"
2053 "%s.\n"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error accessing %s: \n"
2058 "%s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Erru accediendo %s:\n"
2061 "%s.\n"
2063 msgid "Directory is not writable."
2064 msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
2066 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2067 msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
2069 msgid "Cannot send a directory."
2070 msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
2072 #, c-format
2073 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2074 msgstr ""
2075 "%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
2077 msgid "File is not readable."
2078 msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
2080 #, c-format
2081 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2082 msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
2084 #, c-format
2085 msgid "%s wants to send you a file"
2086 msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
2088 #, c-format
2089 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2090 msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "A file is available for download from:\n"
2095 "Remote host: %s\n"
2096 "Remote port: %d"
2097 msgstr ""
2098 "Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
2099 "Agospiu remotu: %s\n"
2100 "Puertu remotu: %d"
2102 #, c-format
2103 msgid "%s is offering to send file %s"
2104 msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2108 msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
2110 #, c-format
2111 msgid "Offering to send %s to %s"
2112 msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2116 msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2120 msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2122 #, c-format
2123 msgid "Transfer of file %s complete"
2124 msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
2126 msgid "File transfer complete"
2127 msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
2129 #, c-format
2130 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2131 msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
2133 msgid "File transfer cancelled"
2134 msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
2136 #, c-format
2137 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2138 msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "%s cancelled the file transfer"
2142 msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
2144 #, c-format
2145 msgid "File transfer to %s failed."
2146 msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
2148 #, c-format
2149 msgid "File transfer from %s failed."
2150 msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
2152 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2153 msgstr ""
2154 "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>"
2156 msgid "HTML"
2157 msgstr "HTML"
2159 msgid "Plain text"
2160 msgstr "Testu planu"
2162 msgid "Old flat format"
2163 msgstr "Formatu planu antiguu"
2165 msgid "Logging of this conversation failed."
2166 msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
2168 msgid "XML"
2169 msgstr "XML"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2174 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 msgstr ""
2176 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2177 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2182 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgstr ""
2184 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2185 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2187 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2188 msgstr ""
2189 "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></"
2190 "font>"
2192 #, c-format
2193 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
2196 #, c-format
2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2198 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
2200 msgid ""
2201 "\n"
2202 "\n"
2203 "Message from Farsight: "
2204 msgstr ""
2206 msgid ""
2207 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2208 "of GStreamer or Farsight."
2209 msgstr ""
2211 msgid "Network error."
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2216 "GStreamer codecs."
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2221 "packages."
2222 msgstr ""
2223 "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos "
2224 "nos paquetes de plugins de GStreamer."
2226 msgid ""
2227 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2228 msgstr ""
2229 "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf son "
2230 "abondo estrictes"
2232 msgid "Could not connect to the remote party"
2233 msgstr ""
2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2236 msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
2238 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2239 msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
2241 msgid "Error with your microphone"
2242 msgstr "Erru col to micrófonu"
2244 msgid "Error with your webcam"
2245 msgstr "Erru cola to cámara web"
2247 msgid "Conference error"
2248 msgstr "Erru de conferencia"
2250 #, c-format
2251 msgid "Error creating session: %s"
2252 msgstr "Erru creando sesión: %s"
2254 #, c-format
2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2256 msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2259 msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
2261 #, c-format
2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2263 msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
2265 #, c-format
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
2269 msgid ""
2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2271 msgstr ""
2272 "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y "
2273 "zarrar)"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2278 "again."
2279 msgstr ""
2280 "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
2281 "intentalo bis más sero."
2283 msgid "Unable to load the plugin"
2284 msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
2286 #, c-format
2287 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2288 msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
2290 msgid "Unable to load your plugin."
2291 msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
2293 #, c-format
2294 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2295 msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
2297 msgid "Autoaccept"
2298 msgstr "Auto-aceutar"
2300 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2301 msgstr ""
2302 "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
2303 "esbillaos."
2305 #, c-format
2306 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2307 msgstr ""
2308 "l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
2309 "completada."
2311 msgid "Autoaccept complete"
2312 msgstr "Auto-aceutación completada"
2314 #, c-format
2315 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2316 msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
2318 msgid "Set Autoaccept Setting"
2319 msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
2321 msgid "_Save"
2322 msgstr "_Atroxar"
2324 msgid "_Cancel"
2325 msgstr "_Atayar"
2327 msgid "Ask"
2328 msgstr "Entrugar"
2330 msgid "Auto Accept"
2331 msgstr "Auto-aceutar"
2333 msgid "Auto Reject"
2334 msgstr "Auto-refugar"
2336 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2337 msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
2339 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2340 msgid ""
2341 "Path to save the files in\n"
2342 "(Please provide the full path)"
2343 msgstr ""
2344 "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
2345 "(Por favor, introduz la ruta completa)"
2347 msgid ""
2348 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2349 "*not* on your buddy list:"
2350 msgstr ""
2351 "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
2352 "ta na to llista de collacios/es:"
2354 msgid ""
2355 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2356 "(only when there's no conversation with the sender)"
2357 msgstr ""
2358 "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
2359 "aceutáu se complete\n"
2360 "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
2362 msgid "Create a new directory for each user"
2363 msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
2365 msgid "Escape the filenames"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Notes"
2369 msgstr "Anotaciones"
2371 msgid "Enter your notes below..."
2372 msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
2374 msgid "Edit Notes..."
2375 msgstr "Editar anotaciones..."
2377 #. *< major version
2378 #. *< minor version
2379 #. *< type
2380 #. *< ui_requirement
2381 #. *< flags
2382 #. *< dependencies
2383 #. *< priority
2384 #. *< id
2385 msgid "Buddy Notes"
2386 msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
2388 #. *< name
2389 #. *< version
2390 msgid "Store notes on particular buddies."
2391 msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
2393 #. *< summary
2394 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2395 msgstr ""
2396 "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
2397 "llista de collacios/es."
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "Cipher Test"
2406 msgstr "Comprobación Cipher"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 #. *  description
2412 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2413 msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "DBus Example"
2422 msgstr "Exemplu Dbus"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 #. *  summary
2427 #. *  description
2428 msgid "DBus Plugin Example"
2429 msgstr "Exemplu de plugin DBus"
2431 #. *< type
2432 #. *< ui_requirement
2433 #. *< flags
2434 #. *< dependencies
2435 #. *< priority
2436 #. *< id
2437 msgid "File Control"
2438 msgstr "Control de ficheru"
2440 #. *< name
2441 #. *< version
2442 #. *  summary
2443 #. *  description
2444 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2445 msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
2447 msgid "Minutes"
2448 msgstr "Minutos"
2450 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2451 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2452 msgid "I'dle Mak'er"
2453 msgstr "I'dle Mak'er"
2455 msgid "Set Account Idle Time"
2456 msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
2458 msgid "_Set"
2459 msgstr "_Axustar"
2461 msgid "None of your accounts are idle."
2462 msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
2464 msgid "Unset Account Idle Time"
2465 msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
2467 msgid "_Unset"
2468 msgstr "_Desaxustar"
2470 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2471 msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
2473 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2474 msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
2476 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2477 msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
2479 #. *< type
2480 #. *< ui_requirement
2481 #. *< flags
2482 #. *< dependencies
2483 #. *< priority
2484 #. *< id
2485 msgid "IPC Test Client"
2486 msgstr "Prueba de cliente IPC"
2488 #. *< name
2489 #. *< version
2490 #. *  summary
2491 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2492 msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
2494 #. *  description
2495 msgid ""
2496 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2497 "calls the commands registered."
2498 msgstr ""
2499 "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin del "
2500 "sirividor y llama a los comandos rexistraos."
2502 #. *< type
2503 #. *< ui_requirement
2504 #. *< flags
2505 #. *< dependencies
2506 #. *< priority
2507 #. *< id
2508 msgid "IPC Test Server"
2509 msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
2511 #. *< name
2512 #. *< version
2513 #. *  summary
2514 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2515 msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
2517 #. *  description
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2519 msgstr ""
2520 "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
2521 "IPC."
2523 msgid "Hide Joins/Parts"
2524 msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
2526 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2527 msgid "For rooms with more than this many people"
2528 msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
2530 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2531 msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
2533 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2534 msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "Join/Part Hiding"
2543 msgstr ""
2545 #. *< name
2546 #. *< version
2547 #. *  summary
2548 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2549 msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
2551 #. *  description
2552 msgid ""
2553 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2554 "actively taking part in a conversation."
2555 msgstr ""
2557 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2558 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2559 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2560 #. * not a real timezone.
2561 msgid "(UTC)"
2562 msgstr "(UTC)"
2564 msgid "User is offline."
2565 msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
2567 msgid "Auto-response sent:"
2568 msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
2570 #, c-format
2571 msgid "%s has signed off."
2572 msgstr "%s desconeutose."
2574 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2575 msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
2577 msgid "You were disconnected from the server."
2578 msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
2580 msgid ""
2581 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2582 "logged in."
2583 msgstr ""
2584 "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas "
2585 "coneutáu."
2587 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2588 msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
2590 msgid "Message could not be sent."
2591 msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Adium"
2597 msgstr "Adium"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Fire"
2603 msgstr "Fire"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Messenger Plus!"
2609 msgstr "Messenger Plus!"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "QIP"
2615 msgstr "QIP"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "MSN Messenger"
2621 msgstr "Mensaxeru MSN"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Trillian"
2627 msgstr "Trillian"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "aMSN"
2633 msgstr "aMSN"
2635 #. Add general preferences.
2636 msgid "General Log Reading Configuration"
2637 msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
2639 msgid "Fast size calculations"
2640 msgstr "Calculos de grandor rápidos"
2642 msgid "Use name heuristics"
2643 msgstr "Usar heurístiques de nome"
2645 #. Add Log Directory preferences.
2646 msgid "Log Directory"
2647 msgstr "Cartafueyu de rexistru"
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "Log Reader"
2656 msgstr "Llector de rexistru"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 #. * summary
2661 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2662 msgstr ""
2663 "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
2664 "rexistru."
2666 #. * description
2667 msgid ""
2668 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2669 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2670 "\n"
2671 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2672 "at your own risk!"
2673 msgstr ""
2674 "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros de "
2675 "Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, y "
2676 "Trillian.\n"
2677 "\n"
2678 "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular dacuando. "
2679 "¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
2681 msgid "Mono Plugin Loader"
2682 msgstr "Cargador de plugin Mono"
2684 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2685 msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
2687 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
2690 msgid "Add new line in Chats"
2691 msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
2693 #. *< magic
2694 #. *< major version
2695 #. *< minor version
2696 #. *< type
2697 #. *< ui_requirement
2698 #. *< flags
2699 #. *< dependencies
2700 #. *< priority
2701 #. *< id
2702 msgid "New Line"
2703 msgstr "Llinia nueva"
2705 #. *< name
2706 #. *< version
2707 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2708 msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
2710 #. *< summary
2711 msgid ""
2712 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2713 "the username in the conversation window."
2714 msgstr ""
2715 "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax apaecerá "
2716 "embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
2718 msgid "Offline Message Emulation"
2719 msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
2721 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2722 msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
2724 msgid ""
2725 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2726 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2727 msgstr ""
2728 "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar l'avisu "
2729 "dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2734 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de mensaxes "
2737 "nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute bis?"
2739 msgid "Offline Message"
2740 msgstr "Mensax fuera de llinia"
2742 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgstr "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
2745 msgid "Yes"
2746 msgstr "Sí"
2748 msgid "No"
2749 msgstr "Non"
2751 msgid "Save offline messages in pounce"
2752 msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
2754 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2755 msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
2757 msgid "One Time Password"
2758 msgstr "Conseña d'un usu solu"
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "One Time Password Support"
2767 msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2773 msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
2775 #. *  description
2776 msgid ""
2777 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2778 "are only used in a single successful connection.\n"
2779 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2780 msgstr ""
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "Perl Plugin Loader"
2789 msgstr "Cargador de plugin Perl"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *< summary
2794 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2795 msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
2797 msgid "Psychic Mode"
2798 msgstr "Mou síquicu"
2800 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2801 msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
2803 msgid ""
2804 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2805 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2806 msgstr ""
2808 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2809 msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
2811 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2812 msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
2814 msgid "Disable when away"
2815 msgstr "Deshabilitar cuando marche"
2817 msgid "Display notification message in conversations"
2818 msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
2820 msgid "Raise psychic conversations"
2821 msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "Signals Test"
2830 msgstr "Prueba de señal"
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2837 msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Simple Plugin"
2846 msgstr "Plugin Simple"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Tests to see that most things are working."
2853 msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
2855 msgid "TLS/SSL Versions"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Minimum Version"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Maximum Version"
2862 msgstr ""
2864 msgid "SSL 2"
2865 msgstr ""
2867 msgid "SSL 3"
2868 msgstr ""
2870 msgid "TLS 1.0"
2871 msgstr ""
2873 msgid "TLS 1.1"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.2"
2877 msgstr ""
2879 msgid "TLS 1.3"
2880 msgstr ""
2882 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2883 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Ciphers"
2887 msgstr ""
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "NSS Preferences"
2896 msgstr ""
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2903 msgstr ""
2905 #. Scheme name
2906 msgid "X.509 Certificates"
2907 msgstr "Certificaos X.509"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "GNUTLS"
2916 msgstr "GNUTLS"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2923 msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "NSS"
2932 msgstr "NSS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2939 msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "SSL"
2948 msgstr "SSL"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2955 msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer away."
2959 msgstr "%s nun marchó"
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has gone away."
2963 msgstr "%s marchó"
2965 #, c-format
2966 msgid "%s has become idle."
2967 msgstr "%s ta en reposu"
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is no longer idle."
2971 msgstr "%s nun ta en reposu"
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has signed on."
2975 msgstr "%s coneutose."
2977 msgid "Notify When"
2978 msgstr "Notificar cuando"
2980 msgid "Buddy Goes _Away"
2981 msgstr "El collaciu/a _coló"
2983 msgid "Buddy Goes _Idle"
2984 msgstr "El collaciu/a _ausentase"
2986 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2987 msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
2989 #. *< type
2990 #. *< ui_requirement
2991 #. *< flags
2992 #. *< dependencies
2993 #. *< priority
2994 #. *< id
2995 msgid "Buddy State Notification"
2996 msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
2998 #. *< name
2999 #. *< version
3000 #. *  summary
3001 #. *  description
3002 msgid ""
3003 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3004 "idle."
3005 msgstr ""
3006 "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
3007 "suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Cargador de plugin Tcl"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
3015 msgid ""
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 msgstr ""
3019 "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins TCL, "
3020 "instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
3022 msgid ""
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3024 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3025 msgstr ""
3027 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3028 msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
3030 msgid ""
3031 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3032 msgstr ""
3033 "Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
3035 msgid "First name"
3036 msgstr "Nome"
3038 msgid "Last name"
3039 msgstr "Apellíu"
3041 msgid "Email"
3042 msgstr "Corréu"
3044 msgid "AIM Account"
3045 msgstr "Cuenta AIM"
3047 msgid "XMPP Account"
3048 msgstr "Cuenta XMPP"
3050 #. *< type
3051 #. *< ui_requirement
3052 #. *< flags
3053 #. *< dependencies
3054 #. *< priority
3055 #. *< id
3056 #. *< name
3057 #. *< version
3058 #. *  summary
3059 #. *  description
3060 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3061 msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
3063 msgid "Purple Person"
3064 msgstr "Persona Purple"
3066 #. Creating the options for the protocol
3067 msgid "Local Port"
3068 msgstr "Puertu llocal"
3070 msgid "Bonjour"
3071 msgstr "Bonjour"
3073 #, c-format
3074 msgid "%s has closed the conversation."
3075 msgstr "%s zarró la conversación."
3077 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3078 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
3080 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3081 msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
3083 msgid "Invalid proxy settings"
3084 msgstr "Axustes de proxy non válidos"
3086 msgid ""
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3088 "invalid."
3089 msgstr ""
3090 "Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
3091 "proxy dau son inválidos."
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097 msgstr ""
3098 "La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
3100 msgid "Buddylist saved successfully!"
3101 msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3105 msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
3107 msgid "Couldn't load buddylist"
3108 msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
3110 msgid "Load Buddylist..."
3111 msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
3113 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3114 msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
3116 msgid "Save buddylist..."
3117 msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
3119 msgid "Load buddylist from file..."
3120 msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
3122 msgid "City"
3123 msgstr "Ciudá"
3125 msgid "Year of birth"
3126 msgstr "Data ñaciencia"
3128 msgid "Gender"
3129 msgstr "Xéneru"
3131 msgid "Male or female"
3132 msgstr "Machu o fema"
3134 msgid "Male"
3135 msgstr "Machu"
3137 msgid "Female"
3138 msgstr "Fema"
3140 msgid "Only online"
3141 msgstr "Solo en llinia"
3143 msgid "Find buddies"
3144 msgstr "Alcontrar collacios/es"
3146 msgid "Please, enter your search criteria below"
3147 msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
3149 msgid "Show status to:"
3150 msgstr "Amosar estáu de:"
3152 msgid "All people"
3153 msgstr "Tola xente"
3155 msgid "Only buddies"
3156 msgstr "Solo collacios/es"
3158 msgid "Change status broadcasting"
3159 msgstr "Camudar estáu d'emisión"
3161 msgid "Please, select who can see your status"
3162 msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
3164 #, c-format
3165 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3166 msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
3168 msgid "Add to chat..."
3169 msgstr "Añader a la charra..."
3171 #. Global
3172 msgid "Available"
3173 msgstr "Disponible"
3175 msgid "Chatty"
3176 msgstr "Charrán"
3178 msgid "Do Not Disturb"
3179 msgstr "Nun cafiar"
3181 #. Away stuff
3182 msgid "Away"
3183 msgstr "Ausente"
3185 msgid "UIN"
3186 msgstr "UIN"
3188 msgid "First Name"
3189 msgstr "Nome"
3191 msgid "Birth Year"
3192 msgstr "Data ñaciencia"
3194 msgid "Unable to display the search results."
3195 msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
3197 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3198 msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
3200 msgid "Search results"
3201 msgstr "Guetar resultaos"
3203 msgid "No matching users found"
3204 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
3206 msgid "There are no users matching your search criteria."
3207 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
3209 msgid "Unable to read from socket"
3210 msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
3212 msgid "Connected"
3213 msgstr "Coneutáu"
3215 msgid "Connection failed"
3216 msgstr "Conexón fallida"
3218 msgid "Add to chat"
3219 msgstr "Añader a la charra"
3221 msgid "Chat _name:"
3222 msgstr "_Viesu de Charra:"
3224 #. connect to the server
3225 msgid "Connecting"
3226 msgstr "Coneutando"
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Chat error"
3233 msgstr "Erru de charra"
3235 msgid "This chat name is already in use"
3236 msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
3238 msgid "Not connected to the server"
3239 msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
3241 msgid "Find buddies..."
3242 msgstr "Alcontrar collacios/es..."
3244 msgid "Save buddylist to file..."
3245 msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
3247 #. magic
3248 #. major_version
3249 #. minor_version
3250 #. plugin type
3251 #. ui_requirement
3252 #. flags
3253 #. dependencies
3254 #. priority
3255 #. id
3256 #. name
3257 #. version
3258 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3259 msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
3261 #. summary
3262 msgid "Polish popular IM"
3263 msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
3265 msgid "Gadu-Gadu User"
3266 msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
3268 msgid "GG server"
3269 msgstr "Sirvidor GG"
3271 msgid "Don't use encryption"
3272 msgstr "Nun usar encriptación"
3274 msgid "Use encryption if available"
3275 msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
3277 #. TODO
3278 msgid "Require encryption"
3279 msgstr "Requier encriptación"
3281 msgid "Connection security"
3282 msgstr "Seguridá de conexón"
3284 #, c-format
3285 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "Comandu desconocíu: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "current topic is: %s"
3290 msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
3292 msgid "No topic is set"
3293 msgstr "Nun se fixó un tema"
3295 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
3298 msgid "Unable to open a listening port."
3299 msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
3301 msgid "Error displaying MOTD"
3302 msgstr "Erru amosando MOTD"
3304 msgid "No MOTD available"
3305 msgstr "MOTD non disponible"
3307 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3308 msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
3310 #, c-format
3311 msgid "MOTD for %s"
3312 msgstr "MOTD pa %s"
3315 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3316 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3317 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3320 #, c-format
3321 msgid "Lost connection with server: %s"
3322 msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
3324 msgid "View MOTD"
3325 msgstr "Goyar MOTD"
3327 msgid "_Channel:"
3328 msgstr "_Canal:"
3330 msgid "_Password:"
3331 msgstr "_Conseña:"
3333 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3334 msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
3336 msgid "SSL support unavailable"
3337 msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
3339 msgid "Unable to connect"
3340 msgstr "Nun pudo coneutase"
3342 #. this is a regular connect, error out
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to connect: %s"
3345 msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
3347 msgid "Server closed the connection"
3348 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3350 msgid "Users"
3351 msgstr "Usuarios"
3353 msgid "Topic"
3354 msgstr "Tema"
3356 #. *< type
3357 #. *< ui_requirement
3358 #. *< flags
3359 #. *< dependencies
3360 #. *< priority
3361 #. *< id
3362 #. *< name
3363 #. *< version
3364 msgid "IRC Protocol Plugin"
3365 msgstr "Plugin de protocolu IRC"
3367 #. *  summary
3368 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3369 msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
3371 #. set up account ID as user:server
3372 msgid "Server"
3373 msgstr "Sirvidor"
3375 #. port to connect to
3376 msgid "Port"
3377 msgstr "Puertu"
3379 msgid "Encodings"
3380 msgstr "Encriptaciones"
3382 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3383 msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
3385 msgid "Ident name"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Real name"
3389 msgstr "Nome real"
3392 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3393 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3395 msgid "Use SSL"
3396 msgstr "Usar SSL"
3398 msgid "Authenticate with SASL"
3399 msgstr "Autenticase con SASL"
3401 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3402 msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
3404 msgid "Bad mode"
3405 msgstr "Mou inadecuáu"
3407 #, c-format
3408 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3409 msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
3411 #, c-format
3412 msgid "Ban on %s"
3413 msgstr "Espulsión en %s"
3415 msgid "End of ban list"
3416 msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
3418 #, c-format
3419 msgid "You are banned from %s."
3420 msgstr "Tas espulsáu de %s."
3422 msgid "Banned"
3423 msgstr "Espulsáu"
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3427 msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
3429 msgid " <i>(ircop)</i>"
3430 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3432 msgid " <i>(identified)</i>"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Nick"
3436 msgstr "Alcuñu"
3438 msgid "Login name"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Host name"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Currently on"
3445 msgstr "Anguaño en"
3447 msgid "Idle for"
3448 msgstr "Ausente por"
3450 msgid "Online since"
3451 msgstr "En llinia dende"
3453 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3454 msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
3456 msgid "Glorious"
3457 msgstr "Gloriosu"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3461 msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s has cleared the topic."
3465 msgstr "%s llimpió'l tema."
3467 #, c-format
3468 msgid "The topic for %s is: %s"
3469 msgstr "El tema pa %s ye: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3473 msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Unknown message '%s'"
3477 msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
3479 msgid "Unknown message"
3480 msgstr "Mensax desconocíu"
3482 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3483 msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
3485 #, c-format
3486 msgid "Users on %s: %s"
3487 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3489 msgid "Time Response"
3490 msgstr "Tiempu de rempuesta"
3492 msgid "The IRC server's local time is:"
3493 msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
3495 msgid "No such channel"
3496 msgstr "Nun esiste la canal"
3498 #. does this happen?
3499 msgid "no such channel"
3500 msgstr "Nun esiste la canal"
3502 msgid "User is not logged in"
3503 msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
3505 msgid "No such nick or channel"
3506 msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
3508 msgid "Could not send"
3509 msgstr "Nun pudo dunviase"
3511 #, c-format
3512 msgid "Joining %s requires an invitation."
3513 msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
3515 msgid "Invitation only"
3516 msgstr "Solo convidáu"
3518 #, c-format
3519 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3520 msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
3522 #. Remove user from channel
3523 #, c-format
3524 msgid "Kicked by %s (%s)"
3525 msgstr "Patiáu por %s (%s)"
3527 #, c-format
3528 msgid "mode (%s %s) by %s"
3529 msgstr "mou (%s %s) por %s"
3531 msgid "Invalid nickname"
3532 msgstr "Alcuñu non válidu"
3534 msgid ""
3535 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3536 "invalid characters."
3537 msgstr ""
3538 "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
3539 "caráuteres inválidos."
3541 msgid ""
3542 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3543 "invalid characters."
3544 msgstr ""
3545 "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
3546 "caltenga caráuter inválidos."
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3551 #, c-format
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "Alcuñu n'usu"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
3571 #, c-format
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "Nun pues xunite a la canal"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
3585 #, c-format
3586 msgid "Wallops from %s"
3587 msgstr "Fostia de %s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3591 msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
3593 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3594 msgstr ""
3595 "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
3596 "afayadizos."
3598 #, c-format
3599 msgid "SASL authentication failed: %s"
3600 msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
3602 msgid ""
3603 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3604 msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
3606 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3607 msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
3609 msgid "Incorrect Password"
3610 msgstr "Conseña incorreuta"
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3613 msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
3615 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3616 msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
3618 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3619 msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
3621 msgid ""
3622 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3623 "away."
3624 msgstr ""
3626 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3627 msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
3629 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3630 msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
3632 msgid ""
3633 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3634 "someone. You must be a channel operator to do this."
3635 msgstr ""
3636 "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
3637 "Tienes de ser llendador pa facer esto."
3639 msgid ""
3640 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3641 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3642 "must be a channel operator to do this."
3643 msgstr ""
3645 msgid ""
3646 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3647 "channel, or the current channel."
3648 msgstr ""
3649 "invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
3650 "especificada, o a la canal d'anguaño."
3652 msgid ""
3653 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3654 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3655 msgstr ""
3656 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
3657 "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
3659 msgid ""
3660 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3661 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3662 msgstr ""
3663 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
3664 "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
3666 msgid ""
3667 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3668 "channel operator to do this."
3669 msgstr ""
3670 "kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de ser "
3671 "llendador pa fer esto."
3673 msgid ""
3674 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3675 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3676 msgstr ""
3677 "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
3678 "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
3680 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3681 msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
3683 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3684 msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
3686 msgid ""
3687 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3688 "or user mode."
3689 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
3691 msgid ""
3692 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3693 "opposed to a channel)."
3694 msgstr ""
3695 "msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu (en "
3696 "contraposición a la canal)."
3698 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3699 msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
3701 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3702 msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3705 msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
3707 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3708 msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
3710 msgid ""
3711 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3712 "must be a channel operator to do this."
3713 msgstr ""
3715 msgid ""
3716 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3717 "can't use it."
3718 msgstr ""
3719 "operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
3720 "usalu."
3722 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3723 msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
3725 msgid ""
3726 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3727 "with an optional message."
3728 msgstr ""
3729 "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
3730 "con un mensax opcional."
3732 msgid ""
3733 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3734 "has."
3735 msgstr ""
3736 "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si nun "
3737 "s'especifica un usuariu)."
3739 msgid ""
3740 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3741 "opposed to a channel)."
3742 msgstr ""
3743 "query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
3744 "(en contraposición a la canal)."
3746 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3747 msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
3749 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3750 msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
3752 msgid ""
3753 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3754 "channel operator to do this."
3755 msgstr ""
3756 "remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de ser "
3757 "llendador de la canal pa facelo."
3759 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3760 msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
3762 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3763 msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
3765 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3766 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establez o nun establez un mou."
3768 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3769 msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
3771 msgid ""
3772 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3773 "must be a channel operator to do this."
3774 msgstr ""
3776 msgid ""
3777 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3778 "use it."
3779 msgstr ""
3780 "wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pueas "
3781 "usalu."
3783 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3784 msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
3786 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3787 msgstr ""
3788 "whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se desconeutare."
3790 #, c-format
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
3794 msgid "PONG"
3795 msgstr "PONG"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "Rempuesta CTCP PING"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Desconeutáu."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Erru desconocíu"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
3809 msgid "execute"
3810 msgstr "executar"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3813 msgstr ""
3814 "El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
3815 "cifrada"
3817 #. This happens when the server sends back jibberish
3818 #. * in the "additional data with success" case.
3819 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3821 msgid "Invalid response from server"
3822 msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
3824 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3825 msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3830 "this and continue authentication?"
3831 msgstr ""
3832 "%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
3833 "¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
3835 msgid "Plaintext Authentication"
3836 msgstr "Autenticación de testu planu"
3838 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3839 msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
3841 msgid "Invalid challenge from server"
3842 msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
3844 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3845 msgstr ""
3846 "El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
3848 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr ""
3850 "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
3851 "encriptar"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3856 "Allow this and continue authentication?"
3857 msgstr ""
3858 "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
3859 "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
3861 msgid "SASL authentication failed"
3862 msgstr "Autenticación SASL fallida"
3864 #, c-format
3865 msgid "SASL error: %s"
3866 msgstr "Erru SASL: %s"
3868 msgid "Invalid Encoding"
3869 msgstr "Cifráu non válidu"
3871 msgid "Unsupported Extension"
3872 msgstr "Estensión non sofitada"
3874 msgid ""
3875 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3876 "attack"
3877 msgstr ""
3878 "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
3880 msgid ""
3881 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3882 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Server does not support channel binding"
3886 msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
3888 msgid "Unsupported channel binding method"
3889 msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
3891 msgid "User not found"
3892 msgstr "Usuariu non alcontráu"
3894 msgid "Invalid Username Encoding"
3895 msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
3897 msgid "Resource Constraint"
3898 msgstr ""
3900 msgid "Unable to canonicalize username"
3901 msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
3903 msgid "Unable to canonicalize password"
3904 msgstr "Nun pue convertise la conseña"
3906 msgid "Malicious challenge from server"
3907 msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
3909 msgid "Unexpected response from server"
3910 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
3912 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3913 msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
3915 msgid "No session ID given"
3916 msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
3918 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3919 msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
3921 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3922 msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
3924 #, c-format
3925 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3926 msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
3928 msgid "Unable to establish SSL connection"
3929 msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
3931 msgid "Full Name"
3932 msgstr "Nome completu"
3934 msgid "Family Name"
3935 msgstr "Apellíu"
3937 msgid "Given Name"
3938 msgstr "Nome dau"
3940 msgid "URL"
3941 msgstr "Enllaz"
3943 msgid "Street Address"
3944 msgstr "Direición"
3947 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3948 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3949 #. * EXTADR.
3951 msgid "Extended Address"
3952 msgstr "Direición estendida"
3954 msgid "Locality"
3955 msgstr "Llocalidá"
3957 msgid "Region"
3958 msgstr "Rexón"
3960 msgid "Postal Code"
3961 msgstr "Códigu postal"
3963 msgid "Country"
3964 msgstr "País"
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3967 #. * out of spec
3968 msgid "Telephone"
3969 msgstr "Teléfonu"
3971 msgid "Organization Name"
3972 msgstr "Viesu d'organización"
3974 msgid "Organization Unit"
3975 msgstr "Unidá d'organización"
3977 msgid "Job Title"
3978 msgstr "Títulu de Trabayu"
3980 msgid "Role"
3981 msgstr "Oficiu"
3983 msgid "Birthday"
3984 msgstr "Cumpleaños"
3986 msgid "Description"
3987 msgstr "Descripción"
3989 msgid "Edit XMPP vCard"
3990 msgstr "Editar vCard XMPP"
3992 msgid ""
3993 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3994 "comfortable."
3995 msgstr ""
3996 "Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
3997 "t'afayes."
3999 msgid "Client"
4000 msgstr "Veceru"
4002 msgid "Operating System"
4003 msgstr "Sistema operativu"
4005 msgid "Local Time"
4006 msgstr "Hora llocal"
4008 msgid "Priority"
4009 msgstr "Prioridá"
4011 msgid "Resource"
4012 msgstr "Recursu"
4014 msgid "Uptime"
4015 msgstr "Tiempu d'actividá"
4017 msgid "Logged Off"
4018 msgstr "Desconeutáu"
4020 #, c-format
4021 msgid "%s ago"
4022 msgstr "Fai %s"
4024 msgid "Middle Name"
4025 msgstr "Segundu nome"
4027 msgid "Address"
4028 msgstr "Direición"
4030 msgid "P.O. Box"
4031 msgstr "Caxa P.O"
4033 msgid "Photo"
4034 msgstr "Semeya"
4036 msgid "Logo"
4037 msgstr "Llogu"
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4042 "continue?"
4043 msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
4045 msgid "Cancel Presence Notification"
4046 msgstr "Atayar notificación de presencia"
4048 msgid "Un-hide From"
4049 msgstr "Amosase dende"
4051 msgid "Temporarily Hide From"
4052 msgstr "Anubríu temporalmente dende"
4054 msgid "(Re-)Request authorization"
4055 msgstr "(Re-)Pidir autorización"
4057 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4058 #. removed?
4059 msgid "Unsubscribe"
4060 msgstr "Desapuntase"
4062 msgid "Initiate _Chat"
4063 msgstr "Aniciar _Charra"
4065 msgid "Log In"
4066 msgstr "Coneutase"
4068 msgid "Log Out"
4069 msgstr "Desconeutase"
4071 msgid "JID"
4072 msgstr "JID"
4074 msgid "Last Name"
4075 msgstr "Apellíu"
4077 msgid "The following are the results of your search"
4078 msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
4080 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4081 msgid ""
4082 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4083 "Each field supports wild card searches (%)"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Directory Query Failed"
4087 msgstr ""
4089 msgid "Could not query the directory server."
4090 msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
4092 #. Try to translate the message (see static message
4093 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4094 #, c-format
4095 msgid "Server Instructions: %s"
4096 msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
4098 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4099 msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
4101 msgid "Email Address"
4102 msgstr "Direición de corréu"
4104 msgid "Search for XMPP users"
4105 msgstr "Guetar usuarios XMPP"
4107 #. "Search"
4108 msgid "Search"
4109 msgstr "Guetar"
4111 msgid "Invalid Directory"
4112 msgstr "Cartafueyu non válidu"
4114 msgid "Enter a User Directory"
4115 msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
4117 msgid "Select a user directory to search"
4118 msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
4120 msgid "Search Directory"
4121 msgstr "Guetar cartafueyu"
4123 msgid "_Room:"
4124 msgstr "_Sala:"
4126 msgid "_Server:"
4127 msgstr "_Sirvidor."
4129 msgid "_Handle:"
4130 msgstr "_Remanar:"
4132 #, c-format
4133 msgid "%s is not a valid room name"
4134 msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
4136 msgid "Invalid Room Name"
4137 msgstr "Viesu de sala inválidu"
4139 #, c-format
4140 msgid "%s is not a valid server name"
4141 msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
4143 msgid "Invalid Server Name"
4144 msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
4146 #, c-format
4147 msgid "%s is not a valid room handle"
4148 msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
4150 msgid "Invalid Room Handle"
4151 msgstr "Sala a remanar non válida"
4153 msgid "Configuration error"
4154 msgstr "Erru de configuración"
4156 msgid "Unable to configure"
4157 msgstr "Nun pue configurase"
4159 msgid "Room Configuration Error"
4160 msgstr "Erru na configuración de la sala"
4162 msgid "This room is not capable of being configured"
4163 msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
4165 msgid "Registration error"
4166 msgstr "Erru de rexistru"
4168 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4169 msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
4171 msgid "Error retrieving room list"
4172 msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
4174 msgid "Invalid Server"
4175 msgstr "Sirvidor inválidu"
4177 msgid "Enter a Conference Server"
4178 msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
4180 msgid "Select a conference server to query"
4181 msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
4183 msgid "Find Rooms"
4184 msgstr "Alcontrar sales"
4186 msgid "Affiliations:"
4187 msgstr "Afiliaciones:"
4189 msgid "No users found"
4190 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
4192 msgid "Roles:"
4193 msgstr "Papeles:"
4195 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4196 msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
4198 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4199 msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
4201 msgid "Ping timed out"
4202 msgstr "Ping fuera de tiempu"
4204 msgid "Invalid XMPP ID"
4205 msgstr "ID XMPP inválida"
4207 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4208 msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
4210 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4211 msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
4213 msgid "Malformed BOSH URL"
4214 msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
4216 #, c-format
4217 msgid "Registration of %s@%s successful"
4218 msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
4220 #, c-format
4221 msgid "Registration to %s successful"
4222 msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
4224 msgid "Registration Successful"
4225 msgstr "Rexistru completáu dafechu"
4227 msgid "Registration Failed"
4228 msgstr "Rexistru fallíu"
4230 #, c-format
4231 msgid "Registration from %s successfully removed"
4232 msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
4234 msgid "Unregistration Successful"
4235 msgstr "Esborráu dafechu"
4237 msgid "Unregistration Failed"
4238 msgstr "Esborráu fallíu"
4240 msgid "State"
4241 msgstr "Estáu"
4243 msgid "Postal code"
4244 msgstr "Códigu postal"
4246 msgid "Phone"
4247 msgstr "Teléfonu"
4249 msgid "Date"
4250 msgstr "Data"
4252 msgid "Already Registered"
4253 msgstr "Xá resxistráu"
4255 msgid "Password"
4256 msgstr "Conseña"
4258 msgid "Unregister"
4259 msgstr "Desapuntase"
4261 msgid ""
4262 "Please fill out the information below to change your account registration."
4263 msgstr ""
4264 "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
4266 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4267 msgstr ""
4268 "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
4270 msgid "Register New XMPP Account"
4271 msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
4273 msgid "Register"
4274 msgstr "Rexistrar"
4276 #, c-format
4277 msgid "Change Account Registration at %s"
4278 msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "Register New Account at %s"
4282 msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
4284 msgid "Change Registration"
4285 msgstr "Camudar rexistru"
4287 msgid "Error unregistering account"
4288 msgstr "Erru desapuntándose"
4290 msgid "Account successfully unregistered"
4291 msgstr "Desapuntáu dafechu"
4293 msgid "Initializing Stream"
4294 msgstr "Aniciando conexón"
4296 msgid "Initializing SSL/TLS"
4297 msgstr "Aniciando SSL/TLS"
4299 msgid "Authenticating"
4300 msgstr "Autentificando"
4302 msgid "Re-initializing Stream"
4303 msgstr "Reaniciando conexón"
4305 msgid "Server doesn't support blocking"
4306 msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
4308 msgid "Not Authorized"
4309 msgstr "Non autorizáu"
4311 msgid "Mood"
4312 msgstr "Estáu d'ánimu"
4314 msgid "Now Listening"
4315 msgstr "Escuchando nel intre"
4317 msgid "Both"
4318 msgstr "Entrambos"
4320 msgid "From (To pending)"
4321 msgstr "De (pendiente)"
4323 msgid "From"
4324 msgstr "De"
4326 msgid "To"
4327 msgstr "a"
4329 msgid "None (To pending)"
4330 msgstr "Ñada (pendiente)"
4332 msgid "None"
4333 msgstr "Ñada"
4335 msgid "Subscription"
4336 msgstr "Soscripción"
4338 msgid "Mood Text"
4339 msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
4341 msgid "Allow Buzz"
4342 msgstr "Almitir runfíos"
4344 msgid "Mood Name"
4345 msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
4347 msgid "Mood Comment"
4348 msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
4350 msgid "Tune Artist"
4351 msgstr "Artista la son"
4353 msgid "Tune Title"
4354 msgstr "Títulu la son"
4356 msgid "Tune Album"
4357 msgstr "Álbum la son"
4359 msgid "Tune Genre"
4360 msgstr "Xéneru la son"
4362 msgid "Tune Comment"
4363 msgstr "Comentariu la son"
4365 msgid "Tune Track"
4366 msgstr "Pista la son"
4368 msgid "Tune Time"
4369 msgstr "Tiempu la son"
4371 msgid "Tune Year"
4372 msgstr "Añu la son"
4374 msgid "Tune URL"
4375 msgstr "Enllaz la son"
4377 msgid "Password Changed"
4378 msgstr "Conseña camudada"
4380 msgid "Your password has been changed."
4381 msgstr "La to conseña camudose"
4383 msgid "Error changing password"
4384 msgstr "Erru camudando la to conseña"
4386 msgid "Password (again)"
4387 msgstr "Conseña (bis)"
4389 msgid "Change XMPP Password"
4390 msgstr "Camudar conseña XMPP"
4392 msgid "Please enter your new password"
4393 msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
4395 msgid "Set User Info..."
4396 msgstr "Poner información d'usuariu..."
4398 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4399 msgid "Change Password..."
4400 msgstr "Camudar conseña..."
4402 #. }
4403 msgid "Search for Users..."
4404 msgstr "Guetar usuarios..."
4406 msgid "Bad Request"
4407 msgstr "Solicitú erronea"
4409 msgid "Conflict"
4410 msgstr "Conflictu"
4412 msgid "Feature Not Implemented"
4413 msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
4415 msgid "Forbidden"
4416 msgstr "Prohibío"
4418 msgid "Gone"
4419 msgstr "Fecho"
4421 msgid "Internal Server Error"
4422 msgstr "Erru internu del sirvidor"
4424 msgid "Item Not Found"
4425 msgstr "Oxetu nun alcontráu"
4427 msgid "Malformed XMPP ID"
4428 msgstr "ID XMPP mal formada"
4430 msgid "Not Acceptable"
4431 msgstr "Non aceutable"
4433 msgid "Not Allowed"
4434 msgstr "Non almitío"
4436 msgid "Payment Required"
4437 msgstr "Pagu requeríu"
4439 msgid "Recipient Unavailable"
4440 msgstr "Destinatariu non disponible"
4442 msgid "Registration Required"
4443 msgstr "Rexistru requeríu"
4445 msgid "Remote Server Not Found"
4446 msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
4448 msgid "Remote Server Timeout"
4449 msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
4451 msgid "Server Overloaded"
4452 msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
4454 msgid "Service Unavailable"
4455 msgstr "Serviciu non disponible"
4457 msgid "Subscription Required"
4458 msgstr "Soscripción requerida"
4460 msgid "Unexpected Request"
4461 msgstr "Petición non asperada"
4463 msgid "Authorization Aborted"
4464 msgstr "Autorización albortada"
4466 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4467 msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
4469 msgid "Invalid authzid"
4470 msgstr "Authzid non válida"
4472 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4473 msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
4475 msgid "Authorization mechanism too weak"
4476 msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
4478 msgid "Temporary Authentication Failure"
4479 msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
4481 msgid "Authentication Failure"
4482 msgstr "Fallu d'auntentificación"
4484 msgid "Bad Format"
4485 msgstr "Formatu erroneu"
4487 msgid "Bad Namespace Prefix"
4488 msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
4490 msgid "Resource Conflict"
4491 msgstr "Conflictu de resolución"
4493 msgid "Connection Timeout"
4494 msgstr "Conexón fuera de tiempu"
4496 msgid "Host Gone"
4497 msgstr "Sirvidor desapaecíu"
4499 msgid "Host Unknown"
4500 msgstr "Agospiu desconocíu"
4502 msgid "Improper Addressing"
4503 msgstr "Direicionamientu incorreutu"
4505 msgid "Invalid ID"
4506 msgstr "ID non válida"
4508 msgid "Invalid Namespace"
4509 msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
4511 msgid "Invalid XML"
4512 msgstr "XML non válidu"
4514 msgid "Non-matching Hosts"
4515 msgstr "Agospios non coincidentes"
4517 msgid "Policy Violation"
4518 msgstr "Violación de política"
4520 msgid "Remote Connection Failed"
4521 msgstr "Fallu de conexón remota"
4523 msgid "Restricted XML"
4524 msgstr "XML restrinxíu"
4526 msgid "See Other Host"
4527 msgstr "Goyar otru agospiu"
4529 msgid "System Shutdown"
4530 msgstr "Apagáu'l sistema"
4532 msgid "Undefined Condition"
4533 msgstr "Condición non definida"
4535 msgid "Unsupported Encoding"
4536 msgstr "Cifráu non soportáu"
4538 msgid "Unsupported Stanza Type"
4539 msgstr "Tipu de stanza non soportau"
4541 msgid "Unsupported Version"
4542 msgstr "Versión non sofitada"
4544 msgid "XML Not Well Formed"
4545 msgstr "El XML nun ta bien formáu"
4547 msgid "Stream Error"
4548 msgstr "Erru de conexón"
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to ban user %s"
4552 msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
4554 #, c-format
4555 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4556 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4560 msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown role: \"%s\""
4564 msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4568 msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to kick user %s"
4572 msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
4574 #, c-format
4575 msgid "Unable to ping user %s"
4576 msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4580 msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4584 msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4589 "buzzes now."
4590 msgstr ""
4591 "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
4592 "intre."
4594 msgid "Buzz"
4595 msgstr "Runfiar"
4597 #, c-format
4598 msgid "%s has buzzed you!"
4599 msgstr "¡%s runfiote!"
4601 #, c-format
4602 msgid "Buzzing %s..."
4603 msgstr "runfiando a %s..."
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4607 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4611 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4615 msgstr ""
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4619 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
4621 msgid "Media Initiation Failed"
4622 msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4627 "session."
4628 msgstr ""
4629 "Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
4630 "sesión."
4632 msgid "Select a Resource"
4633 msgstr "Esbillar un recursu"
4635 msgid "Initiate Media"
4636 msgstr "Aniciar mediu"
4638 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4639 msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
4641 msgid "config:  Configure a chat room."
4642 msgstr "config: Configura una sala de charra."
4644 msgid "configure:  Configure a chat room."
4645 msgstr "configure: Configura una sala de charra."
4647 msgid "part [message]:  Leave the room."
4648 msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
4650 msgid "register:  Register with a chat room."
4651 msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
4653 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4654 msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
4656 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4657 msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
4659 msgid ""
4660 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4661 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4662 msgstr ""
4664 msgid ""
4665 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4666 "users with a role or set users' role with the room."
4667 msgstr ""
4669 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4670 msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
4672 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4673 msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
4675 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4676 msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
4678 msgid ""
4679 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4680 msgstr ""
4681 "msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
4683 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4684 msgstr ""
4686 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4687 msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
4689 msgid "mood: Set current user mood"
4690 msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
4692 msgid "Extended Away"
4693 msgstr "Ausencia allargada"
4695 #. *< type
4696 #. *< ui_requirement
4697 #. *< flags
4698 #. *< dependencies
4699 #. *< priority
4700 #. *< id
4701 #. *< name
4702 #. *< version
4703 #. *  summary
4704 #. *  description
4705 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4706 msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
4708 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4709 msgid "Domain"
4710 msgstr "Domín"
4712 msgid "Use old-style SSL"
4713 msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
4715 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4716 msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
4718 msgid "Connect port"
4719 msgstr "Puertu de conexón"
4721 #. Account options
4722 msgid "Connect server"
4723 msgstr "Coneutar al sirvidor"
4725 msgid "File transfer proxies"
4726 msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
4728 msgid "BOSH URL"
4729 msgstr "Enllaz BOSCH"
4731 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4732 #. * later on
4734 msgid "Show Custom Smileys"
4735 msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
4737 #, c-format
4738 msgid "%s has left the conversation."
4739 msgstr "%s dexó de la conversación."
4741 #, c-format
4742 msgid "Message from %s"
4743 msgstr "Mensax de %s"
4745 #, c-format
4746 msgid "%s has set the topic to: %s"
4747 msgstr ""
4749 #, c-format
4750 msgid "The topic is: %s"
4751 msgstr "El tema ye. %s"
4753 #, c-format
4754 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4755 msgstr ""
4757 msgid "XMPP Message Error"
4758 msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
4760 #, c-format
4761 msgid "(Code %s)"
4762 msgstr "(Códigu %s)"
4764 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4765 msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
4767 msgid "XMPP stream header missing"
4768 msgstr ""
4770 msgid "XMPP Version Mismatch"
4771 msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
4773 msgid "XMPP stream missing ID"
4774 msgstr ""
4776 msgid "XML Parse error"
4777 msgstr "Erru d'analís XML"
4779 #, c-format
4780 msgid "Error joining chat %s"
4781 msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "Error in chat %s"
4785 msgstr "Erru na charra %s"
4787 msgid "Create New Room"
4788 msgstr "Crear sala nueva"
4790 msgid ""
4791 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4792 "default settings?"
4793 msgstr ""
4794 "Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
4795 "defeutu?"
4797 msgid "_Configure Room"
4798 msgstr "_Remanar Sala"
4800 msgid "_Accept Defaults"
4801 msgstr "_Aceutar per defeutu"
4803 msgid "No reason"
4804 msgstr "Nun hai razón"
4806 #, c-format
4807 msgid "You have been kicked: (%s)"
4808 msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
4810 #, c-format
4811 msgid "Kicked (%s)"
4812 msgstr "Patiáu (%s)"
4814 msgid "Unknown Error in presence"
4815 msgstr "Erru desconocíu en presencia"
4817 #, c-format
4818 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4819 msgstr ""
4820 "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
4821 "ficheros"
4823 msgid "File Send Failed"
4824 msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
4826 #, c-format
4827 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4828 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
4830 #, c-format
4831 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4832 msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
4834 #, c-format
4835 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4836 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
4838 #, c-format
4839 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4840 msgstr ""
4842 msgid "Afraid"
4843 msgstr "Axoriáu"
4845 msgid "Amazed"
4846 msgstr "Ablucáu"
4848 msgid "Amorous"
4849 msgstr "Amorosiegu"
4851 msgid "Angry"
4852 msgstr "Coxáu"
4854 msgid "Annoyed"
4855 msgstr "Fadiu"
4857 msgid "Anxious"
4858 msgstr "Esgalazáu"
4860 msgid "Aroused"
4861 msgstr "Escitáu"
4863 msgid "Ashamed"
4864 msgstr "Vergonciu"
4866 msgid "Bored"
4867 msgstr "Aburríu"
4869 msgid "Brave"
4870 msgstr "Bracu"
4872 msgid "Calm"
4873 msgstr "Calmu"
4875 msgid "Cautious"
4876 msgstr "Cautelosu"
4878 msgid "Cold"
4879 msgstr ""
4881 msgid "Confident"
4882 msgstr ""
4884 msgid "Confused"
4885 msgstr ""
4887 msgid "Contemplative"
4888 msgstr ""
4890 msgid "Contented"
4891 msgstr ""
4893 msgid "Cranky"
4894 msgstr ""
4896 msgid "Crazy"
4897 msgstr ""
4899 msgid "Creative"
4900 msgstr "Creativu"
4902 msgid "Curious"
4903 msgstr ""
4905 msgid "Dejected"
4906 msgstr ""
4908 msgid "Depressed"
4909 msgstr ""
4911 msgid "Disappointed"
4912 msgstr ""
4914 msgid "Disgusted"
4915 msgstr "Tristayu"
4917 msgid "Dismayed"
4918 msgstr ""
4920 msgid "Distracted"
4921 msgstr ""
4923 msgid "Embarrassed"
4924 msgstr ""
4926 msgid "Envious"
4927 msgstr ""
4929 msgid "Excited"
4930 msgstr ""
4932 msgid "Flirtatious"
4933 msgstr ""
4935 msgid "Frustrated"
4936 msgstr ""
4938 msgid "Grateful"
4939 msgstr ""
4941 msgid "Grieving"
4942 msgstr ""
4944 msgid "Grumpy"
4945 msgstr ""
4947 msgid "Guilty"
4948 msgstr ""
4950 msgid "Happy"
4951 msgstr "Feliz"
4953 msgid "Hopeful"
4954 msgstr ""
4956 msgid "Hot"
4957 msgstr ""
4959 msgid "Humbled"
4960 msgstr ""
4962 msgid "Humiliated"
4963 msgstr ""
4965 msgid "Hungry"
4966 msgstr "Afamiáu"
4968 msgid "Hurt"
4969 msgstr "Feríu"
4971 msgid "Impressed"
4972 msgstr "Ablucáu"
4974 msgid "In awe"
4975 msgstr ""
4977 msgid "In love"
4978 msgstr "Namoráu"
4980 msgid "Indignant"
4981 msgstr ""
4983 msgid "Interested"
4984 msgstr "Interesáu"
4986 msgid "Intoxicated"
4987 msgstr "Intoxicáu"
4989 msgid "Invincible"
4990 msgstr "Invencible"
4992 msgid "Jealous"
4993 msgstr "Celosu"
4995 msgid "Lonely"
4996 msgstr "Sóledu"
4998 msgid "Lost"
4999 msgstr "Perdíu"
5001 msgid "Lucky"
5002 msgstr "Suertudu"
5004 msgid "Mean"
5005 msgstr ""
5007 msgid "Moody"
5008 msgstr ""
5010 msgid "Nervous"
5011 msgstr "Nerviosu"
5013 msgid "Neutral"
5014 msgstr "Neutral"
5016 msgid "Offended"
5017 msgstr "Ofendíu"
5019 msgid "Outraged"
5020 msgstr "Indignáu"
5022 msgid "Playful"
5023 msgstr "Xugetón"
5025 msgid "Proud"
5026 msgstr "Arguyosu"
5028 msgid "Relaxed"
5029 msgstr "Relaxáu"
5031 msgid "Relieved"
5032 msgstr "Alliviáu"
5034 msgid "Remorseful"
5035 msgstr "Represu"
5037 msgid "Restless"
5038 msgstr ""
5040 msgid "Sad"
5041 msgstr "Atristayáu"
5043 msgid "Sarcastic"
5044 msgstr "Sarcásticu"
5046 msgid "Satisfied"
5047 msgstr "Satisfechu"
5049 msgid "Serious"
5050 msgstr ""
5052 msgid "Shocked"
5053 msgstr ""
5055 msgid "Shy"
5056 msgstr ""
5058 msgid "Sick"
5059 msgstr ""
5061 #. Sleepy / Tired
5062 msgid "Sleepy"
5063 msgstr "Adormíu"
5065 msgid "Spontaneous"
5066 msgstr ""
5068 msgid "Stressed"
5069 msgstr ""
5071 msgid "Strong"
5072 msgstr ""
5074 msgid "Surprised"
5075 msgstr ""
5077 msgid "Thankful"
5078 msgstr "Agradecíu"
5080 msgid "Thirsty"
5081 msgstr ""
5083 msgid "Tired"
5084 msgstr "Cansáu"
5086 msgid "Undefined"
5087 msgstr ""
5089 msgid "Weak"
5090 msgstr ""
5092 msgid "Worried"
5093 msgstr ""
5095 msgid "Set User Nickname"
5096 msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
5098 msgid "Please specify a new nickname for you."
5099 msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
5101 msgid ""
5102 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5103 "something appropriate."
5104 msgstr ""
5105 "La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
5106 "que esbilla dalgo afayadizo."
5108 msgid "Set"
5109 msgstr ""
5111 msgid "Set Nickname..."
5112 msgstr "poner alcuñu..."
5114 msgid "Actions"
5115 msgstr "Aiciones"
5117 msgid "Select an action"
5118 msgstr "Esbillar una aición"
5120 msgid "Required parameters not passed in"
5121 msgstr ""
5123 msgid "Unable to write to network"
5124 msgstr "Nun pue escribise a la rede"
5126 msgid "Unable to read from network"
5127 msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
5129 msgid "Error communicating with server"
5130 msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
5132 msgid "Conference not found"
5133 msgstr "Conferencia non alcontrada"
5135 msgid "Conference does not exist"
5136 msgstr "La conferencia nun esiste"
5138 msgid "A folder with that name already exists"
5139 msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
5141 msgid "Not supported"
5142 msgstr "Non soportao"
5144 msgid "Password has expired"
5145 msgstr ""
5147 msgid "Incorrect password"
5148 msgstr "Conseña non correuta"
5150 msgid "Account has been disabled"
5151 msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
5153 msgid "The server could not access the directory"
5154 msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
5156 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5157 msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
5159 msgid "The server is unavailable; try again later"
5160 msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
5162 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5163 msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
5165 msgid "Cannot add yourself"
5166 msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
5168 msgid "Master archive is misconfigured"
5169 msgstr ""
5171 msgid "Incorrect username or password"
5172 msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
5174 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5175 msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
5177 msgid ""
5178 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5179 "entered"
5180 msgstr ""
5181 "La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
5183 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5184 msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
5186 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5187 msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
5189 msgid "You have entered an incorrect username"
5190 msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
5192 msgid "An error occurred while updating the directory"
5193 msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
5195 msgid "Incompatible protocol version"
5196 msgstr "Versión de protocolu non compatible"
5198 msgid "The user has blocked you"
5199 msgstr "L'usuariu bloquiote"
5201 msgid ""
5202 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5203 "time"
5204 msgstr ""
5205 "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
5206 "coneutaos"
5208 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5209 msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
5211 #, c-format
5212 msgid "Unknown error: 0x%X"
5213 msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
5215 #, c-format
5216 msgid "Unable to login: %s"
5217 msgstr "Nun pue identificase: %s"
5219 #, c-format
5220 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5221 msgstr ""
5222 "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
5223 "(%s)."
5225 #, c-format
5226 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5227 msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
5229 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5230 #, c-format
5231 msgid "Unable to send message (%s)."
5232 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
5234 #, c-format
5235 msgid "Unable to invite user (%s)."
5236 msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
5238 #, c-format
5239 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5240 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
5242 #, c-format
5243 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5244 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5249 "creating folder (%s)."
5250 msgstr ""
5251 "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
5252 "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5257 "list (%s)."
5258 msgstr ""
5259 "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
5260 "la llista nel sirvidor (%s)."
5262 #, c-format
5263 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5264 msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
5266 #, c-format
5267 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5268 msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
5270 #, c-format
5271 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5272 msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
5274 #, c-format
5275 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5276 msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5280 msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
5282 #, c-format
5283 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5284 msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
5286 #, c-format
5287 msgid "Unable to create conference (%s)."
5288 msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
5290 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5291 msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
5293 msgid "Telephone Number"
5294 msgstr "Númberu de teléfonu"
5296 msgid "Location"
5297 msgstr "Llugar"
5299 msgid "Department"
5300 msgstr "Departamentu"
5302 msgid "Personal Title"
5303 msgstr "Títulu personal"
5305 msgid "Mailstop"
5306 msgstr ""
5308 msgid "User ID"
5309 msgstr "ID d'usuariu"
5311 #. tag = _("DN");
5312 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5313 #. if (value) {
5314 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5315 #. }
5317 msgid "Full name"
5318 msgstr "Nome completu"
5320 #, c-format
5321 msgid "GroupWise Conference %d"
5322 msgstr ""
5324 msgid "Authenticating..."
5325 msgstr "Autenticando..."
5327 msgid "Waiting for response..."
5328 msgstr "Asperando pola rempuesta..."
5330 #, c-format
5331 msgid "%s has been invited to this conversation."
5332 msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
5334 msgid "Invitation to Conversation"
5335 msgstr "Convidáu a conversación"
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Invitation from: %s\n"
5340 "\n"
5341 "Sent: %s"
5342 msgstr ""
5343 "Convidáu de: %s\n"
5344 "\n"
5345 "Dunviáu: %s"
5347 msgid "Would you like to join the conversation?"
5348 msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
5350 msgid "You have signed on from another location"
5351 msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5356 msgstr ""
5357 "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
5359 msgid ""
5360 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5361 "you wish to connect."
5362 msgstr ""
5363 "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
5364 "que deseyes coneutar."
5366 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5367 msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
5369 msgid "Busy"
5370 msgstr "Ocupáu"
5372 #. *< type
5373 #. *< ui_requirement
5374 #. *< flags
5375 #. *< dependencies
5376 #. *< priority
5377 #. *< id
5378 #. *< name
5379 #. *< version
5380 #. *  summary
5381 #. *  description
5382 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5383 msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
5385 msgid "Server address"
5386 msgstr "Direición del sirvidor"
5388 msgid "Server port"
5389 msgstr "Puertu'l sirvidor"
5391 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5392 msgstr ""
5393 "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
5395 msgid "No reason given."
5396 msgstr "Nun se dió razón dala."
5398 msgid "Authorization Denied Message:"
5399 msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
5401 #. *
5402 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5404 msgid "_OK"
5405 msgstr "_Val"
5407 #, c-format
5408 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5409 msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
5411 #, c-format
5412 msgid "Received unexpected response from %s"
5413 msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
5415 msgid ""
5416 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5417 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5418 msgstr ""
5420 msgid ""
5421 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5422 "doesn't support it."
5423 msgstr ""
5425 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5426 #. error message.
5427 #, c-format
5428 msgid "Error requesting %s: %s"
5429 msgstr ""
5431 msgid "The server returned an empty response"
5432 msgstr ""
5434 msgid ""
5435 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5436 "client does not currently support CAPTCHAs."
5437 msgstr ""
5439 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5440 msgstr ""
5442 msgid ""
5443 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5444 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5445 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5446 "your AIM/ICQ account.)"
5447 msgstr ""
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5452 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5453 msgstr ""
5455 msgid "Could not join chat room"
5456 msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
5458 msgid "Invalid chat room name"
5459 msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
5461 msgid "Invalid error"
5462 msgstr "Erru non válidu"
5464 msgid "Not logged in"
5465 msgstr "Non coneutáu"
5467 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5468 msgstr ""
5470 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5471 msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
5473 msgid "Cannot send SMS"
5474 msgstr "Nun puen dunviase SMS"
5476 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5477 msgid "Cannot send SMS to this country"
5478 msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
5480 #. Undocumented
5481 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5482 msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
5484 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5485 msgstr ""
5487 msgid "Bot account cannot IM this user"
5488 msgstr ""
5490 msgid "Bot account reached IM limit"
5491 msgstr ""
5493 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5494 msgstr ""
5496 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5497 msgstr ""
5499 msgid "Unable to receive offline messages"
5500 msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
5502 msgid "Offline message store full"
5503 msgstr ""
5505 #, c-format
5506 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5507 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
5509 #, c-format
5510 msgid "Unable to send message: %s"
5511 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
5513 #, c-format
5514 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5515 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
5517 #, c-format
5518 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5519 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
5521 msgid "Thinking"
5522 msgstr "Atalantando"
5524 msgid "Shopping"
5525 msgstr "Mercando"
5527 msgid "Questioning"
5528 msgstr "Entrugando"
5530 msgid "Eating"
5531 msgstr "Comiendo"
5533 msgid "Watching a movie"
5534 msgstr "Viendo una película"
5536 msgid "Typing"
5537 msgstr "Escribiendo"
5539 msgid "At the office"
5540 msgstr "Na oficina"
5542 msgid "Taking a bath"
5543 msgstr ""
5545 msgid "Watching TV"
5546 msgstr "Viedola televisión"
5548 msgid "Having fun"
5549 msgstr "Pasándolo bien"
5551 msgid "Sleeping"
5552 msgstr "Adurmiendo"
5554 msgid "Using a PDA"
5555 msgstr "Usando una PDS"
5557 msgid "Meeting friends"
5558 msgstr "Quedando colos collacios"
5560 msgid "On the phone"
5561 msgstr "Nel teléfonu"
5563 msgid "Surfing"
5564 msgstr "Restolando"
5566 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5567 msgid "Mobile"
5568 msgstr "Móvil"
5570 msgid "Searching the web"
5571 msgstr "Guetando pela rede"
5573 msgid "At a party"
5574 msgstr "Nuna folixa"
5576 msgid "Having Coffee"
5577 msgstr "Bebiendo Café"
5579 #. Playing video games
5580 msgid "Gaming"
5581 msgstr "Xugando"
5583 msgid "Browsing the web"
5584 msgstr "Restolando pela rede"
5586 msgid "Smoking"
5587 msgstr "Fumando"
5589 msgid "Writing"
5590 msgstr "Escribiendo"
5592 #. Drinking [Alcohol]
5593 msgid "Drinking"
5594 msgstr "Bebiendo"
5596 msgid "Listening to music"
5597 msgstr "Escuchado músic"
5599 msgid "Studying"
5600 msgstr "Estudiando"
5602 msgid "Working"
5603 msgstr "Trabayando"
5605 msgid "In the restroom"
5606 msgstr ""
5608 msgid "Received invalid data on connection with server"
5609 msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
5611 msgid "Error parsing response from authentication server"
5612 msgstr ""
5614 msgid "Unknown error during authentication"
5615 msgstr ""
5617 #. *< type
5618 #. *< ui_requirement
5619 #. *< flags
5620 #. *< dependencies
5621 #. *< priority
5622 #. *< id
5623 #. *< name
5624 #. *< version
5625 #. *  summary
5626 #. *  description
5627 msgid "AIM Protocol Plugin"
5628 msgstr "Plugin de protocolu AIM"
5630 msgid "ICQ UIN..."
5631 msgstr ""
5633 #. *< type
5634 #. *< ui_requirement
5635 #. *< flags
5636 #. *< dependencies
5637 #. *< priority
5638 #. *< id
5639 #. *< name
5640 #. *< version
5641 #. *  summary
5642 #. *  description
5643 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5644 msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
5646 msgid "Encoding"
5647 msgstr ""
5649 msgid "The remote user has closed the connection."
5650 msgstr ""
5652 msgid "The remote user has declined your request."
5653 msgstr ""
5655 #, c-format
5656 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5657 msgstr ""
5659 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5660 msgstr ""
5662 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5663 msgstr ""
5665 msgid "Direct IM established"
5666 msgstr ""
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5671 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5672 msgstr ""
5674 #, c-format
5675 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5676 msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
5678 msgid "Free For Chat"
5679 msgstr ""
5681 msgid "Not Available"
5682 msgstr ""
5684 msgid "Occupied"
5685 msgstr ""
5687 msgid "Web Aware"
5688 msgstr ""
5690 msgid "Invisible"
5691 msgstr ""
5693 msgid "Evil"
5694 msgstr ""
5696 msgid "Depression"
5697 msgstr ""
5699 msgid "At home"
5700 msgstr "Nel llar"
5702 msgid "At work"
5703 msgstr "Nel tayu"
5705 msgid "At lunch"
5706 msgstr ""
5708 #, c-format
5709 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5710 msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
5712 #, c-format
5713 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5714 msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
5716 msgid "Username sent"
5717 msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
5719 msgid "Connection established, cookie sent"
5720 msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
5722 #. TODO: Don't call this with ssi
5723 msgid "Finalizing connection"
5724 msgstr "Finando conexón"
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5729 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5730 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5731 msgstr ""
5733 msgid ""
5734 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5735 "supported by your system."
5736 msgstr ""
5738 msgid ""
5739 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5740 "account settings."
5741 msgstr ""
5743 #, c-format
5744 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5745 msgstr ""
5747 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5748 msgstr ""
5750 msgid "Unable to get a valid login hash."
5751 msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
5753 msgid "Received authorization"
5754 msgstr "Autorización recibida"
5756 #. Unregistered username
5757 msgid "Username does not exist"
5758 msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
5760 #. Suspended account
5761 msgid "Your account is currently suspended"
5762 msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
5764 #. service temporarily unavailable
5765 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5766 msgstr ""
5767 "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
5769 #. username connecting too frequently
5770 msgid ""
5771 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5772 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5773 "longer."
5774 msgstr ""
5776 #. client too old
5777 #, c-format
5778 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5779 msgstr ""
5780 "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la %s"
5782 #. IP address connecting too frequently
5783 msgid ""
5784 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5785 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5786 "longer."
5787 msgstr ""
5789 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5790 msgstr ""
5792 msgid "Enter SecurID"
5793 msgstr ""
5795 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5796 msgstr ""
5798 msgid "Password sent"
5799 msgstr "Conseña dunviada"
5801 msgid "Unable to initialize connection"
5802 msgstr ""
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5807 "following reason:\n"
5808 "%s"
5809 msgstr ""
5811 msgid "ICQ authorization denied."
5812 msgstr ""
5814 #. Someone has granted you authorization
5815 #, c-format
5816 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5817 msgstr ""
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "You have received a special message\n"
5822 "\n"
5823 "From: %s [%s]\n"
5824 "%s"
5825 msgstr ""
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "You have received an ICQ page\n"
5830 "\n"
5831 "From: %s [%s]\n"
5832 "%s"
5833 msgstr ""
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5838 "\n"
5839 "Message is:\n"
5840 "%s"
5841 msgstr ""
5843 #, c-format
5844 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5845 msgstr ""
5847 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5848 msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
5850 msgid "_Add"
5851 msgstr "_Añader"
5853 msgid "_Decline"
5854 msgstr ""
5856 #, c-format
5857 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5858 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5859 msgstr[0] ""
5860 msgstr[1] ""
5862 #, c-format
5863 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5864 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5865 msgstr[0] ""
5866 msgstr[1] ""
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5871 msgid_plural ""
5872 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5873 msgstr[0] ""
5874 msgstr[1] ""
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5879 msgid_plural ""
5880 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5881 msgstr[0] ""
5882 msgstr[1] ""
5884 #, c-format
5885 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5886 msgid_plural ""
5887 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5888 msgstr[0] ""
5889 msgstr[1] ""
5891 #, c-format
5892 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5893 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5894 msgstr[0] ""
5895 msgstr[1] ""
5897 msgid "Your AIM connection may be lost."
5898 msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
5900 #, c-format
5901 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5902 msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
5904 msgid "The new formatting is invalid."
5905 msgstr ""
5907 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5908 msgstr ""
5910 msgid "Pop-Up Message"
5911 msgstr ""
5913 #, c-format
5914 msgid "The following username is associated with %s"
5915 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5916 msgstr[0] ""
5917 msgstr[1] ""
5919 #, c-format
5920 msgid "No results found for email address %s"
5921 msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
5923 #, c-format
5924 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5925 msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
5927 msgid "Account Confirmation Requested"
5928 msgstr ""
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5933 "from the original."
5934 msgstr ""
5936 #, c-format
5937 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5938 msgstr ""
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5943 "long."
5944 msgstr ""
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5949 "request pending for this username."
5950 msgstr ""
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5955 "too many usernames associated with it."
5956 msgstr ""
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5961 "invalid."
5962 msgstr ""
5964 #, c-format
5965 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5966 msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
5968 msgid "Error Changing Account Info"
5969 msgstr ""
5971 #, c-format
5972 msgid "The email address for %s is %s"
5973 msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
5975 msgid "Account Info"
5976 msgstr "Información de cuenta"
5978 msgid ""
5979 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5980 msgstr ""
5982 msgid "Unable to set AIM profile."
5983 msgstr ""
5985 msgid ""
5986 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5987 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5988 "fully connected."
5989 msgstr ""
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5994 "truncated for you."
5995 msgid_plural ""
5996 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5997 "truncated for you."
5998 msgstr[0] ""
5999 msgstr[1] ""
6001 msgid "Profile too long."
6002 msgstr ""
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6007 "truncated for you."
6008 msgid_plural ""
6009 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6010 "truncated for you."
6011 msgstr[0] ""
6012 msgstr[1] ""
6014 msgid "Away message too long."
6015 msgstr ""
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6020 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6021 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6022 msgstr ""
6024 msgid "Unable to Add"
6025 msgstr "Nun pue añadese"
6027 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6028 msgstr ""
6030 msgid ""
6031 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6032 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6033 msgstr ""
6035 msgid "Orphans"
6036 msgstr ""
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6041 "list.  Please remove one and try again."
6042 msgstr ""
6044 msgid "(no name)"
6045 msgstr "(ensin nome)"
6047 #, c-format
6048 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6049 msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6054 "Do you want to add this user?"
6055 msgstr ""
6057 msgid "Authorization Given"
6058 msgstr "Autorización dada"
6060 #. Granted
6061 #, c-format
6062 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6063 msgstr ""
6065 msgid "Authorization Granted"
6066 msgstr ""
6068 #. Denied
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6072 "following reason:\n"
6073 "%s"
6074 msgstr ""
6076 msgid "Authorization Denied"
6077 msgstr "Autorización refugada"
6079 msgid "_Exchange:"
6080 msgstr ""
6082 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6083 msgstr ""
6085 msgid "iTunes Music Store Link"
6086 msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
6088 msgid "Lunch"
6089 msgstr ""
6091 #, c-format
6092 msgid "Buddy Comment for %s"
6093 msgstr ""
6095 msgid "Buddy Comment:"
6096 msgstr ""
6098 #, c-format
6099 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6100 msgstr ""
6102 msgid ""
6103 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6104 "Do you wish to continue?"
6105 msgstr ""
6107 msgid "C_onnect"
6108 msgstr "C_oneutar"
6110 msgid "You closed the connection."
6111 msgstr "Zarresti la conexón."
6113 msgid "Get AIM Info"
6114 msgstr ""
6116 #. We only do this if the user is in our buddy list
6117 msgid "Edit Buddy Comment"
6118 msgstr ""
6120 msgid "Get X-Status Msg"
6121 msgstr ""
6123 msgid "End Direct IM Session"
6124 msgstr ""
6126 msgid "Direct IM"
6127 msgstr ""
6129 msgid "Re-request Authorization"
6130 msgstr ""
6132 msgid "Require authorization"
6133 msgstr ""
6135 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6136 msgstr ""
6138 msgid "ICQ Privacy Options"
6139 msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
6141 msgid "Change Address To:"
6142 msgstr "Camudar direición a:"
6144 msgid "you are not waiting for authorization"
6145 msgstr "nun tas asperando pola autornización"
6147 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6148 msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
6150 msgid ""
6151 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6152 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6153 msgstr ""
6155 msgid "Find Buddy by Email"
6156 msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
6158 msgid "Search for a buddy by email address"
6159 msgstr ""
6161 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6162 msgstr ""
6164 msgid "_Search"
6165 msgstr "_Guetar"
6167 msgid "Set User Info (web)..."
6168 msgstr ""
6170 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6171 msgid "Change Password (web)"
6172 msgstr "Camudar conseña (web)"
6174 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6175 msgstr ""
6177 #. ICQ actions
6178 msgid "Set Privacy Options..."
6179 msgstr ""
6181 msgid "Show Visible List"
6182 msgstr "Amosar llista visible"
6184 msgid "Show Invisible List"
6185 msgstr "Amosar llista invisible"
6187 #. AIM actions
6188 msgid "Confirm Account"
6189 msgstr ""
6191 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6192 msgstr ""
6194 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6195 msgstr ""
6197 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6198 msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
6200 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6201 msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
6203 msgid "clientLogin"
6204 msgstr ""
6206 msgid "Kerberos"
6207 msgstr ""
6209 msgid "MD5-based"
6210 msgstr ""
6212 msgid "Authentication method"
6213 msgstr ""
6215 msgid ""
6216 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6217 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6218 "but does not reveal your IP address)"
6219 msgstr ""
6221 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6222 msgstr ""
6224 #, c-format
6225 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6226 msgstr ""
6228 #, c-format
6229 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6230 msgstr ""
6232 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6233 msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
6235 #, c-format
6236 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6237 msgstr ""
6239 msgid ""
6240 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6241 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6242 "considered a privacy risk."
6243 msgstr ""
6244 "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario pa "
6245 "imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
6246 "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
6248 #. Label
6249 msgid "Buddy Icon"
6250 msgstr ""
6252 msgid "Voice"
6253 msgstr "Voz"
6255 msgid "AIM Direct IM"
6256 msgstr ""
6258 msgid "Get File"
6259 msgstr "Consiguir ficheru"
6261 msgid "Games"
6262 msgstr "Xuegos"
6264 msgid "ICQ Xtraz"
6265 msgstr ""
6267 msgid "Add-Ins"
6268 msgstr ""
6270 msgid "Send Buddy List"
6271 msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
6273 msgid "ICQ Direct Connect"
6274 msgstr "Conexón direuta ICQ"
6276 msgid "AP User"
6277 msgstr "Usuariu AP"
6279 msgid "ICQ RTF"
6280 msgstr "ICQ RTF"
6282 msgid "Nihilist"
6283 msgstr ""
6285 msgid "ICQ Server Relay"
6286 msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
6288 msgid "Old ICQ UTF8"
6289 msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
6291 msgid "Trillian Encryption"
6292 msgstr "Encriptación Trillian"
6294 msgid "ICQ UTF8"
6295 msgstr "ICQ UTF8"
6297 msgid "Hiptop"
6298 msgstr ""
6300 msgid "Security Enabled"
6301 msgstr "Seguridá habilitada"
6303 msgid "Video Chat"
6304 msgstr "Charra de vidéu"
6306 msgid "iChat AV"
6307 msgstr ""
6309 msgid "Live Video"
6310 msgstr "Vidéu en direutu"
6312 msgid "Camera"
6313 msgstr "Cámara"
6315 msgid "Screen Sharing"
6316 msgstr "Compartición de pantalla"
6318 msgid "IP Address"
6319 msgstr "Direición IP"
6321 msgid "Warning Level"
6322 msgstr "Nivel d'alvertencia"
6324 msgid "Buddy Comment"
6325 msgstr "Comentariu de collaciu/a"
6327 #, c-format
6328 msgid "User information not available: %s"
6329 msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
6331 msgid "Mobile Phone"
6332 msgstr "Teléfonu móvil"
6334 msgid "Age"
6335 msgstr "Edá"
6337 msgid "Personal Web Page"
6338 msgstr "Páxina web personal"
6340 #. aim_userinfo_t
6341 #. use_html_status
6342 msgid "Additional Information"
6343 msgstr "Información adicional"
6345 msgid "Home Address"
6346 msgstr "Direición"
6348 msgid "Zip Code"
6349 msgstr "Códigu postal"
6351 msgid "Work Address"
6352 msgstr "Direición del trabayu"
6354 msgid "Work Information"
6355 msgstr "Información del trabayu"
6357 msgid "Company"
6358 msgstr "Compañía"
6360 msgid "Division"
6361 msgstr "División"
6363 msgid "Position"
6364 msgstr "Posición"
6366 msgid "Web Page"
6367 msgstr "Páxina web"
6369 msgid "Online Since"
6370 msgstr "En llinia dende"
6372 msgid "Member Since"
6373 msgstr "Miembru dende"
6375 msgid "Capabilities"
6376 msgstr "Capacidaes"
6378 msgid "Profile"
6379 msgstr "Perfil"
6381 msgid "View web profile"
6382 msgstr "Goyar perfil web"
6384 msgid "Invalid SNAC"
6385 msgstr "SNAC non válida"
6387 msgid "Server rate limit exceeded"
6388 msgstr ""
6390 msgid "Client rate limit exceeded"
6391 msgstr ""
6393 msgid "Service unavailable"
6394 msgstr "Serviciu non disponible"
6396 msgid "Service not defined"
6397 msgstr "Serviciu non definíu"
6399 msgid "Obsolete SNAC"
6400 msgstr ""
6402 msgid "Not supported by host"
6403 msgstr "Non sofitao pol agospiu"
6405 msgid "Not supported by client"
6406 msgstr "Non sofitao pol veceru"
6408 msgid "Refused by client"
6409 msgstr "Refugao pol veceru"
6411 msgid "Reply too big"
6412 msgstr "Rempuesta pergrande"
6414 msgid "Responses lost"
6415 msgstr "Petición perdida"
6417 msgid "Request denied"
6418 msgstr "Petición refugada"
6420 msgid "Busted SNAC payload"
6421 msgstr ""
6423 msgid "Insufficient rights"
6424 msgstr "Drechos insuficientes"
6426 msgid "In local permit/deny"
6427 msgstr ""
6429 msgid "Warning level too high (sender)"
6430 msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
6432 msgid "Warning level too high (receiver)"
6433 msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
6435 msgid "User temporarily unavailable"
6436 msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
6438 msgid "No match"
6439 msgstr "Nun hai resultaos"
6441 msgid "List overflow"
6442 msgstr ""
6444 msgid "Request ambiguous"
6445 msgstr ""
6447 msgid "Queue full"
6448 msgstr ""
6450 msgid "Not while on AOL"
6451 msgstr "Non mentanto n'AOL"
6453 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6454 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6455 #. Invisible.
6456 msgid "Appear Online"
6457 msgstr "Apaecer en llinia"
6459 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6460 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6461 #. Invisible (this is the default).
6462 msgid "Don't Appear Online"
6463 msgstr "Nun apaecer en lllinia"
6465 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6466 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6467 #. isn't Invisible).
6468 msgid "Appear Offline"
6469 msgstr "Apaecer en llinia"
6471 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6472 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6473 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6474 #. default).
6475 msgid "Don't Appear Offline"
6476 msgstr "Nun apaecer en llinia"
6478 msgid "you have no buddies on this list"
6479 msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6484 "\""
6485 msgstr ""
6486 "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
6487 "n'ellos esbillando \"%s\""
6489 msgid "Visible List"
6490 msgstr "Llista visible"
6492 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6493 msgstr ""
6494 "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a \"Invisible\""
6496 msgid "Invisible List"
6497 msgstr "Llista invisible"
6499 msgid "These buddies will always see you as offline"
6500 msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
6502 #, c-format
6503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6504 msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
6506 #, c-format
6507 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6508 msgstr ""
6510 #, c-format
6511 msgid "Info for Group %s"
6512 msgstr "Información pal grupu %s"
6514 msgid "Notes Address Book Information"
6515 msgstr ""
6517 msgid "Invite Group to Conference..."
6518 msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
6520 msgid "Get Notes Address Book Info"
6521 msgstr ""
6523 msgid "Sending Handshake"
6524 msgstr ""
6526 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6527 msgstr ""
6529 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6530 msgstr ""
6532 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6533 msgstr ""
6535 msgid "Login Redirected"
6536 msgstr ""
6538 msgid "Forcing Login"
6539 msgstr ""
6541 msgid "Login Acknowledged"
6542 msgstr ""
6544 msgid "Starting Services"
6545 msgstr "Aniciando servicios"
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6550 msgstr ""
6552 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6553 msgstr ""
6555 #, c-format
6556 msgid "Announcement from %s"
6557 msgstr "Anuncia de %s"
6559 msgid "Conference Closed"
6560 msgstr "Conferencia zarrada"
6562 msgid "Unable to send message: "
6563 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
6565 #, c-format
6566 msgid "Unable to send message to %s:"
6567 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
6569 msgid "Place Closed"
6570 msgstr ""
6572 msgid "Microphone"
6573 msgstr "Micrófonu"
6575 msgid "Speakers"
6576 msgstr "Falantes"
6578 msgid "Video Camera"
6579 msgstr "Cámara de vidéu"
6581 msgid "File Transfer"
6582 msgstr "Tresferencia de ficheru"
6584 msgid "Supports"
6585 msgstr "Sofita"
6587 msgid "External User"
6588 msgstr "Usuariu esternu"
6590 msgid "Create conference with user"
6591 msgstr "Crear conferencia col usuariu"
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6596 "sent to %s"
6597 msgstr ""
6599 msgid "New Conference"
6600 msgstr "Conferencia nueva"
6602 msgid "Create"
6603 msgstr "Crear"
6605 msgid "Available Conferences"
6606 msgstr "Conferencies disponibles"
6608 msgid "Create New Conference..."
6609 msgstr "Crear una nueva conferencia..."
6611 msgid "Invite user to a conference"
6612 msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6617 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6618 "this user to."
6619 msgstr ""
6621 msgid "Invite to Conference"
6622 msgstr "Convidar a la conferencia"
6624 msgid "Invite to Conference..."
6625 msgstr "Convidar a la conferencia..."
6627 msgid "Send TEST Announcement"
6628 msgstr "Dunviar anuncia TEST"
6630 msgid "Topic:"
6631 msgstr "Tema:"
6633 msgid "A server is required to connect this account"
6634 msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
6636 #, c-format
6637 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6638 msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
6640 msgid "Last Known Client"
6641 msgstr ""
6643 msgid "User Name"
6644 msgstr "Viesu d'usuariu"
6646 msgid "Sametime ID"
6647 msgstr ""
6649 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6650 msgstr ""
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6655 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6656 msgstr ""
6658 msgid "Select User"
6659 msgstr "Esbillar usuariu"
6661 msgid "Unable to add user: user not found"
6662 msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6667 "entry has been removed from your buddy list."
6668 msgstr ""
6670 msgid "Unable to add user"
6671 msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "Error reading file %s: \n"
6676 "%s\n"
6677 msgstr ""
6678 "Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
6679 "%s\n"
6681 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6682 msgstr ""
6684 msgid "Buddy List Storage Mode"
6685 msgstr ""
6687 msgid "Local Buddy List Only"
6688 msgstr ""
6690 msgid "Merge List from Server"
6691 msgstr ""
6693 msgid "Merge and Save List to Server"
6694 msgstr ""
6696 msgid "Synchronize List with Server"
6697 msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
6699 #, c-format
6700 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6701 msgstr ""
6703 #, c-format
6704 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6705 msgstr ""
6707 msgid "Unable to add group: group exists"
6708 msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
6710 #, c-format
6711 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6712 msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
6714 msgid "Unable to add group"
6715 msgstr "Nun pue añadise al grupu"
6717 msgid "Possible Matches"
6718 msgstr "Coincidencies posibles"
6720 msgid "Notes Address Book group results"
6721 msgstr ""
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6726 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6727 "to your buddy list."
6728 msgstr ""
6730 msgid "Select Notes Address Book"
6731 msgstr ""
6733 msgid "Unable to add group: group not found"
6734 msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6739 "Sametime community."
6740 msgstr ""
6742 msgid "Notes Address Book Group"
6743 msgstr ""
6745 msgid ""
6746 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6747 "group and its members to your buddy list."
6748 msgstr ""
6750 #, c-format
6751 msgid "Search results for '%s'"
6752 msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6757 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6758 "buttons below."
6759 msgstr ""
6761 msgid "Search Results"
6762 msgstr "Guetar resultaos"
6764 msgid "No matches"
6765 msgstr "Nun hai coincidencies"
6767 #, c-format
6768 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6769 msgstr ""
6771 msgid "No Matches"
6772 msgstr "Nun hai coincidencies"
6774 msgid "Search for a user"
6775 msgstr "Guetar un usuariu"
6777 msgid ""
6778 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6779 "in your Sametime community."
6780 msgstr ""
6782 msgid "User Search"
6783 msgstr "Gueta d'usuariu"
6785 msgid "Import Sametime List..."
6786 msgstr ""
6788 msgid "Export Sametime List..."
6789 msgstr ""
6791 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6792 msgstr ""
6794 msgid "User Search..."
6795 msgstr "Gueta d'usuariu..."
6797 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6798 msgstr ""
6800 #. pretend to be Sametime Connect
6801 msgid "Hide client identity"
6802 msgstr "Anubrir identidá del veceru"
6804 #, c-format
6805 msgid "User %s is not present in the network"
6806 msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
6808 msgid "Key Agreement"
6809 msgstr ""
6811 msgid "Cannot perform the key agreement"
6812 msgstr ""
6814 msgid "Error occurred during key agreement"
6815 msgstr ""
6817 msgid "Key Agreement failed"
6818 msgstr ""
6820 msgid "Timeout during key agreement"
6821 msgstr ""
6823 msgid "Key agreement was aborted"
6824 msgstr ""
6826 msgid "Key agreement is already started"
6827 msgstr ""
6829 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6830 msgstr ""
6832 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6833 msgstr ""
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6838 "agreement?"
6839 msgstr ""
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6844 "Remote host: %s\n"
6845 "Remote port: %d"
6846 msgstr ""
6848 msgid "Key Agreement Request"
6849 msgstr ""
6851 msgid "IM With Password"
6852 msgstr ""
6854 msgid "Cannot set IM key"
6855 msgstr ""
6857 msgid "Set IM Password"
6858 msgstr ""
6860 msgid "Get Public Key"
6861 msgstr ""
6863 msgid "Cannot fetch the public key"
6864 msgstr ""
6866 msgid "Show Public Key"
6867 msgstr ""
6869 msgid "Could not load public key"
6870 msgstr ""
6872 msgid "User Information"
6873 msgstr "Información d'usuariu"
6875 msgid "Cannot get user information"
6876 msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
6878 #, c-format
6879 msgid "The %s buddy is not trusted"
6880 msgstr ""
6882 msgid ""
6883 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6884 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6885 msgstr ""
6887 #. Open file selector to select the public key.
6888 msgid "Open..."
6889 msgstr "Abrir..."
6891 #, c-format
6892 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6893 msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
6895 msgid ""
6896 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6897 "a public key."
6898 msgstr ""
6900 msgid "_Import..."
6901 msgstr ""
6903 msgid "Select correct user"
6904 msgstr "Esbillar usuariu correutu"
6906 msgid ""
6907 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6908 "user from the list to add to the buddy list."
6909 msgstr ""
6911 msgid ""
6912 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6913 "from the list to add to the buddy list."
6914 msgstr ""
6916 msgid "Detached"
6917 msgstr ""
6919 msgid "Indisposed"
6920 msgstr ""
6922 msgid "Wake Me Up"
6923 msgstr "Espiertame"
6925 msgid "Hyper Active"
6926 msgstr "Bullindiegu"
6928 msgid "Robot"
6929 msgstr "Robot"
6931 msgid "In Love"
6932 msgstr "Namoráu"
6934 msgid "User Modes"
6935 msgstr "Moos d'usuariu"
6937 msgid "Preferred Contact"
6938 msgstr "Contáutu preferíu"
6940 msgid "Preferred Language"
6941 msgstr "Llingua preferida"
6943 msgid "Device"
6944 msgstr "Preséu"
6946 msgid "Timezone"
6947 msgstr ""
6949 msgid "Geolocation"
6950 msgstr "Xeolocalización"
6952 msgid "Reset IM Key"
6953 msgstr ""
6955 msgid "IM with Key Exchange"
6956 msgstr ""
6958 msgid "IM with Password"
6959 msgstr ""
6961 msgid "Get Public Key..."
6962 msgstr ""
6964 msgid "Kill User"
6965 msgstr "Amortiar usuariu"
6967 msgid "Draw On Whiteboard"
6968 msgstr ""
6970 msgid "_Passphrase:"
6971 msgstr ""
6973 #, c-format
6974 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6975 msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
6977 msgid "Channel Information"
6978 msgstr ""
6980 msgid "Cannot get channel information"
6981 msgstr ""
6983 #, c-format
6984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6985 msgstr ""
6987 #, c-format
6988 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6989 msgstr ""
6991 #, c-format
6992 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6993 msgstr ""
6995 #, c-format
6996 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6997 msgstr ""
6999 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7000 #, c-format
7001 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7002 msgstr ""
7004 #, c-format
7005 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7006 msgstr ""
7008 #, c-format
7009 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7010 msgstr ""
7012 #, c-format
7013 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7014 msgstr ""
7016 #, c-format
7017 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7018 msgstr ""
7020 msgid "Add Channel Public Key"
7021 msgstr ""
7023 #. Add new public key
7024 msgid "Open Public Key..."
7025 msgstr ""
7027 msgid "Channel Passphrase"
7028 msgstr ""
7030 msgid "Channel Public Keys List"
7031 msgstr ""
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7036 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7037 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7038 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7039 "able to join."
7040 msgstr ""
7042 msgid "Channel Authentication"
7043 msgstr "Autenticación de canal"
7045 msgid "Add / Remove"
7046 msgstr "Añader / esniciar"
7048 msgid "Group Name"
7049 msgstr ""
7051 msgid "Passphrase"
7052 msgstr ""
7054 #, c-format
7055 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7056 msgstr ""
7058 msgid "Add Channel Private Group"
7059 msgstr ""
7061 msgid "User Limit"
7062 msgstr "Llímite d'usuariu"
7064 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7065 msgstr ""
7067 msgid "Invite List"
7068 msgstr "Llistáu de convidaos"
7070 msgid "Ban List"
7071 msgstr "Llistáu d'espulsaos"
7073 msgid "Add Private Group"
7074 msgstr "Añader grupu priváu"
7076 msgid "Reset Permanent"
7077 msgstr ""
7079 msgid "Set Permanent"
7080 msgstr ""
7082 msgid "Set User Limit"
7083 msgstr ""
7085 msgid "Reset Topic Restriction"
7086 msgstr ""
7088 msgid "Set Topic Restriction"
7089 msgstr ""
7091 msgid "Reset Private Channel"
7092 msgstr ""
7094 msgid "Set Private Channel"
7095 msgstr ""
7097 msgid "Reset Secret Channel"
7098 msgstr ""
7100 msgid "Set Secret Channel"
7101 msgstr ""
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7106 msgstr ""
7108 msgid "Join Private Group"
7109 msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
7111 msgid "Cannot join private group"
7112 msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
7114 msgid "Call Command"
7115 msgstr "Llamar comandu"
7117 msgid "Cannot call command"
7118 msgstr "Nun pue llamase al comandu"
7120 msgid "Unknown command"
7121 msgstr "Comandu desconocíu"
7123 msgid "Secure File Transfer"
7124 msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
7126 msgid "Error during file transfer"
7127 msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
7129 msgid "Remote disconnected"
7130 msgstr ""
7132 msgid "Permission denied"
7133 msgstr "Permisu refugáu"
7135 msgid "Key agreement failed"
7136 msgstr ""
7138 msgid "Connection timed out"
7139 msgstr "Conexón fuera de tiempu"
7141 msgid "Creating connection failed"
7142 msgstr "Creando conexón fallida"
7144 msgid "File transfer session does not exist"
7145 msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
7147 msgid "No file transfer session active"
7148 msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
7150 msgid "File transfer already started"
7151 msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
7153 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7154 msgstr ""
7156 msgid "Could not start the file transfer"
7157 msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
7159 msgid "Cannot send file"
7160 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
7162 msgid "Error occurred"
7163 msgstr "Asocedió un erru"
7165 #, c-format
7166 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7167 msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
7169 #, c-format
7170 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7171 msgstr ""
7173 #, c-format
7174 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7175 msgstr ""
7177 #, c-format
7178 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7179 msgstr ""
7181 #, c-format
7182 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7183 msgstr ""
7185 #, c-format
7186 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7187 msgstr ""
7189 #, c-format
7190 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7191 msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
7193 #, c-format
7194 msgid "Killed by %s (%s)"
7195 msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
7197 msgid "Server signoff"
7198 msgstr ""
7200 msgid "Personal Information"
7201 msgstr "Información personal"
7203 msgid "Birth Day"
7204 msgstr "Cumpleaños"
7206 msgid "Job Role"
7207 msgstr ""
7209 msgid "Organization"
7210 msgstr "Organización"
7212 msgid "Unit"
7213 msgstr "Unidá"
7215 msgid "Homepage"
7216 msgstr "Páxina web"
7218 msgid "Note"
7219 msgstr "Nota"
7221 msgid "Join Chat"
7222 msgstr "Xunise a la charra"
7224 #, c-format
7225 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7226 msgstr ""
7228 #, c-format
7229 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7230 msgstr ""
7232 msgid "Real Name"
7233 msgstr "Nome real"
7235 msgid "Status Text"
7236 msgstr "Testu d'estáu"
7238 msgid "Public Key Fingerprint"
7239 msgstr ""
7241 msgid "Public Key Babbleprint"
7242 msgstr ""
7244 msgid "_More..."
7245 msgstr "_Más..."
7247 msgid "Detach From Server"
7248 msgstr ""
7250 msgid "Cannot detach"
7251 msgstr ""
7253 msgid "Cannot set topic"
7254 msgstr "Nun pue ponese un tema"
7256 msgid "Failed to change nickname"
7257 msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
7259 msgid "Roomlist"
7260 msgstr "Llistáu de sales"
7262 msgid "Cannot get room list"
7263 msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
7265 msgid "Network is empty"
7266 msgstr "La rede ta lluella"
7268 msgid "No public key was received"
7269 msgstr ""
7271 msgid "Server Information"
7272 msgstr "Información del sirvidor"
7274 msgid "Cannot get server information"
7275 msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
7277 msgid "Server Statistics"
7278 msgstr "Estadístiques del sirvidor"
7280 msgid "Cannot get server statistics"
7281 msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "Local server start time: %s\n"
7286 "Local server uptime: %s\n"
7287 "Local server clients: %d\n"
7288 "Local server channels: %d\n"
7289 "Local server operators: %d\n"
7290 "Local router operators: %d\n"
7291 "Local cell clients: %d\n"
7292 "Local cell channels: %d\n"
7293 "Local cell servers: %d\n"
7294 "Total clients: %d\n"
7295 "Total channels: %d\n"
7296 "Total servers: %d\n"
7297 "Total routers: %d\n"
7298 "Total server operators: %d\n"
7299 "Total router operators: %d\n"
7300 msgstr ""
7302 msgid "Network Statistics"
7303 msgstr "Estadístiques de rede"
7305 msgid "Ping"
7306 msgstr "Ping"
7308 msgid "Ping failed"
7309 msgstr "Ping fallíu"
7311 msgid "Ping reply received from server"
7312 msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
7314 msgid "Could not kill user"
7315 msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
7317 msgid "WATCH"
7318 msgstr ""
7320 msgid "Cannot watch user"
7321 msgstr ""
7323 msgid "Resuming session"
7324 msgstr ""
7326 msgid "Authenticating connection"
7327 msgstr ""
7329 msgid "Verifying server public key"
7330 msgstr ""
7332 msgid "Passphrase required"
7333 msgstr ""
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7338 "still like to accept this public key?"
7339 msgstr ""
7341 #, c-format
7342 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7343 msgstr ""
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7348 "\n"
7349 "%s\n"
7350 "%s\n"
7351 msgstr ""
7353 msgid "Verify Public Key"
7354 msgstr ""
7356 msgid "_View..."
7357 msgstr ""
7359 msgid "Unsupported public key type"
7360 msgstr ""
7362 msgid "Disconnected by server"
7363 msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
7365 msgid "Error connecting to SILC Server"
7366 msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
7368 msgid "Key Exchange failed"
7369 msgstr ""
7371 msgid "Authentication failed"
7372 msgstr "Autenticación fallida"
7374 msgid ""
7375 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7376 msgstr ""
7378 msgid "Performing key exchange"
7379 msgstr ""
7381 msgid "Unable to load SILC key pair"
7382 msgstr ""
7384 #. Progress
7385 msgid "Connecting to SILC Server"
7386 msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
7388 msgid "Out of memory"
7389 msgstr "Fuera de memoria"
7391 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7392 msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
7394 msgid "Error loading SILC key pair"
7395 msgstr ""
7397 #, c-format
7398 msgid "Download %s: %s"
7399 msgstr ""
7401 msgid "Your Current Mood"
7402 msgstr ""
7404 #, c-format
7405 msgid "Normal"
7406 msgstr ""
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "Your Preferred Contact Methods"
7411 msgstr ""
7413 msgid "SMS"
7414 msgstr "SMS"
7416 msgid "MMS"
7417 msgstr "MMS"
7419 msgid "Video conferencing"
7420 msgstr "Vidéu conferencia"
7422 msgid "Your Current Status"
7423 msgstr "El to estáu anguaño"
7425 msgid "Online Services"
7426 msgstr "Servicios en llinia"
7428 msgid "Let others see what services you are using"
7429 msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
7431 msgid "Let others see what computer you are using"
7432 msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
7434 msgid "Your VCard File"
7435 msgstr "El to ficheru vCard"
7437 msgid "Timezone (UTC)"
7438 msgstr ""
7440 msgid "User Online Status Attributes"
7441 msgstr ""
7443 msgid ""
7444 "You can let other users see your online status information and your personal "
7445 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7446 "about yourself."
7447 msgstr ""
7449 msgid "Message of the Day"
7450 msgstr "Mensax del día"
7452 msgid "No Message of the Day available"
7453 msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
7455 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7456 msgstr ""
7458 msgid "Create New SILC Key Pair"
7459 msgstr ""
7461 msgid "Passphrases do not match"
7462 msgstr ""
7464 msgid "Key Pair Generation failed"
7465 msgstr ""
7467 msgid "Key length"
7468 msgstr ""
7470 msgid "Public key file"
7471 msgstr "Ficheru de llave públicu"
7473 msgid "Private key file"
7474 msgstr "Ficheru de llave acutáu"
7476 msgid "Passphrase (retype)"
7477 msgstr ""
7479 msgid "Generate Key Pair"
7480 msgstr ""
7482 msgid "Online Status"
7483 msgstr "Estáu en llinia"
7485 msgid "View Message of the Day"
7486 msgstr ""
7488 msgid "Create SILC Key Pair..."
7489 msgstr ""
7491 #, c-format
7492 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7493 msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
7495 msgid "Topic too long"
7496 msgstr "Tema perllargu"
7498 msgid "You must specify a nick"
7499 msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
7501 #, c-format
7502 msgid "channel %s not found"
7503 msgstr "canal %s non alcontrada"
7505 #, c-format
7506 msgid "channel modes for %s: %s"
7507 msgstr ""
7509 #, c-format
7510 msgid "no channel modes are set on %s"
7511 msgstr ""
7513 #, c-format
7514 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7515 msgstr ""
7517 #, c-format
7518 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7519 msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
7521 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7522 msgstr "part [channel]:  Dexa la charra"
7524 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7525 msgstr "leave [channel]:  Dexa la charra"
7527 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7528 msgstr ""
7530 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7531 msgstr ""
7533 msgid "list:  List channels on this network"
7534 msgstr "list:  Llista les canales nesta rede"
7536 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7537 msgstr ""
7539 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7540 msgstr ""
7542 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7543 msgstr ""
7545 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7546 msgstr "motd:  Mira'l mensax del día del sirvidor"
7548 msgid "detach:  Detach this session"
7549 msgstr ""
7551 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7552 msgstr ""
7554 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7555 msgstr ""
7557 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7558 msgstr ""
7560 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7561 msgstr ""
7563 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7564 msgstr ""
7566 msgid ""
7567 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7568 "channel modes"
7569 msgstr ""
7571 msgid ""
7572 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7573 "on channel"
7574 msgstr ""
7576 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7577 msgstr ""
7579 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7580 msgstr ""
7582 msgid ""
7583 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7584 "channel invite list"
7585 msgstr ""
7587 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7588 msgstr ""
7589 "kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]:  Patia un veceru d'una canal"
7591 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7592 msgstr ""
7594 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7595 msgstr ""
7597 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7598 msgstr ""
7600 msgid "stats:  View server and network statistics"
7601 msgstr "stats:  Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
7603 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7604 msgstr ""
7606 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7607 msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
7609 msgid ""
7610 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7611 "specific users in channel(s)"
7612 msgstr ""
7614 #. *< type
7615 #. *< ui_requirement
7616 #. *< flags
7617 #. *< dependencies
7618 #. *< priority
7619 #. *< id
7620 #. *< name
7621 #. *< version
7622 #. *  summary
7623 msgid "SILC Protocol Plugin"
7624 msgstr "Plugin de protocólu SILC"
7626 #. *  description
7627 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7628 msgstr ""
7630 msgid "Network"
7631 msgstr "Rede"
7633 msgid "Public Key file"
7634 msgstr "Ficheru de llave pública"
7636 msgid "Private Key file"
7637 msgstr "Ficheru de llave acutada"
7639 msgid "Cipher"
7640 msgstr "Cipher"
7642 msgid "HMAC"
7643 msgstr "HMAC"
7645 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7646 msgstr ""
7648 msgid "Public key authentication"
7649 msgstr "Autenticación de llave pública"
7651 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7652 msgstr ""
7654 msgid "Block messages to whiteboard"
7655 msgstr ""
7657 msgid "Automatically open whiteboard"
7658 msgstr ""
7660 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7661 msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
7663 msgid "Creating SILC key pair..."
7664 msgstr ""
7666 msgid "Unable to create SILC key pair"
7667 msgstr ""
7669 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7670 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7671 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7672 #, c-format
7673 msgid "Real Name: \t%s\n"
7674 msgstr "Nome: \t%s\n"
7676 #, c-format
7677 msgid "User Name: \t%s\n"
7678 msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
7680 #, c-format
7681 msgid "Email: \t\t%s\n"
7682 msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
7684 #, c-format
7685 msgid "Host Name: \t%s\n"
7686 msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
7688 #, c-format
7689 msgid "Organization: \t%s\n"
7690 msgstr "Organización: \t%s\n"
7692 #, c-format
7693 msgid "Country: \t%s\n"
7694 msgstr "País: \t%s\n"
7696 #, c-format
7697 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7698 msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
7700 #, c-format
7701 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7702 msgstr ""
7704 #, c-format
7705 msgid "Version: \t%s\n"
7706 msgstr "Versión: \t%s\n"
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Public Key Fingerprint:\n"
7711 "%s\n"
7712 "\n"
7713 msgstr ""
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Public Key Babbleprint:\n"
7718 "%s"
7719 msgstr ""
7721 msgid "Public Key Information"
7722 msgstr ""
7724 msgid "Paging"
7725 msgstr ""
7727 msgid "Video Conferencing"
7728 msgstr "Conferencia de vidéu"
7730 msgid "Computer"
7731 msgstr "Ordenador"
7733 msgid "PDA"
7734 msgstr "PDA"
7736 msgid "Terminal"
7737 msgstr "Terminal"
7739 #, c-format
7740 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7741 msgstr ""
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7746 "whiteboard?"
7747 msgstr ""
7749 msgid "Whiteboard"
7750 msgstr "Pizarra"
7752 msgid "No server statistics available"
7753 msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
7755 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7756 msgstr ""
7758 #, c-format
7759 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7760 msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
7762 #, c-format
7763 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7764 msgstr ""
7766 #, c-format
7767 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7768 msgstr ""
7770 #, c-format
7771 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7772 msgstr ""
7774 #, c-format
7775 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7776 msgstr ""
7778 #, c-format
7779 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7780 msgstr ""
7782 #, c-format
7783 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7784 msgstr ""
7786 #, c-format
7787 msgid "Failure: Incorrect signature"
7788 msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
7790 #, c-format
7791 msgid "Failure: Invalid cookie"
7792 msgstr "Fallu: Cookie non válida"
7794 #, c-format
7795 msgid "Failure: Authentication failed"
7796 msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
7798 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7799 msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
7801 msgid "John Noname"
7802 msgstr ""
7804 #, c-format
7805 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7806 msgstr ""
7808 msgid "Unable to create connection"
7809 msgstr "Nun pue crease la conexón"
7811 msgid "Unknown server response"
7812 msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
7814 msgid "Unable to create listen socket"
7815 msgstr ""
7817 msgid "Unable to resolve hostname"
7818 msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
7820 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7821 msgstr ""
7823 msgid "SIP connect server not specified"
7824 msgstr ""
7826 #. *< type
7827 #. *< ui_requirement
7828 #. *< flags
7829 #. *< dependencies
7830 #. *< priority
7831 #. *< id
7832 #. *< name
7833 #. *< version
7834 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7835 msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
7837 #. *  summary
7838 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7839 msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
7841 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7842 msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
7844 msgid "Use UDP"
7845 msgstr "Usar UDP"
7847 msgid "Use proxy"
7848 msgstr "Proxy d'usuariu"
7850 msgid "Proxy"
7851 msgstr "Proxy"
7853 msgid "Auth User"
7854 msgstr "Autentcación d'usuariu"
7856 msgid "Auth Domain"
7857 msgstr "Autenticación de domín"
7859 msgid ""
7860 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7861 "in the Account Editor)"
7862 msgstr ""
7864 #, c-format
7865 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7866 msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
7868 msgid "User is offline"
7869 msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
7871 msgid "User"
7872 msgstr "Usuariu"
7874 msgid "Hidden or not logged-in"
7875 msgstr ""
7877 #, c-format
7878 msgid "<br>At %s since %s"
7879 msgstr "<br>En %s dende %s"
7881 msgid "Anyone"
7882 msgstr "Ñaide"
7884 msgid "_Class:"
7885 msgstr "_Clas"
7887 msgid "_Instance:"
7888 msgstr ""
7890 msgid "_Recipient:"
7891 msgstr ""
7893 #, c-format
7894 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7895 msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
7897 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7898 msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
7900 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7901 msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
7903 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7904 msgstr ""
7906 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7907 msgstr ""
7909 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7910 msgstr ""
7912 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7913 msgstr ""
7915 msgid ""
7916 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7917 msgstr ""
7919 msgid ""
7920 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7921 "<i>instance</i>,*&gt;"
7922 msgstr ""
7924 msgid ""
7925 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7926 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7927 msgstr ""
7929 msgid ""
7930 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
7931 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7932 msgstr ""
7934 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7935 msgstr ""
7937 msgid "Resubscribe"
7938 msgstr "Resoscribise"
7940 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7941 msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
7943 #. *< type
7944 #. *< ui_requirement
7945 #. *< flags
7946 #. *< dependencies
7947 #. *< priority
7948 #. *< id
7949 #. *< name
7950 #. *< version
7951 #. *  summary
7952 #. *  description
7953 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7954 msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
7956 msgid "Use tzc"
7957 msgstr "Usar tzc"
7959 msgid "tzc command"
7960 msgstr "Comandu tzc"
7962 msgid "Export to .anyone"
7963 msgstr ""
7965 msgid "Export to .zephyr.subs"
7966 msgstr ""
7968 msgid "Import from .anyone"
7969 msgstr ""
7971 msgid "Import from .zephyr.subs"
7972 msgstr ""
7974 msgid "Realm"
7975 msgstr ""
7977 msgid "Exposure"
7978 msgstr ""
7980 #, c-format
7981 msgid "Unable to create socket: %s"
7982 msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
7984 #, c-format
7985 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7986 msgstr ""
7988 #, c-format
7989 msgid "HTTP proxy connection error %d"
7990 msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
7992 #, c-format
7993 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
7994 msgstr ""
7996 #, c-format
7997 msgid "Error resolving %s"
7998 msgstr ""
8000 #, c-format
8001 msgid "Requesting %s's attention..."
8002 msgstr ""
8004 #, c-format
8005 msgid "%s has requested your attention!"
8006 msgstr ""
8008 #. *
8009 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8011 msgid "_Yes"
8012 msgstr "_Sí"
8014 msgid "_No"
8015 msgstr "_Non"
8017 #. *
8018 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8020 #. *
8021 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8022 #. * buttons.
8024 msgid "_Accept"
8025 msgstr "_Aceutar"
8027 #. *
8028 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8030 msgid "I'm not here right now"
8031 msgstr "Agora nun toi equí"
8033 msgid "saved statuses"
8034 msgstr "estaos atroxaos"
8036 #, c-format
8037 msgid "%s is now known as %s.\n"
8038 msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8043 "%s"
8044 msgstr ""
8046 #, c-format
8047 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8048 msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
8050 msgid "Accept chat invitation?"
8051 msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
8053 #. Shortcut
8054 msgid "Shortcut"
8055 msgstr "Atayu"
8057 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8058 msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
8060 #. Stored Image
8061 msgid "Stored Image"
8062 msgstr "Imax atroxada"
8064 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8065 msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
8067 msgid "SSL Connection Failed"
8068 msgstr "Conexón SSl fallida"
8070 msgid "SSL Handshake Failed"
8071 msgstr ""
8073 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8074 msgstr ""
8076 msgid "Unknown SSL error"
8077 msgstr "Erru SSL desconocíu"
8079 msgid "Unset"
8080 msgstr ""
8082 msgid "Do not disturb"
8083 msgstr "Nun cafiar"
8085 msgid "Extended away"
8086 msgstr ""
8088 msgid "Feeling"
8089 msgstr "Sentimientu"
8091 #, c-format
8092 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8093 msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
8095 #, c-format
8096 msgid "%s (%s) is now %s"
8097 msgstr "%s (%s) ye agora %s"
8099 #, c-format
8100 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8101 msgstr ""
8103 #, c-format
8104 msgid "%s became idle"
8105 msgstr ""
8107 #, c-format
8108 msgid "%s became unidle"
8109 msgstr ""
8111 #, c-format
8112 msgid "+++ %s became idle"
8113 msgstr ""
8115 #, c-format
8116 msgid "+++ %s became unidle"
8117 msgstr ""
8120 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8121 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8122 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8123 #. * followed by the date.
8125 #, c-format
8126 msgid "%x %X"
8127 msgstr "%x %X"
8129 msgid "Calculating..."
8130 msgstr "Calculando..."
8132 msgid "Unknown."
8133 msgstr "Desconocío."
8135 #, c-format
8136 msgid "%d second"
8137 msgid_plural "%d seconds"
8138 msgstr[0] "%d segundu"
8139 msgstr[1] "%d segundos"
8141 #, c-format
8142 msgid "%d day"
8143 msgid_plural "%d days"
8144 msgstr[0] "%d día"
8145 msgstr[1] "%d díes"
8147 #, c-format
8148 msgid "%s, %d hour"
8149 msgid_plural "%s, %d hours"
8150 msgstr[0] "%s, %d hora"
8151 msgstr[1] "%s, %d hores"
8153 #, c-format
8154 msgid "%d hour"
8155 msgid_plural "%d hours"
8156 msgstr[0] "%d hora"
8157 msgstr[1] "%d hores"
8159 #, c-format
8160 msgid "%s, %d minute"
8161 msgid_plural "%s, %d minutes"
8162 msgstr[0] "%s, %d minutu"
8163 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8165 #, c-format
8166 msgid "%d minute"
8167 msgid_plural "%d minutes"
8168 msgstr[0] "%d minutu"
8169 msgstr[1] "%d minutos"
8171 #, c-format
8172 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8173 msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
8175 #, c-format
8176 msgid "Unable to connect to %s"
8177 msgstr "Nun pue coneutase a %s"
8179 #, c-format
8180 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8181 msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8186 "server may be trying something malicious."
8187 msgstr ""
8189 #, c-format
8190 msgid "Error reading from %s: %s"
8191 msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
8193 #, c-format
8194 msgid "Error writing to %s: %s"
8195 msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
8197 #, c-format
8198 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8199 msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
8201 #, c-format
8202 msgid " - %s"
8203 msgstr " - %s"
8205 #, c-format
8206 msgid " (%s)"
8207 msgstr " (%s)"
8209 #. 10053
8210 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8211 msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
8213 #. 10054
8214 msgid "Remote host closed connection."
8215 msgstr ""
8217 #. 10060
8218 msgid "Connection timed out."
8219 msgstr "Conexón fuera de tiempu."
8221 #. 10061
8222 msgid "Connection refused."
8223 msgstr "Conexón refugada."
8225 #. 10048
8226 msgid "Address already in use."
8227 msgstr "Direición xá n'usu."
8229 #, c-format
8230 msgid "Error Reading %s"
8231 msgstr "Erru lleendo %s"
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8236 "the old file has been renamed to %s~."
8237 msgstr ""
8239 msgid "Instant Messaging Client"
8240 msgstr ""
8242 msgid ""
8243 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8244 "networks simultaneously."
8245 msgstr ""
8247 msgid ""
8248 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8249 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8250 msgstr ""
8252 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8253 msgstr ""
8255 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8256 msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
8258 msgid "Internet Messenger"
8259 msgstr "Mensaxeru d'enternet"
8261 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8262 msgstr ""
8264 #. Build the login options frame.
8265 msgid "Login Options"
8266 msgstr "Opciones de conexón"
8268 msgid "Pro_tocol:"
8269 msgstr "Pro_tocolu:"
8271 msgid "_Username:"
8272 msgstr "_Viesu d'usuariu:"
8274 msgid "Remember pass_word"
8275 msgstr "Recordar cons_eña"
8277 #. Build the user options frame.
8278 msgid "User Options"
8279 msgstr "Opciones d'usuariu"
8281 msgid "_Local alias:"
8282 msgstr "_Alcuñu llocal:"
8284 msgid "New _mail notifications"
8285 msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
8287 #. Buddy icon
8288 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8289 msgstr ""
8291 msgid "Ad_vanced"
8292 msgstr "Av_anzao"
8294 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8295 msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
8297 msgid "Use Global Proxy Settings"
8298 msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
8300 msgid "No Proxy"
8301 msgstr "Nun hai proxy"
8303 msgid "SOCKS 4"
8304 msgstr "SOCKS 4"
8306 msgid "SOCKS 5"
8307 msgstr "SOCKS 5"
8309 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8310 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8312 msgid "HTTP"
8313 msgstr "HTTP"
8315 msgid "Use Environmental Settings"
8316 msgstr ""
8318 #. This is an easter egg.
8319 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8320 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8321 #. look at butterflies.
8322 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8323 msgid "If you look real closely"
8324 msgstr "Si agüeyes cierca"
8326 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8327 msgid "you can see the butterflies mating"
8328 msgstr "pues sintir curuxes nalar"
8330 msgid "Proxy _type:"
8331 msgstr "Mena de _proxy:"
8333 msgid "_Host:"
8334 msgstr "_Agospiu:"
8336 msgid "_Port:"
8337 msgstr "_Puertu:"
8339 msgid "Pa_ssword:"
8340 msgstr "Co_nseña:"
8342 msgid "Use _silence suppression"
8343 msgstr ""
8345 msgid "_Voice and Video"
8346 msgstr "_Voz ya vidéu"
8348 msgid "Unable to save new account"
8349 msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
8351 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8352 msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
8354 msgid "Add Account"
8355 msgstr "Añader cuenta"
8357 msgid "_Basic"
8358 msgstr ""
8360 msgid "Create _this new account on the server"
8361 msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
8363 msgid "P_roxy"
8364 msgstr "P_roxy"
8366 msgid "Enabled"
8367 msgstr "Habilitao"
8369 msgid "Protocol"
8370 msgstr "Protocolu"
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8375 "\n"
8376 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8377 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8378 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8379 "them all.\n"
8380 "\n"
8381 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8382 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8383 msgstr ""
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8388 "list%s%s"
8389 msgstr ""
8391 #, c-format
8392 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8393 msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
8395 msgid "Send Instant Message"
8396 msgstr "Dunviar mensax nel intre"
8398 #. Buddy List
8399 msgid "Background Color"
8400 msgstr "Color de fondu"
8402 msgid "The background color for the buddy list"
8403 msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
8405 msgid "Layout"
8406 msgstr "Capa"
8408 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8409 msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
8411 #. Group
8412 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8413 #. of a buddy list group when in its expanded state
8414 msgid "Expanded Background Color"
8415 msgstr ""
8417 msgid "The background color of an expanded group"
8418 msgstr ""
8420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8421 #. of a buddy list group when in its expanded state
8422 msgid "Expanded Text"
8423 msgstr ""
8425 msgid "The text information for when a group is expanded"
8426 msgstr ""
8428 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8429 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8430 msgid "Collapsed Background Color"
8431 msgstr ""
8433 msgid "The background color of a collapsed group"
8434 msgstr ""
8436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8437 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8438 msgid "Collapsed Text"
8439 msgstr ""
8441 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8442 msgstr ""
8444 #. Buddy
8445 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8446 #. of a buddy list contact or chat room
8447 msgid "Contact/Chat Background Color"
8448 msgstr ""
8450 msgid "The background color of a contact or chat"
8451 msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
8453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8454 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8455 msgid "Contact Text"
8456 msgstr "Testu de contáutu"
8458 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8459 msgstr ""
8461 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8462 #. of a buddy list buddy when it is online
8463 msgid "Online Text"
8464 msgstr "Testu en llinia"
8466 msgid "The text information for when a buddy is online"
8467 msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
8469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8470 #. of a buddy list buddy when it is away
8471 msgid "Away Text"
8472 msgstr ""
8474 msgid "The text information for when a buddy is away"
8475 msgstr ""
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8478 #. of a buddy list buddy when it is offline
8479 msgid "Offline Text"
8480 msgstr ""
8482 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8483 msgstr ""
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list buddy when it is idle
8487 msgid "Idle Text"
8488 msgstr ""
8490 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8491 msgstr ""
8493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8494 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8495 msgid "Message Text"
8496 msgstr ""
8498 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8499 msgstr ""
8501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8502 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8503 msgid "Message (Nick Said) Text"
8504 msgstr ""
8506 msgid ""
8507 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8508 "your nickname"
8509 msgstr ""
8511 msgid "The text information for a buddy's status"
8512 msgstr ""
8514 #, c-format
8515 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8516 msgid_plural ""
8517 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8518 msgstr[0] ""
8519 msgstr[1] ""
8521 msgid ""
8522 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8523 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8524 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8525 msgstr ""
8527 msgid "Please update the necessary fields."
8528 msgstr ""
8530 msgid "A_ccount"
8531 msgstr ""
8533 msgid ""
8534 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8535 "join.\n"
8536 msgstr ""
8538 msgid "Room _List"
8539 msgstr ""
8541 msgid "_Block"
8542 msgstr ""
8544 msgid "Un_block"
8545 msgstr ""
8547 msgid "Move to"
8548 msgstr ""
8550 msgid "Get _Info"
8551 msgstr ""
8553 msgid "I_M"
8554 msgstr ""
8556 msgid "_Audio Call"
8557 msgstr ""
8559 msgid "Audio/_Video Call"
8560 msgstr ""
8562 msgid "_Video Call"
8563 msgstr ""
8565 msgid "_Send File..."
8566 msgstr ""
8568 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8569 msgstr ""
8571 msgid "View _Log"
8572 msgstr ""
8574 msgid "Hide When Offline"
8575 msgstr ""
8577 msgid "Show When Offline"
8578 msgstr ""
8580 msgid "_Alias..."
8581 msgstr ""
8583 msgid "_Remove"
8584 msgstr ""
8586 msgid "Set Custom Icon"
8587 msgstr ""
8589 msgid "Remove Custom Icon"
8590 msgstr ""
8592 msgid "Add _Buddy..."
8593 msgstr ""
8595 msgid "Add C_hat..."
8596 msgstr ""
8598 msgid "_Delete Group"
8599 msgstr ""
8601 msgid "_Rename"
8602 msgstr ""
8604 #. join button
8605 msgid "_Join"
8606 msgstr ""
8608 msgid "Auto-Join"
8609 msgstr ""
8611 msgid "Persistent"
8612 msgstr ""
8614 msgid "_Edit Settings..."
8615 msgstr ""
8617 msgid "_Collapse"
8618 msgstr ""
8620 msgid "_Expand"
8621 msgstr ""
8623 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8624 msgstr ""
8626 msgid ""
8627 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8628 msgstr ""
8630 #. I don't believe this can happen currently, I think
8631 #. * everything that calls this function checks for one of the
8632 #. * above node types first.
8633 msgid "Unknown node type"
8634 msgstr ""
8636 msgid "Please select your mood from the list"
8637 msgstr ""
8639 msgid "Message (optional)"
8640 msgstr ""
8642 msgid "Edit User Mood"
8643 msgstr ""
8645 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8646 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8647 #. Buddies menu
8648 msgid "/_Buddies"
8649 msgstr ""
8651 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8652 msgstr ""
8654 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8655 msgstr ""
8657 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8658 msgstr ""
8660 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8661 msgstr ""
8663 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8664 msgstr ""
8666 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8667 msgstr ""
8669 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8670 msgstr ""
8672 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8673 msgstr ""
8675 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8676 msgstr ""
8678 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8679 msgstr ""
8681 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8682 msgstr ""
8684 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8685 msgstr ""
8687 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8688 msgstr ""
8690 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8691 msgstr ""
8693 msgid "/Buddies/_Quit"
8694 msgstr ""
8696 #. Accounts menu
8697 msgid "/_Accounts"
8698 msgstr ""
8700 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8701 msgstr ""
8703 #. Tools
8704 msgid "/_Tools"
8705 msgstr ""
8707 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8708 msgstr ""
8710 msgid "/Tools/_Certificates"
8711 msgstr ""
8713 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8714 msgstr ""
8716 msgid "/Tools/Plu_gins"
8717 msgstr ""
8719 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8720 msgstr ""
8722 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8723 msgstr ""
8725 msgid "/Tools/Set _Mood"
8726 msgstr ""
8728 msgid "/Tools/_File Transfers"
8729 msgstr ""
8731 msgid "/Tools/R_oom List"
8732 msgstr ""
8734 msgid "/Tools/System _Log"
8735 msgstr ""
8737 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8738 msgstr ""
8740 #. Help
8741 msgid "/_Help"
8742 msgstr ""
8744 msgid "/Help/Online _Help"
8745 msgstr ""
8747 msgid "/Help/_Build Information"
8748 msgstr ""
8750 msgid "/Help/_Debug Window"
8751 msgstr ""
8753 msgid "/Help/De_veloper Information"
8754 msgstr ""
8756 msgid "/Help/_Plugin Information"
8757 msgstr ""
8759 msgid "/Help/_Translator Information"
8760 msgstr ""
8762 msgid "/Help/_About"
8763 msgstr ""
8765 #, c-format
8766 msgid "<b>Account:</b> %s"
8767 msgstr ""
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "\n"
8772 "<b>Occupants:</b> %d"
8773 msgstr ""
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "\n"
8778 "<b>Topic:</b> %s"
8779 msgstr ""
8781 msgid "(no topic set)"
8782 msgstr ""
8784 msgid "Buddy Alias"
8785 msgstr ""
8787 msgid "Logged In"
8788 msgstr ""
8790 msgid "Last Seen"
8791 msgstr ""
8793 msgid "Spooky"
8794 msgstr ""
8796 msgid "Awesome"
8797 msgstr ""
8799 msgid "Rockin'"
8800 msgstr ""
8802 msgid "Total Buddies"
8803 msgstr ""
8805 #, c-format
8806 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8807 msgstr ""
8809 #, c-format
8810 msgid "Idle %dh %02dm"
8811 msgstr ""
8813 #, c-format
8814 msgid "Idle %dm"
8815 msgstr ""
8817 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8818 msgstr ""
8820 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8821 msgstr ""
8823 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8824 msgstr ""
8826 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8827 msgstr ""
8829 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8830 msgstr ""
8832 msgid "/Buddies/Add Group..."
8833 msgstr ""
8835 msgid "/Tools/Privacy"
8836 msgstr ""
8838 msgid "/Tools/Room List"
8839 msgstr ""
8841 #, c-format
8842 msgid "%d unread message from %s\n"
8843 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8844 msgstr[0] ""
8845 msgstr[1] ""
8847 msgid "Manually"
8848 msgstr ""
8850 msgid "By status"
8851 msgstr ""
8853 msgid "By recent log activity"
8854 msgstr ""
8856 #, c-format
8857 msgid "%s disconnected"
8858 msgstr ""
8860 #, c-format
8861 msgid "%s disabled"
8862 msgstr ""
8864 msgid "Reconnect"
8865 msgstr ""
8867 msgid "Re-enable"
8868 msgstr ""
8870 msgid "SSL FAQs"
8871 msgstr ""
8873 msgid "Welcome back!"
8874 msgstr ""
8876 #, c-format
8877 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8878 msgid_plural ""
8879 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8880 msgstr[0] ""
8881 msgstr[1] ""
8883 msgid "<b>Username:</b>"
8884 msgstr ""
8886 msgid "<b>Password:</b>"
8887 msgstr ""
8889 msgid "_Login"
8890 msgstr ""
8892 msgid "/Accounts"
8893 msgstr ""
8895 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8899 "\n"
8900 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8901 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8902 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8903 msgstr ""
8905 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8906 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8908 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8909 msgstr ""
8911 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8912 msgstr ""
8914 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8915 msgstr ""
8917 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8918 msgstr ""
8920 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8921 msgstr ""
8923 msgid "Add a buddy.\n"
8924 msgstr ""
8926 msgid "Buddy's _username:"
8927 msgstr ""
8929 msgid "(Optional) A_lias:"
8930 msgstr ""
8932 msgid "(Optional) _Invite message:"
8933 msgstr ""
8935 msgid "Add buddy to _group:"
8936 msgstr ""
8938 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8939 msgstr ""
8941 msgid ""
8942 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8943 "chat."
8944 msgstr ""
8946 msgid ""
8947 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8948 "would like to add to your buddy list.\n"
8949 msgstr ""
8951 msgid "A_lias:"
8952 msgstr ""
8954 msgid "_Group:"
8955 msgstr ""
8957 msgid "Automatically _join when account connects"
8958 msgstr ""
8960 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8961 msgstr ""
8963 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8964 msgstr ""
8966 msgid "Enable Account"
8967 msgstr ""
8969 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
8970 msgstr ""
8972 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
8973 msgstr ""
8975 msgid "_Edit Account"
8976 msgstr ""
8978 msgid "Set _Mood..."
8979 msgstr ""
8981 msgid "No actions available"
8982 msgstr ""
8984 msgid "_Disable"
8985 msgstr ""
8987 msgid "/Tools"
8988 msgstr ""
8990 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
8991 msgstr ""
8993 msgid "Type the host name for this certificate."
8994 msgstr ""
8996 #. Widget creation function
8997 msgid "SSL Servers"
8998 msgstr ""
9000 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9001 msgstr ""
9003 msgid "Unknown command."
9004 msgstr ""
9006 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9007 msgstr ""
9009 msgid ""
9010 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9011 msgstr ""
9013 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9014 msgstr ""
9016 msgid "_Buddy:"
9017 msgstr ""
9019 msgid "_Message:"
9020 msgstr ""
9022 #, c-format
9023 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9024 msgstr ""
9026 msgid "Save Conversation"
9027 msgstr ""
9029 msgid "Un-Ignore"
9030 msgstr ""
9032 msgid "Ignore"
9033 msgstr ""
9035 msgid "Get Away Message"
9036 msgstr ""
9038 msgid "Last Said"
9039 msgstr ""
9041 msgid "Unable to save icon file to disk."
9042 msgstr ""
9044 msgid "Save Icon"
9045 msgstr ""
9047 msgid "Animate"
9048 msgstr ""
9050 msgid "Hide Icon"
9051 msgstr ""
9053 msgid "Save Icon As..."
9054 msgstr ""
9056 msgid "Set Custom Icon..."
9057 msgstr ""
9059 msgid "Change Size"
9060 msgstr ""
9062 msgid "Show All"
9063 msgstr ""
9065 #. Conversation menu
9066 msgid "/_Conversation"
9067 msgstr ""
9069 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9070 msgstr ""
9072 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9073 msgstr ""
9075 msgid "/Conversation/_Find..."
9076 msgstr ""
9078 msgid "/Conversation/View _Log"
9079 msgstr ""
9081 msgid "/Conversation/_Save As..."
9082 msgstr ""
9084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9085 msgstr ""
9087 msgid "/Conversation/M_edia"
9088 msgstr ""
9090 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9091 msgstr ""
9093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9094 msgstr ""
9096 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9097 msgstr ""
9099 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9100 msgstr ""
9102 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9103 msgstr ""
9105 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9106 msgstr ""
9108 msgid "/Conversation/_Get Info"
9109 msgstr ""
9111 msgid "/Conversation/In_vite..."
9112 msgstr ""
9114 msgid "/Conversation/M_ore"
9115 msgstr ""
9117 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9118 msgstr ""
9120 msgid "/Conversation/_Block..."
9121 msgstr ""
9123 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9124 msgstr ""
9126 msgid "/Conversation/_Add..."
9127 msgstr ""
9129 msgid "/Conversation/_Remove..."
9130 msgstr ""
9132 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9133 msgstr ""
9135 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9136 msgstr ""
9138 msgid "/Conversation/_Close"
9139 msgstr ""
9141 #. Options
9142 msgid "/_Options"
9143 msgstr ""
9145 msgid "/Options/Enable _Logging"
9146 msgstr ""
9148 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9149 msgstr ""
9151 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9152 msgstr ""
9154 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9155 msgstr ""
9157 msgid "/Conversation/More"
9158 msgstr ""
9160 msgid "/Options"
9161 msgstr ""
9163 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9164 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9165 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9166 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9167 #. * conversation is created.
9168 msgid "/Conversation"
9169 msgstr ""
9171 msgid "/Conversation/View Log"
9172 msgstr ""
9174 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9175 msgstr ""
9177 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9178 msgstr ""
9180 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9181 msgstr ""
9183 msgid "/Conversation/Send File..."
9184 msgstr ""
9186 msgid "/Conversation/Get Attention"
9187 msgstr ""
9189 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9190 msgstr ""
9192 msgid "/Conversation/Get Info"
9193 msgstr ""
9195 msgid "/Conversation/Invite..."
9196 msgstr ""
9198 msgid "/Conversation/Alias..."
9199 msgstr ""
9201 msgid "/Conversation/Block..."
9202 msgstr ""
9204 msgid "/Conversation/Unblock..."
9205 msgstr ""
9207 msgid "/Conversation/Add..."
9208 msgstr ""
9210 msgid "/Conversation/Remove..."
9211 msgstr ""
9213 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9214 msgstr ""
9216 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9217 msgstr ""
9219 msgid "/Options/Enable Logging"
9220 msgstr ""
9222 msgid "/Options/Enable Sounds"
9223 msgstr ""
9225 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9226 msgstr ""
9228 msgid "/Options/Show Timestamps"
9229 msgstr ""
9231 msgid "User is typing..."
9232 msgstr ""
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "\n"
9237 "%s has stopped typing"
9238 msgstr ""
9240 #. Build the Send To menu
9241 msgid "S_end To"
9242 msgstr ""
9244 msgid "_Send"
9245 msgstr ""
9247 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9248 msgid "0 people in room"
9249 msgstr ""
9251 msgid "Close Find bar"
9252 msgstr ""
9254 msgid "Find:"
9255 msgstr ""
9257 #, c-format
9258 msgid "%d person in room"
9259 msgid_plural "%d people in room"
9260 msgstr[0] ""
9261 msgstr[1] ""
9263 msgid "Stopped Typing"
9264 msgstr ""
9266 msgid "Nick Said"
9267 msgstr ""
9269 msgid "Unread Messages"
9270 msgstr ""
9272 msgid "New Event"
9273 msgstr ""
9275 msgid ""
9276 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9277 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9278 msgstr ""
9280 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9281 msgstr ""
9283 msgid "Confirm close"
9284 msgstr ""
9286 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9287 msgstr ""
9289 msgid "Close other tabs"
9290 msgstr ""
9292 msgid "Close all tabs"
9293 msgstr ""
9295 msgid "Detach this tab"
9296 msgstr ""
9298 msgid "Close this tab"
9299 msgstr ""
9301 msgid "Close conversation"
9302 msgstr ""
9304 msgid "Last created window"
9305 msgstr ""
9307 msgid "Separate IM and Chat windows"
9308 msgstr ""
9310 msgid "New window"
9311 msgstr ""
9313 msgid "By group"
9314 msgstr ""
9316 msgid "By account"
9317 msgstr ""
9319 msgid "Find"
9320 msgstr ""
9322 msgid "_Search for:"
9323 msgstr ""
9325 msgid "Save Debug Log"
9326 msgstr ""
9328 msgid "Invert"
9329 msgstr ""
9331 msgid "Highlight matches"
9332 msgstr ""
9334 msgid "_Icon Only"
9335 msgstr ""
9337 msgid "_Text Only"
9338 msgstr ""
9340 msgid "_Both Icon & Text"
9341 msgstr ""
9343 msgid "Filter"
9344 msgstr ""
9346 msgid "Right click for more options."
9347 msgstr ""
9349 msgid "Level "
9350 msgstr ""
9352 msgid "Select the debug filter level."
9353 msgstr ""
9355 msgid "All"
9356 msgstr ""
9358 msgid "Misc"
9359 msgstr ""
9361 msgid "Warning"
9362 msgstr ""
9364 msgid "Error "
9365 msgstr ""
9367 msgid "Fatal Error"
9368 msgstr ""
9370 msgid "artist"
9371 msgstr ""
9373 msgid "voice and video"
9374 msgstr ""
9376 msgid "support"
9377 msgstr ""
9379 msgid "webmaster"
9380 msgstr ""
9382 msgid "win32 port"
9383 msgstr ""
9385 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9386 #. not translating it.
9387 msgid "Ka-Hing Cheung"
9388 msgstr ""
9390 msgid "maintainer"
9391 msgstr ""
9393 msgid "libfaim maintainer"
9394 msgstr ""
9396 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9397 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9398 msgstr ""
9400 msgid "support/QA"
9401 msgstr ""
9403 msgid "XMPP"
9404 msgstr ""
9406 msgid "original author"
9407 msgstr ""
9409 msgid "lead developer"
9410 msgstr ""
9412 msgid "Senior Contributor/QA"
9413 msgstr ""
9415 msgid "Afrikaans"
9416 msgstr ""
9418 msgid "Arabic"
9419 msgstr ""
9421 msgid "Assamese"
9422 msgstr ""
9424 msgid "Asturian"
9425 msgstr ""
9427 msgid "Belarusian Latin"
9428 msgstr ""
9430 msgid "Bulgarian"
9431 msgstr ""
9433 msgid "Bengali"
9434 msgstr ""
9436 msgid "Bengali-India"
9437 msgstr ""
9439 msgid "Breton"
9440 msgstr ""
9442 msgid "Bodo"
9443 msgstr ""
9445 msgid "Bosnian"
9446 msgstr ""
9448 msgid "Catalan"
9449 msgstr ""
9451 msgid "Valencian-Catalan"
9452 msgstr ""
9454 msgid "Czech"
9455 msgstr ""
9457 msgid "Danish"
9458 msgstr ""
9460 msgid "German"
9461 msgstr ""
9463 msgid "Dzongkha"
9464 msgstr ""
9466 msgid "Greek"
9467 msgstr ""
9469 msgid "Australian English"
9470 msgstr ""
9472 msgid "British English"
9473 msgstr ""
9475 msgid "Canadian English"
9476 msgstr ""
9478 msgid "Esperanto"
9479 msgstr ""
9481 msgid "Spanish"
9482 msgstr ""
9484 msgid "Argentine Spanish"
9485 msgstr ""
9487 msgid "Estonian"
9488 msgstr ""
9490 msgid "Basque"
9491 msgstr ""
9493 msgid "Persian"
9494 msgstr ""
9496 msgid "Finnish"
9497 msgstr ""
9499 msgid "Irish"
9500 msgstr ""
9502 msgid "Galician"
9503 msgstr ""
9505 msgid "Gujarati"
9506 msgstr ""
9508 msgid "Gujarati Language Team"
9509 msgstr ""
9511 msgid "Hebrew"
9512 msgstr ""
9514 msgid "Hindi"
9515 msgstr ""
9517 msgid "Croatian"
9518 msgstr ""
9520 msgid "Hungarian"
9521 msgstr ""
9523 msgid "Indonesian"
9524 msgstr ""
9526 msgid "Italian"
9527 msgstr ""
9529 msgid "Japanese"
9530 msgstr ""
9532 msgid "Georgian"
9533 msgstr ""
9535 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9536 msgstr ""
9538 msgid "Kazakh"
9539 msgstr ""
9541 msgid "Khmer"
9542 msgstr ""
9544 msgid "Kannada"
9545 msgstr ""
9547 msgid "Kannada Translation team"
9548 msgstr ""
9550 msgid "Korean"
9551 msgstr ""
9553 msgid "Kashmiri"
9554 msgstr ""
9556 msgid "Kurdish"
9557 msgstr ""
9559 msgid "Kurdish (Sorani)"
9560 msgstr ""
9562 msgid "Lithuanian"
9563 msgstr ""
9565 msgid "Latvian"
9566 msgstr ""
9568 msgid "Maithili"
9569 msgstr ""
9571 msgid "Meadow Mari"
9572 msgstr ""
9574 msgid "Macedonian"
9575 msgstr ""
9577 msgid "Malay"
9578 msgstr ""
9580 msgid "Malayalam"
9581 msgstr ""
9583 msgid "Mongolian"
9584 msgstr ""
9586 msgid "Marathi"
9587 msgstr ""
9589 msgid "Burmese"
9590 msgstr ""
9592 msgid "Bokmål Norwegian"
9593 msgstr ""
9595 msgid "Nepali"
9596 msgstr ""
9598 msgid "Dutch, Flemish"
9599 msgstr ""
9601 msgid "Norwegian Nynorsk"
9602 msgstr ""
9604 msgid "Occitan"
9605 msgstr ""
9607 msgid "Oriya"
9608 msgstr ""
9610 msgid "Punjabi"
9611 msgstr ""
9613 msgid "Polish"
9614 msgstr ""
9616 msgid "Portuguese"
9617 msgstr ""
9619 msgid "Portuguese-Brazil"
9620 msgstr ""
9622 msgid "Pashto"
9623 msgstr ""
9625 msgid "Romanian"
9626 msgstr ""
9628 msgid "Russian"
9629 msgstr ""
9631 msgid "Sindhi"
9632 msgstr ""
9634 msgid "Slovak"
9635 msgstr ""
9637 msgid "Slovenian"
9638 msgstr ""
9640 msgid "Albanian"
9641 msgstr ""
9643 msgid "Serbian"
9644 msgstr ""
9646 msgid "Serbian Latin"
9647 msgstr ""
9649 msgid "Sinhala"
9650 msgstr ""
9652 msgid "Swedish"
9653 msgstr ""
9655 msgid "Swahili"
9656 msgstr ""
9658 msgid "Tamil"
9659 msgstr ""
9661 msgid "Telugu"
9662 msgstr ""
9664 msgid "Thai"
9665 msgstr ""
9667 msgid "Tatar"
9668 msgstr ""
9670 msgid "Ukranian"
9671 msgstr ""
9673 msgid "Urdu"
9674 msgstr ""
9676 msgid "Uzbek"
9677 msgstr ""
9679 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9680 #. not translating it.
9681 msgid "Akmal Khushvakov"
9682 msgstr ""
9684 msgid "Vietnamese"
9685 msgstr ""
9687 msgid "Simplified Chinese"
9688 msgstr ""
9690 msgid "Hong Kong Chinese"
9691 msgstr ""
9693 msgid "Traditional Chinese"
9694 msgstr ""
9696 msgid "Amharic"
9697 msgstr ""
9699 msgid "French"
9700 msgstr ""
9702 msgid "Armenian"
9703 msgstr ""
9705 msgid "Lao"
9706 msgstr ""
9708 msgid "Turkish"
9709 msgstr ""
9711 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9712 msgstr ""
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9717 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9718 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9719 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9720 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9721 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9722 msgstr ""
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9727 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9728 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9729 "im<BR><BR>"
9730 msgstr ""
9732 msgid ""
9733 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9734 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9735 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9736 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9737 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9738 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9739 "<br/>"
9740 msgstr ""
9742 #, c-format
9743 msgid "About %s"
9744 msgstr ""
9746 msgid "Build Information"
9747 msgstr ""
9749 #. End of not to be translated section
9750 #, c-format
9751 msgid "%s Build Information"
9752 msgstr ""
9754 msgid "Current Developers"
9755 msgstr ""
9757 msgid "Crazy Patch Writers"
9758 msgstr ""
9760 msgid "Retired Developers"
9761 msgstr ""
9763 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9764 msgstr ""
9766 #, c-format
9767 msgid "%s Developer Information"
9768 msgstr ""
9770 msgid "Current Translators"
9771 msgstr ""
9773 msgid "Past Translators"
9774 msgstr ""
9776 #, c-format
9777 msgid "%s Translator Information"
9778 msgstr ""
9780 #, c-format
9781 msgid "%s Plugin Information"
9782 msgstr ""
9784 msgid "Plugin Information"
9785 msgstr ""
9787 msgid "_Name"
9788 msgstr ""
9790 msgid "_Account"
9791 msgstr ""
9793 msgid "Get User Info"
9794 msgstr ""
9796 msgid ""
9797 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9798 "to view."
9799 msgstr ""
9801 msgid "View User Log"
9802 msgstr ""
9804 msgid "Alias Contact"
9805 msgstr ""
9807 msgid "Enter an alias for this contact."
9808 msgstr ""
9810 #, c-format
9811 msgid "Enter an alias for %s."
9812 msgstr ""
9814 msgid "Alias Buddy"
9815 msgstr ""
9817 msgid "Alias Chat"
9818 msgstr ""
9820 msgid "Enter an alias for this chat."
9821 msgstr ""
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9826 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9827 msgid_plural ""
9828 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9829 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9830 msgstr[0] ""
9831 msgstr[1] ""
9833 msgid "Remove Contact"
9834 msgstr ""
9836 msgid "_Remove Contact"
9837 msgstr ""
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9842 "want to continue?"
9843 msgstr ""
9845 msgid "Merge Groups"
9846 msgstr ""
9848 msgid "_Merge Groups"
9849 msgstr ""
9851 #, c-format
9852 msgid ""
9853 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9854 "list.  Do you want to continue?"
9855 msgstr ""
9857 msgid "Remove Group"
9858 msgstr ""
9860 msgid "_Remove Group"
9861 msgstr ""
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9866 msgstr ""
9868 msgid "Remove Buddy"
9869 msgstr ""
9871 msgid "_Remove Buddy"
9872 msgstr ""
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9877 "continue?"
9878 msgstr ""
9880 msgid "Remove Chat"
9881 msgstr ""
9883 msgid "_Remove Chat"
9884 msgstr ""
9886 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9887 msgstr ""
9889 msgid "_Change Status"
9890 msgstr ""
9892 msgid "Show Buddy _List"
9893 msgstr ""
9895 msgid "_Unread Messages"
9896 msgstr ""
9898 msgid "New _Message..."
9899 msgstr ""
9901 msgid "_Accounts"
9902 msgstr ""
9904 msgid "Plu_gins"
9905 msgstr ""
9907 msgid "Pr_eferences"
9908 msgstr ""
9910 msgid "Mute _Sounds"
9911 msgstr ""
9913 msgid "_Blink on New Message"
9914 msgstr ""
9916 msgid "_Quit"
9917 msgstr ""
9919 msgid "Not started"
9920 msgstr ""
9922 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9923 msgstr ""
9925 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9926 msgstr ""
9928 msgid "<b>Sending To:</b>"
9929 msgstr ""
9931 msgid "<b>Sending As:</b>"
9932 msgstr ""
9934 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9935 msgstr ""
9937 msgid "An error occurred while opening the file."
9938 msgstr ""
9940 #, c-format
9941 msgid "Error launching %s: %s"
9942 msgstr ""
9944 #, c-format
9945 msgid "Error running %s"
9946 msgstr ""
9948 #, c-format
9949 msgid "Process returned error code %d"
9950 msgstr ""
9952 msgid "Filename:"
9953 msgstr ""
9955 msgid "Local File:"
9956 msgstr ""
9958 msgid "Speed:"
9959 msgstr ""
9961 msgid "Time Elapsed:"
9962 msgstr ""
9964 msgid "Time Remaining:"
9965 msgstr ""
9967 msgid "Close this window when all transfers _finish"
9968 msgstr ""
9970 msgid "C_lear finished transfers"
9971 msgstr ""
9973 #. "Download Details" arrow
9974 msgid "File transfer _details"
9975 msgstr ""
9977 msgid "Paste as Plain _Text"
9978 msgstr ""
9980 msgid "_Reset formatting"
9981 msgstr ""
9983 msgid "Disable _smileys in selected text"
9984 msgstr ""
9986 msgid "Hyperlink color"
9987 msgstr ""
9989 msgid "Color to draw hyperlinks."
9990 msgstr ""
9992 msgid "Hyperlink visited color"
9993 msgstr ""
9995 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
9996 msgstr ""
9998 msgid "Hyperlink prelight color"
9999 msgstr ""
10001 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10002 msgstr ""
10004 msgid "Sent Message Name Color"
10005 msgstr ""
10007 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10008 msgstr ""
10010 msgid "Received Message Name Color"
10011 msgstr ""
10013 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10014 msgstr ""
10016 msgid "\"Attention\" Name Color"
10017 msgstr ""
10019 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10020 msgstr ""
10022 msgid "Action Message Name Color"
10023 msgstr ""
10025 msgid "Color to draw the name of an action message."
10026 msgstr ""
10028 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10029 msgstr ""
10031 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10032 msgstr ""
10034 msgid "Whisper Message Name Color"
10035 msgstr ""
10037 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10038 msgstr ""
10040 msgid "Typing notification color"
10041 msgstr ""
10043 msgid "The color to use for the typing notification"
10044 msgstr ""
10046 msgid "Typing notification font"
10047 msgstr ""
10049 msgid "The font to use for the typing notification"
10050 msgstr ""
10052 msgid "Enable typing notification"
10053 msgstr ""
10055 msgid ""
10056 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10057 "\n"
10058 "Defaulting to PNG."
10059 msgstr ""
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10064 "\n"
10065 "%s"
10066 msgstr ""
10068 msgid "Save Image"
10069 msgstr ""
10071 msgid "_Save Image..."
10072 msgstr ""
10074 msgid "_Add Custom Smiley..."
10075 msgstr ""
10077 msgid "Select Font"
10078 msgstr ""
10080 msgid "Select Text Color"
10081 msgstr ""
10083 msgid "Select Background Color"
10084 msgstr ""
10086 msgid "_URL"
10087 msgstr ""
10089 msgid "_Description"
10090 msgstr ""
10092 msgid ""
10093 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10094 "The description is optional."
10095 msgstr ""
10097 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10098 msgstr ""
10100 msgid "Insert Link"
10101 msgstr ""
10103 msgid "_Insert"
10104 msgstr ""
10106 #, c-format
10107 msgid "Failed to store image: %s\n"
10108 msgstr ""
10110 msgid "Insert Image"
10111 msgstr ""
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10116 " %s"
10117 msgstr ""
10119 msgid "Smile!"
10120 msgstr ""
10122 msgid "_Manage custom smileys"
10123 msgstr ""
10125 msgid "This theme has no available smileys."
10126 msgstr ""
10128 msgid "_Font"
10129 msgstr ""
10131 msgid "Group Items"
10132 msgstr ""
10134 msgid "Ungroup Items"
10135 msgstr ""
10137 msgid "Bold"
10138 msgstr ""
10140 msgid "Italic"
10141 msgstr ""
10143 msgid "Underline"
10144 msgstr ""
10146 msgid "Strikethrough"
10147 msgstr ""
10149 msgid "Increase Font Size"
10150 msgstr ""
10152 msgid "Decrease Font Size"
10153 msgstr ""
10155 msgid "Font Face"
10156 msgstr ""
10158 msgid "Foreground Color"
10159 msgstr ""
10161 msgid "Reset Formatting"
10162 msgstr ""
10164 msgid "Insert IM Image"
10165 msgstr ""
10167 msgid "Insert Smiley"
10168 msgstr ""
10170 msgid "Send Attention"
10171 msgstr ""
10173 msgid "<b>_Bold</b>"
10174 msgstr ""
10176 msgid "<i>_Italic</i>"
10177 msgstr ""
10179 msgid "<u>_Underline</u>"
10180 msgstr ""
10182 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10183 msgstr ""
10185 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10186 msgstr ""
10188 msgid "_Normal"
10189 msgstr ""
10191 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10192 msgstr ""
10194 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10195 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10196 #. * no updating nor nothin'
10197 msgid "_Font face"
10198 msgstr ""
10200 msgid "Foreground _color"
10201 msgstr ""
10203 msgid "Bac_kground color"
10204 msgstr ""
10206 msgid "_Image"
10207 msgstr ""
10209 msgid "_Link"
10210 msgstr ""
10212 msgid "_Horizontal rule"
10213 msgstr ""
10215 msgid "_Smile!"
10216 msgstr ""
10218 msgid "_Attention!"
10219 msgstr ""
10221 msgid "Log Deletion Failed"
10222 msgstr ""
10224 msgid "Check permissions and try again."
10225 msgstr ""
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10230 "%s which started at %s?"
10231 msgstr ""
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10236 "%s which started at %s?"
10237 msgstr ""
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10242 "%s?"
10243 msgstr ""
10245 msgid "Delete Log?"
10246 msgstr ""
10248 msgid "Delete Log..."
10249 msgstr ""
10251 #, c-format
10252 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10253 msgstr ""
10255 #, c-format
10256 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10257 msgstr ""
10259 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10260 msgid "_Browse logs folder"
10261 msgstr ""
10263 #, c-format
10264 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10265 msgstr ""
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10270 "\n"
10271 msgstr ""
10273 msgid "DIR"
10274 msgstr ""
10276 msgid "use DIR for config files"
10277 msgstr ""
10279 msgid "print debugging messages to stdout"
10280 msgstr ""
10282 msgid "force online, regardless of network status"
10283 msgstr ""
10285 msgid "display this help and exit"
10286 msgstr ""
10288 msgid "allow multiple instances"
10289 msgstr ""
10291 msgid "don't automatically login"
10292 msgstr ""
10294 msgid "NAME"
10295 msgstr ""
10297 msgid ""
10298 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10299 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10300 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10301 msgstr ""
10303 msgid "X display to use"
10304 msgstr ""
10306 msgid "display the current version and exit"
10307 msgstr ""
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10312 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10313 "no fault of your own.\n"
10314 "\n"
10315 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10316 "by reporting a bug at:\n"
10317 "%ssimpleticket/\n"
10318 "\n"
10319 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10320 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10321 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10322 "%swiki/GetABacktrace\n"
10323 msgstr ""
10325 #, c-format
10326 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10327 msgstr ""
10329 msgid "_Media"
10330 msgstr ""
10332 msgid "_Hangup"
10333 msgstr ""
10335 msgid "Media error"
10336 msgstr ""
10338 #, c-format
10339 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10340 msgstr ""
10342 #, c-format
10343 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10344 msgstr ""
10346 msgid "Incoming Call"
10347 msgstr ""
10349 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10350 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10351 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10353 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10354 msgid "ABC"
10355 msgstr ""
10357 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10358 msgid "DEF"
10359 msgstr ""
10361 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10362 msgid "GHI"
10363 msgstr ""
10365 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10366 msgid "JKL"
10367 msgstr ""
10369 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10370 msgid "MNO"
10371 msgstr ""
10373 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10374 msgid "PQRS"
10375 msgstr ""
10377 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10378 msgid "TUV"
10379 msgstr ""
10381 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10382 msgid "WXYZ"
10383 msgstr ""
10385 msgid "_Hold"
10386 msgstr ""
10388 msgid "_Pause"
10389 msgstr ""
10391 msgid "_Mute"
10392 msgstr ""
10394 #, c-format
10395 msgid "%s has %d new message."
10396 msgid_plural "%s has %d new messages."
10397 msgstr[0] ""
10398 msgstr[1] ""
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>%d new email.</b>"
10402 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10403 msgstr[0] ""
10404 msgstr[1] ""
10406 #, c-format
10407 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10408 msgstr ""
10410 msgid "Unable to open URL"
10411 msgstr ""
10413 #, c-format
10414 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10415 msgstr ""
10417 msgid ""
10418 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10419 msgstr ""
10421 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10422 msgstr ""
10424 msgid "No message"
10425 msgstr ""
10427 msgid "Open All Messages"
10428 msgstr ""
10430 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10431 msgstr ""
10433 msgid "New Pounces"
10434 msgstr ""
10436 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10437 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10438 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10439 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10440 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10441 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10442 #. word.
10443 msgid "Dismiss"
10444 msgstr ""
10446 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10447 msgstr ""
10449 msgid "The following plugins will be unloaded."
10450 msgstr ""
10452 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10453 msgstr ""
10455 msgid "Unload Plugins"
10456 msgstr ""
10458 msgid "Could not unload plugin"
10459 msgstr ""
10461 msgid ""
10462 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10463 "startup."
10464 msgstr ""
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10469 "Check the plugin website for an update.</span>"
10470 msgstr ""
10472 msgid "Author"
10473 msgstr ""
10475 msgid "<b>Written by:</b>"
10476 msgstr ""
10478 msgid "<b>Web site:</b>"
10479 msgstr ""
10481 msgid "<b>Filename:</b>"
10482 msgstr ""
10484 msgid "Configure Pl_ugin"
10485 msgstr ""
10487 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10488 msgstr ""
10490 msgid "Select a file"
10491 msgstr ""
10493 msgid "Modify Buddy Pounce"
10494 msgstr ""
10496 msgid "_Account:"
10497 msgstr ""
10499 msgid "_Buddy name:"
10500 msgstr ""
10502 msgid "Si_gns on"
10503 msgstr ""
10505 msgid "Signs o_ff"
10506 msgstr ""
10508 msgid "Goes a_way"
10509 msgstr ""
10511 msgid "Ret_urns from away"
10512 msgstr ""
10514 msgid "Becomes _idle"
10515 msgstr ""
10517 msgid "Is no longer i_dle"
10518 msgstr ""
10520 msgid "Starts _typing"
10521 msgstr ""
10523 msgid "P_auses while typing"
10524 msgstr ""
10526 msgid "Stops t_yping"
10527 msgstr ""
10529 msgid "Sends a _message"
10530 msgstr ""
10532 msgid "Ope_n an IM window"
10533 msgstr ""
10535 msgid "_Pop up a notification"
10536 msgstr ""
10538 msgid "Send a _message"
10539 msgstr ""
10541 msgid "E_xecute a command"
10542 msgstr ""
10544 msgid "P_lay a sound"
10545 msgstr ""
10547 msgid "Brows_e..."
10548 msgstr ""
10550 msgid "Br_owse..."
10551 msgstr ""
10553 msgid "Pre_view"
10554 msgstr ""
10556 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10557 msgstr ""
10559 msgid "_Recurring"
10560 msgstr ""
10562 msgid "Pounce Target"
10563 msgstr ""
10565 msgid "Started typing"
10566 msgstr ""
10568 msgid "Paused while typing"
10569 msgstr ""
10571 msgid "Signed on"
10572 msgstr ""
10574 msgid "Returned from being idle"
10575 msgstr ""
10577 msgid "Returned from being away"
10578 msgstr ""
10580 msgid "Stopped typing"
10581 msgstr ""
10583 msgid "Signed off"
10584 msgstr ""
10586 msgid "Became idle"
10587 msgstr ""
10589 msgid "Went away"
10590 msgstr ""
10592 msgid "Sent a message"
10593 msgstr ""
10595 msgid "Unknown.... Please report this!"
10596 msgstr ""
10598 msgid "(Custom)"
10599 msgstr ""
10601 msgid "Penguin Pimps"
10602 msgstr ""
10604 msgid "The default Pidgin sound theme"
10605 msgstr ""
10607 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10608 msgstr ""
10610 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10611 msgstr ""
10613 msgid "Theme failed to unpack."
10614 msgstr ""
10616 msgid "Theme failed to load."
10617 msgstr ""
10619 msgid "Theme failed to copy."
10620 msgstr ""
10622 msgid "Theme Selections"
10623 msgstr ""
10625 #. Instructions
10626 msgid ""
10627 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10628 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10629 "list."
10630 msgstr ""
10632 msgid "Buddy List Theme:"
10633 msgstr ""
10635 msgid "Status Icon Theme:"
10636 msgstr ""
10638 msgid "Sound Theme:"
10639 msgstr ""
10641 msgid "Smiley Theme:"
10642 msgstr ""
10644 msgid "Keyboard Shortcuts"
10645 msgstr ""
10647 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10648 msgstr ""
10650 #. System Tray
10651 msgid "System Tray Icon"
10652 msgstr ""
10654 msgid "_Show system tray icon:"
10655 msgstr ""
10657 msgid "On unread messages"
10658 msgstr ""
10660 msgid "Conversation Window"
10661 msgstr ""
10663 msgid "_Hide new IM conversations:"
10664 msgstr ""
10666 msgid "When away"
10667 msgstr ""
10669 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10670 msgstr ""
10672 #. All the tab options!
10673 msgid "Tabs"
10674 msgstr ""
10676 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10677 msgstr ""
10679 msgid "Show close b_utton on tabs"
10680 msgstr ""
10682 msgid "_Placement:"
10683 msgstr ""
10685 msgid "Top"
10686 msgstr ""
10688 msgid "Bottom"
10689 msgstr ""
10691 msgid "Left"
10692 msgstr ""
10694 msgid "Right"
10695 msgstr ""
10697 msgid "Left Vertical"
10698 msgstr ""
10700 msgid "Right Vertical"
10701 msgstr ""
10703 msgid "N_ew conversations:"
10704 msgstr ""
10706 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10707 msgstr ""
10709 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10710 msgstr ""
10712 msgid "Show _detailed information"
10713 msgstr ""
10715 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10716 msgstr ""
10718 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10719 msgstr ""
10721 msgid "Highlight _misspelled words"
10722 msgstr ""
10724 msgid "Use smooth-scrolling"
10725 msgstr ""
10727 msgid "F_lash window when IMs are received"
10728 msgstr ""
10730 msgid "Resize incoming custom smileys"
10731 msgstr ""
10733 msgid "Maximum size:"
10734 msgstr ""
10736 msgid "Minimum input area height in lines:"
10737 msgstr ""
10739 msgid "Font"
10740 msgstr ""
10742 msgid "Use font from _theme"
10743 msgstr ""
10745 msgid "Conversation _font:"
10746 msgstr ""
10748 msgid "Default Formatting"
10749 msgstr ""
10751 msgid ""
10752 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10753 "that support formatting."
10754 msgstr ""
10756 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10757 msgstr ""
10759 msgid "Cannot start browser configuration program."
10760 msgstr ""
10762 msgid "Disabled"
10763 msgstr ""
10765 #, c-format
10766 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10767 msgstr ""
10769 msgid "ST_UN server:"
10770 msgstr ""
10772 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10773 msgstr ""
10775 msgid "Public _IP:"
10776 msgstr ""
10778 msgid "Ports"
10779 msgstr ""
10781 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10782 msgstr ""
10784 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10785 msgstr ""
10787 msgid "_Start:"
10788 msgstr ""
10790 msgid "_End:"
10791 msgstr ""
10793 #. TURN server
10794 msgid "Relay Server (TURN)"
10795 msgstr ""
10797 msgid "_TURN server:"
10798 msgstr ""
10800 msgid "_UDP Port:"
10801 msgstr ""
10803 msgid "T_CP Port:"
10804 msgstr ""
10806 msgid "Use_rname:"
10807 msgstr ""
10809 msgid "Pass_word:"
10810 msgstr ""
10812 msgid "Seamonkey"
10813 msgstr ""
10815 msgid "Opera"
10816 msgstr ""
10818 msgid "Netscape"
10819 msgstr ""
10821 msgid "Mozilla"
10822 msgstr ""
10824 msgid "Konqueror"
10825 msgstr ""
10827 msgid "Google Chrome"
10828 msgstr ""
10830 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10831 #. * this list immediately after xdg-open!
10832 msgid "Desktop Default"
10833 msgstr ""
10835 msgid "GNOME Default"
10836 msgstr ""
10838 msgid "Galeon"
10839 msgstr ""
10841 msgid "Firefox"
10842 msgstr ""
10844 msgid "Firebird"
10845 msgstr ""
10847 msgid "Epiphany"
10848 msgstr ""
10850 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10851 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10852 msgstr ""
10854 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10855 msgid "Chromium (chrome)"
10856 msgstr ""
10858 msgid "Manual"
10859 msgstr ""
10861 msgid "Browser Selection"
10862 msgstr ""
10864 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10865 msgstr ""
10867 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10868 msgstr ""
10870 msgid "Configure _Browser"
10871 msgstr ""
10873 msgid "_Browser:"
10874 msgstr ""
10876 msgid "_Open link in:"
10877 msgstr ""
10879 msgid "Browser default"
10880 msgstr ""
10882 msgid "Existing window"
10883 msgstr ""
10885 msgid "New tab"
10886 msgstr ""
10888 #, c-format
10889 msgid ""
10890 "_Manual:\n"
10891 "(%s for URL)"
10892 msgstr ""
10894 msgid "Proxy Server"
10895 msgstr ""
10897 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10898 msgstr ""
10900 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10901 msgstr ""
10903 msgid "Configure _Proxy"
10904 msgstr ""
10906 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10907 #. * account-specific proxy settings
10908 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10909 msgstr ""
10911 msgid "Proxy t_ype:"
10912 msgstr ""
10914 msgid "No proxy"
10915 msgstr ""
10917 msgid "P_ort:"
10918 msgstr ""
10920 msgid "User_name:"
10921 msgstr ""
10923 msgid "Log _format:"
10924 msgstr ""
10926 msgid "Log all _instant messages"
10927 msgstr ""
10929 msgid "Log all c_hats"
10930 msgstr ""
10932 msgid "Log all _status changes to system log"
10933 msgstr ""
10935 msgid "Sound Selection"
10936 msgstr ""
10938 #, c-format
10939 msgid "Quietest"
10940 msgstr ""
10942 #, c-format
10943 msgid "Quieter"
10944 msgstr ""
10946 #, c-format
10947 msgid "Quiet"
10948 msgstr ""
10950 #, c-format
10951 msgid "Loud"
10952 msgstr ""
10954 #, c-format
10955 msgid "Louder"
10956 msgstr ""
10958 #, c-format
10959 msgid "Loudest"
10960 msgstr ""
10962 msgid "_Method:"
10963 msgstr ""
10965 msgid "Console beep"
10966 msgstr ""
10968 msgid "No sounds"
10969 msgstr ""
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "Sound c_ommand:\n"
10974 "(%s for filename)"
10975 msgstr ""
10977 msgid "M_ute sounds"
10978 msgstr ""
10980 msgid "Sounds when conversation has _focus"
10981 msgstr ""
10983 msgid "_Enable sounds:"
10984 msgstr ""
10986 msgid "V_olume:"
10987 msgstr ""
10989 msgid "Play"
10990 msgstr ""
10992 msgid "_Browse..."
10993 msgstr ""
10995 msgid "_Reset"
10996 msgstr ""
10998 msgid "_Report idle time:"
10999 msgstr ""
11001 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11002 msgstr ""
11004 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11005 msgstr ""
11007 msgid "Change to this status when _idle:"
11008 msgstr ""
11010 msgid "_Auto-reply:"
11011 msgstr ""
11013 msgid "When both away and idle"
11014 msgstr ""
11016 #. Signon status stuff
11017 msgid "Status at Startup"
11018 msgstr ""
11020 msgid "Use status from last _exit at startup"
11021 msgstr ""
11023 msgid "Status to a_pply at startup:"
11024 msgstr ""
11026 msgid "Interface"
11027 msgstr ""
11029 msgid "Browser"
11030 msgstr ""
11032 msgid "Status / Idle"
11033 msgstr ""
11035 msgid "Themes"
11036 msgstr ""
11038 msgid "Allow all users to contact me"
11039 msgstr ""
11041 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11042 msgstr ""
11044 msgid "Allow only the users below"
11045 msgstr ""
11047 msgid "Block all users"
11048 msgstr ""
11050 msgid "Block only the users below"
11051 msgstr ""
11053 msgid "Privacy"
11054 msgstr ""
11056 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11057 msgstr ""
11059 msgid "Set privacy for:"
11060 msgstr ""
11062 #. Remove All button
11063 msgid "Remove Al_l"
11064 msgstr ""
11066 msgid "Permit User"
11067 msgstr ""
11069 msgid "Type a user you permit to contact you."
11070 msgstr ""
11072 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11073 msgstr ""
11075 msgid "_Permit"
11076 msgstr ""
11078 #, c-format
11079 msgid "Allow %s to contact you?"
11080 msgstr ""
11082 #, c-format
11083 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11084 msgstr ""
11086 msgid "Block User"
11087 msgstr ""
11089 msgid "Type a user to block."
11090 msgstr ""
11092 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11093 msgstr ""
11095 #, c-format
11096 msgid "Block %s?"
11097 msgstr ""
11099 #, c-format
11100 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11101 msgstr ""
11103 msgid "Apply"
11104 msgstr ""
11106 msgid "That file already exists"
11107 msgstr ""
11109 msgid "Would you like to overwrite it?"
11110 msgstr ""
11112 msgid "Overwrite"
11113 msgstr ""
11115 msgid "Choose New Name"
11116 msgstr ""
11118 msgid "Select Folder..."
11119 msgstr ""
11121 #. list button
11122 msgid "_Get List"
11123 msgstr ""
11125 #. add button
11126 msgid "_Add Chat"
11127 msgstr ""
11129 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11130 msgstr ""
11132 #. Use button
11133 msgid "_Use"
11134 msgstr ""
11136 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11137 msgstr ""
11139 msgid "Different"
11140 msgstr ""
11142 msgid "_Title:"
11143 msgstr ""
11145 msgid "_Status:"
11146 msgstr ""
11148 #. Different status message expander
11149 msgid "Use a _different status for some accounts"
11150 msgstr ""
11152 #. Save and Use button
11153 msgid "Sa_ve and Use"
11154 msgstr ""
11156 #, c-format
11157 msgid "Status for %s"
11158 msgstr ""
11160 #, c-format
11161 msgid ""
11162 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11163 msgstr ""
11165 msgid "Custom Smiley"
11166 msgstr ""
11168 msgid "Duplicate Shortcut"
11169 msgstr ""
11171 msgid "Edit Smiley"
11172 msgstr ""
11174 msgid "Add Smiley"
11175 msgstr ""
11177 msgid "_Image:"
11178 msgstr ""
11180 #. Shortcut text
11181 msgid "S_hortcut text:"
11182 msgstr ""
11184 msgid "Smiley"
11185 msgstr ""
11187 msgid "Shortcut Text"
11188 msgstr ""
11190 msgid "Custom Smiley Manager"
11191 msgstr ""
11193 msgid "Select Buddy Icon"
11194 msgstr ""
11196 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11197 msgstr ""
11199 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11200 msgstr ""
11202 msgid "Waiting for network connection"
11203 msgstr ""
11205 msgid "New status..."
11206 msgstr ""
11208 msgid "Saved statuses..."
11209 msgstr ""
11211 msgid "Status Selector"
11212 msgstr ""
11214 msgid "Google Talk"
11215 msgstr ""
11217 #, c-format
11218 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11219 msgstr ""
11221 msgid "Failed to load image"
11222 msgstr ""
11224 #, c-format
11225 msgid "Cannot send folder %s."
11226 msgstr ""
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11231 "individually."
11232 msgstr ""
11234 msgid "You have dragged an image"
11235 msgstr ""
11237 msgid ""
11238 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11239 "use it as the buddy icon for this user."
11240 msgstr ""
11242 msgid "Set as buddy icon"
11243 msgstr ""
11245 msgid "Send image file"
11246 msgstr ""
11248 msgid "Insert in message"
11249 msgstr ""
11251 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11252 msgstr ""
11254 msgid ""
11255 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11256 "this user."
11257 msgstr ""
11259 msgid ""
11260 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11261 "this user"
11262 msgstr ""
11264 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11265 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11266 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11267 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11268 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11269 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11270 #. * return.
11271 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11272 msgid "Cannot send launcher"
11273 msgstr ""
11275 msgid ""
11276 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11277 "this launcher instead of this launcher itself."
11278 msgstr ""
11280 #, c-format
11281 msgid ""
11282 "<b>File:</b> %s\n"
11283 "<b>File size:</b> %s\n"
11284 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11285 msgstr ""
11287 #, c-format
11288 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11289 msgstr ""
11291 msgid "Icon Error"
11292 msgstr ""
11294 msgid "Could not set icon"
11295 msgstr ""
11297 msgid "_Open Link"
11298 msgstr ""
11300 msgid "_Copy Link Location"
11301 msgstr ""
11303 msgid "_Copy Email Address"
11304 msgstr ""
11306 msgid "_Open File"
11307 msgstr ""
11309 msgid "Open _Containing Directory"
11310 msgstr ""
11312 msgid "Save File"
11313 msgstr ""
11315 msgid "_Play Sound"
11316 msgstr ""
11318 msgid "_Save File"
11319 msgstr ""
11321 msgid "Do you really want to clear?"
11322 msgstr ""
11324 msgid "Select color"
11325 msgstr ""
11327 #. Translators may want to transliterate the name.
11328 #. It is not to be translated.
11329 msgid "Pidgin"
11330 msgstr ""
11332 msgid "_Alias"
11333 msgstr ""
11335 msgid "Close _tabs"
11336 msgstr ""
11338 msgid "_Get Info"
11339 msgstr ""
11341 msgid "_Invite"
11342 msgstr ""
11344 msgid "_Modify..."
11345 msgstr ""
11347 msgid "_Add..."
11348 msgstr ""
11350 msgid "_Open Mail"
11351 msgstr ""
11353 msgid "_Edit"
11354 msgstr ""
11356 msgid "Pidgin Tooltip"
11357 msgstr ""
11359 msgid "Pidgin smileys"
11360 msgstr ""
11362 msgid "none"
11363 msgstr ""
11365 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11366 msgstr ""
11368 msgid "Small"
11369 msgstr ""
11371 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11372 msgstr ""
11374 msgid "Response Probability:"
11375 msgstr ""
11377 msgid "Statistics Configuration"
11378 msgstr ""
11380 #. msg_difference spinner
11381 msgid "Maximum response timeout:"
11382 msgstr ""
11384 msgid "minutes"
11385 msgstr ""
11387 #. last_seen spinner
11388 msgid "Maximum last-seen difference:"
11389 msgstr ""
11391 #. threshold spinner
11392 msgid "Threshold:"
11393 msgstr ""
11395 #. *< type
11396 #. *< ui_requirement
11397 #. *< flags
11398 #. *< dependencies
11399 #. *< priority
11400 #. *< id
11401 msgid "Contact Availability Prediction"
11402 msgstr ""
11404 #. *< name
11405 #. *< version
11406 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11407 msgstr ""
11409 #. *  summary
11410 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11411 msgstr ""
11413 msgid "Buddy is idle"
11414 msgstr ""
11416 msgid "Buddy is away"
11417 msgstr ""
11419 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11420 msgstr ""
11422 #. Not used yet.
11423 msgid "Buddy is mobile"
11424 msgstr ""
11426 msgid "Buddy is offline"
11427 msgstr ""
11429 msgid "Point values to use when..."
11430 msgstr ""
11432 msgid ""
11433 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11434 "in the contact.\n"
11435 msgstr ""
11437 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11438 msgstr ""
11440 msgid "Point values to use for account..."
11441 msgstr ""
11443 #. *< type
11444 #. *< ui_requirement
11445 #. *< flags
11446 #. *< dependencies
11447 #. *< priority
11448 #. *< id
11449 msgid "Contact Priority"
11450 msgstr ""
11452 #. *< name
11453 #. *< version
11454 #. *< summary
11455 msgid ""
11456 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11457 msgstr ""
11459 #. *< description
11460 msgid ""
11461 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11462 "in contact priority computations."
11463 msgstr ""
11465 msgid "Conversation Colors"
11466 msgstr ""
11468 msgid "Customize colors in the conversation window"
11469 msgstr ""
11471 msgid "Error Messages"
11472 msgstr ""
11474 msgid "Highlighted Messages"
11475 msgstr ""
11477 msgid "System Messages"
11478 msgstr ""
11480 msgid "Sent Messages"
11481 msgstr ""
11483 msgid "Received Messages"
11484 msgstr ""
11486 #, c-format
11487 msgid "Select Color for %s"
11488 msgstr ""
11490 msgid "General"
11491 msgstr "Xeneral"
11493 msgid "Ignore incoming format"
11494 msgstr ""
11496 msgid "Apply in Chats"
11497 msgstr ""
11499 msgid "Apply in IMs"
11500 msgstr ""
11502 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11503 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11504 msgid "Server name request"
11505 msgstr ""
11507 msgid "Enter an XMPP Server"
11508 msgstr ""
11510 msgid "Select an XMPP server to query"
11511 msgstr ""
11513 msgid "Find Services"
11514 msgstr ""
11516 msgid "Add to Buddy List"
11517 msgstr ""
11519 msgid "Gateway"
11520 msgstr ""
11522 msgid "Directory"
11523 msgstr ""
11525 msgid "PubSub Collection"
11526 msgstr ""
11528 msgid "PubSub Leaf"
11529 msgstr ""
11531 msgid "Other"
11532 msgstr ""
11534 msgid ""
11535 "\n"
11536 "<b>Description:</b> "
11537 msgstr ""
11539 #. Create the window.
11540 msgid "Service Discovery"
11541 msgstr ""
11543 msgid "_Browse"
11544 msgstr ""
11546 msgid "Server does not exist"
11547 msgstr ""
11549 msgid "Server does not support service discovery"
11550 msgstr ""
11552 msgid "XMPP Service Discovery"
11553 msgstr ""
11555 msgid "Allows browsing and registering services."
11556 msgstr ""
11558 msgid ""
11559 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11560 "services."
11561 msgstr ""
11563 msgid "By conversation count"
11564 msgstr ""
11566 msgid "Conversation Placement"
11567 msgstr ""
11569 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11570 msgid ""
11571 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11572 "conversation count\"."
11573 msgstr ""
11575 msgid "Number of conversations per window"
11576 msgstr ""
11578 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11579 msgstr ""
11581 #. *< type
11582 #. *< ui_requirement
11583 #. *< flags
11584 #. *< dependencies
11585 #. *< priority
11586 #. *< id
11587 msgid "ExtPlacement"
11588 msgstr ""
11590 #. *< name
11591 #. *< version
11592 msgid "Extra conversation placement options."
11593 msgstr ""
11595 #. *< summary
11596 #. *  description
11597 msgid ""
11598 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11599 "and Chats"
11600 msgstr ""
11602 #. Configuration frame
11603 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11604 msgstr ""
11606 msgid "Middle mouse button"
11607 msgstr ""
11609 msgid "Right mouse button"
11610 msgstr ""
11612 #. "Visual gesture display" checkbox
11613 msgid "_Visual gesture display"
11614 msgstr ""
11616 #. *< type
11617 #. *< ui_requirement
11618 #. *< flags
11619 #. *< dependencies
11620 #. *< priority
11621 #. *< id
11622 msgid "Mouse Gestures"
11623 msgstr ""
11625 #. *< name
11626 #. *< version
11627 #. *  summary
11628 msgid "Provides support for mouse gestures"
11629 msgstr ""
11631 #. *  description
11632 msgid ""
11633 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11634 "mouse button to perform certain actions:\n"
11635 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11636 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11637 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11638 msgstr ""
11640 msgid "Instant Messaging"
11641 msgstr ""
11643 #. Add the label.
11644 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11645 msgstr ""
11647 msgid "Group:"
11648 msgstr ""
11650 #. "New Person" button
11651 msgid "New Person"
11652 msgstr ""
11654 #. "Select Buddy" button
11655 msgid "Select Buddy"
11656 msgstr ""
11658 #. Add the label.
11659 msgid ""
11660 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11661 "person."
11662 msgstr ""
11664 #. Add the expander
11665 msgid "User _details"
11666 msgstr ""
11668 #. "Associate Buddy" button
11669 msgid "_Associate Buddy"
11670 msgstr ""
11672 msgid "Unable to send email"
11673 msgstr ""
11675 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11676 msgstr ""
11678 msgid "An email address was not found for this buddy."
11679 msgstr ""
11681 msgid "Add to Address Book"
11682 msgstr ""
11684 msgid "Send Email"
11685 msgstr ""
11687 #. Configuration frame
11688 msgid "Evolution Integration Configuration"
11689 msgstr ""
11691 #. Label
11692 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11693 msgstr ""
11695 #. *< type
11696 #. *< ui_requirement
11697 #. *< flags
11698 #. *< dependencies
11699 #. *< priority
11700 #. *< id
11701 msgid "Evolution Integration"
11702 msgstr ""
11704 #. *< name
11705 #. *< version
11706 #. *  summary
11707 #. *  description
11708 msgid "Provides integration with Evolution."
11709 msgstr ""
11711 msgid "Please enter the person's information below."
11712 msgstr ""
11714 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11715 msgstr ""
11717 msgid "Account type:"
11718 msgstr ""
11720 #. Optional Information section
11721 msgid "Optional information:"
11722 msgstr ""
11724 msgid "First name:"
11725 msgstr ""
11727 msgid "Last name:"
11728 msgstr ""
11730 msgid "Email:"
11731 msgstr ""
11733 #. *< type
11734 #. *< ui_requirement
11735 #. *< flags
11736 #. *< dependencies
11737 #. *< priority
11738 #. *< id
11739 msgid "GTK Signals Test"
11740 msgstr ""
11742 #. *< name
11743 #. *< version
11744 #. *  summary
11745 #. *  description
11746 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11747 msgstr ""
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "\n"
11752 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11753 msgstr ""
11755 msgid "History"
11756 msgstr ""
11758 #. *< type
11759 #. *< ui_requirement
11760 #. *< flags
11761 #. *< dependencies
11762 #. *< priority
11763 #. *< id
11764 msgid "Iconify on Away"
11765 msgstr ""
11767 #. *< name
11768 #. *< version
11769 #. *  summary
11770 #. *  description
11771 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11772 msgstr ""
11774 msgid "Mail Checker"
11775 msgstr ""
11777 msgid "Checks for new local mail."
11778 msgstr ""
11780 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11781 msgstr ""
11783 msgid "Markerline"
11784 msgstr ""
11786 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11787 msgstr ""
11789 msgid "Jump to markerline"
11790 msgstr ""
11792 msgid "Draw Markerline in "
11793 msgstr ""
11795 msgid "_IM windows"
11796 msgstr ""
11798 msgid "C_hat windows"
11799 msgstr ""
11801 msgid ""
11802 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11803 "accept."
11804 msgstr ""
11806 msgid "Music messaging session confirmed."
11807 msgstr ""
11809 msgid "Music Messaging"
11810 msgstr ""
11812 msgid "There was a conflict in running the command:"
11813 msgstr ""
11815 msgid "Error Running Editor"
11816 msgstr ""
11818 msgid "The following error has occurred:"
11819 msgstr ""
11821 #. Configuration frame
11822 msgid "Music Messaging Configuration"
11823 msgstr ""
11825 msgid "Score Editor Path"
11826 msgstr ""
11828 msgid "_Apply"
11829 msgstr ""
11831 #. *< type
11832 #. *< ui_requirement
11833 #. *< flags
11834 #. *< dependencies
11835 #. *< priority
11836 #. *< id
11837 #. *< name
11838 #. *< version
11839 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11840 msgstr ""
11842 #. *  summary
11843 msgid ""
11844 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11845 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11846 msgstr ""
11848 #. ---------- "Notify For" ----------
11849 msgid "Notify For"
11850 msgstr "Notificar por"
11852 msgid "\tS_ystem messages"
11853 msgstr ""
11855 msgid "\t_Only when someone says your username"
11856 msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
11858 msgid "_Focused windows"
11859 msgstr "_Vetanu con focu"
11861 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11862 msgid "Notification Methods"
11863 msgstr ""
11865 msgid "Prepend _string into window title:"
11866 msgstr ""
11868 #. Count method button
11869 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11870 msgstr ""
11872 #. Count xprop method button
11873 msgid "Insert count of new message into _X property"
11874 msgstr ""
11876 #. Urgent method button
11877 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11878 msgstr ""
11880 msgid "_Flash window"
11881 msgstr ""
11883 #. Raise window method button
11884 msgid "R_aise conversation window"
11885 msgstr ""
11887 #. Present conversation method button
11888 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11889 #. * the window to the user.
11890 msgid "_Present conversation window"
11891 msgstr ""
11893 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11894 msgid "Notification Removal"
11895 msgstr "Notificación d'esniciu"
11897 #. Remove on focus button
11898 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11899 msgstr ""
11901 #. Remove on click button
11902 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11903 msgstr ""
11905 #. Remove on type button
11906 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11907 msgstr ""
11909 #. Remove on message send button
11910 msgid "Remove when a _message gets sent"
11911 msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
11913 #. Remove on conversation switch button
11914 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
11915 msgstr ""
11917 #. *< type
11918 #. *< ui_requirement
11919 #. *< flags
11920 #. *< dependencies
11921 #. *< priority
11922 #. *< id
11923 msgid "Message Notification"
11924 msgstr "Notificación de mensax"
11926 #. *< name
11927 #. *< version
11928 #. *  summary
11929 #. *  description
11930 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
11931 msgstr ""
11933 #. *< type
11934 #. *< ui_requirement
11935 #. *< flags
11936 #. *< dependencies
11937 #. *< priority
11938 #. *< id
11939 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
11940 msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
11942 #. *< name
11943 #. *< version
11944 #. *  summary
11945 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
11946 msgstr ""
11948 #. *  description
11949 msgid ""
11950 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
11951 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
11952 "- It reverses all incoming text\n"
11953 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
11954 msgstr ""
11956 msgid "Hyperlink Color"
11957 msgstr ""
11959 msgid "Visited Hyperlink Color"
11960 msgstr ""
11962 msgid "Highlighted Message Name Color"
11963 msgstr ""
11965 msgid "Typing Notification Color"
11966 msgstr ""
11968 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
11969 msgstr ""
11971 msgid "Conversation Entry"
11972 msgstr ""
11974 msgid "Conversation History"
11975 msgstr ""
11977 msgid "Request Dialog"
11978 msgstr "Diálogu de petición"
11980 msgid "Notify Dialog"
11981 msgstr "Diálogu de notificación"
11983 msgid "Select Color"
11984 msgstr "Esbillar color"
11986 #, c-format
11987 msgid "Select Interface Font"
11988 msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
11990 #, c-format
11991 msgid "Select Font for %s"
11992 msgstr "Esbillar fonte pa %s"
11994 msgid "GTK+ Interface Font"
11995 msgstr ""
11997 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
11998 msgstr ""
12000 msgid "Disable Typing Notification Text"
12001 msgstr ""
12003 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12004 msgstr ""
12006 msgid "Colors"
12007 msgstr "Colores"
12009 msgid "Fonts"
12010 msgstr "Fontes"
12012 msgid "Miscellaneous"
12013 msgstr ""
12015 msgid "Gtkrc File Tools"
12016 msgstr ""
12018 #, c-format
12019 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12020 msgstr ""
12022 msgid "Re-read gtkrc files"
12023 msgstr ""
12025 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12026 msgstr ""
12028 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12029 msgstr ""
12031 msgid "Raw"
12032 msgstr ""
12034 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12035 msgstr ""
12037 msgid ""
12038 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12039 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12040 msgstr ""
12042 #, c-format
12043 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12044 msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
12046 msgid "New Version Available"
12047 msgstr "Disponible versión nueva"
12049 msgid "Later"
12050 msgstr "Sero"
12052 msgid "Download Now"
12053 msgstr "Baxar agora"
12055 #. *< type
12056 #. *< ui_requirement
12057 #. *< flags
12058 #. *< dependencies
12059 #. *< priority
12060 #. *< id
12061 msgid "Release Notification"
12062 msgstr "Notificación de versión nueva"
12064 #. *< name
12065 #. *< version
12066 #. *  summary
12067 msgid "Checks periodically for new releases."
12068 msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
12070 #. *  description
12071 msgid ""
12072 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12073 "ChangeLog."
12074 msgstr ""
12076 #. *< major version
12077 #. *< minor version
12078 #. *< type
12079 #. *< ui_requirement
12080 #. *< flags
12081 #. *< dependencies
12082 #. *< priority
12083 #. *< id
12084 msgid "Send Button"
12085 msgstr "Botón de dunvíu"
12087 #. *< name
12088 #. *< version
12089 msgid "Conversation Window Send Button."
12090 msgstr ""
12092 #. *< summary
12093 msgid ""
12094 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12095 "for use when no physical keyboard is present."
12096 msgstr ""
12098 msgid "Duplicate Correction"
12099 msgstr ""
12101 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12102 msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
12104 msgid "Text Replacements"
12105 msgstr ""
12107 msgid "You type"
12108 msgstr "Escribes"
12110 msgid "You send"
12111 msgstr "Dunvíes"
12113 msgid "Whole words only"
12114 msgstr "Solo pallabes enteres"
12116 msgid "Case sensitive"
12117 msgstr ""
12119 msgid "Add a new text replacement"
12120 msgstr ""
12122 msgid "You _type:"
12123 msgstr "_Escribes"
12125 msgid "You _send:"
12126 msgstr "_Dunvíes:"
12128 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12129 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12130 msgstr ""
12132 msgid "Only replace _whole words"
12133 msgstr ""
12135 msgid "General Text Replacement Options"
12136 msgstr ""
12138 msgid "Enable replacement of last word on send"
12139 msgstr ""
12141 msgid "Text replacement"
12142 msgstr ""
12144 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12145 msgstr ""
12147 msgid "Just logged in"
12148 msgstr "Acabantes coneutase"
12150 msgid "Just logged out"
12151 msgstr "Acabantes desconeutase"
12153 msgid ""
12154 "Icon for Contact/\n"
12155 "Icon for Unknown person"
12156 msgstr ""
12158 msgid "Icon for Chat"
12159 msgstr "Iconu pa la charra"
12161 msgid "Ignored"
12162 msgstr "Inoráu"
12164 msgid "Founder"
12165 msgstr "Fundador"
12167 #. A user in a chat room who has special privileges.
12168 msgid "Operator"
12169 msgstr "Operador"
12171 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12172 #. that an operator has.
12173 msgid "Half Operator"
12174 msgstr ""
12176 msgid "Authorization dialog"
12177 msgstr "Diálogu d'autorización"
12179 msgid "Error dialog"
12180 msgstr "Diálogu d'erru"
12182 msgid "Information dialog"
12183 msgstr "Diálogu d'información"
12185 msgid "Mail dialog"
12186 msgstr "Diálogu de corréu"
12188 msgid "Question dialog"
12189 msgstr "Diálogu d'entruga"
12191 msgid "Warning dialog"
12192 msgstr "Diálogu d'alvertencia"
12194 msgid "What kind of dialog is this?"
12195 msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
12197 msgid "Status Icons"
12198 msgstr "Iconos d'estáu"
12200 msgid "Chatroom Emblems"
12201 msgstr ""
12203 msgid "Dialog Icons"
12204 msgstr "Iconos de diálogu"
12206 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12207 msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
12209 msgid "Contact"
12210 msgstr "Contáutu"
12212 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12213 msgstr ""
12215 msgid "Edit Buddylist Theme"
12216 msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
12218 msgid "Edit Icon Theme"
12219 msgstr "Editar iconu del tema"
12221 #. *< type
12222 #. *< ui_requirement
12223 #. *< flags
12224 #. *< dependencies
12225 #. *< priority
12226 #. *< id
12227 #. *  description
12228 msgid "Pidgin Theme Editor"
12229 msgstr "Editor de temes Pidgin"
12231 #. *< name
12232 #. *< version
12233 #. *  summary
12234 msgid "Pidgin Theme Editor."
12235 msgstr "Editor de temes Pidgin."
12237 #. *< type
12238 #. *< ui_requirement
12239 #. *< flags
12240 #. *< dependencies
12241 #. *< priority
12242 #. *< id
12243 msgid "Buddy Ticker"
12244 msgstr ""
12246 #. *< name
12247 #. *< version
12248 #. *  summary
12249 #. *  description
12250 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12251 msgstr ""
12253 msgid "Display Timestamps Every"
12254 msgstr ""
12256 #. *< type
12257 #. *< ui_requirement
12258 #. *< flags
12259 #. *< dependencies
12260 #. *< priority
12261 #. *< id
12262 msgid "Timestamp"
12263 msgstr ""
12265 #. *< name
12266 #. *< version
12267 #. *  summary
12268 msgid "Display iChat-style timestamps"
12269 msgstr ""
12271 #. *  description
12272 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12273 msgstr ""
12275 msgid "Timestamp Format Options"
12276 msgstr ""
12278 msgid "_Force timestamp format:"
12279 msgstr ""
12281 msgid "Use system default"
12282 msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
12284 msgid "12 hour time format"
12285 msgstr "Formatu de 12h"
12287 msgid "24 hour time format"
12288 msgstr "Formatu de 24h"
12290 msgid "Show dates in..."
12291 msgstr "Amosar dates en..."
12293 msgid "Co_nversations:"
12294 msgstr "Co_nversaciones:"
12296 msgid "For delayed messages"
12297 msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
12299 msgid "For delayed messages and in chats"
12300 msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
12302 msgid "_Message Logs:"
12303 msgstr "_Rexistros de mensax:"
12305 #. *< type
12306 #. *< ui_requirement
12307 #. *< flags
12308 #. *< dependencies
12309 #. *< priority
12310 #. *< id
12311 msgid "Message Timestamp Formats"
12312 msgstr ""
12314 #. *< name
12315 #. *< version
12316 #. *  summary
12317 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12318 msgstr ""
12320 #. *  description
12321 msgid ""
12322 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12323 "timestamp formats."
12324 msgstr ""
12326 msgid "Opacity:"
12327 msgstr "Opacidá:"
12329 #. IM Convo trans options
12330 msgid "IM Conversation Windows"
12331 msgstr ""
12333 msgid "_IM window transparency"
12334 msgstr ""
12336 msgid "_Show slider bar in IM window"
12337 msgstr ""
12339 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12340 msgstr ""
12342 msgid "Always on top"
12343 msgstr "Siempres enriba"
12345 #. Buddy List trans options
12346 msgid "Buddy List Window"
12347 msgstr ""
12349 msgid "_Buddy List window transparency"
12350 msgstr ""
12352 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12353 msgstr ""
12355 #. *< type
12356 #. *< ui_requirement
12357 #. *< flags
12358 #. *< dependencies
12359 #. *< priority
12360 #. *< id
12361 msgid "Transparency"
12362 msgstr "Tresparencia"
12364 #. *< name
12365 #. *< version
12366 #. *  summary
12367 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12368 msgstr ""
12370 #. *  description
12371 msgid ""
12372 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12373 "the buddy list."
12374 msgstr ""
12376 #. Alerts
12377 msgid "Chatroom alerts"
12378 msgstr ""
12380 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12381 msgstr ""
12383 #. Launcher integration
12384 msgid "Launcher Icon"
12385 msgstr ""
12387 msgid "_Disable launcher integration"
12388 msgstr ""
12390 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12391 msgstr ""
12393 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12394 msgstr ""
12396 #. Messaging menu integration
12397 msgid "Messaging Menu"
12398 msgstr ""
12400 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12401 msgstr ""
12403 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12404 msgstr ""
12406 #. *< type
12407 #. *< ui_requirement
12408 #. *< flags
12409 #. *< dependencies
12410 #. *< priority
12411 #. *< id
12412 msgid "Unity Integration"
12413 msgstr ""
12415 #. *< name
12416 #. *< version
12417 #. *  summary
12418 msgid "Provides integration with Unity."
12419 msgstr ""
12421 #. *  description
12422 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12423 msgstr ""
12425 msgid "Audio"
12426 msgstr "Soníu"
12428 msgid "Video"
12429 msgstr "Vidéu"
12431 msgid "Output"
12432 msgstr "Salida"
12434 msgid "_Plugin"
12435 msgstr "_Plugin"
12437 msgid "_Device"
12438 msgstr "_Preséu"
12440 msgid "Input"
12441 msgstr "Entrada"
12443 msgid "P_lugin"
12444 msgstr "P_lugin"
12446 msgid "D_evice"
12447 msgstr "P_reséu"
12449 msgid "DROP"
12450 msgstr ""
12452 msgid "Volume:"
12453 msgstr "Volume:"
12455 msgid "Silence threshold:"
12456 msgstr ""
12458 msgid "Input and Output Settings"
12459 msgstr "Axustes d'entrada y salida"
12461 msgid "Microphone Test"
12462 msgstr "Prueba de micrófonu"
12464 #. *< magic
12465 #. *< major version
12466 #. *< minor version
12467 #. *< type
12468 #. *< ui_requirement
12469 #. *< flags
12470 #. *< dependencies
12471 #. *< priority
12472 #. *< id
12473 msgid "Voice/Video Settings"
12474 msgstr "Axustes de voz/soníu"
12476 #. *< name
12477 #. *< version
12478 msgid "Configure your microphone and webcam."
12479 msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
12481 #. *< summary
12482 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12483 msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
12485 #. Autostart
12486 msgid "Startup"
12487 msgstr ""
12489 #, c-format
12490 msgid "_Start %s on Windows startup"
12491 msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
12493 msgid "Allow multiple instances"
12494 msgstr "Almitir múltiples instancies"
12496 msgid "_Dockable Buddy List"
12497 msgstr ""
12499 #. Blist On Top
12500 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12501 msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
12503 #. XXX: Did this ever work?
12504 msgid "Only when docked"
12505 msgstr ""
12507 msgid "Windows Pidgin Options"
12508 msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
12510 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12511 msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
12513 msgid ""
12514 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12515 msgstr ""
12517 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12518 msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
12520 #. *< type
12521 #. *< ui_requirement
12522 #. *< flags
12523 #. *< dependencies
12524 #. *< priority
12525 #. *< id
12526 msgid "XMPP Console"
12527 msgstr "Consola XMPP"
12529 msgid "Account: "
12530 msgstr "Cuenta:"
12532 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12533 msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
12535 #. *< name
12536 #. *< version
12537 #. *  summary
12538 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12539 msgstr ""
12541 #. *  description
12542 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12543 msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
12545 msgid "The installer is already running."
12546 msgstr "L'instalador xá ta executándose."
12548 msgid ""
12549 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12550 "again."
12551 msgstr ""
12553 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12554 msgid "Next >"
12555 msgstr "Siguiente >"
12557 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12558 msgid ""
12559 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12560 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12561 msgstr ""
12563 #. Installer Subsection Text
12564 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12565 msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
12567 #. Installer Subsection Text
12568 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12569 msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
12571 #. Installer Subsection Text
12572 msgid "Shortcuts"
12573 msgstr "Atayos"
12575 #. Installer Subsection Text
12576 msgid "Desktop"
12577 msgstr "Escritoriu"
12579 #. Installer Subsection Text
12580 msgid "Start Menu"
12581 msgstr "Menú d'aniciu"
12583 #. Installer Subsection Text
12584 msgid "Localizations"
12585 msgstr ""
12587 #. Installer Subsection Detailed Description
12588 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12589 msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
12591 #. Installer Subsection Detailed Description
12592 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12593 msgstr ""
12595 #. Installer Subsection Detailed Description
12596 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12597 msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
12599 #. Installer Subsection Detailed Description
12600 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12601 msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
12603 #. Installer Subsection Detailed Description
12604 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12605 msgstr ""
12607 #. Installer Subsection Text
12608 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12609 msgstr ""
12611 #. Text displayed on Installer Finish Page
12612 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12613 msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
12615 msgid ""
12616 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12617 "version will be installed without removing the currently installed version."
12618 msgstr ""
12620 msgid ""
12621 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12622 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12623 msgstr ""
12625 #. Installer Subsection Text
12626 msgid "URI Handlers"
12627 msgstr ""
12629 #. Installer Subsection Text
12630 msgid "Spellchecking Support"
12631 msgstr ""
12633 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12634 #, no-c-format
12635 msgid ""
12636 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12637 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12638 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12639 msgstr ""
12641 #. Installer Subsection Detailed Description
12642 msgid ""
12643 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12644 msgstr ""
12646 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12647 msgid ""
12648 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12649 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12650 msgstr ""
12652 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12653 msgid ""
12654 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12655 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12656 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12657 msgstr ""
12659 msgid ""
12660 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12661 "that another user installed this application."
12662 msgstr ""
12664 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12665 msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"