1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
45 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
46 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
47 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
48 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
49 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
58 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Account was not modified"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
73 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgid "New mail notifications"
81 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
83 msgid "Remember password"
84 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
86 msgid "There are no protocol plugins installed."
87 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
89 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
90 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
92 msgid "Modify Account"
102 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
105 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
108 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
111 msgid "Create this account on the server"
112 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
122 msgstr "រក្សាទុក"
125 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
126 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
128 msgid "Delete Account"
138 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
139 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
150 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
151 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
153 msgid "Add buddy to your list?"
154 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
157 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
160 msgid "Authorize buddy?"
161 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
164 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
178 msgid "Account: %s (%s)"
179 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
187 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
192 msgid "You must provide a username for the buddy."
193 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
195 msgid "You must provide a group."
196 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
198 msgid "You must select an account."
199 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
201 msgid "The selected account is not online."
202 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
204 msgid "Error adding buddy"
205 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
208 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
210 msgid "Alias (optional)"
211 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
213 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
223 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
225 msgid "Please enter buddy information."
226 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
235 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
241 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
244 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
256 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
262 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុងទៅយក..."
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
299 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
302 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
326 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
329 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
332 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
335 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
351 msgstr "បានរក្សាទុក..."
354 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
356 msgid "Block/Unblock"
357 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
363 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
368 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
380 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
386 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
388 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
389 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
395 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
397 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
399 #. Create the "Options" frame.
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
410 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
413 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
422 msgstr "សម្អាតក្រុម"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
431 msgstr "តាមស្ថានភាព"
433 msgid "Alphabetically"
434 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
437 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
446 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
462 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
463 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
479 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
480 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
502 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
504 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
521 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
535 msgid "%s disconnected."
536 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
542 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
543 "and re-enable the account."
547 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
549 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
552 msgid "No such command."
553 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
555 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
556 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
596 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
597 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
603 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
604 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
612 msgid "Clear Scrollback"
613 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
615 msgid "Show Timestamps"
616 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
618 msgid "Add Buddy Pounce..."
619 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
624 msgid "Enable Logging"
625 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
627 msgid "Enable Sounds"
630 msgid "You are not connected."
631 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
633 msgid "<AUTO-REPLY> "
634 msgstr "<AUTO-REPLY> "
637 msgid "List of %d user:\n"
638 msgid_plural "List of %d users:\n"
639 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
641 msgid "Supported debug options are: plugins version"
642 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
644 msgid "No such command (in this context)."
645 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
648 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
649 "The following commands are available in this context:\n"
651 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
652 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
656 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
659 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
662 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
663 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
666 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
668 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
670 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
671 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
674 "debug <option>: Send various debug information to the current "
676 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
679 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
681 msgid "help <command>: Help on a specific command."
682 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
684 msgid "users: Show the list of users in the chat."
685 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
687 msgid "plugins: Show the plugins window."
688 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
690 msgid "buddylist: Show the buddylist."
691 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
693 msgid "accounts: Show the accounts window."
694 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
696 msgid "debugwin: Show the debug window."
697 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
699 msgid "prefs: Show the preference window."
700 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
702 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
703 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
706 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
707 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
708 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
709 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
710 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
712 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
713 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
714 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
715 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
717 msgid "Unable to open file."
718 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
721 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
723 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
724 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
725 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
737 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
738 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
739 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
741 #. Create the window.
742 msgid "File Transfers"
760 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
764 msgid "Close this window when all transfers finish"
765 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
767 msgid "Clear finished transfers"
768 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
773 msgid "Waiting for transfer to begin"
774 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
796 msgid "The file was saved as %s."
797 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
806 msgid "Conversation in %s on %s"
807 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
810 msgid "Conversation with %s on %s"
811 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
817 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
818 "log\" preference is enabled."
820 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
821 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
824 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
825 "preference is enabled."
827 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
830 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
832 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
834 msgid "No logs were found"
835 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
837 msgid "Total log size:"
838 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
840 #. Search box *********
841 msgid "Scroll/Search: "
842 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
845 msgid "Conversations in %s"
846 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
849 msgid "Conversations with %s"
850 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
852 msgid "All Conversations"
853 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
856 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
871 msgid "Call in progress."
872 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
874 msgid "The call has been terminated."
875 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
878 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
879 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
882 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
883 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
885 msgid "You have rejected the call."
886 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
888 msgid "call: Make an audio call."
889 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
894 msgid "You have mail!"
895 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
904 msgid "%s (%s) has %d new message."
905 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
906 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
909 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
913 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
915 msgid "Buddy Information"
916 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
930 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
931 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
932 #. * notify_message. So tread carefully.
939 msgid "loading plugin failed"
940 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
942 msgid "unloading plugin failed"
943 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
956 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
961 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
962 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
964 msgid "No configuration options for this plugin."
965 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
967 msgid "Error loading plugin"
968 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
970 msgid "The selected file is not a valid plugin."
971 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
974 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
975 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
977 msgid "Select plugin to install"
978 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
980 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
981 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
983 msgid "Install Plugin..."
984 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
986 msgid "Configure Plugin"
987 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
989 #. copy the preferences to tmp values...
990 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
991 #. (that should have been "effect," right?)
992 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
997 msgid "Please enter a buddy to pounce."
998 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
1000 msgid "New Buddy Pounce"
1001 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
1003 msgid "Edit Buddy Pounce"
1004 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1006 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1007 msgid "Pounce on Whom"
1008 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
1015 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1017 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1018 msgid "Pounce When Buddy..."
1019 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1030 msgid "Returns from away"
1031 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1033 msgid "Becomes idle"
1034 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1036 msgid "Is no longer idle"
1037 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1039 msgid "Starts typing"
1040 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1042 msgid "Pauses while typing"
1043 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1045 msgid "Stops typing"
1048 msgid "Sends a message"
1051 #. Create the "Action" frame.
1055 msgid "Open an IM window"
1056 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1058 msgid "Pop up a notification"
1059 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1061 msgid "Send a message"
1064 msgid "Execute a command"
1065 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1067 msgid "Play a sound"
1070 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1071 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1074 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1076 msgid "Cannot create pounce"
1077 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1079 msgid "You do not have any accounts."
1080 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1082 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1083 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1086 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1087 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1089 msgid "Buddy Pounces"
1090 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1093 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1094 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1097 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1098 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1101 msgid "%s has signed on (%s)"
1102 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1105 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1106 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1109 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1110 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1113 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1114 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1117 msgid "%s has signed off (%s)"
1118 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1121 msgid "%s has become idle (%s)"
1122 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1125 msgid "%s has gone away. (%s)"
1126 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1129 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1130 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1133 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1135 msgid "Based on keyboard use"
1136 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1138 msgid "From last sent message"
1139 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1144 msgid "Show Idle Time"
1145 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1147 msgid "Show Offline Buddies"
1148 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1150 msgid "Notify buddies when you are typing"
1151 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1154 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1157 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1160 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1162 msgid "Log status change events"
1163 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1165 msgid "Report Idle time"
1166 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1168 msgid "Change status when idle"
1169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1171 msgid "Minutes before changing status"
1172 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1174 msgid "Change status to"
1175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1177 msgid "Conversations"
1181 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1183 msgid "You must fill all the required fields."
1184 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1186 msgid "The required fields are underlined."
1187 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1189 msgid "Not implemented yet."
1190 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1192 msgid "Save File..."
1193 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1195 msgid "Open File..."
1196 msgstr "បើកឯកសារ..."
1198 msgid "Choose Location..."
1199 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1202 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1207 #. Create the window.
1209 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1211 msgid "Buddy logs in"
1212 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1214 msgid "Buddy logs out"
1215 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1217 msgid "Message received"
1218 msgstr "បានទទួលសារ"
1220 msgid "Message received begins conversation"
1221 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1223 msgid "Message sent"
1224 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1226 msgid "Person enters chat"
1227 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1229 msgid "Person leaves chat"
1230 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1232 msgid "You talk in chat"
1233 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1235 msgid "Others talk in chat"
1236 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1238 msgid "Someone says your username in chat"
1239 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1241 msgid "Attention received"
1244 msgid "GStreamer Failure"
1245 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1247 msgid "GStreamer failed to initialize."
1248 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1253 msgid "Select Sound File..."
1256 msgid "Sound Preferences"
1257 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1263 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1265 msgid "Console Beep"
1266 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1269 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1272 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1274 msgid "Sound Method"
1275 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1278 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1286 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1289 msgid "Sound Options"
1290 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1292 msgid "Sounds when conversation has focus"
1293 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1298 msgid "Only when available"
1299 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1301 msgid "Only when not available"
1302 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1304 msgid "Volume(0-100):"
1305 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1308 msgid "Sound Events"
1309 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1312 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1321 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1327 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1328 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1330 msgid "Delete Status"
1331 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1333 msgid "Saved Statuses"
1334 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1349 msgid "Invalid title"
1350 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1352 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1353 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1355 msgid "Duplicate title"
1356 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1358 msgid "Please enter a different title for the status."
1359 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1362 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1365 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1371 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1373 msgid "Use a different status for some accounts"
1377 msgid "Save and Use"
1380 msgid "Certificates"
1381 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1389 msgid "Error loading the plugin."
1390 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1392 msgid "Couldn't find X display"
1393 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1395 msgid "Couldn't find window"
1396 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1398 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1399 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1401 msgid "GntClipboard"
1402 msgstr "GntClipboard"
1404 msgid "Clipboard plugin"
1405 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1408 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1410 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1413 msgid "%s just signed on"
1414 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1417 msgid "%s just signed off"
1418 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1421 msgid "%s sent you a message"
1422 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1425 msgid "%s said your nick in %s"
1426 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1429 msgid "%s sent a message in %s"
1430 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1432 msgid "Buddy signs on/off"
1433 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1435 msgid "You receive an IM"
1436 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1438 msgid "Someone speaks in a chat"
1439 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1441 msgid "Someone says your name in a chat"
1442 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1444 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1445 msgid "Notify with a toaster when"
1446 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1451 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1452 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1457 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1458 msgid "Toaster plugin"
1459 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1462 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1463 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1465 msgid "History Plugin Requires Logging"
1466 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1469 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1471 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1472 "the same conversation type(s)."
1474 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូលចិត្ត ⇨ ការចូល ។\n"
1476 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1482 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1483 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1486 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1487 "conversation into the current conversation."
1489 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1495 "Fetching TinyURL..."
1498 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1501 msgid "TinyURL for above: %s"
1502 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1504 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1507 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1508 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1510 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1511 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1516 msgid "TinyURL plugin"
1517 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1519 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1526 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1528 msgid "Online Buddies"
1529 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1531 msgid "Offline Buddies"
1532 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1534 msgid "Online/Offline"
1535 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1541 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1543 msgid "Nested Subgroup"
1544 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1546 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1547 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1549 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1550 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1553 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1555 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1556 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1557 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1562 msgid "Lastlog plugin."
1563 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1568 msgid "Password is required to sign on."
1569 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1572 msgid "Enter password for %s (%s)"
1573 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1575 msgid "Enter Password"
1576 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1578 msgid "Save password"
1579 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1582 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1583 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1585 msgid "Connection Error"
1586 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1588 msgid "New passwords do not match."
1589 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1591 msgid "Fill out all fields completely."
1592 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1594 msgid "Original password"
1595 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1597 msgid "New password"
1598 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1600 msgid "New password (again)"
1601 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1604 msgid "Change password for %s"
1605 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1607 msgid "Please enter your current password and your new password."
1608 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1611 msgid "Change user information for %s"
1612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1614 msgid "Set User Info"
1615 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1617 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1620 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1630 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1632 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1634 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1637 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1638 "currently trusted."
1640 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1641 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1644 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1649 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1650 "your computer's date and time are accurate."
1653 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1654 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1655 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1658 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1661 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1662 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1664 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1665 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1667 msgid "The certificate has been revoked."
1668 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1670 msgid "An unknown certificate error occurred."
1671 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1673 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1674 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1678 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1679 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1683 "Common name: %s %s\n"
1684 "Fingerprint (SHA1): %s"
1686 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1687 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1689 #. TODO: Find what the handle ought to be
1690 msgid "Single-use Certificate Verification"
1691 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1695 msgid "Certificate Authorities"
1696 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1700 msgid "SSL Peers Cache"
1701 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1705 msgid "Accept certificate for %s?"
1706 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "SSL Certificate Verification"
1710 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1712 msgid "_View Certificate..."
1713 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1716 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1717 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1719 #. TODO: Probably wrong.
1720 msgid "SSL Certificate Error"
1721 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1723 msgid "Unable to validate certificate"
1724 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1728 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1729 "are not connecting to the service you believe you are."
1731 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1732 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Certificate Information"
1736 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1738 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1748 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1750 "Activation date: %s\n"
1751 "Expiration date: %s\n"
1754 msgid "(self-signed)"
1757 msgid "View Issuer Certificate"
1760 msgid "Registration Error"
1761 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1763 msgid "Unregistration Error"
1764 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1767 msgid "+++ %s signed on"
1768 msgstr "+++ %s បានចូល"
1771 msgid "+++ %s signed off"
1772 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1775 msgid "Unknown error"
1776 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1778 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1779 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1782 msgid "Unable to send message to %s."
1783 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1785 msgid "The message is too large."
1786 msgstr "សារធំពេក ។"
1788 msgid "Unable to send message."
1789 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1791 msgid "Send Message"
1794 msgid "_Send Message"
1798 msgid "%s entered the room."
1799 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1802 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1803 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1806 msgid "You are now known as %s"
1807 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1810 msgid "%s is now known as %s"
1811 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1814 msgid "%s left the room."
1815 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1818 msgid "%s left the room (%s)."
1819 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1821 msgid "Invite to chat"
1822 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1824 #. Put our happy label in it.
1826 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1828 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1830 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1831 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
1834 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1836 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
1838 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1839 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
1841 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1842 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1844 msgid "Run the command in a terminal"
1845 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
1848 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1850 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
1852 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1853 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
1856 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1858 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
1860 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1861 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
1863 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1864 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1866 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1867 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
1870 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1872 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
1874 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1875 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
1877 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1878 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1880 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1881 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
1884 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1886 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
1888 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1889 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
1891 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1892 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1894 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1895 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
1898 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1900 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
1902 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1903 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
1905 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1909 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1915 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
1917 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1918 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
1920 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1924 msgid "Failed to get connection: %s"
1925 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1928 msgid "Failed to get name: %s"
1929 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1932 msgid "Failed to get serv name: %s"
1933 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1935 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1936 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1939 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1941 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1942 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1944 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1945 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1949 "Error resolving %s:\n"
1952 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1956 msgid "Error resolving %s: %d"
1957 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1961 "Error reading from resolver process:\n"
1964 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1968 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1969 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1973 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1976 msgid "Thread creation failure: %s"
1977 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1979 msgid "Unknown reason"
1980 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1982 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1987 "Error reading %s: \n"
1990 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1995 "Error writing %s: \n"
1998 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
2003 "Error accessing %s: \n"
2006 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
2009 msgid "Directory is not writable."
2010 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
2012 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2013 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
2015 msgid "Cannot send a directory."
2016 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
2019 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2020 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
2022 msgid "File is not readable."
2023 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
2026 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2027 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
2030 msgid "%s wants to send you a file"
2031 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
2034 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2035 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
2039 "A file is available for download from:\n"
2043 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
2044 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
2045 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
2048 msgid "%s is offering to send file %s"
2049 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
2052 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2053 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
2056 msgid "Offering to send %s to %s"
2057 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
2060 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2061 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
2064 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2065 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
2068 msgid "Transfer of file %s complete"
2069 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
2071 msgid "File transfer complete"
2072 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
2075 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2076 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2078 msgid "File transfer cancelled"
2079 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2082 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2083 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2086 msgid "%s cancelled the file transfer"
2087 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2090 msgid "File transfer to %s failed."
2091 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
2094 msgid "File transfer from %s failed."
2095 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
2097 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2098 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2104 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2106 msgid "Old flat format"
2107 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2109 msgid "Logging of this conversation failed."
2110 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2117 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2118 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2120 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2121 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2125 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2126 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2128 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2129 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2131 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2132 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2135 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2136 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2139 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2140 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2145 "Message from Farsight: "
2149 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2150 "of GStreamer or Farsight."
2153 msgid "Network error."
2157 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2162 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2165 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2169 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2170 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2172 msgid "Could not connect to the remote party"
2175 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2176 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2178 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2181 msgid "Error with your microphone"
2182 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2184 msgid "Error with your webcam"
2185 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2187 msgid "Conference error"
2188 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2191 msgid "Error creating session: %s"
2192 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2195 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2196 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2198 msgid "This plugin has not defined an ID."
2199 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2202 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2203 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2206 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2207 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2210 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2211 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2215 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2218 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2220 msgid "Unable to load the plugin"
2221 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2224 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2225 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2227 msgid "Unable to load your plugin."
2228 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2231 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2232 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2235 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2237 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2238 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2241 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2242 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2244 msgid "Autoaccept complete"
2245 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2248 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2249 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2251 msgid "Set Autoaccept Setting"
2252 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2264 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2267 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2269 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2270 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2272 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2274 "Path to save the files in\n"
2275 "(Please provide the full path)"
2277 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2278 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2281 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2282 "*not* on your buddy list:"
2286 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2287 "(only when there's no conversation with the sender)"
2289 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2290 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2292 msgid "Create a new directory for each user"
2293 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2295 msgid "Escape the filenames"
2301 msgid "Enter your notes below..."
2302 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2304 msgid "Edit Notes..."
2305 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2310 #. *< ui_requirement
2316 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2320 msgid "Store notes on particular buddies."
2321 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2324 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2325 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2328 #. *< ui_requirement
2334 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2340 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2341 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2344 #. *< ui_requirement
2349 msgid "DBus Example"
2356 msgid "DBus Plugin Example"
2357 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2360 #. *< ui_requirement
2365 msgid "File Control"
2366 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2372 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2373 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2378 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2379 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2380 msgid "I'dle Mak'er"
2381 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2383 msgid "Set Account Idle Time"
2384 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2389 msgid "None of your accounts are idle."
2390 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2392 msgid "Unset Account Idle Time"
2393 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2398 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2399 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2401 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2402 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2404 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2405 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2408 #. *< ui_requirement
2413 msgid "IPC Test Client"
2414 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2419 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2420 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2424 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2425 "calls the commands registered."
2427 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2428 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2431 #. *< ui_requirement
2436 msgid "IPC Test Server"
2437 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2442 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2443 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2446 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2447 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2449 msgid "Hide Joins/Parts"
2450 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2452 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2453 msgid "For rooms with more than this many people"
2454 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2456 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2457 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2459 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2460 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2463 #. *< ui_requirement
2468 msgid "Join/Part Hiding"
2469 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2474 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2475 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2479 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2480 "actively taking part in a conversation."
2482 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2483 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2485 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2486 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2487 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2488 #. * not a real timezone.
2492 msgid "User is offline."
2493 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2495 msgid "Auto-response sent:"
2496 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2499 msgid "%s has signed off."
2500 msgstr "%s បានចេញ ។"
2502 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2503 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2505 msgid "You were disconnected from the server."
2506 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2509 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2511 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2513 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2514 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2516 msgid "Message could not be sent."
2517 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2519 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2520 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2521 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2525 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2526 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2527 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2533 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2534 msgid "Messenger Plus!"
2535 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2539 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2545 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2546 msgid "MSN Messenger"
2547 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2551 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2557 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 #. Add general preferences.
2562 msgid "General Log Reading Configuration"
2563 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2565 msgid "Fast size calculations"
2566 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2568 msgid "Use name heuristics"
2569 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2571 #. Add Log Directory preferences.
2572 msgid "Log Directory"
2573 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2576 #. *< ui_requirement
2582 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2587 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2588 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2592 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2593 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2595 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2598 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2599 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2601 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2604 msgid "Mono Plugin Loader"
2605 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2607 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2608 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2610 msgid "Add new line in IMs"
2611 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2613 msgid "Add new line in Chats"
2614 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2620 #. *< ui_requirement
2626 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2630 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2631 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2635 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2636 "the username in the conversation window."
2638 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2640 msgid "Offline Message Emulation"
2641 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2643 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2644 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2647 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2649 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2653 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2654 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2656 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2657 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2659 msgid "Offline Message"
2660 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2662 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2663 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2671 msgid "Save offline messages in pounce"
2672 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2674 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2675 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2677 msgid "One Time Password"
2678 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2681 #. *< ui_requirement
2686 msgid "One Time Password Support"
2687 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2692 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2693 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2697 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2698 "are only used in a single successful connection.\n"
2699 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2701 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2702 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2703 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2706 #. *< ui_requirement
2711 msgid "Perl Plugin Loader"
2712 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2717 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2718 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2720 msgid "Psychic Mode"
2721 msgstr "របៀប Psychic"
2723 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2724 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2727 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2728 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2731 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2732 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2734 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2735 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2737 msgid "Disable when away"
2738 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2740 msgid "Display notification message in conversations"
2741 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2743 msgid "Raise psychic conversations"
2744 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2747 #. *< ui_requirement
2752 msgid "Signals Test"
2753 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2759 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2760 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2763 #. *< ui_requirement
2768 msgid "Simple Plugin"
2769 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2775 msgid "Tests to see that most things are working."
2776 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2778 msgid "TLS/SSL Versions"
2781 msgid "Minimum Version"
2784 msgid "Maximum Version"
2805 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2806 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2813 #. *< ui_requirement
2818 msgid "NSS Preferences"
2825 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2829 msgid "X.509 Certificates"
2830 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2833 #. *< ui_requirement
2845 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2846 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2849 #. *< ui_requirement
2861 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2862 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2865 #. *< ui_requirement
2877 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2878 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2881 msgid "%s is no longer away."
2882 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2885 msgid "%s has gone away."
2886 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2889 msgid "%s has become idle."
2890 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2893 msgid "%s is no longer idle."
2894 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2897 msgid "%s has signed on."
2898 msgstr "%s បានចូល ។"
2901 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2903 msgid "Buddy Goes _Away"
2904 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2906 msgid "Buddy Goes _Idle"
2907 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2909 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2910 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2913 #. *< ui_requirement
2918 msgid "Buddy State Notification"
2919 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2926 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2928 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2930 msgid "Tcl Plugin Loader"
2931 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2933 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2934 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2937 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2938 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2940 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2941 "http://www.activestate.com\n"
2944 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2945 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2949 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2953 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2967 msgid "XMPP Account"
2971 #. *< ui_requirement
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2983 msgid "Purple Person"
2984 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2986 #. Creating the options for the protocol
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3001 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
3003 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
3007 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3009 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
3011 msgid "Save Buddylist..."
3012 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3014 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3015 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
3017 msgid "Buddylist saved successfully!"
3018 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3021 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3022 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
3024 msgid "Couldn't load buddylist"
3025 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
3027 msgid "Load Buddylist..."
3028 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3030 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3031 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3033 msgid "Save buddylist..."
3034 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3036 msgid "Load buddylist from file..."
3037 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3042 msgid "Year of birth"
3043 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3048 msgid "Male or female"
3049 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3058 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3060 msgid "Find buddies"
3061 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3063 msgid "Please, enter your search criteria below"
3064 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3066 msgid "Show status to:"
3072 msgid "Only buddies"
3075 msgid "Change status broadcasting"
3078 msgid "Please, select who can see your status"
3082 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3083 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3085 msgid "Add to chat..."
3086 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3095 msgid "Do Not Disturb"
3109 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3111 msgid "Unable to display the search results."
3112 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3114 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3115 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3117 msgid "Search results"
3118 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3120 msgid "No matching users found"
3121 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3123 msgid "There are no users matching your search criteria."
3124 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3126 msgid "Unable to read from socket"
3127 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3130 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3132 msgid "Connection failed"
3133 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3136 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3139 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3141 #. connect to the server
3146 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3150 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3152 msgid "This chat name is already in use"
3153 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3155 msgid "Not connected to the server"
3156 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3158 msgid "Find buddies..."
3159 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3161 msgid "Save buddylist to file..."
3162 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3175 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3176 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3179 msgid "Polish popular IM"
3180 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3182 msgid "Gadu-Gadu User"
3183 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3186 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3188 msgid "Don't use encryption"
3191 msgid "Use encryption if available"
3195 msgid "Require encryption"
3198 msgid "Connection security"
3202 msgid "Unknown command: %s"
3203 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3206 msgid "current topic is: %s"
3207 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3209 msgid "No topic is set"
3210 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3212 msgid "File Transfer Failed"
3213 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3215 msgid "Unable to open a listening port."
3216 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3218 msgid "Error displaying MOTD"
3219 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3221 msgid "No MOTD available"
3222 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3224 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3225 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3229 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3232 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3233 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3234 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3236 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3238 msgid "Lost connection with server: %s"
3239 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3248 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3250 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3251 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3253 msgid "SSL support unavailable"
3254 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3256 msgid "Unable to connect"
3257 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3259 #. this is a regular connect, error out
3261 msgid "Unable to connect: %s"
3262 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3264 msgid "Server closed the connection"
3265 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3274 #. *< ui_requirement
3281 msgid "IRC Protocol Plugin"
3282 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3285 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3286 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3288 #. set up account ID as user:server
3290 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3292 #. port to connect to
3297 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3299 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3300 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3309 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3310 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3315 msgid "Authenticate with SASL"
3318 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3322 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3325 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3326 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3330 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3332 msgid "End of ban list"
3333 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3336 msgid "You are banned from %s."
3337 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3343 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3344 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3346 msgid " <i>(ircop)</i>"
3347 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3349 msgid " <i>(identified)</i>"
3350 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3361 msgid "Currently on"
3362 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3365 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3367 msgid "Online since"
3368 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3370 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3371 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3377 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3378 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3381 msgid "%s has cleared the topic."
3382 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3385 msgid "The topic for %s is: %s"
3386 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3389 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3393 msgid "Unknown message '%s'"
3394 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3396 msgid "Unknown message"
3397 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3399 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3400 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3403 msgid "Users on %s: %s"
3404 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3406 msgid "Time Response"
3407 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3409 msgid "The IRC server's local time is:"
3410 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3412 msgid "No such channel"
3413 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3415 #. does this happen?
3416 msgid "no such channel"
3417 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3419 msgid "User is not logged in"
3420 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3422 msgid "No such nick or channel"
3423 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3425 msgid "Could not send"
3426 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3429 msgid "Joining %s requires an invitation."
3430 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3432 msgid "Invitation only"
3433 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3436 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3437 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3439 #. Remove user from channel
3441 msgid "Kicked by %s (%s)"
3442 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3445 msgid "mode (%s %s) by %s"
3446 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3448 msgid "Invalid nickname"
3449 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3452 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3453 "invalid characters."
3455 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3458 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3459 "invalid characters."
3461 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3463 #. We only want to do the following dance if the connection
3464 #. has not been successfully completed. If it has, just
3465 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3467 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3468 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3470 msgid "Nickname in use"
3471 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3473 msgid "Cannot change nick"
3474 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3476 msgid "Could not change nick"
3477 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3480 msgid "You have parted the channel%s%s"
3481 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3483 msgid "Error: invalid PONG from server"
3484 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3487 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3488 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3491 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3492 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3494 msgid "Cannot join channel"
3495 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3497 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3498 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3501 msgid "Wallops from %s"
3505 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3508 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3512 msgid "SASL authentication failed: %s"
3516 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3519 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3522 msgid "Incorrect Password"
3525 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3528 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3529 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3531 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3535 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3537 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3539 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3540 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3542 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3546 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3549 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3550 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3553 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3554 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3555 "must be a channel operator to do this."
3557 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3558 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3561 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3562 "channel, or the current channel."
3564 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3565 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3568 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3569 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3571 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3572 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3575 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3576 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3578 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3579 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3582 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3583 "channel operator to do this."
3585 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3586 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3589 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3590 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3592 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3595 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3596 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3598 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3599 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3602 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3605 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3609 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3610 "opposed to a channel)."
3612 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3615 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3616 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3618 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3619 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3621 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3624 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3625 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3628 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3629 "must be a channel operator to do this."
3631 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3632 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3635 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3638 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3641 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3642 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3645 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3646 "with an optional message."
3648 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3652 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3655 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3659 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3660 "opposed to a channel)."
3662 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3664 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3665 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3667 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3668 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3671 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3674 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3675 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3677 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3678 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3680 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3681 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3683 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3684 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3686 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3687 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3690 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3693 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3694 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3697 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3700 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3702 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3705 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3730 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3731 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3733 #. This happens when the server sends back jibberish
3734 #. * in the "additional data with success" case.
3735 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3737 msgid "Invalid response from server"
3738 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3741 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3745 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3746 "this and continue authentication?"
3748 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3749 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3751 msgid "Plaintext Authentication"
3752 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3754 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3755 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3757 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3760 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3761 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3763 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3768 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3769 "Allow this and continue authentication?"
3772 msgid "SASL authentication failed"
3773 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3776 msgid "SASL error: %s"
3777 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3779 msgid "Invalid Encoding"
3782 msgid "Unsupported Extension"
3786 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3791 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3792 "it. This indicates a likely MITM attack"
3795 msgid "Server does not support channel binding"
3798 msgid "Unsupported channel binding method"
3801 msgid "User not found"
3802 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
3804 msgid "Invalid Username Encoding"
3807 msgid "Resource Constraint"
3808 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
3810 msgid "Unable to canonicalize username"
3811 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3813 msgid "Unable to canonicalize password"
3814 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3816 msgid "Malicious challenge from server"
3817 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3819 msgid "Unexpected response from server"
3820 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3822 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3823 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3825 msgid "No session ID given"
3826 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3828 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3829 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3831 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3832 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3837 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3840 msgid "Unable to establish SSL connection"
3841 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3855 msgid "Street Address"
3856 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3859 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3860 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3863 msgid "Extended Address"
3864 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3873 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3878 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3883 msgid "Organization Name"
3884 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3886 msgid "Organization Unit"
3887 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3899 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3901 msgid "Edit XMPP vCard"
3902 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3905 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3907 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3910 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3912 msgid "Operating System"
3913 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3916 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3925 msgstr "បង្កើនពេល"
3932 msgstr "%s កន្លងទៅ"
3935 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
3941 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
3951 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3953 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
3955 msgid "Cancel Presence Notification"
3956 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
3958 msgid "Un-hide From"
3961 msgid "Temporarily Hide From"
3962 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
3964 msgid "(Re-)Request authorization"
3965 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3972 msgid "Initiate _Chat"
3973 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3987 msgid "The following are the results of your search"
3988 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
3990 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3992 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3993 "Each field supports wild card searches (%)"
3995 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
3998 msgid "Directory Query Failed"
3999 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
4001 msgid "Could not query the directory server."
4002 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
4004 #. Try to translate the message (see static message
4005 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4007 msgid "Server Instructions: %s"
4008 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
4010 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4011 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
4013 msgid "Email Address"
4014 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
4016 msgid "Search for XMPP users"
4017 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
4023 msgid "Invalid Directory"
4024 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
4026 msgid "Enter a User Directory"
4027 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
4029 msgid "Select a user directory to search"
4030 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
4032 msgid "Search Directory"
4039 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
4042 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4045 msgid "%s is not a valid room name"
4046 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4048 msgid "Invalid Room Name"
4049 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4052 msgid "%s is not a valid server name"
4053 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4055 msgid "Invalid Server Name"
4056 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4059 msgid "%s is not a valid room handle"
4060 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4062 msgid "Invalid Room Handle"
4063 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4065 msgid "Configuration error"
4066 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4068 msgid "Unable to configure"
4069 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4071 msgid "Room Configuration Error"
4072 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4074 msgid "This room is not capable of being configured"
4075 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4077 msgid "Registration error"
4078 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4080 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4081 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4083 msgid "Error retrieving room list"
4084 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4086 msgid "Invalid Server"
4087 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4089 msgid "Enter a Conference Server"
4090 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4092 msgid "Select a conference server to query"
4093 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4098 msgid "Affiliations:"
4099 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4101 msgid "No users found"
4102 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4107 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4108 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
4110 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4111 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
4113 msgid "Ping timed out"
4114 msgstr "Ping អស់ពេល"
4116 msgid "Invalid XMPP ID"
4117 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4119 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4122 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4123 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4125 msgid "Malformed BOSH URL"
4126 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4129 msgid "Registration of %s@%s successful"
4130 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4133 msgid "Registration to %s successful"
4134 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4136 msgid "Registration Successful"
4137 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4139 msgid "Registration Failed"
4140 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4143 msgid "Registration from %s successfully removed"
4144 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4146 msgid "Unregistration Successful"
4147 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4149 msgid "Unregistration Failed"
4150 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4156 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4162 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4164 msgid "Already Registered"
4165 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4168 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
4171 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4174 "Please fill out the information below to change your account registration."
4175 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4177 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4178 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4180 msgid "Register New XMPP Account"
4181 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4187 msgid "Change Account Registration at %s"
4188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4191 msgid "Register New Account at %s"
4192 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4194 msgid "Change Registration"
4195 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4197 msgid "Error unregistering account"
4198 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4200 msgid "Account successfully unregistered"
4201 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4203 msgid "Initializing Stream"
4204 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4206 msgid "Initializing SSL/TLS"
4207 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4209 msgid "Authenticating"
4210 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4212 msgid "Re-initializing Stream"
4213 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4215 msgid "Server doesn't support blocking"
4216 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4218 msgid "Not Authorized"
4219 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4224 msgid "Now Listening"
4225 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4230 msgid "From (To pending)"
4231 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4239 msgid "None (To pending)"
4240 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4245 msgid "Subscription"
4249 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4252 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4257 msgid "Mood Comment"
4261 msgstr "សិល្បករ Tune"
4264 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4267 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4270 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4272 msgid "Tune Comment"
4273 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4279 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4287 msgid "Password Changed"
4288 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4290 msgid "Your password has been changed."
4291 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4293 msgid "Error changing password"
4294 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4296 msgid "Password (again)"
4297 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
4299 msgid "Change XMPP Password"
4300 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4302 msgid "Please enter your new password"
4303 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4305 msgid "Set User Info..."
4306 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4308 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4309 msgid "Change Password..."
4310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4313 msgid "Search for Users..."
4314 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4317 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4322 msgid "Feature Not Implemented"
4323 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4331 msgid "Internal Server Error"
4332 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4334 msgid "Item Not Found"
4335 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4337 msgid "Malformed XMPP ID"
4338 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4340 msgid "Not Acceptable"
4341 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4344 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4346 msgid "Payment Required"
4347 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4349 msgid "Recipient Unavailable"
4350 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4352 msgid "Registration Required"
4353 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4355 msgid "Remote Server Not Found"
4356 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4358 msgid "Remote Server Timeout"
4359 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4361 msgid "Server Overloaded"
4362 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4364 msgid "Service Unavailable"
4365 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4367 msgid "Subscription Required"
4368 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4370 msgid "Unexpected Request"
4371 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4373 msgid "Authorization Aborted"
4374 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4376 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4377 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4379 msgid "Invalid authzid"
4380 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4382 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4383 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4385 msgid "Authorization mechanism too weak"
4386 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4388 msgid "Temporary Authentication Failure"
4389 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4391 msgid "Authentication Failure"
4392 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4397 msgid "Bad Namespace Prefix"
4398 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4400 msgid "Resource Conflict"
4401 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4403 msgid "Connection Timeout"
4404 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4407 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4409 msgid "Host Unknown"
4410 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4412 msgid "Improper Addressing"
4413 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4416 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4418 msgid "Invalid Namespace"
4419 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4422 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4424 msgid "Non-matching Hosts"
4425 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4427 msgid "Policy Violation"
4428 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4430 msgid "Remote Connection Failed"
4431 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4433 msgid "Restricted XML"
4434 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4436 msgid "See Other Host"
4437 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4439 msgid "System Shutdown"
4440 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4442 msgid "Undefined Condition"
4443 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4445 msgid "Unsupported Encoding"
4446 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4448 msgid "Unsupported Stanza Type"
4449 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4451 msgid "Unsupported Version"
4452 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4454 msgid "XML Not Well Formed"
4455 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4457 msgid "Stream Error"
4458 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4461 msgid "Unable to ban user %s"
4462 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4465 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4466 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4470 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4473 msgid "Unknown role: \"%s\""
4474 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4477 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4478 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4481 msgid "Unable to kick user %s"
4482 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4485 msgid "Unable to ping user %s"
4486 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4489 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4490 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4493 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4494 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4498 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4500 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4506 msgid "%s has buzzed you!"
4507 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4510 msgid "Buzzing %s..."
4511 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4514 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4515 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4518 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4519 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4522 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4527 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4529 msgid "Media Initiation Failed"
4530 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4534 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4536 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4538 msgid "Select a Resource"
4539 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4541 msgid "Initiate Media"
4542 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4544 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4547 msgid "config: Configure a chat room."
4548 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4550 msgid "configure: Configure a chat room."
4551 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4553 msgid "part [message]: Leave the room."
4554 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4556 msgid "register: Register with a chat room."
4557 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4559 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4560 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4562 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4563 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4566 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4569 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4570 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4573 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4574 "users with a role or set users' role with the room."
4576 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4577 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4579 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4580 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4582 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4585 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4586 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4589 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4590 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4592 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4593 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4595 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4596 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4598 msgid "mood: Set current user mood"
4601 msgid "Extended Away"
4602 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4605 #. *< ui_requirement
4614 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4615 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4617 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4621 msgid "Use old-style SSL"
4624 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4625 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4627 msgid "Connect port"
4628 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4631 msgid "Connect server"
4632 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4634 msgid "File transfer proxies"
4635 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4640 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4643 msgid "Show Custom Smileys"
4644 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4647 msgid "%s has left the conversation."
4648 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4651 msgid "Message from %s"
4655 msgid "%s has set the topic to: %s"
4656 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4659 msgid "The topic is: %s"
4660 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4663 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4664 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4666 msgid "XMPP Message Error"
4667 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4673 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4674 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4676 msgid "XMPP stream header missing"
4679 msgid "XMPP Version Mismatch"
4682 msgid "XMPP stream missing ID"
4685 msgid "XML Parse error"
4686 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4689 msgid "Error joining chat %s"
4690 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4693 msgid "Error in chat %s"
4694 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4696 msgid "Create New Room"
4697 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4700 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4702 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4704 msgid "_Configure Room"
4705 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4707 msgid "_Accept Defaults"
4708 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4711 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4714 msgid "You have been kicked: (%s)"
4715 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4719 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4721 msgid "Unknown Error in presence"
4722 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4725 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4726 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4728 msgid "File Send Failed"
4729 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4732 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4733 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4736 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4737 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4740 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4741 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4744 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4745 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4792 msgid "Contemplative"
4816 msgid "Disappointed"
4895 msgstr "មិនចុះចាញ់"
5000 msgid "Set User Nickname"
5001 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5003 msgid "Please specify a new nickname for you."
5004 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5007 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5008 "something appropriate."
5010 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5015 msgid "Set Nickname..."
5016 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5021 msgid "Select an action"
5022 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5024 msgid "Required parameters not passed in"
5025 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
5027 msgid "Unable to write to network"
5028 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
5030 msgid "Unable to read from network"
5031 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
5033 msgid "Error communicating with server"
5034 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5036 msgid "Conference not found"
5037 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
5039 msgid "Conference does not exist"
5040 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
5042 msgid "A folder with that name already exists"
5043 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
5045 msgid "Not supported"
5046 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
5048 msgid "Password has expired"
5049 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
5051 msgid "Incorrect password"
5052 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
5054 msgid "Account has been disabled"
5055 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
5057 msgid "The server could not access the directory"
5058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
5060 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5061 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
5063 msgid "The server is unavailable; try again later"
5064 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
5066 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5067 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
5069 msgid "Cannot add yourself"
5070 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
5072 msgid "Master archive is misconfigured"
5073 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
5075 msgid "Incorrect username or password"
5076 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
5078 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5079 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
5082 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5084 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
5086 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5087 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
5089 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5090 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
5092 msgid "You have entered an incorrect username"
5093 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5095 msgid "An error occurred while updating the directory"
5096 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
5098 msgid "Incompatible protocol version"
5099 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
5101 msgid "The user has blocked you"
5102 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
5105 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5107 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
5109 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5110 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
5113 msgid "Unknown error: 0x%X"
5114 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
5117 msgid "Unable to login: %s"
5118 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
5121 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5122 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
5125 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5126 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
5128 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5130 msgid "Unable to send message (%s)."
5131 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
5134 msgid "Unable to invite user (%s)."
5135 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
5138 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5139 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
5142 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5143 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
5147 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5148 "creating folder (%s)."
5150 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
5154 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5157 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
5160 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5161 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
5164 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5165 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
5168 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5169 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
5172 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5173 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
5176 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5177 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
5180 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5181 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
5184 msgid "Unable to create conference (%s)."
5185 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
5187 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5188 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
5190 msgid "Telephone Number"
5191 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
5199 msgid "Personal Title"
5200 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
5206 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
5209 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5211 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5218 msgid "GroupWise Conference %d"
5219 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
5221 msgid "Authenticating..."
5222 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
5224 msgid "Waiting for response..."
5225 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
5228 msgid "%s has been invited to this conversation."
5229 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
5231 msgid "Invitation to Conversation"
5232 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
5236 "Invitation from: %s\n"
5240 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
5244 msgid "Would you like to join the conversation?"
5245 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
5247 msgid "You have signed on from another location"
5248 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5252 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5253 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
5256 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5257 "you wish to connect."
5259 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
5261 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5262 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
5268 #. *< ui_requirement
5277 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5278 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
5280 msgid "Server address"
5281 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5284 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5286 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5287 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
5289 msgid "No reason given."
5290 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
5292 msgid "Authorization Denied Message:"
5293 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
5296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5302 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5303 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
5306 msgid "Received unexpected response from %s"
5307 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
5310 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5311 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5313 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
5314 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
5317 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5318 "doesn't support it."
5321 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5324 msgid "Error requesting %s: %s"
5325 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
5327 msgid "The server returned an empty response"
5331 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5332 "client does not currently support CAPTCHAs."
5334 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
5336 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5337 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
5340 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5341 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5342 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5343 "your AIM/ICQ account.)"
5345 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
5346 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
5347 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
5351 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5352 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5354 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
5357 msgid "Could not join chat room"
5358 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
5360 msgid "Invalid chat room name"
5361 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
5363 msgid "Invalid error"
5364 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
5366 msgid "Not logged in"
5367 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5369 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5370 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
5372 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5373 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
5375 msgid "Cannot send SMS"
5376 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
5378 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5379 msgid "Cannot send SMS to this country"
5380 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
5383 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5384 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
5386 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5387 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
5389 msgid "Bot account cannot IM this user"
5390 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
5392 msgid "Bot account reached IM limit"
5393 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
5395 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5396 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
5398 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5399 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
5401 msgid "Unable to receive offline messages"
5402 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
5404 msgid "Offline message store full"
5405 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
5408 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5409 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
5412 msgid "Unable to send message: %s"
5413 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
5416 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5417 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
5420 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5421 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
5435 msgid "Watching a movie"
5441 msgid "At the office"
5444 msgid "Taking a bath"
5459 msgid "Meeting friends"
5462 msgid "On the phone"
5468 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5472 msgid "Searching the web"
5478 msgid "Having Coffee"
5481 #. Playing video games
5485 msgid "Browsing the web"
5494 #. Drinking [Alcohol]
5498 msgid "Listening to music"
5499 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
5507 msgid "In the restroom"
5510 msgid "Received invalid data on connection with server"
5511 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5513 msgid "Error parsing response from authentication server"
5516 msgid "Unknown error during authentication"
5520 #. *< ui_requirement
5529 msgid "AIM Protocol Plugin"
5530 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
5536 #. *< ui_requirement
5545 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5546 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
5549 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
5551 msgid "The remote user has closed the connection."
5552 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
5554 msgid "The remote user has declined your request."
5555 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
5558 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5559 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
5561 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5562 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
5564 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5565 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
5567 msgid "Direct IM established"
5568 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
5572 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5573 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5575 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
5576 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
5579 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5580 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
5582 msgid "Free For Chat"
5583 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
5585 msgid "Not Available"
5586 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
5592 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
5595 msgstr "មើលមិនឃើញ"
5613 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5614 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
5617 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5618 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
5620 msgid "Username sent"
5621 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
5623 msgid "Connection established, cookie sent"
5624 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
5626 #. TODO: Don't call this with ssi
5627 msgid "Finalizing connection"
5628 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
5632 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5633 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5634 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5636 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
5637 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
5640 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5641 "supported by your system."
5645 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5650 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5652 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
5654 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5655 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
5657 msgid "Unable to get a valid login hash."
5658 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
5660 msgid "Received authorization"
5661 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5663 #. Unregistered username
5664 msgid "Username does not exist"
5665 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
5667 #. Suspended account
5668 msgid "Your account is currently suspended"
5669 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
5671 #. service temporarily unavailable
5672 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5673 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
5675 #. username connecting too frequently
5677 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5678 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5681 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
5682 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
5686 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5687 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
5689 #. IP address connecting too frequently
5691 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5692 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5695 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
5696 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
5698 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5699 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
5701 msgid "Enter SecurID"
5702 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
5704 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5705 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
5707 msgid "Password sent"
5708 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
5710 msgid "Unable to initialize connection"
5711 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
5715 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5716 "following reason:\n"
5719 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
5723 msgid "ICQ authorization denied."
5724 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
5726 #. Someone has granted you authorization
5728 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5729 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
5733 "You have received a special message\n"
5738 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
5745 "You have received an ICQ page\n"
5750 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
5757 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5762 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
5768 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5769 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
5771 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5772 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5781 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5782 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5783 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
5786 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5787 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5788 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
5792 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5794 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5795 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
5799 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5801 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5802 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
5805 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5807 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5808 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
5811 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5812 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5813 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
5815 msgid "Your AIM connection may be lost."
5816 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
5819 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5820 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
5822 msgid "The new formatting is invalid."
5823 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5825 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5826 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
5828 msgid "Pop-Up Message"
5829 msgstr "សារលេចឡើង"
5832 msgid "The following username is associated with %s"
5833 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5834 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
5837 msgid "No results found for email address %s"
5838 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
5841 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5842 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
5844 msgid "Account Confirmation Requested"
5845 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
5849 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5850 "from the original."
5851 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
5854 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5855 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
5859 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5861 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
5865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5866 "request pending for this username."
5868 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
5873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5874 "too many usernames associated with it."
5876 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
5877 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
5881 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5884 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5887 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5888 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
5890 msgid "Error Changing Account Info"
5891 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
5894 msgid "The email address for %s is %s"
5895 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
5897 msgid "Account Info"
5898 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
5901 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5902 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
5904 msgid "Unable to set AIM profile."
5905 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
5908 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5909 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5912 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
5913 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
5917 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5918 "truncated for you."
5920 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5921 "truncated for you."
5922 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
5924 msgid "Profile too long."
5925 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
5929 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5930 "truncated for you."
5932 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5933 "truncated for you."
5935 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
5937 msgid "Away message too long."
5938 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
5942 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5943 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5944 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5946 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
5947 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
5950 msgid "Unable to Add"
5951 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5953 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5954 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
5957 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
5958 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5960 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
5961 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
5968 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5969 "list. Please remove one and try again."
5971 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
5972 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5975 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
5978 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5979 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
5983 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
5984 "Do you want to add this user?"
5986 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
5989 msgid "Authorization Given"
5990 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5994 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
5995 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
5997 msgid "Authorization Granted"
5998 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
6003 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6004 "following reason:\n"
6007 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
6011 msgid "Authorization Denied"
6012 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
6015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
6017 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6019 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
6022 msgid "iTunes Music Store Link"
6023 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
6029 msgid "Buddy Comment for %s"
6030 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
6032 msgid "Buddy Comment:"
6033 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
6036 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6037 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
6040 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6041 "Do you wish to continue?"
6043 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
6049 msgid "You closed the connection."
6050 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
6052 msgid "Get AIM Info"
6053 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
6055 #. We only do this if the user is in our buddy list
6056 msgid "Edit Buddy Comment"
6057 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
6059 msgid "Get X-Status Msg"
6062 msgid "End Direct IM Session"
6063 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
6068 msgid "Re-request Authorization"
6069 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
6071 msgid "Require authorization"
6072 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
6074 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6075 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
6077 msgid "ICQ Privacy Options"
6078 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
6080 msgid "Change Address To:"
6081 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
6083 msgid "you are not waiting for authorization"
6086 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6087 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
6090 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6091 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6093 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
6094 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
6096 msgid "Find Buddy by Email"
6097 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
6099 msgid "Search for a buddy by email address"
6100 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
6102 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6103 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
6108 msgid "Set User Info (web)..."
6109 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
6111 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6112 msgid "Change Password (web)"
6113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
6115 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6116 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
6119 msgid "Set Privacy Options..."
6120 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
6122 msgid "Show Visible List"
6125 msgid "Show Invisible List"
6129 msgid "Confirm Account"
6132 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6133 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
6135 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
6138 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6139 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
6141 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6142 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
6153 msgid "Authentication method"
6157 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6158 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6159 "but does not reveal your IP address)"
6161 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
6162 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
6164 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6165 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
6168 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6169 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
6172 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6173 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
6175 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6176 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
6179 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6180 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
6183 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6184 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6185 "considered a privacy risk."
6187 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
6188 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
6192 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
6197 msgid "AIM Direct IM"
6212 msgid "Send Buddy List"
6213 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
6215 msgid "ICQ Direct Connect"
6216 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
6219 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
6227 msgid "ICQ Server Relay"
6228 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
6230 msgid "Old ICQ UTF8"
6231 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
6233 msgid "Trillian Encryption"
6234 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
6242 msgid "Security Enabled"
6243 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
6246 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
6252 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
6255 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
6257 msgid "Screen Sharing"
6258 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
6261 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6263 msgid "Warning Level"
6264 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
6266 msgid "Buddy Comment"
6267 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
6270 msgid "User information not available: %s"
6271 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
6273 msgid "Mobile Phone"
6274 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
6279 msgid "Personal Web Page"
6280 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
6284 msgid "Additional Information"
6285 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6287 msgid "Home Address"
6288 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
6293 msgid "Work Address"
6294 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
6296 msgid "Work Information"
6297 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
6309 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
6311 msgid "Online Since"
6312 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
6314 msgid "Member Since"
6315 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
6317 msgid "Capabilities"
6323 msgid "View web profile"
6324 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
6326 msgid "Invalid SNAC"
6327 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
6329 msgid "Server rate limit exceeded"
6332 msgid "Client rate limit exceeded"
6335 msgid "Service unavailable"
6336 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
6338 msgid "Service not defined"
6339 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
6341 msgid "Obsolete SNAC"
6342 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6344 msgid "Not supported by host"
6345 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
6347 msgid "Not supported by client"
6348 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
6350 msgid "Refused by client"
6351 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6353 msgid "Reply too big"
6354 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
6356 msgid "Responses lost"
6357 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
6359 msgid "Request denied"
6360 msgstr "បដិសេធសំណើ"
6362 msgid "Busted SNAC payload"
6363 msgstr "Busted SNAC payload"
6365 msgid "Insufficient rights"
6366 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
6368 msgid "In local permit/deny"
6369 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6371 msgid "Warning level too high (sender)"
6372 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
6374 msgid "Warning level too high (receiver)"
6375 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
6377 msgid "User temporarily unavailable"
6378 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
6381 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
6383 msgid "List overflow"
6384 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
6386 msgid "Request ambiguous"
6387 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
6392 msgid "Not while on AOL"
6393 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
6395 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6396 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6398 msgid "Appear Online"
6399 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
6401 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6402 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6403 #. Invisible (this is the default).
6404 msgid "Don't Appear Online"
6407 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6408 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6409 #. isn't Invisible).
6410 msgid "Appear Offline"
6411 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
6413 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6414 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6415 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6417 msgid "Don't Appear Offline"
6420 msgid "you have no buddies on this list"
6425 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6429 msgid "Visible List"
6432 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6435 msgid "Invisible List"
6438 msgid "These buddies will always see you as offline"
6442 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6443 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
6446 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6447 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
6450 msgid "Info for Group %s"
6451 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
6453 msgid "Notes Address Book Information"
6454 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
6456 msgid "Invite Group to Conference..."
6457 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
6459 msgid "Get Notes Address Book Info"
6460 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
6462 msgid "Sending Handshake"
6463 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
6465 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6466 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
6468 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6469 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
6471 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6472 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
6474 msgid "Login Redirected"
6475 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
6477 msgid "Forcing Login"
6478 msgstr "បង្ខំការចូល"
6480 msgid "Login Acknowledged"
6481 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
6483 msgid "Starting Services"
6484 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
6488 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6489 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
6491 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6492 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
6495 msgid "Announcement from %s"
6496 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
6498 msgid "Conference Closed"
6499 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
6501 msgid "Unable to send message: "
6502 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
6505 msgid "Unable to send message to %s:"
6506 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
6508 msgid "Place Closed"
6509 msgstr "បានបិទកន្លែង"
6517 msgid "Video Camera"
6518 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
6520 msgid "File Transfer"
6521 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
6526 msgid "External User"
6527 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
6529 msgid "Create conference with user"
6530 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
6534 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6536 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
6538 msgid "New Conference"
6539 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
6544 msgid "Available Conferences"
6545 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
6547 msgid "Create New Conference..."
6548 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
6550 msgid "Invite user to a conference"
6551 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
6555 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6556 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6559 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
6560 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
6562 msgid "Invite to Conference"
6563 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
6565 msgid "Invite to Conference..."
6566 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
6568 msgid "Send TEST Announcement"
6569 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
6574 msgid "A server is required to connect this account"
6578 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6579 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
6581 msgid "Last Known Client"
6582 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
6585 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6588 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
6590 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6591 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
6595 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6596 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6598 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
6599 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
6602 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
6604 msgid "Unable to add user: user not found"
6605 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
6609 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6610 "entry has been removed from your buddy list."
6612 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
6613 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
6615 msgid "Unable to add user"
6616 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
6620 "Error reading file %s: \n"
6623 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
6626 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6627 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
6629 msgid "Buddy List Storage Mode"
6630 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
6632 msgid "Local Buddy List Only"
6633 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
6635 msgid "Merge List from Server"
6636 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6638 msgid "Merge and Save List to Server"
6639 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6641 msgid "Synchronize List with Server"
6642 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6645 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6646 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
6649 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6650 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
6652 msgid "Unable to add group: group exists"
6653 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
6656 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6657 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
6659 msgid "Unable to add group"
6660 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
6662 msgid "Possible Matches"
6663 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
6665 msgid "Notes Address Book group results"
6666 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
6670 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6671 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6672 "to your buddy list."
6674 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
6675 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
6677 msgid "Select Notes Address Book"
6678 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
6680 msgid "Unable to add group: group not found"
6681 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
6685 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6686 "Sametime community."
6688 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
6691 msgid "Notes Address Book Group"
6692 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
6695 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6696 "group and its members to your buddy list."
6698 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
6702 msgid "Search results for '%s'"
6703 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
6707 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6708 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6711 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
6712 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
6714 msgid "Search Results"
6715 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
6718 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
6721 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6722 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
6725 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
6727 msgid "Search for a user"
6728 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6731 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6732 "in your Sametime community."
6734 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
6735 "Sametime របស់អ្នក ។"
6738 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6740 msgid "Import Sametime List..."
6741 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
6743 msgid "Export Sametime List..."
6744 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
6746 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6747 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
6749 msgid "User Search..."
6750 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
6752 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6753 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
6755 #. pretend to be Sametime Connect
6756 msgid "Hide client identity"
6757 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6760 msgid "User %s is not present in the network"
6761 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
6763 msgid "Key Agreement"
6764 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
6766 msgid "Cannot perform the key agreement"
6767 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
6769 msgid "Error occurred during key agreement"
6770 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
6772 msgid "Key Agreement failed"
6773 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
6775 msgid "Timeout during key agreement"
6776 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
6778 msgid "Key agreement was aborted"
6779 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
6781 msgid "Key agreement is already started"
6782 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
6784 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6785 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
6787 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6788 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
6792 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6794 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
6798 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6802 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
6803 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
6804 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
6806 msgid "Key Agreement Request"
6807 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
6809 msgid "IM With Password"
6810 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
6812 msgid "Cannot set IM key"
6813 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
6815 msgid "Set IM Password"
6816 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
6818 msgid "Get Public Key"
6819 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
6821 msgid "Cannot fetch the public key"
6822 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
6824 msgid "Show Public Key"
6825 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
6827 msgid "Could not load public key"
6828 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
6830 msgid "User Information"
6831 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
6833 msgid "Cannot get user information"
6834 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
6837 msgid "The %s buddy is not trusted"
6838 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
6841 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6842 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6844 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
6845 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
6847 #. Open file selector to select the public key.
6852 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6853 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
6856 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6859 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
6864 msgid "Select correct user"
6865 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
6868 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6869 "user from the list to add to the buddy list."
6871 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
6872 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
6875 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6876 "from the list to add to the buddy list."
6878 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
6879 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
6890 msgid "Hyper Active"
6894 msgstr "មនុស្សយន្ត"
6897 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
6900 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
6902 msgid "Preferred Contact"
6903 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
6905 msgid "Preferred Language"
6906 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
6912 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
6915 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
6917 msgid "Reset IM Key"
6918 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
6920 msgid "IM with Key Exchange"
6921 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
6923 msgid "IM with Password"
6924 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
6926 msgid "Get Public Key..."
6927 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
6930 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
6932 msgid "Draw On Whiteboard"
6933 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
6935 msgid "_Passphrase:"
6936 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
6939 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6940 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
6942 msgid "Channel Information"
6943 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
6945 msgid "Cannot get channel information"
6946 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
6949 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6950 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
6953 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6954 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
6957 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6958 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
6961 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6962 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
6964 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6966 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6967 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
6970 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6971 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
6974 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6975 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
6978 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6979 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
6982 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6983 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
6985 msgid "Add Channel Public Key"
6986 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
6988 #. Add new public key
6989 msgid "Open Public Key..."
6990 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
6992 msgid "Channel Passphrase"
6993 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
6995 msgid "Channel Public Keys List"
6996 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
7000 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7001 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7002 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7003 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7006 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
7007 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
7008 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
7009 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
7011 msgid "Channel Authentication"
7012 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
7014 msgid "Add / Remove"
7015 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
7018 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
7021 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
7024 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7025 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
7027 msgid "Add Channel Private Group"
7028 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
7031 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
7033 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7034 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
7037 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
7040 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
7042 msgid "Add Private Group"
7043 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
7045 msgid "Reset Permanent"
7046 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
7048 msgid "Set Permanent"
7049 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
7051 msgid "Set User Limit"
7052 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
7054 msgid "Reset Topic Restriction"
7055 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
7057 msgid "Set Topic Restriction"
7058 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
7060 msgid "Reset Private Channel"
7061 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
7063 msgid "Set Private Channel"
7064 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
7066 msgid "Reset Secret Channel"
7067 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
7069 msgid "Set Secret Channel"
7070 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
7074 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7075 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
7077 msgid "Join Private Group"
7078 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
7080 msgid "Cannot join private group"
7081 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
7083 msgid "Call Command"
7084 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
7086 msgid "Cannot call command"
7087 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
7089 msgid "Unknown command"
7090 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
7092 msgid "Secure File Transfer"
7093 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
7095 msgid "Error during file transfer"
7096 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
7098 msgid "Remote disconnected"
7099 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
7101 msgid "Permission denied"
7102 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
7104 msgid "Key agreement failed"
7105 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
7107 msgid "Connection timed out"
7108 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
7110 msgid "Creating connection failed"
7111 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
7113 msgid "File transfer session does not exist"
7114 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
7116 msgid "No file transfer session active"
7117 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
7119 msgid "File transfer already started"
7120 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
7122 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7123 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
7125 msgid "Could not start the file transfer"
7126 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
7128 msgid "Cannot send file"
7129 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
7131 msgid "Error occurred"
7132 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
7135 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7136 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
7139 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7140 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
7143 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7144 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
7147 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7148 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
7151 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7152 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
7155 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7156 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
7159 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7160 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
7163 msgid "Killed by %s (%s)"
7164 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
7166 msgid "Server signoff"
7167 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7169 msgid "Personal Information"
7170 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
7173 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
7176 msgstr "តួនាទីការងារ"
7178 msgid "Organization"
7191 msgstr "ចូលរួមជជែក"
7194 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7195 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
7198 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7199 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
7205 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
7207 msgid "Public Key Fingerprint"
7208 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
7210 msgid "Public Key Babbleprint"
7211 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
7214 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
7216 msgid "Detach From Server"
7217 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7219 msgid "Cannot detach"
7220 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
7222 msgid "Cannot set topic"
7223 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
7225 msgid "Failed to change nickname"
7226 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
7229 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
7231 msgid "Cannot get room list"
7232 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
7234 msgid "Network is empty"
7237 msgid "No public key was received"
7238 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
7240 msgid "Server Information"
7241 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7243 msgid "Cannot get server information"
7244 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
7246 msgid "Server Statistics"
7247 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7249 msgid "Cannot get server statistics"
7250 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
7254 "Local server start time: %s\n"
7255 "Local server uptime: %s\n"
7256 "Local server clients: %d\n"
7257 "Local server channels: %d\n"
7258 "Local server operators: %d\n"
7259 "Local router operators: %d\n"
7260 "Local cell clients: %d\n"
7261 "Local cell channels: %d\n"
7262 "Local cell servers: %d\n"
7263 "Total clients: %d\n"
7264 "Total channels: %d\n"
7265 "Total servers: %d\n"
7266 "Total routers: %d\n"
7267 "Total server operators: %d\n"
7268 "Total router operators: %d\n"
7270 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
7271 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
7272 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7273 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7274 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7275 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7276 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7277 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7278 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7279 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
7281 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
7282 "Total routers: %d\n"
7283 "Total server operators: %d\n"
7284 "Total router operators: %d\n"
7286 msgid "Network Statistics"
7287 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
7293 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
7295 msgid "Ping reply received from server"
7296 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7298 msgid "Could not kill user"
7299 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
7304 msgid "Cannot watch user"
7305 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
7307 msgid "Resuming session"
7310 msgid "Authenticating connection"
7311 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
7313 msgid "Verifying server public key"
7314 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7316 msgid "Passphrase required"
7317 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
7321 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7322 "still like to accept this public key?"
7324 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
7328 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7329 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
7333 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7338 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
7343 msgid "Verify Public Key"
7344 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
7349 msgid "Unsupported public key type"
7350 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
7352 msgid "Disconnected by server"
7353 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7355 msgid "Error connecting to SILC Server"
7356 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
7358 msgid "Key Exchange failed"
7359 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
7361 msgid "Authentication failed"
7362 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7365 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7366 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
7368 msgid "Performing key exchange"
7369 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
7371 msgid "Unable to load SILC key pair"
7372 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
7375 msgid "Connecting to SILC Server"
7376 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
7378 msgid "Out of memory"
7379 msgstr "អស់សតិOut of memory"
7381 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7382 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
7384 msgid "Error loading SILC key pair"
7385 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
7388 msgid "Download %s: %s"
7389 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
7391 msgid "Your Current Mood"
7392 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
7400 "Your Preferred Contact Methods"
7403 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
7411 msgid "Video conferencing"
7412 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
7414 msgid "Your Current Status"
7415 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
7417 msgid "Online Services"
7418 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
7420 msgid "Let others see what services you are using"
7421 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
7423 msgid "Let others see what computer you are using"
7424 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
7426 msgid "Your VCard File"
7427 msgstr "ឯកសារ VCard"
7429 msgid "Timezone (UTC)"
7430 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
7432 msgid "User Online Status Attributes"
7433 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
7436 "You can let other users see your online status information and your personal "
7437 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7440 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
7441 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
7443 msgid "Message of the Day"
7446 msgid "No Message of the Day available"
7447 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
7449 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7450 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
7452 msgid "Create New SILC Key Pair"
7453 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
7455 msgid "Passphrases do not match"
7456 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
7458 msgid "Key Pair Generation failed"
7459 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
7464 msgid "Public key file"
7465 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
7467 msgid "Private key file"
7468 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
7470 msgid "Passphrase (retype)"
7471 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
7473 msgid "Generate Key Pair"
7474 msgstr "បង្កើតគូសោ"
7476 msgid "Online Status"
7477 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
7479 msgid "View Message of the Day"
7480 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
7482 msgid "Create SILC Key Pair..."
7483 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
7486 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7487 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
7489 msgid "Topic too long"
7490 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
7492 msgid "You must specify a nick"
7493 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
7496 msgid "channel %s not found"
7497 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
7500 msgid "channel modes for %s: %s"
7501 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
7504 msgid "no channel modes are set on %s"
7505 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
7508 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7509 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
7512 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7513 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
7515 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7516 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
7518 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7519 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
7521 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7522 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
7524 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7525 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
7527 msgid "list: List channels on this network"
7528 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
7530 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7531 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
7533 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7534 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
7536 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7537 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
7539 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7540 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
7542 msgid "detach: Detach this session"
7543 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
7545 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7546 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
7548 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7549 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
7551 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7552 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
7554 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7555 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
7557 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7558 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
7561 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7564 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
7568 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7571 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
7574 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7575 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
7577 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7578 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7581 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7582 "channel invite list"
7584 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
7587 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7588 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
7590 msgid "info [server]: View server administrative details"
7591 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7593 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7594 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
7596 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7597 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7599 msgid "stats: View server and network statistics"
7600 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
7602 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7603 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
7605 msgid "users <channel>: List users in channel"
7606 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
7609 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7610 "specific users in channel(s)"
7612 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
7613 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
7616 #. *< ui_requirement
7624 msgid "SILC Protocol Plugin"
7625 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
7628 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7629 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7634 msgid "Public Key file"
7635 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
7637 msgid "Private Key file"
7638 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
7641 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
7646 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7647 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
7649 msgid "Public key authentication"
7650 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
7652 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7653 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
7655 msgid "Block messages to whiteboard"
7656 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
7658 msgid "Automatically open whiteboard"
7659 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7661 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7662 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
7664 msgid "Creating SILC key pair..."
7665 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
7667 msgid "Unable to create SILC key pair"
7668 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
7670 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7671 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7672 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7674 msgid "Real Name: \t%s\n"
7675 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
7678 msgid "User Name: \t%s\n"
7679 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
7682 msgid "Email: \t\t%s\n"
7683 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
7686 msgid "Host Name: \t%s\n"
7687 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
7690 msgid "Organization: \t%s\n"
7691 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
7694 msgid "Country: \t%s\n"
7695 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
7698 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7699 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
7702 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7703 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
7706 msgid "Version: \t%s\n"
7707 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
7711 "Public Key Fingerprint:\n"
7715 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
7721 "Public Key Babbleprint:\n"
7724 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
7727 msgid "Public Key Information"
7728 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
7733 msgid "Video Conferencing"
7734 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
7746 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7747 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
7751 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7753 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
7758 msgid "No server statistics available"
7759 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7761 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7762 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
7765 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7766 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
7769 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7770 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
7773 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7774 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
7777 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7778 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
7781 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7782 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
7785 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7786 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
7789 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7790 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
7793 msgid "Failure: Incorrect signature"
7794 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
7797 msgid "Failure: Invalid cookie"
7798 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
7801 msgid "Failure: Authentication failed"
7802 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7804 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7805 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
7808 msgstr "John Noname"
7811 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7812 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
7814 msgid "Unable to create connection"
7815 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
7817 msgid "Unknown server response"
7818 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7820 msgid "Unable to create listen socket"
7821 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
7823 msgid "Unable to resolve hostname"
7824 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
7826 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7827 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
7829 msgid "SIP connect server not specified"
7830 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
7833 #. *< ui_requirement
7840 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7841 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
7844 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7845 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
7847 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7848 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
7854 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
7860 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
7863 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
7866 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7867 "in the Account Editor)"
7868 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
7871 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7872 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
7874 msgid "User is offline"
7875 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
7880 msgid "Hidden or not logged-in"
7881 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
7884 msgid "<br>At %s since %s"
7885 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
7888 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
7897 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
7900 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7901 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
7903 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7904 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
7906 msgid "zl <nick>: Locate user"
7907 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
7909 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7910 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
7912 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7913 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
7915 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7916 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
7918 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7920 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
7923 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7924 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
7927 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7928 "<i>instance</i>,*>"
7930 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
7934 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7935 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7937 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
7938 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
7941 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7942 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7944 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
7945 "i>,<i>recipient</i>>"
7947 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7948 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7951 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
7953 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7954 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7957 #. *< ui_requirement
7966 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7967 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
7973 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
7975 msgid "Export to .anyone"
7976 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
7978 msgid "Export to .zephyr.subs"
7979 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
7981 msgid "Import from .anyone"
7982 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
7984 msgid "Import from .zephyr.subs"
7985 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
7994 msgid "Unable to create socket: %s"
7995 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
7998 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7999 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
8002 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8003 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
8006 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8007 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
8010 msgid "Error resolving %s"
8011 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
8014 msgid "Requesting %s's attention..."
8015 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
8018 msgid "%s has requested your attention!"
8019 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
8022 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8031 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8034 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8038 msgstr "យល់ព្រម"
8041 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8043 msgid "I'm not here right now"
8044 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
8046 msgid "saved statuses"
8047 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
8050 msgid "%s is now known as %s.\n"
8051 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
8055 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8058 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
8062 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8063 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
8065 msgid "Accept chat invitation?"
8066 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
8072 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8073 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
8076 msgid "Stored Image"
8077 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
8079 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8080 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
8082 msgid "SSL Connection Failed"
8083 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
8085 msgid "SSL Handshake Failed"
8086 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
8088 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8089 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
8091 msgid "Unknown SSL error"
8092 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
8095 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
8097 msgid "Do not disturb"
8100 msgid "Extended away"
8101 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
8107 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8108 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
8111 msgid "%s (%s) is now %s"
8112 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
8115 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8116 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
8119 msgid "%s became idle"
8120 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
8123 msgid "%s became unidle"
8124 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
8127 msgid "+++ %s became idle"
8128 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
8131 msgid "+++ %s became unidle"
8132 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
8135 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8136 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8137 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8138 #. * followed by the date.
8144 msgid "Calculating..."
8145 msgstr "កំពុងគណនា..."
8148 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
8152 msgid_plural "%d seconds"
8153 msgstr[0] "%d វិនាទី"
8157 msgid_plural "%d days"
8162 msgid_plural "%s, %d hours"
8163 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
8167 msgid_plural "%d hours"
8171 msgid "%s, %d minute"
8172 msgid_plural "%s, %d minutes"
8173 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
8177 msgid_plural "%d minutes"
8181 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8182 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
8185 msgid "Unable to connect to %s"
8186 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
8189 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8190 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
8194 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8195 "server may be trying something malicious."
8197 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
8201 msgid "Error reading from %s: %s"
8202 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
8205 msgid "Error writing to %s: %s"
8206 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
8209 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8210 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
8221 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8222 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
8225 msgid "Remote host closed connection."
8226 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
8229 msgid "Connection timed out."
8230 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
8233 msgid "Connection refused."
8234 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
8237 msgid "Address already in use."
8238 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
8241 msgid "Error Reading %s"
8242 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8246 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8247 "the old file has been renamed to %s~."
8249 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
8252 msgid "Instant Messaging Client"
8256 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8257 "networks simultaneously."
8261 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8262 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8265 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8268 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8269 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
8271 msgid "Internet Messenger"
8272 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
8275 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8277 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
8279 #. Build the login options frame.
8280 msgid "Login Options"
8281 msgstr "ជម្រើសចូល"
8287 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
8289 msgid "Remember pass_word"
8290 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
8292 #. Build the user options frame.
8293 msgid "User Options"
8294 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
8296 msgid "_Local alias:"
8297 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
8299 msgid "New _mail notifications"
8300 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
8303 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8304 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
8307 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
8309 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8310 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
8312 msgid "Use Global Proxy Settings"
8313 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
8316 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
8324 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8330 msgid "Use Environmental Settings"
8331 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
8333 #. This is an easter egg.
8334 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8335 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8336 #. look at butterflies.
8337 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8338 msgid "If you look real closely"
8339 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
8341 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8342 msgid "you can see the butterflies mating"
8343 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
8345 msgid "Proxy _type:"
8346 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
8355 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
8357 msgid "Use _silence suppression"
8360 msgid "_Voice and Video"
8363 msgid "Unable to save new account"
8364 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
8366 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8367 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
8370 msgstr "បន្ថែមគណនី"
8375 msgid "Create _this new account on the server"
8376 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8389 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8391 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8392 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8393 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8396 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8397 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8399 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
8401 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
8402 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
8403 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
8405 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8406 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8410 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8415 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8418 msgid "Send Instant Message"
8422 msgid "Background Color"
8423 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8425 msgid "The background color for the buddy list"
8426 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
8431 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8432 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
8435 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8436 #. of a buddy list group when in its expanded state
8437 msgid "Expanded Background Color"
8438 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
8440 msgid "The background color of an expanded group"
8441 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
8443 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8444 #. of a buddy list group when in its expanded state
8445 msgid "Expanded Text"
8446 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
8448 msgid "The text information for when a group is expanded"
8449 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
8451 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8452 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8453 msgid "Collapsed Background Color"
8454 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8456 msgid "The background color of a collapsed group"
8457 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
8459 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8460 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8461 msgid "Collapsed Text"
8462 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
8464 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8465 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
8468 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8469 #. of a buddy list contact or chat room
8470 msgid "Contact/Chat Background Color"
8471 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
8473 msgid "The background color of a contact or chat"
8474 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
8476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8477 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8478 msgid "Contact Text"
8479 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
8481 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8482 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
8484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8485 #. of a buddy list buddy when it is online
8487 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
8489 msgid "The text information for when a buddy is online"
8490 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
8492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8493 #. of a buddy list buddy when it is away
8495 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
8497 msgid "The text information for when a buddy is away"
8498 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
8500 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8501 #. of a buddy list buddy when it is offline
8502 msgid "Offline Text"
8503 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
8505 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8506 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
8508 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8509 #. of a buddy list buddy when it is idle
8511 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
8513 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8514 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
8516 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8517 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8518 msgid "Message Text"
8519 msgstr "អត្ថបទសារ"
8521 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8522 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
8524 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8525 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8526 msgid "Message (Nick Said) Text"
8527 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
8530 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8532 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
8534 msgid "The text information for a buddy's status"
8535 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
8538 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8540 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8541 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
8544 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8545 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8546 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8548 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
8549 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
8551 msgid "Please update the necessary fields."
8552 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
8558 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8560 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
8563 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
8569 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
8572 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
8581 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
8583 msgid "Audio/_Video Call"
8584 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
8587 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
8589 msgid "_Send File..."
8590 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
8592 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8593 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
8596 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
8598 msgid "Hide When Offline"
8599 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
8601 msgid "Show When Offline"
8602 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
8605 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
8610 msgid "Set Custom Icon"
8611 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
8613 msgid "Remove Custom Icon"
8614 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
8616 msgid "Add _Buddy..."
8617 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
8619 msgid "Add C_hat..."
8620 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
8622 msgid "_Delete Group"
8626 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
8633 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8638 msgid "_Edit Settings..."
8639 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
8647 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8648 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
8651 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8652 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
8654 #. I don't believe this can happen currently, I think
8655 #. * everything that calls this function checks for one of the
8656 #. * above node types first.
8657 msgid "Unknown node type"
8658 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
8660 msgid "Please select your mood from the list"
8663 msgid "Message (optional)"
8666 msgid "Edit User Mood"
8667 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
8669 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8670 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8673 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
8675 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8676 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
8678 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8679 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
8681 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8682 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
8684 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8685 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
8687 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8688 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
8690 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8691 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
8693 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8694 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
8696 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8697 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
8699 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8700 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
8702 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8703 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
8705 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8706 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
8708 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8709 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
8711 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8712 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
8714 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8715 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
8717 msgid "/Buddies/_Quit"
8718 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
8724 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8725 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
8731 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8732 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
8734 msgid "/Tools/_Certificates"
8735 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
8737 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8738 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
8740 msgid "/Tools/Plu_gins"
8741 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
8743 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8744 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
8746 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8747 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
8749 msgid "/Tools/Set _Mood"
8752 msgid "/Tools/_File Transfers"
8753 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
8755 msgid "/Tools/R_oom List"
8756 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
8758 msgid "/Tools/System _Log"
8759 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
8761 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8762 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
8768 msgid "/Help/Online _Help"
8769 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
8771 msgid "/Help/_Build Information"
8774 msgid "/Help/_Debug Window"
8775 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
8777 msgid "/Help/De_veloper Information"
8780 msgid "/Help/_Plugin Information"
8783 msgid "/Help/_Translator Information"
8786 msgid "/Help/_About"
8787 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
8790 msgid "<b>Account:</b> %s"
8791 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
8796 "<b>Occupants:</b> %d"
8799 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
8807 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
8809 msgid "(no topic set)"
8810 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
8813 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
8819 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
8822 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
8830 msgid "Total Buddies"
8831 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
8834 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8835 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
8838 msgid "Idle %dh %02dm"
8839 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
8845 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8846 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
8848 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8849 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
8851 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8852 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
8854 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8855 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
8857 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8858 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
8860 msgid "/Buddies/Add Group..."
8861 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
8863 msgid "/Tools/Privacy"
8864 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
8866 msgid "/Tools/Room List"
8867 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
8870 msgid "%d unread message from %s\n"
8871 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8872 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
8878 msgstr "តាមស្ថានភាព"
8880 msgid "By recent log activity"
8881 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
8884 msgid "%s disconnected"
8885 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
8892 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
8895 msgstr "បើកឡើងវិញ"
8900 msgid "Welcome back!"
8901 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
8904 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8906 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8907 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
8909 msgid "<b>Username:</b>"
8910 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
8912 msgid "<b>Password:</b>"
8913 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
8921 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8924 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8926 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8927 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8928 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8930 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
8932 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រងគណនី</"
8933 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
8935 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8936 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8938 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8939 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
8941 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8942 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
8944 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8945 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
8947 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8948 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
8950 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8951 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
8953 msgid "Add a buddy.\n"
8954 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
8956 msgid "Buddy's _username:"
8957 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
8959 msgid "(Optional) A_lias:"
8960 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
8962 msgid "(Optional) _Invite message:"
8965 msgid "Add buddy to _group:"
8966 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
8968 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8969 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
8972 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8974 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
8977 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8978 "would like to add to your buddy list.\n"
8980 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
8984 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
8989 msgid "Automatically _join when account connects"
8992 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8995 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8996 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
8998 msgid "Enable Account"
9001 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9002 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
9004 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9005 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
9007 msgid "_Edit Account"
9008 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
9010 msgid "Set _Mood..."
9013 msgid "No actions available"
9014 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
9022 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9023 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
9025 msgid "Type the host name for this certificate."
9026 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
9028 #. Widget creation function
9030 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
9032 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9035 msgid "Unknown command."
9036 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
9038 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9039 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
9042 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9043 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
9045 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9046 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
9049 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
9055 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9056 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
9058 msgid "Save Conversation"
9059 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
9067 msgid "Get Away Message"
9068 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
9071 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
9073 msgid "Unable to save icon file to disk."
9074 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
9077 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
9083 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
9085 msgid "Save Icon As..."
9086 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
9088 msgid "Set Custom Icon..."
9089 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
9092 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
9095 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
9097 #. Conversation menu
9098 msgid "/_Conversation"
9101 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9102 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
9104 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9105 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
9107 msgid "/Conversation/_Find..."
9108 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
9110 msgid "/Conversation/View _Log"
9111 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
9113 msgid "/Conversation/_Save As..."
9114 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
9116 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9117 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
9119 msgid "/Conversation/M_edia"
9120 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
9122 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9123 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
9125 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9126 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
9128 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9129 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
9131 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9132 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
9134 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9137 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9138 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
9140 msgid "/Conversation/_Get Info"
9141 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
9143 msgid "/Conversation/In_vite..."
9144 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
9146 msgid "/Conversation/M_ore"
9147 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
9149 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9150 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
9152 msgid "/Conversation/_Block..."
9153 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
9155 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9156 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
9158 msgid "/Conversation/_Add..."
9159 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
9161 msgid "/Conversation/_Remove..."
9162 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
9164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9165 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
9167 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9168 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
9170 msgid "/Conversation/_Close"
9171 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
9177 msgid "/Options/Enable _Logging"
9178 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
9180 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9181 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
9183 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9184 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
9186 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9187 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
9189 msgid "/Conversation/More"
9190 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
9195 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9196 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9197 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9198 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9199 #. * conversation is created.
9200 msgid "/Conversation"
9203 msgid "/Conversation/View Log"
9204 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
9206 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9207 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
9209 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9210 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
9212 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9213 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
9215 msgid "/Conversation/Send File..."
9216 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
9218 msgid "/Conversation/Get Attention"
9221 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9222 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
9224 msgid "/Conversation/Get Info"
9225 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
9227 msgid "/Conversation/Invite..."
9228 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
9230 msgid "/Conversation/Alias..."
9231 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
9233 msgid "/Conversation/Block..."
9234 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
9236 msgid "/Conversation/Unblock..."
9237 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
9239 msgid "/Conversation/Add..."
9240 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
9242 msgid "/Conversation/Remove..."
9243 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
9245 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9246 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
9248 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9249 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
9251 msgid "/Options/Enable Logging"
9252 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
9254 msgid "/Options/Enable Sounds"
9255 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
9257 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9258 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
9260 msgid "/Options/Show Timestamps"
9261 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
9263 msgid "User is typing..."
9264 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
9269 "%s has stopped typing"
9274 #. Build the Send To menu
9281 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9282 msgid "0 people in room"
9283 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
9285 msgid "Close Find bar"
9292 msgid "%d person in room"
9293 msgid_plural "%d people in room"
9294 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
9296 msgid "Stopped Typing"
9300 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
9302 msgid "Unread Messages"
9303 msgstr "សារមិនបានអាន"
9306 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
9309 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9310 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9313 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9314 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
9316 msgid "Confirm close"
9317 msgstr "អះអាងការបិទ"
9319 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9320 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
9322 msgid "Close other tabs"
9323 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
9325 msgid "Close all tabs"
9326 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
9328 msgid "Detach this tab"
9329 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
9331 msgid "Close this tab"
9332 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
9334 msgid "Close conversation"
9335 msgstr "បិទការសន្ទនា"
9337 msgid "Last created window"
9338 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
9340 msgid "Separate IM and Chat windows"
9341 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
9344 msgstr "បង្អួចថ្មី"
9355 msgid "_Search for:"
9358 msgid "Save Debug Log"
9359 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
9362 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
9364 msgid "Highlight matches"
9365 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
9368 msgstr "តែរូបតំណាង"
9373 msgid "_Both Icon & Text"
9374 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
9379 msgid "Right click for more options."
9380 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
9385 msgid "Select the debug filter level."
9386 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
9401 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
9406 msgid "voice and video"
9407 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
9413 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
9418 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9419 #. not translating it.
9420 msgid "Ka-Hing Cheung"
9421 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9426 msgid "libfaim maintainer"
9427 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
9429 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9430 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9431 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
9439 msgid "original author"
9440 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
9442 msgid "lead developer"
9443 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
9445 msgid "Senior Contributor/QA"
9446 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
9449 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
9460 msgid "Belarusian Latin"
9461 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
9469 msgid "Bengali-India"
9484 msgid "Valencian-Catalan"
9485 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
9494 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
9502 msgid "Australian English"
9503 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
9505 msgid "British English"
9506 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
9508 msgid "Canadian English"
9509 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
9512 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
9517 msgid "Argentine Spanish"
9536 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
9539 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
9541 msgid "Gujarati Language Team"
9542 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
9568 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9569 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
9580 msgid "Kannada Translation team"
9581 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
9592 msgid "Kurdish (Sorani)"
9625 msgid "Bokmål Norwegian"
9626 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
9631 msgid "Dutch, Flemish"
9634 msgid "Norwegian Nynorsk"
9635 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
9650 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
9652 msgid "Portuguese-Brazil"
9653 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
9671 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
9679 msgid "Serbian Latin"
9712 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9713 #. not translating it.
9714 msgid "Akmal Khushvakov"
9720 msgid "Simplified Chinese"
9723 msgid "Hong Kong Chinese"
9726 msgid "Traditional Chinese"
9744 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9745 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
9749 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9750 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9751 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9752 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9753 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9754 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9759 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9760 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9761 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9766 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9767 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9768 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9769 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9770 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9771 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9779 msgid "Build Information"
9782 #. End of not to be translated section
9784 msgid "%s Build Information"
9787 msgid "Current Developers"
9788 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
9790 msgid "Crazy Patch Writers"
9791 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
9793 msgid "Retired Developers"
9794 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
9796 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9797 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
9800 msgid "%s Developer Information"
9803 msgid "Current Translators"
9804 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
9806 msgid "Past Translators"
9807 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
9810 msgid "%s Translator Information"
9814 msgid "%s Plugin Information"
9817 msgid "Plugin Information"
9826 msgid "Get User Info"
9827 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
9830 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9832 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
9834 msgid "View User Log"
9835 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
9837 msgid "Alias Contact"
9838 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
9840 msgid "Enter an alias for this contact."
9841 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
9844 msgid "Enter an alias for %s."
9845 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
9848 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
9851 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
9853 msgid "Enter an alias for this chat."
9854 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
9858 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9859 "your buddy list. Do you want to continue?"
9861 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9862 "your buddy list. Do you want to continue?"
9864 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
9867 msgid "Remove Contact"
9868 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
9870 msgid "_Remove Contact"
9871 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
9875 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9877 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
9879 msgid "Merge Groups"
9880 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
9882 msgid "_Merge Groups"
9883 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
9887 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9888 "list. Do you want to continue?"
9890 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
9892 msgid "Remove Group"
9893 msgstr "យកក្រុមចេញ"
9895 msgid "_Remove Group"
9896 msgstr "យកក្រុមចេញ"
9900 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9901 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
9903 msgid "Remove Buddy"
9904 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
9906 msgid "_Remove Buddy"
9907 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
9911 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9913 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
9916 msgstr "យកការជជែកចេញ"
9918 msgid "_Remove Chat"
9919 msgstr "យកការជជែកចេញ"
9921 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9922 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
9924 msgid "_Change Status"
9925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
9927 msgid "Show Buddy _List"
9928 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
9930 msgid "_Unread Messages"
9931 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
9933 msgid "New _Message..."
9934 msgstr "សារថ្មី..."
9940 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
9942 msgid "Pr_eferences"
9943 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
9945 msgid "Mute _Sounds"
9948 msgid "_Blink on New Message"
9949 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
9955 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
9957 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9958 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
9960 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9961 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
9963 msgid "<b>Sending To:</b>"
9964 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
9966 msgid "<b>Sending As:</b>"
9967 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
9969 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9970 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
9972 msgid "An error occurred while opening the file."
9973 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
9976 msgid "Error launching %s: %s"
9977 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
9980 msgid "Error running %s"
9981 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
9984 msgid "Process returned error code %d"
9985 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
9988 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
9991 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
9996 msgid "Time Elapsed:"
9997 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
9999 msgid "Time Remaining:"
10000 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
10002 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10003 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
10005 msgid "C_lear finished transfers"
10006 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
10008 #. "Download Details" arrow
10009 msgid "File transfer _details"
10010 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
10012 msgid "Paste as Plain _Text"
10013 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
10015 msgid "_Reset formatting"
10016 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
10018 msgid "Disable _smileys in selected text"
10019 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
10021 msgid "Hyperlink color"
10022 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
10024 msgid "Color to draw hyperlinks."
10025 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
10027 msgid "Hyperlink visited color"
10028 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
10030 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10031 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
10033 msgid "Hyperlink prelight color"
10034 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
10036 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10037 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
10039 msgid "Sent Message Name Color"
10040 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
10042 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10043 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
10045 msgid "Received Message Name Color"
10046 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
10048 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10049 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
10051 msgid "\"Attention\" Name Color"
10052 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
10054 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10055 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
10057 msgid "Action Message Name Color"
10058 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
10060 msgid "Color to draw the name of an action message."
10061 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
10063 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10064 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
10066 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10067 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
10069 msgid "Whisper Message Name Color"
10070 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
10072 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10073 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
10075 msgid "Typing notification color"
10076 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
10078 msgid "The color to use for the typing notification"
10079 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
10081 msgid "Typing notification font"
10082 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
10084 msgid "The font to use for the typing notification"
10085 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
10087 msgid "Enable typing notification"
10088 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
10091 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10093 "Defaulting to PNG."
10095 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
10097 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
10101 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10105 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
10110 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
10112 msgid "_Save Image..."
10113 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
10115 msgid "_Add Custom Smiley..."
10116 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
10118 msgid "Select Font"
10119 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
10121 msgid "Select Text Color"
10122 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
10124 msgid "Select Background Color"
10125 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10130 msgid "_Description"
10131 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
10134 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10135 "The description is optional."
10136 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
10138 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10139 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
10141 msgid "Insert Link"
10142 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
10148 msgid "Failed to store image: %s\n"
10149 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
10151 msgid "Insert Image"
10152 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
10156 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10159 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
10163 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
10165 msgid "_Manage custom smileys"
10166 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
10168 msgid "This theme has no available smileys."
10169 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
10172 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
10174 msgid "Group Items"
10175 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
10177 msgid "Ungroup Items"
10178 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
10187 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
10189 msgid "Strikethrough"
10190 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
10192 msgid "Increase Font Size"
10193 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
10195 msgid "Decrease Font Size"
10196 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
10199 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
10201 msgid "Foreground Color"
10202 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
10204 msgid "Reset Formatting"
10205 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
10207 msgid "Insert IM Image"
10208 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
10210 msgid "Insert Smiley"
10211 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
10213 msgid "Send Attention"
10216 msgid "<b>_Bold</b>"
10217 msgstr "<b>ដិត</b>"
10219 msgid "<i>_Italic</i>"
10220 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
10222 msgid "<u>_Underline</u>"
10223 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
10225 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10226 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
10228 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10229 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
10234 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10235 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
10237 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10238 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10239 #. * no updating nor nothin'
10241 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
10243 msgid "Foreground _color"
10244 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
10246 msgid "Bac_kground color"
10247 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10255 msgid "_Horizontal rule"
10256 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
10259 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
10261 msgid "_Attention!"
10264 msgid "Log Deletion Failed"
10265 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
10267 msgid "Check permissions and try again."
10268 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
10272 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10273 "%s which started at %s?"
10274 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
10278 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10279 "%s which started at %s?"
10280 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
10284 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10286 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
10288 msgid "Delete Log?"
10289 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
10291 msgid "Delete Log..."
10292 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
10295 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10296 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
10299 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10300 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
10302 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10303 msgid "_Browse logs folder"
10304 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
10307 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10308 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
10312 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10315 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
10321 msgid "use DIR for config files"
10322 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
10324 msgid "print debugging messages to stdout"
10325 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
10327 msgid "force online, regardless of network status"
10328 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
10330 msgid "display this help and exit"
10331 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
10333 msgid "allow multiple instances"
10334 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
10336 msgid "don't automatically login"
10337 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10343 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10344 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10345 " Without this only the first account will be enabled)."
10347 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
10348 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
10349 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
10351 msgid "X display to use"
10352 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
10354 msgid "display the current version and exit"
10355 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
10359 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10360 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10361 "no fault of your own.\n"
10363 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10364 "by reporting a bug at:\n"
10365 "%ssimpleticket/\n"
10367 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10368 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10369 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10370 "%swiki/GetABacktrace\n"
10372 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10373 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10374 "no fault of your own.\n"
10376 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10377 "by reporting a bug at:\n"
10378 "%ssimpleticket/\n"
10380 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10381 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10382 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10383 "%swiki/GetABacktrace\n"
10386 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10387 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
10395 msgid "Media error"
10399 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10400 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
10403 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10404 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
10406 msgid "Incoming Call"
10409 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10410 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10411 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10413 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10417 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10421 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10425 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10429 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10433 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10437 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10441 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10455 msgid "%s has %d new message."
10456 msgid_plural "%s has %d new messages."
10457 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
10460 msgid "<b>%d new email.</b>"
10461 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10462 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
10465 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10466 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
10468 msgid "Unable to open URL"
10469 msgstr "មិនអាចបើក URL"
10472 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10473 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
10476 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10477 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10479 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10485 msgid "Open All Messages"
10486 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
10488 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10489 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
10491 msgid "New Pounces"
10492 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
10494 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10495 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10496 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10497 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10498 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10499 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10502 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
10504 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10505 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
10507 msgid "The following plugins will be unloaded."
10508 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
10510 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10511 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
10513 msgid "Unload Plugins"
10514 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
10516 msgid "Could not unload plugin"
10517 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
10520 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10522 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
10526 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10527 "Check the plugin website for an update.</span>"
10529 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
10530 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
10533 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
10535 msgid "<b>Written by:</b>"
10536 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
10538 msgid "<b>Web site:</b>"
10539 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
10541 msgid "<b>Filename:</b>"
10542 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
10544 msgid "Configure Pl_ugin"
10545 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
10547 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10548 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
10550 msgid "Select a file"
10551 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
10553 msgid "Modify Buddy Pounce"
10554 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10559 msgid "_Buddy name:"
10560 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
10571 msgid "Ret_urns from away"
10572 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
10574 msgid "Becomes _idle"
10575 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
10577 msgid "Is no longer i_dle"
10578 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
10580 msgid "Starts _typing"
10581 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
10583 msgid "P_auses while typing"
10584 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
10586 msgid "Stops t_yping"
10589 msgid "Sends a _message"
10592 msgid "Ope_n an IM window"
10593 msgstr "បើកបង្អួច IM"
10595 msgid "_Pop up a notification"
10596 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
10598 msgid "Send a _message"
10601 msgid "E_xecute a command"
10602 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
10604 msgid "P_lay a sound"
10605 msgstr "ចាក់សំឡេង"
10616 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10617 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
10620 msgstr "កើតឡើងវិញ"
10622 msgid "Pounce Target"
10623 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
10625 msgid "Started typing"
10626 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
10628 msgid "Paused while typing"
10629 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
10634 msgid "Returned from being idle"
10635 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
10637 msgid "Returned from being away"
10638 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
10640 msgid "Stopped typing"
10641 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
10646 msgid "Became idle"
10647 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
10650 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
10652 msgid "Sent a message"
10653 msgstr "បានផ្ញើសារ"
10655 msgid "Unknown.... Please report this!"
10656 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
10659 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
10661 msgid "Penguin Pimps"
10662 msgstr "Penguin Pimps"
10664 msgid "The default Pidgin sound theme"
10665 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
10667 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10668 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
10670 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10671 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
10673 msgid "Theme failed to unpack."
10674 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
10676 msgid "Theme failed to load."
10677 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
10679 msgid "Theme failed to copy."
10680 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
10682 msgid "Theme Selections"
10683 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
10687 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10688 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10691 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
10692 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
10694 msgid "Buddy List Theme:"
10695 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
10697 msgid "Status Icon Theme:"
10698 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
10700 msgid "Sound Theme:"
10701 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
10703 msgid "Smiley Theme:"
10704 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
10706 msgid "Keyboard Shortcuts"
10707 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
10709 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10710 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
10713 msgid "System Tray Icon"
10714 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
10716 msgid "_Show system tray icon:"
10717 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
10719 msgid "On unread messages"
10720 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
10722 msgid "Conversation Window"
10723 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
10725 msgid "_Hide new IM conversations:"
10726 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
10729 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
10731 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10732 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
10734 #. All the tab options!
10738 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10739 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
10741 msgid "Show close b_utton on tabs"
10742 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
10744 msgid "_Placement:"
10745 msgstr "ការដាក់ ៖"
10759 msgid "Left Vertical"
10760 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
10762 msgid "Right Vertical"
10763 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
10765 msgid "N_ew conversations:"
10766 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
10768 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10769 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
10771 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10772 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
10774 msgid "Show _detailed information"
10775 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
10777 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10778 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
10780 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10781 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
10783 msgid "Highlight _misspelled words"
10784 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
10786 msgid "Use smooth-scrolling"
10787 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
10789 msgid "F_lash window when IMs are received"
10790 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
10792 msgid "Resize incoming custom smileys"
10795 msgid "Maximum size:"
10798 msgid "Minimum input area height in lines:"
10799 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
10802 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
10804 msgid "Use font from _theme"
10805 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
10807 msgid "Conversation _font:"
10808 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
10810 msgid "Default Formatting"
10811 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
10814 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10815 "that support formatting."
10817 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
10819 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10820 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
10822 msgid "Cannot start browser configuration program."
10823 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
10829 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10830 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
10832 msgid "ST_UN server:"
10833 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
10835 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10836 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
10838 msgid "Public _IP:"
10839 msgstr "IP សាធារណៈ"
10844 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10845 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10847 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10848 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
10851 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
10857 msgid "Relay Server (TURN)"
10858 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
10860 msgid "_TURN server:"
10861 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
10870 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10873 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10890 msgid "Google Chrome"
10893 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10894 #. * this list immediately after xdg-open!
10895 msgid "Desktop Default"
10896 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
10898 msgid "GNOME Default"
10899 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
10913 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10914 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10917 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10918 msgid "Chromium (chrome)"
10924 msgid "Browser Selection"
10925 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
10927 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10928 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
10930 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10931 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
10933 msgid "Configure _Browser"
10934 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
10937 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
10939 msgid "_Open link in:"
10940 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
10942 msgid "Browser default"
10943 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
10945 msgid "Existing window"
10946 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
10949 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
10959 msgid "Proxy Server"
10960 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
10962 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10963 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
10965 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10966 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
10968 msgid "Configure _Proxy"
10969 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
10971 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10972 #. * account-specific proxy settings
10973 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10974 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
10976 msgid "Proxy t_ype:"
10977 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10980 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10986 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10988 msgid "Log _format:"
10989 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
10991 msgid "Log all _instant messages"
10992 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
10994 msgid "Log all c_hats"
10995 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
10997 msgid "Log all _status changes to system log"
10998 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11000 msgid "Sound Selection"
11001 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
11005 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
11009 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
11021 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
11025 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
11028 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
11030 msgid "Console beep"
11031 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
11034 msgstr "គ្មានសំឡេង"
11038 "Sound c_ommand:\n"
11039 "(%s for filename)"
11041 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
11042 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
11044 msgid "M_ute sounds"
11047 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11048 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
11050 msgid "_Enable sounds:"
11051 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
11054 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
11063 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
11065 msgid "_Report idle time:"
11066 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
11068 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11069 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
11071 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11072 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
11074 msgid "Change to this status when _idle:"
11075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
11077 msgid "_Auto-reply:"
11078 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
11080 msgid "When both away and idle"
11081 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
11083 #. Signon status stuff
11084 msgid "Status at Startup"
11085 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
11087 msgid "Use status from last _exit at startup"
11088 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
11090 msgid "Status to a_pply at startup:"
11091 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
11094 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
11097 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
11099 msgid "Status / Idle"
11100 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
11105 msgid "Allow all users to contact me"
11106 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
11108 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11109 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
11111 msgid "Allow only the users below"
11112 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
11114 msgid "Block all users"
11115 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
11117 msgid "Block only the users below"
11118 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
11123 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11124 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
11126 msgid "Set privacy for:"
11127 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
11129 #. Remove All button
11130 msgid "Remove Al_l"
11131 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
11133 msgid "Permit User"
11134 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
11136 msgid "Type a user you permit to contact you."
11137 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
11139 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11140 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
11146 msgid "Allow %s to contact you?"
11147 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
11150 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11151 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
11154 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
11156 msgid "Type a user to block."
11157 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
11159 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11160 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
11164 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
11167 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11168 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
11173 msgid "That file already exists"
11174 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
11176 msgid "Would you like to overwrite it?"
11177 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
11180 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
11182 msgid "Choose New Name"
11183 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
11185 msgid "Select Folder..."
11186 msgstr "ជ្រើសថត ។"
11194 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
11196 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11197 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
11203 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11204 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
11210 msgstr "ចំណងជើង ៖"
11213 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
11215 #. Different status message expander
11216 msgid "Use a _different status for some accounts"
11217 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
11219 #. Save and Use button
11220 msgid "Sa_ve and Use"
11224 msgid "Status for %s"
11225 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
11229 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11230 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
11232 msgid "Custom Smiley"
11233 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
11235 msgid "Duplicate Shortcut"
11236 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
11238 msgid "Edit Smiley"
11239 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
11242 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
11248 msgid "S_hortcut text:"
11249 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
11252 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
11254 msgid "Shortcut Text"
11255 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
11257 msgid "Custom Smiley Manager"
11258 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
11260 msgid "Select Buddy Icon"
11261 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
11263 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11264 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
11266 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11267 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
11269 msgid "Waiting for network connection"
11270 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
11272 msgid "New status..."
11273 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
11275 msgid "Saved statuses..."
11276 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
11278 msgid "Status Selector"
11279 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
11281 msgid "Google Talk"
11282 msgstr "Google Talk"
11285 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11286 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
11288 msgid "Failed to load image"
11289 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
11292 msgid "Cannot send folder %s."
11293 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
11297 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11299 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
11301 msgid "You have dragged an image"
11302 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
11305 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11306 "use it as the buddy icon for this user."
11308 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
11311 msgid "Set as buddy icon"
11312 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
11314 msgid "Send image file"
11315 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
11317 msgid "Insert in message"
11318 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
11320 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11321 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
11324 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11326 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
11329 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11331 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
11333 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11334 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11335 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11336 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11337 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11338 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11340 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11341 msgid "Cannot send launcher"
11342 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
11345 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11346 "this launcher instead of this launcher itself."
11348 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
11349 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
11353 "<b>File:</b> %s\n"
11354 "<b>File size:</b> %s\n"
11355 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11357 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
11358 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
11359 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
11362 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11363 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
11366 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
11368 msgid "Could not set icon"
11369 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
11374 msgid "_Copy Link Location"
11375 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
11377 msgid "_Copy Email Address"
11378 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
11381 msgstr "បើកឯកសារ "
11383 msgid "Open _Containing Directory"
11384 msgstr "បើកថតដែលមាន "
11387 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
11389 msgid "_Play Sound"
11390 msgstr "ចាក់សំឡេង "
11393 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
11395 msgid "Do you really want to clear?"
11396 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
11398 msgid "Select color"
11401 #. Translators may want to transliterate the name.
11402 #. It is not to be translated.
11407 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11409 msgid "Close _tabs"
11410 msgstr "បិទផ្ទាំង"
11413 msgstr "យកព័ត៌មាន"
11425 msgstr "បើកសំបុត្រ"
11430 msgid "Pidgin Tooltip"
11431 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
11433 msgid "Pidgin smileys"
11434 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
11439 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11440 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
11445 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11448 msgid "Response Probability:"
11449 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
11451 msgid "Statistics Configuration"
11452 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
11454 #. msg_difference spinner
11455 msgid "Maximum response timeout:"
11456 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
11461 #. last_seen spinner
11462 msgid "Maximum last-seen difference:"
11463 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
11465 #. threshold spinner
11467 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
11470 #. *< ui_requirement
11475 msgid "Contact Availability Prediction"
11476 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
11480 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11481 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
11484 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11485 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
11487 msgid "Buddy is idle"
11488 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
11490 msgid "Buddy is away"
11491 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
11493 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11494 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
11497 msgid "Buddy is mobile"
11498 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
11500 msgid "Buddy is offline"
11501 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11503 msgid "Point values to use when..."
11504 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
11507 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11508 "in the contact.\n"
11509 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
11511 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11512 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
11514 msgid "Point values to use for account..."
11515 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
11518 #. *< ui_requirement
11523 msgid "Contact Priority"
11524 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
11530 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11531 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
11535 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11536 "in contact priority computations."
11538 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
11539 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
11541 msgid "Conversation Colors"
11542 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
11544 msgid "Customize colors in the conversation window"
11545 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
11547 msgid "Error Messages"
11550 msgid "Highlighted Messages"
11551 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
11553 msgid "System Messages"
11554 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
11556 msgid "Sent Messages"
11557 msgstr "សារបានផ្ញើ"
11559 msgid "Received Messages"
11560 msgstr "សារបានទទួល"
11563 msgid "Select Color for %s"
11564 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
11569 msgid "Ignore incoming format"
11570 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
11572 msgid "Apply in Chats"
11573 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
11575 msgid "Apply in IMs"
11576 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
11578 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11579 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11580 msgid "Server name request"
11581 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11583 msgid "Enter an XMPP Server"
11584 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
11586 msgid "Select an XMPP server to query"
11587 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
11589 msgid "Find Services"
11592 msgid "Add to Buddy List"
11593 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11596 msgstr "ច្រកចេញចូល"
11601 msgid "PubSub Collection"
11602 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
11604 msgid "PubSub Leaf"
11605 msgstr "សន្លឹក PubSub"
11612 "<b>Description:</b> "
11615 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
11617 #. Create the window.
11618 msgid "Service Discovery"
11619 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
11624 msgid "Server does not exist"
11625 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
11627 msgid "Server does not support service discovery"
11628 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
11630 msgid "XMPP Service Discovery"
11631 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
11633 msgid "Allows browsing and registering services."
11634 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
11637 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11640 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
11642 msgid "By conversation count"
11643 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
11645 msgid "Conversation Placement"
11646 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
11648 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11650 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11651 "conversation count\"."
11652 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
11654 msgid "Number of conversations per window"
11655 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
11657 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11658 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
11661 #. *< ui_requirement
11666 msgid "ExtPlacement"
11667 msgstr "ExtPlacement"
11671 msgid "Extra conversation placement options."
11672 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
11677 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11679 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
11681 #. Configuration frame
11682 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11683 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
11685 msgid "Middle mouse button"
11686 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
11688 msgid "Right mouse button"
11689 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
11691 #. "Visual gesture display" checkbox
11692 msgid "_Visual gesture display"
11693 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
11696 #. *< ui_requirement
11701 msgid "Mouse Gestures"
11702 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
11707 msgid "Provides support for mouse gestures"
11708 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
11712 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11713 "mouse button to perform certain actions:\n"
11714 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11715 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11716 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11718 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
11720 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
11721 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
11722 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
11724 msgid "Instant Messaging"
11725 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
11728 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11729 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
11734 #. "New Person" button
11736 msgstr "មនុស្សថ្មី"
11738 #. "Select Buddy" button
11739 msgid "Select Buddy"
11740 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
11744 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11746 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
11748 #. Add the expander
11749 msgid "User _details"
11750 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
11752 #. "Associate Buddy" button
11753 msgid "_Associate Buddy"
11754 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
11756 msgid "Unable to send email"
11757 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
11759 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11760 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
11762 msgid "An email address was not found for this buddy."
11763 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
11765 msgid "Add to Address Book"
11766 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
11769 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
11771 #. Configuration frame
11772 msgid "Evolution Integration Configuration"
11773 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
11776 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11777 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
11780 #. *< ui_requirement
11785 msgid "Evolution Integration"
11786 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
11792 msgid "Provides integration with Evolution."
11793 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
11795 msgid "Please enter the person's information below."
11796 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
11798 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11799 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
11801 msgid "Account type:"
11802 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
11804 #. Optional Information section
11805 msgid "Optional information:"
11806 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
11808 msgid "First name:"
11809 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
11812 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
11818 #. *< ui_requirement
11823 msgid "GTK Signals Test"
11824 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
11830 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11831 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
11836 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11839 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
11845 #. *< ui_requirement
11850 msgid "Iconify on Away"
11851 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
11857 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11858 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
11860 msgid "Mail Checker"
11861 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
11863 msgid "Checks for new local mail."
11864 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
11866 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11867 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
11870 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
11872 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11873 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
11875 msgid "Jump to markerline"
11876 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
11878 msgid "Draw Markerline in "
11879 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
11881 msgid "_IM windows"
11884 msgid "C_hat windows"
11885 msgstr "បង្អួចការជជែក"
11888 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11890 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
11892 msgid "Music messaging session confirmed."
11893 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
11895 msgid "Music Messaging"
11896 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
11898 msgid "There was a conflict in running the command:"
11899 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
11901 msgid "Error Running Editor"
11902 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
11904 msgid "The following error has occurred:"
11905 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
11907 #. Configuration frame
11908 msgid "Music Messaging Configuration"
11909 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
11911 msgid "Score Editor Path"
11912 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
11918 #. *< ui_requirement
11925 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11926 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
11930 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11931 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11933 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
11934 "នៅក្នុង real-time ។"
11936 #. ---------- "Notify For" ----------
11938 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
11940 msgid "\tS_ystem messages"
11943 msgid "\t_Only when someone says your username"
11944 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
11946 msgid "_Focused windows"
11947 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
11949 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11950 msgid "Notification Methods"
11951 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
11953 msgid "Prepend _string into window title:"
11954 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
11956 #. Count method button
11957 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11958 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
11960 #. Count xprop method button
11961 msgid "Insert count of new message into _X property"
11962 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
11964 #. Urgent method button
11965 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11966 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
11968 msgid "_Flash window"
11969 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
11971 #. Raise window method button
11972 msgid "R_aise conversation window"
11973 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
11975 #. Present conversation method button
11976 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11977 #. * the window to the user.
11978 msgid "_Present conversation window"
11979 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
11981 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11982 msgid "Notification Removal"
11983 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
11985 #. Remove on focus button
11986 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11987 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
11989 #. Remove on click button
11990 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11991 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
11993 #. Remove on type button
11994 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11995 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
11997 #. Remove on message send button
11998 msgid "Remove when a _message gets sent"
11999 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
12001 #. Remove on conversation switch button
12002 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12003 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
12006 #. *< ui_requirement
12011 msgid "Message Notification"
12012 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
12018 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12019 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
12022 #. *< ui_requirement
12027 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12028 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
12033 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12034 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
12038 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12039 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12040 "- It reverses all incoming text\n"
12041 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12043 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
12044 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
12045 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
12046 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
12048 msgid "Hyperlink Color"
12049 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12051 msgid "Visited Hyperlink Color"
12052 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
12054 msgid "Highlighted Message Name Color"
12055 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
12057 msgid "Typing Notification Color"
12058 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12060 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12061 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
12063 msgid "Conversation Entry"
12064 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
12066 msgid "Conversation History"
12067 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
12069 msgid "Request Dialog"
12070 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
12072 msgid "Notify Dialog"
12073 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
12075 msgid "Select Color"
12079 msgid "Select Interface Font"
12080 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
12083 msgid "Select Font for %s"
12084 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
12086 msgid "GTK+ Interface Font"
12087 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
12089 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12090 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
12092 msgid "Disable Typing Notification Text"
12093 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
12095 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12096 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
12102 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12104 msgid "Miscellaneous"
12107 msgid "Gtkrc File Tools"
12108 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
12111 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12112 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
12114 msgid "Re-read gtkrc files"
12115 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
12117 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12118 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
12120 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12121 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
12126 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12127 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
12130 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12131 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12135 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12136 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
12138 msgid "New Version Available"
12139 msgstr "មានកំណែថ្មី"
12144 msgid "Download Now"
12145 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
12148 #. *< ui_requirement
12153 msgid "Release Notification"
12154 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
12159 msgid "Checks periodically for new releases."
12160 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
12164 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12166 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
12168 #. *< major version
12169 #. *< minor version
12171 #. *< ui_requirement
12176 msgid "Send Button"
12177 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12181 msgid "Conversation Window Send Button."
12182 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
12186 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12187 "for use when no physical keyboard is present."
12188 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
12190 msgid "Duplicate Correction"
12193 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12194 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
12196 msgid "Text Replacements"
12197 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
12205 msgid "Whole words only"
12206 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
12208 msgid "Case sensitive"
12209 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
12211 msgid "Add a new text replacement"
12212 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
12215 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
12218 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
12220 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12221 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12222 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
12224 msgid "Only replace _whole words"
12225 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
12227 msgid "General Text Replacement Options"
12228 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
12230 msgid "Enable replacement of last word on send"
12231 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
12233 msgid "Text replacement"
12234 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
12236 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12237 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
12239 msgid "Just logged in"
12240 msgstr "ទើបតែបានចូល"
12242 msgid "Just logged out"
12243 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
12246 "Icon for Contact/\n"
12247 "Icon for Unknown person"
12249 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
12250 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
12252 msgid "Icon for Chat"
12253 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
12256 msgstr "បានមិនអើពើ"
12259 msgstr "អ្នកបង្កើត"
12261 #. A user in a chat room who has special privileges.
12265 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12266 #. that an operator has.
12267 msgid "Half Operator"
12268 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
12270 msgid "Authorization dialog"
12271 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
12273 msgid "Error dialog"
12274 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
12276 msgid "Information dialog"
12277 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
12279 msgid "Mail dialog"
12280 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
12282 msgid "Question dialog"
12283 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
12285 msgid "Warning dialog"
12286 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
12288 msgid "What kind of dialog is this?"
12289 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
12291 msgid "Status Icons"
12292 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
12294 msgid "Chatroom Emblems"
12295 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12297 msgid "Dialog Icons"
12298 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
12300 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12301 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
12304 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
12306 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12307 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
12309 msgid "Edit Buddylist Theme"
12310 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12312 msgid "Edit Icon Theme"
12313 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
12316 #. *< ui_requirement
12322 msgid "Pidgin Theme Editor"
12323 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
12328 msgid "Pidgin Theme Editor."
12329 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
12332 #. *< ui_requirement
12337 msgid "Buddy Ticker"
12338 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
12344 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12345 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
12347 msgid "Display Timestamps Every"
12348 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
12351 #. *< ui_requirement
12357 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
12362 msgid "Display iChat-style timestamps"
12363 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
12366 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12367 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
12369 msgid "Timestamp Format Options"
12370 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
12372 msgid "_Force timestamp format:"
12375 msgid "Use system default"
12378 msgid "12 hour time format"
12381 msgid "24 hour time format"
12384 msgid "Show dates in..."
12385 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
12387 msgid "Co_nversations:"
12388 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
12390 msgid "For delayed messages"
12391 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
12393 msgid "For delayed messages and in chats"
12394 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
12396 msgid "_Message Logs:"
12397 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
12400 #. *< ui_requirement
12405 msgid "Message Timestamp Formats"
12406 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
12411 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12412 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
12416 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12417 "timestamp formats."
12419 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
12423 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
12425 #. IM Convo trans options
12426 msgid "IM Conversation Windows"
12427 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
12429 msgid "_IM window transparency"
12430 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
12432 msgid "_Show slider bar in IM window"
12433 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
12435 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12436 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
12438 msgid "Always on top"
12439 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
12441 #. Buddy List trans options
12442 msgid "Buddy List Window"
12443 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12445 msgid "_Buddy List window transparency"
12446 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12448 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12449 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
12452 #. *< ui_requirement
12457 msgid "Transparency"
12463 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12464 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
12468 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12473 msgid "Chatroom alerts"
12476 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12479 #. Launcher integration
12480 msgid "Launcher Icon"
12483 msgid "_Disable launcher integration"
12486 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12489 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12492 #. Messaging menu integration
12493 msgid "Messaging Menu"
12496 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12499 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12503 #. *< ui_requirement
12508 msgid "Unity Integration"
12514 msgid "Provides integration with Unity."
12518 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12531 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12540 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12551 msgid "Silence threshold:"
12554 msgid "Input and Output Settings"
12557 msgid "Microphone Test"
12561 #. *< major version
12562 #. *< minor version
12564 #. *< ui_requirement
12569 msgid "Voice/Video Settings"
12570 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
12574 msgid "Configure your microphone and webcam."
12575 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
12578 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12579 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
12586 msgid "_Start %s on Windows startup"
12587 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
12589 msgid "Allow multiple instances"
12590 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12592 msgid "_Dockable Buddy List"
12593 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
12596 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12597 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
12599 #. XXX: Did this ever work?
12600 msgid "Only when docked"
12601 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
12603 msgid "Windows Pidgin Options"
12604 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
12606 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12607 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
12610 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12611 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
12613 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12614 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
12617 #. *< ui_requirement
12622 msgid "XMPP Console"
12623 msgstr "កុងសូល XMPP"
12628 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12629 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
12634 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12635 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
12638 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12641 msgid "The installer is already running."
12645 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12649 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12653 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12655 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12656 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12659 #. Installer Subsection Text
12660 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12663 #. Installer Subsection Text
12664 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12667 #. Installer Subsection Text
12671 #. Installer Subsection Text
12675 #. Installer Subsection Text
12679 #. Installer Subsection Text
12680 msgid "Localizations"
12683 #. Installer Subsection Detailed Description
12684 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12687 #. Installer Subsection Detailed Description
12688 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12691 #. Installer Subsection Detailed Description
12692 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12695 #. Installer Subsection Detailed Description
12696 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12699 #. Installer Subsection Detailed Description
12700 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12703 #. Installer Subsection Text
12704 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12707 #. Text displayed on Installer Finish Page
12708 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12712 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12713 "version will be installed without removing the currently installed version."
12717 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12718 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12721 #. Installer Subsection Text
12722 msgid "URI Handlers"
12725 #. Installer Subsection Text
12726 msgid "Spellchecking Support"
12729 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12732 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12733 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12734 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12737 #. Installer Subsection Detailed Description
12739 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12742 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12744 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12745 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12748 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12750 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12751 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12752 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12756 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12757 "that another user installed this application."
12760 msgid "You do not have permission to uninstall this application."