1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
7 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
8 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
47 "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
48 "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
49 "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
50 "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
51 "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, investiga "
60 "ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru en http://"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "La cuenta nun fo modificada"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "La cuenta nun fo añadía"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 "El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Recordar conseña"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar cuenta"
103 msgstr "Cuenta nueva"
109 msgstr "Viesu d'usuariu:"
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Esniciar cuenta"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "¿Autorizar collaciu?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
215 msgstr "Viesu d'usuariu"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alcuñu (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
224 msgstr "Añader al grupu"
230 msgstr "Añader collaciu/a"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
248 msgstr "Xunise automáticamente"
251 msgstr "Añader charra"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
263 msgstr "Añader grupu"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Pon el viesu'l grupu"
269 msgstr "Editar charra"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Editar axustes"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando..."
287 msgstr "Consiguir información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
293 msgstr "Dunviar ficheru"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
309 msgstr "Poner alcuñu"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 "Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Afitar l'esniciu"
334 msgstr "Llista de collacios/es"
337 msgstr "Colocar etiquetáu"
343 msgstr "Güeyar rexistru"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
378 "bloquiar/ desbloquiar."
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Mensax nel intre nuevu"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
398 msgstr "Xunise a una charra"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
411 "prestaría goyar el so rexistru."
413 #. Create the "Options" frame.
418 msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
424 msgstr "Xunise a la charra"
427 msgstr "Goyar rexistru..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Goyar tolos rexistros"
436 msgstr "Grupos lluellos"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Collacios/es fuera llinia"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabéticamente"
451 msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importar certificáu"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Especificar agospiu"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
477 "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Erru d'importación de certificáu"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 "Falló la esportación al ficheru %s\n"
494 "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Erru al esportar certificáu"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificáu pa %s"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificáu SSL Host"
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Alministrador de certificaos"
535 msgstr "Nome de domín"
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s desconeutáu/ada"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
561 "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
562 "rehabilites la cuenta."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Rehabilitar cuenta"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Nun esiste'l comandu."
570 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
572 "Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
603 "%s ta escribiendo..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Colesti d'esta charra"
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 "La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
613 "reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
628 msgstr "Conversación"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Amosar marques de tiempu"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Habilitar rexistru"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Habilitar soníos"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "Nun tas coneutáu."
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<AUTO-REPLY>"
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
658 msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
667 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
670 "Usa \"/help <comandu>\" p'aida nun comandu específicu.\n"
671 "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
686 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
689 "say <mensax>: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
692 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 "me <aición>: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
698 "debug <option>: Send various debug information to the current "
701 "debug <opción>: Dunvia della información de depuración a la "
702 "conversación d'anguaño."
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
707 msgid "help <command>: Help on a specific command."
708 msgstr "help <comandu>: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
710 msgid "users: Show the list of users in the chat."
711 msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
713 msgid "plugins: Show the plugins window."
714 msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
716 msgid "buddylist: Show the buddylist."
717 msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
719 msgid "accounts: Show the accounts window."
720 msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
722 msgid "debugwin: Show the debug window."
723 msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
725 msgid "prefs: Show the preference window."
726 msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
732 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
734 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
735 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
738 "msgcolor <clas> <primer planu> <fondu>: Pon la color pa "
739 "clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> <"
740 "clas>: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> <primer "
741 "planu/fondu>: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
742 "magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
744 msgid "Unable to open file."
745 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
748 msgstr "Ventanu de depuración"
750 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
751 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
752 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
764 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
765 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
766 msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
767 msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
769 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Tresferencies de ficheru"
777 msgstr "Viesu d'archivu"
788 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Conversación en %s en %s"
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Conversación con %s en %s"
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
848 "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
849 "toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada"
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
855 "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
856 "tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
861 "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
862 "charres\" ta habilitada."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Grandor total del rexistru:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Eslizar/ guetar:"
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Conversaciones en %s"
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Conversaciones con %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Toles conversaciones"
886 msgstr "Rexistru'l sistema"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "Llamada en progresu."
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "La llamada fo finada."
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "Refuguesti la llamada."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "¡Tienes corréu!"
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
937 msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
940 msgstr "Corréu nuevu"
944 msgstr "Información pa %s"
946 msgid "Buddy Information"
947 msgstr "información del collaciu/a"
953 msgstr "Mensaxería nel intre"
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
963 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "Carga del plugin fallida"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "descarga del plugin fallida"
990 "Viesu d'archivu: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
998 msgid "Error loading plugin"
999 msgstr "Erru cargando plugin"
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1007 "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax d'erru "
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1014 msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
1016 msgid "Install Plugin..."
1017 msgstr "Instalar plugin..."
1019 msgid "Configure Plugin"
1020 msgstr "Configurar plugin"
1022 #. copy the preferences to tmp values...
1023 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1024 #. (that should have been "effect," right?)
1025 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1026 #. Create the window
1028 msgstr "Preferencies"
1030 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1031 msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
1033 msgid "New Buddy Pounce"
1034 msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
1036 msgid "Edit Buddy Pounce"
1037 msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
1039 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1040 msgid "Pounce on Whom"
1048 msgstr "Nome del collaciu/a:"
1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1052 msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
1058 msgstr "Desconeutase"
1063 msgid "Returns from away"
1064 msgstr "Torna nun tris"
1066 msgid "Becomes idle"
1069 msgid "Is no longer idle"
1070 msgstr "Nun ta reposando"
1072 msgid "Starts typing"
1073 msgstr "Entama a escribir"
1075 msgid "Pauses while typing"
1076 msgstr "Posa mentanto escribes"
1078 msgid "Stops typing"
1079 msgstr "Apara d'escribir"
1081 msgid "Sends a message"
1082 msgstr "Unvia un mensax"
1084 #. Create the "Action" frame.
1088 msgid "Open an IM window"
1089 msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
1091 msgid "Pop up a notification"
1092 msgstr "Amosar una notificación"
1094 msgid "Send a message"
1095 msgstr "Dunviar un mensax"
1097 msgid "Execute a command"
1098 msgstr "Executar un comandu"
1100 msgid "Play a sound"
1101 msgstr "Entamar un soníu"
1103 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1104 msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
1109 msgid "Cannot create pounce"
1110 msgstr "Nun pue crease l'avisu"
1112 msgid "You do not have any accounts."
1113 msgstr "Nun tienes cuentes dales."
1115 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1116 msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
1119 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1120 msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
1122 msgid "Buddy Pounces"
1123 msgstr "Avisos de collacios/es"
1126 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
1130 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
1134 msgid "%s has signed on (%s)"
1135 msgstr "%s coneutose (%s)"
1138 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1139 msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
1142 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1143 msgstr "%s tornó (%s)"
1146 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1147 msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
1150 msgid "%s has signed off (%s)"
1151 msgstr "%s desconeutose (%s)"
1154 msgid "%s has become idle (%s)"
1155 msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
1158 msgid "%s has gone away. (%s)"
1159 msgstr "%s marchó. (%s)"
1162 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1163 msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
1165 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1166 msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
1168 msgid "Based on keyboard use"
1169 msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
1171 msgid "From last sent message"
1172 msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
1177 msgid "Show Idle Time"
1178 msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
1180 msgid "Show Offline Buddies"
1181 msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
1183 msgid "Notify buddies when you are typing"
1184 msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
1187 msgstr "Formatu'l rexistru"
1190 msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
1193 msgstr "Rexistrar charres"
1195 msgid "Log status change events"
1196 msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
1198 msgid "Report Idle time"
1199 msgstr "Reportar tiempu de reposu"
1201 msgid "Change status when idle"
1202 msgstr "Camudar estáu cuando tea"
1204 msgid "Minutes before changing status"
1205 msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "Camudar l'estáu a"
1210 msgid "Conversations"
1211 msgstr "Conversaciones"
1214 msgstr "Coneutándose"
1216 msgid "You must fill all the required fields."
1217 msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
1219 msgid "The required fields are underlined."
1220 msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
1222 msgid "Not implemented yet."
1223 msgstr "Tá nun ta implementao."
1225 msgid "Save File..."
1226 msgstr "Atroxar ficheru..."
1228 msgid "Open File..."
1229 msgstr "Abrir ficheru..."
1231 msgid "Choose Location..."
1232 msgstr "Esbillar cartafueyu..."
1234 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1235 msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
1240 #. Create the window.
1242 msgstr "Llista de sales"
1244 msgid "Buddy logs in"
1245 msgstr "Collacios/es coneutaos"
1247 msgid "Buddy logs out"
1248 msgstr "Collacios/es desconeutaos"
1250 msgid "Message received"
1251 msgstr "Mensax recibíu"
1253 msgid "Message received begins conversation"
1254 msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
1256 msgid "Message sent"
1257 msgstr "Mensax dunviáu"
1259 msgid "Person enters chat"
1260 msgstr "Una persona entra a la charra"
1262 msgid "Person leaves chat"
1263 msgstr "Una persona cola de la charra"
1265 msgid "You talk in chat"
1266 msgstr "Fales na charra"
1268 msgid "Others talk in chat"
1269 msgstr "Otros falen na charra"
1271 msgid "Someone says your username in chat"
1272 msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Atención recibida"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "Fallu de GStreamer"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
1284 msgstr "(per defeutu)"
1286 msgid "Select Sound File..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Preferencies de soníu"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Bip de consola"
1305 msgstr "Nun hai soníu"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Métodu de soníu"
1318 "Comandu de soníu\n"
1319 "(%s pal viesu d'archivu)"
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Opciones de soníu"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Solo cuando tea disponible"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Volume(0-100):"
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Eventos de soníu"
1357 msgstr "Esbillar..."
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Esniciar estáu"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Estaos atroxaos"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Títulu non válidu"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Duplicar títulu"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
1404 msgstr "Editar estáu"
1406 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgid "Save and Use"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificaos"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Erru cargando'l plugin."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Plugin de portapapeles"
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
1445 "disponibles pa X, si ye posible."
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s acabantes coneutase"
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s acabantes desconeutase"
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s dúnviate un mensax"
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Daquién fala na charra"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "¡Pitar tamién!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
1492 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "Plugin Toaster"
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "El plugin History requier rexistrase"
1504 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1509 "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
1510 "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
1511 "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1523 "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
1524 "conversación a la conversación d'anguaño."
1529 "Fetching TinyURL..."
1532 "Guetando TinyURL..."
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1541 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1542 msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
1544 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr "Plugin TinyURL"
1553 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1560 msgstr "Fuera de llinia"
1562 msgid "Online Buddies"
1563 msgstr "Collacios/es en llinia"
1565 msgid "Offline Buddies"
1566 msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
1568 msgid "Online/Offline"
1569 msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
1575 msgstr "Nun hai agrupamientu"
1577 msgid "Nested Subgroup"
1578 msgstr "Sogrupu Nested"
1580 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1581 msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
1583 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1584 msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1591 msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
1596 msgid "Lastlog plugin."
1597 msgstr "Plugin Lastlog."
1602 msgid "Password is required to sign on."
1603 msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
1606 msgid "Enter password for %s (%s)"
1607 msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
1609 msgid "Enter Password"
1610 msgstr "Poner conseña"
1612 msgid "Save password"
1613 msgstr "Atroxar conseña"
1616 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1617 msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
1619 msgid "Connection Error"
1620 msgstr "Erru de conexón"
1622 msgid "New passwords do not match."
1623 msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
1625 msgid "Fill out all fields completely."
1626 msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
1628 msgid "Original password"
1629 msgstr "Conseña orixinal"
1631 msgid "New password"
1632 msgstr "Conseña nueva"
1634 msgid "New password (again)"
1635 msgstr "Conseña nueva (bis)"
1638 msgid "Change password for %s"
1639 msgstr "Camudar conseña pa %s"
1641 msgid "Please enter your current password and your new password."
1642 msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
1645 msgid "Change user information for %s"
1646 msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
1648 msgid "Set User Info"
1649 msgstr "Poner información d'usuariu"
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
1661 msgstr "Collacios/es"
1664 msgstr "Llista de collacios/es"
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1668 "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase automáticamente."
1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1672 "currently trusted."
1674 "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
1675 "verificar si ye anguaño de confianza."
1678 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1681 "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora l'ordenador "
1682 "de to tan correutes."
1685 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1686 "your computer's date and time are accurate."
1688 "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la data "
1689 "y la hora del ordenador de to tan correutes."
1691 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1692 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1693 msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
1696 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1699 "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti certificáu "
1700 "nun sedrá validáu."
1702 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1703 msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
1705 msgid "The certificate has been revoked."
1706 msgstr "El certificáu fo revocáu."
1708 msgid "An unknown certificate error occurred."
1709 msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
1711 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1712 msgstr "(NUN COINCIDE)"
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1717 msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
1721 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s"
1724 "Nome común: %s %s\n"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "Single-use Certificate Verification"
1729 msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
1733 msgid "Certificate Authorities"
1734 msgstr "Autoridaes de certificación"
1738 msgid "SSL Peers Cache"
1739 msgstr "Caché de pares SSL"
1743 msgid "Accept certificate for %s?"
1744 msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "SSL Certificate Verification"
1748 msgstr "Verificación de certificáu SSL"
1750 msgid "_View Certificate..."
1751 msgstr "_Goyar certificáu..."
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
1757 #. TODO: Probably wrong.
1758 msgid "SSL Certificate Error"
1759 msgstr "Erru de certificáu SSL"
1761 msgid "Unable to validate certificate"
1762 msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1767 "are not connecting to the service you believe you are."
1769 "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun tas "
1770 "coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "Información del certificáu"
1776 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1786 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1788 "Activation date: %s\n"
1789 "Expiration date: %s\n"
1792 msgid "(self-signed)"
1795 msgid "View Issuer Certificate"
1798 msgid "Registration Error"
1799 msgstr "Erru nel rexistru"
1801 msgid "Unregistration Error"
1802 msgstr "Erru al desapuntase"
1805 msgid "+++ %s signed on"
1806 msgstr "+++ %s coneutáu"
1809 msgid "+++ %s signed off"
1810 msgstr "+++ %s desconeutáu"
1813 msgid "Unknown error"
1814 msgstr "Erru desconocíu"
1816 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1817 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
1820 msgid "Unable to send message to %s."
1821 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
1823 msgid "The message is too large."
1824 msgstr "El mensax ye perllargu."
1826 msgid "Unable to send message."
1827 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
1829 msgid "Send Message"
1830 msgstr "Dunviar mensax"
1832 msgid "_Send Message"
1833 msgstr "_Dunviar mensax"
1836 msgid "%s entered the room."
1837 msgstr "%s entró na sala"
1840 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1841 msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
1844 msgid "You are now known as %s"
1845 msgstr "Agora conózsete como %s"
1848 msgid "%s is now known as %s"
1849 msgstr "%s conozse agora como %s"
1852 msgid "%s left the room."
1853 msgstr "%s dexó la sala."
1856 msgid "%s left the room (%s)."
1857 msgstr "%s dexó la sala (%s)."
1859 msgid "Invite to chat"
1860 msgstr "Convidar a la charra"
1862 #. Put our happy label in it.
1864 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1867 "Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
1868 "de convidáu opcional."
1870 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1871 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
1874 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1877 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1880 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1881 msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
1883 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1884 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
1886 msgid "Run the command in a terminal"
1887 msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
1890 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1893 "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
1896 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1897 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
1900 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1903 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1906 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1907 msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
1909 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1910 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1913 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1919 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1922 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1923 msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
1925 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
1928 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1929 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
1932 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1935 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1938 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1939 msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
1941 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1942 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1945 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1951 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1954 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1955 msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
1957 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1958 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
1960 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1961 msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1967 "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
1970 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
1973 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
1977 msgid "Failed to get connection: %s"
1978 msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
1981 msgid "Failed to get name: %s"
1982 msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
1985 msgid "Failed to get serv name: %s"
1986 msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
1988 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1990 "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
1993 msgstr "Nun hai nome"
1995 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1996 msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
1998 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1999 msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
2003 "Error resolving %s:\n"
2006 "Erru resolviendo %s:\n"
2010 msgid "Error resolving %s: %d"
2011 msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
2015 "Error reading from resolver process:\n"
2018 "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
2022 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2023 msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
2026 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2027 msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
2030 msgid "Thread creation failure: %s"
2031 msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
2033 msgid "Unknown reason"
2034 msgstr "Razón desconocida"
2036 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2037 msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
2041 "Error reading %s: \n"
2044 "Erru lleendo %s:\n"
2049 "Error writing %s: \n"
2052 "Erru escribiendo %s:\n"
2057 "Error accessing %s: \n"
2060 "Erru accediendo %s:\n"
2063 msgid "Directory is not writable."
2064 msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
2066 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2067 msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
2069 msgid "Cannot send a directory."
2070 msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
2073 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2075 "%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
2077 msgid "File is not readable."
2078 msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
2081 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2082 msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
2085 msgid "%s wants to send you a file"
2086 msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
2089 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2090 msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
2094 "A file is available for download from:\n"
2098 "Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
2099 "Agospiu remotu: %s\n"
2103 msgid "%s is offering to send file %s"
2104 msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
2107 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2108 msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
2111 msgid "Offering to send %s to %s"
2112 msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
2115 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2116 msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
2119 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2120 msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2123 msgid "Transfer of file %s complete"
2124 msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
2126 msgid "File transfer complete"
2127 msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
2130 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2131 msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
2133 msgid "File transfer cancelled"
2134 msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
2137 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2138 msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
2141 msgid "%s cancelled the file transfer"
2142 msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
2145 msgid "File transfer to %s failed."
2146 msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
2149 msgid "File transfer from %s failed."
2150 msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
2152 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2154 "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>"
2160 msgstr "Testu planu"
2162 msgid "Old flat format"
2163 msgstr "Formatu planu antiguu"
2165 msgid "Logging of this conversation failed."
2166 msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
2173 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2174 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2176 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2177 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2181 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2182 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2184 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2185 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2187 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2189 "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></"
2193 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2198 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
2203 "Message from Farsight: "
2207 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2208 "of GStreamer or Farsight."
2211 msgid "Network error."
2215 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2220 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2223 "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos "
2224 "nos paquetes de plugins de GStreamer."
2227 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2229 "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf son "
2232 msgid "Could not connect to the remote party"
2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2236 msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
2238 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2239 msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
2241 msgid "Error with your microphone"
2242 msgstr "Erru col to micrófonu"
2244 msgid "Error with your webcam"
2245 msgstr "Erru cola to cámara web"
2247 msgid "Conference error"
2248 msgstr "Erru de conferencia"
2251 msgid "Error creating session: %s"
2252 msgstr "Erru creando sesión: %s"
2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2256 msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2259 msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2263 msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2272 "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y "
2277 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2280 "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
2281 "intentalo bis más sero."
2283 msgid "Unable to load the plugin"
2284 msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
2287 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2288 msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
2290 msgid "Unable to load your plugin."
2291 msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
2294 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2295 msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
2298 msgstr "Auto-aceutar"
2300 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2302 "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
2306 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2308 "l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
2311 msgid "Autoaccept complete"
2312 msgstr "Auto-aceutación completada"
2315 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2316 msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
2318 msgid "Set Autoaccept Setting"
2319 msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
2331 msgstr "Auto-aceutar"
2334 msgstr "Auto-refugar"
2336 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2337 msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
2339 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2341 "Path to save the files in\n"
2342 "(Please provide the full path)"
2344 "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
2345 "(Por favor, introduz la ruta completa)"
2348 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2349 "*not* on your buddy list:"
2351 "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
2352 "ta na to llista de collacios/es:"
2355 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2356 "(only when there's no conversation with the sender)"
2358 "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
2359 "aceutáu se complete\n"
2360 "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
2362 msgid "Create a new directory for each user"
2363 msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
2365 msgid "Escape the filenames"
2369 msgstr "Anotaciones"
2371 msgid "Enter your notes below..."
2372 msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
2374 msgid "Edit Notes..."
2375 msgstr "Editar anotaciones..."
2380 #. *< ui_requirement
2386 msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
2390 msgid "Store notes on particular buddies."
2391 msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
2394 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2396 "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
2397 "llista de collacios/es."
2400 #. *< ui_requirement
2406 msgstr "Comprobación Cipher"
2412 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2413 msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
2416 #. *< ui_requirement
2421 msgid "DBus Example"
2422 msgstr "Exemplu Dbus"
2428 msgid "DBus Plugin Example"
2429 msgstr "Exemplu de plugin DBus"
2432 #. *< ui_requirement
2437 msgid "File Control"
2438 msgstr "Control de ficheru"
2444 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2445 msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
2450 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2451 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2452 msgid "I'dle Mak'er"
2453 msgstr "I'dle Mak'er"
2455 msgid "Set Account Idle Time"
2456 msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
2461 msgid "None of your accounts are idle."
2462 msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
2464 msgid "Unset Account Idle Time"
2465 msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
2468 msgstr "_Desaxustar"
2470 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2471 msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
2473 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2474 msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
2476 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2477 msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
2480 #. *< ui_requirement
2485 msgid "IPC Test Client"
2486 msgstr "Prueba de cliente IPC"
2491 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2492 msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
2496 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2497 "calls the commands registered."
2499 "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin del "
2500 "sirividor y llama a los comandos rexistraos."
2503 #. *< ui_requirement
2508 msgid "IPC Test Server"
2509 msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
2514 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2515 msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2520 "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
2523 msgid "Hide Joins/Parts"
2524 msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
2526 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2527 msgid "For rooms with more than this many people"
2528 msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
2530 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2531 msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
2533 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2534 msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
2537 #. *< ui_requirement
2542 msgid "Join/Part Hiding"
2548 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2549 msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
2553 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2554 "actively taking part in a conversation."
2557 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2558 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2559 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2560 #. * not a real timezone.
2564 msgid "User is offline."
2565 msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
2567 msgid "Auto-response sent:"
2568 msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
2571 msgid "%s has signed off."
2572 msgstr "%s desconeutose."
2574 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2575 msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
2577 msgid "You were disconnected from the server."
2578 msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
2581 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2584 "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas "
2587 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2588 msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
2590 msgid "Message could not be sent."
2591 msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2595 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2601 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2607 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2608 msgid "Messenger Plus!"
2609 msgstr "Messenger Plus!"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2613 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2619 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 msgid "MSN Messenger"
2621 msgstr "Mensaxeru MSN"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2625 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2631 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2635 #. Add general preferences.
2636 msgid "General Log Reading Configuration"
2637 msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
2639 msgid "Fast size calculations"
2640 msgstr "Calculos de grandor rápidos"
2642 msgid "Use name heuristics"
2643 msgstr "Usar heurístiques de nome"
2645 #. Add Log Directory preferences.
2646 msgid "Log Directory"
2647 msgstr "Cartafueyu de rexistru"
2650 #. *< ui_requirement
2656 msgstr "Llector de rexistru"
2661 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2663 "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
2668 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2669 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2671 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2674 "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros de "
2675 "Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, y "
2678 "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular dacuando. "
2679 "¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
2681 msgid "Mono Plugin Loader"
2682 msgstr "Cargador de plugin Mono"
2684 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2685 msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
2687 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
2690 msgid "Add new line in Chats"
2691 msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
2697 #. *< ui_requirement
2703 msgstr "Llinia nueva"
2707 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2708 msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
2712 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2713 "the username in the conversation window."
2715 "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax apaecerá "
2716 "embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
2718 msgid "Offline Message Emulation"
2719 msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
2721 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2722 msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
2725 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2726 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2728 "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar l'avisu "
2729 "dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
2733 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2734 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2736 "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de mensaxes "
2737 "nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute bis?"
2739 msgid "Offline Message"
2740 msgstr "Mensax fuera de llinia"
2742 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgstr "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
2751 msgid "Save offline messages in pounce"
2752 msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
2754 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2755 msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
2757 msgid "One Time Password"
2758 msgstr "Conseña d'un usu solu"
2761 #. *< ui_requirement
2766 msgid "One Time Password Support"
2767 msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
2772 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2773 msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
2777 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2778 "are only used in a single successful connection.\n"
2779 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2783 #. *< ui_requirement
2788 msgid "Perl Plugin Loader"
2789 msgstr "Cargador de plugin Perl"
2794 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2795 msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
2797 msgid "Psychic Mode"
2798 msgstr "Mou síquicu"
2800 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2801 msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
2804 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2805 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2808 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2809 msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
2811 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2812 msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
2814 msgid "Disable when away"
2815 msgstr "Deshabilitar cuando marche"
2817 msgid "Display notification message in conversations"
2818 msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
2820 msgid "Raise psychic conversations"
2821 msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
2824 #. *< ui_requirement
2829 msgid "Signals Test"
2830 msgstr "Prueba de señal"
2836 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2837 msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
2840 #. *< ui_requirement
2845 msgid "Simple Plugin"
2846 msgstr "Plugin Simple"
2852 msgid "Tests to see that most things are working."
2853 msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
2855 msgid "TLS/SSL Versions"
2858 msgid "Minimum Version"
2861 msgid "Maximum Version"
2882 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2883 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2890 #. *< ui_requirement
2895 msgid "NSS Preferences"
2902 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2906 msgid "X.509 Certificates"
2907 msgstr "Certificaos X.509"
2910 #. *< ui_requirement
2922 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2923 msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
2926 #. *< ui_requirement
2938 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2939 msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
2942 #. *< ui_requirement
2954 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2955 msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
2958 msgid "%s is no longer away."
2959 msgstr "%s nun marchó"
2962 msgid "%s has gone away."
2966 msgid "%s has become idle."
2967 msgstr "%s ta en reposu"
2970 msgid "%s is no longer idle."
2971 msgstr "%s nun ta en reposu"
2974 msgid "%s has signed on."
2975 msgstr "%s coneutose."
2978 msgstr "Notificar cuando"
2980 msgid "Buddy Goes _Away"
2981 msgstr "El collaciu/a _coló"
2983 msgid "Buddy Goes _Idle"
2984 msgstr "El collaciu/a _ausentase"
2986 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2987 msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
2990 #. *< ui_requirement
2995 msgid "Buddy State Notification"
2996 msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
3003 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3006 "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
3007 "suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Cargador de plugin Tcl"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3019 "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins TCL, "
3020 "instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3024 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3027 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3028 msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
3031 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3033 "Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
3047 msgid "XMPP Account"
3048 msgstr "Cuenta XMPP"
3051 #. *< ui_requirement
3060 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3061 msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
3063 msgid "Purple Person"
3064 msgstr "Persona Purple"
3066 #. Creating the options for the protocol
3068 msgstr "Puertu llocal"
3074 msgid "%s has closed the conversation."
3075 msgstr "%s zarró la conversación."
3077 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3078 msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
3080 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3081 msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
3083 msgid "Invalid proxy settings"
3084 msgstr "Axustes de proxy non válidos"
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3090 "Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
3091 "proxy dau son inválidos."
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3098 "La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
3100 msgid "Buddylist saved successfully!"
3101 msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
3104 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3105 msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
3107 msgid "Couldn't load buddylist"
3108 msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
3110 msgid "Load Buddylist..."
3111 msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
3113 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3114 msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
3116 msgid "Save buddylist..."
3117 msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
3119 msgid "Load buddylist from file..."
3120 msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
3125 msgid "Year of birth"
3126 msgstr "Data ñaciencia"
3131 msgid "Male or female"
3132 msgstr "Machu o fema"
3141 msgstr "Solo en llinia"
3143 msgid "Find buddies"
3144 msgstr "Alcontrar collacios/es"
3146 msgid "Please, enter your search criteria below"
3147 msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
3149 msgid "Show status to:"
3150 msgstr "Amosar estáu de:"
3155 msgid "Only buddies"
3156 msgstr "Solo collacios/es"
3158 msgid "Change status broadcasting"
3159 msgstr "Camudar estáu d'emisión"
3161 msgid "Please, select who can see your status"
3162 msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
3165 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3166 msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
3168 msgid "Add to chat..."
3169 msgstr "Añader a la charra..."
3178 msgid "Do Not Disturb"
3192 msgstr "Data ñaciencia"
3194 msgid "Unable to display the search results."
3195 msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
3197 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3198 msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
3200 msgid "Search results"
3201 msgstr "Guetar resultaos"
3203 msgid "No matching users found"
3204 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
3206 msgid "There are no users matching your search criteria."
3207 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
3209 msgid "Unable to read from socket"
3210 msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
3215 msgid "Connection failed"
3216 msgstr "Conexón fallida"
3219 msgstr "Añader a la charra"
3222 msgstr "_Viesu de Charra:"
3224 #. connect to the server
3229 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3233 msgstr "Erru de charra"
3235 msgid "This chat name is already in use"
3236 msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
3238 msgid "Not connected to the server"
3239 msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
3241 msgid "Find buddies..."
3242 msgstr "Alcontrar collacios/es..."
3244 msgid "Save buddylist to file..."
3245 msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
3258 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3259 msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
3262 msgid "Polish popular IM"
3263 msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
3265 msgid "Gadu-Gadu User"
3266 msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
3269 msgstr "Sirvidor GG"
3271 msgid "Don't use encryption"
3272 msgstr "Nun usar encriptación"
3274 msgid "Use encryption if available"
3275 msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
3278 msgid "Require encryption"
3279 msgstr "Requier encriptación"
3281 msgid "Connection security"
3282 msgstr "Seguridá de conexón"
3285 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "Comandu desconocíu: %s"
3289 msgid "current topic is: %s"
3290 msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
3292 msgid "No topic is set"
3293 msgstr "Nun se fixó un tema"
3295 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
3298 msgid "Unable to open a listening port."
3299 msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
3301 msgid "Error displaying MOTD"
3302 msgstr "Erru amosando MOTD"
3304 msgid "No MOTD available"
3305 msgstr "MOTD non disponible"
3307 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3308 msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
3315 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3316 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3317 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3321 msgid "Lost connection with server: %s"
3322 msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
3333 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3334 msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
3336 msgid "SSL support unavailable"
3337 msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
3339 msgid "Unable to connect"
3340 msgstr "Nun pudo coneutase"
3342 #. this is a regular connect, error out
3344 msgid "Unable to connect: %s"
3345 msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
3347 msgid "Server closed the connection"
3348 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3357 #. *< ui_requirement
3364 msgid "IRC Protocol Plugin"
3365 msgstr "Plugin de protocolu IRC"
3368 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3369 msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
3371 #. set up account ID as user:server
3375 #. port to connect to
3380 msgstr "Encriptaciones"
3382 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3383 msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
3392 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3393 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3398 msgid "Authenticate with SASL"
3399 msgstr "Autenticase con SASL"
3401 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3402 msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
3405 msgstr "Mou inadecuáu"
3408 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3409 msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
3413 msgstr "Espulsión en %s"
3415 msgid "End of ban list"
3416 msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
3419 msgid "You are banned from %s."
3420 msgstr "Tas espulsáu de %s."
3426 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3427 msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
3429 msgid " <i>(ircop)</i>"
3430 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3432 msgid " <i>(identified)</i>"
3444 msgid "Currently on"
3448 msgstr "Ausente por"
3450 msgid "Online since"
3451 msgstr "En llinia dende"
3453 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3454 msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
3460 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3461 msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
3464 msgid "%s has cleared the topic."
3465 msgstr "%s llimpió'l tema."
3468 msgid "The topic for %s is: %s"
3469 msgstr "El tema pa %s ye: %s"
3472 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3473 msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
3476 msgid "Unknown message '%s'"
3477 msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
3479 msgid "Unknown message"
3480 msgstr "Mensax desconocíu"
3482 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3483 msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
3486 msgid "Users on %s: %s"
3487 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3489 msgid "Time Response"
3490 msgstr "Tiempu de rempuesta"
3492 msgid "The IRC server's local time is:"
3493 msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
3495 msgid "No such channel"
3496 msgstr "Nun esiste la canal"
3498 #. does this happen?
3499 msgid "no such channel"
3500 msgstr "Nun esiste la canal"
3502 msgid "User is not logged in"
3503 msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
3505 msgid "No such nick or channel"
3506 msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
3508 msgid "Could not send"
3509 msgstr "Nun pudo dunviase"
3512 msgid "Joining %s requires an invitation."
3513 msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
3515 msgid "Invitation only"
3516 msgstr "Solo convidáu"
3519 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3520 msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
3522 #. Remove user from channel
3524 msgid "Kicked by %s (%s)"
3525 msgstr "Patiáu por %s (%s)"
3528 msgid "mode (%s %s) by %s"
3529 msgstr "mou (%s %s) por %s"
3531 msgid "Invalid nickname"
3532 msgstr "Alcuñu non válidu"
3535 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3536 "invalid characters."
3538 "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
3539 "caráuteres inválidos."
3542 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3543 "invalid characters."
3545 "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
3546 "caltenga caráuter inválidos."
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed. If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "Alcuñu n'usu"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "Nun pues xunite a la canal"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
3586 msgid "Wallops from %s"
3587 msgstr "Fostia de %s"
3590 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3591 msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
3593 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3595 "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
3599 msgid "SASL authentication failed: %s"
3600 msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
3603 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3604 msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
3606 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3607 msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
3609 msgid "Incorrect Password"
3610 msgstr "Conseña incorreuta"
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3613 msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
3615 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3616 msgstr "action <aición a facer>: Fai una aición."
3618 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3619 msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
3622 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3626 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3627 msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
3629 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3630 msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
3633 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3634 "someone. You must be a channel operator to do this."
3636 "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
3637 "Tienes de ser llendador pa facer esto."
3640 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3641 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3642 "must be a channel operator to do this."
3646 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3647 "channel, or the current channel."
3649 "invite <alcuñu> [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
3650 "especificada, o a la canal d'anguaño."
3653 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3654 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3656 "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
3657 "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
3660 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3661 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3663 "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
3664 "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
3667 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3668 "channel operator to do this."
3670 "kick <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de ser "
3671 "llendador pa fer esto."
3674 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3675 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3677 "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
3678 "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
3680 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3681 msgstr "me <aición a realizar>: Realiza una aición."
3683 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3684 msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
3687 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3689 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcuñu|canal>: "
3692 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3693 "opposed to a channel)."
3695 "msg <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax priváu a un usuariu (en "
3696 "contraposición a la canal)."
3698 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3699 msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
3701 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3702 msgstr "nick <alcuñu nuevu>: Camuda'l to alcuñu."
3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3705 msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
3707 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3708 msgstr "notice <oxetivu<: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
3711 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3712 "must be a channel operator to do this."
3716 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3719 "operwall <mensax>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
3722 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3723 msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
3726 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3727 "with an optional message."
3729 "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
3730 "con un mensax opcional."
3733 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3736 "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si nun "
3737 "s'especifica un usuariu)."
3740 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3741 "opposed to a channel)."
3743 "query <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
3744 "(en contraposición a la canal)."
3746 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3747 msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
3749 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3750 msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
3753 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3754 "channel operator to do this."
3756 "remove <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de ser "
3757 "llendador de la canal pa facelo."
3759 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3760 msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
3762 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3763 msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
3765 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3766 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establez o nun establez un mou."
3768 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3769 msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
3772 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3773 "must be a channel operator to do this."
3777 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3780 "wallops <message>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pueas "
3783 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3784 msgstr "whois [sirvidor] <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu."
3786 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3788 "whowas <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu que se desconeutare."
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "Rempuesta CTCP PING"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Desconeutáu."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Erru desconocíu"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3814 "El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
3817 #. This happens when the server sends back jibberish
3818 #. * in the "additional data with success" case.
3819 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3821 msgid "Invalid response from server"
3822 msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
3824 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3825 msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
3829 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3830 "this and continue authentication?"
3832 "%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
3833 "¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
3835 msgid "Plaintext Authentication"
3836 msgstr "Autenticación de testu planu"
3838 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3839 msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
3841 msgid "Invalid challenge from server"
3842 msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
3844 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3846 "El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
3848 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3850 "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
3855 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3856 "Allow this and continue authentication?"
3858 "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
3859 "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
3861 msgid "SASL authentication failed"
3862 msgstr "Autenticación SASL fallida"
3865 msgid "SASL error: %s"
3866 msgstr "Erru SASL: %s"
3868 msgid "Invalid Encoding"
3869 msgstr "Cifráu non válidu"
3871 msgid "Unsupported Extension"
3872 msgstr "Estensión non sofitada"
3875 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3878 "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
3881 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3882 "it. This indicates a likely MITM attack"
3885 msgid "Server does not support channel binding"
3886 msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
3888 msgid "Unsupported channel binding method"
3889 msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
3891 msgid "User not found"
3892 msgstr "Usuariu non alcontráu"
3894 msgid "Invalid Username Encoding"
3895 msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
3897 msgid "Resource Constraint"
3900 msgid "Unable to canonicalize username"
3901 msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
3903 msgid "Unable to canonicalize password"
3904 msgstr "Nun pue convertise la conseña"
3906 msgid "Malicious challenge from server"
3907 msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
3909 msgid "Unexpected response from server"
3910 msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
3912 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3913 msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
3915 msgid "No session ID given"
3916 msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
3918 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3919 msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
3921 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3922 msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
3925 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3926 msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
3928 msgid "Unable to establish SSL connection"
3929 msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
3932 msgstr "Nome completu"
3943 msgid "Street Address"
3947 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3948 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3951 msgid "Extended Address"
3952 msgstr "Direición estendida"
3961 msgstr "Códigu postal"
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3971 msgid "Organization Name"
3972 msgstr "Viesu d'organización"
3974 msgid "Organization Unit"
3975 msgstr "Unidá d'organización"
3978 msgstr "Títulu de Trabayu"
3987 msgstr "Descripción"
3989 msgid "Edit XMPP vCard"
3990 msgstr "Editar vCard XMPP"
3993 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3996 "Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
4002 msgid "Operating System"
4003 msgstr "Sistema operativu"
4006 msgstr "Hora llocal"
4015 msgstr "Tiempu d'actividá"
4018 msgstr "Desconeutáu"
4025 msgstr "Segundu nome"
4041 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4043 msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
4045 msgid "Cancel Presence Notification"
4046 msgstr "Atayar notificación de presencia"
4048 msgid "Un-hide From"
4049 msgstr "Amosase dende"
4051 msgid "Temporarily Hide From"
4052 msgstr "Anubríu temporalmente dende"
4054 msgid "(Re-)Request authorization"
4055 msgstr "(Re-)Pidir autorización"
4057 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4060 msgstr "Desapuntase"
4062 msgid "Initiate _Chat"
4063 msgstr "Aniciar _Charra"
4069 msgstr "Desconeutase"
4077 msgid "The following are the results of your search"
4078 msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
4080 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4082 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4083 "Each field supports wild card searches (%)"
4086 msgid "Directory Query Failed"
4089 msgid "Could not query the directory server."
4090 msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
4092 #. Try to translate the message (see static message
4093 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4095 msgid "Server Instructions: %s"
4096 msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
4098 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4099 msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
4101 msgid "Email Address"
4102 msgstr "Direición de corréu"
4104 msgid "Search for XMPP users"
4105 msgstr "Guetar usuarios XMPP"
4111 msgid "Invalid Directory"
4112 msgstr "Cartafueyu non válidu"
4114 msgid "Enter a User Directory"
4115 msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
4117 msgid "Select a user directory to search"
4118 msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
4120 msgid "Search Directory"
4121 msgstr "Guetar cartafueyu"
4133 msgid "%s is not a valid room name"
4134 msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
4136 msgid "Invalid Room Name"
4137 msgstr "Viesu de sala inválidu"
4140 msgid "%s is not a valid server name"
4141 msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
4143 msgid "Invalid Server Name"
4144 msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
4147 msgid "%s is not a valid room handle"
4148 msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
4150 msgid "Invalid Room Handle"
4151 msgstr "Sala a remanar non válida"
4153 msgid "Configuration error"
4154 msgstr "Erru de configuración"
4156 msgid "Unable to configure"
4157 msgstr "Nun pue configurase"
4159 msgid "Room Configuration Error"
4160 msgstr "Erru na configuración de la sala"
4162 msgid "This room is not capable of being configured"
4163 msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
4165 msgid "Registration error"
4166 msgstr "Erru de rexistru"
4168 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4169 msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
4171 msgid "Error retrieving room list"
4172 msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
4174 msgid "Invalid Server"
4175 msgstr "Sirvidor inválidu"
4177 msgid "Enter a Conference Server"
4178 msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
4180 msgid "Select a conference server to query"
4181 msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
4184 msgstr "Alcontrar sales"
4186 msgid "Affiliations:"
4187 msgstr "Afiliaciones:"
4189 msgid "No users found"
4190 msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
4195 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4196 msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
4198 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4199 msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
4201 msgid "Ping timed out"
4202 msgstr "Ping fuera de tiempu"
4204 msgid "Invalid XMPP ID"
4205 msgstr "ID XMPP inválida"
4207 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4208 msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
4210 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4211 msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
4213 msgid "Malformed BOSH URL"
4214 msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
4217 msgid "Registration of %s@%s successful"
4218 msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
4221 msgid "Registration to %s successful"
4222 msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
4224 msgid "Registration Successful"
4225 msgstr "Rexistru completáu dafechu"
4227 msgid "Registration Failed"
4228 msgstr "Rexistru fallíu"
4231 msgid "Registration from %s successfully removed"
4232 msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
4234 msgid "Unregistration Successful"
4235 msgstr "Esborráu dafechu"
4237 msgid "Unregistration Failed"
4238 msgstr "Esborráu fallíu"
4244 msgstr "Códigu postal"
4252 msgid "Already Registered"
4253 msgstr "Xá resxistráu"
4259 msgstr "Desapuntase"
4262 "Please fill out the information below to change your account registration."
4264 "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
4266 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4268 "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
4270 msgid "Register New XMPP Account"
4271 msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
4277 msgid "Change Account Registration at %s"
4278 msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
4281 msgid "Register New Account at %s"
4282 msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
4284 msgid "Change Registration"
4285 msgstr "Camudar rexistru"
4287 msgid "Error unregistering account"
4288 msgstr "Erru desapuntándose"
4290 msgid "Account successfully unregistered"
4291 msgstr "Desapuntáu dafechu"
4293 msgid "Initializing Stream"
4294 msgstr "Aniciando conexón"
4296 msgid "Initializing SSL/TLS"
4297 msgstr "Aniciando SSL/TLS"
4299 msgid "Authenticating"
4300 msgstr "Autentificando"
4302 msgid "Re-initializing Stream"
4303 msgstr "Reaniciando conexón"
4305 msgid "Server doesn't support blocking"
4306 msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
4308 msgid "Not Authorized"
4309 msgstr "Non autorizáu"
4312 msgstr "Estáu d'ánimu"
4314 msgid "Now Listening"
4315 msgstr "Escuchando nel intre"
4320 msgid "From (To pending)"
4321 msgstr "De (pendiente)"
4329 msgid "None (To pending)"
4330 msgstr "Ñada (pendiente)"
4335 msgid "Subscription"
4336 msgstr "Soscripción"
4339 msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
4342 msgstr "Almitir runfíos"
4345 msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
4347 msgid "Mood Comment"
4348 msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
4351 msgstr "Artista la son"
4354 msgstr "Títulu la son"
4357 msgstr "Álbum la son"
4360 msgstr "Xéneru la son"
4362 msgid "Tune Comment"
4363 msgstr "Comentariu la son"
4366 msgstr "Pista la son"
4369 msgstr "Tiempu la son"
4375 msgstr "Enllaz la son"
4377 msgid "Password Changed"
4378 msgstr "Conseña camudada"
4380 msgid "Your password has been changed."
4381 msgstr "La to conseña camudose"
4383 msgid "Error changing password"
4384 msgstr "Erru camudando la to conseña"
4386 msgid "Password (again)"
4387 msgstr "Conseña (bis)"
4389 msgid "Change XMPP Password"
4390 msgstr "Camudar conseña XMPP"
4392 msgid "Please enter your new password"
4393 msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
4395 msgid "Set User Info..."
4396 msgstr "Poner información d'usuariu..."
4398 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4399 msgid "Change Password..."
4400 msgstr "Camudar conseña..."
4403 msgid "Search for Users..."
4404 msgstr "Guetar usuarios..."
4407 msgstr "Solicitú erronea"
4412 msgid "Feature Not Implemented"
4413 msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
4421 msgid "Internal Server Error"
4422 msgstr "Erru internu del sirvidor"
4424 msgid "Item Not Found"
4425 msgstr "Oxetu nun alcontráu"
4427 msgid "Malformed XMPP ID"
4428 msgstr "ID XMPP mal formada"
4430 msgid "Not Acceptable"
4431 msgstr "Non aceutable"
4434 msgstr "Non almitío"
4436 msgid "Payment Required"
4437 msgstr "Pagu requeríu"
4439 msgid "Recipient Unavailable"
4440 msgstr "Destinatariu non disponible"
4442 msgid "Registration Required"
4443 msgstr "Rexistru requeríu"
4445 msgid "Remote Server Not Found"
4446 msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
4448 msgid "Remote Server Timeout"
4449 msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
4451 msgid "Server Overloaded"
4452 msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
4454 msgid "Service Unavailable"
4455 msgstr "Serviciu non disponible"
4457 msgid "Subscription Required"
4458 msgstr "Soscripción requerida"
4460 msgid "Unexpected Request"
4461 msgstr "Petición non asperada"
4463 msgid "Authorization Aborted"
4464 msgstr "Autorización albortada"
4466 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4467 msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
4469 msgid "Invalid authzid"
4470 msgstr "Authzid non válida"
4472 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4473 msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
4475 msgid "Authorization mechanism too weak"
4476 msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
4478 msgid "Temporary Authentication Failure"
4479 msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
4481 msgid "Authentication Failure"
4482 msgstr "Fallu d'auntentificación"
4485 msgstr "Formatu erroneu"
4487 msgid "Bad Namespace Prefix"
4488 msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
4490 msgid "Resource Conflict"
4491 msgstr "Conflictu de resolución"
4493 msgid "Connection Timeout"
4494 msgstr "Conexón fuera de tiempu"
4497 msgstr "Sirvidor desapaecíu"
4499 msgid "Host Unknown"
4500 msgstr "Agospiu desconocíu"
4502 msgid "Improper Addressing"
4503 msgstr "Direicionamientu incorreutu"
4506 msgstr "ID non válida"
4508 msgid "Invalid Namespace"
4509 msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
4512 msgstr "XML non válidu"
4514 msgid "Non-matching Hosts"
4515 msgstr "Agospios non coincidentes"
4517 msgid "Policy Violation"
4518 msgstr "Violación de política"
4520 msgid "Remote Connection Failed"
4521 msgstr "Fallu de conexón remota"
4523 msgid "Restricted XML"
4524 msgstr "XML restrinxíu"
4526 msgid "See Other Host"
4527 msgstr "Goyar otru agospiu"
4529 msgid "System Shutdown"
4530 msgstr "Apagáu'l sistema"
4532 msgid "Undefined Condition"
4533 msgstr "Condición non definida"
4535 msgid "Unsupported Encoding"
4536 msgstr "Cifráu non soportáu"
4538 msgid "Unsupported Stanza Type"
4539 msgstr "Tipu de stanza non soportau"
4541 msgid "Unsupported Version"
4542 msgstr "Versión non sofitada"
4544 msgid "XML Not Well Formed"
4545 msgstr "El XML nun ta bien formáu"
4547 msgid "Stream Error"
4548 msgstr "Erru de conexón"
4551 msgid "Unable to ban user %s"
4552 msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
4555 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4556 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4559 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4560 msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
4563 msgid "Unknown role: \"%s\""
4564 msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
4567 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4568 msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
4571 msgid "Unable to kick user %s"
4572 msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
4575 msgid "Unable to ping user %s"
4576 msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
4579 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4580 msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
4583 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4584 msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
4588 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4591 "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
4598 msgid "%s has buzzed you!"
4599 msgstr "¡%s runfiote!"
4602 msgid "Buzzing %s..."
4603 msgstr "runfiando a %s..."
4606 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4607 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
4610 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4611 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
4614 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4618 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4619 msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
4621 msgid "Media Initiation Failed"
4622 msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
4626 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4629 "Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
4632 msgid "Select a Resource"
4633 msgstr "Esbillar un recursu"
4635 msgid "Initiate Media"
4636 msgstr "Aniciar mediu"
4638 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4639 msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
4641 msgid "config: Configure a chat room."
4642 msgstr "config: Configura una sala de charra."
4644 msgid "configure: Configure a chat room."
4645 msgstr "configure: Configura una sala de charra."
4647 msgid "part [message]: Leave the room."
4648 msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
4650 msgid "register: Register with a chat room."
4651 msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
4653 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4654 msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
4656 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4657 msgstr "ban <usuariu> [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
4660 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4661 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4665 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4666 "users with a role or set users' role with the room."
4669 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4670 msgstr "invite <usuariu> [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
4672 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4673 msgstr "join: <sala[@sirvidor]> [conseña]: Xune a una sala"
4675 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4676 msgstr "kick <usuariu> [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
4679 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4681 "msg <usuariu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
4683 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4686 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4687 msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
4689 msgid "mood: Set current user mood"
4690 msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
4692 msgid "Extended Away"
4693 msgstr "Ausencia allargada"
4696 #. *< ui_requirement
4705 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4706 msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
4708 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4712 msgid "Use old-style SSL"
4713 msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
4715 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4716 msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
4718 msgid "Connect port"
4719 msgstr "Puertu de conexón"
4722 msgid "Connect server"
4723 msgstr "Coneutar al sirvidor"
4725 msgid "File transfer proxies"
4726 msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
4729 msgstr "Enllaz BOSCH"
4731 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4734 msgid "Show Custom Smileys"
4735 msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
4738 msgid "%s has left the conversation."
4739 msgstr "%s dexó de la conversación."
4742 msgid "Message from %s"
4743 msgstr "Mensax de %s"
4746 msgid "%s has set the topic to: %s"
4750 msgid "The topic is: %s"
4751 msgstr "El tema ye. %s"
4754 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4757 msgid "XMPP Message Error"
4758 msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
4762 msgstr "(Códigu %s)"
4764 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4765 msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
4767 msgid "XMPP stream header missing"
4770 msgid "XMPP Version Mismatch"
4771 msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
4773 msgid "XMPP stream missing ID"
4776 msgid "XML Parse error"
4777 msgstr "Erru d'analís XML"
4780 msgid "Error joining chat %s"
4781 msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
4784 msgid "Error in chat %s"
4785 msgstr "Erru na charra %s"
4787 msgid "Create New Room"
4788 msgstr "Crear sala nueva"
4791 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4794 "Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
4797 msgid "_Configure Room"
4798 msgstr "_Remanar Sala"
4800 msgid "_Accept Defaults"
4801 msgstr "_Aceutar per defeutu"
4804 msgstr "Nun hai razón"
4807 msgid "You have been kicked: (%s)"
4808 msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
4812 msgstr "Patiáu (%s)"
4814 msgid "Unknown Error in presence"
4815 msgstr "Erru desconocíu en presencia"
4818 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4820 "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
4823 msgid "File Send Failed"
4824 msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
4827 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4828 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
4831 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4832 msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
4835 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4836 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
4839 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4887 msgid "Contemplative"
4911 msgid "Disappointed"
5095 msgid "Set User Nickname"
5096 msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
5098 msgid "Please specify a new nickname for you."
5099 msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
5102 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5103 "something appropriate."
5105 "La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
5106 "que esbilla dalgo afayadizo."
5111 msgid "Set Nickname..."
5112 msgstr "poner alcuñu..."
5117 msgid "Select an action"
5118 msgstr "Esbillar una aición"
5120 msgid "Required parameters not passed in"
5123 msgid "Unable to write to network"
5124 msgstr "Nun pue escribise a la rede"
5126 msgid "Unable to read from network"
5127 msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
5129 msgid "Error communicating with server"
5130 msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
5132 msgid "Conference not found"
5133 msgstr "Conferencia non alcontrada"
5135 msgid "Conference does not exist"
5136 msgstr "La conferencia nun esiste"
5138 msgid "A folder with that name already exists"
5139 msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
5141 msgid "Not supported"
5142 msgstr "Non soportao"
5144 msgid "Password has expired"
5147 msgid "Incorrect password"
5148 msgstr "Conseña non correuta"
5150 msgid "Account has been disabled"
5151 msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
5153 msgid "The server could not access the directory"
5154 msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
5156 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5157 msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
5159 msgid "The server is unavailable; try again later"
5160 msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
5162 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5163 msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
5165 msgid "Cannot add yourself"
5166 msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
5168 msgid "Master archive is misconfigured"
5171 msgid "Incorrect username or password"
5172 msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
5174 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5175 msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
5178 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5181 "La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
5183 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5184 msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
5186 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5187 msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
5189 msgid "You have entered an incorrect username"
5190 msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
5192 msgid "An error occurred while updating the directory"
5193 msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
5195 msgid "Incompatible protocol version"
5196 msgstr "Versión de protocolu non compatible"
5198 msgid "The user has blocked you"
5199 msgstr "L'usuariu bloquiote"
5202 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5205 "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
5208 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5209 msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
5212 msgid "Unknown error: 0x%X"
5213 msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
5216 msgid "Unable to login: %s"
5217 msgstr "Nun pue identificase: %s"
5220 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5222 "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
5226 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5227 msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
5229 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5231 msgid "Unable to send message (%s)."
5232 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
5235 msgid "Unable to invite user (%s)."
5236 msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
5239 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5240 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
5243 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5244 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
5248 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5249 "creating folder (%s)."
5251 "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
5252 "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
5256 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5259 "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
5260 "la llista nel sirvidor (%s)."
5263 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5264 msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
5267 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5268 msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
5271 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5272 msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
5275 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5276 msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
5279 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5280 msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
5283 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5284 msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
5287 msgid "Unable to create conference (%s)."
5288 msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
5290 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5291 msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
5293 msgid "Telephone Number"
5294 msgstr "Númberu de teléfonu"
5300 msgstr "Departamentu"
5302 msgid "Personal Title"
5303 msgstr "Títulu personal"
5309 msgstr "ID d'usuariu"
5312 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5314 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5318 msgstr "Nome completu"
5321 msgid "GroupWise Conference %d"
5324 msgid "Authenticating..."
5325 msgstr "Autenticando..."
5327 msgid "Waiting for response..."
5328 msgstr "Asperando pola rempuesta..."
5331 msgid "%s has been invited to this conversation."
5332 msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
5334 msgid "Invitation to Conversation"
5335 msgstr "Convidáu a conversación"
5339 "Invitation from: %s\n"
5347 msgid "Would you like to join the conversation?"
5348 msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
5350 msgid "You have signed on from another location"
5351 msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
5355 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5357 "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
5360 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5361 "you wish to connect."
5363 "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
5364 "que deseyes coneutar."
5366 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5367 msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
5373 #. *< ui_requirement
5382 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5383 msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
5385 msgid "Server address"
5386 msgstr "Direición del sirvidor"
5389 msgstr "Puertu'l sirvidor"
5391 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5393 "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
5395 msgid "No reason given."
5396 msgstr "Nun se dió razón dala."
5398 msgid "Authorization Denied Message:"
5399 msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
5402 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5408 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5409 msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
5412 msgid "Received unexpected response from %s"
5413 msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
5416 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5417 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5421 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5422 "doesn't support it."
5425 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5428 msgid "Error requesting %s: %s"
5431 msgid "The server returned an empty response"
5435 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5436 "client does not currently support CAPTCHAs."
5439 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5443 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5444 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5445 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5446 "your AIM/ICQ account.)"
5451 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5452 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5455 msgid "Could not join chat room"
5456 msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
5458 msgid "Invalid chat room name"
5459 msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
5461 msgid "Invalid error"
5462 msgstr "Erru non válidu"
5464 msgid "Not logged in"
5465 msgstr "Non coneutáu"
5467 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5470 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5471 msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
5473 msgid "Cannot send SMS"
5474 msgstr "Nun puen dunviase SMS"
5476 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5477 msgid "Cannot send SMS to this country"
5478 msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
5481 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5482 msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
5484 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5487 msgid "Bot account cannot IM this user"
5490 msgid "Bot account reached IM limit"
5493 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5496 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5499 msgid "Unable to receive offline messages"
5500 msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
5502 msgid "Offline message store full"
5506 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5507 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
5510 msgid "Unable to send message: %s"
5511 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
5514 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5515 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
5518 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5519 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
5522 msgstr "Atalantando"
5533 msgid "Watching a movie"
5534 msgstr "Viendo una película"
5537 msgstr "Escribiendo"
5539 msgid "At the office"
5542 msgid "Taking a bath"
5546 msgstr "Viedola televisión"
5549 msgstr "Pasándolo bien"
5555 msgstr "Usando una PDS"
5557 msgid "Meeting friends"
5558 msgstr "Quedando colos collacios"
5560 msgid "On the phone"
5561 msgstr "Nel teléfonu"
5566 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5570 msgid "Searching the web"
5571 msgstr "Guetando pela rede"
5574 msgstr "Nuna folixa"
5576 msgid "Having Coffee"
5577 msgstr "Bebiendo Café"
5579 #. Playing video games
5583 msgid "Browsing the web"
5584 msgstr "Restolando pela rede"
5590 msgstr "Escribiendo"
5592 #. Drinking [Alcohol]
5596 msgid "Listening to music"
5597 msgstr "Escuchado músic"
5605 msgid "In the restroom"
5608 msgid "Received invalid data on connection with server"
5609 msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
5611 msgid "Error parsing response from authentication server"
5614 msgid "Unknown error during authentication"
5618 #. *< ui_requirement
5627 msgid "AIM Protocol Plugin"
5628 msgstr "Plugin de protocolu AIM"
5634 #. *< ui_requirement
5643 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5644 msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
5649 msgid "The remote user has closed the connection."
5652 msgid "The remote user has declined your request."
5656 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5659 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5662 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5665 msgid "Direct IM established"
5670 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5671 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5675 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5676 msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
5678 msgid "Free For Chat"
5681 msgid "Not Available"
5709 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5710 msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
5713 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5714 msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
5716 msgid "Username sent"
5717 msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
5719 msgid "Connection established, cookie sent"
5720 msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
5722 #. TODO: Don't call this with ssi
5723 msgid "Finalizing connection"
5724 msgstr "Finando conexón"
5728 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5729 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5730 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5734 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5735 "supported by your system."
5739 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5744 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5747 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5750 msgid "Unable to get a valid login hash."
5751 msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
5753 msgid "Received authorization"
5754 msgstr "Autorización recibida"
5756 #. Unregistered username
5757 msgid "Username does not exist"
5758 msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
5760 #. Suspended account
5761 msgid "Your account is currently suspended"
5762 msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
5764 #. service temporarily unavailable
5765 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5767 "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
5769 #. username connecting too frequently
5771 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5772 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5778 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5780 "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la %s"
5782 #. IP address connecting too frequently
5784 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5785 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5789 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5792 msgid "Enter SecurID"
5795 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5798 msgid "Password sent"
5799 msgstr "Conseña dunviada"
5801 msgid "Unable to initialize connection"
5806 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5807 "following reason:\n"
5811 msgid "ICQ authorization denied."
5814 #. Someone has granted you authorization
5816 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5821 "You have received a special message\n"
5829 "You have received an ICQ page\n"
5837 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5844 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5847 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5848 msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
5857 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5858 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5863 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5864 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5870 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5872 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5878 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5880 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5885 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5887 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5892 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5893 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5897 msgid "Your AIM connection may be lost."
5898 msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
5901 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5902 msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
5904 msgid "The new formatting is invalid."
5907 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5910 msgid "Pop-Up Message"
5914 msgid "The following username is associated with %s"
5915 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5920 msgid "No results found for email address %s"
5921 msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
5924 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5925 msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
5927 msgid "Account Confirmation Requested"
5932 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5933 "from the original."
5937 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5942 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5948 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5949 "request pending for this username."
5954 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5955 "too many usernames associated with it."
5960 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5965 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5966 msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
5968 msgid "Error Changing Account Info"
5972 msgid "The email address for %s is %s"
5973 msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
5975 msgid "Account Info"
5976 msgstr "Información de cuenta"
5979 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5982 msgid "Unable to set AIM profile."
5986 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5987 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5993 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5994 "truncated for you."
5996 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5997 "truncated for you."
6001 msgid "Profile too long."
6006 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6007 "truncated for you."
6009 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6010 "truncated for you."
6014 msgid "Away message too long."
6019 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6020 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6021 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6024 msgid "Unable to Add"
6025 msgstr "Nun pue añadese"
6027 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6031 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6032 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6040 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6041 "list. Please remove one and try again."
6045 msgstr "(ensin nome)"
6048 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6049 msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
6053 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6054 "Do you want to add this user?"
6057 msgid "Authorization Given"
6058 msgstr "Autorización dada"
6062 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6065 msgid "Authorization Granted"
6071 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6072 "following reason:\n"
6076 msgid "Authorization Denied"
6077 msgstr "Autorización refugada"
6082 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6085 msgid "iTunes Music Store Link"
6086 msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
6092 msgid "Buddy Comment for %s"
6095 msgid "Buddy Comment:"
6099 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6103 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6104 "Do you wish to continue?"
6110 msgid "You closed the connection."
6111 msgstr "Zarresti la conexón."
6113 msgid "Get AIM Info"
6116 #. We only do this if the user is in our buddy list
6117 msgid "Edit Buddy Comment"
6120 msgid "Get X-Status Msg"
6123 msgid "End Direct IM Session"
6129 msgid "Re-request Authorization"
6132 msgid "Require authorization"
6135 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6138 msgid "ICQ Privacy Options"
6139 msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
6141 msgid "Change Address To:"
6142 msgstr "Camudar direición a:"
6144 msgid "you are not waiting for authorization"
6145 msgstr "nun tas asperando pola autornización"
6147 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6148 msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
6151 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6152 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6155 msgid "Find Buddy by Email"
6156 msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
6158 msgid "Search for a buddy by email address"
6161 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6167 msgid "Set User Info (web)..."
6170 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6171 msgid "Change Password (web)"
6172 msgstr "Camudar conseña (web)"
6174 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6178 msgid "Set Privacy Options..."
6181 msgid "Show Visible List"
6182 msgstr "Amosar llista visible"
6184 msgid "Show Invisible List"
6185 msgstr "Amosar llista invisible"
6188 msgid "Confirm Account"
6191 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6194 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6197 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6198 msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
6200 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6201 msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
6212 msgid "Authentication method"
6216 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6217 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6218 "but does not reveal your IP address)"
6221 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6225 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6229 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6232 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6233 msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
6236 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6240 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6241 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6242 "considered a privacy risk."
6244 "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario pa "
6245 "imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
6246 "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
6255 msgid "AIM Direct IM"
6259 msgstr "Consiguir ficheru"
6270 msgid "Send Buddy List"
6271 msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
6273 msgid "ICQ Direct Connect"
6274 msgstr "Conexón direuta ICQ"
6285 msgid "ICQ Server Relay"
6286 msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
6288 msgid "Old ICQ UTF8"
6289 msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
6291 msgid "Trillian Encryption"
6292 msgstr "Encriptación Trillian"
6300 msgid "Security Enabled"
6301 msgstr "Seguridá habilitada"
6304 msgstr "Charra de vidéu"
6310 msgstr "Vidéu en direutu"
6315 msgid "Screen Sharing"
6316 msgstr "Compartición de pantalla"
6319 msgstr "Direición IP"
6321 msgid "Warning Level"
6322 msgstr "Nivel d'alvertencia"
6324 msgid "Buddy Comment"
6325 msgstr "Comentariu de collaciu/a"
6328 msgid "User information not available: %s"
6329 msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
6331 msgid "Mobile Phone"
6332 msgstr "Teléfonu móvil"
6337 msgid "Personal Web Page"
6338 msgstr "Páxina web personal"
6342 msgid "Additional Information"
6343 msgstr "Información adicional"
6345 msgid "Home Address"
6349 msgstr "Códigu postal"
6351 msgid "Work Address"
6352 msgstr "Direición del trabayu"
6354 msgid "Work Information"
6355 msgstr "Información del trabayu"
6369 msgid "Online Since"
6370 msgstr "En llinia dende"
6372 msgid "Member Since"
6373 msgstr "Miembru dende"
6375 msgid "Capabilities"
6381 msgid "View web profile"
6382 msgstr "Goyar perfil web"
6384 msgid "Invalid SNAC"
6385 msgstr "SNAC non válida"
6387 msgid "Server rate limit exceeded"
6390 msgid "Client rate limit exceeded"
6393 msgid "Service unavailable"
6394 msgstr "Serviciu non disponible"
6396 msgid "Service not defined"
6397 msgstr "Serviciu non definíu"
6399 msgid "Obsolete SNAC"
6402 msgid "Not supported by host"
6403 msgstr "Non sofitao pol agospiu"
6405 msgid "Not supported by client"
6406 msgstr "Non sofitao pol veceru"
6408 msgid "Refused by client"
6409 msgstr "Refugao pol veceru"
6411 msgid "Reply too big"
6412 msgstr "Rempuesta pergrande"
6414 msgid "Responses lost"
6415 msgstr "Petición perdida"
6417 msgid "Request denied"
6418 msgstr "Petición refugada"
6420 msgid "Busted SNAC payload"
6423 msgid "Insufficient rights"
6424 msgstr "Drechos insuficientes"
6426 msgid "In local permit/deny"
6429 msgid "Warning level too high (sender)"
6430 msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
6432 msgid "Warning level too high (receiver)"
6433 msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
6435 msgid "User temporarily unavailable"
6436 msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
6439 msgstr "Nun hai resultaos"
6441 msgid "List overflow"
6444 msgid "Request ambiguous"
6450 msgid "Not while on AOL"
6451 msgstr "Non mentanto n'AOL"
6453 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6454 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6456 msgid "Appear Online"
6457 msgstr "Apaecer en llinia"
6459 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6460 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6461 #. Invisible (this is the default).
6462 msgid "Don't Appear Online"
6463 msgstr "Nun apaecer en lllinia"
6465 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6466 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6467 #. isn't Invisible).
6468 msgid "Appear Offline"
6469 msgstr "Apaecer en llinia"
6471 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6472 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6473 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6475 msgid "Don't Appear Offline"
6476 msgstr "Nun apaecer en llinia"
6478 msgid "you have no buddies on this list"
6479 msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
6483 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6486 "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
6487 "n'ellos esbillando \"%s\""
6489 msgid "Visible List"
6490 msgstr "Llista visible"
6492 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6494 "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a \"Invisible\""
6496 msgid "Invisible List"
6497 msgstr "Llista invisible"
6499 msgid "These buddies will always see you as offline"
6500 msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
6503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6504 msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
6507 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6511 msgid "Info for Group %s"
6512 msgstr "Información pal grupu %s"
6514 msgid "Notes Address Book Information"
6517 msgid "Invite Group to Conference..."
6518 msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
6520 msgid "Get Notes Address Book Info"
6523 msgid "Sending Handshake"
6526 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6529 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6532 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6535 msgid "Login Redirected"
6538 msgid "Forcing Login"
6541 msgid "Login Acknowledged"
6544 msgid "Starting Services"
6545 msgstr "Aniciando servicios"
6549 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6552 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6556 msgid "Announcement from %s"
6557 msgstr "Anuncia de %s"
6559 msgid "Conference Closed"
6560 msgstr "Conferencia zarrada"
6562 msgid "Unable to send message: "
6563 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
6566 msgid "Unable to send message to %s:"
6567 msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
6569 msgid "Place Closed"
6578 msgid "Video Camera"
6579 msgstr "Cámara de vidéu"
6581 msgid "File Transfer"
6582 msgstr "Tresferencia de ficheru"
6587 msgid "External User"
6588 msgstr "Usuariu esternu"
6590 msgid "Create conference with user"
6591 msgstr "Crear conferencia col usuariu"
6595 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6599 msgid "New Conference"
6600 msgstr "Conferencia nueva"
6605 msgid "Available Conferences"
6606 msgstr "Conferencies disponibles"
6608 msgid "Create New Conference..."
6609 msgstr "Crear una nueva conferencia..."
6611 msgid "Invite user to a conference"
6612 msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
6616 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6617 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6621 msgid "Invite to Conference"
6622 msgstr "Convidar a la conferencia"
6624 msgid "Invite to Conference..."
6625 msgstr "Convidar a la conferencia..."
6627 msgid "Send TEST Announcement"
6628 msgstr "Dunviar anuncia TEST"
6633 msgid "A server is required to connect this account"
6634 msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
6637 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6638 msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
6640 msgid "Last Known Client"
6644 msgstr "Viesu d'usuariu"
6649 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6654 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6655 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6659 msgstr "Esbillar usuariu"
6661 msgid "Unable to add user: user not found"
6662 msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
6666 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6667 "entry has been removed from your buddy list."
6670 msgid "Unable to add user"
6671 msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
6675 "Error reading file %s: \n"
6678 "Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
6681 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6684 msgid "Buddy List Storage Mode"
6687 msgid "Local Buddy List Only"
6690 msgid "Merge List from Server"
6693 msgid "Merge and Save List to Server"
6696 msgid "Synchronize List with Server"
6697 msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
6700 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6704 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6707 msgid "Unable to add group: group exists"
6708 msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
6711 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6712 msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
6714 msgid "Unable to add group"
6715 msgstr "Nun pue añadise al grupu"
6717 msgid "Possible Matches"
6718 msgstr "Coincidencies posibles"
6720 msgid "Notes Address Book group results"
6725 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6726 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6727 "to your buddy list."
6730 msgid "Select Notes Address Book"
6733 msgid "Unable to add group: group not found"
6734 msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
6738 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6739 "Sametime community."
6742 msgid "Notes Address Book Group"
6746 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6747 "group and its members to your buddy list."
6751 msgid "Search results for '%s'"
6752 msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
6756 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6757 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6761 msgid "Search Results"
6762 msgstr "Guetar resultaos"
6765 msgstr "Nun hai coincidencies"
6768 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6772 msgstr "Nun hai coincidencies"
6774 msgid "Search for a user"
6775 msgstr "Guetar un usuariu"
6778 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6779 "in your Sametime community."
6783 msgstr "Gueta d'usuariu"
6785 msgid "Import Sametime List..."
6788 msgid "Export Sametime List..."
6791 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6794 msgid "User Search..."
6795 msgstr "Gueta d'usuariu..."
6797 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6800 #. pretend to be Sametime Connect
6801 msgid "Hide client identity"
6802 msgstr "Anubrir identidá del veceru"
6805 msgid "User %s is not present in the network"
6806 msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
6808 msgid "Key Agreement"
6811 msgid "Cannot perform the key agreement"
6814 msgid "Error occurred during key agreement"
6817 msgid "Key Agreement failed"
6820 msgid "Timeout during key agreement"
6823 msgid "Key agreement was aborted"
6826 msgid "Key agreement is already started"
6829 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6832 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6837 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6843 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6848 msgid "Key Agreement Request"
6851 msgid "IM With Password"
6854 msgid "Cannot set IM key"
6857 msgid "Set IM Password"
6860 msgid "Get Public Key"
6863 msgid "Cannot fetch the public key"
6866 msgid "Show Public Key"
6869 msgid "Could not load public key"
6872 msgid "User Information"
6873 msgstr "Información d'usuariu"
6875 msgid "Cannot get user information"
6876 msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
6879 msgid "The %s buddy is not trusted"
6883 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6884 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6887 #. Open file selector to select the public key.
6892 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6893 msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
6896 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6903 msgid "Select correct user"
6904 msgstr "Esbillar usuariu correutu"
6907 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6908 "user from the list to add to the buddy list."
6912 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6913 "from the list to add to the buddy list."
6925 msgid "Hyper Active"
6926 msgstr "Bullindiegu"
6935 msgstr "Moos d'usuariu"
6937 msgid "Preferred Contact"
6938 msgstr "Contáutu preferíu"
6940 msgid "Preferred Language"
6941 msgstr "Llingua preferida"
6950 msgstr "Xeolocalización"
6952 msgid "Reset IM Key"
6955 msgid "IM with Key Exchange"
6958 msgid "IM with Password"
6961 msgid "Get Public Key..."
6965 msgstr "Amortiar usuariu"
6967 msgid "Draw On Whiteboard"
6970 msgid "_Passphrase:"
6974 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6975 msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
6977 msgid "Channel Information"
6980 msgid "Cannot get channel information"
6984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6988 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6992 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6996 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6999 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7001 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7005 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7009 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7013 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7017 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7020 msgid "Add Channel Public Key"
7023 #. Add new public key
7024 msgid "Open Public Key..."
7027 msgid "Channel Passphrase"
7030 msgid "Channel Public Keys List"
7035 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7036 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7037 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7038 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7042 msgid "Channel Authentication"
7043 msgstr "Autenticación de canal"
7045 msgid "Add / Remove"
7046 msgstr "Añader / esniciar"
7055 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7058 msgid "Add Channel Private Group"
7062 msgstr "Llímite d'usuariu"
7064 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7068 msgstr "Llistáu de convidaos"
7071 msgstr "Llistáu d'espulsaos"
7073 msgid "Add Private Group"
7074 msgstr "Añader grupu priváu"
7076 msgid "Reset Permanent"
7079 msgid "Set Permanent"
7082 msgid "Set User Limit"
7085 msgid "Reset Topic Restriction"
7088 msgid "Set Topic Restriction"
7091 msgid "Reset Private Channel"
7094 msgid "Set Private Channel"
7097 msgid "Reset Secret Channel"
7100 msgid "Set Secret Channel"
7105 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7108 msgid "Join Private Group"
7109 msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
7111 msgid "Cannot join private group"
7112 msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
7114 msgid "Call Command"
7115 msgstr "Llamar comandu"
7117 msgid "Cannot call command"
7118 msgstr "Nun pue llamase al comandu"
7120 msgid "Unknown command"
7121 msgstr "Comandu desconocíu"
7123 msgid "Secure File Transfer"
7124 msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
7126 msgid "Error during file transfer"
7127 msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
7129 msgid "Remote disconnected"
7132 msgid "Permission denied"
7133 msgstr "Permisu refugáu"
7135 msgid "Key agreement failed"
7138 msgid "Connection timed out"
7139 msgstr "Conexón fuera de tiempu"
7141 msgid "Creating connection failed"
7142 msgstr "Creando conexón fallida"
7144 msgid "File transfer session does not exist"
7145 msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
7147 msgid "No file transfer session active"
7148 msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
7150 msgid "File transfer already started"
7151 msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
7153 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7156 msgid "Could not start the file transfer"
7157 msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
7159 msgid "Cannot send file"
7160 msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
7162 msgid "Error occurred"
7163 msgstr "Asocedió un erru"
7166 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7167 msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
7170 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7174 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7178 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7182 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7186 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7190 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7191 msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
7194 msgid "Killed by %s (%s)"
7195 msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
7197 msgid "Server signoff"
7200 msgid "Personal Information"
7201 msgstr "Información personal"
7209 msgid "Organization"
7210 msgstr "Organización"
7222 msgstr "Xunise a la charra"
7225 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7229 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7236 msgstr "Testu d'estáu"
7238 msgid "Public Key Fingerprint"
7241 msgid "Public Key Babbleprint"
7247 msgid "Detach From Server"
7250 msgid "Cannot detach"
7253 msgid "Cannot set topic"
7254 msgstr "Nun pue ponese un tema"
7256 msgid "Failed to change nickname"
7257 msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
7260 msgstr "Llistáu de sales"
7262 msgid "Cannot get room list"
7263 msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
7265 msgid "Network is empty"
7266 msgstr "La rede ta lluella"
7268 msgid "No public key was received"
7271 msgid "Server Information"
7272 msgstr "Información del sirvidor"
7274 msgid "Cannot get server information"
7275 msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
7277 msgid "Server Statistics"
7278 msgstr "Estadístiques del sirvidor"
7280 msgid "Cannot get server statistics"
7281 msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
7285 "Local server start time: %s\n"
7286 "Local server uptime: %s\n"
7287 "Local server clients: %d\n"
7288 "Local server channels: %d\n"
7289 "Local server operators: %d\n"
7290 "Local router operators: %d\n"
7291 "Local cell clients: %d\n"
7292 "Local cell channels: %d\n"
7293 "Local cell servers: %d\n"
7294 "Total clients: %d\n"
7295 "Total channels: %d\n"
7296 "Total servers: %d\n"
7297 "Total routers: %d\n"
7298 "Total server operators: %d\n"
7299 "Total router operators: %d\n"
7302 msgid "Network Statistics"
7303 msgstr "Estadístiques de rede"
7309 msgstr "Ping fallíu"
7311 msgid "Ping reply received from server"
7312 msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
7314 msgid "Could not kill user"
7315 msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
7320 msgid "Cannot watch user"
7323 msgid "Resuming session"
7326 msgid "Authenticating connection"
7329 msgid "Verifying server public key"
7332 msgid "Passphrase required"
7337 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7338 "still like to accept this public key?"
7342 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7347 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7353 msgid "Verify Public Key"
7359 msgid "Unsupported public key type"
7362 msgid "Disconnected by server"
7363 msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
7365 msgid "Error connecting to SILC Server"
7366 msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
7368 msgid "Key Exchange failed"
7371 msgid "Authentication failed"
7372 msgstr "Autenticación fallida"
7375 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7378 msgid "Performing key exchange"
7381 msgid "Unable to load SILC key pair"
7385 msgid "Connecting to SILC Server"
7386 msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
7388 msgid "Out of memory"
7389 msgstr "Fuera de memoria"
7391 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7392 msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
7394 msgid "Error loading SILC key pair"
7398 msgid "Download %s: %s"
7401 msgid "Your Current Mood"
7410 "Your Preferred Contact Methods"
7419 msgid "Video conferencing"
7420 msgstr "Vidéu conferencia"
7422 msgid "Your Current Status"
7423 msgstr "El to estáu anguaño"
7425 msgid "Online Services"
7426 msgstr "Servicios en llinia"
7428 msgid "Let others see what services you are using"
7429 msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
7431 msgid "Let others see what computer you are using"
7432 msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
7434 msgid "Your VCard File"
7435 msgstr "El to ficheru vCard"
7437 msgid "Timezone (UTC)"
7440 msgid "User Online Status Attributes"
7444 "You can let other users see your online status information and your personal "
7445 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7449 msgid "Message of the Day"
7450 msgstr "Mensax del día"
7452 msgid "No Message of the Day available"
7453 msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
7455 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7458 msgid "Create New SILC Key Pair"
7461 msgid "Passphrases do not match"
7464 msgid "Key Pair Generation failed"
7470 msgid "Public key file"
7471 msgstr "Ficheru de llave públicu"
7473 msgid "Private key file"
7474 msgstr "Ficheru de llave acutáu"
7476 msgid "Passphrase (retype)"
7479 msgid "Generate Key Pair"
7482 msgid "Online Status"
7483 msgstr "Estáu en llinia"
7485 msgid "View Message of the Day"
7488 msgid "Create SILC Key Pair..."
7492 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7493 msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
7495 msgid "Topic too long"
7496 msgstr "Tema perllargu"
7498 msgid "You must specify a nick"
7499 msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
7502 msgid "channel %s not found"
7503 msgstr "canal %s non alcontrada"
7506 msgid "channel modes for %s: %s"
7510 msgid "no channel modes are set on %s"
7514 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7518 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7519 msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
7521 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7522 msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
7524 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7525 msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
7527 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7530 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7533 msgid "list: List channels on this network"
7534 msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
7536 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7539 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7542 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7545 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7546 msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
7548 msgid "detach: Detach this session"
7551 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7554 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7557 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7560 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7563 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7567 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7572 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7576 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7579 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7583 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7584 "channel invite list"
7587 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7589 "kick <canal> <alcuñu> [comentariu]: Patia un veceru d'una canal"
7591 msgid "info [server]: View server administrative details"
7594 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7597 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7600 msgid "stats: View server and network statistics"
7601 msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
7603 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7606 msgid "users <channel>: List users in channel"
7607 msgstr "users <canal>: Llista los usuarios na canal"
7610 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7611 "specific users in channel(s)"
7615 #. *< ui_requirement
7623 msgid "SILC Protocol Plugin"
7624 msgstr "Plugin de protocólu SILC"
7627 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7633 msgid "Public Key file"
7634 msgstr "Ficheru de llave pública"
7636 msgid "Private Key file"
7637 msgstr "Ficheru de llave acutada"
7645 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7648 msgid "Public key authentication"
7649 msgstr "Autenticación de llave pública"
7651 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7654 msgid "Block messages to whiteboard"
7657 msgid "Automatically open whiteboard"
7660 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7661 msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
7663 msgid "Creating SILC key pair..."
7666 msgid "Unable to create SILC key pair"
7669 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7670 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7671 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7673 msgid "Real Name: \t%s\n"
7674 msgstr "Nome: \t%s\n"
7677 msgid "User Name: \t%s\n"
7678 msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
7681 msgid "Email: \t\t%s\n"
7682 msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
7685 msgid "Host Name: \t%s\n"
7686 msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
7689 msgid "Organization: \t%s\n"
7690 msgstr "Organización: \t%s\n"
7693 msgid "Country: \t%s\n"
7694 msgstr "País: \t%s\n"
7697 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7698 msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
7701 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7705 msgid "Version: \t%s\n"
7706 msgstr "Versión: \t%s\n"
7710 "Public Key Fingerprint:\n"
7717 "Public Key Babbleprint:\n"
7721 msgid "Public Key Information"
7727 msgid "Video Conferencing"
7728 msgstr "Conferencia de vidéu"
7740 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7745 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7752 msgid "No server statistics available"
7753 msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
7755 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7759 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7760 msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
7763 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7767 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7771 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7775 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7779 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7783 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7787 msgid "Failure: Incorrect signature"
7788 msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
7791 msgid "Failure: Invalid cookie"
7792 msgstr "Fallu: Cookie non válida"
7795 msgid "Failure: Authentication failed"
7796 msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
7798 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7799 msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
7805 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7808 msgid "Unable to create connection"
7809 msgstr "Nun pue crease la conexón"
7811 msgid "Unknown server response"
7812 msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
7814 msgid "Unable to create listen socket"
7817 msgid "Unable to resolve hostname"
7818 msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
7820 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7823 msgid "SIP connect server not specified"
7827 #. *< ui_requirement
7834 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7835 msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
7838 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7839 msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
7841 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7842 msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
7848 msgstr "Proxy d'usuariu"
7854 msgstr "Autentcación d'usuariu"
7857 msgstr "Autenticación de domín"
7860 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7861 "in the Account Editor)"
7865 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7866 msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
7868 msgid "User is offline"
7869 msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
7874 msgid "Hidden or not logged-in"
7878 msgid "<br>At %s since %s"
7879 msgstr "<br>En %s dende %s"
7894 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7895 msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
7897 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7898 msgstr "zlocate <alcuñu>: Llocalizar usuariu"
7900 msgid "zl <nick>: Locate user"
7901 msgstr "zl <alcuñu>: Llocalizar usuariu"
7903 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7906 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7909 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7912 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7916 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7920 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7921 "<i>instance</i>,*>"
7925 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7926 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7930 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7931 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7934 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7938 msgstr "Resoscribise"
7940 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7941 msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
7944 #. *< ui_requirement
7953 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7954 msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
7960 msgstr "Comandu tzc"
7962 msgid "Export to .anyone"
7965 msgid "Export to .zephyr.subs"
7968 msgid "Import from .anyone"
7971 msgid "Import from .zephyr.subs"
7981 msgid "Unable to create socket: %s"
7982 msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
7985 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7989 msgid "HTTP proxy connection error %d"
7990 msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
7993 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
7997 msgid "Error resolving %s"
8001 msgid "Requesting %s's attention..."
8005 msgid "%s has requested your attention!"
8009 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8018 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8021 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8028 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8030 msgid "I'm not here right now"
8031 msgstr "Agora nun toi equí"
8033 msgid "saved statuses"
8034 msgstr "estaos atroxaos"
8037 msgid "%s is now known as %s.\n"
8038 msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
8042 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8047 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8048 msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
8050 msgid "Accept chat invitation?"
8051 msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
8057 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8058 msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
8061 msgid "Stored Image"
8062 msgstr "Imax atroxada"
8064 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8065 msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
8067 msgid "SSL Connection Failed"
8068 msgstr "Conexón SSl fallida"
8070 msgid "SSL Handshake Failed"
8073 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8076 msgid "Unknown SSL error"
8077 msgstr "Erru SSL desconocíu"
8082 msgid "Do not disturb"
8085 msgid "Extended away"
8089 msgstr "Sentimientu"
8092 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8093 msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
8096 msgid "%s (%s) is now %s"
8097 msgstr "%s (%s) ye agora %s"
8100 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8104 msgid "%s became idle"
8108 msgid "%s became unidle"
8112 msgid "+++ %s became idle"
8116 msgid "+++ %s became unidle"
8120 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8121 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8122 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8123 #. * followed by the date.
8129 msgid "Calculating..."
8130 msgstr "Calculando..."
8133 msgstr "Desconocío."
8137 msgid_plural "%d seconds"
8138 msgstr[0] "%d segundu"
8139 msgstr[1] "%d segundos"
8143 msgid_plural "%d days"
8149 msgid_plural "%s, %d hours"
8150 msgstr[0] "%s, %d hora"
8151 msgstr[1] "%s, %d hores"
8155 msgid_plural "%d hours"
8157 msgstr[1] "%d hores"
8160 msgid "%s, %d minute"
8161 msgid_plural "%s, %d minutes"
8162 msgstr[0] "%s, %d minutu"
8163 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8167 msgid_plural "%d minutes"
8168 msgstr[0] "%d minutu"
8169 msgstr[1] "%d minutos"
8172 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8173 msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
8176 msgid "Unable to connect to %s"
8177 msgstr "Nun pue coneutase a %s"
8180 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8181 msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
8185 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8186 "server may be trying something malicious."
8190 msgid "Error reading from %s: %s"
8191 msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
8194 msgid "Error writing to %s: %s"
8195 msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
8198 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8199 msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
8210 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8211 msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
8214 msgid "Remote host closed connection."
8218 msgid "Connection timed out."
8219 msgstr "Conexón fuera de tiempu."
8222 msgid "Connection refused."
8223 msgstr "Conexón refugada."
8226 msgid "Address already in use."
8227 msgstr "Direición xá n'usu."
8230 msgid "Error Reading %s"
8231 msgstr "Erru lleendo %s"
8235 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8236 "the old file has been renamed to %s~."
8239 msgid "Instant Messaging Client"
8243 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8244 "networks simultaneously."
8248 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8249 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8252 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8255 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8256 msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
8258 msgid "Internet Messenger"
8259 msgstr "Mensaxeru d'enternet"
8261 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8264 #. Build the login options frame.
8265 msgid "Login Options"
8266 msgstr "Opciones de conexón"
8269 msgstr "Pro_tocolu:"
8272 msgstr "_Viesu d'usuariu:"
8274 msgid "Remember pass_word"
8275 msgstr "Recordar cons_eña"
8277 #. Build the user options frame.
8278 msgid "User Options"
8279 msgstr "Opciones d'usuariu"
8281 msgid "_Local alias:"
8282 msgstr "_Alcuñu llocal:"
8284 msgid "New _mail notifications"
8285 msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
8288 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8294 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8295 msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
8297 msgid "Use Global Proxy Settings"
8298 msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
8301 msgstr "Nun hai proxy"
8309 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8310 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8315 msgid "Use Environmental Settings"
8318 #. This is an easter egg.
8319 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8320 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8321 #. look at butterflies.
8322 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8323 msgid "If you look real closely"
8324 msgstr "Si agüeyes cierca"
8326 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8327 msgid "you can see the butterflies mating"
8328 msgstr "pues sintir curuxes nalar"
8330 msgid "Proxy _type:"
8331 msgstr "Mena de _proxy:"
8342 msgid "Use _silence suppression"
8345 msgid "_Voice and Video"
8346 msgstr "_Voz ya vidéu"
8348 msgid "Unable to save new account"
8349 msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
8351 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8352 msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
8355 msgstr "Añader cuenta"
8360 msgid "Create _this new account on the server"
8361 msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
8374 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8376 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8377 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8378 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8381 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8382 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8387 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8392 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8393 msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
8395 msgid "Send Instant Message"
8396 msgstr "Dunviar mensax nel intre"
8399 msgid "Background Color"
8400 msgstr "Color de fondu"
8402 msgid "The background color for the buddy list"
8403 msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
8408 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8409 msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
8412 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8413 #. of a buddy list group when in its expanded state
8414 msgid "Expanded Background Color"
8417 msgid "The background color of an expanded group"
8420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8421 #. of a buddy list group when in its expanded state
8422 msgid "Expanded Text"
8425 msgid "The text information for when a group is expanded"
8428 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8429 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8430 msgid "Collapsed Background Color"
8433 msgid "The background color of a collapsed group"
8436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8437 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8438 msgid "Collapsed Text"
8441 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8445 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8446 #. of a buddy list contact or chat room
8447 msgid "Contact/Chat Background Color"
8450 msgid "The background color of a contact or chat"
8451 msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
8453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8454 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8455 msgid "Contact Text"
8456 msgstr "Testu de contáutu"
8458 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8461 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8462 #. of a buddy list buddy when it is online
8464 msgstr "Testu en llinia"
8466 msgid "The text information for when a buddy is online"
8467 msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
8469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8470 #. of a buddy list buddy when it is away
8474 msgid "The text information for when a buddy is away"
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8478 #. of a buddy list buddy when it is offline
8479 msgid "Offline Text"
8482 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list buddy when it is idle
8490 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8494 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8495 msgid "Message Text"
8498 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8502 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8503 msgid "Message (Nick Said) Text"
8507 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8511 msgid "The text information for a buddy's status"
8515 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8517 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8522 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8523 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8524 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8527 msgid "Please update the necessary fields."
8534 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8559 msgid "Audio/_Video Call"
8565 msgid "_Send File..."
8568 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8574 msgid "Hide When Offline"
8577 msgid "Show When Offline"
8586 msgid "Set Custom Icon"
8589 msgid "Remove Custom Icon"
8592 msgid "Add _Buddy..."
8595 msgid "Add C_hat..."
8598 msgid "_Delete Group"
8614 msgid "_Edit Settings..."
8623 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8627 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8630 #. I don't believe this can happen currently, I think
8631 #. * everything that calls this function checks for one of the
8632 #. * above node types first.
8633 msgid "Unknown node type"
8636 msgid "Please select your mood from the list"
8639 msgid "Message (optional)"
8642 msgid "Edit User Mood"
8645 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8646 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8651 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8654 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8657 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8660 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8663 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8666 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8669 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8672 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8675 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8678 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8681 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8684 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8687 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8690 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8693 msgid "/Buddies/_Quit"
8700 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8707 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8710 msgid "/Tools/_Certificates"
8713 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8716 msgid "/Tools/Plu_gins"
8719 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8722 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8725 msgid "/Tools/Set _Mood"
8728 msgid "/Tools/_File Transfers"
8731 msgid "/Tools/R_oom List"
8734 msgid "/Tools/System _Log"
8737 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8744 msgid "/Help/Online _Help"
8747 msgid "/Help/_Build Information"
8750 msgid "/Help/_Debug Window"
8753 msgid "/Help/De_veloper Information"
8756 msgid "/Help/_Plugin Information"
8759 msgid "/Help/_Translator Information"
8762 msgid "/Help/_About"
8766 msgid "<b>Account:</b> %s"
8772 "<b>Occupants:</b> %d"
8781 msgid "(no topic set)"
8802 msgid "Total Buddies"
8806 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8810 msgid "Idle %dh %02dm"
8817 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8820 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8823 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8826 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8829 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8832 msgid "/Buddies/Add Group..."
8835 msgid "/Tools/Privacy"
8838 msgid "/Tools/Room List"
8842 msgid "%d unread message from %s\n"
8843 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8853 msgid "By recent log activity"
8857 msgid "%s disconnected"
8873 msgid "Welcome back!"
8877 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8879 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8883 msgid "<b>Username:</b>"
8886 msgid "<b>Password:</b>"
8895 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8898 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8900 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8901 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8902 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8905 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8906 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8908 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8911 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8914 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8917 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8920 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8923 msgid "Add a buddy.\n"
8926 msgid "Buddy's _username:"
8929 msgid "(Optional) A_lias:"
8932 msgid "(Optional) _Invite message:"
8935 msgid "Add buddy to _group:"
8938 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8942 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8947 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8948 "would like to add to your buddy list.\n"
8957 msgid "Automatically _join when account connects"
8960 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8963 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8966 msgid "Enable Account"
8969 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
8972 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
8975 msgid "_Edit Account"
8978 msgid "Set _Mood..."
8981 msgid "No actions available"
8990 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
8993 msgid "Type the host name for this certificate."
8996 #. Widget creation function
9000 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9003 msgid "Unknown command."
9006 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9010 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9013 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9023 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9026 msgid "Save Conversation"
9035 msgid "Get Away Message"
9041 msgid "Unable to save icon file to disk."
9053 msgid "Save Icon As..."
9056 msgid "Set Custom Icon..."
9065 #. Conversation menu
9066 msgid "/_Conversation"
9069 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9072 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9075 msgid "/Conversation/_Find..."
9078 msgid "/Conversation/View _Log"
9081 msgid "/Conversation/_Save As..."
9084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9087 msgid "/Conversation/M_edia"
9090 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9096 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9099 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9102 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9105 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9108 msgid "/Conversation/_Get Info"
9111 msgid "/Conversation/In_vite..."
9114 msgid "/Conversation/M_ore"
9117 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9120 msgid "/Conversation/_Block..."
9123 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9126 msgid "/Conversation/_Add..."
9129 msgid "/Conversation/_Remove..."
9132 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9135 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9138 msgid "/Conversation/_Close"
9145 msgid "/Options/Enable _Logging"
9148 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9151 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9154 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9157 msgid "/Conversation/More"
9163 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9164 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9165 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9166 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9167 #. * conversation is created.
9168 msgid "/Conversation"
9171 msgid "/Conversation/View Log"
9174 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9177 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9180 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9183 msgid "/Conversation/Send File..."
9186 msgid "/Conversation/Get Attention"
9189 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9192 msgid "/Conversation/Get Info"
9195 msgid "/Conversation/Invite..."
9198 msgid "/Conversation/Alias..."
9201 msgid "/Conversation/Block..."
9204 msgid "/Conversation/Unblock..."
9207 msgid "/Conversation/Add..."
9210 msgid "/Conversation/Remove..."
9213 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9216 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9219 msgid "/Options/Enable Logging"
9222 msgid "/Options/Enable Sounds"
9225 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9228 msgid "/Options/Show Timestamps"
9231 msgid "User is typing..."
9237 "%s has stopped typing"
9240 #. Build the Send To menu
9247 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9248 msgid "0 people in room"
9251 msgid "Close Find bar"
9258 msgid "%d person in room"
9259 msgid_plural "%d people in room"
9263 msgid "Stopped Typing"
9269 msgid "Unread Messages"
9276 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9277 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9280 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9283 msgid "Confirm close"
9286 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9289 msgid "Close other tabs"
9292 msgid "Close all tabs"
9295 msgid "Detach this tab"
9298 msgid "Close this tab"
9301 msgid "Close conversation"
9304 msgid "Last created window"
9307 msgid "Separate IM and Chat windows"
9322 msgid "_Search for:"
9325 msgid "Save Debug Log"
9331 msgid "Highlight matches"
9340 msgid "_Both Icon & Text"
9346 msgid "Right click for more options."
9352 msgid "Select the debug filter level."
9373 msgid "voice and video"
9385 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9386 #. not translating it.
9387 msgid "Ka-Hing Cheung"
9393 msgid "libfaim maintainer"
9396 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9397 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9406 msgid "original author"
9409 msgid "lead developer"
9412 msgid "Senior Contributor/QA"
9427 msgid "Belarusian Latin"
9436 msgid "Bengali-India"
9451 msgid "Valencian-Catalan"
9469 msgid "Australian English"
9472 msgid "British English"
9475 msgid "Canadian English"
9484 msgid "Argentine Spanish"
9508 msgid "Gujarati Language Team"
9535 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9547 msgid "Kannada Translation team"
9559 msgid "Kurdish (Sorani)"
9592 msgid "Bokmål Norwegian"
9598 msgid "Dutch, Flemish"
9601 msgid "Norwegian Nynorsk"
9619 msgid "Portuguese-Brazil"
9646 msgid "Serbian Latin"
9679 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9680 #. not translating it.
9681 msgid "Akmal Khushvakov"
9687 msgid "Simplified Chinese"
9690 msgid "Hong Kong Chinese"
9693 msgid "Traditional Chinese"
9711 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9716 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9717 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9718 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9719 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9720 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9721 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9726 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9727 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9728 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9733 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9734 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9735 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9736 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9737 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9738 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9746 msgid "Build Information"
9749 #. End of not to be translated section
9751 msgid "%s Build Information"
9754 msgid "Current Developers"
9757 msgid "Crazy Patch Writers"
9760 msgid "Retired Developers"
9763 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9767 msgid "%s Developer Information"
9770 msgid "Current Translators"
9773 msgid "Past Translators"
9777 msgid "%s Translator Information"
9781 msgid "%s Plugin Information"
9784 msgid "Plugin Information"
9793 msgid "Get User Info"
9797 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9801 msgid "View User Log"
9804 msgid "Alias Contact"
9807 msgid "Enter an alias for this contact."
9811 msgid "Enter an alias for %s."
9820 msgid "Enter an alias for this chat."
9825 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9826 "your buddy list. Do you want to continue?"
9828 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9829 "your buddy list. Do you want to continue?"
9833 msgid "Remove Contact"
9836 msgid "_Remove Contact"
9841 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9845 msgid "Merge Groups"
9848 msgid "_Merge Groups"
9853 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9854 "list. Do you want to continue?"
9857 msgid "Remove Group"
9860 msgid "_Remove Group"
9865 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9868 msgid "Remove Buddy"
9871 msgid "_Remove Buddy"
9876 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9883 msgid "_Remove Chat"
9886 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9889 msgid "_Change Status"
9892 msgid "Show Buddy _List"
9895 msgid "_Unread Messages"
9898 msgid "New _Message..."
9907 msgid "Pr_eferences"
9910 msgid "Mute _Sounds"
9913 msgid "_Blink on New Message"
9922 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9925 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9928 msgid "<b>Sending To:</b>"
9931 msgid "<b>Sending As:</b>"
9934 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9937 msgid "An error occurred while opening the file."
9941 msgid "Error launching %s: %s"
9945 msgid "Error running %s"
9949 msgid "Process returned error code %d"
9961 msgid "Time Elapsed:"
9964 msgid "Time Remaining:"
9967 msgid "Close this window when all transfers _finish"
9970 msgid "C_lear finished transfers"
9973 #. "Download Details" arrow
9974 msgid "File transfer _details"
9977 msgid "Paste as Plain _Text"
9980 msgid "_Reset formatting"
9983 msgid "Disable _smileys in selected text"
9986 msgid "Hyperlink color"
9989 msgid "Color to draw hyperlinks."
9992 msgid "Hyperlink visited color"
9995 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
9998 msgid "Hyperlink prelight color"
10001 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10004 msgid "Sent Message Name Color"
10007 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10010 msgid "Received Message Name Color"
10013 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10016 msgid "\"Attention\" Name Color"
10019 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10022 msgid "Action Message Name Color"
10025 msgid "Color to draw the name of an action message."
10028 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10031 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10034 msgid "Whisper Message Name Color"
10037 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10040 msgid "Typing notification color"
10043 msgid "The color to use for the typing notification"
10046 msgid "Typing notification font"
10049 msgid "The font to use for the typing notification"
10052 msgid "Enable typing notification"
10056 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10058 "Defaulting to PNG."
10063 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10071 msgid "_Save Image..."
10074 msgid "_Add Custom Smiley..."
10077 msgid "Select Font"
10080 msgid "Select Text Color"
10083 msgid "Select Background Color"
10089 msgid "_Description"
10093 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10094 "The description is optional."
10097 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10100 msgid "Insert Link"
10107 msgid "Failed to store image: %s\n"
10110 msgid "Insert Image"
10115 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10122 msgid "_Manage custom smileys"
10125 msgid "This theme has no available smileys."
10131 msgid "Group Items"
10134 msgid "Ungroup Items"
10146 msgid "Strikethrough"
10149 msgid "Increase Font Size"
10152 msgid "Decrease Font Size"
10158 msgid "Foreground Color"
10161 msgid "Reset Formatting"
10164 msgid "Insert IM Image"
10167 msgid "Insert Smiley"
10170 msgid "Send Attention"
10173 msgid "<b>_Bold</b>"
10176 msgid "<i>_Italic</i>"
10179 msgid "<u>_Underline</u>"
10182 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10185 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10191 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10194 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10195 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10196 #. * no updating nor nothin'
10200 msgid "Foreground _color"
10203 msgid "Bac_kground color"
10212 msgid "_Horizontal rule"
10218 msgid "_Attention!"
10221 msgid "Log Deletion Failed"
10224 msgid "Check permissions and try again."
10229 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10230 "%s which started at %s?"
10235 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10236 "%s which started at %s?"
10241 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10245 msgid "Delete Log?"
10248 msgid "Delete Log..."
10252 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10256 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10259 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10260 msgid "_Browse logs folder"
10264 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10269 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10276 msgid "use DIR for config files"
10279 msgid "print debugging messages to stdout"
10282 msgid "force online, regardless of network status"
10285 msgid "display this help and exit"
10288 msgid "allow multiple instances"
10291 msgid "don't automatically login"
10298 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10299 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10300 " Without this only the first account will be enabled)."
10303 msgid "X display to use"
10306 msgid "display the current version and exit"
10311 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10312 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10313 "no fault of your own.\n"
10315 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10316 "by reporting a bug at:\n"
10317 "%ssimpleticket/\n"
10319 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10320 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10321 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10322 "%swiki/GetABacktrace\n"
10326 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10335 msgid "Media error"
10339 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10343 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10346 msgid "Incoming Call"
10349 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10350 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10351 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10353 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10357 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10361 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10365 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10369 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10373 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10377 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10381 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10395 msgid "%s has %d new message."
10396 msgid_plural "%s has %d new messages."
10401 msgid "<b>%d new email.</b>"
10402 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10407 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10410 msgid "Unable to open URL"
10414 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10418 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10421 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10427 msgid "Open All Messages"
10430 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10433 msgid "New Pounces"
10436 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10437 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10438 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10439 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10440 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10441 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10446 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10449 msgid "The following plugins will be unloaded."
10452 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10455 msgid "Unload Plugins"
10458 msgid "Could not unload plugin"
10462 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10468 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10469 "Check the plugin website for an update.</span>"
10475 msgid "<b>Written by:</b>"
10478 msgid "<b>Web site:</b>"
10481 msgid "<b>Filename:</b>"
10484 msgid "Configure Pl_ugin"
10487 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10490 msgid "Select a file"
10493 msgid "Modify Buddy Pounce"
10499 msgid "_Buddy name:"
10511 msgid "Ret_urns from away"
10514 msgid "Becomes _idle"
10517 msgid "Is no longer i_dle"
10520 msgid "Starts _typing"
10523 msgid "P_auses while typing"
10526 msgid "Stops t_yping"
10529 msgid "Sends a _message"
10532 msgid "Ope_n an IM window"
10535 msgid "_Pop up a notification"
10538 msgid "Send a _message"
10541 msgid "E_xecute a command"
10544 msgid "P_lay a sound"
10556 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10562 msgid "Pounce Target"
10565 msgid "Started typing"
10568 msgid "Paused while typing"
10574 msgid "Returned from being idle"
10577 msgid "Returned from being away"
10580 msgid "Stopped typing"
10586 msgid "Became idle"
10592 msgid "Sent a message"
10595 msgid "Unknown.... Please report this!"
10601 msgid "Penguin Pimps"
10604 msgid "The default Pidgin sound theme"
10607 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10610 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10613 msgid "Theme failed to unpack."
10616 msgid "Theme failed to load."
10619 msgid "Theme failed to copy."
10622 msgid "Theme Selections"
10627 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10628 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10632 msgid "Buddy List Theme:"
10635 msgid "Status Icon Theme:"
10638 msgid "Sound Theme:"
10641 msgid "Smiley Theme:"
10644 msgid "Keyboard Shortcuts"
10647 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10651 msgid "System Tray Icon"
10654 msgid "_Show system tray icon:"
10657 msgid "On unread messages"
10660 msgid "Conversation Window"
10663 msgid "_Hide new IM conversations:"
10669 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10672 #. All the tab options!
10676 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10679 msgid "Show close b_utton on tabs"
10682 msgid "_Placement:"
10697 msgid "Left Vertical"
10700 msgid "Right Vertical"
10703 msgid "N_ew conversations:"
10706 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10709 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10712 msgid "Show _detailed information"
10715 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10718 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10721 msgid "Highlight _misspelled words"
10724 msgid "Use smooth-scrolling"
10727 msgid "F_lash window when IMs are received"
10730 msgid "Resize incoming custom smileys"
10733 msgid "Maximum size:"
10736 msgid "Minimum input area height in lines:"
10742 msgid "Use font from _theme"
10745 msgid "Conversation _font:"
10748 msgid "Default Formatting"
10752 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10753 "that support formatting."
10756 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10759 msgid "Cannot start browser configuration program."
10766 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10769 msgid "ST_UN server:"
10772 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10775 msgid "Public _IP:"
10781 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10784 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10794 msgid "Relay Server (TURN)"
10797 msgid "_TURN server:"
10827 msgid "Google Chrome"
10830 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10831 #. * this list immediately after xdg-open!
10832 msgid "Desktop Default"
10835 msgid "GNOME Default"
10850 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10851 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10854 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10855 msgid "Chromium (chrome)"
10861 msgid "Browser Selection"
10864 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10867 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10870 msgid "Configure _Browser"
10876 msgid "_Open link in:"
10879 msgid "Browser default"
10882 msgid "Existing window"
10894 msgid "Proxy Server"
10897 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10900 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10903 msgid "Configure _Proxy"
10906 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10907 #. * account-specific proxy settings
10908 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10911 msgid "Proxy t_ype:"
10923 msgid "Log _format:"
10926 msgid "Log all _instant messages"
10929 msgid "Log all c_hats"
10932 msgid "Log all _status changes to system log"
10935 msgid "Sound Selection"
10965 msgid "Console beep"
10973 "Sound c_ommand:\n"
10974 "(%s for filename)"
10977 msgid "M_ute sounds"
10980 msgid "Sounds when conversation has _focus"
10983 msgid "_Enable sounds:"
10998 msgid "_Report idle time:"
11001 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11004 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11007 msgid "Change to this status when _idle:"
11010 msgid "_Auto-reply:"
11013 msgid "When both away and idle"
11016 #. Signon status stuff
11017 msgid "Status at Startup"
11020 msgid "Use status from last _exit at startup"
11023 msgid "Status to a_pply at startup:"
11032 msgid "Status / Idle"
11038 msgid "Allow all users to contact me"
11041 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11044 msgid "Allow only the users below"
11047 msgid "Block all users"
11050 msgid "Block only the users below"
11056 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11059 msgid "Set privacy for:"
11062 #. Remove All button
11063 msgid "Remove Al_l"
11066 msgid "Permit User"
11069 msgid "Type a user you permit to contact you."
11072 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11079 msgid "Allow %s to contact you?"
11083 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11089 msgid "Type a user to block."
11092 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11100 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11106 msgid "That file already exists"
11109 msgid "Would you like to overwrite it?"
11115 msgid "Choose New Name"
11118 msgid "Select Folder..."
11129 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11136 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11148 #. Different status message expander
11149 msgid "Use a _different status for some accounts"
11152 #. Save and Use button
11153 msgid "Sa_ve and Use"
11157 msgid "Status for %s"
11162 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11165 msgid "Custom Smiley"
11168 msgid "Duplicate Shortcut"
11171 msgid "Edit Smiley"
11181 msgid "S_hortcut text:"
11187 msgid "Shortcut Text"
11190 msgid "Custom Smiley Manager"
11193 msgid "Select Buddy Icon"
11196 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11199 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11202 msgid "Waiting for network connection"
11205 msgid "New status..."
11208 msgid "Saved statuses..."
11211 msgid "Status Selector"
11214 msgid "Google Talk"
11218 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11221 msgid "Failed to load image"
11225 msgid "Cannot send folder %s."
11230 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11234 msgid "You have dragged an image"
11238 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11239 "use it as the buddy icon for this user."
11242 msgid "Set as buddy icon"
11245 msgid "Send image file"
11248 msgid "Insert in message"
11251 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11255 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11260 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11264 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11265 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11266 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11267 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11268 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11269 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11271 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11272 msgid "Cannot send launcher"
11276 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11277 "this launcher instead of this launcher itself."
11282 "<b>File:</b> %s\n"
11283 "<b>File size:</b> %s\n"
11284 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11288 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11294 msgid "Could not set icon"
11300 msgid "_Copy Link Location"
11303 msgid "_Copy Email Address"
11309 msgid "Open _Containing Directory"
11315 msgid "_Play Sound"
11321 msgid "Do you really want to clear?"
11324 msgid "Select color"
11327 #. Translators may want to transliterate the name.
11328 #. It is not to be translated.
11335 msgid "Close _tabs"
11356 msgid "Pidgin Tooltip"
11359 msgid "Pidgin smileys"
11365 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11371 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11374 msgid "Response Probability:"
11377 msgid "Statistics Configuration"
11380 #. msg_difference spinner
11381 msgid "Maximum response timeout:"
11387 #. last_seen spinner
11388 msgid "Maximum last-seen difference:"
11391 #. threshold spinner
11396 #. *< ui_requirement
11401 msgid "Contact Availability Prediction"
11406 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11410 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11413 msgid "Buddy is idle"
11416 msgid "Buddy is away"
11419 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11423 msgid "Buddy is mobile"
11426 msgid "Buddy is offline"
11429 msgid "Point values to use when..."
11433 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11434 "in the contact.\n"
11437 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11440 msgid "Point values to use for account..."
11444 #. *< ui_requirement
11449 msgid "Contact Priority"
11456 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11461 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11462 "in contact priority computations."
11465 msgid "Conversation Colors"
11468 msgid "Customize colors in the conversation window"
11471 msgid "Error Messages"
11474 msgid "Highlighted Messages"
11477 msgid "System Messages"
11480 msgid "Sent Messages"
11483 msgid "Received Messages"
11487 msgid "Select Color for %s"
11493 msgid "Ignore incoming format"
11496 msgid "Apply in Chats"
11499 msgid "Apply in IMs"
11502 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11503 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11504 msgid "Server name request"
11507 msgid "Enter an XMPP Server"
11510 msgid "Select an XMPP server to query"
11513 msgid "Find Services"
11516 msgid "Add to Buddy List"
11525 msgid "PubSub Collection"
11528 msgid "PubSub Leaf"
11536 "<b>Description:</b> "
11539 #. Create the window.
11540 msgid "Service Discovery"
11546 msgid "Server does not exist"
11549 msgid "Server does not support service discovery"
11552 msgid "XMPP Service Discovery"
11555 msgid "Allows browsing and registering services."
11559 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11563 msgid "By conversation count"
11566 msgid "Conversation Placement"
11569 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11571 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11572 "conversation count\"."
11575 msgid "Number of conversations per window"
11578 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11582 #. *< ui_requirement
11587 msgid "ExtPlacement"
11592 msgid "Extra conversation placement options."
11598 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11602 #. Configuration frame
11603 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11606 msgid "Middle mouse button"
11609 msgid "Right mouse button"
11612 #. "Visual gesture display" checkbox
11613 msgid "_Visual gesture display"
11617 #. *< ui_requirement
11622 msgid "Mouse Gestures"
11628 msgid "Provides support for mouse gestures"
11633 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11634 "mouse button to perform certain actions:\n"
11635 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11636 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11637 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11640 msgid "Instant Messaging"
11644 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11650 #. "New Person" button
11654 #. "Select Buddy" button
11655 msgid "Select Buddy"
11660 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11664 #. Add the expander
11665 msgid "User _details"
11668 #. "Associate Buddy" button
11669 msgid "_Associate Buddy"
11672 msgid "Unable to send email"
11675 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11678 msgid "An email address was not found for this buddy."
11681 msgid "Add to Address Book"
11687 #. Configuration frame
11688 msgid "Evolution Integration Configuration"
11692 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11696 #. *< ui_requirement
11701 msgid "Evolution Integration"
11708 msgid "Provides integration with Evolution."
11711 msgid "Please enter the person's information below."
11714 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11717 msgid "Account type:"
11720 #. Optional Information section
11721 msgid "Optional information:"
11724 msgid "First name:"
11734 #. *< ui_requirement
11739 msgid "GTK Signals Test"
11746 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11752 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11759 #. *< ui_requirement
11764 msgid "Iconify on Away"
11771 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11774 msgid "Mail Checker"
11777 msgid "Checks for new local mail."
11780 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11786 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11789 msgid "Jump to markerline"
11792 msgid "Draw Markerline in "
11795 msgid "_IM windows"
11798 msgid "C_hat windows"
11802 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11806 msgid "Music messaging session confirmed."
11809 msgid "Music Messaging"
11812 msgid "There was a conflict in running the command:"
11815 msgid "Error Running Editor"
11818 msgid "The following error has occurred:"
11821 #. Configuration frame
11822 msgid "Music Messaging Configuration"
11825 msgid "Score Editor Path"
11832 #. *< ui_requirement
11839 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11844 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11845 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11848 #. ---------- "Notify For" ----------
11850 msgstr "Notificar por"
11852 msgid "\tS_ystem messages"
11855 msgid "\t_Only when someone says your username"
11856 msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
11858 msgid "_Focused windows"
11859 msgstr "_Vetanu con focu"
11861 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11862 msgid "Notification Methods"
11865 msgid "Prepend _string into window title:"
11868 #. Count method button
11869 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11872 #. Count xprop method button
11873 msgid "Insert count of new message into _X property"
11876 #. Urgent method button
11877 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11880 msgid "_Flash window"
11883 #. Raise window method button
11884 msgid "R_aise conversation window"
11887 #. Present conversation method button
11888 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11889 #. * the window to the user.
11890 msgid "_Present conversation window"
11893 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11894 msgid "Notification Removal"
11895 msgstr "Notificación d'esniciu"
11897 #. Remove on focus button
11898 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11901 #. Remove on click button
11902 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11905 #. Remove on type button
11906 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11909 #. Remove on message send button
11910 msgid "Remove when a _message gets sent"
11911 msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
11913 #. Remove on conversation switch button
11914 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
11918 #. *< ui_requirement
11923 msgid "Message Notification"
11924 msgstr "Notificación de mensax"
11930 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
11934 #. *< ui_requirement
11939 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
11940 msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
11945 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
11950 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
11951 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
11952 "- It reverses all incoming text\n"
11953 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
11956 msgid "Hyperlink Color"
11959 msgid "Visited Hyperlink Color"
11962 msgid "Highlighted Message Name Color"
11965 msgid "Typing Notification Color"
11968 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
11971 msgid "Conversation Entry"
11974 msgid "Conversation History"
11977 msgid "Request Dialog"
11978 msgstr "Diálogu de petición"
11980 msgid "Notify Dialog"
11981 msgstr "Diálogu de notificación"
11983 msgid "Select Color"
11984 msgstr "Esbillar color"
11987 msgid "Select Interface Font"
11988 msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
11991 msgid "Select Font for %s"
11992 msgstr "Esbillar fonte pa %s"
11994 msgid "GTK+ Interface Font"
11997 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12000 msgid "Disable Typing Notification Text"
12003 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12012 msgid "Miscellaneous"
12015 msgid "Gtkrc File Tools"
12019 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12022 msgid "Re-read gtkrc files"
12025 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12028 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12034 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12038 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12039 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12043 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12044 msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
12046 msgid "New Version Available"
12047 msgstr "Disponible versión nueva"
12052 msgid "Download Now"
12053 msgstr "Baxar agora"
12056 #. *< ui_requirement
12061 msgid "Release Notification"
12062 msgstr "Notificación de versión nueva"
12067 msgid "Checks periodically for new releases."
12068 msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
12072 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12076 #. *< major version
12077 #. *< minor version
12079 #. *< ui_requirement
12084 msgid "Send Button"
12085 msgstr "Botón de dunvíu"
12089 msgid "Conversation Window Send Button."
12094 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12095 "for use when no physical keyboard is present."
12098 msgid "Duplicate Correction"
12101 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12102 msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
12104 msgid "Text Replacements"
12113 msgid "Whole words only"
12114 msgstr "Solo pallabes enteres"
12116 msgid "Case sensitive"
12119 msgid "Add a new text replacement"
12128 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12129 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12132 msgid "Only replace _whole words"
12135 msgid "General Text Replacement Options"
12138 msgid "Enable replacement of last word on send"
12141 msgid "Text replacement"
12144 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12147 msgid "Just logged in"
12148 msgstr "Acabantes coneutase"
12150 msgid "Just logged out"
12151 msgstr "Acabantes desconeutase"
12154 "Icon for Contact/\n"
12155 "Icon for Unknown person"
12158 msgid "Icon for Chat"
12159 msgstr "Iconu pa la charra"
12167 #. A user in a chat room who has special privileges.
12171 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12172 #. that an operator has.
12173 msgid "Half Operator"
12176 msgid "Authorization dialog"
12177 msgstr "Diálogu d'autorización"
12179 msgid "Error dialog"
12180 msgstr "Diálogu d'erru"
12182 msgid "Information dialog"
12183 msgstr "Diálogu d'información"
12185 msgid "Mail dialog"
12186 msgstr "Diálogu de corréu"
12188 msgid "Question dialog"
12189 msgstr "Diálogu d'entruga"
12191 msgid "Warning dialog"
12192 msgstr "Diálogu d'alvertencia"
12194 msgid "What kind of dialog is this?"
12195 msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
12197 msgid "Status Icons"
12198 msgstr "Iconos d'estáu"
12200 msgid "Chatroom Emblems"
12203 msgid "Dialog Icons"
12204 msgstr "Iconos de diálogu"
12206 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12207 msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
12212 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12215 msgid "Edit Buddylist Theme"
12216 msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
12218 msgid "Edit Icon Theme"
12219 msgstr "Editar iconu del tema"
12222 #. *< ui_requirement
12228 msgid "Pidgin Theme Editor"
12229 msgstr "Editor de temes Pidgin"
12234 msgid "Pidgin Theme Editor."
12235 msgstr "Editor de temes Pidgin."
12238 #. *< ui_requirement
12243 msgid "Buddy Ticker"
12250 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12253 msgid "Display Timestamps Every"
12257 #. *< ui_requirement
12268 msgid "Display iChat-style timestamps"
12272 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12275 msgid "Timestamp Format Options"
12278 msgid "_Force timestamp format:"
12281 msgid "Use system default"
12282 msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
12284 msgid "12 hour time format"
12285 msgstr "Formatu de 12h"
12287 msgid "24 hour time format"
12288 msgstr "Formatu de 24h"
12290 msgid "Show dates in..."
12291 msgstr "Amosar dates en..."
12293 msgid "Co_nversations:"
12294 msgstr "Co_nversaciones:"
12296 msgid "For delayed messages"
12297 msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
12299 msgid "For delayed messages and in chats"
12300 msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
12302 msgid "_Message Logs:"
12303 msgstr "_Rexistros de mensax:"
12306 #. *< ui_requirement
12311 msgid "Message Timestamp Formats"
12317 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12322 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12323 "timestamp formats."
12329 #. IM Convo trans options
12330 msgid "IM Conversation Windows"
12333 msgid "_IM window transparency"
12336 msgid "_Show slider bar in IM window"
12339 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12342 msgid "Always on top"
12343 msgstr "Siempres enriba"
12345 #. Buddy List trans options
12346 msgid "Buddy List Window"
12349 msgid "_Buddy List window transparency"
12352 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12356 #. *< ui_requirement
12361 msgid "Transparency"
12362 msgstr "Tresparencia"
12367 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12372 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12377 msgid "Chatroom alerts"
12380 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12383 #. Launcher integration
12384 msgid "Launcher Icon"
12387 msgid "_Disable launcher integration"
12390 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12393 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12396 #. Messaging menu integration
12397 msgid "Messaging Menu"
12400 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12403 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12407 #. *< ui_requirement
12412 msgid "Unity Integration"
12418 msgid "Provides integration with Unity."
12422 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12455 msgid "Silence threshold:"
12458 msgid "Input and Output Settings"
12459 msgstr "Axustes d'entrada y salida"
12461 msgid "Microphone Test"
12462 msgstr "Prueba de micrófonu"
12465 #. *< major version
12466 #. *< minor version
12468 #. *< ui_requirement
12473 msgid "Voice/Video Settings"
12474 msgstr "Axustes de voz/soníu"
12478 msgid "Configure your microphone and webcam."
12479 msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
12482 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12483 msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
12490 msgid "_Start %s on Windows startup"
12491 msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
12493 msgid "Allow multiple instances"
12494 msgstr "Almitir múltiples instancies"
12496 msgid "_Dockable Buddy List"
12500 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12501 msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
12503 #. XXX: Did this ever work?
12504 msgid "Only when docked"
12507 msgid "Windows Pidgin Options"
12508 msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
12510 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12511 msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
12514 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12517 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12518 msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
12521 #. *< ui_requirement
12526 msgid "XMPP Console"
12527 msgstr "Consola XMPP"
12532 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12533 msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
12538 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12542 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12543 msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
12545 msgid "The installer is already running."
12546 msgstr "L'instalador xá ta executándose."
12549 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12553 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12555 msgstr "Siguiente >"
12557 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12559 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12560 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12563 #. Installer Subsection Text
12564 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12565 msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
12567 #. Installer Subsection Text
12568 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12569 msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
12571 #. Installer Subsection Text
12575 #. Installer Subsection Text
12577 msgstr "Escritoriu"
12579 #. Installer Subsection Text
12581 msgstr "Menú d'aniciu"
12583 #. Installer Subsection Text
12584 msgid "Localizations"
12587 #. Installer Subsection Detailed Description
12588 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12589 msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
12591 #. Installer Subsection Detailed Description
12592 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12595 #. Installer Subsection Detailed Description
12596 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12597 msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
12599 #. Installer Subsection Detailed Description
12600 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12601 msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
12603 #. Installer Subsection Detailed Description
12604 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12607 #. Installer Subsection Text
12608 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12611 #. Text displayed on Installer Finish Page
12612 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12613 msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
12616 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12617 "version will be installed without removing the currently installed version."
12621 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12622 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12625 #. Installer Subsection Text
12626 msgid "URI Handlers"
12629 #. Installer Subsection Text
12630 msgid "Spellchecking Support"
12633 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12636 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12637 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12638 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12641 #. Installer Subsection Detailed Description
12643 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12646 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12648 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12649 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12652 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12654 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12655 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12656 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12660 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12661 "that another user installed this application."
12664 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12665 msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"