Convert prefs to a GtkStack.
[pidgin-git.git] / po / gl.po
blob630bc1f4f31a425f296885681eea8902b93130b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
7 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
9 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
18 "gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Uso: %s [OPTION]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
49 "  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
50 "  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
51 "  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
52 "  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e termine a "
61 "migración manualmente. Informe deste erro en http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Erro"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "A conta non foi modificada"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "A conta non foi engadida"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
79 "servidor."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
85 "servidor."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificacións de correo novo"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Lembrar o contrasinal"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar a conta"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Nova conta"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocolo:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Nome de usuario:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Contrasinal:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Alias:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear esta conta no servidor"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Cancelar"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Gardar"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Eliminar a conta"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Eliminar"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Contas"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Engadir"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificar"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Quere autorizar o contacto?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Autorizar"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Denegar"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Conectados: %d\n"
182 "Total: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Conta: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Visto por última vez: hai %s"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Predeterminado"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Debe especificar un grupo."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Debe seleccionar unha conta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Nome de usuario"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alias (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Engadir a un grupo"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Conta"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Engadir contacto"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Introduza a información do contacto."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Conversas"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nome"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupo"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Conectarse automaticamente"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Engadir conversa"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Erro ao engadir o grupo"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Engadir grupo"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Introduza o nome do grupo"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Editar a conversa"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Actualice os campos necesarios."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Editar"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Editar os axustes"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Información"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Obter información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Engadir aviso de contacto"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Enviar o ficheiro"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Bloqueado"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Amosar cando se está desconectado"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Renomear"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Definir o alcume"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Confirmar a eliminación"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Eliminar"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Lista de contactos"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Lugar etiquetado"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Cambiar a etiqueta"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Ver o rexistro"
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Alcume"
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Inactivo"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "No móbil"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Novo..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Gardado..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Complementos"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Bloquear/desbloquear"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Bloquear"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Desbloquear"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
378 "desbloquear."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "Aceptar"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
393 msgid "Channel"
394 msgstr "Canle"
396 msgid "Join a Chat"
397 msgstr "Unirse a unha conversa"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
402 msgid "Join"
403 msgstr "Unirse"
405 msgid ""
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "view."
408 msgstr ""
409 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Opcións"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Enviar MI..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Bloquear/desbloquear..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Unirse a unha conversa..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Ver o rexistro..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Ver todos os rexistros"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Amosar"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Grupos baleiros"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Contactos desconectados"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Ordenar"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "Por estado"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Alfabeticamente"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "Por tamaño do rexistro"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Contacto"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Conversa"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Agrupamento"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Importación de certificado"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Especifique un nome de servidor"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
475 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Erro de importación de certificado"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
492 "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Erro de exportación de certificado"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Certificado para %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Nome común: %s\n"
515 "\n"
516 "Impresión dixital SHA1:\n"
517 "%s"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "Certificado de servidor SSL"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Xestor de certificados"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "Nome do servidor"
535 msgid "Info"
536 msgstr "Información"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "Pechar"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s desconectado."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que  corrixa o erro e a "
560 "volva activar."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Reactivar a conta"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Non existe a orde."
568 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr ""
570 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
572 msgid "Your command failed for an unknown reason."
573 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
575 msgid "That command only works in chats, not IMs."
576 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
578 msgid "That command only works in IMs, not chats."
579 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
581 msgid "That command doesn't work on this protocol."
582 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
584 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
587 #, c-format
588 msgid "%s (%s -- %s)"
589 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 #, c-format
592 msgid "%s [%s]"
593 msgstr "%s [%s]"
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "%s is typing..."
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "%s está a escribir..."
603 msgid "You have left this chat."
604 msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
606 msgid ""
607 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 msgstr ""
610 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
611 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
612 "novamente."
614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
615 msgstr ""
616 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
617 "desta conversa."
619 msgid ""
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621 msgstr ""
622 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
623 "en adiante."
625 msgid "Send To"
626 msgstr "Enviar a"
628 msgid "Conversation"
629 msgstr "Conversa"
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Limpar o historial da conversa"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Amosar as marcas temporais"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Engadir aviso de contacto..."
640 msgid "Invite..."
641 msgstr "Convidar..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Activar o rexistro"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Activar os sons"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Non está conectado."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
659 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
661 msgid "Supported debug options are: plugins version"
662 msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
664 msgid "No such command (in this context)."
665 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
667 msgid ""
668 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
669 "The following commands are available in this context:\n"
670 msgstr ""
671 "Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
672 "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 "classes."
678 msgstr ""
679 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
680 "mensaxes de clase válidas."
682 #, c-format
683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 msgstr ""
685 "%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
686 "válidas."
688 msgid ""
689 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
690 "command."
691 msgstr ""
692 "say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
693 "utilizando unha orde."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr ""
697 "me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
698 "conversa."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug&lt;opción&gt;:  Envía varias informacións de depuración sobre a "
705 "conversa actual."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;orde&gt;:  Axuda sobre unha orde específica."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users:  Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
742 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
743 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br>    &lt;"
744 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
745 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
746 "cyan default"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
751 msgid "Debug Window"
752 msgstr "Xanela de depuración"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Limpar"
761 msgid "Filter:"
762 msgstr "Filtro:"
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Deter"
767 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
771 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Transferencias de ficheiros"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "Progreso"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Nome do ficheiro"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Tamaño"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Velocidade"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Restantes"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 msgid "Status"
794 msgstr "Estado"
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Deter"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
808 msgid "Cancelled"
809 msgstr "Cancelado"
811 msgid "Failed"
812 msgstr "Fallou"
814 #, c-format
815 msgid "%.2f KiB/s"
816 msgstr "%.2f KiB/s"
818 msgid "Sent"
819 msgstr "Enviado"
821 msgid "Received"
822 msgstr "Recibido"
824 msgid "Finished"
825 msgstr "Terminado"
827 #, c-format
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
831 msgid "Sending"
832 msgstr "Enviando"
834 msgid "Receiving"
835 msgstr "Recibindo"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "Conversa en %s sobre %s"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "Conversa con %s sobre %s"
845 msgid "%B %Y"
846 msgstr "%B %Y"
848 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
853 "opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
860 "a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
866 "«Rexistrar todas as conversas»."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Non se atoparon rexistros"
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Desprazar/Buscar: "
878 #, c-format
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Conversas en %s"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Conversas con %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Todas as conversas"
889 msgid "System Log"
890 msgstr "Rexistro do sistema"
892 msgid "Calling..."
893 msgstr "Chamando..."
895 msgid "Hangup"
896 msgstr "Colgar"
898 #. Number of actions
899 msgid "Accept"
900 msgstr "Aceptar"
902 msgid "Reject"
903 msgstr "Rexeitar"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Chamada en curso."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "A chamada terminou."
911 #, c-format
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
915 #, c-format
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr ""
918 "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
919 "contigo."
921 msgid "You have rejected the call."
922 msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
924 msgid "call: Make an audio call."
925 msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
927 msgid "Emails"
928 msgstr "Correos electrónicos"
930 msgid "You have mail!"
931 msgstr "Ten correo!"
933 msgid "Sender"
934 msgstr "Remitente"
936 msgid "Subject"
937 msgstr "Asunto"
939 #, c-format
940 msgid "%s (%s) has %d new message."
941 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
942 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
943 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
945 msgid "New Mail"
946 msgstr "Correo novo"
948 #, c-format
949 msgid "Info for %s"
950 msgstr "Información sobre %s"
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Información do contacto"
955 msgid "Continue"
956 msgstr "Continuar"
958 msgid "IM"
959 msgstr "MI"
961 msgid "Invite"
962 msgstr "Convidar"
964 msgid "(none)"
965 msgstr "(ningún)"
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "URI"
971 msgstr "URI"
973 msgid "ERROR"
974 msgstr "ERRO"
976 msgid "loading plugin failed"
977 msgstr "fallou ao cargar o complemento"
979 msgid "unloading plugin failed"
980 msgstr "fallou ao descargar o complemento"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Name: %s\n"
985 "Version: %s\n"
986 "Description: %s\n"
987 "Author: %s\n"
988 "Website: %s\n"
989 "Filename: %s\n"
990 msgstr ""
991 "Nome: %s\n"
992 "Versión: %s\n"
993 "Descrición: %s\n"
994 "Autor: %s\n"
995 "Sitio web: %s\n"
996 "Nome de ficheiro: %s\n"
998 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
999 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
1001 msgid "No configuration options for this plugin."
1002 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
1004 msgid "Error loading plugin"
1005 msgstr "Erro ao cargar o complemento"
1007 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
1010 msgid ""
1011 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 msgstr ""
1013 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
1015 msgid "Select plugin to install"
1016 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
1018 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Instalar complemento..."
1024 msgid "Configure Plugin"
1025 msgstr "Configurar o complemento"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1032 msgid "Preferences"
1033 msgstr "Preferencias"
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1039 msgstr "Novo aviso de contacto"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1042 msgstr "Editar aviso de contacto"
1044 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1045 msgid "Pounce on Whom"
1046 msgstr "A quen avisar"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Conta:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Nome do contacto:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Avisar cando un contacto..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Se conecta"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Se desconecta"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "Está ausente"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Deixa de estar ausente"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Se volve inactivo"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Deixa de estar inactivo"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Comeza a escribir"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Deixa de escribir"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Envía unha mensaxe"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Acción"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Abrir unha xanela de MI"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Executar unha orde"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Reproducir un son"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Recorrencia"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Non se pode crear o aviso"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Non ten ningunha conta."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Avisos de contacto"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s conectouse (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s desconectouse (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s marchou. (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Nunca"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Amosar os contactos desconectados"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Formato de rexistro"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Rexistrar MI"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Rexistrar as conversas"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Cambiar o estado a"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Conversacións"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Rexistro"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Aínda non está implementada."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Gardar ficheiro..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Abrir ficheiro..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Seleccionar localización..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Obter"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Lista de salas"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Conéctase un contacto"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Desconéctase un contacto"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Mensaxe recibida"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Mensaxe enviada"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Alguén entra na conversa"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Alguén deixa a conversa"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "Participa na conversa"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "Falan outros na conversa"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Recibida atención"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "Fallo de GStreamer"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(predeterminado)"
1291 msgid "Select Sound File..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Preferencias de son"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Perfís"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Automático"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Ton de aviso da consola"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "Orde"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Sen son"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Método para reproducir o son"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Método: "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Ordes de son\n"
1324 "(%s para nome de ficheiro)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Opcións de son"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
1333 msgid "Always"
1334 msgstr "Sempre"
1336 msgid "Only when available"
1337 msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
1339 msgid "Only when not available"
1340 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
1342 msgid "Volume(0-100):"
1343 msgstr "Volume(0-100):"
1345 #. Sound events
1346 msgid "Sound Events"
1347 msgstr "Eventos de son"
1349 msgid "Event"
1350 msgstr "Evento"
1352 msgid "File"
1353 msgstr "Ficheiro"
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Proba"
1358 msgid "Reset"
1359 msgstr "Restaurar"
1361 msgid "Choose..."
1362 msgstr "Seleccionar..."
1364 #, c-format
1365 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366 msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
1368 msgid "Delete Status"
1369 msgstr "Borrar o estado"
1371 msgid "Saved Statuses"
1372 msgstr "Estados gardados"
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Título"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Tipo"
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "Mensaxe"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Usar"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "O título non é válido"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Título duplicado"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Estado secundario"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Estado:"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Mensaxe:"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Editar estado"
1411 msgid "Use a different status for some accounts"
1412 msgstr ""
1414 #. Save and Use
1415 msgid "Save and Use"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Certificados"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Sons"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Estados"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr ""
1438 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
1439 "compatibilidade de X11."
1441 msgid "GntClipboard"
1442 msgstr "GntClipboard"
1444 msgid "Clipboard plugin"
1445 msgstr "Complemento de portapapeis"
1447 msgid ""
1448 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1449 "X, if possible."
1450 msgstr ""
1451 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
1452 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed on"
1456 msgstr "%s acaba de conectarse"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s just signed off"
1460 msgstr "%s acaba de desconectarse"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s sent you a message"
1464 msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s said your nick in %s"
1468 msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s sent a message in %s"
1472 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
1474 msgid "Buddy signs on/off"
1475 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
1477 msgid "You receive an IM"
1478 msgstr "Recibiu unha MI"
1480 msgid "Someone speaks in a chat"
1481 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
1483 msgid "Someone says your name in a chat"
1484 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
1486 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1487 msgid "Notify with a toaster when"
1488 msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
1490 msgid "Beep too!"
1491 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1493 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1494 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
1496 msgid "GntGf"
1497 msgstr "GntGf"
1499 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "Complemento Toaster"
1503 #, c-format
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
1510 msgid ""
1511 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1512 "\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1515 msgstr ""
1516 "Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
1517 "\n"
1518 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
1519 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "GntHistory"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
1527 msgid ""
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1530 msgstr ""
1531 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1532 "conversa na actual."
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Fetching TinyURL..."
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "Obtendo TinyURL..."
1542 #, c-format
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr "TinyURL para enriba: %s"
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1555 msgid "TinyURL"
1556 msgstr "TinyURL"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "Plugin TinyURL"
1561 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Online"
1565 msgstr "Conectado"
1567 msgid "Offline"
1568 msgstr "Desconectado"
1570 msgid "Online Buddies"
1571 msgstr "Contactos conectados"
1573 msgid "Offline Buddies"
1574 msgstr "Contactos desconectados"
1576 msgid "Online/Offline"
1577 msgstr "Conectado/Desconectado"
1579 msgid "Meebo"
1580 msgstr "Meebo"
1582 msgid "No Grouping"
1583 msgstr "Non agrupar"
1585 msgid "Nested Subgroup"
1586 msgstr "Subgrupo aniñado"
1588 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1589 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
1591 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1592 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1594 msgid "Lastlog"
1595 msgstr "Lastlog"
1597 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1598 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1599 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
1601 msgid "GntLastlog"
1602 msgstr "GntLastlog"
1604 msgid "Lastlog plugin."
1605 msgstr "Complemento de Lastlog."
1607 msgid "accounts"
1608 msgstr "contas"
1610 msgid "Password is required to sign on."
1611 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1613 #, c-format
1614 msgid "Enter password for %s (%s)"
1615 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
1617 msgid "Enter Password"
1618 msgstr "Introducir o contrasinal"
1620 msgid "Save password"
1621 msgstr "Gardar o contrasinal"
1623 #, c-format
1624 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1625 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1627 msgid "Connection Error"
1628 msgstr "Erro de conexión"
1630 msgid "New passwords do not match."
1631 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1633 msgid "Fill out all fields completely."
1634 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1636 msgid "Original password"
1637 msgstr "Contrasinal orixinal"
1639 msgid "New password"
1640 msgstr "Contrasinal novo"
1642 msgid "New password (again)"
1643 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
1645 #, c-format
1646 msgid "Change password for %s"
1647 msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
1649 msgid "Please enter your current password and your new password."
1650 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
1652 #, c-format
1653 msgid "Change user information for %s"
1654 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
1656 msgid "Set User Info"
1657 msgstr "Definir a información de usuario"
1659 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1660 msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
1662 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1663 msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "Descoñecido"
1668 msgid "Buddies"
1669 msgstr "Contactos"
1671 msgid "buddy list"
1672 msgstr "lista de contactos"
1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1675 msgstr ""
1676 "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
1678 msgid ""
1679 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1680 "currently trusted."
1681 msgstr ""
1682 "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
1683 "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1687 "are accurate."
1688 msgstr ""
1689 "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu equipo "
1690 "sexan correctas."
1692 msgid ""
1693 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1694 "your computer's date and time are accurate."
1695 msgstr ""
1696 "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e a "
1697 "hora do seu equipo sexan correctas."
1699 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1700 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1701 msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
1703 msgid ""
1704 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1705 "validated."
1706 msgstr ""
1707 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1708 "se pode validar."
1710 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1711 msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
1713 msgid "The certificate has been revoked."
1714 msgstr "O certificado foi revogado."
1716 msgid "An unknown certificate error occurred."
1717 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
1719 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1720 msgstr "(NON COINCIDE)"
1722 #. Make messages
1723 #, c-format
1724 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1725 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Common name: %s %s\n"
1730 "Fingerprint (SHA1): %s"
1731 msgstr ""
1732 "Nome común: %s %s\n"
1733 "Impresión dixital (SHA1): %s"
1735 #. TODO: Find what the handle ought to be
1736 msgid "Single-use Certificate Verification"
1737 msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
1739 #. Scheme name
1740 #. Pool name
1741 msgid "Certificate Authorities"
1742 msgstr "Autoridades de certificación"
1744 #. Scheme name
1745 #. Pool name
1746 msgid "SSL Peers Cache"
1747 msgstr "Caché de pares SSL"
1749 #. Make messages
1750 #, c-format
1751 msgid "Accept certificate for %s?"
1752 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
1754 #. TODO: Find what the handle ought to be
1755 msgid "SSL Certificate Verification"
1756 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1758 msgid "_View Certificate..."
1759 msgstr "_Ver certificado..."
1761 #, c-format
1762 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1763 msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
1765 #. TODO: Probably wrong.
1766 msgid "SSL Certificate Error"
1767 msgstr "Erro de certificado SSL"
1769 msgid "Unable to validate certificate"
1770 msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1775 "are not connecting to the service you believe you are."
1776 msgstr ""
1777 "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
1778 "conectou ao servizo que cre que está a facer."
1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1781 msgid "Certificate Information"
1782 msgstr "Información do certificado"
1784 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1785 msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
1787 #. Make messages
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Common name: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Issued By: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1795 "\n"
1796 "Activation date: %s\n"
1797 "Expiration date: %s\n"
1798 msgstr ""
1799 "Nome común: %s\n"
1800 "\n"
1801 "Emitido por: %s\n"
1802 "\n"
1803 "Pegada dixital (SHA1): %s\n"
1804 "\n"
1805 "Data de activación: %s\n"
1806 "Data de caducidade: %s\n"
1808 msgid "(self-signed)"
1809 msgstr "(autoasinado)"
1811 msgid "View Issuer Certificate"
1812 msgstr "Ver o emisor do certificado"
1814 msgid "Registration Error"
1815 msgstr "Erro de rexistro"
1817 msgid "Unregistration Error"
1818 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed on"
1822 msgstr "+++ %s conectouse"
1824 #, c-format
1825 msgid "+++ %s signed off"
1826 msgstr "+++ %s desconectouse"
1828 #. Undocumented
1829 msgid "Unknown error"
1830 msgstr "Erro descoñecido"
1832 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1833 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to send message to %s."
1837 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
1839 msgid "The message is too large."
1840 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1842 msgid "Unable to send message."
1843 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
1845 msgid "Send Message"
1846 msgstr "Enviar a mensaxe"
1848 msgid "_Send Message"
1849 msgstr "_Enviar mensaxe"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s entered the room."
1853 msgstr "%s entrou na sala."
1855 #, c-format
1856 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1857 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1859 #, c-format
1860 msgid "You are now known as %s"
1861 msgstr "Agora chámase %s"
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is now known as %s"
1865 msgstr "%s chámase agora %s"
1867 #, c-format
1868 msgid "%s left the room."
1869 msgstr "%s saíu da sala."
1871 #, c-format
1872 msgid "%s left the room (%s)."
1873 msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
1875 msgid "Invite to chat"
1876 msgstr "Convidar a unha conversa"
1878 #. Put our happy label in it.
1879 msgid ""
1880 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1881 "invite message."
1882 msgstr ""
1883 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
1884 "convite opcional."
1886 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1887 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
1889 msgid ""
1890 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1891 "URLs."
1892 msgstr ""
1893 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
1894 "«aim»."
1896 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1897 msgstr "O manexador dos URL «aim»"
1899 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1900 msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
1902 msgid "Run the command in a terminal"
1903 msgstr "Executar a orde nun terminal"
1905 msgid ""
1906 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1907 "terminal."
1908 msgstr ""
1909 "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
1910 "executado nun terminal."
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1913 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
1915 msgid ""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1917 "URLs."
1918 msgstr ""
1919 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL «gg»."
1921 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1922 msgstr "O manexador dos URL «gg»"
1924 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1925 msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg»,  se está activado."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1928 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
1930 msgid ""
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1932 "URLs."
1933 msgstr ""
1934 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
1935 "«icq»."
1937 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1938 msgstr "O manexador dos URL «icq»"
1940 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1941 msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq»,  se está activado."
1943 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1944 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
1946 msgid ""
1947 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1948 "URLs."
1949 msgstr ""
1950 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
1951 "«irc»."
1953 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1954 msgstr "O manexador dos URL «irc»"
1956 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1957 msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc»,  se está activado."
1959 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1960 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
1962 msgid ""
1963 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1964 "URLs."
1965 msgstr ""
1966 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
1967 "«sip»."
1969 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1970 msgstr "O manexador dos URL «sip»"
1972 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1973 msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
1975 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1976 msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
1978 msgid ""
1979 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1980 "URLs."
1981 msgstr ""
1982 "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
1983 "«xmpp»."
1985 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1986 msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
1988 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1989 msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to get connection: %s"
1993 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to get name: %s"
1997 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get serv name: %s"
2001 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
2003 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2004 msgstr ""
2005 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se amosa a "
2006 "seguir"
2008 msgid "No name"
2009 msgstr "Sen nome"
2011 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2012 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
2014 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2015 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error resolving %s:\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Erro ao resolver %s:\n"
2023 "%s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving %s: %d"
2027 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error reading from resolver process:\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
2035 "%s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2039 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
2041 #, c-format
2042 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2043 msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "Thread creation failure: %s"
2047 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
2049 msgid "Unknown reason"
2050 msgstr "Razón descoñecida"
2052 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2053 msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error reading %s: \n"
2058 "%s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Erro ao ler %s:\n"
2061 "%s.\n"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error writing %s: \n"
2066 "%s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Erro ao escribir %s:\n"
2069 "%s.\n"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error accessing %s: \n"
2074 "%s.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Erro ao acceder a %s:\n"
2077 "%s.\n"
2079 msgid "Directory is not writable."
2080 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
2082 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2083 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
2085 msgid "Cannot send a directory."
2086 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2090 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
2092 msgid "File is not readable."
2093 msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
2095 #, c-format
2096 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2097 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
2099 #, c-format
2100 msgid "%s wants to send you a file"
2101 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
2103 #, c-format
2104 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2105 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "A file is available for download from:\n"
2110 "Remote host: %s\n"
2111 "Remote port: %d"
2112 msgstr ""
2113 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
2114 "Servidor remoto: %s\n"
2115 "Porto remoto: %d"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s is offering to send file %s"
2119 msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2123 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
2125 #, c-format
2126 msgid "Offering to send %s to %s"
2127 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2131 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2135 msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
2137 #, c-format
2138 msgid "Transfer of file %s complete"
2139 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
2141 msgid "File transfer complete"
2142 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
2144 #, c-format
2145 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
2148 msgid "File transfer cancelled"
2149 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
2151 #, c-format
2152 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2153 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s cancelled the file transfer"
2157 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
2159 #, c-format
2160 msgid "File transfer to %s failed."
2161 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2163 #, c-format
2164 msgid "File transfer from %s failed."
2165 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
2167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2168 msgstr ""
2169 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
2171 msgid "HTML"
2172 msgstr "HTML"
2174 msgid "Plain text"
2175 msgstr "Texto plano"
2177 msgid "Old flat format"
2178 msgstr "Formato plano antigo"
2180 msgid "Logging of this conversation failed."
2181 msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
2183 msgid "XML"
2184 msgstr "XML"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2189 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 msgstr ""
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2192 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr ""
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2200 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2203 msgstr ""
2204 "<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
2206 #, c-format
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2208 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
2210 #, c-format
2211 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2212 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "\n"
2217 "Message from Farsight: "
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "\n"
2221 "Mensaxe do Farsight: "
2223 msgid ""
2224 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2225 "of GStreamer or Farsight."
2226 msgstr ""
2227 "Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema na "
2228 "instalación do GStreamer ou do Farsight."
2230 msgid "Network error."
2231 msgstr "Produciuse un erro de rede."
2233 msgid ""
2234 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2235 "GStreamer codecs."
2236 msgstr ""
2237 "Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
2238 "instalación de máis códecs GStreamer."
2240 msgid ""
2241 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2242 "packages."
2243 msgstr ""
2244 "Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan nos "
2245 "paquetes de complementos de GStreamer."
2247 msgid ""
2248 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2249 msgstr ""
2250 "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
2251 "estritas de máis."
2253 msgid "Could not connect to the remote party"
2254 msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
2256 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2257 msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
2259 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2260 msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
2262 msgid "Error with your microphone"
2263 msgstr "Errro con seu micrófono"
2265 msgid "Error with your webcam"
2266 msgstr "Erro coa súa cámara web"
2268 msgid "Conference error"
2269 msgstr "Erro de conferencia"
2271 #, c-format
2272 msgid "Error creating session: %s"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2277 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2279 msgid "This plugin has not defined an ID."
2280 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2282 #, c-format
2283 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2284 msgstr ""
2285 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
2287 #, c-format
2288 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2289 msgstr ""
2290 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2292 msgid ""
2293 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2294 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "again."
2300 msgstr ""
2301 "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e ténteo "
2302 "de novo."
2304 msgid "Unable to load the plugin"
2305 msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
2307 #, c-format
2308 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2309 msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
2311 msgid "Unable to load your plugin."
2312 msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
2314 #, c-format
2315 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2316 msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
2318 msgid "Autoaccept"
2319 msgstr "Aceptar automaticamente"
2321 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2322 msgstr ""
2323 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
2324 "usuarios seleccionados."
2326 #, c-format
2327 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2328 msgstr ""
2329 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
2330 "«%s»."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "Terminou a aceptación automática"
2335 #, c-format
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
2342 msgid "_Save"
2343 msgstr "_Gardar"
2345 msgid "_Cancel"
2346 msgstr "_Cancelar"
2348 msgid "Ask"
2349 msgstr "Preguntar"
2351 msgid "Auto Accept"
2352 msgstr "Aceptar automaticamente"
2354 msgid "Auto Reject"
2355 msgstr "Rexeitar automaticamente"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2361 msgid ""
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2364 msgstr ""
2365 "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
2366 "(Especifique a ruta completa)"
2368 msgid ""
2369 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2370 "*not* on your buddy list:"
2371 msgstr ""
2372 "Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
2373 "*non* está na súa lista de amigos:"
2375 msgid ""
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2378 msgstr ""
2379 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
2380 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2381 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2383 msgid "Create a new directory for each user"
2384 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2386 msgid "Escape the filenames"
2387 msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
2389 msgid "Notes"
2390 msgstr "Notas"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Editar anotacións..."
2398 #. *< major version
2399 #. *< minor version
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "Buddy Notes"
2407 msgstr "Anotacións de contactos"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
2414 #. *< summary
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2416 msgstr ""
2417 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
2418 "amigos."
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "Cipher Test"
2427 msgstr "Proba de cifrado"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2434 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
2436 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags
2439 #. *< dependencies
2440 #. *< priority
2441 #. *< id
2442 msgid "DBus Example"
2443 msgstr "Exemplo de DBus"
2445 #. *< name
2446 #. *< version
2447 #. *  summary
2448 #. *  description
2449 msgid "DBus Plugin Example"
2450 msgstr "Exemplo de complemento DBus"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "File Control"
2459 msgstr "Control de ficheiros"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 #. *  description
2465 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2466 msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
2468 msgid "Minutes"
2469 msgstr "Minutos"
2471 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2472 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2473 msgid "I'dle Mak'er"
2474 msgstr "Xerador de inactividade"
2476 msgid "Set Account Idle Time"
2477 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
2479 msgid "_Set"
2480 msgstr "_Definir"
2482 msgid "None of your accounts are idle."
2483 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
2485 msgid "Unset Account Idle Time"
2486 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
2488 msgid "_Unset"
2489 msgstr "_Desactivar"
2491 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2492 msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
2494 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2495 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
2497 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2498 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
2500 #. *< type
2501 #. *< ui_requirement
2502 #. *< flags
2503 #. *< dependencies
2504 #. *< priority
2505 #. *< id
2506 msgid "IPC Test Client"
2507 msgstr "Cliente de proba IPC"
2509 #. *< name
2510 #. *< version
2511 #. *  summary
2512 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2513 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
2515 #. *  description
2516 msgid ""
2517 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2518 "calls the commands registered."
2519 msgstr ""
2520 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
2521 "complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
2523 #. *< type
2524 #. *< ui_requirement
2525 #. *< flags
2526 #. *< dependencies
2527 #. *< priority
2528 #. *< id
2529 msgid "IPC Test Server"
2530 msgstr "Servidor de proba IPC"
2532 #. *< name
2533 #. *< version
2534 #. *  summary
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2536 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
2538 #. *  description
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2540 msgstr ""
2541 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
2542 "as ordes IPC."
2544 msgid "Hide Joins/Parts"
2545 msgstr "Agochar unións/partes"
2547 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2548 msgid "For rooms with more than this many people"
2549 msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
2551 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2552 msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
2554 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2555 msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
2557 #. *< type
2558 #. *< ui_requirement
2559 #. *< flags
2560 #. *< dependencies
2561 #. *< priority
2562 #. *< id
2563 msgid "Join/Part Hiding"
2564 msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
2566 #. *< name
2567 #. *< version
2568 #. *  summary
2569 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2570 msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
2572 #. *  description
2573 msgid ""
2574 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2575 "actively taking part in a conversation."
2576 msgstr ""
2577 "Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
2578 "as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
2580 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2581 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2582 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2583 #. * not a real timezone.
2584 msgid "(UTC)"
2585 msgstr "(UTC)"
2587 msgid "User is offline."
2588 msgstr "O usuario está desconectado."
2590 msgid "Auto-response sent:"
2591 msgstr "Resposta automática enviada:"
2593 #, c-format
2594 msgid "%s has signed off."
2595 msgstr "%s desconectouse."
2597 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2598 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
2600 msgid "You were disconnected from the server."
2601 msgstr "Foi desconectado do servidor."
2603 msgid ""
2604 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2605 "logged in."
2606 msgstr ""
2607 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
2608 "unha sesión iniciada."
2610 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2611 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
2613 msgid "Message could not be sent."
2614 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Adium"
2620 msgstr "Adium"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "Fire"
2626 msgstr "Fire"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2630 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2631 msgid "Messenger Plus!"
2632 msgstr "Messenger Plus!"
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2636 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2637 msgid "QIP"
2638 msgstr "QIP"
2640 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2641 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2642 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2643 msgid "MSN Messenger"
2644 msgstr "MSN Messenger"
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2648 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2649 msgid "Trillian"
2650 msgstr "Trillian"
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2654 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2655 msgid "aMSN"
2656 msgstr "aMSN"
2658 #. Add general preferences.
2659 msgid "General Log Reading Configuration"
2660 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
2662 msgid "Fast size calculations"
2663 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2665 msgid "Use name heuristics"
2666 msgstr "Usar heurística de nomes"
2668 #. Add Log Directory preferences.
2669 msgid "Log Directory"
2670 msgstr "Directorio de rexistro"
2672 #. *< type
2673 #. *< ui_requirement
2674 #. *< flags
2675 #. *< dependencies
2676 #. *< priority
2677 #. *< id
2678 msgid "Log Reader"
2679 msgstr "Lector de rexistro"
2681 #. *< name
2682 #. *< version
2683 #. * summary
2684 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2685 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2687 #. * description
2688 msgid ""
2689 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2690 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2691 "\n"
2692 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2693 "at your own risk!"
2694 msgstr ""
2695 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2696 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
2697 "Trillian.\n"
2698 "\n"
2699 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
2700 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
2702 msgid "Mono Plugin Loader"
2703 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2705 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2706 msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
2708 msgid "Add new line in IMs"
2709 msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
2711 msgid "Add new line in Chats"
2712 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
2714 #. *< magic
2715 #. *< major version
2716 #. *< minor version
2717 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags
2720 #. *< dependencies
2721 #. *< priority
2722 #. *< id
2723 msgid "New Line"
2724 msgstr "Nova liña"
2726 #. *< name
2727 #. *< version
2728 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2729 msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
2731 #. *< summary
2732 msgid ""
2733 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2734 "the username in the conversation window."
2735 msgstr ""
2736 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
2737 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
2739 msgid "Offline Message Emulation"
2740 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2742 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2743 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2745 msgid ""
2746 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2747 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2748 msgstr ""
2749 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2750 "no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2755 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2756 msgstr ""
2757 "«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
2758 "aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "Mensaxe sen conexión"
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2764 msgstr ""
2765 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
2767 msgid "Yes"
2768 msgstr "Si"
2770 msgid "No"
2771 msgstr "Non"
2773 msgid "Save offline messages in pounce"
2774 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
2776 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2777 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
2779 msgid "One Time Password"
2780 msgstr "Contrasinal dun só uso"
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "One Time Password Support"
2789 msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *  summary
2794 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2795 msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
2797 #. *  description
2798 msgid ""
2799 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2800 "are only used in a single successful connection.\n"
2801 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2802 msgstr ""
2803 "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
2804 "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
2805 "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
2807 #. *< type
2808 #. *< ui_requirement
2809 #. *< flags
2810 #. *< dependencies
2811 #. *< priority
2812 #. *< id
2813 msgid "Perl Plugin Loader"
2814 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2816 #. *< name
2817 #. *< version
2818 #. *< summary
2819 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2820 msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
2822 msgid "Psychic Mode"
2823 msgstr "Modo psíquico"
2825 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2826 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
2828 msgid ""
2829 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2830 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2831 msgstr ""
2833 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2834 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
2836 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2837 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
2839 msgid "Disable when away"
2840 msgstr "Desactivar cando está ausente"
2842 msgid "Display notification message in conversations"
2843 msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
2845 msgid "Raise psychic conversations"
2846 msgstr "Activar as conversas psíquicas"
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "Signals Test"
2855 msgstr "Proba de sinais"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2862 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
2864 #. *< type
2865 #. *< ui_requirement
2866 #. *< flags
2867 #. *< dependencies
2868 #. *< priority
2869 #. *< id
2870 msgid "Simple Plugin"
2871 msgstr "Complemento sinxelo"
2873 #. *< name
2874 #. *< version
2875 #. *  summary
2876 #. *  description
2877 msgid "Tests to see that most things are working."
2878 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
2880 msgid "TLS/SSL Versions"
2881 msgstr "Versións TLS/SSL"
2883 msgid "Minimum Version"
2884 msgstr "Versión mínima"
2886 msgid "Maximum Version"
2887 msgstr "Versión máxima"
2889 msgid "SSL 2"
2890 msgstr "SSL 2"
2892 msgid "SSL 3"
2893 msgstr "SSL 3"
2895 msgid "TLS 1.0"
2896 msgstr "TLS 1.0"
2898 msgid "TLS 1.1"
2899 msgstr "TLS 1.1"
2901 msgid "TLS 1.2"
2902 msgstr "TLS 1.2"
2904 msgid "TLS 1.3"
2905 msgstr "TLS 1.3"
2907 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2908 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2909 msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
2911 msgid "Ciphers"
2912 msgstr "Cifrados"
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "NSS Preferences"
2921 msgstr "Preferencias NSS"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2928 msgstr "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
2930 #. Scheme name
2931 msgid "X.509 Certificates"
2932 msgstr "Certificados X.509"
2934 #. *< type
2935 #. *< ui_requirement
2936 #. *< flags
2937 #. *< dependencies
2938 #. *< priority
2939 #. *< id
2940 msgid "GNUTLS"
2941 msgstr "GNUTLS"
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2948 msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
2950 #. *< type
2951 #. *< ui_requirement
2952 #. *< flags
2953 #. *< dependencies
2954 #. *< priority
2955 #. *< id
2956 msgid "NSS"
2957 msgstr "NSS"
2959 #. *< name
2960 #. *< version
2961 #. *  summary
2962 #. *  description
2963 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2964 msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
2966 #. *< type
2967 #. *< ui_requirement
2968 #. *< flags
2969 #. *< dependencies
2970 #. *< priority
2971 #. *< id
2972 msgid "SSL"
2973 msgstr "SSL"
2975 #. *< name
2976 #. *< version
2977 #. *  summary
2978 #. *  description
2979 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2980 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
2982 #, c-format
2983 msgid "%s is no longer away."
2984 msgstr "%s xa non está ausente."
2986 #, c-format
2987 msgid "%s has gone away."
2988 msgstr "%s foise."
2990 #, c-format
2991 msgid "%s has become idle."
2992 msgstr "%s volveuse inactivo."
2994 #, c-format
2995 msgid "%s is no longer idle."
2996 msgstr "%s xa non está inactivo."
2998 #, c-format
2999 msgid "%s has signed on."
3000 msgstr "%s conectouse."
3002 msgid "Notify When"
3003 msgstr "Notificar cando"
3005 msgid "Buddy Goes _Away"
3006 msgstr "O contacto _está ausente"
3008 msgid "Buddy Goes _Idle"
3009 msgstr "O contacto está _inactivo"
3011 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3012 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
3014 #. *< type
3015 #. *< ui_requirement
3016 #. *< flags
3017 #. *< dependencies
3018 #. *< priority
3019 #. *< id
3020 msgid "Buddy State Notification"
3021 msgstr "Notificación do estado dos contactos"
3023 #. *< name
3024 #. *< version
3025 #. *  summary
3026 #. *  description
3027 msgid ""
3028 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3029 "idle."
3030 msgstr ""
3031 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
3032 "está inactivo."
3034 msgid "Tcl Plugin Loader"
3035 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3037 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3038 msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
3040 msgid ""
3041 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3042 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3043 msgstr ""
3044 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
3045 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
3046 "activestate.com\n"
3048 msgid ""
3049 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3050 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3051 msgstr ""
3053 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3054 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
3056 msgid ""
3057 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3058 msgstr ""
3059 "Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
3060 "executar?"
3062 msgid "First name"
3063 msgstr "Nome"
3065 msgid "Last name"
3066 msgstr "Apelidos"
3068 msgid "Email"
3069 msgstr "Correo electrónico"
3071 msgid "AIM Account"
3072 msgstr "Conta de AIM"
3074 msgid "XMPP Account"
3075 msgstr "Conta de XMPP"
3077 #. *< type
3078 #. *< ui_requirement
3079 #. *< flags
3080 #. *< dependencies
3081 #. *< priority
3082 #. *< id
3083 #. *< name
3084 #. *< version
3085 #. *  summary
3086 #. *  description
3087 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3088 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3090 msgid "Purple Person"
3091 msgstr "Persoa Purple"
3093 #. Creating the options for the protocol
3094 msgid "Local Port"
3095 msgstr "Porto local"
3097 msgid "Bonjour"
3098 msgstr "Bonjour"
3100 #, c-format
3101 msgid "%s has closed the conversation."
3102 msgstr "%s pechou a conversa."
3104 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3105 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3107 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3108 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
3110 msgid "Invalid proxy settings"
3111 msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
3113 msgid ""
3114 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3115 "invalid."
3116 msgstr ""
3117 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
3118 "seu tipo de proxy."
3120 msgid "Save Buddylist..."
3121 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3123 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3124 msgstr ""
3125 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
3127 msgid "Buddylist saved successfully!"
3128 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3132 msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
3134 msgid "Couldn't load buddylist"
3135 msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
3137 msgid "Load Buddylist..."
3138 msgstr "Cargar lista de contactos..."
3140 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3141 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
3143 msgid "Save buddylist..."
3144 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3146 msgid "Load buddylist from file..."
3147 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3149 msgid "City"
3150 msgstr "Cidade"
3152 msgid "Year of birth"
3153 msgstr "Ano de nacemento"
3155 msgid "Gender"
3156 msgstr "Sexo"
3158 msgid "Male or female"
3159 msgstr "Home ou muller"
3161 msgid "Male"
3162 msgstr "Home"
3164 msgid "Female"
3165 msgstr "Muller"
3167 msgid "Only online"
3168 msgstr "Só conectado"
3170 msgid "Find buddies"
3171 msgstr "Buscar contactos"
3173 msgid "Please, enter your search criteria below"
3174 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3176 msgid "Show status to:"
3177 msgstr "Amosar o estado a:"
3179 msgid "All people"
3180 msgstr "Toda a xente"
3182 msgid "Only buddies"
3183 msgstr "Só contactos"
3185 msgid "Change status broadcasting"
3186 msgstr "Cambiar o estado da difusión"
3188 msgid "Please, select who can see your status"
3189 msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
3191 #, c-format
3192 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3193 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3195 msgid "Add to chat..."
3196 msgstr "Engadir á conversa..."
3198 #. Global
3199 msgid "Available"
3200 msgstr "Dispoñíbel"
3202 msgid "Chatty"
3203 msgstr "Falador"
3205 msgid "Do Not Disturb"
3206 msgstr "Non molestar"
3208 #. Away stuff
3209 msgid "Away"
3210 msgstr "Ausente"
3212 msgid "UIN"
3213 msgstr "UIN"
3215 msgid "First Name"
3216 msgstr "Nome"
3218 msgid "Birth Year"
3219 msgstr "Ano de nacemento"
3221 msgid "Unable to display the search results."
3222 msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
3224 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3225 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3227 msgid "Search results"
3228 msgstr "Resultados da busca"
3230 msgid "No matching users found"
3231 msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
3233 msgid "There are no users matching your search criteria."
3234 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3236 msgid "Unable to read from socket"
3237 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3239 msgid "Connected"
3240 msgstr "Conectado"
3242 msgid "Connection failed"
3243 msgstr "Fallo ao conectar"
3245 msgid "Add to chat"
3246 msgstr "Engadir á conversa"
3248 msgid "Chat _name:"
3249 msgstr "_Nome da conversa:"
3251 #. connect to the server
3252 msgid "Connecting"
3253 msgstr "Conectando"
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3257 msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
3259 msgid "Chat error"
3260 msgstr "Erro da conversa"
3262 msgid "This chat name is already in use"
3263 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3265 msgid "Not connected to the server"
3266 msgstr "Non está conectado ao servidor"
3268 msgid "Find buddies..."
3269 msgstr "Buscar contactos..."
3271 msgid "Save buddylist to file..."
3272 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
3274 #. magic
3275 #. major_version
3276 #. minor_version
3277 #. plugin type
3278 #. ui_requirement
3279 #. flags
3280 #. dependencies
3281 #. priority
3282 #. id
3283 #. name
3284 #. version
3285 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3286 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3288 #. summary
3289 msgid "Polish popular IM"
3290 msgstr "MI popular en Polonia"
3292 msgid "Gadu-Gadu User"
3293 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3295 msgid "GG server"
3296 msgstr "Servidor GC"
3298 msgid "Don't use encryption"
3299 msgstr "Non utilizar cifrado"
3301 msgid "Use encryption if available"
3302 msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
3304 #. TODO
3305 msgid "Require encryption"
3306 msgstr "Requirir cifrado"
3308 msgid "Connection security"
3309 msgstr "Seguranza da conexión"
3311 #, c-format
3312 msgid "Unknown command: %s"
3313 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "current topic is: %s"
3317 msgstr "o asunto actual é: %s"
3319 msgid "No topic is set"
3320 msgstr "Non hai un asunto definido"
3322 msgid "File Transfer Failed"
3323 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3325 msgid "Unable to open a listening port."
3326 msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
3328 msgid "Error displaying MOTD"
3329 msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
3331 msgid "No MOTD available"
3332 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
3334 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3335 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
3337 #, c-format
3338 msgid "MOTD for %s"
3339 msgstr "MOTD para %s"
3342 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3343 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3344 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3346 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3347 #, c-format
3348 msgid "Lost connection with server: %s"
3349 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
3351 msgid "View MOTD"
3352 msgstr "Ver MOTD"
3354 msgid "_Channel:"
3355 msgstr "_Canle:"
3357 msgid "_Password:"
3358 msgstr "_Contrasinal:"
3360 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3361 msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
3363 msgid "SSL support unavailable"
3364 msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
3366 msgid "Unable to connect"
3367 msgstr "Non é posíbel conectar"
3369 #. this is a regular connect, error out
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to connect: %s"
3372 msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
3374 msgid "Server closed the connection"
3375 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
3377 msgid "Users"
3378 msgstr "Usuarios"
3380 msgid "Topic"
3381 msgstr "Asunto"
3383 #. *< type
3384 #. *< ui_requirement
3385 #. *< flags
3386 #. *< dependencies
3387 #. *< priority
3388 #. *< id
3389 #. *< name
3390 #. *< version
3391 msgid "IRC Protocol Plugin"
3392 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3394 #. *  summary
3395 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3396 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
3398 #. set up account ID as user:server
3399 msgid "Server"
3400 msgstr "Servidor"
3402 #. port to connect to
3403 msgid "Port"
3404 msgstr "Porto"
3406 msgid "Encodings"
3407 msgstr "Codificacións"
3409 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3410 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
3412 msgid "Ident name"
3413 msgstr "Nome identificador"
3415 msgid "Real name"
3416 msgstr "Nome real"
3419 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3420 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3422 msgid "Use SSL"
3423 msgstr "Usar SSL"
3425 msgid "Authenticate with SASL"
3426 msgstr "Autenticar con SASL"
3428 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3429 msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
3431 msgid "Bad mode"
3432 msgstr "Modo non válido"
3434 #, c-format
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
3438 #, c-format
3439 msgid "Ban on %s"
3440 msgstr "Vetado en %s"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "Fin da lista de vetados"
3445 #, c-format
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "Vostede está vetado en %s."
3449 msgid "Banned"
3450 msgstr "Vetado"
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3462 msgid "Nick"
3463 msgstr "Alcume"
3465 msgid "Login name"
3466 msgstr "Nome de usuario"
3468 msgid "Host name"
3469 msgstr "Nome do servidor"
3471 msgid "Currently on"
3472 msgstr "Actualmente en"
3474 msgid "Idle for"
3475 msgstr "Inactivo para"
3477 msgid "Online since"
3478 msgstr "Conectado desde"
3480 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3481 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
3483 msgid "Glorious"
3484 msgstr "Glorioso"
3486 #, c-format
3487 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3488 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "%s has cleared the topic."
3492 msgstr "%s eliminou o asunto."
3494 #, c-format
3495 msgid "The topic for %s is: %s"
3496 msgstr "O asunto de %s é: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3500 msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown message '%s'"
3504 msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
3506 msgid "Unknown message"
3507 msgstr "Mensaxe descoñecida"
3509 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3510 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
3512 #, c-format
3513 msgid "Users on %s: %s"
3514 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3516 msgid "Time Response"
3517 msgstr "Resposta de hora"
3519 msgid "The IRC server's local time is:"
3520 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
3522 msgid "No such channel"
3523 msgstr "Non existe esa canle"
3525 #. does this happen?
3526 msgid "no such channel"
3527 msgstr "non existe esa canle"
3529 msgid "User is not logged in"
3530 msgstr "O usuario non está conectado"
3532 msgid "No such nick or channel"
3533 msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
3535 msgid "Could not send"
3536 msgstr "Non foi posíbel enviar"
3538 #, c-format
3539 msgid "Joining %s requires an invitation."
3540 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
3542 msgid "Invitation only"
3543 msgstr "Só con convite"
3545 #, c-format
3546 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3547 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
3549 #. Remove user from channel
3550 #, c-format
3551 msgid "Kicked by %s (%s)"
3552 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3554 #, c-format
3555 msgid "mode (%s %s) by %s"
3556 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3558 msgid "Invalid nickname"
3559 msgstr "Alcume incorrecto"
3561 msgid ""
3562 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3563 "invalid characters."
3564 msgstr ""
3565 "O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
3566 "non aceptados."
3568 msgid ""
3569 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3570 "invalid characters."
3571 msgstr ""
3572 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
3573 "inclúa caracteres non aceptados."
3575 #. We only want to do the following dance if the connection
3576 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3577 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3578 #, c-format
3579 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3580 msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
3582 msgid "Nickname in use"
3583 msgstr "Alcume en uso"
3585 msgid "Cannot change nick"
3586 msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
3588 msgid "Could not change nick"
3589 msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have parted the channel%s%s"
3593 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
3595 msgid "Error: invalid PONG from server"
3596 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
3598 #, c-format
3599 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3600 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3604 msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
3606 msgid "Cannot join channel"
3607 msgstr "Non se pode unir á canle"
3609 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3610 msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
3612 #, c-format
3613 msgid "Wallops from %s"
3614 msgstr "Mensaxes de %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3618 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3621 msgstr ""
3622 "Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
3623 "axeitados."
3625 #, c-format
3626 msgid "SASL authentication failed: %s"
3627 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
3629 msgid ""
3630 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3631 msgstr ""
3632 "Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa "
3633 "autenticación SASL."
3635 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3636 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
3638 msgid "Incorrect Password"
3639 msgstr "Contrasinal incorrecto"
3641 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3642 msgstr ""
3643 "Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
3644 "axeitados"
3646 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3647 msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;:  Realiza unha acción."
3649 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3650 msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
3652 msgid ""
3653 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3654 "away."
3655 msgstr ""
3656 "away [mensaxe]:  Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
3657 "mensaxe ao deixar de estar ausente."
3659 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3660 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
3662 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3663 msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
3665 msgid ""
3666 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3667 "someone. You must be a channel operator to do this."
3668 msgstr ""
3669 "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
3670 "da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
3672 msgid ""
3673 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3674 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3675 "must be a channel operator to do this."
3676 msgstr ""
3677 "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
3678 "falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
3679 "canle."
3681 msgid ""
3682 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3683 "channel, or the current channel."
3684 msgstr ""
3685 "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
3686 "especificada ou á canle actual."
3688 msgid ""
3689 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3691 msgstr ""
3692 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
3693 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3695 msgid ""
3696 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3697 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3698 msgstr ""
3699 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
3700 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3702 msgid ""
3703 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3704 "channel operator to do this."
3705 msgstr ""
3706 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
3707 "de canle pode facer iso."
3709 msgid ""
3710 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3711 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3712 msgstr ""
3713 "list:  Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. <i>Aviso: "
3714 "é probábel que algúns servidores  o desconecten se fai isto.</i>"
3716 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3717 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."
3719 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3720 msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
3722 msgid ""
3723 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3724 "or user mode."
3725 msgstr ""
3726 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Define ou elimina un "
3727 "modo de canle ou de usuario."
3729 msgid ""
3730 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3731 "opposed to a channel)."
3732 msgstr ""
3733 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
3734 "usuario (o oposto a unha canle)."
3736 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3737 msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."
3739 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3740 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."
3742 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3743 msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
3745 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3746 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."
3748 msgid ""
3749 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3750 "must be a channel operator to do this."
3751 msgstr ""
3752 "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Conceder o estado de operador da canle a "
3753 "outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
3755 msgid ""
3756 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3757 "can't use it."
3758 msgstr ""
3759 "operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non pode "
3760 "utilizalo."
3762 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3763 msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
3765 msgid ""
3766 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3767 "with an optional message."
3768 msgstr ""
3769 "part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
3770 "cunha mensaxe opcional."
3772 msgid ""
3773 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3774 "has."
3775 msgstr ""
3776 "ping [alcume]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
3777 "se especifica un usuario)."
3779 msgid ""
3780 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3781 "opposed to a channel)."
3782 msgstr ""
3783 "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
3784 "usuario (o oposto a unha canle)."
3786 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3787 msgstr ""
3788 "quit [mensaxe]:  Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
3790 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3791 msgstr "quote [...]:  Enviar unha orde en bruto ao servidor."
3793 msgid ""
3794 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3795 "channel operator to do this."
3796 msgstr ""
3797 "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
3798 "facelo un operador da canle."
3800 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3801 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
3803 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3804 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."
3806 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3807 msgstr ""
3808 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou desfai a configuración dun modo "
3809 "de usuario."
3811 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3812 msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
3814 msgid ""
3815 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3816 "must be a channel operator to do this."
3817 msgstr ""
3818 "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
3819 "canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
3821 msgid ""
3822 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3823 "use it."
3824 msgstr ""
3825 "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non poida usalo."
3827 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3828 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter información sobre un usuario."
3830 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3831 msgstr ""
3832 "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
3834 #, c-format
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3838 msgid "PONG"
3839 msgstr "PONG"
3841 msgid "CTCP PING reply"
3842 msgstr "Resposta a PING CTCP"
3844 msgid "Disconnected."
3845 msgstr "Desconectado."
3847 msgid "Unknown Error"
3848 msgstr "Erro descoñecido"
3850 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851 msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
3853 msgid "execute"
3854 msgstr "executar"
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3857 msgstr ""
3858 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3860 #. This happens when the server sends back jibberish
3861 #. * in the "additional data with success" case.
3862 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3864 msgid "Invalid response from server"
3865 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3867 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3868 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3873 "this and continue authentication?"
3874 msgstr ""
3875 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3876 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3878 msgid "Plaintext Authentication"
3879 msgstr "Autenticación con texto plano"
3881 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3882 msgstr ""
3883 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3885 msgid "Invalid challenge from server"
3886 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3889 msgstr ""
3890 "O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
3892 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893 msgstr ""
3894 "O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3899 "Allow this and continue authentication?"
3900 msgstr ""
3901 "%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
3902 "Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
3904 msgid "SASL authentication failed"
3905 msgstr "Fallou a autenticación SASL"
3907 #, c-format
3908 msgid "SASL error: %s"
3909 msgstr "Erro de SASL: %s"
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Codificación incorrecta"
3914 msgid "Unsupported Extension"
3915 msgstr "Extensión non admitida"
3917 msgid ""
3918 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3919 "attack"
3920 msgstr ""
3921 "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
3922 "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
3924 msgid ""
3925 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3926 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3927 msgstr ""
3928 "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non indicalo. "
3929 "Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the "
3930 "Middle»)"
3932 msgid "Server does not support channel binding"
3933 msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
3935 msgid "Unsupported channel binding method"
3936 msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
3938 msgid "User not found"
3939 msgstr "Non se atopou o usuario"
3941 msgid "Invalid Username Encoding"
3942 msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
3944 msgid "Resource Constraint"
3945 msgstr "Restrición de recursos"
3947 msgid "Unable to canonicalize username"
3948 msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
3950 msgid "Unable to canonicalize password"
3951 msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
3953 msgid "Malicious challenge from server"
3954 msgstr "Desafío malicioso do servidor"
3956 msgid "Unexpected response from server"
3957 msgstr "Resposta non agardada do servidor"
3959 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3960 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
3962 msgid "No session ID given"
3963 msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
3965 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3966 msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
3968 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3969 msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
3971 #, c-format
3972 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3973 msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
3975 msgid "Unable to establish SSL connection"
3976 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
3978 msgid "Full Name"
3979 msgstr "Nome completo"
3981 msgid "Family Name"
3982 msgstr "Apelidos"
3984 msgid "Given Name"
3985 msgstr "Nome propio"
3987 msgid "URL"
3988 msgstr "URL"
3990 msgid "Street Address"
3991 msgstr "Rúa"
3994 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3995 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3996 #. * EXTADR.
3998 msgid "Extended Address"
3999 msgstr "Enderezo ampliado"
4001 msgid "Locality"
4002 msgstr "Localidade"
4004 msgid "Region"
4005 msgstr "Rexión"
4007 msgid "Postal Code"
4008 msgstr "Código postal"
4010 msgid "Country"
4011 msgstr "País"
4013 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4014 #. * out of spec
4015 msgid "Telephone"
4016 msgstr "Teléfono"
4018 msgid "Organization Name"
4019 msgstr "Nome da organización"
4021 msgid "Organization Unit"
4022 msgstr "Grupo de traballo"
4024 msgid "Job Title"
4025 msgstr "Posto de traballo"
4027 msgid "Role"
4028 msgstr "Papel"
4030 msgid "Birthday"
4031 msgstr "Aniversario"
4033 msgid "Description"
4034 msgstr "Descrición"
4036 msgid "Edit XMPP vCard"
4037 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4039 msgid ""
4040 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4041 "comfortable."
4042 msgstr ""
4043 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
4044 "que se sinta cómodo."
4046 msgid "Client"
4047 msgstr "Cliente"
4049 msgid "Operating System"
4050 msgstr "Sistema operativo"
4052 msgid "Local Time"
4053 msgstr "Hora local"
4055 msgid "Priority"
4056 msgstr "Prioridade"
4058 msgid "Resource"
4059 msgstr "Recurso"
4061 msgid "Uptime"
4062 msgstr "Tempo de execución"
4064 msgid "Logged Off"
4065 msgstr "Sesión pechada"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s ago"
4069 msgstr "Hai %s"
4071 msgid "Middle Name"
4072 msgstr "Segundo nome"
4074 msgid "Address"
4075 msgstr "Enderezo"
4077 msgid "P.O. Box"
4078 msgstr "Apartado de correos"
4080 msgid "Photo"
4081 msgstr "Foto"
4083 msgid "Logo"
4084 msgstr "Logotipo"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4089 "continue?"
4090 msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
4092 msgid "Cancel Presence Notification"
4093 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
4095 msgid "Un-hide From"
4096 msgstr "Non agocharse de"
4098 msgid "Temporarily Hide From"
4099 msgstr "Agocharse temporalmente de"
4101 msgid "(Re-)Request authorization"
4102 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
4104 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4105 #. removed?
4106 msgid "Unsubscribe"
4107 msgstr "Eliminar subscrición"
4109 msgid "Initiate _Chat"
4110 msgstr "Iniciar a _conversa"
4112 msgid "Log In"
4113 msgstr "Iniciar a sesión"
4115 msgid "Log Out"
4116 msgstr "Terminar a sesión"
4118 msgid "JID"
4119 msgstr "JID"
4121 msgid "Last Name"
4122 msgstr "Apelidos"
4124 msgid "The following are the results of your search"
4125 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
4127 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4128 msgid ""
4129 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4130 "Each field supports wild card searches (%)"
4131 msgstr ""
4132 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
4133 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
4135 msgid "Directory Query Failed"
4136 msgstr "Fallou a consulta de directorio"
4138 msgid "Could not query the directory server."
4139 msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
4141 #. Try to translate the message (see static message
4142 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4143 #, c-format
4144 msgid "Server Instructions: %s"
4145 msgstr "Instrucións do servidor: %s"
4147 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4148 msgstr ""
4149 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
4151 msgid "Email Address"
4152 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4154 msgid "Search for XMPP users"
4155 msgstr "Localizar usuarios XMPP"
4157 #. "Search"
4158 msgid "Search"
4159 msgstr "Buscar"
4161 msgid "Invalid Directory"
4162 msgstr "Directorio non válido"
4164 msgid "Enter a User Directory"
4165 msgstr "Introducir un directorio de usuario"
4167 msgid "Select a user directory to search"
4168 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
4170 msgid "Search Directory"
4171 msgstr "Buscar directorio"
4173 msgid "_Room:"
4174 msgstr "_Sala:"
4176 msgid "_Server:"
4177 msgstr "_Servidor:"
4179 msgid "_Handle:"
4180 msgstr "_Manexador:"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is not a valid room name"
4184 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
4186 msgid "Invalid Room Name"
4187 msgstr "Nome de sala non válido"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s is not a valid server name"
4191 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
4193 msgid "Invalid Server Name"
4194 msgstr "Nome de servidor non válido"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s is not a valid room handle"
4198 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
4200 msgid "Invalid Room Handle"
4201 msgstr "Identificador de sala non válido"
4203 msgid "Configuration error"
4204 msgstr "Erro de configuración"
4206 msgid "Unable to configure"
4207 msgstr "Non é posíbel configurar"
4209 msgid "Room Configuration Error"
4210 msgstr "Erro de configuración de sala"
4212 msgid "This room is not capable of being configured"
4213 msgstr "Esta sala non se pode configurar"
4215 msgid "Registration error"
4216 msgstr "Erro de rexistro"
4218 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4219 msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
4221 msgid "Error retrieving room list"
4222 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4224 msgid "Invalid Server"
4225 msgstr "Servidor non válido"
4227 msgid "Enter a Conference Server"
4228 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
4230 msgid "Select a conference server to query"
4231 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4233 msgid "Find Rooms"
4234 msgstr "Buscar salas"
4236 msgid "Affiliations:"
4237 msgstr "Afiliacións:"
4239 msgid "No users found"
4240 msgstr "Non se atoparon usuarios"
4242 msgid "Roles:"
4243 msgstr "Roles:"
4245 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4246 msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
4248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4249 msgstr ""
4250 "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
4252 msgid "Ping timed out"
4253 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4255 msgid "Invalid XMPP ID"
4256 msgstr "ID de XMPP non válido"
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4259 msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
4261 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4262 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4264 msgid "Malformed BOSH URL"
4265 msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
4267 #, c-format
4268 msgid "Registration of %s@%s successful"
4269 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4271 #, c-format
4272 msgid "Registration to %s successful"
4273 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4275 msgid "Registration Successful"
4276 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4278 msgid "Registration Failed"
4279 msgstr "Fallou o rexistro"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration from %s successfully removed"
4283 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4285 msgid "Unregistration Successful"
4286 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4288 msgid "Unregistration Failed"
4289 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4291 msgid "State"
4292 msgstr "Estado"
4294 msgid "Postal code"
4295 msgstr "Código postal"
4297 msgid "Phone"
4298 msgstr "Teléfono"
4300 msgid "Date"
4301 msgstr "Data"
4303 msgid "Already Registered"
4304 msgstr "Xa está rexistrado"
4306 msgid "Password"
4307 msgstr "Contrasinal"
4309 msgid "Unregister"
4310 msgstr "Cancelar o rexistro"
4312 msgid ""
4313 "Please fill out the information below to change your account registration."
4314 msgstr ""
4315 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4316 "conta."
4318 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4319 msgstr ""
4320 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4322 msgid "Register New XMPP Account"
4323 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4325 msgid "Register"
4326 msgstr "Rexistrar"
4328 #, c-format
4329 msgid "Change Account Registration at %s"
4330 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4332 #, c-format
4333 msgid "Register New Account at %s"
4334 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4336 msgid "Change Registration"
4337 msgstr "Modificar rexistro"
4339 msgid "Error unregistering account"
4340 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
4342 msgid "Account successfully unregistered"
4343 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
4345 msgid "Initializing Stream"
4346 msgstr "Inicializando fluxo"
4348 msgid "Initializing SSL/TLS"
4349 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4351 msgid "Authenticating"
4352 msgstr "Autentificación"
4354 msgid "Re-initializing Stream"
4355 msgstr "Reinicializando  o fluxo"
4357 msgid "Server doesn't support blocking"
4358 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
4360 msgid "Not Authorized"
4361 msgstr "Non autorizado"
4363 msgid "Mood"
4364 msgstr "Estado de ánimo"
4366 msgid "Now Listening"
4367 msgstr "Escoitando agora"
4369 msgid "Both"
4370 msgstr "Ambos"
4372 msgid "From (To pending)"
4373 msgstr "Desde (Destino pendente)"
4375 msgid "From"
4376 msgstr "De"
4378 msgid "To"
4379 msgstr "Para"
4381 msgid "None (To pending)"
4382 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4384 msgid "None"
4385 msgstr "Ninguén"
4387 msgid "Subscription"
4388 msgstr "Subscrición"
4390 msgid "Mood Text"
4391 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4393 msgid "Allow Buzz"
4394 msgstr "Permitir zumbidos"
4396 msgid "Mood Name"
4397 msgstr "Nome de estado de ánimo"
4399 msgid "Mood Comment"
4400 msgstr "Comentario de estado de ánimo"
4402 msgid "Tune Artist"
4403 msgstr "Artista da canción"
4405 msgid "Tune Title"
4406 msgstr "Título da canción"
4408 msgid "Tune Album"
4409 msgstr "Álbume da canción"
4411 msgid "Tune Genre"
4412 msgstr "Xénero da canción"
4414 msgid "Tune Comment"
4415 msgstr "Comentario da canción"
4417 msgid "Tune Track"
4418 msgstr "Pista da canción"
4420 msgid "Tune Time"
4421 msgstr "Tempo da canción"
4423 msgid "Tune Year"
4424 msgstr "Ano da canción"
4426 msgid "Tune URL"
4427 msgstr "URL da canción"
4429 msgid "Password Changed"
4430 msgstr "Contrasinal modificado"
4432 msgid "Your password has been changed."
4433 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4435 msgid "Error changing password"
4436 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4438 msgid "Password (again)"
4439 msgstr "Contrasinal (de novo)"
4441 msgid "Change XMPP Password"
4442 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4444 msgid "Please enter your new password"
4445 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
4447 msgid "Set User Info..."
4448 msgstr "Definir a información de usuario..."
4450 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4451 msgid "Change Password..."
4452 msgstr "Modificar o contrasinal..."
4454 #. }
4455 msgid "Search for Users..."
4456 msgstr "Buscar usuarios..."
4458 msgid "Bad Request"
4459 msgstr "A solicitude non é válida"
4461 msgid "Conflict"
4462 msgstr "Conflito"
4464 msgid "Feature Not Implemented"
4465 msgstr "A funcionalidade non está implementada"
4467 msgid "Forbidden"
4468 msgstr "Prohibido"
4470 msgid "Gone"
4471 msgstr "Saíu"
4473 msgid "Internal Server Error"
4474 msgstr "Erro interno do servidor"
4476 msgid "Item Not Found"
4477 msgstr "Non se atopou o elemento"
4479 msgid "Malformed XMPP ID"
4480 msgstr "ID de XMPP malformado"
4482 msgid "Not Acceptable"
4483 msgstr "Non aceptábel"
4485 msgid "Not Allowed"
4486 msgstr "Non permitido"
4488 msgid "Payment Required"
4489 msgstr "Pagamento requirido"
4491 msgid "Recipient Unavailable"
4492 msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
4494 msgid "Registration Required"
4495 msgstr "Rexistro requirido"
4497 msgid "Remote Server Not Found"
4498 msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
4500 msgid "Remote Server Timeout"
4501 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
4503 msgid "Server Overloaded"
4504 msgstr "Servidor sobrecargado"
4506 msgid "Service Unavailable"
4507 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
4509 msgid "Subscription Required"
4510 msgstr "Subscrición requirida"
4512 msgid "Unexpected Request"
4513 msgstr "Solicitude inesperada"
4515 msgid "Authorization Aborted"
4516 msgstr "Autorización interrompida"
4518 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4519 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
4521 msgid "Invalid authzid"
4522 msgstr "Authzid non válido"
4524 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4525 msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
4527 msgid "Authorization mechanism too weak"
4528 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4530 msgid "Temporary Authentication Failure"
4531 msgstr "Fallo temporal de autenticación"
4533 msgid "Authentication Failure"
4534 msgstr "Fallo de autenticación"
4536 msgid "Bad Format"
4537 msgstr "Formato non válido"
4539 msgid "Bad Namespace Prefix"
4540 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
4542 msgid "Resource Conflict"
4543 msgstr "Conflito de recursos"
4545 msgid "Connection Timeout"
4546 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
4548 msgid "Host Gone"
4549 msgstr "Servidor desaparecido"
4551 msgid "Host Unknown"
4552 msgstr "Servidor descoñecido"
4554 msgid "Improper Addressing"
4555 msgstr "Direccionamento incorrecto"
4557 msgid "Invalid ID"
4558 msgstr "ID non válido"
4560 msgid "Invalid Namespace"
4561 msgstr "Espazo de nomes non válido"
4563 msgid "Invalid XML"
4564 msgstr "XML non válido"
4566 msgid "Non-matching Hosts"
4567 msgstr "Non existen servidores coincidintes"
4569 msgid "Policy Violation"
4570 msgstr "Violación da política"
4572 msgid "Remote Connection Failed"
4573 msgstr "Fallou a conexión remota"
4575 msgid "Restricted XML"
4576 msgstr "XML restrinxido"
4578 msgid "See Other Host"
4579 msgstr "Ver outros host"
4581 msgid "System Shutdown"
4582 msgstr "Apagar o sistema"
4584 msgid "Undefined Condition"
4585 msgstr "Condición non definida"
4587 msgid "Unsupported Encoding"
4588 msgstr "Codificación incompatíbel"
4590 msgid "Unsupported Stanza Type"
4591 msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
4593 msgid "Unsupported Version"
4594 msgstr "Versión non compatíbel"
4596 msgid "XML Not Well Formed"
4597 msgstr "XML incorrectamente formado"
4599 msgid "Stream Error"
4600 msgstr "Erro de fluxo"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unable to ban user %s"
4604 msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4608 msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4612 msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown role: \"%s\""
4616 msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4620 msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to kick user %s"
4624 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to ping user %s"
4628 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4632 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4636 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4641 "buzzes now."
4642 msgstr ""
4643 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir  "
4644 "zunidos agora."
4646 msgid "Buzz"
4647 msgstr "Zunido"
4649 #, c-format
4650 msgid "%s has buzzed you!"
4651 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4653 #, c-format
4654 msgid "Buzzing %s..."
4655 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4659 msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4663 msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con  %s: o usuario non está conectado"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4667 msgstr ""
4668 "Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4672 msgstr ""
4673 "Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
4674 "usuario"
4676 msgid "Media Initiation Failed"
4677 msgstr "Fallou o iniciación do medio"
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4682 "session."
4683 msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
4685 msgid "Select a Resource"
4686 msgstr "Seleccione un recurso"
4688 msgid "Initiate Media"
4689 msgstr "Iniciar o medio"
4691 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4692 msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
4694 msgid "config:  Configure a chat room."
4695 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4697 msgid "configure:  Configure a chat room."
4698 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4700 msgid "part [message]:  Leave the room."
4701 msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
4703 msgid "register:  Register with a chat room."
4704 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
4706 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4707 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
4709 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4710 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
4712 msgid ""
4713 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4714 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4715 msgstr ""
4716 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
4717 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
4718 "afiliación de usuarios coa sala."
4720 msgid ""
4721 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4722 "users with a role or set users' role with the room."
4723 msgstr ""
4724 "rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
4725 "usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
4727 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4728 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
4730 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4731 msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
4733 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4734 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."
4736 msgid ""
4737 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4738 msgstr ""
4739 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
4740 "usuario."
4742 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4743 msgstr ""
4744 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
4746 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4747 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
4749 msgid "mood: Set current user mood"
4750 msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
4752 msgid "Extended Away"
4753 msgstr "Ausencia estendida"
4755 #. *< type
4756 #. *< ui_requirement
4757 #. *< flags
4758 #. *< dependencies
4759 #. *< priority
4760 #. *< id
4761 #. *< name
4762 #. *< version
4763 #. *  summary
4764 #. *  description
4765 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4766 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4768 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4769 msgid "Domain"
4770 msgstr "Dominio"
4772 msgid "Use old-style SSL"
4773 msgstr "Utilizar SSL antigo"
4775 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4776 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
4778 msgid "Connect port"
4779 msgstr "Conectar co porto"
4781 #. Account options
4782 msgid "Connect server"
4783 msgstr "Conectar co servidor"
4785 msgid "File transfer proxies"
4786 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4788 msgid "BOSH URL"
4789 msgstr "URL BOSH"
4791 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4792 #. * later on
4794 msgid "Show Custom Smileys"
4795 msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
4797 #, c-format
4798 msgid "%s has left the conversation."
4799 msgstr "%s abandonou a conversa."
4801 #, c-format
4802 msgid "Message from %s"
4803 msgstr "Mensaxe de %s"
4805 #, c-format
4806 msgid "%s has set the topic to: %s"
4807 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
4809 #, c-format
4810 msgid "The topic is: %s"
4811 msgstr "O asunto é: %s"
4813 #, c-format
4814 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4815 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
4817 msgid "XMPP Message Error"
4818 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
4820 #, c-format
4821 msgid "(Code %s)"
4822 msgstr "(Código %s)"
4824 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4825 msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
4827 msgid "XMPP stream header missing"
4828 msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
4830 msgid "XMPP Version Mismatch"
4831 msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
4833 msgid "XMPP stream missing ID"
4834 msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
4836 msgid "XML Parse error"
4837 msgstr "Erro de análise de XML"
4839 #, c-format
4840 msgid "Error joining chat %s"
4841 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4843 #, c-format
4844 msgid "Error in chat %s"
4845 msgstr "Erro na conversa %s"
4847 msgid "Create New Room"
4848 msgstr "Crear unha sala nova"
4850 msgid ""
4851 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4852 "default settings?"
4853 msgstr ""
4854 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
4855 "predeterminados?"
4857 msgid "_Configure Room"
4858 msgstr "_Configurar a sala"
4860 msgid "_Accept Defaults"
4861 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4863 msgid "No reason"
4864 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4866 #, c-format
4867 msgid "You have been kicked: (%s)"
4868 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4870 #, c-format
4871 msgid "Kicked (%s)"
4872 msgstr "Expulsado (%s)"
4874 msgid "Unknown Error in presence"
4875 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4877 #, c-format
4878 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4879 msgstr ""
4880 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
4881 "ficheiros"
4883 msgid "File Send Failed"
4884 msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
4886 #, c-format
4887 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4888 msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
4890 #, c-format
4891 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4892 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
4894 #, c-format
4895 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4896 msgstr ""
4897 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
4899 #, c-format
4900 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4901 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4903 msgid "Afraid"
4904 msgstr "Asustado"
4906 msgid "Amazed"
4907 msgstr "Sorprendido"
4909 msgid "Amorous"
4910 msgstr "Amoroso"
4912 msgid "Angry"
4913 msgstr "Enfadado"
4915 msgid "Annoyed"
4916 msgstr "Enfurruñado"
4918 msgid "Anxious"
4919 msgstr "Ansioso"
4921 msgid "Aroused"
4922 msgstr "Excitado"
4924 msgid "Ashamed"
4925 msgstr "Avergoñado"
4927 msgid "Bored"
4928 msgstr "Aburrido"
4930 msgid "Brave"
4931 msgstr "Valente"
4933 msgid "Calm"
4934 msgstr "Calmo"
4936 msgid "Cautious"
4937 msgstr "Cauteloso"
4939 msgid "Cold"
4940 msgstr "Frío"
4942 msgid "Confident"
4943 msgstr "Confiado"
4945 msgid "Confused"
4946 msgstr "Confuso"
4948 msgid "Contemplative"
4949 msgstr "Contemplativo"
4951 msgid "Contented"
4952 msgstr "Contento"
4954 msgid "Cranky"
4955 msgstr "Excéntrico"
4957 msgid "Crazy"
4958 msgstr "Louco"
4960 msgid "Creative"
4961 msgstr "Creativo"
4963 msgid "Curious"
4964 msgstr "Curioso"
4966 msgid "Dejected"
4967 msgstr "Desanimado"
4969 msgid "Depressed"
4970 msgstr "Deprimido"
4972 msgid "Disappointed"
4973 msgstr "Descontento"
4975 msgid "Disgusted"
4976 msgstr "Desgustado"
4978 msgid "Dismayed"
4979 msgstr "Consternado"
4981 msgid "Distracted"
4982 msgstr "Distraído"
4984 msgid "Embarrassed"
4985 msgstr "Avergoñado"
4987 msgid "Envious"
4988 msgstr "Cobizoso"
4990 msgid "Excited"
4991 msgstr "Emocionado"
4993 msgid "Flirtatious"
4994 msgstr "Coqueto"
4996 msgid "Frustrated"
4997 msgstr "Frustrado"
4999 msgid "Grateful"
5000 msgstr "Agradecido"
5002 msgid "Grieving"
5003 msgstr "Aflixido"
5005 msgid "Grumpy"
5006 msgstr "Irascíbel"
5008 msgid "Guilty"
5009 msgstr "Culpábel"
5011 msgid "Happy"
5012 msgstr "Feliz"
5014 msgid "Hopeful"
5015 msgstr "Esperanzado"
5017 msgid "Hot"
5018 msgstr "Quente"
5020 msgid "Humbled"
5021 msgstr "Humilde"
5023 msgid "Humiliated"
5024 msgstr "Humillado"
5026 msgid "Hungry"
5027 msgstr "Famento"
5029 msgid "Hurt"
5030 msgstr "Ferido"
5032 msgid "Impressed"
5033 msgstr "Impresionado"
5035 msgid "In awe"
5036 msgstr "Asombrado"
5038 msgid "In love"
5039 msgstr "Namorado"
5041 msgid "Indignant"
5042 msgstr "Indignado"
5044 msgid "Interested"
5045 msgstr "Interesado"
5047 msgid "Intoxicated"
5048 msgstr "Bébedo"
5050 msgid "Invincible"
5051 msgstr "Invencíbel"
5053 msgid "Jealous"
5054 msgstr "Envexoso"
5056 msgid "Lonely"
5057 msgstr "Solitario"
5059 msgid "Lost"
5060 msgstr "Perdido"
5062 msgid "Lucky"
5063 msgstr "Afortunado"
5065 msgid "Mean"
5066 msgstr "Medio"
5068 msgid "Moody"
5069 msgstr "Malhumorado"
5071 msgid "Nervous"
5072 msgstr "Nervoso"
5074 msgid "Neutral"
5075 msgstr "Neutro"
5077 msgid "Offended"
5078 msgstr "Ofendido"
5080 msgid "Outraged"
5081 msgstr "Indignado"
5083 msgid "Playful"
5084 msgstr "Brincador"
5086 msgid "Proud"
5087 msgstr "Orgulloso"
5089 msgid "Relaxed"
5090 msgstr "Relaxado"
5092 msgid "Relieved"
5093 msgstr "Aliviado"
5095 msgid "Remorseful"
5096 msgstr "Con remorsos"
5098 msgid "Restless"
5099 msgstr "Inquedo"
5101 msgid "Sad"
5102 msgstr "Triste"
5104 msgid "Sarcastic"
5105 msgstr "Sarcástico"
5107 msgid "Satisfied"
5108 msgstr "Satisfeito"
5110 msgid "Serious"
5111 msgstr "Serio"
5113 msgid "Shocked"
5114 msgstr "Impactado"
5116 msgid "Shy"
5117 msgstr "Vergoñento"
5119 msgid "Sick"
5120 msgstr "Doente"
5122 #. Sleepy / Tired
5123 msgid "Sleepy"
5124 msgstr "Adurmiñado"
5126 msgid "Spontaneous"
5127 msgstr "Espontáneo"
5129 msgid "Stressed"
5130 msgstr "Estresado"
5132 msgid "Strong"
5133 msgstr "Forte"
5135 msgid "Surprised"
5136 msgstr "Sorprendido"
5138 msgid "Thankful"
5139 msgstr "Agradecido"
5141 msgid "Thirsty"
5142 msgstr "Sedento"
5144 msgid "Tired"
5145 msgstr "Canso"
5147 msgid "Undefined"
5148 msgstr "Sen definir"
5150 msgid "Weak"
5151 msgstr "Débil"
5153 msgid "Worried"
5154 msgstr "Preocupado"
5156 msgid "Set User Nickname"
5157 msgstr "Definir o alcume do usuario"
5159 msgid "Please specify a new nickname for you."
5160 msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
5162 msgid ""
5163 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5164 "something appropriate."
5165 msgstr ""
5166 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
5167 "contactos, así que escolla algo apropiado."
5169 msgid "Set"
5170 msgstr "Definir"
5172 msgid "Set Nickname..."
5173 msgstr "Definir o alcume..."
5175 msgid "Actions"
5176 msgstr "Accións"
5178 msgid "Select an action"
5179 msgstr "Seleccionar unha acción"
5181 msgid "Required parameters not passed in"
5182 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
5184 msgid "Unable to write to network"
5185 msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
5187 msgid "Unable to read from network"
5188 msgstr "Non é posíbel ler da rede"
5190 msgid "Error communicating with server"
5191 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
5193 msgid "Conference not found"
5194 msgstr "Non foi atopada a conferencia"
5196 msgid "Conference does not exist"
5197 msgstr "A conferencia non existe"
5199 msgid "A folder with that name already exists"
5200 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
5202 msgid "Not supported"
5203 msgstr "Non compatíbel"
5205 msgid "Password has expired"
5206 msgstr "O contrasinal expirou"
5208 msgid "Incorrect password"
5209 msgstr "Contrasinal incorrecto"
5211 msgid "Account has been disabled"
5212 msgstr "A conta foi desactivada"
5214 msgid "The server could not access the directory"
5215 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
5217 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5218 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
5220 msgid "The server is unavailable; try again later"
5221 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
5223 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5224 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
5226 msgid "Cannot add yourself"
5227 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
5229 msgid "Master archive is misconfigured"
5230 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
5232 msgid "Incorrect username or password"
5233 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
5235 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5236 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
5238 msgid ""
5239 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5240 "entered"
5241 msgstr ""
5242 "A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
5243 "contrasinal incorrecto"
5245 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5246 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
5248 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5249 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
5251 msgid "You have entered an incorrect username"
5252 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
5254 msgid "An error occurred while updating the directory"
5255 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
5257 msgid "Incompatible protocol version"
5258 msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
5260 msgid "The user has blocked you"
5261 msgstr "O usuario bloqueouno"
5263 msgid ""
5264 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5265 "time"
5266 msgstr ""
5267 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
5268 "usuarios"
5270 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5271 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
5273 #, c-format
5274 msgid "Unknown error: 0x%X"
5275 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to login: %s"
5279 msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
5281 #, c-format
5282 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5283 msgstr ""
5284 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
5285 "(%s)."
5287 #, c-format
5288 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5289 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
5291 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to send message (%s)."
5294 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
5296 #, c-format
5297 msgid "Unable to invite user (%s)."
5298 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
5300 #, c-format
5301 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5302 msgstr ""
5303 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
5304 "(%s)."
5306 #, c-format
5307 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5308 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5313 "creating folder (%s)."
5314 msgstr ""
5315 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
5316 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5321 "list (%s)."
5322 msgstr ""
5323 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
5324 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
5326 #, c-format
5327 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5328 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
5330 #, c-format
5331 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5332 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
5334 #, c-format
5335 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5336 msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
5338 #, c-format
5339 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5340 msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
5342 #, c-format
5343 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5344 msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
5346 #, c-format
5347 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5348 msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
5350 #, c-format
5351 msgid "Unable to create conference (%s)."
5352 msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
5354 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5355 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
5357 msgid "Telephone Number"
5358 msgstr "Número de teléfono"
5360 msgid "Location"
5361 msgstr "Localización"
5363 msgid "Department"
5364 msgstr "Departamento"
5366 msgid "Personal Title"
5367 msgstr "Título"
5369 msgid "Mailstop"
5370 msgstr "Caixa de correo"
5372 msgid "User ID"
5373 msgstr "ID de usuario"
5375 #. tag = _("DN");
5376 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5377 #. if (value) {
5378 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5379 #. }
5381 msgid "Full name"
5382 msgstr "Nome completo"
5384 #, c-format
5385 msgid "GroupWise Conference %d"
5386 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
5388 msgid "Authenticating..."
5389 msgstr "Autenticando..."
5391 msgid "Waiting for response..."
5392 msgstr "Agardando unha resposta..."
5394 #, c-format
5395 msgid "%s has been invited to this conversation."
5396 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
5398 msgid "Invitation to Conversation"
5399 msgstr "Convite para unha conversa"
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Invitation from: %s\n"
5404 "\n"
5405 "Sent: %s"
5406 msgstr ""
5407 "Convite de: %s\n"
5408 "\n"
5409 "Enviado: %s"
5411 msgid "Would you like to join the conversation?"
5412 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
5414 msgid "You have signed on from another location"
5415 msgstr "Conectouse desde outra localización"
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5420 msgstr ""
5421 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
5422 "enviar."
5424 msgid ""
5425 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5426 "you wish to connect."
5427 msgstr ""
5428 "Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
5429 "desexa conectar."
5431 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5432 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
5434 msgid "Busy"
5435 msgstr "Ocupado"
5437 #. *< type
5438 #. *< ui_requirement
5439 #. *< flags
5440 #. *< dependencies
5441 #. *< priority
5442 #. *< id
5443 #. *< name
5444 #. *< version
5445 #. *  summary
5446 #. *  description
5447 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5448 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
5450 msgid "Server address"
5451 msgstr "Enderezo do servidor"
5453 msgid "Server port"
5454 msgstr "Porto do servidor"
5456 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5457 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
5459 msgid "No reason given."
5460 msgstr "Non se indicou unha razón."
5462 msgid "Authorization Denied Message:"
5463 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
5465 #. *
5466 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5468 msgid "_OK"
5469 msgstr "_Aceptar"
5471 #, c-format
5472 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5473 msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
5475 #, c-format
5476 msgid "Received unexpected response from %s"
5477 msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
5479 msgid ""
5480 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5481 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5482 msgstr ""
5483 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
5484 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
5486 msgid ""
5487 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5488 "doesn't support it."
5489 msgstr ""
5490 "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais ningún "
5491 "dos servidores o admite."
5493 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5494 #. error message.
5495 #, c-format
5496 msgid "Error requesting %s: %s"
5497 msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
5499 msgid "The server returned an empty response"
5500 msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
5502 msgid ""
5503 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5504 "client does not currently support CAPTCHAs."
5505 msgstr ""
5506 "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
5507 "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
5509 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5510 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
5512 msgid ""
5513 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5514 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5515 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5516 "your AIM/ICQ account.)"
5517 msgstr ""
5518 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
5519 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
5520 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5525 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5526 msgstr ""
5527 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
5528 "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
5529 "cliente con erros)"
5531 msgid "Could not join chat room"
5532 msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
5534 msgid "Invalid chat room name"
5535 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
5537 msgid "Invalid error"
5538 msgstr "Erro non válido"
5540 msgid "Not logged in"
5541 msgstr "Non iniciou a sesión"
5543 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5544 msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
5546 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5547 msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
5549 msgid "Cannot send SMS"
5550 msgstr "Non se pode enviar SMS"
5552 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5553 msgid "Cannot send SMS to this country"
5554 msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
5556 #. Undocumented
5557 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5558 msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
5560 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5561 msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
5563 msgid "Bot account cannot IM this user"
5564 msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
5566 msgid "Bot account reached IM limit"
5567 msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
5569 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5570 msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
5572 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5573 msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
5575 msgid "Unable to receive offline messages"
5576 msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
5578 msgid "Offline message store full"
5579 msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
5581 #, c-format
5582 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5583 msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
5585 #, c-format
5586 msgid "Unable to send message: %s"
5587 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
5589 #, c-format
5590 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5591 msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
5593 #, c-format
5594 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5595 msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
5597 msgid "Thinking"
5598 msgstr "Pensando"
5600 msgid "Shopping"
5601 msgstr "Comprando"
5603 msgid "Questioning"
5604 msgstr "Preguntando"
5606 msgid "Eating"
5607 msgstr "Comendo"
5609 msgid "Watching a movie"
5610 msgstr "Vendo un filme"
5612 msgid "Typing"
5613 msgstr "Escribindo"
5615 msgid "At the office"
5616 msgstr "Na oficina"
5618 msgid "Taking a bath"
5619 msgstr "Bañandome"
5621 msgid "Watching TV"
5622 msgstr "Vendo a televisión"
5624 msgid "Having fun"
5625 msgstr "Gozando"
5627 msgid "Sleeping"
5628 msgstr "Durmindo"
5630 msgid "Using a PDA"
5631 msgstr "Utilizando unha PDA"
5633 msgid "Meeting friends"
5634 msgstr "Visitando a amigos"
5636 msgid "On the phone"
5637 msgstr "No teléfono"
5639 msgid "Surfing"
5640 msgstr "Surfeando"
5642 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5643 msgid "Mobile"
5644 msgstr "Móbil"
5646 msgid "Searching the web"
5647 msgstr "Buscar na web"
5649 msgid "At a party"
5650 msgstr "Nunha fiesta"
5652 msgid "Having Coffee"
5653 msgstr "Tomando café"
5655 #. Playing video games
5656 msgid "Gaming"
5657 msgstr "Xogando"
5659 msgid "Browsing the web"
5660 msgstr "Navegando pola web"
5662 msgid "Smoking"
5663 msgstr "Fumando"
5665 msgid "Writing"
5666 msgstr "Escribindo"
5668 #. Drinking [Alcohol]
5669 msgid "Drinking"
5670 msgstr "Bebendo"
5672 msgid "Listening to music"
5673 msgstr "Escoitando música"
5675 msgid "Studying"
5676 msgstr "Estudando"
5678 msgid "Working"
5679 msgstr "Traballando"
5681 msgid "In the restroom"
5682 msgstr "No baño"
5684 msgid "Received invalid data on connection with server"
5685 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
5687 msgid "Error parsing response from authentication server"
5688 msgstr ""
5690 msgid "Unknown error during authentication"
5691 msgstr ""
5693 #. *< type
5694 #. *< ui_requirement
5695 #. *< flags
5696 #. *< dependencies
5697 #. *< priority
5698 #. *< id
5699 #. *< name
5700 #. *< version
5701 #. *  summary
5702 #. *  description
5703 msgid "AIM Protocol Plugin"
5704 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
5706 msgid "ICQ UIN..."
5707 msgstr "ICQ UIN..."
5709 #. *< type
5710 #. *< ui_requirement
5711 #. *< flags
5712 #. *< dependencies
5713 #. *< priority
5714 #. *< id
5715 #. *< name
5716 #. *< version
5717 #. *  summary
5718 #. *  description
5719 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5720 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
5722 msgid "Encoding"
5723 msgstr "Codificación"
5725 msgid "The remote user has closed the connection."
5726 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
5728 msgid "The remote user has declined your request."
5729 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
5731 #, c-format
5732 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5733 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
5735 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5736 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
5738 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5739 msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
5741 msgid "Direct IM established"
5742 msgstr "MI directa estabelecida"
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5747 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5748 msgstr ""
5749 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até "
5750 "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
5751 "disto.\n"
5753 #, c-format
5754 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5755 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
5757 msgid "Free For Chat"
5758 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
5760 msgid "Not Available"
5761 msgstr "Non dispoñíbel"
5763 msgid "Occupied"
5764 msgstr "Ocupado"
5766 msgid "Web Aware"
5767 msgstr "Visibilidade na Web"
5769 msgid "Invisible"
5770 msgstr "Invisíbel"
5772 msgid "Evil"
5773 msgstr "Malvado"
5775 msgid "Depression"
5776 msgstr "Depresión"
5778 msgid "At home"
5779 msgstr "Na casa"
5781 msgid "At work"
5782 msgstr "No trabajo"
5784 msgid "At lunch"
5785 msgstr "Na hora da comida"
5787 #, c-format
5788 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5789 msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
5791 #, c-format
5792 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5793 msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
5795 msgid "Username sent"
5796 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
5798 msgid "Connection established, cookie sent"
5799 msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
5801 #. TODO: Don't call this with ssi
5802 msgid "Finalizing connection"
5803 msgstr "Rematando a conexión"
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5808 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5809 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5810 msgstr ""
5811 "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
5812 "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida "
5813 "ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só "
5814 "números."
5816 msgid ""
5817 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5818 "supported by your system."
5819 msgstr ""
5820 "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non admite "
5821 "o uso de cifrado."
5823 msgid ""
5824 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5825 "account settings."
5826 msgstr ""
5828 #, c-format
5829 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5830 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
5832 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5833 msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
5835 msgid "Unable to get a valid login hash."
5836 msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
5838 msgid "Received authorization"
5839 msgstr "Recibiuse a autorización"
5841 #. Unregistered username
5842 msgid "Username does not exist"
5843 msgstr "O nome de usuario non existe"
5845 #. Suspended account
5846 msgid "Your account is currently suspended"
5847 msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
5849 #. service temporarily unavailable
5850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5851 msgstr ""
5852 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
5854 #. username connecting too frequently
5855 msgid ""
5856 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5857 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5858 "longer."
5859 msgstr ""
5860 "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos e "
5861 "ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
5863 #. client too old
5864 #, c-format
5865 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5866 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
5868 #. IP address connecting too frequently
5869 msgid ""
5870 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5871 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5872 "longer."
5873 msgstr ""
5874 "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos e "
5875 "ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
5877 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5878 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
5880 msgid "Enter SecurID"
5881 msgstr "Introduza o SecurID"
5883 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5884 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
5886 msgid "Password sent"
5887 msgstr "Contrasinal enviado"
5889 msgid "Unable to initialize connection"
5890 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5895 "following reason:\n"
5896 "%s"
5897 msgstr ""
5898 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
5899 "pola seguinte razón:\n"
5900 "%s"
5902 msgid "ICQ authorization denied."
5903 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
5905 #. Someone has granted you authorization
5906 #, c-format
5907 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5908 msgstr ""
5909 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
5910 "contactos."
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "You have received a special message\n"
5915 "\n"
5916 "From: %s [%s]\n"
5917 "%s"
5918 msgstr ""
5919 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
5920 "\n"
5921 "De: %s [%s]\n"
5922 "%s"
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "You have received an ICQ page\n"
5927 "\n"
5928 "From: %s [%s]\n"
5929 "%s"
5930 msgstr ""
5931 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
5932 "\n"
5933 "De: %s [%s]\n"
5934 "%s"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5939 "\n"
5940 "Message is:\n"
5941 "%s"
5942 msgstr ""
5943 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
5944 "\n"
5945 "A mensaxe é:\n"
5946 "%s"
5948 #, c-format
5949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5950 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
5952 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5953 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
5955 msgid "_Add"
5956 msgstr "_Engadir"
5958 msgid "_Decline"
5959 msgstr "_Rexeitar"
5961 #, c-format
5962 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5963 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5964 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
5965 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
5967 #, c-format
5968 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5969 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5970 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
5971 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5976 msgid_plural ""
5977 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5978 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
5979 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5984 msgid_plural ""
5985 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5986 msgstr[0] ""
5987 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
5988 msgstr[1] ""
5989 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto."
5991 #, c-format
5992 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5993 msgid_plural ""
5994 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5995 msgstr[0] ""
5996 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
5997 "alto."
5998 msgstr[1] ""
5999 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
6000 "alto."
6002 #, c-format
6003 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6004 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6005 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
6006 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
6008 msgid "Your AIM connection may be lost."
6009 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
6011 #, c-format
6012 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6013 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
6015 msgid "The new formatting is invalid."
6016 msgstr "O novo formato non é válido."
6018 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6019 msgstr ""
6020 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
6021 "espazos en branco."
6023 msgid "Pop-Up Message"
6024 msgstr "Mensaxe emerxente"
6026 #, c-format
6027 msgid "The following username is associated with %s"
6028 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6029 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
6030 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
6032 #, c-format
6033 msgid "No results found for email address %s"
6034 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6038 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
6040 msgid "Account Confirmation Requested"
6041 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6046 "from the original."
6047 msgstr ""
6048 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
6049 "solicitado difire do orixinal."
6051 #, c-format
6052 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6053 msgstr ""
6054 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
6055 "válido."
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6060 "long."
6061 msgstr ""
6062 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
6063 "solicitado é demasiado longo."
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6068 "request pending for this username."
6069 msgstr ""
6070 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
6071 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6076 "too many usernames associated with it."
6077 msgstr ""
6078 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
6079 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6084 "invalid."
6085 msgstr ""
6086 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
6087 "enderezo proporcionado non é válido."
6089 #, c-format
6090 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6091 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
6093 msgid "Error Changing Account Info"
6094 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
6096 #, c-format
6097 msgid "The email address for %s is %s"
6098 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
6100 msgid "Account Info"
6101 msgstr "Información da conta"
6103 msgid ""
6104 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6105 msgstr ""
6106 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
6107 "imaxes MI."
6109 msgid "Unable to set AIM profile."
6110 msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
6112 msgid ""
6113 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6114 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6115 "fully connected."
6116 msgstr ""
6117 "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento de "
6118 "inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo de  "
6119 "novo cando xa estea conectado completamente."
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6124 "truncated for you."
6125 msgid_plural ""
6126 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6127 "truncated for you."
6128 msgstr[0] ""
6129 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
6130 "excedente."
6131 msgstr[1] ""
6132 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario.  Eliminouse o "
6133 "excedente."
6135 msgid "Profile too long."
6136 msgstr "O perfil é demasiado longo."
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6141 "truncated for you."
6142 msgid_plural ""
6143 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6144 "truncated for you."
6145 msgstr[0] ""
6146 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
6147 "o excedente."
6148 msgstr[1] ""
6149 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
6150 "o excedente."
6152 msgid "Away message too long."
6153 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6158 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6159 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6160 msgstr ""
6161 "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido.  "
6162 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
6163 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
6164 "números."
6166 msgid "Unable to Add"
6167 msgstr "Non é posíbel engadir"
6169 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6170 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
6172 msgid ""
6173 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6174 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6175 msgstr ""
6176 "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A súa "
6177 "lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar dispoñíbel "
6178 "nuns minutos."
6180 msgid "Orphans"
6181 msgstr "Orfos"
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6186 "list.  Please remove one and try again."
6187 msgstr ""
6188 "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
6189 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
6191 msgid "(no name)"
6192 msgstr "(sen nome)"
6194 #, c-format
6195 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6196 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6201 "Do you want to add this user?"
6202 msgstr ""
6203 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
6204 "engadilo a el?"
6206 msgid "Authorization Given"
6207 msgstr "Autorización concedida"
6209 #. Granted
6210 #, c-format
6211 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6212 msgstr ""
6213 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
6215 msgid "Authorization Granted"
6216 msgstr "Autorización aceptada"
6218 #. Denied
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6222 "following reason:\n"
6223 "%s"
6224 msgstr ""
6225 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
6226 "pola seguinte razón:\n"
6227 "%s"
6229 msgid "Authorization Denied"
6230 msgstr "Autorización denegada"
6232 msgid "_Exchange:"
6233 msgstr "Int_ercambio:"
6235 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6236 msgstr ""
6237 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
6239 msgid "iTunes Music Store Link"
6240 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
6242 msgid "Lunch"
6243 msgstr "Comida"
6245 #, c-format
6246 msgid "Buddy Comment for %s"
6247 msgstr "Comentario de contacto para %s"
6249 msgid "Buddy Comment:"
6250 msgstr "Comentario de contacto:"
6252 #, c-format
6253 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6254 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
6256 msgid ""
6257 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6258 "Do you wish to continue?"
6259 msgstr ""
6260 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
6261 "privacidade. Quere continuar?"
6263 msgid "C_onnect"
6264 msgstr "C_onectar"
6266 msgid "You closed the connection."
6267 msgstr "Vostede pechou a conexión."
6269 msgid "Get AIM Info"
6270 msgstr "Obter información de AIM"
6272 #. We only do this if the user is in our buddy list
6273 msgid "Edit Buddy Comment"
6274 msgstr "Editar o comentario de contacto"
6276 msgid "Get X-Status Msg"
6277 msgstr "Obter mensaxe X-Status"
6279 msgid "End Direct IM Session"
6280 msgstr "Rematar sesión de MI directa"
6282 msgid "Direct IM"
6283 msgstr "MI directa"
6285 msgid "Re-request Authorization"
6286 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
6288 msgid "Require authorization"
6289 msgstr "Pedir unha autorización"
6291 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6292 msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
6294 msgid "ICQ Privacy Options"
6295 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
6297 msgid "Change Address To:"
6298 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
6300 msgid "you are not waiting for authorization"
6301 msgstr "vostede non está agardando autorización"
6303 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6304 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
6306 msgid ""
6307 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6308 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6309 msgstr ""
6310 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
6311 "do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra vez.»"
6313 msgid "Find Buddy by Email"
6314 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
6316 msgid "Search for a buddy by email address"
6317 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
6319 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6320 msgstr ""
6321 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
6323 msgid "_Search"
6324 msgstr "_Buscar"
6326 msgid "Set User Info (web)..."
6327 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
6329 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6330 msgid "Change Password (web)"
6331 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
6333 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6334 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
6336 #. ICQ actions
6337 msgid "Set Privacy Options..."
6338 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
6340 msgid "Show Visible List"
6341 msgstr "Amosar a lista visíbel"
6343 msgid "Show Invisible List"
6344 msgstr "Amosar a lista invisíbel"
6346 #. AIM actions
6347 msgid "Confirm Account"
6348 msgstr "Confirmar conta"
6350 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6351 msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
6353 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6354 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
6356 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6357 msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
6359 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6360 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
6362 msgid "clientLogin"
6363 msgstr ""
6365 msgid "Kerberos"
6366 msgstr ""
6368 msgid "MD5-based"
6369 msgstr ""
6371 msgid "Authentication method"
6372 msgstr ""
6374 msgid ""
6375 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6376 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6377 "but does not reveal your IP address)"
6378 msgstr ""
6379 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
6380 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
6382 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6383 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
6385 #, c-format
6386 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6387 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
6389 #, c-format
6390 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6391 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
6393 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6394 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
6396 #, c-format
6397 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6398 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
6400 msgid ""
6401 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6402 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6403 "considered a privacy risk."
6404 msgstr ""
6405 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
6406 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
6407 "un risco para a privacidade."
6409 #. Label
6410 msgid "Buddy Icon"
6411 msgstr "Icona de contacto"
6413 msgid "Voice"
6414 msgstr "Voz"
6416 msgid "AIM Direct IM"
6417 msgstr "MI Directa AIM"
6419 msgid "Get File"
6420 msgstr "Recibir ficheiro"
6422 msgid "Games"
6423 msgstr "Xogos"
6425 msgid "ICQ Xtraz"
6426 msgstr "ICQ Xtraz"
6428 msgid "Add-Ins"
6429 msgstr "Extensións"
6431 msgid "Send Buddy List"
6432 msgstr "Enviar lista de contactos"
6434 msgid "ICQ Direct Connect"
6435 msgstr "Conexión directa ICQ"
6437 msgid "AP User"
6438 msgstr "Usuario de AP"
6440 msgid "ICQ RTF"
6441 msgstr "ICQ RTF"
6443 msgid "Nihilist"
6444 msgstr "Nihilista"
6446 msgid "ICQ Server Relay"
6447 msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
6449 msgid "Old ICQ UTF8"
6450 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
6452 msgid "Trillian Encryption"
6453 msgstr "Cifrado Trillian"
6455 msgid "ICQ UTF8"
6456 msgstr "ICQ UTF8"
6458 msgid "Hiptop"
6459 msgstr "Hiptop"
6461 msgid "Security Enabled"
6462 msgstr "Seguridade activada"
6464 msgid "Video Chat"
6465 msgstr "Videoconferencia"
6467 msgid "iChat AV"
6468 msgstr "iChat AV"
6470 msgid "Live Video"
6471 msgstr "Vídeo en directo"
6473 msgid "Camera"
6474 msgstr "Cámara"
6476 msgid "Screen Sharing"
6477 msgstr "Pantalla compartida"
6479 msgid "IP Address"
6480 msgstr "Enderezo IP"
6482 msgid "Warning Level"
6483 msgstr "Nivel de aviso"
6485 msgid "Buddy Comment"
6486 msgstr "Comentario de contacto"
6488 #, c-format
6489 msgid "User information not available: %s"
6490 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
6492 msgid "Mobile Phone"
6493 msgstr "Teléfono móbil"
6495 msgid "Age"
6496 msgstr "Idade"
6498 msgid "Personal Web Page"
6499 msgstr "Páxina web persoal"
6501 #. aim_userinfo_t
6502 #. use_html_status
6503 msgid "Additional Information"
6504 msgstr "Información adicional"
6506 msgid "Home Address"
6507 msgstr "Enderezo de casa"
6509 msgid "Zip Code"
6510 msgstr "Código postal"
6512 msgid "Work Address"
6513 msgstr "Enderezo do traballo"
6515 msgid "Work Information"
6516 msgstr "Información do traballo"
6518 msgid "Company"
6519 msgstr "Compañía"
6521 msgid "Division"
6522 msgstr "Sección"
6524 msgid "Position"
6525 msgstr "Posición"
6527 msgid "Web Page"
6528 msgstr "Páxina web"
6530 msgid "Online Since"
6531 msgstr "Conectado desde"
6533 msgid "Member Since"
6534 msgstr "Membro desde"
6536 msgid "Capabilities"
6537 msgstr "Capacidades"
6539 msgid "Profile"
6540 msgstr "Perfil"
6542 msgid "View web profile"
6543 msgstr "Ver perfil web"
6545 msgid "Invalid SNAC"
6546 msgstr "SNAC non válido"
6548 msgid "Server rate limit exceeded"
6549 msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
6551 msgid "Client rate limit exceeded"
6552 msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
6554 msgid "Service unavailable"
6555 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
6557 msgid "Service not defined"
6558 msgstr "Servizo non definido"
6560 msgid "Obsolete SNAC"
6561 msgstr "SNAC obsoleto"
6563 msgid "Not supported by host"
6564 msgstr "Non compatíbel co host"
6566 msgid "Not supported by client"
6567 msgstr "Non compatíbel co cliente"
6569 msgid "Refused by client"
6570 msgstr "Rexeitado polo cliente"
6572 msgid "Reply too big"
6573 msgstr "Resposta demasiado grande"
6575 msgid "Responses lost"
6576 msgstr "Respostas perdidas"
6578 msgid "Request denied"
6579 msgstr "Solicitude rexeitada"
6581 msgid "Busted SNAC payload"
6582 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
6584 msgid "Insufficient rights"
6585 msgstr "Dereitos insuficientes"
6587 msgid "In local permit/deny"
6588 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
6590 msgid "Warning level too high (sender)"
6591 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
6593 msgid "Warning level too high (receiver)"
6594 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
6596 msgid "User temporarily unavailable"
6597 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
6599 msgid "No match"
6600 msgstr "Non houbo coincidencia"
6602 msgid "List overflow"
6603 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
6605 msgid "Request ambiguous"
6606 msgstr "Solicitude ambigua"
6608 msgid "Queue full"
6609 msgstr "Fila chea"
6611 msgid "Not while on AOL"
6612 msgstr "Non mentres está en AOL"
6614 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6615 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6616 #. Invisible.
6617 msgid "Appear Online"
6618 msgstr "Aparecer conectado"
6620 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6621 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6622 #. Invisible (this is the default).
6623 msgid "Don't Appear Online"
6624 msgstr "Non aparecer como conectado"
6626 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6627 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6628 #. isn't Invisible).
6629 msgid "Appear Offline"
6630 msgstr "Aparecer desconectado"
6632 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6633 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6634 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6635 #. default).
6636 msgid "Don't Appear Offline"
6637 msgstr "Non aparecer como desconectado"
6639 msgid "you have no buddies on this list"
6640 msgstr "non ten amigos nesta lista"
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6645 "\""
6646 msgstr ""
6647 "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato sobre "
6648 "el e escollendo «%s»"
6650 msgid "Visible List"
6651 msgstr "Lista visíbel"
6653 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6654 msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
6656 msgid "Invisible List"
6657 msgstr "Lista invisíbel"
6659 msgid "These buddies will always see you as offline"
6660 msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6664 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6668 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
6670 #, c-format
6671 msgid "Info for Group %s"
6672 msgstr "Información sobre o grupo %s"
6674 msgid "Notes Address Book Information"
6675 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
6677 msgid "Invite Group to Conference..."
6678 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
6680 msgid "Get Notes Address Book Info"
6681 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
6683 msgid "Sending Handshake"
6684 msgstr "Enviando a negociación"
6686 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6687 msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
6689 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6690 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
6692 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6693 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
6695 msgid "Login Redirected"
6696 msgstr "Inicio de sesión redirixido"
6698 msgid "Forcing Login"
6699 msgstr "Forzando o inicio de sesión"
6701 msgid "Login Acknowledged"
6702 msgstr "Inicio de sesión aceptado"
6704 msgid "Starting Services"
6705 msgstr "Iniciando servizos"
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6710 msgstr ""
6711 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
6713 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6714 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
6716 #, c-format
6717 msgid "Announcement from %s"
6718 msgstr "Anuncio de %s"
6720 msgid "Conference Closed"
6721 msgstr "Conferencia pechada"
6723 msgid "Unable to send message: "
6724 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
6726 #, c-format
6727 msgid "Unable to send message to %s:"
6728 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
6730 msgid "Place Closed"
6731 msgstr "Lugar pechado"
6733 msgid "Microphone"
6734 msgstr "Micrófono"
6736 msgid "Speakers"
6737 msgstr "Altofalantes"
6739 msgid "Video Camera"
6740 msgstr "Videocámara"
6742 msgid "File Transfer"
6743 msgstr "Transferencia de ficheiros"
6745 msgid "Supports"
6746 msgstr "Admitidos"
6748 msgid "External User"
6749 msgstr "Usuario externo"
6751 msgid "Create conference with user"
6752 msgstr "Crear conferencia co usuario"
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6757 "sent to %s"
6758 msgstr ""
6759 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
6760 "lle enviará a %s"
6762 msgid "New Conference"
6763 msgstr "Nova conferencia"
6765 msgid "Create"
6766 msgstr "Crear"
6768 msgid "Available Conferences"
6769 msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
6771 msgid "Create New Conference..."
6772 msgstr "Crear unha nova conferencia..."
6774 msgid "Invite user to a conference"
6775 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6780 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6781 "this user to."
6782 msgstr ""
6783 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
6784 "Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
6785 "conferencia para convidar a este usuario."
6787 msgid "Invite to Conference"
6788 msgstr "Convidar a unha conferencia"
6790 msgid "Invite to Conference..."
6791 msgstr "Convidar a unha conferencia..."
6793 msgid "Send TEST Announcement"
6794 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
6796 msgid "Topic:"
6797 msgstr "Asunto:"
6799 msgid "A server is required to connect this account"
6800 msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
6802 #, c-format
6803 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6804 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
6806 msgid "Last Known Client"
6807 msgstr "Último cliente coñecido"
6809 msgid "User Name"
6810 msgstr "Nome de usuario"
6812 msgid "Sametime ID"
6813 msgstr "ID Sametime"
6815 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6816 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6821 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6822 msgstr ""
6823 "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
6824 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
6825 "de contactos."
6827 msgid "Select User"
6828 msgstr "Seleccionar usuario"
6830 msgid "Unable to add user: user not found"
6831 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6836 "entry has been removed from your buddy list."
6837 msgstr ""
6838 "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
6839 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
6841 msgid "Unable to add user"
6842 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "Error reading file %s: \n"
6847 "%s\n"
6848 msgstr ""
6849 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
6850 "%s\n"
6852 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6853 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
6855 msgid "Buddy List Storage Mode"
6856 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
6858 msgid "Local Buddy List Only"
6859 msgstr "Só lista de contactos local"
6861 msgid "Merge List from Server"
6862 msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
6864 msgid "Merge and Save List to Server"
6865 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
6867 msgid "Synchronize List with Server"
6868 msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
6870 #, c-format
6871 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6872 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
6874 #, c-format
6875 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6876 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
6878 msgid "Unable to add group: group exists"
6879 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
6881 #, c-format
6882 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6883 msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
6885 msgid "Unable to add group"
6886 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
6888 msgid "Possible Matches"
6889 msgstr "Posíbeis coincidencias"
6891 msgid "Notes Address Book group results"
6892 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6897 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6898 "to your buddy list."
6899 msgstr ""
6900 "É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda "
6901 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
6902 "amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
6904 msgid "Select Notes Address Book"
6905 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
6907 msgid "Unable to add group: group not found"
6908 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6913 "Sametime community."
6914 msgstr ""
6915 "O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
6916 "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
6918 msgid "Notes Address Book Group"
6919 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
6921 msgid ""
6922 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6923 "group and its members to your buddy list."
6924 msgstr ""
6925 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
6926 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
6928 #, c-format
6929 msgid "Search results for '%s'"
6930 msgstr "Resultados da busca para «%s»"
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6935 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6936 "buttons below."
6937 msgstr ""
6938 "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a "
6939 "seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles "
6940 "mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
6942 msgid "Search Results"
6943 msgstr "Resultados da busca"
6945 msgid "No matches"
6946 msgstr "Sen coincidencias"
6948 #, c-format
6949 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6950 msgstr ""
6951 "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
6952 "Sametime."
6954 msgid "No Matches"
6955 msgstr "Sen coincidencias"
6957 msgid "Search for a user"
6958 msgstr "Buscar un usuario"
6960 msgid ""
6961 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6962 "in your Sametime community."
6963 msgstr ""
6964 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
6965 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
6967 msgid "User Search"
6968 msgstr "Busca de usuario"
6970 msgid "Import Sametime List..."
6971 msgstr "Importar lista Sametime..."
6973 msgid "Export Sametime List..."
6974 msgstr "Exportar lista Sametime..."
6976 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6977 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
6979 msgid "User Search..."
6980 msgstr "Busca de usuario..."
6982 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6983 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
6985 #. pretend to be Sametime Connect
6986 msgid "Hide client identity"
6987 msgstr "Agochar a identificación do cliente"
6989 #, c-format
6990 msgid "User %s is not present in the network"
6991 msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
6993 msgid "Key Agreement"
6994 msgstr "Acordo de chaves"
6996 msgid "Cannot perform the key agreement"
6997 msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
6999 msgid "Error occurred during key agreement"
7000 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
7002 msgid "Key Agreement failed"
7003 msgstr "Fallou a negociación da chave"
7005 msgid "Timeout during key agreement"
7006 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
7008 msgid "Key agreement was aborted"
7009 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
7011 msgid "Key agreement is already started"
7012 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
7014 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7015 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
7017 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7018 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7023 "agreement?"
7024 msgstr ""
7025 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
7026 "a negociación?"
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7031 "Remote host: %s\n"
7032 "Remote port: %d"
7033 msgstr ""
7034 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
7035 "Host remoto: %s\n"
7036 "Porto remoto: %d"
7038 msgid "Key Agreement Request"
7039 msgstr "Solicitude de negociación de chave"
7041 msgid "IM With Password"
7042 msgstr "MI con contrasinal"
7044 msgid "Cannot set IM key"
7045 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
7047 msgid "Set IM Password"
7048 msgstr "Definir o contrasinal da MI"
7050 msgid "Get Public Key"
7051 msgstr "Obter chave pública"
7053 msgid "Cannot fetch the public key"
7054 msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
7056 msgid "Show Public Key"
7057 msgstr "Amosar a chave pública"
7059 msgid "Could not load public key"
7060 msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
7062 msgid "User Information"
7063 msgstr "Información de usuario"
7065 msgid "Cannot get user information"
7066 msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
7068 #, c-format
7069 msgid "The %s buddy is not trusted"
7070 msgstr "Non se confía no contacto %s"
7072 msgid ""
7073 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7074 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7075 msgstr ""
7076 "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
7077 "Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
7079 #. Open file selector to select the public key.
7080 msgid "Open..."
7081 msgstr "Abrir..."
7083 #, c-format
7084 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7085 msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
7087 msgid ""
7088 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7089 "a public key."
7090 msgstr ""
7091 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
7092 "para importar unha chave pública."
7094 msgid "_Import..."
7095 msgstr "_Importar..."
7097 msgid "Select correct user"
7098 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
7100 msgid ""
7101 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7102 "user from the list to add to the buddy list."
7103 msgstr ""
7104 "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
7105 "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
7107 msgid ""
7108 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7109 "from the list to add to the buddy list."
7110 msgstr ""
7111 "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario que "
7112 "desexa engadir á lista de contactos."
7114 msgid "Detached"
7115 msgstr "Separado"
7117 msgid "Indisposed"
7118 msgstr "Indisposto"
7120 msgid "Wake Me Up"
7121 msgstr "Espérteme"
7123 msgid "Hyper Active"
7124 msgstr "Hiperactivo"
7126 msgid "Robot"
7127 msgstr "Robot"
7129 msgid "In Love"
7130 msgstr "Namorado"
7132 msgid "User Modes"
7133 msgstr "Modos de usuario"
7135 msgid "Preferred Contact"
7136 msgstr "Contacto preferido"
7138 msgid "Preferred Language"
7139 msgstr "Idioma preferido"
7141 msgid "Device"
7142 msgstr "Dispositivo"
7144 msgid "Timezone"
7145 msgstr "Fuso horario"
7147 msgid "Geolocation"
7148 msgstr "Xeolocalización"
7150 msgid "Reset IM Key"
7151 msgstr "Restaurar a chave MI"
7153 msgid "IM with Key Exchange"
7154 msgstr "MI con intercambio de chave"
7156 msgid "IM with Password"
7157 msgstr "MI con contrasinal"
7159 msgid "Get Public Key..."
7160 msgstr "Obter chave pública..."
7162 msgid "Kill User"
7163 msgstr "Matar o usuario"
7165 msgid "Draw On Whiteboard"
7166 msgstr "Debuxar no encerado"
7168 msgid "_Passphrase:"
7169 msgstr "_Frase de paso:"
7171 #, c-format
7172 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7173 msgstr "Non existe a canle %s na rede"
7175 msgid "Channel Information"
7176 msgstr "Información da canle"
7178 msgid "Cannot get channel information"
7179 msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
7181 #, c-format
7182 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7183 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
7185 #, c-format
7186 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7187 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
7189 #, c-format
7190 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7191 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
7193 #, c-format
7194 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7195 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
7197 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7198 #, c-format
7199 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7200 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7204 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
7206 #, c-format
7207 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7208 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
7210 #, c-format
7211 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7212 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
7214 #, c-format
7215 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
7218 msgid "Add Channel Public Key"
7219 msgstr "Engadir chave pública da canle"
7221 #. Add new public key
7222 msgid "Open Public Key..."
7223 msgstr "Abrir chave pública..."
7225 msgid "Channel Passphrase"
7226 msgstr "Frase de paso da canle"
7228 msgid "Channel Public Keys List"
7229 msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7234 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7235 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7236 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7237 "able to join."
7238 msgstr ""
7239 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
7240 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
7241 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
7242 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
7243 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
7245 msgid "Channel Authentication"
7246 msgstr "Autenticación da canle"
7248 msgid "Add / Remove"
7249 msgstr "Engadir / Eliminar"
7251 msgid "Group Name"
7252 msgstr "Nome do grupo"
7254 msgid "Passphrase"
7255 msgstr "Frase de paso"
7257 #, c-format
7258 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7259 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
7261 msgid "Add Channel Private Group"
7262 msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
7264 msgid "User Limit"
7265 msgstr "Límite de usuarios"
7267 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7268 msgstr ""
7269 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
7270 "de usuarios."
7272 msgid "Invite List"
7273 msgstr "Lista de convidados"
7275 msgid "Ban List"
7276 msgstr "Lista de vetados"
7278 msgid "Add Private Group"
7279 msgstr "Engadir un grupo privado"
7281 msgid "Reset Permanent"
7282 msgstr "Reestabelecer permanente"
7284 msgid "Set Permanent"
7285 msgstr "Definir permanente"
7287 msgid "Set User Limit"
7288 msgstr "Definir un límite de usuarios"
7290 msgid "Reset Topic Restriction"
7291 msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
7293 msgid "Set Topic Restriction"
7294 msgstr "Definir a restrición de asuntos"
7296 msgid "Reset Private Channel"
7297 msgstr "Limpar a canle privada"
7299 msgid "Set Private Channel"
7300 msgstr "Definir a canle privada"
7302 msgid "Reset Secret Channel"
7303 msgstr "Limpar a canle secreta"
7305 msgid "Set Secret Channel"
7306 msgstr "Definir a canle secreta"
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7311 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
7313 msgid "Join Private Group"
7314 msgstr "Unirse a un grupo privado"
7316 msgid "Cannot join private group"
7317 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
7319 msgid "Call Command"
7320 msgstr "Chamar a orde"
7322 msgid "Cannot call command"
7323 msgstr "Non se pode chamar a orde"
7325 msgid "Unknown command"
7326 msgstr "Orde descoñecida"
7328 msgid "Secure File Transfer"
7329 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
7331 msgid "Error during file transfer"
7332 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
7334 msgid "Remote disconnected"
7335 msgstr "Desconectado remotamente"
7337 msgid "Permission denied"
7338 msgstr "Permiso denegado"
7340 msgid "Key agreement failed"
7341 msgstr "Fallou a negociación da chave"
7343 msgid "Connection timed out"
7344 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
7346 msgid "Creating connection failed"
7347 msgstr "Fallou a creación da conexión"
7349 msgid "File transfer session does not exist"
7350 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
7352 msgid "No file transfer session active"
7353 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
7355 msgid "File transfer already started"
7356 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
7358 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7359 msgstr ""
7360 "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
7361 "ficheiros"
7363 msgid "Could not start the file transfer"
7364 msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
7366 msgid "Cannot send file"
7367 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
7369 msgid "Error occurred"
7370 msgstr "Produciuse un erro"
7372 #, c-format
7373 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7374 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
7376 #, c-format
7377 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7378 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7382 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
7384 #, c-format
7385 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7386 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7390 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
7392 #, c-format
7393 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7394 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
7396 #, c-format
7397 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7398 msgstr "Foi matado por %s (%s)"
7400 #, c-format
7401 msgid "Killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Matado por %s (%s)"
7404 msgid "Server signoff"
7405 msgstr "Desconexión do servidor"
7407 msgid "Personal Information"
7408 msgstr "Información persoal"
7410 msgid "Birth Day"
7411 msgstr "Aniversario"
7413 msgid "Job Role"
7414 msgstr "Posto de traballo"
7416 msgid "Organization"
7417 msgstr "Organización"
7419 msgid "Unit"
7420 msgstr "Unidade"
7422 msgid "Homepage"
7423 msgstr "Páxina persoal"
7425 msgid "Note"
7426 msgstr "Nota"
7428 msgid "Join Chat"
7429 msgstr "Unirse a unha conversa"
7431 #, c-format
7432 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7433 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
7435 #, c-format
7436 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7437 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
7439 msgid "Real Name"
7440 msgstr "Nome real"
7442 msgid "Status Text"
7443 msgstr "Texto de estado"
7445 msgid "Public Key Fingerprint"
7446 msgstr "Impresión dixital da chave pública"
7448 msgid "Public Key Babbleprint"
7449 msgstr "Impresión babble da chave pública"
7451 msgid "_More..."
7452 msgstr "_Máis..."
7454 msgid "Detach From Server"
7455 msgstr "Separarse do servidor"
7457 msgid "Cannot detach"
7458 msgstr "Non se pode separar"
7460 msgid "Cannot set topic"
7461 msgstr "Non se pode definir o asunto"
7463 msgid "Failed to change nickname"
7464 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
7466 msgid "Roomlist"
7467 msgstr "Lista de salas"
7469 msgid "Cannot get room list"
7470 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
7472 msgid "Network is empty"
7473 msgstr "A rede está baleira"
7475 msgid "No public key was received"
7476 msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
7478 msgid "Server Information"
7479 msgstr "Información do servidor"
7481 msgid "Cannot get server information"
7482 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
7484 msgid "Server Statistics"
7485 msgstr "Estatísticas do servidor"
7487 msgid "Cannot get server statistics"
7488 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Local server start time: %s\n"
7493 "Local server uptime: %s\n"
7494 "Local server clients: %d\n"
7495 "Local server channels: %d\n"
7496 "Local server operators: %d\n"
7497 "Local router operators: %d\n"
7498 "Local cell clients: %d\n"
7499 "Local cell channels: %d\n"
7500 "Local cell servers: %d\n"
7501 "Total clients: %d\n"
7502 "Total channels: %d\n"
7503 "Total servers: %d\n"
7504 "Total routers: %d\n"
7505 "Total server operators: %d\n"
7506 "Total router operators: %d\n"
7507 msgstr ""
7508 "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
7509 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
7510 "Clientes do servidor local: %d\n"
7511 "Canles do servidor local: %d\n"
7512 "Operadores do servidor local: %d\n"
7513 "Operadores do encamiñador local: %d\n"
7514 "Clientes da cela local: %d\n"
7515 "Canles da cela local: %d\n"
7516 "Servidores da cela local: %d\n"
7517 "Clientes totais: %d\n"
7518 "Canles totais: %d\n"
7519 "Servidores totais: %d\n"
7520 "Encamiñadores totais: %d\n"
7521 "Operadores de servidor totais: %d\n"
7522 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
7524 msgid "Network Statistics"
7525 msgstr "Estatísticas de rede"
7527 msgid "Ping"
7528 msgstr "Ping"
7530 msgid "Ping failed"
7531 msgstr "Fallou o ping"
7533 msgid "Ping reply received from server"
7534 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
7536 msgid "Could not kill user"
7537 msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
7539 msgid "WATCH"
7540 msgstr "VIXIAR"
7542 msgid "Cannot watch user"
7543 msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
7545 msgid "Resuming session"
7546 msgstr "Reanudando a sesión"
7548 msgid "Authenticating connection"
7549 msgstr "Autenticando a conexión"
7551 msgid "Verifying server public key"
7552 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
7554 msgid "Passphrase required"
7555 msgstr "Precísase unha frase de paso"
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7560 "still like to accept this public key?"
7561 msgstr ""
7562 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
7563 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
7565 #, c-format
7566 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7567 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7572 "\n"
7573 "%s\n"
7574 "%s\n"
7575 msgstr ""
7576 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
7577 "\n"
7578 "%s\n"
7579 "%s\n"
7581 msgid "Verify Public Key"
7582 msgstr "Verificar a chave pública"
7584 msgid "_View..."
7585 msgstr "_Ver..."
7587 msgid "Unsupported public key type"
7588 msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
7590 msgid "Disconnected by server"
7591 msgstr "Desconectado polo servidor"
7593 msgid "Error connecting to SILC Server"
7594 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
7596 msgid "Key Exchange failed"
7597 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
7599 msgid "Authentication failed"
7600 msgstr "Fallou a autenticación"
7602 msgid ""
7603 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7604 msgstr ""
7605 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
7606 "crear unha nova conexión."
7608 msgid "Performing key exchange"
7609 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
7611 msgid "Unable to load SILC key pair"
7612 msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
7614 #. Progress
7615 msgid "Connecting to SILC Server"
7616 msgstr "Conectando co servidor SILC"
7618 msgid "Out of memory"
7619 msgstr "Sen memoria"
7621 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7622 msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
7624 msgid "Error loading SILC key pair"
7625 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
7627 #, c-format
7628 msgid "Download %s: %s"
7629 msgstr "Descarga de %s: %s"
7631 msgid "Your Current Mood"
7632 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
7634 #, c-format
7635 msgid "Normal"
7636 msgstr "Normal"
7638 msgid ""
7639 "\n"
7640 "Your Preferred Contact Methods"
7641 msgstr ""
7642 "\n"
7643 "Métodos de contacto preferidos"
7645 msgid "SMS"
7646 msgstr "SMS"
7648 msgid "MMS"
7649 msgstr "MMS"
7651 msgid "Video conferencing"
7652 msgstr "Videoconferencia"
7654 msgid "Your Current Status"
7655 msgstr "O seu estado actual"
7657 msgid "Online Services"
7658 msgstr "Servizos en liña"
7660 msgid "Let others see what services you are using"
7661 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
7663 msgid "Let others see what computer you are using"
7664 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
7666 msgid "Your VCard File"
7667 msgstr "O seu ficheiro VCard"
7669 msgid "Timezone (UTC)"
7670 msgstr "Zona horaria (UTC)"
7672 msgid "User Online Status Attributes"
7673 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
7675 msgid ""
7676 "You can let other users see your online status information and your personal "
7677 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7678 "about yourself."
7679 msgstr ""
7680 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
7681 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
7682 "outros usuarios vexan de vostede."
7684 msgid "Message of the Day"
7685 msgstr "Mensaxe do día"
7687 msgid "No Message of the Day available"
7688 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
7690 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7691 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
7693 msgid "Create New SILC Key Pair"
7694 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
7696 msgid "Passphrases do not match"
7697 msgstr "As frases de paso non coinciden"
7699 msgid "Key Pair Generation failed"
7700 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
7702 msgid "Key length"
7703 msgstr "Lonxitude da chave"
7705 msgid "Public key file"
7706 msgstr "Ficheiro da chave pública"
7708 msgid "Private key file"
7709 msgstr "Ficheiro da chave privada"
7711 msgid "Passphrase (retype)"
7712 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
7714 msgid "Generate Key Pair"
7715 msgstr "Xerar un par de chaves"
7717 msgid "Online Status"
7718 msgstr "Estado en liña"
7720 msgid "View Message of the Day"
7721 msgstr "Ver a mensaxe do día"
7723 msgid "Create SILC Key Pair..."
7724 msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
7726 #, c-format
7727 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7728 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
7730 msgid "Topic too long"
7731 msgstr "O asunto é demasiado longo"
7733 msgid "You must specify a nick"
7734 msgstr "Debe especificar un alcume"
7736 #, c-format
7737 msgid "channel %s not found"
7738 msgstr "non foi atopada a canle %s"
7740 #, c-format
7741 msgid "channel modes for %s: %s"
7742 msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
7744 #, c-format
7745 msgid "no channel modes are set on %s"
7746 msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
7748 #, c-format
7749 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7750 msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
7752 #, c-format
7753 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7754 msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
7756 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7757 msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"
7759 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7760 msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"
7762 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7763 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"
7765 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7766 msgstr ""
7767 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"
7769 msgid "list:  List channels on this network"
7770 msgstr "list:  Amosar as canles nesta rede"
7772 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7773 msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"
7775 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7776 msgstr ""
7777 "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
7778 "usuario"
7780 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7781 msgstr ""
7782 "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
7783 "usuario"
7785 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7786 msgstr "motd:  Ver a mensaxe do día do servidor"
7788 msgid "detach:  Detach this session"
7789 msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"
7791 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7792 msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
7794 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7795 msgstr "call &lt;orde&gt;:  Executar unha orde calquera do cliente silc"
7797 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7798 msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"
7800 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7801 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia o seu alcume"
7803 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7804 msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"
7806 msgid ""
7807 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7808 "channel modes"
7809 msgstr ""
7810 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou amosa os "
7811 "modos da canle"
7813 msgid ""
7814 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7815 "on channel"
7816 msgstr ""
7817 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
7818 "usuario na canle"
7820 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7821 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Definir os seus modos na rede"
7823 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7824 msgstr ""
7825 "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"
7827 msgid ""
7828 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7829 "channel invite list"
7830 msgstr ""
7831 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
7832 "eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
7834 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7835 msgstr ""
7836 "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Expulsar un cliente da canle"
7838 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7839 msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"
7841 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7842 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente da canle"
7844 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7845 msgstr ""
7846 "getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
7847 "cliente"
7849 msgid "stats:  View server and network statistics"
7850 msgstr "stats:  Ver as estatísticas do servidor e da rede"
7852 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7853 msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
7855 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7856 msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
7858 msgid ""
7859 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7860 "specific users in channel(s)"
7861 msgstr ""
7862 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
7863 "usuarios da canle ou canles"
7865 #. *< type
7866 #. *< ui_requirement
7867 #. *< flags
7868 #. *< dependencies
7869 #. *< priority
7870 #. *< id
7871 #. *< name
7872 #. *< version
7873 #. *  summary
7874 msgid "SILC Protocol Plugin"
7875 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
7877 #. *  description
7878 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7879 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
7881 msgid "Network"
7882 msgstr "Rede"
7884 msgid "Public Key file"
7885 msgstr "Ficheiro de chave pública"
7887 msgid "Private Key file"
7888 msgstr "Ficheiro de chave privada"
7890 msgid "Cipher"
7891 msgstr "Cifrado"
7893 msgid "HMAC"
7894 msgstr "HMAC"
7896 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7897 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
7899 msgid "Public key authentication"
7900 msgstr "Autenticación de chave pública"
7902 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7903 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
7905 msgid "Block messages to whiteboard"
7906 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
7908 msgid "Automatically open whiteboard"
7909 msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
7911 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7912 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
7914 msgid "Creating SILC key pair..."
7915 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
7917 msgid "Unable to create SILC key pair"
7918 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
7920 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7921 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7922 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7923 #, c-format
7924 msgid "Real Name: \t%s\n"
7925 msgstr "Nome real: \t%s\n"
7927 #, c-format
7928 msgid "User Name: \t%s\n"
7929 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
7931 #, c-format
7932 msgid "Email: \t\t%s\n"
7933 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
7935 #, c-format
7936 msgid "Host Name: \t%s\n"
7937 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
7939 #, c-format
7940 msgid "Organization: \t%s\n"
7941 msgstr "Organización: \t%s\n"
7943 #, c-format
7944 msgid "Country: \t%s\n"
7945 msgstr "País: \t%s\n"
7947 #, c-format
7948 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7949 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
7951 #, c-format
7952 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7953 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
7955 #, c-format
7956 msgid "Version: \t%s\n"
7957 msgstr "Versión: \t%s\n"
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Public Key Fingerprint:\n"
7962 "%s\n"
7963 "\n"
7964 msgstr ""
7965 "Impresión dixital da chave pública:\n"
7966 "%s\n"
7967 "\n"
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Public Key Babbleprint:\n"
7972 "%s"
7973 msgstr ""
7974 "Impresión babble da chave pública:\n"
7975 "%s"
7977 msgid "Public Key Information"
7978 msgstr "Información de chave pública"
7980 msgid "Paging"
7981 msgstr "Chamar"
7983 msgid "Video Conferencing"
7984 msgstr "Videoconferencia"
7986 msgid "Computer"
7987 msgstr "Computador"
7989 msgid "PDA"
7990 msgstr "PDA"
7992 msgid "Terminal"
7993 msgstr "Terminal"
7995 #, c-format
7996 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7997 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8002 "whiteboard?"
8003 msgstr ""
8004 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
8006 msgid "Whiteboard"
8007 msgstr "Encerado"
8009 msgid "No server statistics available"
8010 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
8012 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8013 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
8015 #, c-format
8016 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8017 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
8019 #, c-format
8020 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8021 msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
8023 #, c-format
8024 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8025 msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
8027 #, c-format
8028 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8029 msgstr ""
8030 "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
8032 #, c-format
8033 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8034 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
8036 #, c-format
8037 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8038 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
8040 #, c-format
8041 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8042 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
8044 #, c-format
8045 msgid "Failure: Incorrect signature"
8046 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
8048 #, c-format
8049 msgid "Failure: Invalid cookie"
8050 msgstr "Fallo: Cookie non válida"
8052 #, c-format
8053 msgid "Failure: Authentication failed"
8054 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
8056 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8057 msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
8059 msgid "John Noname"
8060 msgstr "Nome Apelidos"
8062 #, c-format
8063 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8064 msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
8066 msgid "Unable to create connection"
8067 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
8069 msgid "Unknown server response"
8070 msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
8072 msgid "Unable to create listen socket"
8073 msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
8075 msgid "Unable to resolve hostname"
8076 msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
8078 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8079 msgstr ""
8080 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
8082 msgid "SIP connect server not specified"
8083 msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
8085 #. *< type
8086 #. *< ui_requirement
8087 #. *< flags
8088 #. *< dependencies
8089 #. *< priority
8090 #. *< id
8091 #. *< name
8092 #. *< version
8093 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8094 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
8096 #. *  summary
8097 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8098 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
8100 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8101 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
8103 msgid "Use UDP"
8104 msgstr "Usar UDP"
8106 msgid "Use proxy"
8107 msgstr "Usar proxy"
8109 msgid "Proxy"
8110 msgstr "Proxy"
8112 msgid "Auth User"
8113 msgstr "Usuario de autenticación"
8115 msgid "Auth Domain"
8116 msgstr "Dominio de autenticación"
8118 msgid ""
8119 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8120 "in the Account Editor)"
8121 msgstr ""
8122 "(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
8123 "«Codificación» no Editor de contas)"
8125 #, c-format
8126 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8127 msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
8129 msgid "User is offline"
8130 msgstr "O usuario está desconectado"
8132 msgid "User"
8133 msgstr "Usuario"
8135 msgid "Hidden or not logged-in"
8136 msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
8138 #, c-format
8139 msgid "<br>At %s since %s"
8140 msgstr "<br>En %s desde %s"
8142 msgid "Anyone"
8143 msgstr "Calquera"
8145 msgid "_Class:"
8146 msgstr "_Clase:"
8148 msgid "_Instance:"
8149 msgstr "_Instancia:"
8151 msgid "_Recipient:"
8152 msgstr "_Destinatario:"
8154 #, c-format
8155 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8156 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
8158 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8159 msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
8161 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8162 msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
8164 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8165 msgstr ""
8166 "instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
8167 "clase"
8169 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8170 msgstr ""
8171 "inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
8173 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8174 msgstr ""
8175 "topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
8177 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8178 msgstr ""
8179 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
8180 "conversa"
8182 msgid ""
8183 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8184 msgstr ""
8185 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
8186 "*&gt;"
8188 msgid ""
8189 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8190 "<i>instance</i>,*&gt;"
8191 msgstr ""
8192 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
8193 "<i>instancia</i>,*&gt;"
8195 msgid ""
8196 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8197 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8198 msgstr ""
8199 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
8200 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
8202 msgid ""
8203 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8204 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8205 msgstr ""
8206 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
8207 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
8209 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8210 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
8212 msgid "Resubscribe"
8213 msgstr "Repetir a subscrición"
8215 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8216 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
8218 #. *< type
8219 #. *< ui_requirement
8220 #. *< flags
8221 #. *< dependencies
8222 #. *< priority
8223 #. *< id
8224 #. *< name
8225 #. *< version
8226 #. *  summary
8227 #. *  description
8228 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8229 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
8231 msgid "Use tzc"
8232 msgstr "Usar tzc"
8234 msgid "tzc command"
8235 msgstr "Orde tzc"
8237 msgid "Export to .anyone"
8238 msgstr "Exportar a .anyone"
8240 msgid "Export to .zephyr.subs"
8241 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
8243 msgid "Import from .anyone"
8244 msgstr "Importar desde .anyone"
8246 msgid "Import from .zephyr.subs"
8247 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
8249 msgid "Realm"
8250 msgstr "Dominio"
8252 msgid "Exposure"
8253 msgstr "Exposición"
8255 #, c-format
8256 msgid "Unable to create socket: %s"
8257 msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
8259 #, c-format
8260 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8261 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
8263 #, c-format
8264 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8265 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
8267 #, c-format
8268 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8269 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
8271 #, c-format
8272 msgid "Error resolving %s"
8273 msgstr "Erro ao resolver %s"
8275 #, c-format
8276 msgid "Requesting %s's attention..."
8277 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
8279 #, c-format
8280 msgid "%s has requested your attention!"
8281 msgstr "%s solicitou a súa atención!"
8283 #. *
8284 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8286 msgid "_Yes"
8287 msgstr "_Si"
8289 msgid "_No"
8290 msgstr "_Non"
8292 #. *
8293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8295 #. *
8296 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8297 #. * buttons.
8299 msgid "_Accept"
8300 msgstr "_Aceptar"
8302 #. *
8303 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8305 msgid "I'm not here right now"
8306 msgstr "Non estou aquí agora"
8308 msgid "saved statuses"
8309 msgstr "estados gardados"
8311 #, c-format
8312 msgid "%s is now known as %s.\n"
8313 msgstr "%s chámase agora %s.\n"
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8318 "%s"
8319 msgstr ""
8320 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
8321 "%s"
8323 #, c-format
8324 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8325 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
8327 msgid "Accept chat invitation?"
8328 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
8330 #. Shortcut
8331 msgid "Shortcut"
8332 msgstr "Atallo"
8334 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8335 msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
8337 #. Stored Image
8338 msgid "Stored Image"
8339 msgstr "Imaxe gardada"
8341 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8342 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
8344 msgid "SSL Connection Failed"
8345 msgstr "Fallou a conexión SSL"
8347 msgid "SSL Handshake Failed"
8348 msgstr "Fallou na negociación SSL"
8350 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8351 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
8353 msgid "Unknown SSL error"
8354 msgstr "Erro descoñecido de SSL"
8356 msgid "Unset"
8357 msgstr "Desconfigurar"
8359 msgid "Do not disturb"
8360 msgstr "Non molestar"
8362 msgid "Extended away"
8363 msgstr "Ausencia ampliada"
8365 msgid "Feeling"
8366 msgstr "Sentimento"
8368 #, c-format
8369 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8370 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
8372 #, c-format
8373 msgid "%s (%s) is now %s"
8374 msgstr "%s (%s) é agora %s"
8376 #, c-format
8377 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8378 msgstr "%s (%s) xa non é %s"
8380 #, c-format
8381 msgid "%s became idle"
8382 msgstr "%s agora está inactivo"
8384 #, c-format
8385 msgid "%s became unidle"
8386 msgstr "%s agora está activo"
8388 #, c-format
8389 msgid "+++ %s became idle"
8390 msgstr "+++ %s agora está inactivo"
8392 #, c-format
8393 msgid "+++ %s became unidle"
8394 msgstr "+++ %s agora está activo"
8397 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8398 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8399 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8400 #. * followed by the date.
8402 #, c-format
8403 msgid "%x %X"
8404 msgstr "%x %X"
8406 msgid "Calculating..."
8407 msgstr "Calculando..."
8409 msgid "Unknown."
8410 msgstr "Descoñecido."
8412 #, c-format
8413 msgid "%d second"
8414 msgid_plural "%d seconds"
8415 msgstr[0] "%d segundo"
8416 msgstr[1] "%d segundos"
8418 #, c-format
8419 msgid "%d day"
8420 msgid_plural "%d days"
8421 msgstr[0] "%d día"
8422 msgstr[1] "%d días"
8424 #, c-format
8425 msgid "%s, %d hour"
8426 msgid_plural "%s, %d hours"
8427 msgstr[0] "%s, %d hora"
8428 msgstr[1] "%s, %d horas"
8430 #, c-format
8431 msgid "%d hour"
8432 msgid_plural "%d hours"
8433 msgstr[0] "%d hora"
8434 msgstr[1] "%d horas"
8436 #, c-format
8437 msgid "%s, %d minute"
8438 msgid_plural "%s, %d minutes"
8439 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8440 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8442 #, c-format
8443 msgid "%d minute"
8444 msgid_plural "%d minutes"
8445 msgstr[0] "%d minuto"
8446 msgstr[1] "%d minutos"
8448 #, c-format
8449 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8450 msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
8452 #, c-format
8453 msgid "Unable to connect to %s"
8454 msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
8456 #, c-format
8457 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8458 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8463 "server may be trying something malicious."
8464 msgstr ""
8465 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
8466 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
8468 #, c-format
8469 msgid "Error reading from %s: %s"
8470 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
8472 #, c-format
8473 msgid "Error writing to %s: %s"
8474 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
8476 #, c-format
8477 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8478 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
8480 #, c-format
8481 msgid " - %s"
8482 msgstr " - %s"
8484 #, c-format
8485 msgid " (%s)"
8486 msgstr " (%s)"
8488 #. 10053
8489 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8490 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
8492 #. 10054
8493 msgid "Remote host closed connection."
8494 msgstr "O host remoto pechou a conexión."
8496 #. 10060
8497 msgid "Connection timed out."
8498 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
8500 #. 10061
8501 msgid "Connection refused."
8502 msgstr "Conexión rexeitada."
8504 #. 10048
8505 msgid "Address already in use."
8506 msgstr "O enderezo xa está en uso."
8508 #, c-format
8509 msgid "Error Reading %s"
8510 msgstr "Erro ao ler %s"
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8515 "the old file has been renamed to %s~."
8516 msgstr ""
8517 "Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
8518 "renomeouse como %s~."
8520 msgid "Instant Messaging Client"
8521 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
8523 msgid ""
8524 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8525 "networks simultaneously."
8526 msgstr ""
8527 "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente  "
8528 "con contas en múltiples redes de conversa."
8530 msgid ""
8531 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8532 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8533 msgstr ""
8535 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8536 msgstr "A lista de contactos amosa  os seus amigos en diferentes redes."
8538 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8539 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
8541 msgid "Internet Messenger"
8542 msgstr "Mensaxería na Internet"
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8546 msgstr ""
8547 "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
8548 "Yahoo e outros"
8550 #. Build the login options frame.
8551 msgid "Login Options"
8552 msgstr "Opcións de inicio de sesión"
8554 msgid "Pro_tocol:"
8555 msgstr "Pro_tocolo:"
8557 msgid "_Username:"
8558 msgstr "_Nome de usuario:"
8560 msgid "Remember pass_word"
8561 msgstr "_Recordar o contrasinal"
8563 #. Build the user options frame.
8564 msgid "User Options"
8565 msgstr "Opcións de usuario"
8567 msgid "_Local alias:"
8568 msgstr "Alias _local:"
8570 msgid "New _mail notifications"
8571 msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
8573 #. Buddy icon
8574 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8575 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
8577 msgid "Ad_vanced"
8578 msgstr "_Avanzado"
8580 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8581 msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
8583 msgid "Use Global Proxy Settings"
8584 msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
8586 msgid "No Proxy"
8587 msgstr "Sen proxy"
8589 msgid "SOCKS 4"
8590 msgstr "SOCKS 4"
8592 msgid "SOCKS 5"
8593 msgstr "SOCKS 5"
8595 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8596 msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
8598 msgid "HTTP"
8599 msgstr "HTTP"
8601 msgid "Use Environmental Settings"
8602 msgstr "Usar os axustes do entorno"
8604 #. This is an easter egg.
8605 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8606 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8607 #. look at butterflies.
8608 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8609 msgid "If you look real closely"
8610 msgstr "Se mira ben preto"
8612 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8613 msgid "you can see the butterflies mating"
8614 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
8616 msgid "Proxy _type:"
8617 msgstr "_Tipo de proxy:"
8619 msgid "_Host:"
8620 msgstr "_Host:"
8622 msgid "_Port:"
8623 msgstr "_Porto:"
8625 msgid "Pa_ssword:"
8626 msgstr "Co_ntrasinal:"
8628 msgid "Use _silence suppression"
8629 msgstr "Usar a _supresión de silencio"
8631 msgid "_Voice and Video"
8632 msgstr "_Voz e vídeo"
8634 msgid "Unable to save new account"
8635 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
8637 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8638 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
8640 msgid "Add Account"
8641 msgstr "Engadir conta"
8643 msgid "_Basic"
8644 msgstr "_Básico"
8646 msgid "Create _this new account on the server"
8647 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
8649 msgid "P_roxy"
8650 msgstr "Proxy"
8652 msgid "Enabled"
8653 msgstr "Activado"
8655 msgid "Protocol"
8656 msgstr "Protocolo"
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8661 "\n"
8662 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8663 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8664 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8665 "them all.\n"
8666 "\n"
8667 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8668 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8669 msgstr ""
8670 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
8671 "\n"
8672 "Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. Para "
8673 "comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa "
8674 "primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples contas de mensaxería "
8675 "instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para configuralas.\n"
8676 "\n"
8677 "Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
8678 "desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de contactos"
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8683 "list%s%s"
8684 msgstr ""
8685 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
8686 "contactos %s%s"
8688 #, c-format
8689 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8690 msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
8692 msgid "Send Instant Message"
8693 msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
8695 #. Buddy List
8696 msgid "Background Color"
8697 msgstr "Cor do fondo"
8699 msgid "The background color for the buddy list"
8700 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
8702 msgid "Layout"
8703 msgstr "Disposición"
8705 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8706 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
8708 #. Group
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8710 #. of a buddy list group when in its expanded state
8711 msgid "Expanded Background Color"
8712 msgstr "Cor do fondo expandida"
8714 msgid "The background color of an expanded group"
8715 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718 #. of a buddy list group when in its expanded state
8719 msgid "Expanded Text"
8720 msgstr "Texto _expandido"
8722 msgid "The text information for when a group is expanded"
8723 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8726 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8727 msgid "Collapsed Background Color"
8728 msgstr "Cor do fondo colapsada"
8730 msgid "The background color of a collapsed group"
8731 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8735 msgid "Collapsed Text"
8736 msgstr "_Contraer o texto"
8738 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8739 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
8741 #. Buddy
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8743 #. of a buddy list contact or chat room
8744 msgid "Contact/Chat Background Color"
8745 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
8747 msgid "The background color of a contact or chat"
8748 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8752 msgid "Contact Text"
8753 msgstr "Texto do contacto"
8755 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8756 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759 #. of a buddy list buddy when it is online
8760 msgid "Online Text"
8761 msgstr "Texto en liña"
8763 msgid "The text information for when a buddy is online"
8764 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list buddy when it is away
8768 msgid "Away Text"
8769 msgstr "Texto de despedida"
8771 msgid "The text information for when a buddy is away"
8772 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
8774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775 #. of a buddy list buddy when it is offline
8776 msgid "Offline Text"
8777 msgstr "Texto desconectado"
8779 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8780 msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
8782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783 #. of a buddy list buddy when it is idle
8784 msgid "Idle Text"
8785 msgstr "Texto para Inactivo"
8787 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8788 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
8790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8792 msgid "Message Text"
8793 msgstr "Texto de mensaxe"
8795 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8796 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
8798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8799 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8800 msgid "Message (Nick Said) Text"
8801 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
8803 msgid ""
8804 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8805 "your nickname"
8806 msgstr ""
8807 "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler que "
8808 "menciona o seu alcume"
8810 msgid "The text information for a buddy's status"
8811 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
8813 #, c-format
8814 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8815 msgid_plural ""
8816 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8817 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
8818 msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
8820 msgid ""
8821 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8822 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8823 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8824 msgstr ""
8825 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
8826 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
8827 "Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
8828 "contactos"
8830 msgid "Please update the necessary fields."
8831 msgstr "Actualice os campos necesarios."
8833 msgid "A_ccount"
8834 msgstr "Conta"
8836 msgid ""
8837 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8838 "join.\n"
8839 msgstr ""
8840 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
8842 msgid "Room _List"
8843 msgstr "_Lista de salas"
8845 msgid "_Block"
8846 msgstr "_Bloquear"
8848 msgid "Un_block"
8849 msgstr "Des_bloquear"
8851 msgid "Move to"
8852 msgstr "Mover a"
8854 msgid "Get _Info"
8855 msgstr "Obter _información"
8857 msgid "I_M"
8858 msgstr "M_I"
8860 msgid "_Audio Call"
8861 msgstr "Ch_amada de audio"
8863 msgid "Audio/_Video Call"
8864 msgstr "Audio/_Videochamada"
8866 msgid "_Video Call"
8867 msgstr "_Videoconferencia"
8869 msgid "_Send File..."
8870 msgstr "Enviar ficheiro"
8872 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8873 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
8875 msgid "View _Log"
8876 msgstr "Ver _rexistro"
8878 msgid "Hide When Offline"
8879 msgstr "Agochar cando se está desconectado"
8881 msgid "Show When Offline"
8882 msgstr "Amosar cando se está desconectado"
8884 msgid "_Alias..."
8885 msgstr "_Alias..."
8887 msgid "_Remove"
8888 msgstr "_Eliminar"
8890 msgid "Set Custom Icon"
8891 msgstr "Definir icona personalizada"
8893 msgid "Remove Custom Icon"
8894 msgstr "Eliminar icona personalizada"
8896 msgid "Add _Buddy..."
8897 msgstr "Engadir _contacto..."
8899 msgid "Add C_hat..."
8900 msgstr "Engadir con_versa..."
8902 msgid "_Delete Group"
8903 msgstr "_Borrar o grupo"
8905 msgid "_Rename"
8906 msgstr "_Renomear"
8908 #. join button
8909 msgid "_Join"
8910 msgstr "_Unirse"
8912 msgid "Auto-Join"
8913 msgstr "Unirse automaticamente"
8915 msgid "Persistent"
8916 msgstr "Persistente"
8918 msgid "_Edit Settings..."
8919 msgstr "_Editar os axustes..."
8921 msgid "_Collapse"
8922 msgstr "_Contraer"
8924 msgid "_Expand"
8925 msgstr "_Expandir"
8927 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8928 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
8930 msgid ""
8931 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8932 msgstr ""
8933 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
8934 "contacto."
8936 #. I don't believe this can happen currently, I think
8937 #. * everything that calls this function checks for one of the
8938 #. * above node types first.
8939 msgid "Unknown node type"
8940 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
8942 msgid "Please select your mood from the list"
8943 msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
8945 msgid "Message (optional)"
8946 msgstr "Mensaxe (opcional)"
8948 msgid "Edit User Mood"
8949 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
8951 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8952 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8953 #. Buddies menu
8954 msgid "/_Buddies"
8955 msgstr "/_Contactos"
8957 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8958 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
8960 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8961 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
8963 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8964 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
8966 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8967 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
8969 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8970 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
8972 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8973 msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
8975 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8976 msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
8978 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8979 msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
8981 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8982 msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
8984 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8985 msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
8987 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8988 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
8990 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8991 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
8993 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8994 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
8996 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8997 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
8999 msgid "/Buddies/_Quit"
9000 msgstr "/Contactos/_Saír"
9002 #. Accounts menu
9003 msgid "/_Accounts"
9004 msgstr "/Con_tas"
9006 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9007 msgstr "/Contas/Xestionar contas"
9009 #. Tools
9010 msgid "/_Tools"
9011 msgstr "/_Ferramentas"
9013 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9014 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
9016 msgid "/Tools/_Certificates"
9017 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
9019 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9020 msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
9022 msgid "/Tools/Plu_gins"
9023 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
9025 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9026 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
9028 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9029 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
9031 msgid "/Tools/Set _Mood"
9032 msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
9034 msgid "/Tools/_File Transfers"
9035 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
9037 msgid "/Tools/R_oom List"
9038 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
9040 msgid "/Tools/System _Log"
9041 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
9043 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9044 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
9046 #. Help
9047 msgid "/_Help"
9048 msgstr "/A_xuda"
9050 msgid "/Help/Online _Help"
9051 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
9053 msgid "/Help/_Build Information"
9054 msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
9056 msgid "/Help/_Debug Window"
9057 msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
9059 msgid "/Help/De_veloper Information"
9060 msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
9062 msgid "/Help/_Plugin Information"
9063 msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
9065 msgid "/Help/_Translator Information"
9066 msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
9068 msgid "/Help/_About"
9069 msgstr "/Axuda/_Sobre"
9071 #, c-format
9072 msgid "<b>Account:</b> %s"
9073 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "\n"
9078 "<b>Occupants:</b> %d"
9079 msgstr ""
9080 "\n"
9081 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "\n"
9086 "<b>Topic:</b> %s"
9087 msgstr ""
9088 "\n"
9089 "<b>Asunto:</b> %s"
9091 msgid "(no topic set)"
9092 msgstr "(non se definiu un asunto)"
9094 msgid "Buddy Alias"
9095 msgstr "Alias de contacto"
9097 msgid "Logged In"
9098 msgstr "Con sesión iniciada"
9100 msgid "Last Seen"
9101 msgstr "Última vista"
9103 msgid "Spooky"
9104 msgstr "Espeluznante"
9106 msgid "Awesome"
9107 msgstr "Impresionante"
9109 msgid "Rockin'"
9110 msgstr "Brillante"
9112 msgid "Total Buddies"
9113 msgstr "Total de contactos"
9115 #, c-format
9116 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9117 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
9119 #, c-format
9120 msgid "Idle %dh %02dm"
9121 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
9123 #, c-format
9124 msgid "Idle %dm"
9125 msgstr "Inactivo %dm"
9127 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9128 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
9130 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9131 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
9133 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9134 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
9136 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9137 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
9139 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9140 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
9142 msgid "/Buddies/Add Group..."
9143 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
9145 msgid "/Tools/Privacy"
9146 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
9148 msgid "/Tools/Room List"
9149 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
9151 #, c-format
9152 msgid "%d unread message from %s\n"
9153 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9154 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
9155 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
9157 msgid "Manually"
9158 msgstr "Manualmente"
9160 msgid "By status"
9161 msgstr "Por estado"
9163 msgid "By recent log activity"
9164 msgstr "Por actividade rexistrada recente"
9166 #, c-format
9167 msgid "%s disconnected"
9168 msgstr "%s desconectado"
9170 #, c-format
9171 msgid "%s disabled"
9172 msgstr "%s desactivado"
9174 msgid "Reconnect"
9175 msgstr "Conectar de novo"
9177 msgid "Re-enable"
9178 msgstr "Activar de novo"
9180 msgid "SSL FAQs"
9181 msgstr "FAQ SSL"
9183 msgid "Welcome back!"
9184 msgstr "Benvida/o de novo!"
9186 #, c-format
9187 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9188 msgid_plural ""
9189 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9190 msgstr[0] ""
9191 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
9192 msgstr[1] ""
9193 "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
9195 msgid "<b>Username:</b>"
9196 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
9198 msgid "<b>Password:</b>"
9199 msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
9201 msgid "_Login"
9202 msgstr "_Inicio de sesión"
9204 msgid "/Accounts"
9205 msgstr "/Contas"
9207 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9211 "\n"
9212 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9213 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9214 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9215 msgstr ""
9216 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
9217 "\n"
9218 "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a xanela "
9219 "de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as "
9220 "súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar cos seus amigos."
9222 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9223 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9225 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9226 msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
9228 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9229 msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
9231 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9232 msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
9234 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9235 msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
9237 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9238 msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
9240 msgid "Add a buddy.\n"
9241 msgstr "Engadir un contacto.\n"
9243 msgid "Buddy's _username:"
9244 msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
9246 msgid "(Optional) A_lias:"
9247 msgstr "(Opcional) A_lias:"
9249 msgid "(Optional) _Invite message:"
9250 msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
9252 msgid "Add buddy to _group:"
9253 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
9255 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9256 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
9258 msgid ""
9259 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9260 "chat."
9261 msgstr ""
9262 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
9263 "conversas."
9265 msgid ""
9266 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9267 "would like to add to your buddy list.\n"
9268 msgstr ""
9269 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
9270 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
9272 msgid "A_lias:"
9273 msgstr "A_lias:"
9275 msgid "_Group:"
9276 msgstr "_Grupo:"
9278 msgid "Automatically _join when account connects"
9279 msgstr ""
9281 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9282 msgstr ""
9284 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9285 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
9287 msgid "Enable Account"
9288 msgstr "Activar a conta"
9290 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9291 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
9293 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9294 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
9296 msgid "_Edit Account"
9297 msgstr "_Editar a conta"
9299 msgid "Set _Mood..."
9300 msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
9302 msgid "No actions available"
9303 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
9305 msgid "_Disable"
9306 msgstr "_Desactivar"
9308 msgid "/Tools"
9309 msgstr "/Ferramentas"
9311 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9312 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
9314 msgid "Type the host name for this certificate."
9315 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
9317 #. Widget creation function
9318 msgid "SSL Servers"
9319 msgstr "Servidores SSL"
9321 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9322 msgstr ""
9324 msgid "Unknown command."
9325 msgstr "Orde descoñecida."
9327 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9328 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
9330 msgid ""
9331 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9332 msgstr ""
9333 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
9335 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9336 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
9338 msgid "_Buddy:"
9339 msgstr "_Contacto:"
9341 msgid "_Message:"
9342 msgstr "_Mensaxe:"
9344 #, c-format
9345 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9346 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
9348 msgid "Save Conversation"
9349 msgstr "Gardar conversa"
9351 msgid "Un-Ignore"
9352 msgstr "Non ignorar"
9354 msgid "Ignore"
9355 msgstr "Ignorar"
9357 msgid "Get Away Message"
9358 msgstr "Mensaxe de ausencia"
9360 msgid "Last Said"
9361 msgstr "O último que se dixo"
9363 msgid "Unable to save icon file to disk."
9364 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
9366 msgid "Save Icon"
9367 msgstr "Gardar icona"
9369 msgid "Animate"
9370 msgstr "Animar"
9372 msgid "Hide Icon"
9373 msgstr "Agochar a icona"
9375 msgid "Save Icon As..."
9376 msgstr "Gardar a icona como..."
9378 msgid "Set Custom Icon..."
9379 msgstr "Definir iconas personalizadas..."
9381 msgid "Change Size"
9382 msgstr "Cambiar o tamaño"
9384 msgid "Show All"
9385 msgstr "Amosar todo"
9387 #. Conversation menu
9388 msgid "/_Conversation"
9389 msgstr "/_Conversa"
9391 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9392 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
9394 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9395 msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
9397 msgid "/Conversation/_Find..."
9398 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
9400 msgid "/Conversation/View _Log"
9401 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
9403 msgid "/Conversation/_Save As..."
9404 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
9406 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9407 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
9409 msgid "/Conversation/M_edia"
9410 msgstr "/Conversa/M_edia"
9412 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9413 msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
9415 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9416 msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
9418 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9419 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
9421 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9422 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
9424 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9425 msgstr "/Conversa/Obter _atención"
9427 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9428 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
9430 msgid "/Conversation/_Get Info"
9431 msgstr "/Conversa/_Obter información"
9433 msgid "/Conversation/In_vite..."
9434 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
9436 msgid "/Conversation/M_ore"
9437 msgstr "/Conversa/Má_is"
9439 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9440 msgstr "/Conversa/A_lias..."
9442 msgid "/Conversation/_Block..."
9443 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
9445 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9446 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
9448 msgid "/Conversation/_Add..."
9449 msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
9451 msgid "/Conversation/_Remove..."
9452 msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
9454 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9455 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
9457 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9458 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
9460 msgid "/Conversation/_Close"
9461 msgstr "/Conversa/_Pechar"
9463 #. Options
9464 msgid "/_Options"
9465 msgstr "/_Opcións"
9467 msgid "/Options/Enable _Logging"
9468 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
9470 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9471 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
9473 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9474 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
9476 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9477 msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
9479 msgid "/Conversation/More"
9480 msgstr "/Conversa/Máis"
9482 msgid "/Options"
9483 msgstr "/Opcións"
9485 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9486 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9487 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9488 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9489 #. * conversation is created.
9490 msgid "/Conversation"
9491 msgstr "/Conversa"
9493 msgid "/Conversation/View Log"
9494 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
9496 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9497 msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
9499 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9500 msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
9502 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9503 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
9505 msgid "/Conversation/Send File..."
9506 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
9508 msgid "/Conversation/Get Attention"
9509 msgstr "/Conversa/Obtener atención"
9511 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9512 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
9514 msgid "/Conversation/Get Info"
9515 msgstr "/Conversa/Obter información"
9517 msgid "/Conversation/Invite..."
9518 msgstr "/Conversa/Convidar..."
9520 msgid "/Conversation/Alias..."
9521 msgstr "/Conversa/Alias..."
9523 msgid "/Conversation/Block..."
9524 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
9526 msgid "/Conversation/Unblock..."
9527 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
9529 msgid "/Conversation/Add..."
9530 msgstr "/Conversa/Engadir..."
9532 msgid "/Conversation/Remove..."
9533 msgstr "/Conversa/Eliminar..."
9535 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9536 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
9538 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9539 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
9541 msgid "/Options/Enable Logging"
9542 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
9544 msgid "/Options/Enable Sounds"
9545 msgstr "/Opcións/Activar sons"
9547 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9548 msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
9550 msgid "/Options/Show Timestamps"
9551 msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
9553 msgid "User is typing..."
9554 msgstr "O usuario está escribindo..."
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "\n"
9559 "%s has stopped typing"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "%s deixou de escribir"
9564 #. Build the Send To menu
9565 msgid "S_end To"
9566 msgstr "_Enviar a"
9568 msgid "_Send"
9569 msgstr "E_nviar"
9571 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9572 msgid "0 people in room"
9573 msgstr "0 persoas na sala"
9575 msgid "Close Find bar"
9576 msgstr "Pechar a barra de buscas"
9578 msgid "Find:"
9579 msgstr "Buscar:"
9581 #, c-format
9582 msgid "%d person in room"
9583 msgid_plural "%d people in room"
9584 msgstr[0] "%d persoa na sala"
9585 msgstr[1] "%d persoas na sala"
9587 msgid "Stopped Typing"
9588 msgstr "Deixou de escribir"
9590 msgid "Nick Said"
9591 msgstr "O alcume dixo"
9593 msgid "Unread Messages"
9594 msgstr "Mensaxes non lidas"
9596 msgid "New Event"
9597 msgstr "Evento novo"
9599 msgid ""
9600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9601 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9602 msgstr ""
9603 "Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente "
9604 "á conversa cando se conecte de novo a conta."
9606 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9607 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
9609 msgid "Confirm close"
9610 msgstr "Confirmar o peche"
9612 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9613 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
9615 msgid "Close other tabs"
9616 msgstr "Pechar as outras lapelas"
9618 msgid "Close all tabs"
9619 msgstr "Pechar todas as lapelas"
9621 msgid "Detach this tab"
9622 msgstr "Desprender esta lapela"
9624 msgid "Close this tab"
9625 msgstr "Pechar esta lapela"
9627 msgid "Close conversation"
9628 msgstr "Pechar a conversa"
9630 msgid "Last created window"
9631 msgstr "Última xanela creada"
9633 msgid "Separate IM and Chat windows"
9634 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
9636 msgid "New window"
9637 msgstr "Nova xanela"
9639 msgid "By group"
9640 msgstr "Por grupo"
9642 msgid "By account"
9643 msgstr "Por conta"
9645 msgid "Find"
9646 msgstr "Buscar"
9648 msgid "_Search for:"
9649 msgstr "_Buscar:"
9651 msgid "Save Debug Log"
9652 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
9654 msgid "Invert"
9655 msgstr "Inverter"
9657 msgid "Highlight matches"
9658 msgstr "Realzar as coincidencias"
9660 msgid "_Icon Only"
9661 msgstr "Só _iconas"
9663 msgid "_Text Only"
9664 msgstr "Só _texto"
9666 msgid "_Both Icon & Text"
9667 msgstr "Texto _e iconas"
9669 msgid "Filter"
9670 msgstr "Filtro"
9672 msgid "Right click for more options."
9673 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
9675 msgid "Level "
9676 msgstr "Nivel "
9678 msgid "Select the debug filter level."
9679 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
9681 msgid "All"
9682 msgstr "Todo"
9684 msgid "Misc"
9685 msgstr "Diversos"
9687 msgid "Warning"
9688 msgstr "Aviso"
9690 msgid "Error "
9691 msgstr "Erro "
9693 msgid "Fatal Error"
9694 msgstr "Erro moi grave"
9696 msgid "artist"
9697 msgstr "artista"
9699 msgid "voice and video"
9700 msgstr "voz e vídeo"
9702 msgid "support"
9703 msgstr "compatibilide"
9705 msgid "webmaster"
9706 msgstr "webmáster"
9708 msgid "win32 port"
9709 msgstr "adaptación a win32"
9711 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9712 #. not translating it.
9713 msgid "Ka-Hing Cheung"
9714 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9716 msgid "maintainer"
9717 msgstr "mantedor"
9719 msgid "libfaim maintainer"
9720 msgstr "mantedor de libfaim"
9722 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9723 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9724 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
9726 msgid "support/QA"
9727 msgstr "compatibilidade/QA"
9729 msgid "XMPP"
9730 msgstr "XMPP"
9732 msgid "original author"
9733 msgstr "autor orixinal"
9735 msgid "lead developer"
9736 msgstr "desenvolvedor principal"
9738 msgid "Senior Contributor/QA"
9739 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
9741 msgid "Afrikaans"
9742 msgstr "Africano"
9744 msgid "Arabic"
9745 msgstr "Árabe"
9747 msgid "Assamese"
9748 msgstr "Asamixa"
9750 msgid "Asturian"
9751 msgstr "Asturiano"
9753 msgid "Belarusian Latin"
9754 msgstr "Bieloruso Latín"
9756 msgid "Bulgarian"
9757 msgstr "Búlgaro"
9759 msgid "Bengali"
9760 msgstr "Bengalí"
9762 msgid "Bengali-India"
9763 msgstr "Bengalí-India"
9765 msgid "Breton"
9766 msgstr "Bretón"
9768 msgid "Bodo"
9769 msgstr "Bodo"
9771 msgid "Bosnian"
9772 msgstr "Bosníaco"
9774 msgid "Catalan"
9775 msgstr "Catalán"
9777 msgid "Valencian-Catalan"
9778 msgstr "Valenciano-Catalán"
9780 msgid "Czech"
9781 msgstr "Checo"
9783 msgid "Danish"
9784 msgstr "Danés"
9786 msgid "German"
9787 msgstr "Alemán"
9789 msgid "Dzongkha"
9790 msgstr "Dzongkha"
9792 msgid "Greek"
9793 msgstr "Grego"
9795 msgid "Australian English"
9796 msgstr "Inglés australiano"
9798 msgid "British English"
9799 msgstr "Inglés británico"
9801 msgid "Canadian English"
9802 msgstr "Inglés canadense"
9804 msgid "Esperanto"
9805 msgstr "Esperanto"
9807 msgid "Spanish"
9808 msgstr "Castelán"
9810 msgid "Argentine Spanish"
9811 msgstr "Español da Arxentina"
9813 msgid "Estonian"
9814 msgstr "Estoniano"
9816 msgid "Basque"
9817 msgstr "Basco"
9819 msgid "Persian"
9820 msgstr "Persa"
9822 msgid "Finnish"
9823 msgstr "Finés"
9825 msgid "Irish"
9826 msgstr "Irlandés"
9828 msgid "Galician"
9829 msgstr "Galego"
9831 msgid "Gujarati"
9832 msgstr "Guxarati"
9834 msgid "Gujarati Language Team"
9835 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
9837 msgid "Hebrew"
9838 msgstr "Hebreo"
9840 msgid "Hindi"
9841 msgstr "Hindi"
9843 msgid "Croatian"
9844 msgstr "Croata"
9846 msgid "Hungarian"
9847 msgstr "Húngaro"
9849 msgid "Indonesian"
9850 msgstr "Indonesio"
9852 msgid "Italian"
9853 msgstr "Italiano"
9855 msgid "Japanese"
9856 msgstr "Xaponés"
9858 msgid "Georgian"
9859 msgstr "Xeorxiano"
9861 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9862 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
9864 msgid "Kazakh"
9865 msgstr "Casaco"
9867 msgid "Khmer"
9868 msgstr "Khemer"
9870 msgid "Kannada"
9871 msgstr "Kannada"
9873 msgid "Kannada Translation team"
9874 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
9876 msgid "Korean"
9877 msgstr "Coreano"
9879 msgid "Kashmiri"
9880 msgstr "Cachemir"
9882 msgid "Kurdish"
9883 msgstr "Kurdo"
9885 msgid "Kurdish (Sorani)"
9886 msgstr "Kurdí (Soraní)"
9888 msgid "Lithuanian"
9889 msgstr "Lituano"
9891 msgid "Latvian"
9892 msgstr "Letón"
9894 msgid "Maithili"
9895 msgstr "Maithili"
9897 msgid "Meadow Mari"
9898 msgstr "Maria"
9900 msgid "Macedonian"
9901 msgstr "Macedonio"
9903 msgid "Malay"
9904 msgstr "Malaio"
9906 msgid "Malayalam"
9907 msgstr "Malaiala"
9909 msgid "Mongolian"
9910 msgstr "Macedonio"
9912 msgid "Marathi"
9913 msgstr "Marati"
9915 msgid "Burmese"
9916 msgstr "Birmano"
9918 msgid "Bokmål Norwegian"
9919 msgstr "Noruegués Bokmål"
9921 msgid "Nepali"
9922 msgstr "Nepalí"
9924 msgid "Dutch, Flemish"
9925 msgstr "Holandés, Flamenco"
9927 msgid "Norwegian Nynorsk"
9928 msgstr "Noruegués Nynorsk"
9930 msgid "Occitan"
9931 msgstr "Occitano"
9933 msgid "Oriya"
9934 msgstr "Orixa"
9936 msgid "Punjabi"
9937 msgstr "Punjabí"
9939 msgid "Polish"
9940 msgstr "Polaco"
9942 msgid "Portuguese"
9943 msgstr "Portugués"
9945 msgid "Portuguese-Brazil"
9946 msgstr "Portugués do Brasil"
9948 msgid "Pashto"
9949 msgstr "Pashtún"
9951 msgid "Romanian"
9952 msgstr "Romanés"
9954 msgid "Russian"
9955 msgstr "Ruso"
9957 msgid "Sindhi"
9958 msgstr "Sindhi"
9960 msgid "Slovak"
9961 msgstr "Eslovaco"
9963 msgid "Slovenian"
9964 msgstr "Esloveno"
9966 msgid "Albanian"
9967 msgstr "Albanés"
9969 msgid "Serbian"
9970 msgstr "Serbio"
9972 msgid "Serbian Latin"
9973 msgstr "Serbio latino"
9975 msgid "Sinhala"
9976 msgstr "Sinhala"
9978 msgid "Swedish"
9979 msgstr "Sueco"
9981 msgid "Swahili"
9982 msgstr "Suahili"
9984 msgid "Tamil"
9985 msgstr "Tamil"
9987 msgid "Telugu"
9988 msgstr "Telugu"
9990 msgid "Thai"
9991 msgstr "Tailandés"
9993 msgid "Tatar"
9994 msgstr "Tatar"
9996 msgid "Ukranian"
9997 msgstr "Ucraniano"
9999 msgid "Urdu"
10000 msgstr "Urdu"
10002 msgid "Uzbek"
10003 msgstr "Usbeco "
10005 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10006 #. not translating it.
10007 msgid "Akmal Khushvakov"
10008 msgstr "Akmal Khushvakov"
10010 msgid "Vietnamese"
10011 msgstr "Vietnamita"
10013 msgid "Simplified Chinese"
10014 msgstr "Chinés simplificado"
10016 msgid "Hong Kong Chinese"
10017 msgstr "Chinés de Hong Kong"
10019 msgid "Traditional Chinese"
10020 msgstr "Chinés tradicional"
10022 msgid "Amharic"
10023 msgstr "Amhárico"
10025 msgid "French"
10026 msgstr "Francés"
10028 msgid "Armenian"
10029 msgstr "Armenio"
10031 msgid "Lao"
10032 msgstr "Lao"
10034 msgid "Turkish"
10035 msgstr "Turco"
10037 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10038 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10043 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10044 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10045 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10046 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10047 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10048 msgstr ""
10049 "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
10050 "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
10051 "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, baixo "
10052 "os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da licenza "
10053 "GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los dereitos de "
10054 "autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado en %s. %s "
10055 "distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10060 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10061 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10062 "im<BR><BR>"
10063 msgstr ""
10064 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
10065 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: #pidgin "
10066 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10068 msgid ""
10069 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10070 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10071 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10072 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10073 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10074 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10075 "<br/>"
10076 msgstr ""
10078 #, c-format
10079 msgid "About %s"
10080 msgstr "Sobre %s"
10082 msgid "Build Information"
10083 msgstr "Información da compilación"
10085 #. End of not to be translated section
10086 #, c-format
10087 msgid "%s Build Information"
10088 msgstr "Información da compilación de %s"
10090 msgid "Current Developers"
10091 msgstr "Desenvolvedores actuais"
10093 msgid "Crazy Patch Writers"
10094 msgstr "Escritores de parches loucos"
10096 msgid "Retired Developers"
10097 msgstr "Desenvolvedores retirados"
10099 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10100 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
10102 #, c-format
10103 msgid "%s Developer Information"
10104 msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
10106 msgid "Current Translators"
10107 msgstr "Tradutores actuais"
10109 msgid "Past Translators"
10110 msgstr "Tradutores anteriores"
10112 #, c-format
10113 msgid "%s Translator Information"
10114 msgstr "Información da tradución de %s"
10116 #, c-format
10117 msgid "%s Plugin Information"
10118 msgstr "%s Información do engadido"
10120 msgid "Plugin Information"
10121 msgstr "Información do engadido"
10123 msgid "_Name"
10124 msgstr "_Nome"
10126 msgid "_Account"
10127 msgstr "_Conta"
10129 msgid "Get User Info"
10130 msgstr "Obter información do usuario"
10132 msgid ""
10133 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10134 "to view."
10135 msgstr ""
10136 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
10137 "información."
10139 msgid "View User Log"
10140 msgstr "Ver rexistro do usuario"
10142 msgid "Alias Contact"
10143 msgstr "Alias para o contacto"
10145 msgid "Enter an alias for this contact."
10146 msgstr "Introduza un alias para este contacto."
10148 #, c-format
10149 msgid "Enter an alias for %s."
10150 msgstr "Introduza un alias para %s."
10152 msgid "Alias Buddy"
10153 msgstr "Alias do contacto"
10155 msgid "Alias Chat"
10156 msgstr "Alias na conversa"
10158 msgid "Enter an alias for this chat."
10159 msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10164 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10165 msgid_plural ""
10166 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10167 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10168 msgstr[0] ""
10169 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
10170 "lista de contactos. Quere continuar?"
10171 msgstr[1] ""
10172 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
10173 "lista de contactos. Quere continuar?"
10175 msgid "Remove Contact"
10176 msgstr "Eliminar o contacto"
10178 msgid "_Remove Contact"
10179 msgstr "_Eliminar o contacto"
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10184 "want to continue?"
10185 msgstr ""
10186 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
10187 "continuar?"
10189 msgid "Merge Groups"
10190 msgstr "Combinar grupos"
10192 msgid "_Merge Groups"
10193 msgstr "_Combinar grupos"
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10198 "list.  Do you want to continue?"
10199 msgstr ""
10200 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
10201 "contactos. Quere continuar?"
10203 msgid "Remove Group"
10204 msgstr "Eliminar o grupo"
10206 msgid "_Remove Group"
10207 msgstr "_Eliminar o grupo"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10212 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
10214 msgid "Remove Buddy"
10215 msgstr "Eliminar o contacto"
10217 msgid "_Remove Buddy"
10218 msgstr "_Eliminar o contacto"
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10223 "continue?"
10224 msgstr ""
10225 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
10226 "continuar?"
10228 msgid "Remove Chat"
10229 msgstr "Eliminar a conversa"
10231 msgid "_Remove Chat"
10232 msgstr "_Eliminar a conversa"
10234 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10235 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
10237 msgid "_Change Status"
10238 msgstr "_Cambiar o estado"
10240 msgid "Show Buddy _List"
10241 msgstr "Amosar a _lista de contactos"
10243 msgid "_Unread Messages"
10244 msgstr "Mensaxes _sen ler"
10246 msgid "New _Message..."
10247 msgstr "Nova _mensaxe..."
10249 msgid "_Accounts"
10250 msgstr "_Contas"
10252 msgid "Plu_gins"
10253 msgstr "Com_plementos"
10255 msgid "Pr_eferences"
10256 msgstr "Pr_eferencias"
10258 msgid "Mute _Sounds"
10259 msgstr "Sen _sons"
10261 msgid "_Blink on New Message"
10262 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
10264 msgid "_Quit"
10265 msgstr "_Saír"
10267 msgid "Not started"
10268 msgstr "Non iniciado"
10270 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10271 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
10273 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10274 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
10276 msgid "<b>Sending To:</b>"
10277 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
10279 msgid "<b>Sending As:</b>"
10280 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
10282 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10283 msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
10285 msgid "An error occurred while opening the file."
10286 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
10288 #, c-format
10289 msgid "Error launching %s: %s"
10290 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
10292 #, c-format
10293 msgid "Error running %s"
10294 msgstr "Erro ao executar %s"
10296 #, c-format
10297 msgid "Process returned error code %d"
10298 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
10300 msgid "Filename:"
10301 msgstr "Nome do ficheiro:"
10303 msgid "Local File:"
10304 msgstr "Ficheiro local:"
10306 msgid "Speed:"
10307 msgstr "Velocidade:"
10309 msgid "Time Elapsed:"
10310 msgstr "Tempo transcorrido:"
10312 msgid "Time Remaining:"
10313 msgstr "Tempo restante:"
10315 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10316 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
10318 msgid "C_lear finished transfers"
10319 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
10321 #. "Download Details" arrow
10322 msgid "File transfer _details"
10323 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
10325 msgid "Paste as Plain _Text"
10326 msgstr "Pegar como _texto plano"
10328 msgid "_Reset formatting"
10329 msgstr "_Restaurar os formatos"
10331 msgid "Disable _smileys in selected text"
10332 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
10334 msgid "Hyperlink color"
10335 msgstr "Cor da ligazón"
10337 msgid "Color to draw hyperlinks."
10338 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
10340 msgid "Hyperlink visited color"
10341 msgstr "Cor da ligazón visitada"
10343 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10344 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
10346 msgid "Hyperlink prelight color"
10347 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
10349 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10350 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
10352 msgid "Sent Message Name Color"
10353 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
10355 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10356 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
10358 msgid "Received Message Name Color"
10359 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
10361 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10362 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
10364 msgid "\"Attention\" Name Color"
10365 msgstr "Cor do nome para «Atención»"
10367 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10368 msgstr ""
10369 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
10371 msgid "Action Message Name Color"
10372 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
10374 msgid "Color to draw the name of an action message."
10375 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
10377 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10378 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
10380 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10381 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
10383 msgid "Whisper Message Name Color"
10384 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
10386 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10387 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
10389 msgid "Typing notification color"
10390 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
10392 msgid "The color to use for the typing notification"
10393 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
10395 msgid "Typing notification font"
10396 msgstr "Cor da notificación de escritura"
10398 msgid "The font to use for the typing notification"
10399 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
10401 msgid "Enable typing notification"
10402 msgstr "Activar a notificación de escritura"
10404 msgid ""
10405 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10406 "\n"
10407 "Defaulting to PNG."
10408 msgstr ""
10409 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
10410 "\n"
10411 "Predeterminando como PNG."
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10416 "\n"
10417 "%s"
10418 msgstr ""
10419 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
10420 "\n"
10421 "%s"
10423 msgid "Save Image"
10424 msgstr "Gardar imaxe"
10426 msgid "_Save Image..."
10427 msgstr "_Gardar a imaxe..."
10429 msgid "_Add Custom Smiley..."
10430 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
10432 msgid "Select Font"
10433 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
10435 msgid "Select Text Color"
10436 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
10438 msgid "Select Background Color"
10439 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
10441 msgid "_URL"
10442 msgstr "_URL"
10444 msgid "_Description"
10445 msgstr "_Descrición"
10447 msgid ""
10448 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10449 "The description is optional."
10450 msgstr ""
10451 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
10452 "opcional."
10454 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10455 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
10457 msgid "Insert Link"
10458 msgstr "Inserir unha ligazón"
10460 msgid "_Insert"
10461 msgstr "_Inserir"
10463 #, c-format
10464 msgid "Failed to store image: %s\n"
10465 msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
10467 msgid "Insert Image"
10468 msgstr "Inserir imaxe"
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10473 " %s"
10474 msgstr ""
10475 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
10476 "para este atallo :\n"
10477 " %s"
10479 msgid "Smile!"
10480 msgstr "Sorría!"
10482 msgid "_Manage custom smileys"
10483 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
10485 msgid "This theme has no available smileys."
10486 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
10488 msgid "_Font"
10489 msgstr "_Tipo de letra"
10491 msgid "Group Items"
10492 msgstr "Agrupar elementos"
10494 msgid "Ungroup Items"
10495 msgstr "Desagrupar elementos"
10497 msgid "Bold"
10498 msgstr "Negra"
10500 msgid "Italic"
10501 msgstr "Cursiva"
10503 msgid "Underline"
10504 msgstr "Subliñado"
10506 msgid "Strikethrough"
10507 msgstr "Riscado"
10509 msgid "Increase Font Size"
10510 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
10512 msgid "Decrease Font Size"
10513 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
10515 msgid "Font Face"
10516 msgstr "Estilo do tipo de letra"
10518 msgid "Foreground Color"
10519 msgstr "Cor de primeiro plano"
10521 msgid "Reset Formatting"
10522 msgstr "Restaurar os formatos"
10524 msgid "Insert IM Image"
10525 msgstr "Inserir imaxe de MI"
10527 msgid "Insert Smiley"
10528 msgstr "Inserir emoticona"
10530 msgid "Send Attention"
10531 msgstr "Enviar atención"
10533 msgid "<b>_Bold</b>"
10534 msgstr "<b>_Negra</b>"
10536 msgid "<i>_Italic</i>"
10537 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
10539 msgid "<u>_Underline</u>"
10540 msgstr "<u>_Subliñado</u>"
10542 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10543 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
10545 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10546 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
10548 msgid "_Normal"
10549 msgstr "_Normal"
10551 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10552 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
10554 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10555 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10556 #. * no updating nor nothin'
10557 msgid "_Font face"
10558 msgstr "_Estilo do tipo de letra"
10560 msgid "Foreground _color"
10561 msgstr "_Cor de primeiro plano"
10563 msgid "Bac_kground color"
10564 msgstr "Cor de _fondo"
10566 msgid "_Image"
10567 msgstr "_Imaxe"
10569 msgid "_Link"
10570 msgstr "_Ligazón"
10572 msgid "_Horizontal rule"
10573 msgstr "Regra _horizontal"
10575 msgid "_Smile!"
10576 msgstr "_Sorría!"
10578 msgid "_Attention!"
10579 msgstr "_Atención!"
10581 msgid "Log Deletion Failed"
10582 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
10584 msgid "Check permissions and try again."
10585 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10590 "%s which started at %s?"
10591 msgstr ""
10592 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
10593 "%s que comezou o %s?"
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10598 "%s which started at %s?"
10599 msgstr ""
10600 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
10601 "que comezou o %s?"
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10606 "%s?"
10607 msgstr ""
10608 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
10609 "comezou en %s?"
10611 msgid "Delete Log?"
10612 msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
10614 msgid "Delete Log..."
10615 msgstr "Eliminar rexistro..."
10617 #, c-format
10618 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10619 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
10621 #, c-format
10622 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10623 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
10625 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10626 msgid "_Browse logs folder"
10627 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
10629 #, c-format
10630 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10631 msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10636 "\n"
10637 msgstr ""
10638 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
10639 "\n"
10641 msgid "DIR"
10642 msgstr "CARTAFOL"
10644 msgid "use DIR for config files"
10645 msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
10647 msgid "print debugging messages to stdout"
10648 msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
10650 msgid "force online, regardless of network status"
10651 msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
10653 msgid "display this help and exit"
10654 msgstr "amosa esta axuda e sae"
10656 msgid "allow multiple instances"
10657 msgstr "permitir múltiples instancias"
10659 msgid "don't automatically login"
10660 msgstr "non inicar sesión automaticamente"
10662 msgid "NAME"
10663 msgstr "NOME"
10665 msgid ""
10666 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10667 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10668 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10669 msgstr ""
10670 "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
10671 "                      indique as contas separadas por vírgulas.\n"
10672 "                      Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
10674 msgid "X display to use"
10675 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
10677 msgid "display the current version and exit"
10678 msgstr "amosa a versión actual e sae"
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10683 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10684 "no fault of your own.\n"
10685 "\n"
10686 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10687 "by reporting a bug at:\n"
10688 "%ssimpleticket/\n"
10689 "\n"
10690 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10691 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10692 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10693 "%swiki/GetABacktrace\n"
10694 msgstr ""
10695 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
10696 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
10697 "algo que fixera vostede.\n"
10698 "\n"
10699 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
10700 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
10701 "%ssimpleticket/\n"
10702 "\n"
10703 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
10704 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
10705 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
10706 "%swiki/GetABacktracen\n"
10708 #, c-format
10709 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10710 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
10712 msgid "_Media"
10713 msgstr "_Multimedia"
10715 msgid "_Hangup"
10716 msgstr "_Colgar"
10718 msgid "Media error"
10719 msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
10721 #, c-format
10722 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10723 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
10725 #, c-format
10726 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10727 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
10729 msgid "Incoming Call"
10730 msgstr "Chamada entrante"
10732 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10733 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10734 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10736 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10737 msgid "ABC"
10738 msgstr "ABC"
10740 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10741 msgid "DEF"
10742 msgstr "DEF"
10744 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10745 msgid "GHI"
10746 msgstr "GHI"
10748 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10749 msgid "JKL"
10750 msgstr "JKL"
10752 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10753 msgid "MNO"
10754 msgstr "MNÑO"
10756 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10757 msgid "PQRS"
10758 msgstr "PQRS"
10760 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10761 msgid "TUV"
10762 msgstr "TUV"
10764 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10765 msgid "WXYZ"
10766 msgstr "WXYZ"
10768 msgid "_Hold"
10769 msgstr "_Reter"
10771 msgid "_Pause"
10772 msgstr "_Deter"
10774 msgid "_Mute"
10775 msgstr "_Sen son"
10777 #, c-format
10778 msgid "%s has %d new message."
10779 msgid_plural "%s has %d new messages."
10780 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
10781 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
10783 #, c-format
10784 msgid "<b>%d new email.</b>"
10785 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10786 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
10787 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
10789 #, c-format
10790 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10791 msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
10793 msgid "Unable to open URL"
10794 msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
10796 #, c-format
10797 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10798 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
10800 msgid ""
10801 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10802 msgstr ""
10803 "Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
10804 "executalo."
10806 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10807 msgstr ""
10808 "Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece incorrecta."
10810 msgid "No message"
10811 msgstr "Sen mensaxe"
10813 msgid "Open All Messages"
10814 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
10816 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10817 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
10819 msgid "New Pounces"
10820 msgstr "Novo aviso do seu contacto"
10822 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10823 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10824 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10825 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10826 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10827 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10828 #. word.
10829 msgid "Dismiss"
10830 msgstr "Desbotar"
10832 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10833 msgstr ""
10834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
10836 msgid "The following plugins will be unloaded."
10837 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
10839 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10840 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
10842 msgid "Unload Plugins"
10843 msgstr "Desactivar complementos"
10845 msgid "Could not unload plugin"
10846 msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
10848 msgid ""
10849 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10850 "startup."
10851 msgstr ""
10852 "Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
10853 "desactivado no seguinte inicio."
10855 #, c-format
10856 msgid ""
10857 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10858 "Check the plugin website for an update.</span>"
10859 msgstr ""
10860 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
10861 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
10863 msgid "Author"
10864 msgstr "Autor"
10866 msgid "<b>Written by:</b>"
10867 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10869 msgid "<b>Web site:</b>"
10870 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
10872 msgid "<b>Filename:</b>"
10873 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
10875 msgid "Configure Pl_ugin"
10876 msgstr "Configurar o _complemento"
10878 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10879 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
10881 msgid "Select a file"
10882 msgstr "Seleccione un ficheiro"
10884 msgid "Modify Buddy Pounce"
10885 msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
10887 msgid "_Account:"
10888 msgstr "_Conta:"
10890 msgid "_Buddy name:"
10891 msgstr "Nome do _contacto:"
10893 msgid "Si_gns on"
10894 msgstr "_Conéctase"
10896 msgid "Signs o_ff"
10897 msgstr "_Desconéctase"
10899 msgid "Goes a_way"
10900 msgstr "_Auséntase"
10902 msgid "Ret_urns from away"
10903 msgstr "Deixa de estar a_usente"
10905 msgid "Becomes _idle"
10906 msgstr "Vólvese _inactivo"
10908 msgid "Is no longer i_dle"
10909 msgstr "_Xa non está inactivo"
10911 msgid "Starts _typing"
10912 msgstr "Comeza a _escribir"
10914 msgid "P_auses while typing"
10915 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
10917 msgid "Stops t_yping"
10918 msgstr "Deixa de escr_ibir"
10920 msgid "Sends a _message"
10921 msgstr "Envia unha _mensaxe"
10923 msgid "Ope_n an IM window"
10924 msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
10926 msgid "_Pop up a notification"
10927 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
10929 msgid "Send a _message"
10930 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
10932 msgid "E_xecute a command"
10933 msgstr "E_xecutar unha orde"
10935 msgid "P_lay a sound"
10936 msgstr "Re_producir un son"
10938 msgid "Brows_e..."
10939 msgstr "Examina_r..."
10941 msgid "Br_owse..."
10942 msgstr "Ex_aminar..."
10944 msgid "Pre_view"
10945 msgstr "Pre_visualizar"
10947 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10948 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
10950 msgid "_Recurring"
10951 msgstr "_Recorrente"
10953 msgid "Pounce Target"
10954 msgstr "Sobre quen avisar"
10956 msgid "Started typing"
10957 msgstr "Comezou a escribir"
10959 msgid "Paused while typing"
10960 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
10962 msgid "Signed on"
10963 msgstr "Conéctase"
10965 msgid "Returned from being idle"
10966 msgstr "Volveu da inactividade"
10968 msgid "Returned from being away"
10969 msgstr "Volveu da ausencia"
10971 msgid "Stopped typing"
10972 msgstr "Deixou de escribir"
10974 msgid "Signed off"
10975 msgstr "Desconectouse"
10977 msgid "Became idle"
10978 msgstr "Volveuse inactivo"
10980 msgid "Went away"
10981 msgstr "Cando non estea"
10983 msgid "Sent a message"
10984 msgstr "Enviar unha mensaxe"
10986 msgid "Unknown.... Please report this!"
10987 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
10989 msgid "(Custom)"
10990 msgstr "(Personalizada)"
10992 msgid "Penguin Pimps"
10993 msgstr "Penguin Pimps"
10995 msgid "The default Pidgin sound theme"
10996 msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
10998 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10999 msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
11001 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11002 msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
11004 msgid "Theme failed to unpack."
11005 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
11007 msgid "Theme failed to load."
11008 msgstr "Fallou a carga do tema."
11010 msgid "Theme failed to copy."
11011 msgstr "Fallou a copia do tema."
11013 msgid "Theme Selections"
11014 msgstr "Seleccións de temas"
11016 #. Instructions
11017 msgid ""
11018 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11019 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11020 "list."
11021 msgstr ""
11022 "Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
11023 "Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
11025 msgid "Buddy List Theme:"
11026 msgstr "Tema da lista de contactos:"
11028 msgid "Status Icon Theme:"
11029 msgstr "Tema de iconas de estado"
11031 msgid "Sound Theme:"
11032 msgstr "Tema de son:"
11034 msgid "Smiley Theme:"
11035 msgstr "Tema de emoticonas:"
11037 msgid "Keyboard Shortcuts"
11038 msgstr "Atallos de teclado"
11040 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11041 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
11043 #. System Tray
11044 msgid "System Tray Icon"
11045 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
11047 msgid "_Show system tray icon:"
11048 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
11050 msgid "On unread messages"
11051 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
11053 msgid "Conversation Window"
11054 msgstr "Xanela de conversa"
11056 msgid "_Hide new IM conversations:"
11057 msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
11059 msgid "When away"
11060 msgstr "Cando estea ausente"
11062 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11063 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
11065 #. All the tab options!
11066 msgid "Tabs"
11067 msgstr "Lapelas"
11069 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11070 msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
11072 msgid "Show close b_utton on tabs"
11073 msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
11075 msgid "_Placement:"
11076 msgstr "_Localización:"
11078 msgid "Top"
11079 msgstr "Superior"
11081 msgid "Bottom"
11082 msgstr "Inferior"
11084 msgid "Left"
11085 msgstr "Esquerda"
11087 msgid "Right"
11088 msgstr "Dereita"
11090 msgid "Left Vertical"
11091 msgstr "Vertical esquerda"
11093 msgid "Right Vertical"
11094 msgstr "Vertical dereita"
11096 msgid "N_ew conversations:"
11097 msgstr "Conversas _novas:"
11099 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11100 msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
11102 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11103 msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
11105 msgid "Show _detailed information"
11106 msgstr "Amosar información _detallada"
11108 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11109 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
11111 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11112 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
11114 msgid "Highlight _misspelled words"
11115 msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
11117 msgid "Use smooth-scrolling"
11118 msgstr "Usar o desprazamento suave"
11120 msgid "F_lash window when IMs are received"
11121 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
11123 msgid "Resize incoming custom smileys"
11124 msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
11126 msgid "Maximum size:"
11127 msgstr "Tamaño máximo:"
11129 msgid "Minimum input area height in lines:"
11130 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
11132 msgid "Font"
11133 msgstr "Tipo de letra"
11135 msgid "Use font from _theme"
11136 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
11138 msgid "Conversation _font:"
11139 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
11141 msgid "Default Formatting"
11142 msgstr "Formato predeterminado"
11144 msgid ""
11145 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11146 "that support formatting."
11147 msgstr ""
11148 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
11149 "protocolos que son compatíbeis co formatado."
11151 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11152 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
11154 msgid "Cannot start browser configuration program."
11155 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
11157 msgid "Disabled"
11158 msgstr "Desactivado"
11160 #, c-format
11161 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11162 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
11164 msgid "ST_UN server:"
11165 msgstr "Servidor ST_UN:"
11167 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11168 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
11170 msgid "Public _IP:"
11171 msgstr "_IP público:"
11173 msgid "Ports"
11174 msgstr "Portos"
11176 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11177 msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
11179 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11180 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
11182 msgid "_Start:"
11183 msgstr "_Comezo:"
11185 msgid "_End:"
11186 msgstr "_Fin:"
11188 #. TURN server
11189 msgid "Relay Server (TURN)"
11190 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
11192 msgid "_TURN server:"
11193 msgstr "Servidor _TURN:"
11195 msgid "_UDP Port:"
11196 msgstr "Porto _UDP:"
11198 msgid "T_CP Port:"
11199 msgstr "Porto T_CP:"
11201 msgid "Use_rname:"
11202 msgstr "Nome de _usuario:"
11204 msgid "Pass_word:"
11205 msgstr "Con_trasinal:"
11207 msgid "Seamonkey"
11208 msgstr "Seamonkey"
11210 msgid "Opera"
11211 msgstr "Opera"
11213 msgid "Netscape"
11214 msgstr "Netscape"
11216 msgid "Mozilla"
11217 msgstr "Mozilla"
11219 msgid "Konqueror"
11220 msgstr "Konqueror"
11222 msgid "Google Chrome"
11223 msgstr "Google Chrome"
11225 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11226 #. * this list immediately after xdg-open!
11227 msgid "Desktop Default"
11228 msgstr "Predeterminado do escritorio"
11230 msgid "GNOME Default"
11231 msgstr "Predeterminado do Gnome"
11233 msgid "Galeon"
11234 msgstr "Galeon"
11236 msgid "Firefox"
11237 msgstr "Firefox"
11239 msgid "Firebird"
11240 msgstr "Firebird"
11242 msgid "Epiphany"
11243 msgstr "Epiphany"
11245 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11246 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11247 msgstr "Chromium (navegador chromium)"
11249 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11250 msgid "Chromium (chrome)"
11251 msgstr "Chromium (chrome)"
11253 msgid "Manual"
11254 msgstr "Manual"
11256 msgid "Browser Selection"
11257 msgstr "Selección de navegador"
11259 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11260 msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
11262 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11263 msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
11265 msgid "Configure _Browser"
11266 msgstr "Configurar o _navegador"
11268 msgid "_Browser:"
11269 msgstr "_Navegador:"
11271 msgid "_Open link in:"
11272 msgstr "_Abrir ligazón en:"
11274 msgid "Browser default"
11275 msgstr "Navegador predeterminado"
11277 msgid "Existing window"
11278 msgstr "Xanela existente"
11280 msgid "New tab"
11281 msgstr "Nova lapela"
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 "_Manual:\n"
11286 "(%s for URL)"
11287 msgstr ""
11288 "_Manual:\n"
11289 "(%s para URL)"
11291 msgid "Proxy Server"
11292 msgstr "Servidor proxy"
11294 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11295 msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
11297 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11298 msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
11300 msgid "Configure _Proxy"
11301 msgstr "Configurar o _proxy"
11303 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11304 #. * account-specific proxy settings
11305 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11306 msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
11308 msgid "Proxy t_ype:"
11309 msgstr "Tipo de prox_y:"
11311 msgid "No proxy"
11312 msgstr "Sen proxy"
11314 msgid "P_ort:"
11315 msgstr "P_orto:"
11317 msgid "User_name:"
11318 msgstr "_Nome de usuario:"
11320 msgid "Log _format:"
11321 msgstr "_Formato de rexistro:"
11323 msgid "Log all _instant messages"
11324 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
11326 msgid "Log all c_hats"
11327 msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
11329 msgid "Log all _status changes to system log"
11330 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
11332 msgid "Sound Selection"
11333 msgstr "Selección de son"
11335 #, c-format
11336 msgid "Quietest"
11337 msgstr "O máis silencioso"
11339 #, c-format
11340 msgid "Quieter"
11341 msgstr "Máis silencioso"
11343 #, c-format
11344 msgid "Quiet"
11345 msgstr "Silencioso"
11347 #, c-format
11348 msgid "Loud"
11349 msgstr "Ruidoso"
11351 #, c-format
11352 msgid "Louder"
11353 msgstr "Máis ruidoso"
11355 #, c-format
11356 msgid "Loudest"
11357 msgstr "O máis ruidoso"
11359 msgid "_Method:"
11360 msgstr "_Método:"
11362 msgid "Console beep"
11363 msgstr "Ton de aviso da consola"
11365 msgid "No sounds"
11366 msgstr "Sen sons"
11368 #, c-format
11369 msgid ""
11370 "Sound c_ommand:\n"
11371 "(%s for filename)"
11372 msgstr ""
11373 "C_omando para son:\n"
11374 "(%s para nome de ficheiro)"
11376 msgid "M_ute sounds"
11377 msgstr "_Silenciar sons"
11379 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11380 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
11382 msgid "_Enable sounds:"
11383 msgstr "_Activar sons:"
11385 msgid "V_olume:"
11386 msgstr "V_olume:"
11388 msgid "Play"
11389 msgstr "Reproducir"
11391 msgid "_Browse..."
11392 msgstr "_Navegar..."
11394 msgid "_Reset"
11395 msgstr "_Restaurar"
11397 msgid "_Report idle time:"
11398 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
11400 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11401 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
11403 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11404 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
11406 msgid "Change to this status when _idle:"
11407 msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
11409 msgid "_Auto-reply:"
11410 msgstr "Resposta _automática:"
11412 msgid "When both away and idle"
11413 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
11415 #. Signon status stuff
11416 msgid "Status at Startup"
11417 msgstr "Estado para o inicio"
11419 msgid "Use status from last _exit at startup"
11420 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
11422 msgid "Status to a_pply at startup:"
11423 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
11425 msgid "Interface"
11426 msgstr "Interface"
11428 msgid "Browser"
11429 msgstr "Navegador"
11431 msgid "Status / Idle"
11432 msgstr "Estado / Inactivo"
11434 msgid "Themes"
11435 msgstr "Temas"
11437 msgid "Allow all users to contact me"
11438 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
11440 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11441 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
11443 msgid "Allow only the users below"
11444 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
11446 msgid "Block all users"
11447 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
11449 msgid "Block only the users below"
11450 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
11452 msgid "Privacy"
11453 msgstr "Privacidade"
11455 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11456 msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
11458 msgid "Set privacy for:"
11459 msgstr "Definir a privacidade para:"
11461 #. Remove All button
11462 msgid "Remove Al_l"
11463 msgstr "Eliminar to_dos"
11465 msgid "Permit User"
11466 msgstr "Permitir o usuario"
11468 msgid "Type a user you permit to contact you."
11469 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
11471 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11472 msgstr ""
11473 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
11474 "vostede."
11476 msgid "_Permit"
11477 msgstr "_Permitir"
11479 #, c-format
11480 msgid "Allow %s to contact you?"
11481 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
11483 #, c-format
11484 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11485 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
11487 msgid "Block User"
11488 msgstr "Bloquear usuario"
11490 msgid "Type a user to block."
11491 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
11493 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11494 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
11496 #, c-format
11497 msgid "Block %s?"
11498 msgstr "Quere bloquear a %s?"
11500 #, c-format
11501 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11502 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
11504 msgid "Apply"
11505 msgstr "Aplicar"
11507 msgid "That file already exists"
11508 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
11510 msgid "Would you like to overwrite it?"
11511 msgstr "Quere sobrescribilo?"
11513 msgid "Overwrite"
11514 msgstr "Sobrescribir"
11516 msgid "Choose New Name"
11517 msgstr "Escoller un nome novo"
11519 msgid "Select Folder..."
11520 msgstr "Seleccionar cartafol..."
11522 #. list button
11523 msgid "_Get List"
11524 msgstr "_Obter a lista"
11526 #. add button
11527 msgid "_Add Chat"
11528 msgstr "_Engadir conversa"
11530 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11531 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
11533 #. Use button
11534 msgid "_Use"
11535 msgstr "_Usar"
11537 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11538 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
11540 msgid "Different"
11541 msgstr "Diferente"
11543 msgid "_Title:"
11544 msgstr "_Título:"
11546 msgid "_Status:"
11547 msgstr "E_stado:"
11549 #. Different status message expander
11550 msgid "Use a _different status for some accounts"
11551 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
11553 #. Save and Use button
11554 msgid "Sa_ve and Use"
11555 msgstr ""
11557 #, c-format
11558 msgid "Status for %s"
11559 msgstr "Estado para %s"
11561 #, c-format
11562 msgid ""
11563 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11564 msgstr ""
11565 "Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
11567 msgid "Custom Smiley"
11568 msgstr "Emoticona personalizada"
11570 msgid "Duplicate Shortcut"
11571 msgstr "Atallo duplicado"
11573 msgid "Edit Smiley"
11574 msgstr "Editar emoticona"
11576 msgid "Add Smiley"
11577 msgstr "Engadir emoticona"
11579 msgid "_Image:"
11580 msgstr "_Imaxe:"
11582 #. Shortcut text
11583 msgid "S_hortcut text:"
11584 msgstr "Te_xto de atallo:"
11586 msgid "Smiley"
11587 msgstr "Emoticona"
11589 msgid "Shortcut Text"
11590 msgstr "Texto de atallo"
11592 msgid "Custom Smiley Manager"
11593 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
11595 msgid "Select Buddy Icon"
11596 msgstr "Seleccionar icona de contacto"
11598 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11599 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
11601 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11602 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
11604 msgid "Waiting for network connection"
11605 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
11607 msgid "New status..."
11608 msgstr "Novo estado..."
11610 msgid "Saved statuses..."
11611 msgstr "Estados gardados..."
11613 msgid "Status Selector"
11614 msgstr "Selector de estado"
11616 msgid "Google Talk"
11617 msgstr "Google Talk"
11619 #, c-format
11620 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11621 msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
11623 msgid "Failed to load image"
11624 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
11626 #, c-format
11627 msgid "Cannot send folder %s."
11628 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
11630 #, c-format
11631 msgid ""
11632 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11633 "individually."
11634 msgstr ""
11635 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
11636 "individualmente."
11638 msgid "You have dragged an image"
11639 msgstr "Arrastrou unha imaxe"
11641 msgid ""
11642 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11643 "use it as the buddy icon for this user."
11644 msgstr ""
11645 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
11646 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
11648 msgid "Set as buddy icon"
11649 msgstr "Definir como icona de contacto"
11651 msgid "Send image file"
11652 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
11654 msgid "Insert in message"
11655 msgstr "Inserir na mensaxe"
11657 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11658 msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
11660 msgid ""
11661 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11662 "this user."
11663 msgstr ""
11664 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
11665 "contacto para este usuario."
11667 msgid ""
11668 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11669 "this user"
11670 msgstr ""
11671 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
11672 "para este usuario"
11674 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11675 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11676 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11677 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11678 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11679 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11680 #. * return.
11681 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11682 msgid "Cannot send launcher"
11683 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
11685 msgid ""
11686 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11687 "this launcher instead of this launcher itself."
11688 msgstr ""
11689 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese enviar o "
11690 "destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 "<b>File:</b> %s\n"
11695 "<b>File size:</b> %s\n"
11696 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11697 msgstr ""
11698 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
11699 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
11700 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
11702 #, c-format
11703 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11704 msgstr ""
11705 "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
11707 msgid "Icon Error"
11708 msgstr "Erro na icona"
11710 msgid "Could not set icon"
11711 msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
11713 msgid "_Open Link"
11714 msgstr "_Abrir ligazón"
11716 msgid "_Copy Link Location"
11717 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
11719 msgid "_Copy Email Address"
11720 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
11722 msgid "_Open File"
11723 msgstr "_Abrir ficheiro"
11725 msgid "Open _Containing Directory"
11726 msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
11728 msgid "Save File"
11729 msgstr "Gardar o ficheiro"
11731 msgid "_Play Sound"
11732 msgstr "Re_producir un son"
11734 msgid "_Save File"
11735 msgstr "_Gardar o ficheiro"
11737 msgid "Do you really want to clear?"
11738 msgstr "Confirma a limpeza?"
11740 msgid "Select color"
11741 msgstr "Seleccione a cor"
11743 #. Translators may want to transliterate the name.
11744 #. It is not to be translated.
11745 msgid "Pidgin"
11746 msgstr "Pidgin"
11748 msgid "_Alias"
11749 msgstr "_Alias"
11751 msgid "Close _tabs"
11752 msgstr "Pechar as _lapelas"
11754 msgid "_Get Info"
11755 msgstr "_Obter información"
11757 msgid "_Invite"
11758 msgstr "_Convidar"
11760 msgid "_Modify..."
11761 msgstr "_Modificar..."
11763 msgid "_Add..."
11764 msgstr "_Engadir..."
11766 msgid "_Open Mail"
11767 msgstr "_Abrir o correo"
11769 msgid "_Edit"
11770 msgstr "E_ditar"
11772 msgid "Pidgin Tooltip"
11773 msgstr "Indicación do Pidgin"
11775 msgid "Pidgin smileys"
11776 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
11778 msgid "none"
11779 msgstr "ningúnha"
11781 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11782 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
11784 msgid "Small"
11785 msgstr "Pequena"
11787 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11788 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
11790 msgid "Response Probability:"
11791 msgstr "Probabilidade de resposta:"
11793 msgid "Statistics Configuration"
11794 msgstr "Configuración das estatísticas"
11796 #. msg_difference spinner
11797 msgid "Maximum response timeout:"
11798 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
11800 msgid "minutes"
11801 msgstr "minutos"
11803 #. last_seen spinner
11804 msgid "Maximum last-seen difference:"
11805 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
11807 #. threshold spinner
11808 msgid "Threshold:"
11809 msgstr "Límite:"
11811 #. *< type
11812 #. *< ui_requirement
11813 #. *< flags
11814 #. *< dependencies
11815 #. *< priority
11816 #. *< id
11817 msgid "Contact Availability Prediction"
11818 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
11820 #. *< name
11821 #. *< version
11822 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11823 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
11825 #. *  summary
11826 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11827 msgstr ""
11828 "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
11830 msgid "Buddy is idle"
11831 msgstr "O contacto está inactivo"
11833 msgid "Buddy is away"
11834 msgstr "O contacto está ausente"
11836 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11837 msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
11839 #. Not used yet.
11840 msgid "Buddy is mobile"
11841 msgstr "O contacto está móbil"
11843 msgid "Buddy is offline"
11844 msgstr "O contacto está desconectado"
11846 msgid "Point values to use when..."
11847 msgstr "Valores para usar cando..."
11849 msgid ""
11850 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11851 "in the contact.\n"
11852 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
11854 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11855 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
11857 msgid "Point values to use for account..."
11858 msgstr "Valores para usar na conta..."
11860 #. *< type
11861 #. *< ui_requirement
11862 #. *< flags
11863 #. *< dependencies
11864 #. *< priority
11865 #. *< id
11866 msgid "Contact Priority"
11867 msgstr "Prioridade do contacto"
11869 #. *< name
11870 #. *< version
11871 #. *< summary
11872 msgid ""
11873 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11874 msgstr ""
11875 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
11877 #. *< description
11878 msgid ""
11879 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11880 "in contact priority computations."
11881 msgstr ""
11882 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
11883 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
11885 msgid "Conversation Colors"
11886 msgstr "Cores da conversa"
11888 msgid "Customize colors in the conversation window"
11889 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
11891 msgid "Error Messages"
11892 msgstr "Mensaxes de erro"
11894 msgid "Highlighted Messages"
11895 msgstr "Mensaxes realzadas"
11897 msgid "System Messages"
11898 msgstr "Mensaxes do sistema"
11900 msgid "Sent Messages"
11901 msgstr "Mensaxes enviadas"
11903 msgid "Received Messages"
11904 msgstr "Mensaxes recibidas"
11906 #, c-format
11907 msgid "Select Color for %s"
11908 msgstr "Seleccionar a cor para %s"
11910 msgid "General"
11911 msgstr "Xeral"
11913 msgid "Ignore incoming format"
11914 msgstr "Ignorar o formato entrante"
11916 msgid "Apply in Chats"
11917 msgstr "Aplicar nas conversas"
11919 msgid "Apply in IMs"
11920 msgstr "Aplicar nas MI"
11922 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11923 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11924 msgid "Server name request"
11925 msgstr "Consulta do nome do servidor"
11927 msgid "Enter an XMPP Server"
11928 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
11930 msgid "Select an XMPP server to query"
11931 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
11933 msgid "Find Services"
11934 msgstr "Atopar servizos"
11936 msgid "Add to Buddy List"
11937 msgstr "Engadir á lista de contactos"
11939 msgid "Gateway"
11940 msgstr "Pasarela"
11942 msgid "Directory"
11943 msgstr "Directorio"
11945 msgid "PubSub Collection"
11946 msgstr "Selección de PubSub"
11948 msgid "PubSub Leaf"
11949 msgstr "Folla PubSub"
11951 msgid "Other"
11952 msgstr "Outros"
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "<b>Description:</b> "
11957 msgstr ""
11958 "\n"
11959 "<b>Descrición:</b> "
11961 #. Create the window.
11962 msgid "Service Discovery"
11963 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
11965 msgid "_Browse"
11966 msgstr "_Navegador"
11968 msgid "Server does not exist"
11969 msgstr "O usuario non existe"
11971 msgid "Server does not support service discovery"
11972 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
11974 msgid "XMPP Service Discovery"
11975 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
11977 msgid "Allows browsing and registering services."
11978 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
11980 msgid ""
11981 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11982 "services."
11983 msgstr ""
11984 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
11985 "servizos sobre XMPP."
11987 msgid "By conversation count"
11988 msgstr "Por número de conversas"
11990 msgid "Conversation Placement"
11991 msgstr "Localización da conversa"
11993 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11994 msgid ""
11995 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11996 "conversation count\"."
11997 msgstr ""
11998 "Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
11999 "número de conversas»."
12001 msgid "Number of conversations per window"
12002 msgstr "Número de conversas por xanela"
12004 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12005 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
12007 #. *< type
12008 #. *< ui_requirement
12009 #. *< flags
12010 #. *< dependencies
12011 #. *< priority
12012 #. *< id
12013 msgid "ExtPlacement"
12014 msgstr "Localización extra"
12016 #. *< name
12017 #. *< version
12018 msgid "Extra conversation placement options."
12019 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
12021 #. *< summary
12022 #. *  description
12023 msgid ""
12024 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12025 "and Chats"
12026 msgstr ""
12027 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
12028 "xanelas distintas para MI e conversas"
12030 #. Configuration frame
12031 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12032 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
12034 msgid "Middle mouse button"
12035 msgstr "Botón central do rato"
12037 msgid "Right mouse button"
12038 msgstr "Botón dereito do rato"
12040 #. "Visual gesture display" checkbox
12041 msgid "_Visual gesture display"
12042 msgstr "Amosar xestos _visuais"
12044 #. *< type
12045 #. *< ui_requirement
12046 #. *< flags
12047 #. *< dependencies
12048 #. *< priority
12049 #. *< id
12050 msgid "Mouse Gestures"
12051 msgstr "Xestos co rato"
12053 #. *< name
12054 #. *< version
12055 #. *  summary
12056 msgid "Provides support for mouse gestures"
12057 msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
12059 #. *  description
12060 msgid ""
12061 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12062 "mouse button to perform certain actions:\n"
12063 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12064 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12065 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12066 msgstr ""
12067 "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
12068 "co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
12069 " &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
12070 " &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
12071 " &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
12073 msgid "Instant Messaging"
12074 msgstr "Mensaxería instantánea"
12076 #. Add the label.
12077 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12078 msgstr ""
12079 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
12080 "persoa."
12082 msgid "Group:"
12083 msgstr "Grupo:"
12085 #. "New Person" button
12086 msgid "New Person"
12087 msgstr "Nova persoa"
12089 #. "Select Buddy" button
12090 msgid "Select Buddy"
12091 msgstr "Seleccionar contacto"
12093 #. Add the label.
12094 msgid ""
12095 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12096 "person."
12097 msgstr ""
12098 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
12099 "unha nova persoa."
12101 #. Add the expander
12102 msgid "User _details"
12103 msgstr "_Detalles de usuario"
12105 #. "Associate Buddy" button
12106 msgid "_Associate Buddy"
12107 msgstr "_Asociar contacto"
12109 msgid "Unable to send email"
12110 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
12112 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12113 msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
12115 msgid "An email address was not found for this buddy."
12116 msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
12118 msgid "Add to Address Book"
12119 msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
12121 msgid "Send Email"
12122 msgstr "Enviar un correo electrónico"
12124 #. Configuration frame
12125 msgid "Evolution Integration Configuration"
12126 msgstr "Configuración da integración co Evolution"
12128 #. Label
12129 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12130 msgstr ""
12131 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
12132 "automática."
12134 #. *< type
12135 #. *< ui_requirement
12136 #. *< flags
12137 #. *< dependencies
12138 #. *< priority
12139 #. *< id
12140 msgid "Evolution Integration"
12141 msgstr "Integración co Evolution"
12143 #. *< name
12144 #. *< version
12145 #. *  summary
12146 #. *  description
12147 msgid "Provides integration with Evolution."
12148 msgstr "Ofrece integración co Evolution."
12150 msgid "Please enter the person's information below."
12151 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
12153 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12154 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
12156 msgid "Account type:"
12157 msgstr "Tipo de conta:"
12159 #. Optional Information section
12160 msgid "Optional information:"
12161 msgstr "Información opcional:"
12163 msgid "First name:"
12164 msgstr "Nome:"
12166 msgid "Last name:"
12167 msgstr "Apelidos:"
12169 msgid "Email:"
12170 msgstr "Email:"
12172 #. *< type
12173 #. *< ui_requirement
12174 #. *< flags
12175 #. *< dependencies
12176 #. *< priority
12177 #. *< id
12178 msgid "GTK Signals Test"
12179 msgstr "Proba de sinais GTK"
12181 #. *< name
12182 #. *< version
12183 #. *  summary
12184 #. *  description
12185 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12186 msgstr ""
12187 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
12188 "correctamente."
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "\n"
12193 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "<b>Nota do contacto</b>: %s"
12198 msgid "History"
12199 msgstr "Historial"
12201 #. *< type
12202 #. *< ui_requirement
12203 #. *< flags
12204 #. *< dependencies
12205 #. *< priority
12206 #. *< id
12207 msgid "Iconify on Away"
12208 msgstr "Iconizar cando está ausente"
12210 #. *< name
12211 #. *< version
12212 #. *  summary
12213 #. *  description
12214 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12215 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
12217 msgid "Mail Checker"
12218 msgstr "Comprobador de correo"
12220 msgid "Checks for new local mail."
12221 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
12223 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12224 msgstr ""
12225 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo novo."
12227 msgid "Markerline"
12228 msgstr "Subliñado"
12230 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12231 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
12233 msgid "Jump to markerline"
12234 msgstr "Ir ao subliñado"
12236 msgid "Draw Markerline in "
12237 msgstr "Debuxar o subliñado en "
12239 msgid "_IM windows"
12240 msgstr "Xanelas de M_I"
12242 msgid "C_hat windows"
12243 msgstr "Xanelas de C_onversa"
12245 msgid ""
12246 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12247 "accept."
12248 msgstr ""
12249 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
12250 "aceptala."
12252 msgid "Music messaging session confirmed."
12253 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
12255 msgid "Music Messaging"
12256 msgstr "Mensaxería musical"
12258 msgid "There was a conflict in running the command:"
12259 msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
12261 msgid "Error Running Editor"
12262 msgstr "Erro ao executar o editor"
12264 msgid "The following error has occurred:"
12265 msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
12267 #. Configuration frame
12268 msgid "Music Messaging Configuration"
12269 msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
12271 msgid "Score Editor Path"
12272 msgstr "Ruta ao editor de partituras"
12274 msgid "_Apply"
12275 msgstr "_Aplicar"
12277 #. *< type
12278 #. *< ui_requirement
12279 #. *< flags
12280 #. *< dependencies
12281 #. *< priority
12282 #. *< id
12283 #. *< name
12284 #. *< version
12285 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12286 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
12288 #. *  summary
12289 msgid ""
12290 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12291 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12292 msgstr ""
12293 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
12294 "de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
12295 "tempo real."
12297 #. ---------- "Notify For" ----------
12298 msgid "Notify For"
12299 msgstr "Notificación para"
12301 msgid "\tS_ystem messages"
12302 msgstr ""
12304 msgid "\t_Only when someone says your username"
12305 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
12307 msgid "_Focused windows"
12308 msgstr "Xanelas con _foco"
12310 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12311 msgid "Notification Methods"
12312 msgstr "Métodos de notificación"
12314 msgid "Prepend _string into window title:"
12315 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
12317 #. Count method button
12318 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12319 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
12321 #. Count xprop method button
12322 msgid "Insert count of new message into _X property"
12323 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
12325 #. Urgent method button
12326 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12327 msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
12329 msgid "_Flash window"
12330 msgstr "Xanela _Flash"
12332 #. Raise window method button
12333 msgid "R_aise conversation window"
12334 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
12336 #. Present conversation method button
12337 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12338 #. * the window to the user.
12339 msgid "_Present conversation window"
12340 msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
12342 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12343 msgid "Notification Removal"
12344 msgstr "Eliminación da notificación"
12346 #. Remove on focus button
12347 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12348 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
12350 #. Remove on click button
12351 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12352 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
12354 #. Remove on type button
12355 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12356 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
12358 #. Remove on message send button
12359 msgid "Remove when a _message gets sent"
12360 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
12362 #. Remove on conversation switch button
12363 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12364 msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
12366 #. *< type
12367 #. *< ui_requirement
12368 #. *< flags
12369 #. *< dependencies
12370 #. *< priority
12371 #. *< id
12372 msgid "Message Notification"
12373 msgstr "Notificación de mensaxes"
12375 #. *< name
12376 #. *< version
12377 #. *  summary
12378 #. *  description
12379 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12380 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
12382 #. *< type
12383 #. *< ui_requirement
12384 #. *< flags
12385 #. *< dependencies
12386 #. *< priority
12387 #. *< id
12388 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12389 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
12391 #. *< name
12392 #. *< version
12393 #. *  summary
12394 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12395 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
12397 #. *  description
12398 msgid ""
12399 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12400 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12401 "- It reverses all incoming text\n"
12402 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12403 msgstr ""
12404 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
12405 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
12406 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
12407 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
12409 msgid "Hyperlink Color"
12410 msgstr "Cor da ligazón"
12412 msgid "Visited Hyperlink Color"
12413 msgstr "Cor da ligazón visitada"
12415 msgid "Highlighted Message Name Color"
12416 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
12418 msgid "Typing Notification Color"
12419 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
12421 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12422 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
12424 msgid "Conversation Entry"
12425 msgstr "Entrada de conversa"
12427 msgid "Conversation History"
12428 msgstr "Historial de conversas"
12430 msgid "Request Dialog"
12431 msgstr "Diálogo de solicitude"
12433 msgid "Notify Dialog"
12434 msgstr "Diálogo de notificación"
12436 msgid "Select Color"
12437 msgstr "Seleccionar cor"
12439 #, c-format
12440 msgid "Select Interface Font"
12441 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
12443 #, c-format
12444 msgid "Select Font for %s"
12445 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
12447 msgid "GTK+ Interface Font"
12448 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
12450 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12451 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
12453 msgid "Disable Typing Notification Text"
12454 msgstr "Activar a notificación de escritura"
12456 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12457 msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
12459 msgid "Colors"
12460 msgstr "Cores"
12462 msgid "Fonts"
12463 msgstr "Tipos de letra"
12465 msgid "Miscellaneous"
12466 msgstr "Misceláneo"
12468 msgid "Gtkrc File Tools"
12469 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
12471 #, c-format
12472 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12473 msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
12475 msgid "Re-read gtkrc files"
12476 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
12478 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12479 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
12481 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12482 msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
12484 msgid "Raw"
12485 msgstr "Datos en bruto"
12487 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12488 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
12490 msgid ""
12491 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12492 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12493 msgstr ""
12495 #, c-format
12496 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12497 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
12499 msgid "New Version Available"
12500 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
12502 msgid "Later"
12503 msgstr "Máis tarde"
12505 msgid "Download Now"
12506 msgstr "Descargar agora"
12508 #. *< type
12509 #. *< ui_requirement
12510 #. *< flags
12511 #. *< dependencies
12512 #. *< priority
12513 #. *< id
12514 msgid "Release Notification"
12515 msgstr "Notificación de versións"
12517 #. *< name
12518 #. *< version
12519 #. *  summary
12520 msgid "Checks periodically for new releases."
12521 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
12523 #. *  description
12524 msgid ""
12525 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12526 "ChangeLog."
12527 msgstr ""
12528 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
12529 "usuario co rexistro de cambios."
12531 #. *< major version
12532 #. *< minor version
12533 #. *< type
12534 #. *< ui_requirement
12535 #. *< flags
12536 #. *< dependencies
12537 #. *< priority
12538 #. *< id
12539 msgid "Send Button"
12540 msgstr "Botón enviar"
12542 #. *< name
12543 #. *< version
12544 msgid "Conversation Window Send Button."
12545 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
12547 #. *< summary
12548 msgid ""
12549 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12550 "for use when no physical keyboard is present."
12551 msgstr ""
12552 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
12553 "previsto para cando non existe un teclado físico."
12555 msgid "Duplicate Correction"
12556 msgstr "Corrección duplicada"
12558 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12559 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
12561 msgid "Text Replacements"
12562 msgstr "Substitucións de texto"
12564 msgid "You type"
12565 msgstr "Escribe"
12567 msgid "You send"
12568 msgstr "Envía"
12570 msgid "Whole words only"
12571 msgstr "Só palabras enteiras"
12573 msgid "Case sensitive"
12574 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
12576 msgid "Add a new text replacement"
12577 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
12579 msgid "You _type:"
12580 msgstr "_Escribe:"
12582 msgid "You _send:"
12583 msgstr "En_vía:"
12585 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12586 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12587 msgstr ""
12588 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
12589 "minúsculas automaticamente)"
12591 msgid "Only replace _whole words"
12592 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
12594 msgid "General Text Replacement Options"
12595 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
12597 msgid "Enable replacement of last word on send"
12598 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
12600 msgid "Text replacement"
12601 msgstr "Substitución de texto"
12603 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12604 msgstr ""
12605 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
12606 "usuario."
12608 msgid "Just logged in"
12609 msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
12611 msgid "Just logged out"
12612 msgstr "Acaba de rematar a sesión"
12614 msgid ""
12615 "Icon for Contact/\n"
12616 "Icon for Unknown person"
12617 msgstr ""
12618 "Icona do contacto/\n"
12619 "Icona de persoa descoñecida"
12621 msgid "Icon for Chat"
12622 msgstr "Icona para conversa"
12624 msgid "Ignored"
12625 msgstr "Ignorado"
12627 msgid "Founder"
12628 msgstr "Fundador"
12630 #. A user in a chat room who has special privileges.
12631 msgid "Operator"
12632 msgstr "Operador"
12634 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12635 #. that an operator has.
12636 msgid "Half Operator"
12637 msgstr "Semioperador"
12639 msgid "Authorization dialog"
12640 msgstr "Diálogo de autorización"
12642 msgid "Error dialog"
12643 msgstr "Diálogo de erro"
12645 msgid "Information dialog"
12646 msgstr "Diálogo de información"
12648 msgid "Mail dialog"
12649 msgstr "Diálogo de correo"
12651 msgid "Question dialog"
12652 msgstr "Diálogo de solicitude"
12654 msgid "Warning dialog"
12655 msgstr "Diálogo de aviso"
12657 msgid "What kind of dialog is this?"
12658 msgstr "Que clase de diálogo é este?"
12660 msgid "Status Icons"
12661 msgstr "Iconas de estado"
12663 msgid "Chatroom Emblems"
12664 msgstr "Emblemas da sala de conversa"
12666 msgid "Dialog Icons"
12667 msgstr "Iconas de diálogo"
12669 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12670 msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
12672 msgid "Contact"
12673 msgstr "Contacto"
12675 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12676 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
12678 msgid "Edit Buddylist Theme"
12679 msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
12681 msgid "Edit Icon Theme"
12682 msgstr "Editar tema da icona"
12684 #. *< type
12685 #. *< ui_requirement
12686 #. *< flags
12687 #. *< dependencies
12688 #. *< priority
12689 #. *< id
12690 #. *  description
12691 msgid "Pidgin Theme Editor"
12692 msgstr "Editor do tema de Pidgin"
12694 #. *< name
12695 #. *< version
12696 #. *  summary
12697 msgid "Pidgin Theme Editor."
12698 msgstr "Editor do tema de Pidgin."
12700 #. *< type
12701 #. *< ui_requirement
12702 #. *< flags
12703 #. *< dependencies
12704 #. *< priority
12705 #. *< id
12706 msgid "Buddy Ticker"
12707 msgstr "Monitor de contactos"
12709 #. *< name
12710 #. *< version
12711 #. *  summary
12712 #. *  description
12713 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12714 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
12716 msgid "Display Timestamps Every"
12717 msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
12719 #. *< type
12720 #. *< ui_requirement
12721 #. *< flags
12722 #. *< dependencies
12723 #. *< priority
12724 #. *< id
12725 msgid "Timestamp"
12726 msgstr "Marca temporal"
12728 #. *< name
12729 #. *< version
12730 #. *  summary
12731 msgid "Display iChat-style timestamps"
12732 msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
12734 #. *  description
12735 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12736 msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
12738 msgid "Timestamp Format Options"
12739 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
12741 msgid "_Force timestamp format:"
12742 msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
12744 msgid "Use system default"
12745 msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
12747 msgid "12 hour time format"
12748 msgstr "formato de 12 horas"
12750 msgid "24 hour time format"
12751 msgstr "formato de 24 horas"
12753 msgid "Show dates in..."
12754 msgstr "Amosar datas en..."
12756 msgid "Co_nversations:"
12757 msgstr "Co_nversas:"
12759 msgid "For delayed messages"
12760 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
12762 msgid "For delayed messages and in chats"
12763 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
12765 msgid "_Message Logs:"
12766 msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
12768 #. *< type
12769 #. *< ui_requirement
12770 #. *< flags
12771 #. *< dependencies
12772 #. *< priority
12773 #. *< id
12774 msgid "Message Timestamp Formats"
12775 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
12777 #. *< name
12778 #. *< version
12779 #. *  summary
12780 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12781 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
12783 #. *  description
12784 msgid ""
12785 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12786 "timestamp formats."
12787 msgstr ""
12788 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
12789 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
12791 msgid "Opacity:"
12792 msgstr "Opacidade:"
12794 #. IM Convo trans options
12795 msgid "IM Conversation Windows"
12796 msgstr "Xanelas de conversa de MI"
12798 msgid "_IM window transparency"
12799 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
12801 msgid "_Show slider bar in IM window"
12802 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
12804 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12805 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
12807 msgid "Always on top"
12808 msgstr "Sempre en primeiro plano"
12810 #. Buddy List trans options
12811 msgid "Buddy List Window"
12812 msgstr "Xanela da lista de contactos"
12814 msgid "_Buddy List window transparency"
12815 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
12817 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12818 msgstr ""
12819 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
12821 #. *< type
12822 #. *< ui_requirement
12823 #. *< flags
12824 #. *< dependencies
12825 #. *< priority
12826 #. *< id
12827 msgid "Transparency"
12828 msgstr "Transparencia"
12830 #. *< name
12831 #. *< version
12832 #. *  summary
12833 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12834 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
12836 #. *  description
12837 msgid ""
12838 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12839 "the buddy list."
12840 msgstr ""
12842 #. Alerts
12843 msgid "Chatroom alerts"
12844 msgstr "Alertas das salas de conversa"
12846 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12847 msgstr ""
12848 "Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de "
12849 "usuario"
12851 #. Launcher integration
12852 msgid "Launcher Icon"
12853 msgstr "Icona do iniciador"
12855 msgid "_Disable launcher integration"
12856 msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
12858 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12859 msgstr "Amosar  o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
12861 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12862 msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
12864 #. Messaging menu integration
12865 msgid "Messaging Menu"
12866 msgstr "Menú da mensaxería"
12868 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12869 msgstr ""
12870 "Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
12872 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12873 msgstr ""
12874 "Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
12876 #. *< type
12877 #. *< ui_requirement
12878 #. *< flags
12879 #. *< dependencies
12880 #. *< priority
12881 #. *< id
12882 msgid "Unity Integration"
12883 msgstr "Integración con Unity"
12885 #. *< name
12886 #. *< version
12887 #. *  summary
12888 msgid "Provides integration with Unity."
12889 msgstr "Proporciona integración con Unity"
12891 #. *  description
12892 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12893 msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
12895 msgid "Audio"
12896 msgstr "Audio"
12898 msgid "Video"
12899 msgstr "Vídeo"
12901 msgid "Output"
12902 msgstr "Saída"
12904 msgid "_Plugin"
12905 msgstr "_Complemento"
12907 msgid "_Device"
12908 msgstr "_Dispositivo"
12910 msgid "Input"
12911 msgstr "Entrada"
12913 msgid "P_lugin"
12914 msgstr "Comp_lemento"
12916 msgid "D_evice"
12917 msgstr "Disposi_tivo"
12919 msgid "DROP"
12920 msgstr "SOLTAR"
12922 msgid "Volume:"
12923 msgstr "Volume:"
12925 msgid "Silence threshold:"
12926 msgstr "Limiar de silencio:"
12928 msgid "Input and Output Settings"
12929 msgstr "Axustes de entrada e saída"
12931 msgid "Microphone Test"
12932 msgstr "Proba de micrófono"
12934 #. *< magic
12935 #. *< major version
12936 #. *< minor version
12937 #. *< type
12938 #. *< ui_requirement
12939 #. *< flags
12940 #. *< dependencies
12941 #. *< priority
12942 #. *< id
12943 msgid "Voice/Video Settings"
12944 msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
12946 #. *< name
12947 #. *< version
12948 msgid "Configure your microphone and webcam."
12949 msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
12951 #. *< summary
12952 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12953 msgstr ""
12954 "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/vídeo."
12956 #. Autostart
12957 msgid "Startup"
12958 msgstr "Inicio"
12960 #, c-format
12961 msgid "_Start %s on Windows startup"
12962 msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
12964 msgid "Allow multiple instances"
12965 msgstr "Permitir múltiples instancias"
12967 msgid "_Dockable Buddy List"
12968 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
12970 #. Blist On Top
12971 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12972 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
12974 #. XXX: Did this ever work?
12975 msgid "Only when docked"
12976 msgstr "Só cando está ancorado"
12978 msgid "Windows Pidgin Options"
12979 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
12981 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12982 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
12984 msgid ""
12985 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12986 msgstr ""
12987 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
12988 "xanela de contactos."
12990 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12991 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
12993 #. *< type
12994 #. *< ui_requirement
12995 #. *< flags
12996 #. *< dependencies
12997 #. *< priority
12998 #. *< id
12999 msgid "XMPP Console"
13000 msgstr "Consola XMPP"
13002 msgid "Account: "
13003 msgstr "Conta: "
13005 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13006 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
13008 #. *< name
13009 #. *< version
13010 #. *  summary
13011 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13012 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
13014 #. *  description
13015 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13016 msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
13018 msgid "The installer is already running."
13019 msgstr "O instalador xa está en execución."
13021 msgid ""
13022 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13023 "again."
13024 msgstr ""
13025 "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
13026 "novo."
13028 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13029 msgid "Next >"
13030 msgstr "Seguinte >"
13032 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13033 msgid ""
13034 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13035 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13036 msgstr ""
13037 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
13038 "con propósito informativo: $_CLICK"
13040 #. Installer Subsection Text
13041 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13042 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
13044 #. Installer Subsection Text
13045 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13046 msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
13048 #. Installer Subsection Text
13049 msgid "Shortcuts"
13050 msgstr "Atallos"
13052 #. Installer Subsection Text
13053 msgid "Desktop"
13054 msgstr "Escritorio"
13056 #. Installer Subsection Text
13057 msgid "Start Menu"
13058 msgstr "Menú de inicio"
13060 #. Installer Subsection Text
13061 msgid "Localizations"
13062 msgstr "Traducións"
13064 #. Installer Subsection Detailed Description
13065 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13066 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
13068 #. Installer Subsection Detailed Description
13069 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13070 msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
13072 #. Installer Subsection Detailed Description
13073 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13074 msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
13076 #. Installer Subsection Detailed Description
13077 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13078 msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
13080 #. Installer Subsection Detailed Description
13081 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13082 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
13084 #. Installer Subsection Text
13085 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13086 msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
13088 #. Text displayed on Installer Finish Page
13089 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13090 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
13092 msgid ""
13093 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13094 "version will be installed without removing the currently installed version."
13095 msgstr ""
13096 "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A nova "
13097 "versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
13099 msgid ""
13100 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13101 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13102 msgstr ""
13104 #. Installer Subsection Text
13105 msgid "URI Handlers"
13106 msgstr "Xestores de URI"
13108 #. Installer Subsection Text
13109 msgid "Spellchecking Support"
13110 msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
13112 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13113 #, no-c-format
13114 msgid ""
13115 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13116 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13117 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13118 msgstr ""
13119 "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla o "
13120 "reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis en: "
13121 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13122 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13124 #. Installer Subsection Detailed Description
13125 msgid ""
13126 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13127 msgstr ""
13128 "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
13129 "Internet para a instalación)"
13131 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13132 msgid ""
13133 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13134 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13135 msgstr ""
13136 "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe falla "
13137 "o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
13138 "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
13140 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13141 msgid ""
13142 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13143 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13144 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13145 msgstr ""
13146 "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
13147 "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o reintento, "
13148 "terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline installer) dispoñíbel "
13149 "en http://pidgin.im/download/windows/."
13151 msgid ""
13152 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13153 "that another user installed this application."
13154 msgstr ""
13155 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
13156 "probábel que outro usuario instalara a aplicación."
13158 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13159 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."