Convert prefs to a GtkStack.
[pidgin-git.git] / po / km.po
blob90579c4252f9407a30b60e74faa332308a8f9e12
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
7 # Seng Sutha, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
16 "Language: km\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "បក្សី"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
46 "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
47 "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
48 "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
49 "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
58 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
60 msgid "Error"
61 msgstr "កំហុស"
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr ""
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
72 msgid ""
73 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
80 msgid "New mail notifications"
81 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
83 msgid "Remember password"
84 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
86 msgid "There are no protocol plugins installed."
87 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
89 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
90 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
92 msgid "Modify Account"
93 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
95 msgid "New Account"
96 msgstr "គណនី​ថ្មី"
98 msgid "Protocol:"
99 msgstr "ពិធីការ ៖"
101 msgid "Username:"
102 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
104 msgid "Password:"
105 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
107 msgid "Alias:"
108 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
110 #. Register checkbox
111 msgid "Create this account on the server"
112 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
114 #. Cancel button
115 #. Cancel
116 msgid "Cancel"
117 msgstr "បោះបង់"
119 #. Save button
120 #. Save
121 msgid "Save"
122 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
124 #, c-format
125 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
126 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
128 msgid "Delete Account"
129 msgstr "លុប​គណនី"
131 #. Delete button
132 msgid "Delete"
133 msgstr "លុប"
135 msgid "Accounts"
136 msgstr "គណនី"
138 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
139 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
141 #. Add button
142 msgid "Add"
143 msgstr "បន្ថែម"
145 #. Modify button
146 msgid "Modify"
147 msgstr "កែប្រែ"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
151 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
153 msgid "Add buddy to your list?"
154 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
160 msgid "Authorize buddy?"
161 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
163 msgid "Authorize"
164 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
166 msgid "Deny"
167 msgstr "បដិសេធ"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Online: %d\n"
172 "Total: %d"
173 msgstr ""
174 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
175 "សរុប ៖ %d"
177 #, c-format
178 msgid "Account: %s (%s)"
179 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "\n"
184 "Last Seen: %s ago"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
189 msgid "Default"
190 msgstr "លំនាំដើម"
192 msgid "You must provide a username for the buddy."
193 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
195 msgid "You must provide a group."
196 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
198 msgid "You must select an account."
199 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
201 msgid "The selected account is not online."
202 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
204 msgid "Error adding buddy"
205 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
207 msgid "Username"
208 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
210 msgid "Alias (optional)"
211 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
213 msgid "Invite message (optional)"
214 msgstr ""
216 msgid "Add in group"
217 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
219 msgid "Account"
220 msgstr "គណនី"
222 msgid "Add Buddy"
223 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
225 msgid "Please enter buddy information."
226 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
228 msgid "Chats"
229 msgstr "ជជែក"
231 msgid "Name"
232 msgstr "ឈ្មោះ"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
237 msgid "Group"
238 msgstr "ក្រុម"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
267 msgid "Edit"
268 msgstr "កែ​សម្រួល"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
273 msgid "Information"
274 msgstr "ព័ត៌មាន"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "យក​ចេញ"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
337 msgid "Nickname"
338 msgstr "សម្មតិនាម"
340 #. Idle stuff
341 msgid "Idle"
342 msgstr "ទំនេរ"
344 msgid "On Mobile"
345 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
347 msgid "New..."
348 msgstr "ថ្មី​..."
350 msgid "Saved..."
351 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
353 msgid "Plugins"
354 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
356 msgid "Block/Unblock"
357 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
359 msgid "Block"
360 msgstr "ទប់ស្កាត់"
362 msgid "Unblock"
363 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
365 msgid ""
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
367 "Unblock."
368 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
370 #. Not multiline
371 #. Not masked?
372 #. No hints?
373 msgid "OK"
374 msgstr "យល់ព្រម"
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
380 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
382 msgid "Channel"
383 msgstr "ឆានែល"
385 msgid "Join a Chat"
386 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
388 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
389 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
391 msgid "Join"
392 msgstr "ចូលរួម"
394 msgid ""
395 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
396 "view."
397 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
399 #. Create the "Options" frame.
400 msgid "Options"
401 msgstr "ជម្រើស​"
403 msgid "Send IM..."
404 msgstr "ផ្ញើ IM..."
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
409 msgid "Join Chat..."
410 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
412 msgid "View Log..."
413 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
418 msgid "Show"
419 msgstr "បង្ហាញ​"
421 msgid "Empty groups"
422 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
427 msgid "Sort"
428 msgstr "ត​ម្រៀប​"
430 msgid "By Status"
431 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
433 msgid "Alphabetically"
434 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
436 msgid "By Log Size"
437 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
439 msgid "Buddy"
440 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
442 msgid "Chat"
443 msgstr "ជជែក"
445 msgid "Grouping"
446 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
461 msgstr ""
462 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
463 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 msgstr ""
479 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
480 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
491 #, c-format
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Common name: %s\n"
498 "\n"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
503 "\n"
504 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
505 "%s"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
510 #, c-format
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
520 msgid "Hostname"
521 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
523 msgid "Info"
524 msgstr "ព័ត៌មាន"
526 #. Close button
527 msgid "Close"
528 msgstr "បិទ​"
530 #, c-format
531 msgid "%s (%s)"
532 msgstr "%s (%s)"
534 #, c-format
535 msgid "%s disconnected."
536 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s\n"
541 "\n"
542 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
543 "and re-enable the account."
544 msgstr ""
545 "%s\n"
546 "\n"
547 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
549 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
552 msgid "No such command."
553 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
555 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
556 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
573 #, c-format
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
577 #, c-format
578 msgid "%s [%s]"
579 msgstr "%s [%s]"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%s is typing..."
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "%s កំពុង​វាយ..."
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
592 msgid ""
593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
595 msgstr ""
596 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
597 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
602 msgid ""
603 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
604 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
606 msgid "Send To"
607 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
609 msgid "Conversation"
610 msgstr "ការ​សន្ទនា"
612 msgid "Clear Scrollback"
613 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
615 msgid "Show Timestamps"
616 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
618 msgid "Add Buddy Pounce..."
619 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
621 msgid "Invite..."
622 msgstr "អញ្ជើញ..."
624 msgid "Enable Logging"
625 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
627 msgid "Enable Sounds"
628 msgstr "បើក​សំឡេង"
630 msgid "You are not connected."
631 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
633 msgid "<AUTO-REPLY> "
634 msgstr "<AUTO-REPLY> "
636 #, c-format
637 msgid "List of %d user:\n"
638 msgid_plural "List of %d users:\n"
639 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
641 msgid "Supported debug options are: plugins version"
642 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
644 msgid "No such command (in this context)."
645 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
647 msgid ""
648 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
649 "The following commands are available in this context:\n"
650 msgstr ""
651 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
652 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
657 "classes."
658 msgstr ""
659 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
661 #, c-format
662 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
663 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
665 msgid ""
666 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
667 "command."
668 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
670 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
671 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
673 msgid ""
674 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
675 "conversation."
676 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
679 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
681 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
682 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
684 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
685 msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
687 msgid "plugins: Show the plugins window."
688 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
690 msgid "buddylist: Show the buddylist."
691 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
693 msgid "accounts: Show the accounts window."
694 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
696 msgid "debugwin: Show the debug window."
697 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
699 msgid "prefs: Show the preference window."
700 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
702 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
703 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
705 msgid ""
706 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
707 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
708 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
709 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
710 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
711 msgstr ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
713 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
714 "ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
715 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
717 msgid "Unable to open file."
718 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
720 msgid "Debug Window"
721 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
723 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
724 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
725 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
727 msgid "Clear"
728 msgstr "ជម្រះ"
730 msgid "Filter:"
731 msgstr "តម្រង ៖"
733 msgid "Pause"
734 msgstr "ផ្អាក"
736 #, c-format
737 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
738 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
739 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
741 #. Create the window.
742 msgid "File Transfers"
743 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
745 msgid "Progress"
746 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
748 msgid "Filename"
749 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
751 msgid "Size"
752 msgstr "ទំហំ"
754 msgid "Speed"
755 msgstr "ល្បឿន"
757 msgid "Remaining"
758 msgstr "នៅ​សល់"
760 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
761 msgid "Status"
762 msgstr "ស្ថានភាព"
764 msgid "Close this window when all transfers finish"
765 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
767 msgid "Clear finished transfers"
768 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "បញ្ឈប់"
773 msgid "Waiting for transfer to begin"
774 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
776 msgid "Cancelled"
777 msgstr "បានបោះបង់"
779 msgid "Failed"
780 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
782 #, c-format
783 msgid "%.2f KiB/s"
784 msgstr "%.2f KiB/s"
786 msgid "Sent"
787 msgstr "បានផ្ញើ"
789 msgid "Received"
790 msgstr "បាន​ទទួល"
792 msgid "Finished"
793 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
795 #, c-format
796 msgid "The file was saved as %s."
797 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
799 msgid "Sending"
800 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
802 msgid "Receiving"
803 msgstr "ការ​ទទួល"
805 #, c-format
806 msgid "Conversation in %s on %s"
807 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
809 #, c-format
810 msgid "Conversation with %s on %s"
811 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
813 msgid "%B %Y"
814 msgstr "%B %Y"
816 msgid ""
817 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
818 "log\" preference is enabled."
819 msgstr ""
820 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
821 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
823 msgid ""
824 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
825 "preference is enabled."
826 msgstr ""
827 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
829 msgid ""
830 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
831 msgstr ""
832 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
834 msgid "No logs were found"
835 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
837 msgid "Total log size:"
838 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
840 #. Search box *********
841 msgid "Scroll/Search: "
842 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
844 #, c-format
845 msgid "Conversations in %s"
846 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
848 #, c-format
849 msgid "Conversations with %s"
850 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
852 msgid "All Conversations"
853 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
855 msgid "System Log"
856 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
858 msgid "Calling..."
859 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
861 msgid "Hangup"
862 msgstr "រង់ចាំ"
864 #. Number of actions
865 msgid "Accept"
866 msgstr "ទទួលរម​"
868 msgid "Reject"
869 msgstr "ច្រានចោលល"
871 msgid "Call in progress."
872 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
874 msgid "The call has been terminated."
875 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
877 #, c-format
878 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
879 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
881 #, c-format
882 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
883 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
885 msgid "You have rejected the call."
886 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
888 msgid "call: Make an audio call."
889 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
891 msgid "Emails"
892 msgstr "អ៊ីមែល"
894 msgid "You have mail!"
895 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
897 msgid "Sender"
898 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
900 msgid "Subject"
901 msgstr "ប្រធាន​បទ"
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s) has %d new message."
905 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
906 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
908 msgid "New Mail"
909 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
911 #, c-format
912 msgid "Info for %s"
913 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
915 msgid "Buddy Information"
916 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
918 msgid "Continue"
919 msgstr "បន្ត"
921 msgid "IM"
922 msgstr "IM"
924 msgid "Invite"
925 msgstr "អញ្ជើញ"
927 msgid "(none)"
928 msgstr "​(គ្មាន)​"
930 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
931 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
932 #. * notify_message. So tread carefully.
933 msgid "URI"
934 msgstr "URI"
936 msgid "ERROR"
937 msgstr "កំហុស"
939 msgid "loading plugin failed"
940 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
942 msgid "unloading plugin failed"
943 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Name: %s\n"
948 "Version: %s\n"
949 "Description: %s\n"
950 "Author: %s\n"
951 "Website: %s\n"
952 "Filename: %s\n"
953 msgstr ""
954 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
955 "កំណែ ៖ %s\n"
956 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
957 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
958 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
959 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
961 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
962 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
964 msgid "No configuration options for this plugin."
965 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
967 msgid "Error loading plugin"
968 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
970 msgid "The selected file is not a valid plugin."
971 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
973 msgid ""
974 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
975 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
977 msgid "Select plugin to install"
978 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
980 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
981 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
983 msgid "Install Plugin..."
984 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
986 msgid "Configure Plugin"
987 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
989 #. copy the preferences to tmp values...
990 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
991 #. (that should have been "effect," right?)
992 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
993 #. Create the window
994 msgid "Preferences"
995 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
997 msgid "Please enter a buddy to pounce."
998 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
1000 msgid "New Buddy Pounce"
1001 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
1003 msgid "Edit Buddy Pounce"
1004 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
1006 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1007 msgid "Pounce on Whom"
1008 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
1010 #. Account:
1011 msgid "Account:"
1012 msgstr "គណនី ៖"
1014 msgid "Buddy name:"
1015 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
1017 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1018 msgid "Pounce When Buddy..."
1019 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
1021 msgid "Signs on"
1022 msgstr "ចូល"
1024 msgid "Signs off"
1025 msgstr "ចេញទ"
1027 msgid "Goes away"
1028 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
1030 msgid "Returns from away"
1031 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
1033 msgid "Becomes idle"
1034 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
1036 msgid "Is no longer idle"
1037 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
1039 msgid "Starts typing"
1040 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
1042 msgid "Pauses while typing"
1043 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1045 msgid "Stops typing"
1046 msgstr "ឈប់​វាយ"
1048 msgid "Sends a message"
1049 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1051 #. Create the "Action" frame.
1052 msgid "Action"
1053 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1055 msgid "Open an IM window"
1056 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1058 msgid "Pop up a notification"
1059 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1061 msgid "Send a message"
1062 msgstr "ផ្ញើសារ"
1064 msgid "Execute a command"
1065 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1067 msgid "Play a sound"
1068 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1070 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1071 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1073 msgid "Recurring"
1074 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1076 msgid "Cannot create pounce"
1077 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1079 msgid "You do not have any accounts."
1080 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1082 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1083 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1085 #, c-format
1086 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1087 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1089 msgid "Buddy Pounces"
1090 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1092 #, c-format
1093 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1094 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1098 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has signed on (%s)"
1102 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1106 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1110 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1114 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s has signed off (%s)"
1118 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has become idle (%s)"
1122 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has gone away. (%s)"
1126 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1130 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1133 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1135 msgid "Based on keyboard use"
1136 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1138 msgid "From last sent message"
1139 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1141 msgid "Never"
1142 msgstr "មិនដែល"
1144 msgid "Show Idle Time"
1145 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1147 msgid "Show Offline Buddies"
1148 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1150 msgid "Notify buddies when you are typing"
1151 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1153 msgid "Log format"
1154 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1156 msgid "Log IMs"
1157 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1159 msgid "Log chats"
1160 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1162 msgid "Log status change events"
1163 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1165 msgid "Report Idle time"
1166 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1168 msgid "Change status when idle"
1169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1171 msgid "Minutes before changing status"
1172 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1174 msgid "Change status to"
1175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1177 msgid "Conversations"
1178 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1180 msgid "Logging"
1181 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1183 msgid "You must fill all the required fields."
1184 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1186 msgid "The required fields are underlined."
1187 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1189 msgid "Not implemented yet."
1190 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1192 msgid "Save File..."
1193 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1195 msgid "Open File..."
1196 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1198 msgid "Choose Location..."
1199 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1202 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1204 msgid "Get"
1205 msgstr "យក"
1207 #. Create the window.
1208 msgid "Room List"
1209 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1211 msgid "Buddy logs in"
1212 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1214 msgid "Buddy logs out"
1215 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1217 msgid "Message received"
1218 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1220 msgid "Message received begins conversation"
1221 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1223 msgid "Message sent"
1224 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1226 msgid "Person enters chat"
1227 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1229 msgid "Person leaves chat"
1230 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1232 msgid "You talk in chat"
1233 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1235 msgid "Others talk in chat"
1236 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1238 msgid "Someone says your username in chat"
1239 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1241 msgid "Attention received"
1242 msgstr ""
1244 msgid "GStreamer Failure"
1245 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1247 msgid "GStreamer failed to initialize."
1248 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1250 msgid "(default)"
1251 msgstr "(លំនាំដើម)"
1253 msgid "Select Sound File..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Sound Preferences"
1257 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1259 msgid "Profiles"
1260 msgstr "ទម្រង់"
1262 msgid "Automatic"
1263 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1265 msgid "Console Beep"
1266 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1268 msgid "Command"
1269 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1271 msgid "No Sound"
1272 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1274 msgid "Sound Method"
1275 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1277 msgid "Method: "
1278 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Sound Command\n"
1283 "(%s for filename)"
1284 msgstr ""
1285 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1286 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1288 #. Sound options
1289 msgid "Sound Options"
1290 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1292 msgid "Sounds when conversation has focus"
1293 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1295 msgid "Always"
1296 msgstr "ជានិច្ច"
1298 msgid "Only when available"
1299 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1301 msgid "Only when not available"
1302 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1304 msgid "Volume(0-100):"
1305 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1307 #. Sound events
1308 msgid "Sound Events"
1309 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1311 msgid "Event"
1312 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1314 msgid "File"
1315 msgstr "ឯកសារ"
1317 msgid "Test"
1318 msgstr "សាកល្បង"
1320 msgid "Reset"
1321 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1323 msgid "Choose..."
1324 msgstr "ជ្រើស..."
1326 #, c-format
1327 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1328 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1330 msgid "Delete Status"
1331 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1333 msgid "Saved Statuses"
1334 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1336 msgid "Title"
1337 msgstr "ចំណង​ជើង"
1339 msgid "Type"
1340 msgstr "ប្រភេទ"
1342 msgid "Message"
1343 msgstr "សារ"
1345 #. Use
1346 msgid "Use"
1347 msgstr "ប្រើ"
1349 msgid "Invalid title"
1350 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1352 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1353 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1355 msgid "Duplicate title"
1356 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1358 msgid "Please enter a different title for the status."
1359 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1361 msgid "Substatus"
1362 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1364 msgid "Status:"
1365 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1367 msgid "Message:"
1368 msgstr "សារ ៖"
1370 msgid "Edit Status"
1371 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1373 msgid "Use a different status for some accounts"
1374 msgstr ""
1376 #. Save and Use
1377 msgid "Save and Use"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Certificates"
1381 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1383 msgid "Sounds"
1384 msgstr "សំឡេង"
1386 msgid "Statuses"
1387 msgstr "ស្ថានភាព"
1389 msgid "Error loading the plugin."
1390 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1392 msgid "Couldn't find X display"
1393 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1395 msgid "Couldn't find window"
1396 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1398 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1399 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1401 msgid "GntClipboard"
1402 msgstr "GntClipboard"
1404 msgid "Clipboard plugin"
1405 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1407 msgid ""
1408 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1409 "X, if possible."
1410 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1412 #, c-format
1413 msgid "%s just signed on"
1414 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1416 #, c-format
1417 msgid "%s just signed off"
1418 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1420 #, c-format
1421 msgid "%s sent you a message"
1422 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1424 #, c-format
1425 msgid "%s said your nick in %s"
1426 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "%s sent a message in %s"
1430 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1432 msgid "Buddy signs on/off"
1433 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1435 msgid "You receive an IM"
1436 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1438 msgid "Someone speaks in a chat"
1439 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1441 msgid "Someone says your name in a chat"
1442 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1444 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1445 msgid "Notify with a toaster when"
1446 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1448 msgid "Beep too!"
1449 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1451 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1452 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1454 msgid "GntGf"
1455 msgstr "GntGf"
1457 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1458 msgid "Toaster plugin"
1459 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1461 #, c-format
1462 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1463 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1465 msgid "History Plugin Requires Logging"
1466 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1468 msgid ""
1469 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1470 "\n"
1471 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1472 "the same conversation type(s)."
1473 msgstr ""
1474 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូល​ចិត្ត ⇨ ការ​ចូល ។\n"
1475 "\n"
1476 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1477 "ដូចគ្នា ។"
1479 msgid "GntHistory"
1480 msgstr "GntHistory"
1482 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1483 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1485 msgid ""
1486 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1487 "conversation into the current conversation."
1488 msgstr ""
1489 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1490 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "Fetching TinyURL..."
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1500 #, c-format
1501 msgid "TinyURL for above: %s"
1502 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1504 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1505 msgstr ""
1507 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1508 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1510 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1511 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1513 msgid "TinyURL"
1514 msgstr "TinyURL"
1516 msgid "TinyURL plugin"
1517 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1519 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Online"
1523 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1525 msgid "Offline"
1526 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1528 msgid "Online Buddies"
1529 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1531 msgid "Offline Buddies"
1532 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1534 msgid "Online/Offline"
1535 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1537 msgid "Meebo"
1538 msgstr "Meebo"
1540 msgid "No Grouping"
1541 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1543 msgid "Nested Subgroup"
1544 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1546 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1547 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1549 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1550 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1552 msgid "Lastlog"
1553 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1555 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1556 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1557 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1559 msgid "GntLastlog"
1560 msgstr "GntLastlog"
1562 msgid "Lastlog plugin."
1563 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1565 msgid "accounts"
1566 msgstr "គណនី"
1568 msgid "Password is required to sign on."
1569 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1571 #, c-format
1572 msgid "Enter password for %s (%s)"
1573 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1575 msgid "Enter Password"
1576 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1578 msgid "Save password"
1579 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1581 #, c-format
1582 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1583 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1585 msgid "Connection Error"
1586 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1588 msgid "New passwords do not match."
1589 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1591 msgid "Fill out all fields completely."
1592 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1594 msgid "Original password"
1595 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1597 msgid "New password"
1598 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1600 msgid "New password (again)"
1601 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1603 #, c-format
1604 msgid "Change password for %s"
1605 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1607 msgid "Please enter your current password and your new password."
1608 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1610 #, c-format
1611 msgid "Change user information for %s"
1612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1614 msgid "Set User Info"
1615 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1617 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1618 msgstr ""
1620 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1621 msgstr ""
1623 msgid "Unknown"
1624 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1626 msgid "Buddies"
1627 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1629 msgid "buddy list"
1630 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1632 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1633 msgstr ""
1634 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1636 msgid ""
1637 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1638 "currently trusted."
1639 msgstr ""
1640 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1641 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1643 msgid ""
1644 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1645 "are accurate."
1646 msgstr ""
1648 msgid ""
1649 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1650 "your computer's date and time are accurate."
1651 msgstr ""
1653 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1654 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1655 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1657 msgid ""
1658 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1659 "validated."
1660 msgstr ""
1661 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1662 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1664 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1665 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1667 msgid "The certificate has been revoked."
1668 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1670 msgid "An unknown certificate error occurred."
1671 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1673 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1674 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1676 #. Make messages
1677 #, c-format
1678 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1679 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Common name: %s %s\n"
1684 "Fingerprint (SHA1): %s"
1685 msgstr ""
1686 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1687 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1689 #. TODO: Find what the handle ought to be
1690 msgid "Single-use Certificate Verification"
1691 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1693 #. Scheme name
1694 #. Pool name
1695 msgid "Certificate Authorities"
1696 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1698 #. Scheme name
1699 #. Pool name
1700 msgid "SSL Peers Cache"
1701 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1703 #. Make messages
1704 #, c-format
1705 msgid "Accept certificate for %s?"
1706 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "SSL Certificate Verification"
1710 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1712 msgid "_View Certificate..."
1713 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1715 #, c-format
1716 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1717 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1719 #. TODO: Probably wrong.
1720 msgid "SSL Certificate Error"
1721 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1723 msgid "Unable to validate certificate"
1724 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1729 "are not connecting to the service you believe you are."
1730 msgstr ""
1731 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1732 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Certificate Information"
1736 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1738 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1739 msgstr ""
1741 #. Make messages
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Common name: %s\n"
1745 "\n"
1746 "Issued By: %s\n"
1747 "\n"
1748 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1749 "\n"
1750 "Activation date: %s\n"
1751 "Expiration date: %s\n"
1752 msgstr ""
1754 msgid "(self-signed)"
1755 msgstr ""
1757 msgid "View Issuer Certificate"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Registration Error"
1761 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1763 msgid "Unregistration Error"
1764 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1766 #, c-format
1767 msgid "+++ %s signed on"
1768 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1770 #, c-format
1771 msgid "+++ %s signed off"
1772 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1774 #. Undocumented
1775 msgid "Unknown error"
1776 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1778 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1779 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to send message to %s."
1783 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1785 msgid "The message is too large."
1786 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1788 msgid "Unable to send message."
1789 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1791 msgid "Send Message"
1792 msgstr "ផ្ញើសារ"
1794 msgid "_Send Message"
1795 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1797 #, c-format
1798 msgid "%s entered the room."
1799 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1801 #, c-format
1802 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1803 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1805 #, c-format
1806 msgid "You are now known as %s"
1807 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1809 #, c-format
1810 msgid "%s is now known as %s"
1811 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1813 #, c-format
1814 msgid "%s left the room."
1815 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1817 #, c-format
1818 msgid "%s left the room (%s)."
1819 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1821 msgid "Invite to chat"
1822 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1824 #. Put our happy label in it.
1825 msgid ""
1826 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1827 "invite message."
1828 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1830 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1831 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
1833 msgid ""
1834 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1835 "URLs."
1836 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
1838 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1839 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
1841 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1842 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
1844 msgid "Run the command in a terminal"
1845 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
1847 msgid ""
1848 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1849 "terminal."
1850 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
1852 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1853 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
1855 msgid ""
1856 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1857 "URLs."
1858 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
1860 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1861 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
1863 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1864 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
1866 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1867 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
1869 msgid ""
1870 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1871 "URLs."
1872 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
1874 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1875 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
1877 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1878 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
1880 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1881 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
1883 msgid ""
1884 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1885 "URLs."
1886 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
1888 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1889 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
1891 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1892 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1894 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1895 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
1897 msgid ""
1898 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1899 "URLs."
1900 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
1902 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1903 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
1905 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1909 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr ""
1915 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
1917 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1918 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
1920 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to get connection: %s"
1925 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to get name: %s"
1929 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to get serv name: %s"
1933 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1935 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1936 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1938 msgid "No name"
1939 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1941 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1942 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1944 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1945 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error resolving %s:\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1952 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1953 "%s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Error resolving %s: %d"
1957 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error reading from resolver process:\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1964 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1965 "%s"
1967 #, c-format
1968 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1969 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1971 #, c-format
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1973 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1975 #, c-format
1976 msgid "Thread creation failure: %s"
1977 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1979 msgid "Unknown reason"
1980 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1982 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Error reading %s: \n"
1988 "%s.\n"
1989 msgstr ""
1990 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1991 "%s.\n"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error writing %s: \n"
1996 "%s.\n"
1997 msgstr ""
1998 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1999 "%s.\n"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error accessing %s: \n"
2004 "%s.\n"
2005 msgstr ""
2006 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
2007 "%s.\n"
2009 msgid "Directory is not writable."
2010 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
2012 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2013 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
2015 msgid "Cannot send a directory."
2016 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
2018 #, c-format
2019 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2020 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
2022 msgid "File is not readable."
2023 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
2025 #, c-format
2026 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2027 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
2029 #, c-format
2030 msgid "%s wants to send you a file"
2031 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
2033 #, c-format
2034 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2035 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "A file is available for download from:\n"
2040 "Remote host: %s\n"
2041 "Remote port: %d"
2042 msgstr ""
2043 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
2044 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
2045 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s is offering to send file %s"
2049 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2053 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
2055 #, c-format
2056 msgid "Offering to send %s to %s"
2057 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
2059 #, c-format
2060 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2061 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
2063 #, c-format
2064 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2065 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
2067 #, c-format
2068 msgid "Transfer of file %s complete"
2069 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
2071 msgid "File transfer complete"
2072 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
2074 #, c-format
2075 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2076 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2078 msgid "File transfer cancelled"
2079 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2081 #, c-format
2082 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2083 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2085 #, c-format
2086 msgid "%s cancelled the file transfer"
2087 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2089 #, c-format
2090 msgid "File transfer to %s failed."
2091 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
2093 #, c-format
2094 msgid "File transfer from %s failed."
2095 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
2097 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2098 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2100 msgid "HTML"
2101 msgstr "HTML"
2103 msgid "Plain text"
2104 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2106 msgid "Old flat format"
2107 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2109 msgid "Logging of this conversation failed."
2110 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2112 msgid "XML"
2113 msgstr "XML"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2118 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2119 msgstr ""
2120 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2121 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2126 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2127 msgstr ""
2128 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2129 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2131 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2132 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2134 #, c-format
2135 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2136 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2138 #, c-format
2139 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2140 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "\n"
2145 "Message from Farsight: "
2146 msgstr ""
2148 msgid ""
2149 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2150 "of GStreamer or Farsight."
2151 msgstr ""
2153 msgid "Network error."
2154 msgstr ""
2156 msgid ""
2157 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2158 "GStreamer codecs."
2159 msgstr ""
2161 msgid ""
2162 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2163 "packages."
2164 msgstr ""
2165 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2166 "GStreamer ។"
2168 msgid ""
2169 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2170 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2172 msgid "Could not connect to the remote party"
2173 msgstr ""
2175 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2176 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2178 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2179 msgstr ""
2181 msgid "Error with your microphone"
2182 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2184 msgid "Error with your webcam"
2185 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2187 msgid "Conference error"
2188 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating session: %s"
2192 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2196 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2198 msgid "This plugin has not defined an ID."
2199 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2201 #, c-format
2202 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2203 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2205 #, c-format
2206 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2207 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2209 msgid ""
2210 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2211 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2216 "again."
2217 msgstr ""
2218 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2220 msgid "Unable to load the plugin"
2221 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2223 #, c-format
2224 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2225 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2227 msgid "Unable to load your plugin."
2228 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2230 #, c-format
2231 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2232 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2234 msgid "Autoaccept"
2235 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2237 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2238 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2240 #, c-format
2241 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2242 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2244 msgid "Autoaccept complete"
2245 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2247 #, c-format
2248 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2249 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2251 msgid "Set Autoaccept Setting"
2252 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2254 msgid "_Save"
2255 msgstr "រក្សាទុក"
2257 msgid "_Cancel"
2258 msgstr "បោះបង់"
2260 msgid "Ask"
2261 msgstr "សួរ"
2263 msgid "Auto Accept"
2264 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2266 msgid "Auto Reject"
2267 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2269 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2270 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2272 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2273 msgid ""
2274 "Path to save the files in\n"
2275 "(Please provide the full path)"
2276 msgstr ""
2277 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2278 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2280 msgid ""
2281 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2282 "*not* on your buddy list:"
2283 msgstr ""
2285 msgid ""
2286 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2287 "(only when there's no conversation with the sender)"
2288 msgstr ""
2289 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2290 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2292 msgid "Create a new directory for each user"
2293 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2295 msgid "Escape the filenames"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Notes"
2299 msgstr "ចំណាំ"
2301 msgid "Enter your notes below..."
2302 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2304 msgid "Edit Notes..."
2305 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2307 #. *< major version
2308 #. *< minor version
2309 #. *< type
2310 #. *< ui_requirement
2311 #. *< flags
2312 #. *< dependencies
2313 #. *< priority
2314 #. *< id
2315 msgid "Buddy Notes"
2316 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2318 #. *< name
2319 #. *< version
2320 msgid "Store notes on particular buddies."
2321 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2323 #. *< summary
2324 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2325 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2327 #. *< type
2328 #. *< ui_requirement
2329 #. *< flags
2330 #. *< dependencies
2331 #. *< priority
2332 #. *< id
2333 msgid "Cipher Test"
2334 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2336 #. *< name
2337 #. *< version
2338 #. *  summary
2339 #. *  description
2340 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2341 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2343 #. *< type
2344 #. *< ui_requirement
2345 #. *< flags
2346 #. *< dependencies
2347 #. *< priority
2348 #. *< id
2349 msgid "DBus Example"
2350 msgstr "គំរូ DBus"
2352 #. *< name
2353 #. *< version
2354 #. *  summary
2355 #. *  description
2356 msgid "DBus Plugin Example"
2357 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2359 #. *< type
2360 #. *< ui_requirement
2361 #. *< flags
2362 #. *< dependencies
2363 #. *< priority
2364 #. *< id
2365 msgid "File Control"
2366 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2368 #. *< name
2369 #. *< version
2370 #. *  summary
2371 #. *  description
2372 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2373 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2375 msgid "Minutes"
2376 msgstr "នាទី"
2378 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2379 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2380 msgid "I'dle Mak'er"
2381 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2383 msgid "Set Account Idle Time"
2384 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2386 msgid "_Set"
2387 msgstr "កំណត់"
2389 msgid "None of your accounts are idle."
2390 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2392 msgid "Unset Account Idle Time"
2393 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2395 msgid "_Unset"
2396 msgstr "មិនកំណត់"
2398 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2399 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2401 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2402 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2404 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2405 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2407 #. *< type
2408 #. *< ui_requirement
2409 #. *< flags
2410 #. *< dependencies
2411 #. *< priority
2412 #. *< id
2413 msgid "IPC Test Client"
2414 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2416 #. *< name
2417 #. *< version
2418 #. *  summary
2419 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2420 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2422 #. *  description
2423 msgid ""
2424 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2425 "calls the commands registered."
2426 msgstr ""
2427 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2428 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2430 #. *< type
2431 #. *< ui_requirement
2432 #. *< flags
2433 #. *< dependencies
2434 #. *< priority
2435 #. *< id
2436 msgid "IPC Test Server"
2437 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2439 #. *< name
2440 #. *< version
2441 #. *  summary
2442 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2443 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2445 #. *  description
2446 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2447 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2449 msgid "Hide Joins/Parts"
2450 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2452 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2453 msgid "For rooms with more than this many people"
2454 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2456 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2457 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2459 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2460 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "Join/Part Hiding"
2469 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 #. *  summary
2474 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2475 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2477 #. *  description
2478 msgid ""
2479 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2480 "actively taking part in a conversation."
2481 msgstr ""
2482 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2483 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2485 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2486 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2487 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2488 #. * not a real timezone.
2489 msgid "(UTC)"
2490 msgstr "(UTC)"
2492 msgid "User is offline."
2493 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2495 msgid "Auto-response sent:"
2496 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2498 #, c-format
2499 msgid "%s has signed off."
2500 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2502 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2503 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2505 msgid "You were disconnected from the server."
2506 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2508 msgid ""
2509 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2510 "logged in."
2511 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2513 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2514 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2516 msgid "Message could not be sent."
2517 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2519 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2520 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2521 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2522 msgid "Adium"
2523 msgstr "Adium"
2525 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2526 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2527 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2528 msgid "Fire"
2529 msgstr "ភ្លើង"
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2533 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2534 msgid "Messenger Plus!"
2535 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2539 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2540 msgid "QIP"
2541 msgstr "QIP"
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2545 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2546 msgid "MSN Messenger"
2547 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2551 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2552 msgid "Trillian"
2553 msgstr "Trillian"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2557 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2558 msgid "aMSN"
2559 msgstr "aMSN"
2561 #. Add general preferences.
2562 msgid "General Log Reading Configuration"
2563 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2565 msgid "Fast size calculations"
2566 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2568 msgid "Use name heuristics"
2569 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2571 #. Add Log Directory preferences.
2572 msgid "Log Directory"
2573 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2575 #. *< type
2576 #. *< ui_requirement
2577 #. *< flags
2578 #. *< dependencies
2579 #. *< priority
2580 #. *< id
2581 msgid "Log Reader"
2582 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2584 #. *< name
2585 #. *< version
2586 #. * summary
2587 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2588 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2590 #. * description
2591 msgid ""
2592 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2593 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2594 "\n"
2595 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2596 "at your own risk!"
2597 msgstr ""
2598 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2599 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2600 "\n"
2601 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2602 "ណាស់ !"
2604 msgid "Mono Plugin Loader"
2605 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2607 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2608 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2610 msgid "Add new line in IMs"
2611 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2613 msgid "Add new line in Chats"
2614 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2616 #. *< magic
2617 #. *< major version
2618 #. *< minor version
2619 #. *< type
2620 #. *< ui_requirement
2621 #. *< flags
2622 #. *< dependencies
2623 #. *< priority
2624 #. *< id
2625 msgid "New Line"
2626 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2628 #. *< name
2629 #. *< version
2630 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2631 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2633 #. *< summary
2634 msgid ""
2635 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2636 "the username in the conversation window."
2637 msgstr ""
2638 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2640 msgid "Offline Message Emulation"
2641 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2643 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2644 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2646 msgid ""
2647 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2649 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2654 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2657 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2659 msgid "Offline Message"
2660 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2662 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2663 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2665 msgid "Yes"
2666 msgstr "បាទ/ចាស"
2668 msgid "No"
2669 msgstr "ទេ"
2671 msgid "Save offline messages in pounce"
2672 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2674 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2675 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2677 msgid "One Time Password"
2678 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2680 #. *< type
2681 #. *< ui_requirement
2682 #. *< flags
2683 #. *< dependencies
2684 #. *< priority
2685 #. *< id
2686 msgid "One Time Password Support"
2687 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2689 #. *< name
2690 #. *< version
2691 #. *  summary
2692 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2693 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2695 #. *  description
2696 msgid ""
2697 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2698 "are only used in a single successful connection.\n"
2699 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2700 msgstr ""
2701 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2702 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2703 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2705 #. *< type
2706 #. *< ui_requirement
2707 #. *< flags
2708 #. *< dependencies
2709 #. *< priority
2710 #. *< id
2711 msgid "Perl Plugin Loader"
2712 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2714 #. *< name
2715 #. *< version
2716 #. *< summary
2717 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2718 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2720 msgid "Psychic Mode"
2721 msgstr "របៀប Psychic"
2723 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2724 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2726 msgid ""
2727 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2728 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2729 msgstr ""
2731 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2732 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2734 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2735 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2737 msgid "Disable when away"
2738 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2740 msgid "Display notification message in conversations"
2741 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2743 msgid "Raise psychic conversations"
2744 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "Signals Test"
2753 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 #. *  summary
2758 #. *  description
2759 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2760 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2762 #. *< type
2763 #. *< ui_requirement
2764 #. *< flags
2765 #. *< dependencies
2766 #. *< priority
2767 #. *< id
2768 msgid "Simple Plugin"
2769 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2771 #. *< name
2772 #. *< version
2773 #. *  summary
2774 #. *  description
2775 msgid "Tests to see that most things are working."
2776 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2778 msgid "TLS/SSL Versions"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Minimum Version"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Maximum Version"
2785 msgstr ""
2787 msgid "SSL 2"
2788 msgstr ""
2790 msgid "SSL 3"
2791 msgstr ""
2793 msgid "TLS 1.0"
2794 msgstr ""
2796 msgid "TLS 1.1"
2797 msgstr ""
2799 msgid "TLS 1.2"
2800 msgstr ""
2802 msgid "TLS 1.3"
2803 msgstr ""
2805 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2806 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Ciphers"
2810 msgstr ""
2812 #. *< type
2813 #. *< ui_requirement
2814 #. *< flags
2815 #. *< dependencies
2816 #. *< priority
2817 #. *< id
2818 msgid "NSS Preferences"
2819 msgstr ""
2821 #. *< name
2822 #. *< version
2823 #. *  summary
2824 #. *  description
2825 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2826 msgstr ""
2828 #. Scheme name
2829 msgid "X.509 Certificates"
2830 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "GNUTLS"
2839 msgstr "GNUTLS"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *  summary
2844 #. *  description
2845 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2846 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "NSS"
2855 msgstr "NSS"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2862 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2864 #. *< type
2865 #. *< ui_requirement
2866 #. *< flags
2867 #. *< dependencies
2868 #. *< priority
2869 #. *< id
2870 msgid "SSL"
2871 msgstr "SSL"
2873 #. *< name
2874 #. *< version
2875 #. *  summary
2876 #. *  description
2877 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2878 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2880 #, c-format
2881 msgid "%s is no longer away."
2882 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2884 #, c-format
2885 msgid "%s has gone away."
2886 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2888 #, c-format
2889 msgid "%s has become idle."
2890 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is no longer idle."
2894 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2896 #, c-format
2897 msgid "%s has signed on."
2898 msgstr "%s បានចូល ។"
2900 msgid "Notify When"
2901 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2903 msgid "Buddy Goes _Away"
2904 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2906 msgid "Buddy Goes _Idle"
2907 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2909 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2910 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2912 #. *< type
2913 #. *< ui_requirement
2914 #. *< flags
2915 #. *< dependencies
2916 #. *< priority
2917 #. *< id
2918 msgid "Buddy State Notification"
2919 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2921 #. *< name
2922 #. *< version
2923 #. *  summary
2924 #. *  description
2925 msgid ""
2926 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2927 "idle."
2928 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2930 msgid "Tcl Plugin Loader"
2931 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2933 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2934 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2936 msgid ""
2937 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2938 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2939 msgstr ""
2940 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2941 "http://www.activestate.com\n"
2943 msgid ""
2944 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2945 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2946 msgstr ""
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2949 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2951 msgid ""
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2953 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2955 msgid "First name"
2956 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2958 msgid "Last name"
2959 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2961 msgid "Email"
2962 msgstr "អ៊ីមែល"
2964 msgid "AIM Account"
2965 msgstr "គណនី AIM"
2967 msgid "XMPP Account"
2968 msgstr "គណនី XMPP"
2970 #. *< type
2971 #. *< ui_requirement
2972 #. *< flags
2973 #. *< dependencies
2974 #. *< priority
2975 #. *< id
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2983 msgid "Purple Person"
2984 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2986 #. Creating the options for the protocol
2987 msgid "Local Port"
2988 msgstr "ច្រក"
2990 msgid "Bonjour"
2991 msgstr "Bonjour"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3001 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
3003 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3006 msgid ""
3007 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3008 "invalid."
3009 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
3011 msgid "Save Buddylist..."
3012 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3014 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3015 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
3017 msgid "Buddylist saved successfully!"
3018 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3022 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
3024 msgid "Couldn't load buddylist"
3025 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
3027 msgid "Load Buddylist..."
3028 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3030 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3031 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3033 msgid "Save buddylist..."
3034 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3036 msgid "Load buddylist from file..."
3037 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3039 msgid "City"
3040 msgstr "ទីក្រុង​"
3042 msgid "Year of birth"
3043 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3045 msgid "Gender"
3046 msgstr "ភេទ"
3048 msgid "Male or female"
3049 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3051 msgid "Male"
3052 msgstr "ប្រុស"
3054 msgid "Female"
3055 msgstr "ស្រី"
3057 msgid "Only online"
3058 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3060 msgid "Find buddies"
3061 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3063 msgid "Please, enter your search criteria below"
3064 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3066 msgid "Show status to:"
3067 msgstr ""
3069 msgid "All people"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Only buddies"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Change status broadcasting"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Please, select who can see your status"
3079 msgstr ""
3081 #, c-format
3082 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3083 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3085 msgid "Add to chat..."
3086 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3088 #. Global
3089 msgid "Available"
3090 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3092 msgid "Chatty"
3093 msgstr "កា​រជជែក"
3095 msgid "Do Not Disturb"
3096 msgstr "កុំរំខាន"
3098 #. Away stuff
3099 msgid "Away"
3100 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3102 msgid "UIN"
3103 msgstr "UIN"
3105 msgid "First Name"
3106 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3108 msgid "Birth Year"
3109 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3111 msgid "Unable to display the search results."
3112 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
3114 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3115 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
3117 msgid "Search results"
3118 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
3120 msgid "No matching users found"
3121 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
3123 msgid "There are no users matching your search criteria."
3124 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
3126 msgid "Unable to read from socket"
3127 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
3129 msgid "Connected"
3130 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3132 msgid "Connection failed"
3133 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
3135 msgid "Add to chat"
3136 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3138 msgid "Chat _name:"
3139 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3141 #. connect to the server
3142 msgid "Connecting"
3143 msgstr "តភ្ជាប់"
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Chat error"
3150 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3152 msgid "This chat name is already in use"
3153 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3155 msgid "Not connected to the server"
3156 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3158 msgid "Find buddies..."
3159 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3161 msgid "Save buddylist to file..."
3162 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3164 #. magic
3165 #. major_version
3166 #. minor_version
3167 #. plugin type
3168 #. ui_requirement
3169 #. flags
3170 #. dependencies
3171 #. priority
3172 #. id
3173 #. name
3174 #. version
3175 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3176 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3178 #. summary
3179 msgid "Polish popular IM"
3180 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3182 msgid "Gadu-Gadu User"
3183 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3185 msgid "GG server"
3186 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3188 msgid "Don't use encryption"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Use encryption if available"
3192 msgstr ""
3194 #. TODO
3195 msgid "Require encryption"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Connection security"
3199 msgstr ""
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown command: %s"
3203 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "current topic is: %s"
3207 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3209 msgid "No topic is set"
3210 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3212 msgid "File Transfer Failed"
3213 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3215 msgid "Unable to open a listening port."
3216 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3218 msgid "Error displaying MOTD"
3219 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3221 msgid "No MOTD available"
3222 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3224 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3225 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3227 #, c-format
3228 msgid "MOTD for %s"
3229 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3232 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3233 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3234 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3236 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3237 #, c-format
3238 msgid "Lost connection with server: %s"
3239 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3241 msgid "View MOTD"
3242 msgstr "មើល MOTD"
3244 msgid "_Channel:"
3245 msgstr "ឆានែល ៖"
3247 msgid "_Password:"
3248 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3250 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3251 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3253 msgid "SSL support unavailable"
3254 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3256 msgid "Unable to connect"
3257 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3259 #. this is a regular connect, error out
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to connect: %s"
3262 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3264 msgid "Server closed the connection"
3265 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3267 msgid "Users"
3268 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3270 msgid "Topic"
3271 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3273 #. *< type
3274 #. *< ui_requirement
3275 #. *< flags
3276 #. *< dependencies
3277 #. *< priority
3278 #. *< id
3279 #. *< name
3280 #. *< version
3281 msgid "IRC Protocol Plugin"
3282 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3284 #. *  summary
3285 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3286 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3288 #. set up account ID as user:server
3289 msgid "Server"
3290 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3292 #. port to connect to
3293 msgid "Port"
3294 msgstr "ច្រក"
3296 msgid "Encodings"
3297 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3299 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3300 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3302 msgid "Ident name"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Real name"
3306 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3309 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3310 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3312 msgid "Use SSL"
3313 msgstr "ប្រើ SSL"
3315 msgid "Authenticate with SASL"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Bad mode"
3322 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3324 #, c-format
3325 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3326 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3328 #, c-format
3329 msgid "Ban on %s"
3330 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3332 msgid "End of ban list"
3333 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3335 #, c-format
3336 msgid "You are banned from %s."
3337 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3339 msgid "Banned"
3340 msgstr "បានហាមឃាត់"
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3344 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3346 msgid " <i>(ircop)</i>"
3347 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3349 msgid " <i>(identified)</i>"
3350 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3352 msgid "Nick"
3353 msgstr "សម្មតិនាម"
3355 msgid "Login name"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Host name"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Currently on"
3362 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3364 msgid "Idle for"
3365 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3367 msgid "Online since"
3368 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3370 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3371 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3373 msgid "Glorious"
3374 msgstr "Glorious"
3376 #, c-format
3377 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3378 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "%s has cleared the topic."
3382 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3384 #, c-format
3385 msgid "The topic for %s is: %s"
3386 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3388 #, c-format
3389 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Unknown message '%s'"
3394 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3396 msgid "Unknown message"
3397 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3399 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3400 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3402 #, c-format
3403 msgid "Users on %s: %s"
3404 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3406 msgid "Time Response"
3407 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3409 msgid "The IRC server's local time is:"
3410 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3412 msgid "No such channel"
3413 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3415 #. does this happen?
3416 msgid "no such channel"
3417 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3419 msgid "User is not logged in"
3420 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3422 msgid "No such nick or channel"
3423 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3425 msgid "Could not send"
3426 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3428 #, c-format
3429 msgid "Joining %s requires an invitation."
3430 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3432 msgid "Invitation only"
3433 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3435 #, c-format
3436 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3437 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3439 #. Remove user from channel
3440 #, c-format
3441 msgid "Kicked by %s (%s)"
3442 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3444 #, c-format
3445 msgid "mode (%s %s) by %s"
3446 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3448 msgid "Invalid nickname"
3449 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3451 msgid ""
3452 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3453 "invalid characters."
3454 msgstr ""
3455 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3457 msgid ""
3458 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3459 "invalid characters."
3460 msgstr ""
3461 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3463 #. We only want to do the following dance if the connection
3464 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3465 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3466 #, c-format
3467 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3468 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3470 msgid "Nickname in use"
3471 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3473 msgid "Cannot change nick"
3474 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3476 msgid "Could not change nick"
3477 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3479 #, c-format
3480 msgid "You have parted the channel%s%s"
3481 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3483 msgid "Error: invalid PONG from server"
3484 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3486 #, c-format
3487 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3488 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3492 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3494 msgid "Cannot join channel"
3495 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3497 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3498 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3500 #, c-format
3501 msgid "Wallops from %s"
3502 msgstr "វាយ​ពី %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3506 msgstr ""
3508 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "SASL authentication failed: %s"
3513 msgstr ""
3515 msgid ""
3516 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3517 msgstr ""
3519 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3520 msgstr ""
3522 msgid "Incorrect Password"
3523 msgstr ""
3525 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3526 msgstr ""
3528 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3529 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3531 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3532 msgstr ""
3534 msgid ""
3535 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3536 "away."
3537 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3539 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3540 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3542 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3545 msgid ""
3546 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3548 msgstr ""
3549 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3550 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3552 msgid ""
3553 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3554 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3555 "must be a channel operator to do this."
3556 msgstr ""
3557 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3558 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3560 msgid ""
3561 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3562 "channel, or the current channel."
3563 msgstr ""
3564 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3565 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3567 msgid ""
3568 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3569 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3570 msgstr ""
3571 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3572 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3574 msgid ""
3575 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3576 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3577 msgstr ""
3578 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3579 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3581 msgid ""
3582 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3583 "channel operator to do this."
3584 msgstr ""
3585 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3586 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3588 msgid ""
3589 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3590 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3591 msgstr ""
3592 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3593 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3595 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3596 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3598 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3599 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3601 msgid ""
3602 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3603 "or user mode."
3604 msgstr ""
3605 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3606 "អ្នកប្រើ ។"
3608 msgid ""
3609 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3610 "opposed to a channel)."
3611 msgstr ""
3612 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3613 "កាន់ឆានែល) ។"
3615 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3616 msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3618 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3619 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3621 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3624 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3625 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3627 msgid ""
3628 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3629 "must be a channel operator to do this."
3630 msgstr ""
3631 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3632 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3634 msgid ""
3635 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3636 "can't use it."
3637 msgstr ""
3638 "operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3639 "បានទេ ។"
3641 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3642 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3644 msgid ""
3645 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3646 "with an optional message."
3647 msgstr ""
3648 "part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3649 "ជម្រើស ។"
3651 msgid ""
3652 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3653 "has."
3654 msgstr ""
3655 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3656 "មាន ។"
3658 msgid ""
3659 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3660 "opposed to a channel)."
3661 msgstr ""
3662 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3664 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3665 msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3667 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3668 msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3670 msgid ""
3671 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3675 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3677 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3678 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3680 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3681 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3683 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3684 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3686 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3687 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3689 msgid ""
3690 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3694 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3696 msgid ""
3697 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3698 "use it."
3699 msgstr ""
3700 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3702 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3705 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3708 #, c-format
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3712 msgid "PONG"
3713 msgstr "PONG"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3727 msgid "execute"
3728 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3730 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3731 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3733 #. This happens when the server sends back jibberish
3734 #. * in the "additional data with success" case.
3735 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3737 msgid "Invalid response from server"
3738 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3741 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3746 "this and continue authentication?"
3747 msgstr ""
3748 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3749 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3751 msgid "Plaintext Authentication"
3752 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3754 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3755 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3757 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3760 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3761 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3763 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3769 "Allow this and continue authentication?"
3770 msgstr ""
3772 msgid "SASL authentication failed"
3773 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3775 #, c-format
3776 msgid "SASL error: %s"
3777 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3779 msgid "Invalid Encoding"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Unsupported Extension"
3783 msgstr ""
3785 msgid ""
3786 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3787 "attack"
3788 msgstr ""
3790 msgid ""
3791 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3792 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Server does not support channel binding"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Unsupported channel binding method"
3799 msgstr ""
3801 msgid "User not found"
3802 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
3804 msgid "Invalid Username Encoding"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Resource Constraint"
3808 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
3810 msgid "Unable to canonicalize username"
3811 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3813 msgid "Unable to canonicalize password"
3814 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3816 msgid "Malicious challenge from server"
3817 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3819 msgid "Unexpected response from server"
3820 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3822 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3823 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3825 msgid "No session ID given"
3826 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3828 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3829 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3831 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3832 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3836 msgstr ""
3837 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3838 "server: %s"
3840 msgid "Unable to establish SSL connection"
3841 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3843 msgid "Full Name"
3844 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3846 msgid "Family Name"
3847 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3849 msgid "Given Name"
3850 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3852 msgid "URL"
3853 msgstr "URL"
3855 msgid "Street Address"
3856 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3859 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3860 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3861 #. * EXTADR.
3863 msgid "Extended Address"
3864 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3866 msgid "Locality"
3867 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3869 msgid "Region"
3870 msgstr "តំបន់"
3872 msgid "Postal Code"
3873 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3875 msgid "Country"
3876 msgstr "ប្រទេស"
3878 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3879 #. * out of spec
3880 msgid "Telephone"
3881 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3883 msgid "Organization Name"
3884 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3886 msgid "Organization Unit"
3887 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3889 msgid "Job Title"
3890 msgstr "ងារ​ការងារ"
3892 msgid "Role"
3893 msgstr "តួនាទី"
3895 msgid "Birthday"
3896 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3898 msgid "Description"
3899 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3901 msgid "Edit XMPP vCard"
3902 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3904 msgid ""
3905 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3906 "comfortable."
3907 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3909 msgid "Client"
3910 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3912 msgid "Operating System"
3913 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3915 msgid "Local Time"
3916 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3918 msgid "Priority"
3919 msgstr "អាទិភាព"
3921 msgid "Resource"
3922 msgstr "ធនធាន"
3924 msgid "Uptime"
3925 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
3927 msgid "Logged Off"
3928 msgstr "បាន​ចេញ"
3930 #, c-format
3931 msgid "%s ago"
3932 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3934 msgid "Middle Name"
3935 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3937 msgid "Address"
3938 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3940 msgid "P.O. Box"
3941 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
3943 msgid "Photo"
3944 msgstr "រូបថត"
3946 msgid "Logo"
3947 msgstr "រូបសញ្ញា"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3952 "continue?"
3953 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3955 msgid "Cancel Presence Notification"
3956 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3958 msgid "Un-hide From"
3959 msgstr "មិនលាក់​ពី"
3961 msgid "Temporarily Hide From"
3962 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
3964 msgid "(Re-)Request authorization"
3965 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3968 #. removed?
3969 msgid "Unsubscribe"
3970 msgstr "ឈប់ជាវ"
3972 msgid "Initiate _Chat"
3973 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3975 msgid "Log In"
3976 msgstr "ចូល"
3978 msgid "Log Out"
3979 msgstr "ចេញ"
3981 msgid "JID"
3982 msgstr "JID"
3984 msgid "Last Name"
3985 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3987 msgid "The following are the results of your search"
3988 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
3990 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3991 msgid ""
3992 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3993 "Each field supports wild card searches (%)"
3994 msgstr ""
3995 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
3996 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
3998 msgid "Directory Query Failed"
3999 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
4001 msgid "Could not query the directory server."
4002 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
4004 #. Try to translate the message (see static message
4005 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4006 #, c-format
4007 msgid "Server Instructions: %s"
4008 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
4010 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4011 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
4013 msgid "Email Address"
4014 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
4016 msgid "Search for XMPP users"
4017 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
4019 #. "Search"
4020 msgid "Search"
4021 msgstr "ស្វែងរក"
4023 msgid "Invalid Directory"
4024 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4026 msgid "Enter a User Directory"
4027 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4029 msgid "Select a user directory to search"
4030 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
4032 msgid "Search Directory"
4033 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
4035 msgid "_Room:"
4036 msgstr "បន្ទប់ ៖"
4038 msgid "_Server:"
4039 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
4041 msgid "_Handle:"
4042 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4044 #, c-format
4045 msgid "%s is not a valid room name"
4046 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4048 msgid "Invalid Room Name"
4049 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s is not a valid server name"
4053 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4055 msgid "Invalid Server Name"
4056 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s is not a valid room handle"
4060 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4062 msgid "Invalid Room Handle"
4063 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4065 msgid "Configuration error"
4066 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
4068 msgid "Unable to configure"
4069 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
4071 msgid "Room Configuration Error"
4072 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4074 msgid "This room is not capable of being configured"
4075 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
4077 msgid "Registration error"
4078 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
4080 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4081 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
4083 msgid "Error retrieving room list"
4084 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
4086 msgid "Invalid Server"
4087 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4089 msgid "Enter a Conference Server"
4090 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
4092 msgid "Select a conference server to query"
4093 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
4095 msgid "Find Rooms"
4096 msgstr "រក​បន្ទប់"
4098 msgid "Affiliations:"
4099 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
4101 msgid "No users found"
4102 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4104 msgid "Roles:"
4105 msgstr "តួនាទី ៖"
4107 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4108 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
4110 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4111 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
4113 msgid "Ping timed out"
4114 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4116 msgid "Invalid XMPP ID"
4117 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4119 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4120 msgstr ""
4122 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4123 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4125 msgid "Malformed BOSH URL"
4126 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4128 #, c-format
4129 msgid "Registration of %s@%s successful"
4130 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4132 #, c-format
4133 msgid "Registration to %s successful"
4134 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
4136 msgid "Registration Successful"
4137 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
4139 msgid "Registration Failed"
4140 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4142 #, c-format
4143 msgid "Registration from %s successfully removed"
4144 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
4146 msgid "Unregistration Successful"
4147 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
4149 msgid "Unregistration Failed"
4150 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4152 msgid "State"
4153 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4155 msgid "Postal code"
4156 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4158 msgid "Phone"
4159 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4161 msgid "Date"
4162 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4164 msgid "Already Registered"
4165 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
4167 msgid "Password"
4168 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
4170 msgid "Unregister"
4171 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4173 msgid ""
4174 "Please fill out the information below to change your account registration."
4175 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4177 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4178 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4180 msgid "Register New XMPP Account"
4181 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4183 msgid "Register"
4184 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4186 #, c-format
4187 msgid "Change Account Registration at %s"
4188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "Register New Account at %s"
4192 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4194 msgid "Change Registration"
4195 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4197 msgid "Error unregistering account"
4198 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4200 msgid "Account successfully unregistered"
4201 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4203 msgid "Initializing Stream"
4204 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4206 msgid "Initializing SSL/TLS"
4207 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4209 msgid "Authenticating"
4210 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4212 msgid "Re-initializing Stream"
4213 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4215 msgid "Server doesn't support blocking"
4216 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4218 msgid "Not Authorized"
4219 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4221 msgid "Mood"
4222 msgstr "អារម្មណ៍"
4224 msgid "Now Listening"
4225 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4227 msgid "Both"
4228 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4230 msgid "From (To pending)"
4231 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4233 msgid "From"
4234 msgstr "ពី"
4236 msgid "To"
4237 msgstr "ទៅ"
4239 msgid "None (To pending)"
4240 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4242 msgid "None"
4243 msgstr "គ្មាន"
4245 msgid "Subscription"
4246 msgstr "ការ​ជាវ"
4248 msgid "Mood Text"
4249 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4251 msgid "Allow Buzz"
4252 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4254 msgid "Mood Name"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Mood Comment"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Tune Artist"
4261 msgstr "សិល្បករ Tune"
4263 msgid "Tune Title"
4264 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4266 msgid "Tune Album"
4267 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4269 msgid "Tune Genre"
4270 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4272 msgid "Tune Comment"
4273 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4275 msgid "Tune Track"
4276 msgstr "បទ Tune"
4278 msgid "Tune Time"
4279 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4281 msgid "Tune Year"
4282 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4284 msgid "Tune URL"
4285 msgstr "URL Tune"
4287 msgid "Password Changed"
4288 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4290 msgid "Your password has been changed."
4291 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4293 msgid "Error changing password"
4294 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4296 msgid "Password (again)"
4297 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
4299 msgid "Change XMPP Password"
4300 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4302 msgid "Please enter your new password"
4303 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4305 msgid "Set User Info..."
4306 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4308 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4309 msgid "Change Password..."
4310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4312 #. }
4313 msgid "Search for Users..."
4314 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4316 msgid "Bad Request"
4317 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4319 msgid "Conflict"
4320 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4322 msgid "Feature Not Implemented"
4323 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4325 msgid "Forbidden"
4326 msgstr "បានហាមឃាត់"
4328 msgid "Gone"
4329 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4331 msgid "Internal Server Error"
4332 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4334 msgid "Item Not Found"
4335 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4337 msgid "Malformed XMPP ID"
4338 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4340 msgid "Not Acceptable"
4341 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4343 msgid "Not Allowed"
4344 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4346 msgid "Payment Required"
4347 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4349 msgid "Recipient Unavailable"
4350 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4352 msgid "Registration Required"
4353 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4355 msgid "Remote Server Not Found"
4356 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4358 msgid "Remote Server Timeout"
4359 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4361 msgid "Server Overloaded"
4362 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4364 msgid "Service Unavailable"
4365 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4367 msgid "Subscription Required"
4368 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4370 msgid "Unexpected Request"
4371 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4373 msgid "Authorization Aborted"
4374 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4376 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4377 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4379 msgid "Invalid authzid"
4380 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4382 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4383 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4385 msgid "Authorization mechanism too weak"
4386 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4388 msgid "Temporary Authentication Failure"
4389 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4391 msgid "Authentication Failure"
4392 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4394 msgid "Bad Format"
4395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4397 msgid "Bad Namespace Prefix"
4398 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4400 msgid "Resource Conflict"
4401 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4403 msgid "Connection Timeout"
4404 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4406 msgid "Host Gone"
4407 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4409 msgid "Host Unknown"
4410 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4412 msgid "Improper Addressing"
4413 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4415 msgid "Invalid ID"
4416 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4418 msgid "Invalid Namespace"
4419 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4421 msgid "Invalid XML"
4422 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4424 msgid "Non-matching Hosts"
4425 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4427 msgid "Policy Violation"
4428 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4430 msgid "Remote Connection Failed"
4431 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4433 msgid "Restricted XML"
4434 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4436 msgid "See Other Host"
4437 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4439 msgid "System Shutdown"
4440 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4442 msgid "Undefined Condition"
4443 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4445 msgid "Unsupported Encoding"
4446 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4448 msgid "Unsupported Stanza Type"
4449 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4451 msgid "Unsupported Version"
4452 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4454 msgid "XML Not Well Formed"
4455 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4457 msgid "Stream Error"
4458 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4460 #, c-format
4461 msgid "Unable to ban user %s"
4462 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4464 #, c-format
4465 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4466 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4468 #, c-format
4469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4470 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4472 #, c-format
4473 msgid "Unknown role: \"%s\""
4474 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4476 #, c-format
4477 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4478 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4480 #, c-format
4481 msgid "Unable to kick user %s"
4482 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4484 #, c-format
4485 msgid "Unable to ping user %s"
4486 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4488 #, c-format
4489 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4490 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4492 #, c-format
4493 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4494 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4499 "buzzes now."
4500 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4502 msgid "Buzz"
4503 msgstr "កេះកៀវ"
4505 #, c-format
4506 msgid "%s has buzzed you!"
4507 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4509 #, c-format
4510 msgid "Buzzing %s..."
4511 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4513 #, c-format
4514 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4515 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4519 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4521 #, c-format
4522 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4523 msgstr ""
4525 #, c-format
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4527 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4529 msgid "Media Initiation Failed"
4530 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4535 "session."
4536 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4538 msgid "Select a Resource"
4539 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4541 msgid "Initiate Media"
4542 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4544 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4545 msgstr ""
4547 msgid "config:  Configure a chat room."
4548 msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4550 msgid "configure:  Configure a chat room."
4551 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4553 msgid "part [message]:  Leave the room."
4554 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4556 msgid "register:  Register with a chat room."
4557 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4559 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4560 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4562 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4563 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4565 msgid ""
4566 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4568 msgstr ""
4569 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4570 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4572 msgid ""
4573 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4574 "users with a role or set users' role with the room."
4575 msgstr ""
4576 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4577 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4579 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4580 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4582 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4583 msgstr ""
4585 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4586 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4588 msgid ""
4589 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4590 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4592 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4593 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4595 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4596 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4598 msgid "mood: Set current user mood"
4599 msgstr ""
4601 msgid "Extended Away"
4602 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
4604 #. *< type
4605 #. *< ui_requirement
4606 #. *< flags
4607 #. *< dependencies
4608 #. *< priority
4609 #. *< id
4610 #. *< name
4611 #. *< version
4612 #. *  summary
4613 #. *  description
4614 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4615 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4617 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4618 msgid "Domain"
4619 msgstr "ដែន"
4621 msgid "Use old-style SSL"
4622 msgstr ""
4624 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4625 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4627 msgid "Connect port"
4628 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4630 #. Account options
4631 msgid "Connect server"
4632 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4634 msgid "File transfer proxies"
4635 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4637 msgid "BOSH URL"
4638 msgstr "BOSH URL"
4640 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4641 #. * later on
4643 msgid "Show Custom Smileys"
4644 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4646 #, c-format
4647 msgid "%s has left the conversation."
4648 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4650 #, c-format
4651 msgid "Message from %s"
4652 msgstr "សារ​ពី %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "%s has set the topic to: %s"
4656 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "The topic is: %s"
4660 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4662 #, c-format
4663 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4664 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4666 msgid "XMPP Message Error"
4667 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4669 #, c-format
4670 msgid "(Code %s)"
4671 msgstr "(កូដ %s)"
4673 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4674 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4676 msgid "XMPP stream header missing"
4677 msgstr ""
4679 msgid "XMPP Version Mismatch"
4680 msgstr ""
4682 msgid "XMPP stream missing ID"
4683 msgstr ""
4685 msgid "XML Parse error"
4686 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4688 #, c-format
4689 msgid "Error joining chat %s"
4690 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4692 #, c-format
4693 msgid "Error in chat %s"
4694 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4696 msgid "Create New Room"
4697 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4699 msgid ""
4700 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4701 "default settings?"
4702 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4704 msgid "_Configure Room"
4705 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4707 msgid "_Accept Defaults"
4708 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4710 msgid "No reason"
4711 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4713 #, c-format
4714 msgid "You have been kicked: (%s)"
4715 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4717 #, c-format
4718 msgid "Kicked (%s)"
4719 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4721 msgid "Unknown Error in presence"
4722 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4724 #, c-format
4725 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4726 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4728 msgid "File Send Failed"
4729 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4731 #, c-format
4732 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4733 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4735 #, c-format
4736 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4737 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4739 #, c-format
4740 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4741 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4743 #, c-format
4744 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4745 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4747 msgid "Afraid"
4748 msgstr ""
4750 msgid "Amazed"
4751 msgstr ""
4753 msgid "Amorous"
4754 msgstr ""
4756 msgid "Angry"
4757 msgstr "ខឹង"
4759 msgid "Annoyed"
4760 msgstr ""
4762 msgid "Anxious"
4763 msgstr "រសាប់រសល់"
4765 msgid "Aroused"
4766 msgstr ""
4768 msgid "Ashamed"
4769 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4771 msgid "Bored"
4772 msgstr "អផ្សុក"
4774 msgid "Brave"
4775 msgstr ""
4777 msgid "Calm"
4778 msgstr ""
4780 msgid "Cautious"
4781 msgstr ""
4783 msgid "Cold"
4784 msgstr ""
4786 msgid "Confident"
4787 msgstr ""
4789 msgid "Confused"
4790 msgstr ""
4792 msgid "Contemplative"
4793 msgstr ""
4795 msgid "Contented"
4796 msgstr ""
4798 msgid "Cranky"
4799 msgstr ""
4801 msgid "Crazy"
4802 msgstr ""
4804 msgid "Creative"
4805 msgstr ""
4807 msgid "Curious"
4808 msgstr ""
4810 msgid "Dejected"
4811 msgstr ""
4813 msgid "Depressed"
4814 msgstr ""
4816 msgid "Disappointed"
4817 msgstr ""
4819 msgid "Disgusted"
4820 msgstr ""
4822 msgid "Dismayed"
4823 msgstr ""
4825 msgid "Distracted"
4826 msgstr ""
4828 msgid "Embarrassed"
4829 msgstr ""
4831 msgid "Envious"
4832 msgstr ""
4834 msgid "Excited"
4835 msgstr "រំភើប"
4837 msgid "Flirtatious"
4838 msgstr ""
4840 msgid "Frustrated"
4841 msgstr ""
4843 msgid "Grateful"
4844 msgstr ""
4846 msgid "Grieving"
4847 msgstr ""
4849 msgid "Grumpy"
4850 msgstr "មួរម៉ៅ"
4852 msgid "Guilty"
4853 msgstr ""
4855 msgid "Happy"
4856 msgstr "សប្បាយ"
4858 msgid "Hopeful"
4859 msgstr ""
4861 msgid "Hot"
4862 msgstr "ក្តៅ"
4864 msgid "Humbled"
4865 msgstr ""
4867 msgid "Humiliated"
4868 msgstr ""
4870 msgid "Hungry"
4871 msgstr ""
4873 msgid "Hurt"
4874 msgstr ""
4876 msgid "Impressed"
4877 msgstr ""
4879 msgid "In awe"
4880 msgstr ""
4882 msgid "In love"
4883 msgstr "ស្រឡាញ់"
4885 msgid "Indignant"
4886 msgstr ""
4888 msgid "Interested"
4889 msgstr ""
4891 msgid "Intoxicated"
4892 msgstr ""
4894 msgid "Invincible"
4895 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
4897 msgid "Jealous"
4898 msgstr "ច្រណែន"
4900 msgid "Lonely"
4901 msgstr ""
4903 msgid "Lost"
4904 msgstr ""
4906 msgid "Lucky"
4907 msgstr ""
4909 msgid "Mean"
4910 msgstr ""
4912 msgid "Moody"
4913 msgstr ""
4915 msgid "Nervous"
4916 msgstr ""
4918 msgid "Neutral"
4919 msgstr ""
4921 msgid "Offended"
4922 msgstr ""
4924 msgid "Outraged"
4925 msgstr ""
4927 msgid "Playful"
4928 msgstr ""
4930 msgid "Proud"
4931 msgstr ""
4933 msgid "Relaxed"
4934 msgstr ""
4936 msgid "Relieved"
4937 msgstr ""
4939 msgid "Remorseful"
4940 msgstr ""
4942 msgid "Restless"
4943 msgstr ""
4945 msgid "Sad"
4946 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
4948 msgid "Sarcastic"
4949 msgstr ""
4951 msgid "Satisfied"
4952 msgstr ""
4954 msgid "Serious"
4955 msgstr ""
4957 msgid "Shocked"
4958 msgstr ""
4960 msgid "Shy"
4961 msgstr ""
4963 msgid "Sick"
4964 msgstr "ឈឺ"
4966 #. Sleepy / Tired
4967 msgid "Sleepy"
4968 msgstr "ងងុយដេក"
4970 msgid "Spontaneous"
4971 msgstr ""
4973 msgid "Stressed"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Strong"
4977 msgstr ""
4979 msgid "Surprised"
4980 msgstr ""
4982 msgid "Thankful"
4983 msgstr ""
4985 msgid "Thirsty"
4986 msgstr ""
4988 msgid "Tired"
4989 msgstr ""
4991 msgid "Undefined"
4992 msgstr ""
4994 msgid "Weak"
4995 msgstr ""
4997 msgid "Worried"
4998 msgstr ""
5000 msgid "Set User Nickname"
5001 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
5003 msgid "Please specify a new nickname for you."
5004 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
5006 msgid ""
5007 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5008 "something appropriate."
5009 msgstr ""
5010 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
5012 msgid "Set"
5013 msgstr "កំណត់"
5015 msgid "Set Nickname..."
5016 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
5018 msgid "Actions"
5019 msgstr "សកម្មភាព"
5021 msgid "Select an action"
5022 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
5024 msgid "Required parameters not passed in"
5025 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
5027 msgid "Unable to write to network"
5028 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
5030 msgid "Unable to read from network"
5031 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
5033 msgid "Error communicating with server"
5034 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5036 msgid "Conference not found"
5037 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
5039 msgid "Conference does not exist"
5040 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
5042 msgid "A folder with that name already exists"
5043 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
5045 msgid "Not supported"
5046 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
5048 msgid "Password has expired"
5049 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
5051 msgid "Incorrect password"
5052 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5054 msgid "Account has been disabled"
5055 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
5057 msgid "The server could not access the directory"
5058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
5060 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5061 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
5063 msgid "The server is unavailable; try again later"
5064 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
5066 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5067 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
5069 msgid "Cannot add yourself"
5070 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
5072 msgid "Master archive is misconfigured"
5073 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
5075 msgid "Incorrect username or password"
5076 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5078 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5079 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
5081 msgid ""
5082 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5083 "entered"
5084 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
5086 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5087 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
5089 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5090 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
5092 msgid "You have entered an incorrect username"
5093 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5095 msgid "An error occurred while updating the directory"
5096 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
5098 msgid "Incompatible protocol version"
5099 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
5101 msgid "The user has blocked you"
5102 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
5104 msgid ""
5105 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5106 "time"
5107 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
5109 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5110 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
5112 #, c-format
5113 msgid "Unknown error: 0x%X"
5114 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
5116 #, c-format
5117 msgid "Unable to login: %s"
5118 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
5120 #, c-format
5121 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5122 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
5124 #, c-format
5125 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5126 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
5128 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5129 #, c-format
5130 msgid "Unable to send message (%s)."
5131 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
5133 #, c-format
5134 msgid "Unable to invite user (%s)."
5135 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
5137 #, c-format
5138 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5139 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
5141 #, c-format
5142 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5143 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5148 "creating folder (%s)."
5149 msgstr ""
5150 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5155 "list (%s)."
5156 msgstr ""
5157 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
5159 #, c-format
5160 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5161 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
5163 #, c-format
5164 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5165 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
5167 #, c-format
5168 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5169 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
5171 #, c-format
5172 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5173 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
5175 #, c-format
5176 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5177 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
5179 #, c-format
5180 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5181 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
5183 #, c-format
5184 msgid "Unable to create conference (%s)."
5185 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
5187 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5188 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
5190 msgid "Telephone Number"
5191 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
5193 msgid "Location"
5194 msgstr "ទីតាំង"
5196 msgid "Department"
5197 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5199 msgid "Personal Title"
5200 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5202 msgid "Mailstop"
5203 msgstr "Mailstop"
5205 msgid "User ID"
5206 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
5208 #. tag = _("DN");
5209 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5210 #. if (value) {
5211 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5212 #. }
5214 msgid "Full name"
5215 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
5217 #, c-format
5218 msgid "GroupWise Conference %d"
5219 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
5221 msgid "Authenticating..."
5222 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
5224 msgid "Waiting for response..."
5225 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
5227 #, c-format
5228 msgid "%s has been invited to this conversation."
5229 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
5231 msgid "Invitation to Conversation"
5232 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Invitation from: %s\n"
5237 "\n"
5238 "Sent: %s"
5239 msgstr ""
5240 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
5241 "\n"
5242 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
5244 msgid "Would you like to join the conversation?"
5245 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
5247 msgid "You have signed on from another location"
5248 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5253 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
5255 msgid ""
5256 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5257 "you wish to connect."
5258 msgstr ""
5259 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
5261 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5262 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
5264 msgid "Busy"
5265 msgstr "រវល់"
5267 #. *< type
5268 #. *< ui_requirement
5269 #. *< flags
5270 #. *< dependencies
5271 #. *< priority
5272 #. *< id
5273 #. *< name
5274 #. *< version
5275 #. *  summary
5276 #. *  description
5277 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5278 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
5280 msgid "Server address"
5281 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5283 msgid "Server port"
5284 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5286 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5287 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
5289 msgid "No reason given."
5290 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
5292 msgid "Authorization Denied Message:"
5293 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
5295 #. *
5296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5298 msgid "_OK"
5299 msgstr "យល់ព្រម"
5301 #, c-format
5302 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5303 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
5305 #, c-format
5306 msgid "Received unexpected response from %s"
5307 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
5309 msgid ""
5310 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5311 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5312 msgstr ""
5313 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
5314 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
5316 msgid ""
5317 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5318 "doesn't support it."
5319 msgstr ""
5321 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5322 #. error message.
5323 #, c-format
5324 msgid "Error requesting %s: %s"
5325 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
5327 msgid "The server returned an empty response"
5328 msgstr ""
5330 msgid ""
5331 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5332 "client does not currently support CAPTCHAs."
5333 msgstr ""
5334 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
5336 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5337 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
5339 msgid ""
5340 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5341 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5342 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5343 "your AIM/ICQ account.)"
5344 msgstr ""
5345 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
5346 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
5347 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5352 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5353 msgstr ""
5354 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
5355 "មិត្តភក្ដិ ។)"
5357 msgid "Could not join chat room"
5358 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
5360 msgid "Invalid chat room name"
5361 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5363 msgid "Invalid error"
5364 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5366 msgid "Not logged in"
5367 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
5369 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5370 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
5372 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5373 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
5375 msgid "Cannot send SMS"
5376 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
5378 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5379 msgid "Cannot send SMS to this country"
5380 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
5382 #. Undocumented
5383 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5384 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
5386 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5387 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
5389 msgid "Bot account cannot IM this user"
5390 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
5392 msgid "Bot account reached IM limit"
5393 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
5395 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5396 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
5398 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5399 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
5401 msgid "Unable to receive offline messages"
5402 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
5404 msgid "Offline message store full"
5405 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
5407 #, c-format
5408 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5409 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
5411 #, c-format
5412 msgid "Unable to send message: %s"
5413 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
5415 #, c-format
5416 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5417 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
5419 #, c-format
5420 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5421 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
5423 msgid "Thinking"
5424 msgstr ""
5426 msgid "Shopping"
5427 msgstr ""
5429 msgid "Questioning"
5430 msgstr ""
5432 msgid "Eating"
5433 msgstr ""
5435 msgid "Watching a movie"
5436 msgstr ""
5438 msgid "Typing"
5439 msgstr "វាយ"
5441 msgid "At the office"
5442 msgstr ""
5444 msgid "Taking a bath"
5445 msgstr ""
5447 msgid "Watching TV"
5448 msgstr ""
5450 msgid "Having fun"
5451 msgstr ""
5453 msgid "Sleeping"
5454 msgstr ""
5456 msgid "Using a PDA"
5457 msgstr ""
5459 msgid "Meeting friends"
5460 msgstr ""
5462 msgid "On the phone"
5463 msgstr ""
5465 msgid "Surfing"
5466 msgstr ""
5468 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5469 msgid "Mobile"
5470 msgstr "ចល័ត"
5472 msgid "Searching the web"
5473 msgstr ""
5475 msgid "At a party"
5476 msgstr ""
5478 msgid "Having Coffee"
5479 msgstr ""
5481 #. Playing video games
5482 msgid "Gaming"
5483 msgstr ""
5485 msgid "Browsing the web"
5486 msgstr ""
5488 msgid "Smoking"
5489 msgstr ""
5491 msgid "Writing"
5492 msgstr ""
5494 #. Drinking [Alcohol]
5495 msgid "Drinking"
5496 msgstr ""
5498 msgid "Listening to music"
5499 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
5501 msgid "Studying"
5502 msgstr ""
5504 msgid "Working"
5505 msgstr "ធ្វើការ"
5507 msgid "In the restroom"
5508 msgstr ""
5510 msgid "Received invalid data on connection with server"
5511 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5513 msgid "Error parsing response from authentication server"
5514 msgstr ""
5516 msgid "Unknown error during authentication"
5517 msgstr ""
5519 #. *< type
5520 #. *< ui_requirement
5521 #. *< flags
5522 #. *< dependencies
5523 #. *< priority
5524 #. *< id
5525 #. *< name
5526 #. *< version
5527 #. *  summary
5528 #. *  description
5529 msgid "AIM Protocol Plugin"
5530 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
5532 msgid "ICQ UIN..."
5533 msgstr "ICQ UIN..."
5535 #. *< type
5536 #. *< ui_requirement
5537 #. *< flags
5538 #. *< dependencies
5539 #. *< priority
5540 #. *< id
5541 #. *< name
5542 #. *< version
5543 #. *  summary
5544 #. *  description
5545 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5546 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
5548 msgid "Encoding"
5549 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
5551 msgid "The remote user has closed the connection."
5552 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
5554 msgid "The remote user has declined your request."
5555 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
5557 #, c-format
5558 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5559 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
5561 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5562 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
5564 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5565 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
5567 msgid "Direct IM established"
5568 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5573 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5574 msgstr ""
5575 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
5576 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
5578 #, c-format
5579 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5580 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
5582 msgid "Free For Chat"
5583 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
5585 msgid "Not Available"
5586 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
5588 msgid "Occupied"
5589 msgstr "កាន់កាប់"
5591 msgid "Web Aware"
5592 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
5594 msgid "Invisible"
5595 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
5597 msgid "Evil"
5598 msgstr ""
5600 msgid "Depression"
5601 msgstr ""
5603 msgid "At home"
5604 msgstr ""
5606 msgid "At work"
5607 msgstr ""
5609 msgid "At lunch"
5610 msgstr ""
5612 #, c-format
5613 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5614 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
5616 #, c-format
5617 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5618 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
5620 msgid "Username sent"
5621 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
5623 msgid "Connection established, cookie sent"
5624 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
5626 #. TODO: Don't call this with ssi
5627 msgid "Finalizing connection"
5628 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5633 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5634 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5635 msgstr ""
5636 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
5637 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
5639 msgid ""
5640 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5641 "supported by your system."
5642 msgstr ""
5644 msgid ""
5645 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5646 "account settings."
5647 msgstr ""
5649 #, c-format
5650 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5651 msgstr ""
5652 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
5654 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5655 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5657 msgid "Unable to get a valid login hash."
5658 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
5660 msgid "Received authorization"
5661 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5663 #. Unregistered username
5664 msgid "Username does not exist"
5665 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
5667 #. Suspended account
5668 msgid "Your account is currently suspended"
5669 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
5671 #. service temporarily unavailable
5672 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5673 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
5675 #. username connecting too frequently
5676 msgid ""
5677 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5678 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5679 "longer."
5680 msgstr ""
5681 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
5682 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
5684 #. client too old
5685 #, c-format
5686 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5687 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
5689 #. IP address connecting too frequently
5690 msgid ""
5691 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5692 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5693 "longer."
5694 msgstr ""
5695 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
5696 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
5698 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5699 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5701 msgid "Enter SecurID"
5702 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
5704 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5705 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
5707 msgid "Password sent"
5708 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
5710 msgid "Unable to initialize connection"
5711 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5716 "following reason:\n"
5717 "%s"
5718 msgstr ""
5719 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
5720 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
5721 "%s"
5723 msgid "ICQ authorization denied."
5724 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
5726 #. Someone has granted you authorization
5727 #, c-format
5728 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5729 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "You have received a special message\n"
5734 "\n"
5735 "From: %s [%s]\n"
5736 "%s"
5737 msgstr ""
5738 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
5739 "\n"
5740 "ពី ៖ %s [%s]\n"
5741 "%s"
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "You have received an ICQ page\n"
5746 "\n"
5747 "From: %s [%s]\n"
5748 "%s"
5749 msgstr ""
5750 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
5751 "\n"
5752 "ពី ៖ %s [%s]\n"
5753 "%s"
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5758 "\n"
5759 "Message is:\n"
5760 "%s"
5761 msgstr ""
5762 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
5763 "\n"
5764 "សារគឺ ៖\n"
5765 "%s"
5767 #, c-format
5768 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5769 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
5771 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5772 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
5774 msgid "_Add"
5775 msgstr "បន្ថែម"
5777 msgid "_Decline"
5778 msgstr "បដិ​សេធ"
5780 #, c-format
5781 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5782 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5783 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5785 #, c-format
5786 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5787 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5788 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5793 msgid_plural ""
5794 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5795 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5800 msgid_plural ""
5801 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5802 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
5804 #, c-format
5805 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5806 msgid_plural ""
5807 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5808 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
5810 #, c-format
5811 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5812 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5813 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
5815 msgid "Your AIM connection may be lost."
5816 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
5818 #, c-format
5819 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5820 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
5822 msgid "The new formatting is invalid."
5823 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5825 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5826 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
5828 msgid "Pop-Up Message"
5829 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
5831 #, c-format
5832 msgid "The following username is associated with %s"
5833 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5834 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
5836 #, c-format
5837 msgid "No results found for email address %s"
5838 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
5840 #, c-format
5841 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5842 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
5844 msgid "Account Confirmation Requested"
5845 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5850 "from the original."
5851 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
5853 #, c-format
5854 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5855 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5860 "long."
5861 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5866 "request pending for this username."
5867 msgstr ""
5868 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
5869 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5874 "too many usernames associated with it."
5875 msgstr ""
5876 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
5877 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5882 "invalid."
5883 msgstr ""
5884 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5886 #, c-format
5887 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5888 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
5890 msgid "Error Changing Account Info"
5891 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
5893 #, c-format
5894 msgid "The email address for %s is %s"
5895 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
5897 msgid "Account Info"
5898 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
5900 msgid ""
5901 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5902 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
5904 msgid "Unable to set AIM profile."
5905 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
5907 msgid ""
5908 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5909 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5910 "fully connected."
5911 msgstr ""
5912 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
5913 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5918 "truncated for you."
5919 msgid_plural ""
5920 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5921 "truncated for you."
5922 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
5924 msgid "Profile too long."
5925 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5930 "truncated for you."
5931 msgid_plural ""
5932 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5933 "truncated for you."
5934 msgstr[0] ""
5935 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
5937 msgid "Away message too long."
5938 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5943 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5944 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5945 msgstr ""
5946 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
5947 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
5948 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
5950 msgid "Unable to Add"
5951 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5953 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5954 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
5956 msgid ""
5957 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
5958 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5959 msgstr ""
5960 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
5961 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
5963 msgid "Orphans"
5964 msgstr "កំព្រា"
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5969 "list.  Please remove one and try again."
5970 msgstr ""
5971 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
5972 "អ្នក ។  សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5974 msgid "(no name)"
5975 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
5977 #, c-format
5978 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5979 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
5984 "Do you want to add this user?"
5985 msgstr ""
5986 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
5987 "ដែរឬទេ ?"
5989 msgid "Authorization Given"
5990 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5992 #. Granted
5993 #, c-format
5994 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
5995 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
5997 msgid "Authorization Granted"
5998 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6000 #. Denied
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6004 "following reason:\n"
6005 "%s"
6006 msgstr ""
6007 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
6008 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6009 "%s"
6011 msgid "Authorization Denied"
6012 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6014 msgid "_Exchange:"
6015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
6017 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6018 msgstr ""
6019 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
6020 "។"
6022 msgid "iTunes Music Store Link"
6023 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
6025 msgid "Lunch"
6026 msgstr ""
6028 #, c-format
6029 msgid "Buddy Comment for %s"
6030 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
6032 msgid "Buddy Comment:"
6033 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
6035 #, c-format
6036 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6037 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
6039 msgid ""
6040 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6041 "Do you wish to continue?"
6042 msgstr ""
6043 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
6044 "ដែរឬទេ ?"
6046 msgid "C_onnect"
6047 msgstr "តភ្ជាប់"
6049 msgid "You closed the connection."
6050 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6052 msgid "Get AIM Info"
6053 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
6055 #. We only do this if the user is in our buddy list
6056 msgid "Edit Buddy Comment"
6057 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
6059 msgid "Get X-Status Msg"
6060 msgstr ""
6062 msgid "End Direct IM Session"
6063 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
6065 msgid "Direct IM"
6066 msgstr "IM ផ្ទាល់"
6068 msgid "Re-request Authorization"
6069 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
6071 msgid "Require authorization"
6072 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6074 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6075 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
6077 msgid "ICQ Privacy Options"
6078 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
6080 msgid "Change Address To:"
6081 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
6083 msgid "you are not waiting for authorization"
6084 msgstr ""
6086 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6087 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
6089 msgid ""
6090 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6091 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6092 msgstr ""
6093 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
6094 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
6096 msgid "Find Buddy by Email"
6097 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
6099 msgid "Search for a buddy by email address"
6100 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
6102 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6103 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
6105 msgid "_Search"
6106 msgstr "ស្វែងរក"
6108 msgid "Set User Info (web)..."
6109 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
6111 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6112 msgid "Change Password (web)"
6113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
6115 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6116 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
6118 #. ICQ actions
6119 msgid "Set Privacy Options..."
6120 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
6122 msgid "Show Visible List"
6123 msgstr ""
6125 msgid "Show Invisible List"
6126 msgstr ""
6128 #. AIM actions
6129 msgid "Confirm Account"
6130 msgstr "អះអាង​គណនី"
6132 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6133 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
6135 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
6138 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6139 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
6141 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6142 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
6144 msgid "clientLogin"
6145 msgstr ""
6147 msgid "Kerberos"
6148 msgstr ""
6150 msgid "MD5-based"
6151 msgstr ""
6153 msgid "Authentication method"
6154 msgstr ""
6156 msgid ""
6157 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6158 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6159 "but does not reveal your IP address)"
6160 msgstr ""
6161 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
6162 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
6164 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6165 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
6167 #, c-format
6168 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6169 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
6171 #, c-format
6172 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6173 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
6175 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6176 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
6178 #, c-format
6179 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6180 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
6182 msgid ""
6183 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6184 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6185 "considered a privacy risk."
6186 msgstr ""
6187 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
6188 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
6190 #. Label
6191 msgid "Buddy Icon"
6192 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
6194 msgid "Voice"
6195 msgstr "សំឡេង"
6197 msgid "AIM Direct IM"
6198 msgstr "AIM នាំ IM"
6200 msgid "Get File"
6201 msgstr "យក​ឯកសារ"
6203 msgid "Games"
6204 msgstr "ល្បែង"
6206 msgid "ICQ Xtraz"
6207 msgstr ""
6209 msgid "Add-Ins"
6210 msgstr "បន្ថែម"
6212 msgid "Send Buddy List"
6213 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
6215 msgid "ICQ Direct Connect"
6216 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
6218 msgid "AP User"
6219 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
6221 msgid "ICQ RTF"
6222 msgstr "ICQ RTF"
6224 msgid "Nihilist"
6225 msgstr "Nihilist"
6227 msgid "ICQ Server Relay"
6228 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
6230 msgid "Old ICQ UTF8"
6231 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
6233 msgid "Trillian Encryption"
6234 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
6236 msgid "ICQ UTF8"
6237 msgstr "ICQ UTF8"
6239 msgid "Hiptop"
6240 msgstr "Hiptop"
6242 msgid "Security Enabled"
6243 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
6245 msgid "Video Chat"
6246 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
6248 msgid "iChat AV"
6249 msgstr "iChat AV"
6251 msgid "Live Video"
6252 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
6254 msgid "Camera"
6255 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
6257 msgid "Screen Sharing"
6258 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
6260 msgid "IP Address"
6261 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6263 msgid "Warning Level"
6264 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
6266 msgid "Buddy Comment"
6267 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
6269 #, c-format
6270 msgid "User information not available: %s"
6271 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
6273 msgid "Mobile Phone"
6274 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
6276 msgid "Age"
6277 msgstr "អាយុ"
6279 msgid "Personal Web Page"
6280 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6282 #. aim_userinfo_t
6283 #. use_html_status
6284 msgid "Additional Information"
6285 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
6287 msgid "Home Address"
6288 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
6290 msgid "Zip Code"
6291 msgstr "លេខ​តំបន់"
6293 msgid "Work Address"
6294 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
6296 msgid "Work Information"
6297 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
6299 msgid "Company"
6300 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
6302 msgid "Division"
6303 msgstr "វិធី​ចែក"
6305 msgid "Position"
6306 msgstr "ទីតាំង​"
6308 msgid "Web Page"
6309 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
6311 msgid "Online Since"
6312 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
6314 msgid "Member Since"
6315 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
6317 msgid "Capabilities"
6318 msgstr "សមត្ថភាព"
6320 msgid "Profile"
6321 msgstr "ទម្រង់"
6323 msgid "View web profile"
6324 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
6326 msgid "Invalid SNAC"
6327 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6329 msgid "Server rate limit exceeded"
6330 msgstr ""
6332 msgid "Client rate limit exceeded"
6333 msgstr ""
6335 msgid "Service unavailable"
6336 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
6338 msgid "Service not defined"
6339 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
6341 msgid "Obsolete SNAC"
6342 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6344 msgid "Not supported by host"
6345 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
6347 msgid "Not supported by client"
6348 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
6350 msgid "Refused by client"
6351 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6353 msgid "Reply too big"
6354 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
6356 msgid "Responses lost"
6357 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
6359 msgid "Request denied"
6360 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
6362 msgid "Busted SNAC payload"
6363 msgstr "Busted SNAC payload"
6365 msgid "Insufficient rights"
6366 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
6368 msgid "In local permit/deny"
6369 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6371 msgid "Warning level too high (sender)"
6372 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
6374 msgid "Warning level too high (receiver)"
6375 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
6377 msgid "User temporarily unavailable"
6378 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
6380 msgid "No match"
6381 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
6383 msgid "List overflow"
6384 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
6386 msgid "Request ambiguous"
6387 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
6389 msgid "Queue full"
6390 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
6392 msgid "Not while on AOL"
6393 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
6395 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6396 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6397 #. Invisible.
6398 msgid "Appear Online"
6399 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
6401 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6402 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6403 #. Invisible (this is the default).
6404 msgid "Don't Appear Online"
6405 msgstr ""
6407 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6408 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6409 #. isn't Invisible).
6410 msgid "Appear Offline"
6411 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
6413 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6414 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6415 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6416 #. default).
6417 msgid "Don't Appear Offline"
6418 msgstr ""
6420 msgid "you have no buddies on this list"
6421 msgstr ""
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6426 "\""
6427 msgstr ""
6429 msgid "Visible List"
6430 msgstr ""
6432 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6433 msgstr ""
6435 msgid "Invisible List"
6436 msgstr ""
6438 msgid "These buddies will always see you as offline"
6439 msgstr ""
6441 #, c-format
6442 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6443 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
6445 #, c-format
6446 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6447 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
6449 #, c-format
6450 msgid "Info for Group %s"
6451 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
6453 msgid "Notes Address Book Information"
6454 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
6456 msgid "Invite Group to Conference..."
6457 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
6459 msgid "Get Notes Address Book Info"
6460 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
6462 msgid "Sending Handshake"
6463 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
6465 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6466 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
6468 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6469 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
6471 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6472 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
6474 msgid "Login Redirected"
6475 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
6477 msgid "Forcing Login"
6478 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
6480 msgid "Login Acknowledged"
6481 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
6483 msgid "Starting Services"
6484 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6489 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
6491 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6492 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
6494 #, c-format
6495 msgid "Announcement from %s"
6496 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
6498 msgid "Conference Closed"
6499 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
6501 msgid "Unable to send message: "
6502 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
6504 #, c-format
6505 msgid "Unable to send message to %s:"
6506 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
6508 msgid "Place Closed"
6509 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
6511 msgid "Microphone"
6512 msgstr "មេក្រូ"
6514 msgid "Speakers"
6515 msgstr "ធុងបាស"
6517 msgid "Video Camera"
6518 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
6520 msgid "File Transfer"
6521 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
6523 msgid "Supports"
6524 msgstr "គាំទ្រ"
6526 msgid "External User"
6527 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
6529 msgid "Create conference with user"
6530 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6535 "sent to %s"
6536 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
6538 msgid "New Conference"
6539 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
6541 msgid "Create"
6542 msgstr "បង្កើត"
6544 msgid "Available Conferences"
6545 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
6547 msgid "Create New Conference..."
6548 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
6550 msgid "Invite user to a conference"
6551 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6556 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6557 "this user to."
6558 msgstr ""
6559 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
6560 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
6562 msgid "Invite to Conference"
6563 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
6565 msgid "Invite to Conference..."
6566 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
6568 msgid "Send TEST Announcement"
6569 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
6571 msgid "Topic:"
6572 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
6574 msgid "A server is required to connect this account"
6575 msgstr ""
6577 #, c-format
6578 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6579 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
6581 msgid "Last Known Client"
6582 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
6584 msgid "User Name"
6585 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6587 msgid "Sametime ID"
6588 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
6590 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6591 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6596 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6597 msgstr ""
6598 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
6599 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6601 msgid "Select User"
6602 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
6604 msgid "Unable to add user: user not found"
6605 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6610 "entry has been removed from your buddy list."
6611 msgstr ""
6612 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
6613 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
6615 msgid "Unable to add user"
6616 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "Error reading file %s: \n"
6621 "%s\n"
6622 msgstr ""
6623 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
6624 "%s\n"
6626 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6627 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
6629 msgid "Buddy List Storage Mode"
6630 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
6632 msgid "Local Buddy List Only"
6633 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
6635 msgid "Merge List from Server"
6636 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6638 msgid "Merge and Save List to Server"
6639 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6641 msgid "Synchronize List with Server"
6642 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6644 #, c-format
6645 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6646 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
6648 #, c-format
6649 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6650 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
6652 msgid "Unable to add group: group exists"
6653 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
6655 #, c-format
6656 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6657 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6659 msgid "Unable to add group"
6660 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
6662 msgid "Possible Matches"
6663 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
6665 msgid "Notes Address Book group results"
6666 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6671 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6672 "to your buddy list."
6673 msgstr ""
6674 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
6675 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6677 msgid "Select Notes Address Book"
6678 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
6680 msgid "Unable to add group: group not found"
6681 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6686 "Sametime community."
6687 msgstr ""
6688 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
6689 "អ្នក ។"
6691 msgid "Notes Address Book Group"
6692 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
6694 msgid ""
6695 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6696 "group and its members to your buddy list."
6697 msgstr ""
6698 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
6699 "អ្នក ។"
6701 #, c-format
6702 msgid "Search results for '%s'"
6703 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6708 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6709 "buttons below."
6710 msgstr ""
6711 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
6712 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
6714 msgid "Search Results"
6715 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
6717 msgid "No matches"
6718 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
6720 #, c-format
6721 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6722 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
6724 msgid "No Matches"
6725 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
6727 msgid "Search for a user"
6728 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
6730 msgid ""
6731 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6732 "in your Sametime community."
6733 msgstr ""
6734 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
6735 "Sametime របស់​អ្នក ។"
6737 msgid "User Search"
6738 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
6740 msgid "Import Sametime List..."
6741 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
6743 msgid "Export Sametime List..."
6744 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
6746 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6747 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
6749 msgid "User Search..."
6750 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
6752 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6753 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
6755 #. pretend to be Sametime Connect
6756 msgid "Hide client identity"
6757 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6759 #, c-format
6760 msgid "User %s is not present in the network"
6761 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
6763 msgid "Key Agreement"
6764 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
6766 msgid "Cannot perform the key agreement"
6767 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
6769 msgid "Error occurred during key agreement"
6770 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
6772 msgid "Key Agreement failed"
6773 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
6775 msgid "Timeout during key agreement"
6776 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
6778 msgid "Key agreement was aborted"
6779 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
6781 msgid "Key agreement is already started"
6782 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
6784 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6785 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
6787 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6788 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6793 "agreement?"
6794 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6799 "Remote host: %s\n"
6800 "Remote port: %d"
6801 msgstr ""
6802 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
6803 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
6804 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
6806 msgid "Key Agreement Request"
6807 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
6809 msgid "IM With Password"
6810 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
6812 msgid "Cannot set IM key"
6813 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
6815 msgid "Set IM Password"
6816 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
6818 msgid "Get Public Key"
6819 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
6821 msgid "Cannot fetch the public key"
6822 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
6824 msgid "Show Public Key"
6825 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
6827 msgid "Could not load public key"
6828 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
6830 msgid "User Information"
6831 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
6833 msgid "Cannot get user information"
6834 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
6836 #, c-format
6837 msgid "The %s buddy is not trusted"
6838 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
6840 msgid ""
6841 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6842 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6843 msgstr ""
6844 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6845 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
6847 #. Open file selector to select the public key.
6848 msgid "Open..."
6849 msgstr "បើក​..."
6851 #, c-format
6852 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6853 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
6855 msgid ""
6856 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6857 "a public key."
6858 msgstr ""
6859 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
6861 msgid "_Import..."
6862 msgstr "នាំចូល..."
6864 msgid "Select correct user"
6865 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
6867 msgid ""
6868 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6869 "user from the list to add to the buddy list."
6870 msgstr ""
6871 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
6872 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
6874 msgid ""
6875 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6876 "from the list to add to the buddy list."
6877 msgstr ""
6878 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
6879 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
6881 msgid "Detached"
6882 msgstr "ផ្ដាច់"
6884 msgid "Indisposed"
6885 msgstr "មិន​ចោល"
6887 msgid "Wake Me Up"
6888 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
6890 msgid "Hyper Active"
6891 msgstr "សកម្ម​ភាព"
6893 msgid "Robot"
6894 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
6896 msgid "In Love"
6897 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
6899 msgid "User Modes"
6900 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
6902 msgid "Preferred Contact"
6903 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
6905 msgid "Preferred Language"
6906 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
6908 msgid "Device"
6909 msgstr "ឧបករណ៍​"
6911 msgid "Timezone"
6912 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
6914 msgid "Geolocation"
6915 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
6917 msgid "Reset IM Key"
6918 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
6920 msgid "IM with Key Exchange"
6921 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
6923 msgid "IM with Password"
6924 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
6926 msgid "Get Public Key..."
6927 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
6929 msgid "Kill User"
6930 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
6932 msgid "Draw On Whiteboard"
6933 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
6935 msgid "_Passphrase:"
6936 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
6938 #, c-format
6939 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6940 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
6942 msgid "Channel Information"
6943 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
6945 msgid "Cannot get channel information"
6946 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
6948 #, c-format
6949 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6950 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
6952 #, c-format
6953 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6954 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
6956 #, c-format
6957 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6958 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
6960 #, c-format
6961 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6962 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
6964 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6965 #, c-format
6966 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6967 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
6969 #, c-format
6970 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6971 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
6973 #, c-format
6974 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6975 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
6977 #, c-format
6978 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6979 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
6981 #, c-format
6982 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6983 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
6985 msgid "Add Channel Public Key"
6986 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
6988 #. Add new public key
6989 msgid "Open Public Key..."
6990 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
6992 msgid "Channel Passphrase"
6993 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
6995 msgid "Channel Public Keys List"
6996 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7001 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7002 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7003 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7004 "able to join."
7005 msgstr ""
7006 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
7007 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
7008 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
7009 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
7011 msgid "Channel Authentication"
7012 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
7014 msgid "Add / Remove"
7015 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
7017 msgid "Group Name"
7018 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
7020 msgid "Passphrase"
7021 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
7023 #, c-format
7024 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7025 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
7027 msgid "Add Channel Private Group"
7028 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
7030 msgid "User Limit"
7031 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
7033 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7034 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
7036 msgid "Invite List"
7037 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
7039 msgid "Ban List"
7040 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
7042 msgid "Add Private Group"
7043 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
7045 msgid "Reset Permanent"
7046 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
7048 msgid "Set Permanent"
7049 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
7051 msgid "Set User Limit"
7052 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
7054 msgid "Reset Topic Restriction"
7055 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
7057 msgid "Set Topic Restriction"
7058 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
7060 msgid "Reset Private Channel"
7061 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
7063 msgid "Set Private Channel"
7064 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
7066 msgid "Reset Secret Channel"
7067 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
7069 msgid "Set Secret Channel"
7070 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7075 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
7077 msgid "Join Private Group"
7078 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
7080 msgid "Cannot join private group"
7081 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
7083 msgid "Call Command"
7084 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
7086 msgid "Cannot call command"
7087 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
7089 msgid "Unknown command"
7090 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
7092 msgid "Secure File Transfer"
7093 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
7095 msgid "Error during file transfer"
7096 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
7098 msgid "Remote disconnected"
7099 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
7101 msgid "Permission denied"
7102 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
7104 msgid "Key agreement failed"
7105 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
7107 msgid "Connection timed out"
7108 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
7110 msgid "Creating connection failed"
7111 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
7113 msgid "File transfer session does not exist"
7114 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
7116 msgid "No file transfer session active"
7117 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
7119 msgid "File transfer already started"
7120 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
7122 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7123 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
7125 msgid "Could not start the file transfer"
7126 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
7128 msgid "Cannot send file"
7129 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
7131 msgid "Error occurred"
7132 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
7134 #, c-format
7135 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7136 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
7138 #, c-format
7139 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7140 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
7142 #, c-format
7143 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7144 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
7146 #, c-format
7147 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7148 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
7150 #, c-format
7151 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7152 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
7154 #, c-format
7155 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7156 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
7158 #, c-format
7159 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7160 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
7162 #, c-format
7163 msgid "Killed by %s (%s)"
7164 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
7166 msgid "Server signoff"
7167 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7169 msgid "Personal Information"
7170 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7172 msgid "Birth Day"
7173 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
7175 msgid "Job Role"
7176 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
7178 msgid "Organization"
7179 msgstr "អង្គការ"
7181 msgid "Unit"
7182 msgstr "ផ្នែក"
7184 msgid "Homepage"
7185 msgstr "គេហទំព័រ"
7187 msgid "Note"
7188 msgstr "ចំណាំ"
7190 msgid "Join Chat"
7191 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
7193 #, c-format
7194 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7195 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
7197 #, c-format
7198 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7199 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
7201 msgid "Real Name"
7202 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
7204 msgid "Status Text"
7205 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
7207 msgid "Public Key Fingerprint"
7208 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
7210 msgid "Public Key Babbleprint"
7211 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
7213 msgid "_More..."
7214 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
7216 msgid "Detach From Server"
7217 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7219 msgid "Cannot detach"
7220 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
7222 msgid "Cannot set topic"
7223 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
7225 msgid "Failed to change nickname"
7226 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
7228 msgid "Roomlist"
7229 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
7231 msgid "Cannot get room list"
7232 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
7234 msgid "Network is empty"
7235 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
7237 msgid "No public key was received"
7238 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
7240 msgid "Server Information"
7241 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7243 msgid "Cannot get server information"
7244 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
7246 msgid "Server Statistics"
7247 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7249 msgid "Cannot get server statistics"
7250 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Local server start time: %s\n"
7255 "Local server uptime: %s\n"
7256 "Local server clients: %d\n"
7257 "Local server channels: %d\n"
7258 "Local server operators: %d\n"
7259 "Local router operators: %d\n"
7260 "Local cell clients: %d\n"
7261 "Local cell channels: %d\n"
7262 "Local cell servers: %d\n"
7263 "Total clients: %d\n"
7264 "Total channels: %d\n"
7265 "Total servers: %d\n"
7266 "Total routers: %d\n"
7267 "Total server operators: %d\n"
7268 "Total router operators: %d\n"
7269 msgstr ""
7270 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
7271 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
7272 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7273 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7274 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7275 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7276 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7277 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7278 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
7279 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
7280 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
7281 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
7282 "Total routers: %d\n"
7283 "Total server operators: %d\n"
7284 "Total router operators: %d\n"
7286 msgid "Network Statistics"
7287 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
7289 msgid "Ping"
7290 msgstr "Ping"
7292 msgid "Ping failed"
7293 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
7295 msgid "Ping reply received from server"
7296 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7298 msgid "Could not kill user"
7299 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
7301 msgid "WATCH"
7302 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
7304 msgid "Cannot watch user"
7305 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
7307 msgid "Resuming session"
7308 msgstr "បន្ត​សម័យ"
7310 msgid "Authenticating connection"
7311 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
7313 msgid "Verifying server public key"
7314 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7316 msgid "Passphrase required"
7317 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7322 "still like to accept this public key?"
7323 msgstr ""
7324 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
7325 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
7327 #, c-format
7328 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7329 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7334 "\n"
7335 "%s\n"
7336 "%s\n"
7337 msgstr ""
7338 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
7339 "\n"
7340 "%s\n"
7341 "%s\n"
7343 msgid "Verify Public Key"
7344 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
7346 msgid "_View..."
7347 msgstr "មើល..."
7349 msgid "Unsupported public key type"
7350 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
7352 msgid "Disconnected by server"
7353 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7355 msgid "Error connecting to SILC Server"
7356 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
7358 msgid "Key Exchange failed"
7359 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
7361 msgid "Authentication failed"
7362 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7364 msgid ""
7365 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7366 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
7368 msgid "Performing key exchange"
7369 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
7371 msgid "Unable to load SILC key pair"
7372 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
7374 #. Progress
7375 msgid "Connecting to SILC Server"
7376 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
7378 msgid "Out of memory"
7379 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
7381 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7382 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
7384 msgid "Error loading SILC key pair"
7385 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
7387 #, c-format
7388 msgid "Download %s: %s"
7389 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
7391 msgid "Your Current Mood"
7392 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
7394 #, c-format
7395 msgid "Normal"
7396 msgstr "ធម្មតា"
7398 msgid ""
7399 "\n"
7400 "Your Preferred Contact Methods"
7401 msgstr ""
7402 "\n"
7403 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
7405 msgid "SMS"
7406 msgstr "SMS"
7408 msgid "MMS"
7409 msgstr "MMS"
7411 msgid "Video conferencing"
7412 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
7414 msgid "Your Current Status"
7415 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
7417 msgid "Online Services"
7418 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
7420 msgid "Let others see what services you are using"
7421 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
7423 msgid "Let others see what computer you are using"
7424 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
7426 msgid "Your VCard File"
7427 msgstr "ឯកសារ VCard"
7429 msgid "Timezone (UTC)"
7430 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
7432 msgid "User Online Status Attributes"
7433 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
7435 msgid ""
7436 "You can let other users see your online status information and your personal "
7437 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7438 "about yourself."
7439 msgstr ""
7440 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
7441 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
7443 msgid "Message of the Day"
7444 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
7446 msgid "No Message of the Day available"
7447 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
7449 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7450 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
7452 msgid "Create New SILC Key Pair"
7453 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
7455 msgid "Passphrases do not match"
7456 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
7458 msgid "Key Pair Generation failed"
7459 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
7461 msgid "Key length"
7462 msgstr "ប្រវែង​សោ"
7464 msgid "Public key file"
7465 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
7467 msgid "Private key file"
7468 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
7470 msgid "Passphrase (retype)"
7471 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
7473 msgid "Generate Key Pair"
7474 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
7476 msgid "Online Status"
7477 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
7479 msgid "View Message of the Day"
7480 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
7482 msgid "Create SILC Key Pair..."
7483 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
7485 #, c-format
7486 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7487 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
7489 msgid "Topic too long"
7490 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
7492 msgid "You must specify a nick"
7493 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
7495 #, c-format
7496 msgid "channel %s not found"
7497 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
7499 #, c-format
7500 msgid "channel modes for %s: %s"
7501 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
7503 #, c-format
7504 msgid "no channel modes are set on %s"
7505 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
7507 #, c-format
7508 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7509 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
7511 #, c-format
7512 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7513 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
7515 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7516 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
7518 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7519 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
7521 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7522 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
7524 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7525 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
7527 msgid "list:  List channels on this network"
7528 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
7530 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7531 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
7533 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7534 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
7536 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7537 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
7539 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7540 msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
7542 msgid "detach:  Detach this session"
7543 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
7545 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7546 msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
7548 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7549 msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
7551 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7552 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
7554 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7555 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
7557 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7558 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
7560 msgid ""
7561 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7562 "channel modes"
7563 msgstr ""
7564 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
7565 "ឆានែល"
7567 msgid ""
7568 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7569 "on channel"
7570 msgstr ""
7571 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
7572 "លើ​ឆានែល"
7574 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7575 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
7577 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7578 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7580 msgid ""
7581 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7582 "channel invite list"
7583 msgstr ""
7584 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
7585 "ឆានែល"
7587 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7588 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
7590 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7591 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7593 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7594 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
7596 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7597 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7599 msgid "stats:  View server and network statistics"
7600 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
7602 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7603 msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
7605 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7606 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
7608 msgid ""
7609 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7610 "specific users in channel(s)"
7611 msgstr ""
7612 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
7613 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
7615 #. *< type
7616 #. *< ui_requirement
7617 #. *< flags
7618 #. *< dependencies
7619 #. *< priority
7620 #. *< id
7621 #. *< name
7622 #. *< version
7623 #. *  summary
7624 msgid "SILC Protocol Plugin"
7625 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
7627 #. *  description
7628 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7629 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7631 msgid "Network"
7632 msgstr "បណ្ដាញ"
7634 msgid "Public Key file"
7635 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
7637 msgid "Private Key file"
7638 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
7640 msgid "Cipher"
7641 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
7643 msgid "HMAC"
7644 msgstr "HMAC"
7646 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7647 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
7649 msgid "Public key authentication"
7650 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
7652 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7653 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
7655 msgid "Block messages to whiteboard"
7656 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
7658 msgid "Automatically open whiteboard"
7659 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7661 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7662 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
7664 msgid "Creating SILC key pair..."
7665 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
7667 msgid "Unable to create SILC key pair"
7668 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
7670 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7671 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7672 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7673 #, c-format
7674 msgid "Real Name: \t%s\n"
7675 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
7677 #, c-format
7678 msgid "User Name: \t%s\n"
7679 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
7681 #, c-format
7682 msgid "Email: \t\t%s\n"
7683 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
7685 #, c-format
7686 msgid "Host Name: \t%s\n"
7687 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
7689 #, c-format
7690 msgid "Organization: \t%s\n"
7691 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
7693 #, c-format
7694 msgid "Country: \t%s\n"
7695 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
7697 #, c-format
7698 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7699 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
7701 #, c-format
7702 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7703 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
7705 #, c-format
7706 msgid "Version: \t%s\n"
7707 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Public Key Fingerprint:\n"
7712 "%s\n"
7713 "\n"
7714 msgstr ""
7715 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
7716 "%s\n"
7717 "\n"
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "Public Key Babbleprint:\n"
7722 "%s"
7723 msgstr ""
7724 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
7725 "%s"
7727 msgid "Public Key Information"
7728 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
7730 msgid "Paging"
7731 msgstr "ភេយីង"
7733 msgid "Video Conferencing"
7734 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
7736 msgid "Computer"
7737 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
7739 msgid "PDA"
7740 msgstr "PDA"
7742 msgid "Terminal"
7743 msgstr "ស្ថានីយ"
7745 #, c-format
7746 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7747 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7752 "whiteboard?"
7753 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
7755 msgid "Whiteboard"
7756 msgstr "ក្ដារខៀន"
7758 msgid "No server statistics available"
7759 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7761 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7762 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
7764 #, c-format
7765 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7766 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
7768 #, c-format
7769 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7770 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
7772 #, c-format
7773 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7774 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
7776 #, c-format
7777 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7778 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
7780 #, c-format
7781 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7782 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
7784 #, c-format
7785 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7786 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
7788 #, c-format
7789 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7790 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
7792 #, c-format
7793 msgid "Failure: Incorrect signature"
7794 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7796 #, c-format
7797 msgid "Failure: Invalid cookie"
7798 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7800 #, c-format
7801 msgid "Failure: Authentication failed"
7802 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7804 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7805 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
7807 msgid "John Noname"
7808 msgstr "John Noname"
7810 #, c-format
7811 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7812 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
7814 msgid "Unable to create connection"
7815 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
7817 msgid "Unknown server response"
7818 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
7820 msgid "Unable to create listen socket"
7821 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
7823 msgid "Unable to resolve hostname"
7824 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
7826 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7827 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
7829 msgid "SIP connect server not specified"
7830 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
7832 #. *< type
7833 #. *< ui_requirement
7834 #. *< flags
7835 #. *< dependencies
7836 #. *< priority
7837 #. *< id
7838 #. *< name
7839 #. *< version
7840 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7841 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
7843 #. *  summary
7844 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7845 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
7847 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7848 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
7850 msgid "Use UDP"
7851 msgstr "ប្រើ UDP"
7853 msgid "Use proxy"
7854 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
7856 msgid "Proxy"
7857 msgstr "ប្រូកស៊ី"
7859 msgid "Auth User"
7860 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
7862 msgid "Auth Domain"
7863 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
7865 msgid ""
7866 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7867 "in the Account Editor)"
7868 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
7870 #, c-format
7871 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7872 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
7874 msgid "User is offline"
7875 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
7877 msgid "User"
7878 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
7880 msgid "Hidden or not logged-in"
7881 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
7883 #, c-format
7884 msgid "<br>At %s since %s"
7885 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
7887 msgid "Anyone"
7888 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
7890 msgid "_Class:"
7891 msgstr "ថ្នាក់"
7893 msgid "_Instance:"
7894 msgstr "ធាតុ ៖"
7896 msgid "_Recipient:"
7897 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
7899 #, c-format
7900 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7901 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
7903 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7904 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
7906 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7907 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
7909 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7910 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
7912 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7913 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
7915 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7916 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
7918 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7919 msgstr ""
7920 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
7922 msgid ""
7923 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7924 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
7926 msgid ""
7927 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7928 "<i>instance</i>,*&gt;"
7929 msgstr ""
7930 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
7931 "*&gt;"
7933 msgid ""
7934 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7935 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7936 msgstr ""
7937 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
7938 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
7940 msgid ""
7941 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
7942 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7943 msgstr ""
7944 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
7945 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
7947 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7948 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7950 msgid "Resubscribe"
7951 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
7953 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7954 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7956 #. *< type
7957 #. *< ui_requirement
7958 #. *< flags
7959 #. *< dependencies
7960 #. *< priority
7961 #. *< id
7962 #. *< name
7963 #. *< version
7964 #. *  summary
7965 #. *  description
7966 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7967 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
7969 msgid "Use tzc"
7970 msgstr "ប្រើ tzc"
7972 msgid "tzc command"
7973 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
7975 msgid "Export to .anyone"
7976 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
7978 msgid "Export to .zephyr.subs"
7979 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
7981 msgid "Import from .anyone"
7982 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
7984 msgid "Import from .zephyr.subs"
7985 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
7987 msgid "Realm"
7988 msgstr "Realm"
7990 msgid "Exposure"
7991 msgstr "បង្ហាញ"
7993 #, c-format
7994 msgid "Unable to create socket: %s"
7995 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
7997 #, c-format
7998 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7999 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
8001 #, c-format
8002 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8003 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
8005 #, c-format
8006 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8007 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
8009 #, c-format
8010 msgid "Error resolving %s"
8011 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
8013 #, c-format
8014 msgid "Requesting %s's attention..."
8015 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
8017 #, c-format
8018 msgid "%s has requested your attention!"
8019 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
8021 #. *
8022 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8024 msgid "_Yes"
8025 msgstr "បាទ/ចាស"
8027 msgid "_No"
8028 msgstr "ទេ"
8030 #. *
8031 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8033 #. *
8034 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8035 #. * buttons.
8037 msgid "_Accept"
8038 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
8040 #. *
8041 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8043 msgid "I'm not here right now"
8044 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
8046 msgid "saved statuses"
8047 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
8049 #, c-format
8050 msgid "%s is now known as %s.\n"
8051 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8056 "%s"
8057 msgstr ""
8058 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
8059 "%s"
8061 #, c-format
8062 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8063 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
8065 msgid "Accept chat invitation?"
8066 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
8068 #. Shortcut
8069 msgid "Shortcut"
8070 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
8072 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8073 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
8075 #. Stored Image
8076 msgid "Stored Image"
8077 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
8079 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8080 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
8082 msgid "SSL Connection Failed"
8083 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
8085 msgid "SSL Handshake Failed"
8086 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
8088 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8089 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8091 msgid "Unknown SSL error"
8092 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
8094 msgid "Unset"
8095 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
8097 msgid "Do not disturb"
8098 msgstr "កុំ​រំខាន"
8100 msgid "Extended away"
8101 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
8103 msgid "Feeling"
8104 msgstr ""
8106 #, c-format
8107 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8108 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
8110 #, c-format
8111 msgid "%s (%s) is now %s"
8112 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
8114 #, c-format
8115 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8116 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
8118 #, c-format
8119 msgid "%s became idle"
8120 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
8122 #, c-format
8123 msgid "%s became unidle"
8124 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
8126 #, c-format
8127 msgid "+++ %s became idle"
8128 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
8130 #, c-format
8131 msgid "+++ %s became unidle"
8132 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
8135 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8136 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8137 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8138 #. * followed by the date.
8140 #, c-format
8141 msgid "%x %X"
8142 msgstr "%x %X"
8144 msgid "Calculating..."
8145 msgstr "កំពុង​គណនា..."
8147 msgid "Unknown."
8148 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
8150 #, c-format
8151 msgid "%d second"
8152 msgid_plural "%d seconds"
8153 msgstr[0] "%d វិនាទី"
8155 #, c-format
8156 msgid "%d day"
8157 msgid_plural "%d days"
8158 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
8160 #, c-format
8161 msgid "%s, %d hour"
8162 msgid_plural "%s, %d hours"
8163 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
8165 #, c-format
8166 msgid "%d hour"
8167 msgid_plural "%d hours"
8168 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
8170 #, c-format
8171 msgid "%s, %d minute"
8172 msgid_plural "%s, %d minutes"
8173 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
8175 #, c-format
8176 msgid "%d minute"
8177 msgid_plural "%d minutes"
8178 msgstr[0] "%d នាទី"
8180 #, c-format
8181 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8182 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
8184 #, c-format
8185 msgid "Unable to connect to %s"
8186 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
8188 #, c-format
8189 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8190 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8195 "server may be trying something malicious."
8196 msgstr ""
8197 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
8198 "មិនល្អ ។"
8200 #, c-format
8201 msgid "Error reading from %s: %s"
8202 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
8204 #, c-format
8205 msgid "Error writing to %s: %s"
8206 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
8208 #, c-format
8209 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8210 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
8212 #, c-format
8213 msgid " - %s"
8214 msgstr " - %s"
8216 #, c-format
8217 msgid " (%s)"
8218 msgstr " (%s)"
8220 #. 10053
8221 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8222 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
8224 #. 10054
8225 msgid "Remote host closed connection."
8226 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
8228 #. 10060
8229 msgid "Connection timed out."
8230 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
8232 #. 10061
8233 msgid "Connection refused."
8234 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
8236 #. 10048
8237 msgid "Address already in use."
8238 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
8240 #, c-format
8241 msgid "Error Reading %s"
8242 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8247 "the old file has been renamed to %s~."
8248 msgstr ""
8249 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
8250 "ជា %s~ ។"
8252 msgid "Instant Messaging Client"
8253 msgstr ""
8255 msgid ""
8256 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8257 "networks simultaneously."
8258 msgstr ""
8260 msgid ""
8261 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8262 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8263 msgstr ""
8265 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8266 msgstr ""
8268 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8269 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
8271 msgid "Internet Messenger"
8272 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8276 msgstr ""
8277 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
8279 #. Build the login options frame.
8280 msgid "Login Options"
8281 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
8283 msgid "Pro_tocol:"
8284 msgstr "ពិធីការ ៖"
8286 msgid "_Username:"
8287 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
8289 msgid "Remember pass_word"
8290 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8292 #. Build the user options frame.
8293 msgid "User Options"
8294 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
8296 msgid "_Local alias:"
8297 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
8299 msgid "New _mail notifications"
8300 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
8302 #. Buddy icon
8303 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8304 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
8306 msgid "Ad_vanced"
8307 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
8309 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8310 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
8312 msgid "Use Global Proxy Settings"
8313 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
8315 msgid "No Proxy"
8316 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
8318 msgid "SOCKS 4"
8319 msgstr "SOCKS 4"
8321 msgid "SOCKS 5"
8322 msgstr "SOCKS 5"
8324 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8325 msgstr ""
8327 msgid "HTTP"
8328 msgstr "HTTP"
8330 msgid "Use Environmental Settings"
8331 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
8333 #. This is an easter egg.
8334 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8335 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8336 #. look at butterflies.
8337 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8338 msgid "If you look real closely"
8339 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
8341 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8342 msgid "you can see the butterflies mating"
8343 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
8345 msgid "Proxy _type:"
8346 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
8348 msgid "_Host:"
8349 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
8351 msgid "_Port:"
8352 msgstr "ច្រក ៖"
8354 msgid "Pa_ssword:"
8355 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
8357 msgid "Use _silence suppression"
8358 msgstr ""
8360 msgid "_Voice and Video"
8361 msgstr ""
8363 msgid "Unable to save new account"
8364 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
8366 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8367 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
8369 msgid "Add Account"
8370 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
8372 msgid "_Basic"
8373 msgstr "មូលដ្ឋាន"
8375 msgid "Create _this new account on the server"
8376 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8378 msgid "P_roxy"
8379 msgstr "ប្រូកស៊ី"
8381 msgid "Enabled"
8382 msgstr "បានបើក"
8384 msgid "Protocol"
8385 msgstr "ពិធីការ"
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8390 "\n"
8391 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8392 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8393 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8394 "them all.\n"
8395 "\n"
8396 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8397 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8398 msgstr ""
8399 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
8400 "\n"
8401 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
8402 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
8403 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
8404 "\n"
8405 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8406 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8411 "list%s%s"
8412 msgstr ""
8414 #, c-format
8415 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8416 msgstr ""
8418 msgid "Send Instant Message"
8419 msgstr ""
8421 #. Buddy List
8422 msgid "Background Color"
8423 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
8425 msgid "The background color for the buddy list"
8426 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
8428 msgid "Layout"
8429 msgstr "ប្លង់"
8431 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8432 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
8434 #. Group
8435 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8436 #. of a buddy list group when in its expanded state
8437 msgid "Expanded Background Color"
8438 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
8440 msgid "The background color of an expanded group"
8441 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
8443 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8444 #. of a buddy list group when in its expanded state
8445 msgid "Expanded Text"
8446 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
8448 msgid "The text information for when a group is expanded"
8449 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
8451 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8452 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8453 msgid "Collapsed Background Color"
8454 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
8456 msgid "The background color of a collapsed group"
8457 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
8459 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8460 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8461 msgid "Collapsed Text"
8462 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
8464 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8465 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
8467 #. Buddy
8468 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8469 #. of a buddy list contact or chat room
8470 msgid "Contact/Chat Background Color"
8471 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
8473 msgid "The background color of a contact or chat"
8474 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
8476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8477 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8478 msgid "Contact Text"
8479 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
8481 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8482 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
8484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8485 #. of a buddy list buddy when it is online
8486 msgid "Online Text"
8487 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
8489 msgid "The text information for when a buddy is online"
8490 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
8492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8493 #. of a buddy list buddy when it is away
8494 msgid "Away Text"
8495 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
8497 msgid "The text information for when a buddy is away"
8498 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
8500 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8501 #. of a buddy list buddy when it is offline
8502 msgid "Offline Text"
8503 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
8505 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8506 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
8508 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8509 #. of a buddy list buddy when it is idle
8510 msgid "Idle Text"
8511 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
8513 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8514 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
8516 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8517 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8518 msgid "Message Text"
8519 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
8521 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8522 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
8524 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8525 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8526 msgid "Message (Nick Said) Text"
8527 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
8529 msgid ""
8530 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8531 "your nickname"
8532 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
8534 msgid "The text information for a buddy's status"
8535 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
8537 #, c-format
8538 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8539 msgid_plural ""
8540 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8541 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
8543 msgid ""
8544 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8545 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8546 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8547 msgstr ""
8548 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
8549 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
8551 msgid "Please update the necessary fields."
8552 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
8554 msgid "A_ccount"
8555 msgstr "គណនី "
8557 msgid ""
8558 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8559 "join.\n"
8560 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
8562 msgid "Room _List"
8563 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
8565 msgid "_Block"
8566 msgstr "ទប់ស្កាត់"
8568 msgid "Un_block"
8569 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
8571 msgid "Move to"
8572 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
8574 msgid "Get _Info"
8575 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
8577 msgid "I_M"
8578 msgstr "IM"
8580 msgid "_Audio Call"
8581 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
8583 msgid "Audio/_Video Call"
8584 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
8586 msgid "_Video Call"
8587 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
8589 msgid "_Send File..."
8590 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
8592 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8593 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
8595 msgid "View _Log"
8596 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
8598 msgid "Hide When Offline"
8599 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
8601 msgid "Show When Offline"
8602 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
8604 msgid "_Alias..."
8605 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
8607 msgid "_Remove"
8608 msgstr "យក​ចេញ"
8610 msgid "Set Custom Icon"
8611 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8613 msgid "Remove Custom Icon"
8614 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
8616 msgid "Add _Buddy..."
8617 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
8619 msgid "Add C_hat..."
8620 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
8622 msgid "_Delete Group"
8623 msgstr "លុបក្រុម"
8625 msgid "_Rename"
8626 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
8628 #. join button
8629 msgid "_Join"
8630 msgstr "ចូលរួម"
8632 msgid "Auto-Join"
8633 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8635 msgid "Persistent"
8636 msgstr "មិនព្រម"
8638 msgid "_Edit Settings..."
8639 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
8641 msgid "_Collapse"
8642 msgstr "វេញ"
8644 msgid "_Expand"
8645 msgstr "ពង្រីក"
8647 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8648 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
8650 msgid ""
8651 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8652 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
8654 #. I don't believe this can happen currently, I think
8655 #. * everything that calls this function checks for one of the
8656 #. * above node types first.
8657 msgid "Unknown node type"
8658 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
8660 msgid "Please select your mood from the list"
8661 msgstr ""
8663 msgid "Message (optional)"
8664 msgstr ""
8666 msgid "Edit User Mood"
8667 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
8669 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8670 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8671 #. Buddies menu
8672 msgid "/_Buddies"
8673 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
8675 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8676 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
8678 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8679 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
8681 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8682 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
8684 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8685 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
8687 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8688 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
8690 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8691 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
8693 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8694 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
8696 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8697 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
8699 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8700 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
8702 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8703 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
8705 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8706 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
8708 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8709 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
8711 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8712 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
8714 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8715 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
8717 msgid "/Buddies/_Quit"
8718 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
8720 #. Accounts menu
8721 msgid "/_Accounts"
8722 msgstr "/គណនី"
8724 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8725 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
8727 #. Tools
8728 msgid "/_Tools"
8729 msgstr "/ឧបករណ៍"
8731 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8732 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
8734 msgid "/Tools/_Certificates"
8735 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
8737 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8738 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8740 msgid "/Tools/Plu_gins"
8741 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
8743 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8744 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
8746 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8747 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
8749 msgid "/Tools/Set _Mood"
8750 msgstr ""
8752 msgid "/Tools/_File Transfers"
8753 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
8755 msgid "/Tools/R_oom List"
8756 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
8758 msgid "/Tools/System _Log"
8759 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
8761 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8762 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
8764 #. Help
8765 msgid "/_Help"
8766 msgstr "/ជំនួយ"
8768 msgid "/Help/Online _Help"
8769 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
8771 msgid "/Help/_Build Information"
8772 msgstr ""
8774 msgid "/Help/_Debug Window"
8775 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
8777 msgid "/Help/De_veloper Information"
8778 msgstr ""
8780 msgid "/Help/_Plugin Information"
8781 msgstr ""
8783 msgid "/Help/_Translator Information"
8784 msgstr ""
8786 msgid "/Help/_About"
8787 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
8789 #, c-format
8790 msgid "<b>Account:</b> %s"
8791 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "\n"
8796 "<b>Occupants:</b> %d"
8797 msgstr ""
8798 "\n"
8799 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "\n"
8804 "<b>Topic:</b> %s"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
8809 msgid "(no topic set)"
8810 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
8812 msgid "Buddy Alias"
8813 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
8815 msgid "Logged In"
8816 msgstr "បាន​ចូល"
8818 msgid "Last Seen"
8819 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
8821 msgid "Spooky"
8822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
8824 msgid "Awesome"
8825 msgstr "ខ្លាច"
8827 msgid "Rockin'"
8828 msgstr "Rockin'"
8830 msgid "Total Buddies"
8831 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
8833 #, c-format
8834 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8835 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
8837 #, c-format
8838 msgid "Idle %dh %02dm"
8839 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
8841 #, c-format
8842 msgid "Idle %dm"
8843 msgstr "ទំនេរ %dm"
8845 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8846 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
8848 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8849 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
8851 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8852 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
8854 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8855 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
8857 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8858 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
8860 msgid "/Buddies/Add Group..."
8861 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
8863 msgid "/Tools/Privacy"
8864 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
8866 msgid "/Tools/Room List"
8867 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
8869 #, c-format
8870 msgid "%d unread message from %s\n"
8871 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8872 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
8874 msgid "Manually"
8875 msgstr "ដោយដៃ"
8877 msgid "By status"
8878 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
8880 msgid "By recent log activity"
8881 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
8883 #, c-format
8884 msgid "%s disconnected"
8885 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
8887 #, c-format
8888 msgid "%s disabled"
8889 msgstr "បានបិទ %s"
8891 msgid "Reconnect"
8892 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
8894 msgid "Re-enable"
8895 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
8897 msgid "SSL FAQs"
8898 msgstr "SSL FAQs"
8900 msgid "Welcome back!"
8901 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
8903 #, c-format
8904 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8905 msgid_plural ""
8906 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8907 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
8909 msgid "<b>Username:</b>"
8910 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
8912 msgid "<b>Password:</b>"
8913 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
8915 msgid "_Login"
8916 msgstr "ចូល"
8918 msgid "/Accounts"
8919 msgstr "/គណនី"
8921 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8925 "\n"
8926 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8927 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8928 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8929 msgstr ""
8930 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
8931 "\n"
8932 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រង​គណនី</"
8933 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
8935 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8936 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8938 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8939 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
8941 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8942 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
8944 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8945 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
8947 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8948 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
8950 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8951 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
8953 msgid "Add a buddy.\n"
8954 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
8956 msgid "Buddy's _username:"
8957 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
8959 msgid "(Optional) A_lias:"
8960 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
8962 msgid "(Optional) _Invite message:"
8963 msgstr ""
8965 msgid "Add buddy to _group:"
8966 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
8968 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8969 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
8971 msgid ""
8972 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8973 "chat."
8974 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
8976 msgid ""
8977 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8978 "would like to add to your buddy list.\n"
8979 msgstr ""
8980 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
8981 "។\n"
8983 msgid "A_lias:"
8984 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
8986 msgid "_Group:"
8987 msgstr " ក្រុម ៖"
8989 msgid "Automatically _join when account connects"
8990 msgstr ""
8992 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8993 msgstr ""
8995 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8996 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
8998 msgid "Enable Account"
8999 msgstr "បើក​គណនី"
9001 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9002 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
9004 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9005 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
9007 msgid "_Edit Account"
9008 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
9010 msgid "Set _Mood..."
9011 msgstr ""
9013 msgid "No actions available"
9014 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
9016 msgid "_Disable"
9017 msgstr "បិទ"
9019 msgid "/Tools"
9020 msgstr "/ឧបករណ៍"
9022 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9023 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
9025 msgid "Type the host name for this certificate."
9026 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
9028 #. Widget creation function
9029 msgid "SSL Servers"
9030 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
9032 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9033 msgstr ""
9035 msgid "Unknown command."
9036 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
9038 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9039 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
9041 msgid ""
9042 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9043 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
9045 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9046 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
9048 msgid "_Buddy:"
9049 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
9051 msgid "_Message:"
9052 msgstr "សារ ៖"
9054 #, c-format
9055 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9056 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
9058 msgid "Save Conversation"
9059 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
9061 msgid "Un-Ignore"
9062 msgstr "​អើពើ"
9064 msgid "Ignore"
9065 msgstr "មិន​អើពើ"
9067 msgid "Get Away Message"
9068 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
9070 msgid "Last Said"
9071 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
9073 msgid "Unable to save icon file to disk."
9074 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
9076 msgid "Save Icon"
9077 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
9079 msgid "Animate"
9080 msgstr "ចលនា"
9082 msgid "Hide Icon"
9083 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
9085 msgid "Save Icon As..."
9086 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
9088 msgid "Set Custom Icon..."
9089 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
9091 msgid "Change Size"
9092 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
9094 msgid "Show All"
9095 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
9097 #. Conversation menu
9098 msgid "/_Conversation"
9099 msgstr "/សន្ទនា"
9101 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9102 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
9104 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9105 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
9107 msgid "/Conversation/_Find..."
9108 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
9110 msgid "/Conversation/View _Log"
9111 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
9113 msgid "/Conversation/_Save As..."
9114 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
9116 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9117 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
9119 msgid "/Conversation/M_edia"
9120 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
9122 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9123 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
9125 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9126 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
9128 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9129 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
9131 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9132 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
9134 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9135 msgstr ""
9137 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9138 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
9140 msgid "/Conversation/_Get Info"
9141 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
9143 msgid "/Conversation/In_vite..."
9144 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
9146 msgid "/Conversation/M_ore"
9147 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
9149 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9150 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
9152 msgid "/Conversation/_Block..."
9153 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
9155 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9156 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
9158 msgid "/Conversation/_Add..."
9159 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
9161 msgid "/Conversation/_Remove..."
9162 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
9164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9165 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
9167 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9168 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
9170 msgid "/Conversation/_Close"
9171 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
9173 #. Options
9174 msgid "/_Options"
9175 msgstr "/ជម្រើស"
9177 msgid "/Options/Enable _Logging"
9178 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
9180 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9181 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
9183 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9184 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
9186 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9187 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
9189 msgid "/Conversation/More"
9190 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
9192 msgid "/Options"
9193 msgstr "/ជម្រើស​"
9195 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9196 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9197 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9198 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9199 #. * conversation is created.
9200 msgid "/Conversation"
9201 msgstr "/សន្ទនា"
9203 msgid "/Conversation/View Log"
9204 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
9206 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9207 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
9209 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9210 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
9212 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9213 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
9215 msgid "/Conversation/Send File..."
9216 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
9218 msgid "/Conversation/Get Attention"
9219 msgstr ""
9221 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9222 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
9224 msgid "/Conversation/Get Info"
9225 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
9227 msgid "/Conversation/Invite..."
9228 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
9230 msgid "/Conversation/Alias..."
9231 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
9233 msgid "/Conversation/Block..."
9234 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
9236 msgid "/Conversation/Unblock..."
9237 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
9239 msgid "/Conversation/Add..."
9240 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
9242 msgid "/Conversation/Remove..."
9243 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
9245 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9246 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
9248 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9249 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
9251 msgid "/Options/Enable Logging"
9252 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
9254 msgid "/Options/Enable Sounds"
9255 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
9257 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9258 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
9260 msgid "/Options/Show Timestamps"
9261 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
9263 msgid "User is typing..."
9264 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "\n"
9269 "%s has stopped typing"
9270 msgstr ""
9271 "\n"
9272 "%s បានឈប់​វាយ"
9274 #. Build the Send To menu
9275 msgid "S_end To"
9276 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
9278 msgid "_Send"
9279 msgstr "ផ្ញើ"
9281 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9282 msgid "0 people in room"
9283 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
9285 msgid "Close Find bar"
9286 msgstr ""
9288 msgid "Find:"
9289 msgstr ""
9291 #, c-format
9292 msgid "%d person in room"
9293 msgid_plural "%d people in room"
9294 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
9296 msgid "Stopped Typing"
9297 msgstr "ឈប់​វាយ"
9299 msgid "Nick Said"
9300 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
9302 msgid "Unread Messages"
9303 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
9305 msgid "New Event"
9306 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
9308 msgid ""
9309 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9310 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9311 msgstr ""
9313 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9314 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
9316 msgid "Confirm close"
9317 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
9319 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9320 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
9322 msgid "Close other tabs"
9323 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9325 msgid "Close all tabs"
9326 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
9328 msgid "Detach this tab"
9329 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
9331 msgid "Close this tab"
9332 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
9334 msgid "Close conversation"
9335 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
9337 msgid "Last created window"
9338 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
9340 msgid "Separate IM and Chat windows"
9341 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
9343 msgid "New window"
9344 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
9346 msgid "By group"
9347 msgstr "តាម​ក្រុម"
9349 msgid "By account"
9350 msgstr "តាមគណនី"
9352 msgid "Find"
9353 msgstr "រក"
9355 msgid "_Search for:"
9356 msgstr "ស្វែងរក ៖"
9358 msgid "Save Debug Log"
9359 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
9361 msgid "Invert"
9362 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9364 msgid "Highlight matches"
9365 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
9367 msgid "_Icon Only"
9368 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
9370 msgid "_Text Only"
9371 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
9373 msgid "_Both Icon & Text"
9374 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
9376 msgid "Filter"
9377 msgstr "តម្រង"
9379 msgid "Right click for more options."
9380 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
9382 msgid "Level "
9383 msgstr "កម្រិត"
9385 msgid "Select the debug filter level."
9386 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
9388 msgid "All"
9389 msgstr "ទាំង​អស់"
9391 msgid "Misc"
9392 msgstr "ផ្សេងៗ"
9394 msgid "Warning"
9395 msgstr "ការ​ព្រមាន"
9397 msgid "Error "
9398 msgstr "កំហុស"
9400 msgid "Fatal Error"
9401 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
9403 msgid "artist"
9404 msgstr "សិល្បករ"
9406 msgid "voice and video"
9407 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
9409 msgid "support"
9410 msgstr "គាំទ្រ"
9412 msgid "webmaster"
9413 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
9415 msgid "win32 port"
9416 msgstr "ច្រក win32"
9418 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9419 #. not translating it.
9420 msgid "Ka-Hing Cheung"
9421 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9423 msgid "maintainer"
9424 msgstr "អ្នក​ថែទា"
9426 msgid "libfaim maintainer"
9427 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
9429 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9430 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9431 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
9433 msgid "support/QA"
9434 msgstr "គាំទ្រ/QA"
9436 msgid "XMPP"
9437 msgstr "XMPP"
9439 msgid "original author"
9440 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
9442 msgid "lead developer"
9443 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
9445 msgid "Senior Contributor/QA"
9446 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
9448 msgid "Afrikaans"
9449 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
9451 msgid "Arabic"
9452 msgstr "អារ៉ាប់"
9454 msgid "Assamese"
9455 msgstr ""
9457 msgid "Asturian"
9458 msgstr ""
9460 msgid "Belarusian Latin"
9461 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
9463 msgid "Bulgarian"
9464 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
9466 msgid "Bengali"
9467 msgstr "បេន្កាលី"
9469 msgid "Bengali-India"
9470 msgstr ""
9472 msgid "Breton"
9473 msgstr ""
9475 msgid "Bodo"
9476 msgstr ""
9478 msgid "Bosnian"
9479 msgstr "បូស្នី"
9481 msgid "Catalan"
9482 msgstr "កាតាឡាន"
9484 msgid "Valencian-Catalan"
9485 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
9487 msgid "Czech"
9488 msgstr "ឆេក"
9490 msgid "Danish"
9491 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
9493 msgid "German"
9494 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
9496 msgid "Dzongkha"
9497 msgstr "ដុងហ្កា"
9499 msgid "Greek"
9500 msgstr "ក្រិក"
9502 msgid "Australian English"
9503 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
9505 msgid "British English"
9506 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
9508 msgid "Canadian English"
9509 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
9511 msgid "Esperanto"
9512 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
9514 msgid "Spanish"
9515 msgstr "​អេស៉្បាញ"
9517 msgid "Argentine Spanish"
9518 msgstr ""
9520 msgid "Estonian"
9521 msgstr "អេស្តូនី"
9523 msgid "Basque"
9524 msgstr "បាស្កេ"
9526 msgid "Persian"
9527 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
9529 msgid "Finnish"
9530 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
9532 msgid "Irish"
9533 msgstr "អៀរឡង់"
9535 msgid "Galician"
9536 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
9538 msgid "Gujarati"
9539 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
9541 msgid "Gujarati Language Team"
9542 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
9544 msgid "Hebrew"
9545 msgstr "ហេប្រូ"
9547 msgid "Hindi"
9548 msgstr "ហិណ្ឌូ"
9550 msgid "Croatian"
9551 msgstr ""
9553 msgid "Hungarian"
9554 msgstr "ហុងគ្រី"
9556 msgid "Indonesian"
9557 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
9559 msgid "Italian"
9560 msgstr "អ៊ីតាលី"
9562 msgid "Japanese"
9563 msgstr "ជប៉ុន"
9565 msgid "Georgian"
9566 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
9568 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9569 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
9571 msgid "Kazakh"
9572 msgstr ""
9574 msgid "Khmer"
9575 msgstr "ខ្មែរ"
9577 msgid "Kannada"
9578 msgstr "កិណាដា"
9580 msgid "Kannada Translation team"
9581 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
9583 msgid "Korean"
9584 msgstr "កូរ៉េ"
9586 msgid "Kashmiri"
9587 msgstr ""
9589 msgid "Kurdish"
9590 msgstr "ឃឺដ"
9592 msgid "Kurdish (Sorani)"
9593 msgstr ""
9595 msgid "Lithuanian"
9596 msgstr "លីទុយអានី"
9598 msgid "Latvian"
9599 msgstr ""
9601 msgid "Maithili"
9602 msgstr ""
9604 msgid "Meadow Mari"
9605 msgstr ""
9607 msgid "Macedonian"
9608 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
9610 msgid "Malay"
9611 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
9613 msgid "Malayalam"
9614 msgstr ""
9616 msgid "Mongolian"
9617 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
9619 msgid "Marathi"
9620 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
9622 msgid "Burmese"
9623 msgstr ""
9625 msgid "Bokmål Norwegian"
9626 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
9628 msgid "Nepali"
9629 msgstr "នេប៉ាល់"
9631 msgid "Dutch, Flemish"
9632 msgstr "ហុល្លង់"
9634 msgid "Norwegian Nynorsk"
9635 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
9637 msgid "Occitan"
9638 msgstr "អុកស៊ីតង់"
9640 msgid "Oriya"
9641 msgstr "អូរីយ៉ា"
9643 msgid "Punjabi"
9644 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
9646 msgid "Polish"
9647 msgstr "ប៉ូឡូញ"
9649 msgid "Portuguese"
9650 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
9652 msgid "Portuguese-Brazil"
9653 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
9655 msgid "Pashto"
9656 msgstr "ប៉ាស្តូ"
9658 msgid "Romanian"
9659 msgstr "រូម៉ានី"
9661 msgid "Russian"
9662 msgstr "រុស្ស៊ី"
9664 msgid "Sindhi"
9665 msgstr ""
9667 msgid "Slovak"
9668 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
9670 msgid "Slovenian"
9671 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
9673 msgid "Albanian"
9674 msgstr "អាល់បានី"
9676 msgid "Serbian"
9677 msgstr "សែប៊ី"
9679 msgid "Serbian Latin"
9680 msgstr ""
9682 msgid "Sinhala"
9683 msgstr "ស៊ីនហាលា"
9685 msgid "Swedish"
9686 msgstr "ស៊ុយអែដ"
9688 msgid "Swahili"
9689 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
9691 msgid "Tamil"
9692 msgstr "តាមីល"
9694 msgid "Telugu"
9695 msgstr "តេលូហ្គូ"
9697 msgid "Thai"
9698 msgstr "ថៃ"
9700 msgid "Tatar"
9701 msgstr ""
9703 msgid "Ukranian"
9704 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
9706 msgid "Urdu"
9707 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
9709 msgid "Uzbek"
9710 msgstr ""
9712 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9713 #. not translating it.
9714 msgid "Akmal Khushvakov"
9715 msgstr ""
9717 msgid "Vietnamese"
9718 msgstr "វៀតណាម"
9720 msgid "Simplified Chinese"
9721 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
9723 msgid "Hong Kong Chinese"
9724 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
9726 msgid "Traditional Chinese"
9727 msgstr "ចិនបុរាណ"
9729 msgid "Amharic"
9730 msgstr "អាមហារីច"
9732 msgid "French"
9733 msgstr "បារាំង"
9735 msgid "Armenian"
9736 msgstr "អាម៉ីនៀន"
9738 msgid "Lao"
9739 msgstr "ឡាវ"
9741 msgid "Turkish"
9742 msgstr "ទួរគី"
9744 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9745 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9750 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9751 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9752 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9753 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9754 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9755 msgstr ""
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9760 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9761 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9762 "im<BR><BR>"
9763 msgstr ""
9765 msgid ""
9766 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9767 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9768 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9769 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9770 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9771 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9772 "<br/>"
9773 msgstr ""
9775 #, c-format
9776 msgid "About %s"
9777 msgstr "អំពី %s"
9779 msgid "Build Information"
9780 msgstr ""
9782 #. End of not to be translated section
9783 #, c-format
9784 msgid "%s Build Information"
9785 msgstr ""
9787 msgid "Current Developers"
9788 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
9790 msgid "Crazy Patch Writers"
9791 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
9793 msgid "Retired Developers"
9794 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
9796 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9797 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
9799 #, c-format
9800 msgid "%s Developer Information"
9801 msgstr ""
9803 msgid "Current Translators"
9804 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
9806 msgid "Past Translators"
9807 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
9809 #, c-format
9810 msgid "%s Translator Information"
9811 msgstr ""
9813 #, c-format
9814 msgid "%s Plugin Information"
9815 msgstr ""
9817 msgid "Plugin Information"
9818 msgstr ""
9820 msgid "_Name"
9821 msgstr "ឈ្មោះ"
9823 msgid "_Account"
9824 msgstr "គណនី"
9826 msgid "Get User Info"
9827 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
9829 msgid ""
9830 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9831 "to view."
9832 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
9834 msgid "View User Log"
9835 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
9837 msgid "Alias Contact"
9838 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
9840 msgid "Enter an alias for this contact."
9841 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
9843 #, c-format
9844 msgid "Enter an alias for %s."
9845 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
9847 msgid "Alias Buddy"
9848 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
9850 msgid "Alias Chat"
9851 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
9853 msgid "Enter an alias for this chat."
9854 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9859 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9860 msgid_plural ""
9861 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9862 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9863 msgstr[0] ""
9864 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
9865 "ដែរឬទេ ?"
9867 msgid "Remove Contact"
9868 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
9870 msgid "_Remove Contact"
9871 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9876 "want to continue?"
9877 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
9879 msgid "Merge Groups"
9880 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
9882 msgid "_Merge Groups"
9883 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9888 "list.  Do you want to continue?"
9889 msgstr ""
9890 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
9892 msgid "Remove Group"
9893 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
9895 msgid "_Remove Group"
9896 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9901 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
9903 msgid "Remove Buddy"
9904 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
9906 msgid "_Remove Buddy"
9907 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9912 "continue?"
9913 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
9915 msgid "Remove Chat"
9916 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
9918 msgid "_Remove Chat"
9919 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
9921 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9922 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
9924 msgid "_Change Status"
9925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
9927 msgid "Show Buddy _List"
9928 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
9930 msgid "_Unread Messages"
9931 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
9933 msgid "New _Message..."
9934 msgstr "សារ​ថ្មី..."
9936 msgid "_Accounts"
9937 msgstr "គណនី"
9939 msgid "Plu_gins"
9940 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
9942 msgid "Pr_eferences"
9943 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
9945 msgid "Mute _Sounds"
9946 msgstr "ស្ងាត់"
9948 msgid "_Blink on New Message"
9949 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
9951 msgid "_Quit"
9952 msgstr "ចេញ"
9954 msgid "Not started"
9955 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
9957 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9958 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
9960 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9961 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
9963 msgid "<b>Sending To:</b>"
9964 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
9966 msgid "<b>Sending As:</b>"
9967 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
9969 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9970 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
9972 msgid "An error occurred while opening the file."
9973 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
9975 #, c-format
9976 msgid "Error launching %s: %s"
9977 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
9979 #, c-format
9980 msgid "Error running %s"
9981 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
9983 #, c-format
9984 msgid "Process returned error code %d"
9985 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
9987 msgid "Filename:"
9988 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
9990 msgid "Local File:"
9991 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
9993 msgid "Speed:"
9994 msgstr "ល្បឿន ៖"
9996 msgid "Time Elapsed:"
9997 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
9999 msgid "Time Remaining:"
10000 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
10002 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10003 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
10005 msgid "C_lear finished transfers"
10006 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
10008 #. "Download Details" arrow
10009 msgid "File transfer _details"
10010 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10012 msgid "Paste as Plain _Text"
10013 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
10015 msgid "_Reset formatting"
10016 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
10018 msgid "Disable _smileys in selected text"
10019 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
10021 msgid "Hyperlink color"
10022 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
10024 msgid "Color to draw hyperlinks."
10025 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
10027 msgid "Hyperlink visited color"
10028 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
10030 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10031 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
10033 msgid "Hyperlink prelight color"
10034 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
10036 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10037 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
10039 msgid "Sent Message Name Color"
10040 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
10042 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10043 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
10045 msgid "Received Message Name Color"
10046 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
10048 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10049 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
10051 msgid "\"Attention\" Name Color"
10052 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
10054 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10055 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
10057 msgid "Action Message Name Color"
10058 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
10060 msgid "Color to draw the name of an action message."
10061 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
10063 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10064 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
10066 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10067 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
10069 msgid "Whisper Message Name Color"
10070 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
10072 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10073 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
10075 msgid "Typing notification color"
10076 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
10078 msgid "The color to use for the typing notification"
10079 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
10081 msgid "Typing notification font"
10082 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
10084 msgid "The font to use for the typing notification"
10085 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
10087 msgid "Enable typing notification"
10088 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
10090 msgid ""
10091 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10092 "\n"
10093 "Defaulting to PNG."
10094 msgstr ""
10095 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
10096 "\n"
10097 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10102 "\n"
10103 "%s"
10104 msgstr ""
10105 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
10106 "\n"
10107 "%s"
10109 msgid "Save Image"
10110 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
10112 msgid "_Save Image..."
10113 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
10115 msgid "_Add Custom Smiley..."
10116 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
10118 msgid "Select Font"
10119 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
10121 msgid "Select Text Color"
10122 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
10124 msgid "Select Background Color"
10125 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10127 msgid "_URL"
10128 msgstr "URL"
10130 msgid "_Description"
10131 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
10133 msgid ""
10134 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10135 "The description is optional."
10136 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
10138 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10139 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
10141 msgid "Insert Link"
10142 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
10144 msgid "_Insert"
10145 msgstr "បញ្ចូល​"
10147 #, c-format
10148 msgid "Failed to store image: %s\n"
10149 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
10151 msgid "Insert Image"
10152 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10157 " %s"
10158 msgstr ""
10159 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
10160 " %s"
10162 msgid "Smile!"
10163 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
10165 msgid "_Manage custom smileys"
10166 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10168 msgid "This theme has no available smileys."
10169 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
10171 msgid "_Font"
10172 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
10174 msgid "Group Items"
10175 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
10177 msgid "Ungroup Items"
10178 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
10180 msgid "Bold"
10181 msgstr "ដិត​"
10183 msgid "Italic"
10184 msgstr "ទ្រេត"
10186 msgid "Underline"
10187 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
10189 msgid "Strikethrough"
10190 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
10192 msgid "Increase Font Size"
10193 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
10195 msgid "Decrease Font Size"
10196 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
10198 msgid "Font Face"
10199 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
10201 msgid "Foreground Color"
10202 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
10204 msgid "Reset Formatting"
10205 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
10207 msgid "Insert IM Image"
10208 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
10210 msgid "Insert Smiley"
10211 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
10213 msgid "Send Attention"
10214 msgstr ""
10216 msgid "<b>_Bold</b>"
10217 msgstr "<b>ដិត</b>"
10219 msgid "<i>_Italic</i>"
10220 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
10222 msgid "<u>_Underline</u>"
10223 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
10225 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10226 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
10228 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10229 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
10231 msgid "_Normal"
10232 msgstr "ធម្មតា"
10234 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10235 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
10237 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10238 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10239 #. * no updating nor nothin'
10240 msgid "_Font face"
10241 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
10243 msgid "Foreground _color"
10244 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
10246 msgid "Bac_kground color"
10247 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10249 msgid "_Image"
10250 msgstr "រូបភាព"
10252 msgid "_Link"
10253 msgstr "តំណ"
10255 msgid "_Horizontal rule"
10256 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
10258 msgid "_Smile!"
10259 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
10261 msgid "_Attention!"
10262 msgstr ""
10264 msgid "Log Deletion Failed"
10265 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
10267 msgid "Check permissions and try again."
10268 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10273 "%s which started at %s?"
10274 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10279 "%s which started at %s?"
10280 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10285 "%s?"
10286 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
10288 msgid "Delete Log?"
10289 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
10291 msgid "Delete Log..."
10292 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
10294 #, c-format
10295 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10296 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
10298 #, c-format
10299 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10300 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
10302 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10303 msgid "_Browse logs folder"
10304 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
10306 #, c-format
10307 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10308 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10313 "\n"
10314 msgstr ""
10315 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
10316 "\n"
10318 msgid "DIR"
10319 msgstr "DIR"
10321 msgid "use DIR for config files"
10322 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
10324 msgid "print debugging messages to stdout"
10325 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
10327 msgid "force online, regardless of network status"
10328 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
10330 msgid "display this help and exit"
10331 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
10333 msgid "allow multiple instances"
10334 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
10336 msgid "don't automatically login"
10337 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10339 msgid "NAME"
10340 msgstr "ឈ្មោះ"
10342 msgid ""
10343 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10344 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10345 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10346 msgstr ""
10347 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
10348 "                      បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
10349 "                      ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
10351 msgid "X display to use"
10352 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
10354 msgid "display the current version and exit"
10355 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10360 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10361 "no fault of your own.\n"
10362 "\n"
10363 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10364 "by reporting a bug at:\n"
10365 "%ssimpleticket/\n"
10366 "\n"
10367 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10368 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10369 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10370 "%swiki/GetABacktrace\n"
10371 msgstr ""
10372 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10373 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10374 "no fault of your own.\n"
10375 "\n"
10376 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10377 "by reporting a bug at:\n"
10378 "%ssimpleticket/\n"
10379 "\n"
10380 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10381 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10382 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10383 "%swiki/GetABacktrace\n"
10385 #, c-format
10386 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10387 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
10389 msgid "_Media"
10390 msgstr ""
10392 msgid "_Hangup"
10393 msgstr ""
10395 msgid "Media error"
10396 msgstr ""
10398 #, c-format
10399 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10400 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
10402 #, c-format
10403 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10404 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
10406 msgid "Incoming Call"
10407 msgstr "ការ​ហៅចូល"
10409 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10410 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10411 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10413 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10414 msgid "ABC"
10415 msgstr ""
10417 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10418 msgid "DEF"
10419 msgstr ""
10421 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10422 msgid "GHI"
10423 msgstr ""
10425 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10426 msgid "JKL"
10427 msgstr ""
10429 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10430 msgid "MNO"
10431 msgstr ""
10433 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10434 msgid "PQRS"
10435 msgstr ""
10437 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10438 msgid "TUV"
10439 msgstr ""
10441 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10442 msgid "WXYZ"
10443 msgstr ""
10445 msgid "_Hold"
10446 msgstr ""
10448 msgid "_Pause"
10449 msgstr "ផ្អាក"
10451 msgid "_Mute"
10452 msgstr ""
10454 #, c-format
10455 msgid "%s has %d new message."
10456 msgid_plural "%s has %d new messages."
10457 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>%d new email.</b>"
10461 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10462 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
10464 #, c-format
10465 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10466 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
10468 msgid "Unable to open URL"
10469 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
10471 #, c-format
10472 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10473 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
10475 msgid ""
10476 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10477 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
10479 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10480 msgstr ""
10482 msgid "No message"
10483 msgstr "គ្មាន​សារ"
10485 msgid "Open All Messages"
10486 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
10488 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10489 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
10491 msgid "New Pounces"
10492 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
10494 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10495 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10496 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10497 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10498 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10499 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10500 #. word.
10501 msgid "Dismiss"
10502 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
10504 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10505 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
10507 msgid "The following plugins will be unloaded."
10508 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
10510 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10511 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
10513 msgid "Unload Plugins"
10514 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
10516 msgid "Could not unload plugin"
10517 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
10519 msgid ""
10520 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10521 "startup."
10522 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10527 "Check the plugin website for an update.</span>"
10528 msgstr ""
10529 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
10530 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
10532 msgid "Author"
10533 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
10535 msgid "<b>Written by:</b>"
10536 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
10538 msgid "<b>Web site:</b>"
10539 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
10541 msgid "<b>Filename:</b>"
10542 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
10544 msgid "Configure Pl_ugin"
10545 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
10547 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10548 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
10550 msgid "Select a file"
10551 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
10553 msgid "Modify Buddy Pounce"
10554 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
10556 msgid "_Account:"
10557 msgstr "គណនី ៖"
10559 msgid "_Buddy name:"
10560 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
10562 msgid "Si_gns on"
10563 msgstr "ចូល"
10565 msgid "Signs o_ff"
10566 msgstr "ចេញ"
10568 msgid "Goes a_way"
10569 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
10571 msgid "Ret_urns from away"
10572 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10574 msgid "Becomes _idle"
10575 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
10577 msgid "Is no longer i_dle"
10578 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
10580 msgid "Starts _typing"
10581 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
10583 msgid "P_auses while typing"
10584 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
10586 msgid "Stops t_yping"
10587 msgstr "ឈប់​វាយ"
10589 msgid "Sends a _message"
10590 msgstr "ផ្ញើសារ"
10592 msgid "Ope_n an IM window"
10593 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
10595 msgid "_Pop up a notification"
10596 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
10598 msgid "Send a _message"
10599 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
10601 msgid "E_xecute a command"
10602 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
10604 msgid "P_lay a sound"
10605 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
10607 msgid "Brows_e..."
10608 msgstr "រកមើល..."
10610 msgid "Br_owse..."
10611 msgstr "រកមើល..."
10613 msgid "Pre_view"
10614 msgstr "មើលជា​មុន"
10616 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10617 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
10619 msgid "_Recurring"
10620 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
10622 msgid "Pounce Target"
10623 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
10625 msgid "Started typing"
10626 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
10628 msgid "Paused while typing"
10629 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
10631 msgid "Signed on"
10632 msgstr "បាន​ចូល"
10634 msgid "Returned from being idle"
10635 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
10637 msgid "Returned from being away"
10638 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
10640 msgid "Stopped typing"
10641 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
10643 msgid "Signed off"
10644 msgstr "បាន​ចេញ"
10646 msgid "Became idle"
10647 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
10649 msgid "Went away"
10650 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
10652 msgid "Sent a message"
10653 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
10655 msgid "Unknown.... Please report this!"
10656 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
10658 msgid "(Custom)"
10659 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
10661 msgid "Penguin Pimps"
10662 msgstr "Penguin Pimps"
10664 msgid "The default Pidgin sound theme"
10665 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
10667 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10668 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
10670 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10671 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
10673 msgid "Theme failed to unpack."
10674 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
10676 msgid "Theme failed to load."
10677 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
10679 msgid "Theme failed to copy."
10680 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
10682 msgid "Theme Selections"
10683 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
10685 #. Instructions
10686 msgid ""
10687 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10688 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10689 "list."
10690 msgstr ""
10691 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
10692 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
10694 msgid "Buddy List Theme:"
10695 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
10697 msgid "Status Icon Theme:"
10698 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
10700 msgid "Sound Theme:"
10701 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
10703 msgid "Smiley Theme:"
10704 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
10706 msgid "Keyboard Shortcuts"
10707 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
10709 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10710 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
10712 #. System Tray
10713 msgid "System Tray Icon"
10714 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
10716 msgid "_Show system tray icon:"
10717 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
10719 msgid "On unread messages"
10720 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
10722 msgid "Conversation Window"
10723 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
10725 msgid "_Hide new IM conversations:"
10726 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
10728 msgid "When away"
10729 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
10731 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10732 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
10734 #. All the tab options!
10735 msgid "Tabs"
10736 msgstr "ថេប"
10738 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10739 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
10741 msgid "Show close b_utton on tabs"
10742 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
10744 msgid "_Placement:"
10745 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
10747 msgid "Top"
10748 msgstr "កំពូល"
10750 msgid "Bottom"
10751 msgstr "បាត"
10753 msgid "Left"
10754 msgstr "ឆ្វេង"
10756 msgid "Right"
10757 msgstr "​ស្តាំ"
10759 msgid "Left Vertical"
10760 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
10762 msgid "Right Vertical"
10763 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
10765 msgid "N_ew conversations:"
10766 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
10768 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10769 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
10771 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10772 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
10774 msgid "Show _detailed information"
10775 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
10777 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10778 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
10780 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10781 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
10783 msgid "Highlight _misspelled words"
10784 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
10786 msgid "Use smooth-scrolling"
10787 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
10789 msgid "F_lash window when IMs are received"
10790 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
10792 msgid "Resize incoming custom smileys"
10793 msgstr ""
10795 msgid "Maximum size:"
10796 msgstr ""
10798 msgid "Minimum input area height in lines:"
10799 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
10801 msgid "Font"
10802 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
10804 msgid "Use font from _theme"
10805 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
10807 msgid "Conversation _font:"
10808 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
10810 msgid "Default Formatting"
10811 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
10813 msgid ""
10814 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10815 "that support formatting."
10816 msgstr ""
10817 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
10819 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10820 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
10822 msgid "Cannot start browser configuration program."
10823 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
10825 msgid "Disabled"
10826 msgstr "បាន​បិទ​"
10828 #, c-format
10829 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10830 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
10832 msgid "ST_UN server:"
10833 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
10835 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10836 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
10838 msgid "Public _IP:"
10839 msgstr "IP សាធារណៈ"
10841 msgid "Ports"
10842 msgstr "ច្រក"
10844 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10845 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10847 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10848 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
10850 msgid "_Start:"
10851 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
10853 msgid "_End:"
10854 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
10856 #. TURN server
10857 msgid "Relay Server (TURN)"
10858 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
10860 msgid "_TURN server:"
10861 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
10863 msgid "_UDP Port:"
10864 msgstr ""
10866 msgid "T_CP Port:"
10867 msgstr ""
10869 msgid "Use_rname:"
10870 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
10872 msgid "Pass_word:"
10873 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10875 msgid "Seamonkey"
10876 msgstr "Seamonkey"
10878 msgid "Opera"
10879 msgstr "Opera"
10881 msgid "Netscape"
10882 msgstr "Netscape"
10884 msgid "Mozilla"
10885 msgstr "Mozilla"
10887 msgid "Konqueror"
10888 msgstr "Konqueror"
10890 msgid "Google Chrome"
10891 msgstr ""
10893 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10894 #. * this list immediately after xdg-open!
10895 msgid "Desktop Default"
10896 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
10898 msgid "GNOME Default"
10899 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
10901 msgid "Galeon"
10902 msgstr "Galeon"
10904 msgid "Firefox"
10905 msgstr "Firefox"
10907 msgid "Firebird"
10908 msgstr "Firebird"
10910 msgid "Epiphany"
10911 msgstr "Epiphany"
10913 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10914 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10915 msgstr ""
10917 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10918 msgid "Chromium (chrome)"
10919 msgstr ""
10921 msgid "Manual"
10922 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
10924 msgid "Browser Selection"
10925 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
10927 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10928 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
10930 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10931 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
10933 msgid "Configure _Browser"
10934 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
10936 msgid "_Browser:"
10937 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
10939 msgid "_Open link in:"
10940 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
10942 msgid "Browser default"
10943 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
10945 msgid "Existing window"
10946 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
10948 msgid "New tab"
10949 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "_Manual:\n"
10954 "(%s for URL)"
10955 msgstr ""
10956 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
10957 "(%s សម្រាប់ URL)"
10959 msgid "Proxy Server"
10960 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
10962 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
10965 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10966 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
10968 msgid "Configure _Proxy"
10969 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
10971 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10972 #. * account-specific proxy settings
10973 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10974 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
10976 msgid "Proxy t_ype:"
10977 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10979 msgid "No proxy"
10980 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10982 msgid "P_ort:"
10983 msgstr "ច្រក ៖"
10985 msgid "User_name:"
10986 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10988 msgid "Log _format:"
10989 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
10991 msgid "Log all _instant messages"
10992 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
10994 msgid "Log all c_hats"
10995 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
10997 msgid "Log all _status changes to system log"
10998 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11000 msgid "Sound Selection"
11001 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
11003 #, c-format
11004 msgid "Quietest"
11005 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
11007 #, c-format
11008 msgid "Quieter"
11009 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
11011 #, c-format
11012 msgid "Quiet"
11013 msgstr "ស្ងាត់"
11015 #, c-format
11016 msgid "Loud"
11017 msgstr "ឮ"
11019 #, c-format
11020 msgid "Louder"
11021 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
11023 #, c-format
11024 msgid "Loudest"
11025 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
11027 msgid "_Method:"
11028 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
11030 msgid "Console beep"
11031 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
11033 msgid "No sounds"
11034 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "Sound c_ommand:\n"
11039 "(%s for filename)"
11040 msgstr ""
11041 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
11042 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
11044 msgid "M_ute sounds"
11045 msgstr "ស្ងាត់"
11047 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11048 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
11050 msgid "_Enable sounds:"
11051 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
11053 msgid "V_olume:"
11054 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
11056 msgid "Play"
11057 msgstr "ចាក់"
11059 msgid "_Browse..."
11060 msgstr "រកមើល..."
11062 msgid "_Reset"
11063 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
11065 msgid "_Report idle time:"
11066 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
11068 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11069 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
11071 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11072 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
11074 msgid "Change to this status when _idle:"
11075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
11077 msgid "_Auto-reply:"
11078 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
11080 msgid "When both away and idle"
11081 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
11083 #. Signon status stuff
11084 msgid "Status at Startup"
11085 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
11087 msgid "Use status from last _exit at startup"
11088 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
11090 msgid "Status to a_pply at startup:"
11091 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
11093 msgid "Interface"
11094 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
11096 msgid "Browser"
11097 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
11099 msgid "Status / Idle"
11100 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
11102 msgid "Themes"
11103 msgstr "ស្បែក​"
11105 msgid "Allow all users to contact me"
11106 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
11108 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11109 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
11111 msgid "Allow only the users below"
11112 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
11114 msgid "Block all users"
11115 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
11117 msgid "Block only the users below"
11118 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
11120 msgid "Privacy"
11121 msgstr "ភាព​ឯកជន"
11123 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11124 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
11126 msgid "Set privacy for:"
11127 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
11129 #. Remove All button
11130 msgid "Remove Al_l"
11131 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
11133 msgid "Permit User"
11134 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
11136 msgid "Type a user you permit to contact you."
11137 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
11139 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11140 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
11142 msgid "_Permit"
11143 msgstr "អនុញ្ញាត"
11145 #, c-format
11146 msgid "Allow %s to contact you?"
11147 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
11149 #, c-format
11150 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11151 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
11153 msgid "Block User"
11154 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
11156 msgid "Type a user to block."
11157 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
11159 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11160 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
11162 #, c-format
11163 msgid "Block %s?"
11164 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
11166 #, c-format
11167 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11168 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
11170 msgid "Apply"
11171 msgstr "អនុវត្ត"
11173 msgid "That file already exists"
11174 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
11176 msgid "Would you like to overwrite it?"
11177 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
11179 msgid "Overwrite"
11180 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
11182 msgid "Choose New Name"
11183 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
11185 msgid "Select Folder..."
11186 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
11188 #. list button
11189 msgid "_Get List"
11190 msgstr "យក​បញ្ជី"
11192 #. add button
11193 msgid "_Add Chat"
11194 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
11196 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11197 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
11199 #. Use button
11200 msgid "_Use"
11201 msgstr "ប្រើ"
11203 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11204 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
11206 msgid "Different"
11207 msgstr "ខុសគ្នា"
11209 msgid "_Title:"
11210 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
11212 msgid "_Status:"
11213 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
11215 #. Different status message expander
11216 msgid "Use a _different status for some accounts"
11217 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
11219 #. Save and Use button
11220 msgid "Sa_ve and Use"
11221 msgstr ""
11223 #, c-format
11224 msgid "Status for %s"
11225 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11230 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
11232 msgid "Custom Smiley"
11233 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11235 msgid "Duplicate Shortcut"
11236 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
11238 msgid "Edit Smiley"
11239 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
11241 msgid "Add Smiley"
11242 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
11244 msgid "_Image:"
11245 msgstr "រូបភាព ៖"
11247 #. Shortcut text
11248 msgid "S_hortcut text:"
11249 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
11251 msgid "Smiley"
11252 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
11254 msgid "Shortcut Text"
11255 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
11257 msgid "Custom Smiley Manager"
11258 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11260 msgid "Select Buddy Icon"
11261 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
11263 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11264 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
11266 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11267 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
11269 msgid "Waiting for network connection"
11270 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
11272 msgid "New status..."
11273 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
11275 msgid "Saved statuses..."
11276 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
11278 msgid "Status Selector"
11279 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
11281 msgid "Google Talk"
11282 msgstr "Google Talk"
11284 #, c-format
11285 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11286 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
11288 msgid "Failed to load image"
11289 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
11291 #, c-format
11292 msgid "Cannot send folder %s."
11293 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
11295 #, c-format
11296 msgid ""
11297 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11298 "individually."
11299 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
11301 msgid "You have dragged an image"
11302 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
11304 msgid ""
11305 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11306 "use it as the buddy icon for this user."
11307 msgstr ""
11308 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
11309 "ប្រើ​នេះ ។"
11311 msgid "Set as buddy icon"
11312 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
11314 msgid "Send image file"
11315 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
11317 msgid "Insert in message"
11318 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
11320 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11321 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
11323 msgid ""
11324 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11325 "this user."
11326 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
11328 msgid ""
11329 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11330 "this user"
11331 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
11333 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11334 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11335 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11336 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11337 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11338 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11339 #. * return.
11340 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11341 msgid "Cannot send launcher"
11342 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
11344 msgid ""
11345 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11346 "this launcher instead of this launcher itself."
11347 msgstr ""
11348 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
11349 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "<b>File:</b> %s\n"
11354 "<b>File size:</b> %s\n"
11355 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11356 msgstr ""
11357 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
11358 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
11359 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
11361 #, c-format
11362 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11363 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
11365 msgid "Icon Error"
11366 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
11368 msgid "Could not set icon"
11369 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
11371 msgid "_Open Link"
11372 msgstr "បើក​តំណ "
11374 msgid "_Copy Link Location"
11375 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
11377 msgid "_Copy Email Address"
11378 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
11380 msgid "_Open File"
11381 msgstr "បើក​ឯកសារ "
11383 msgid "Open _Containing Directory"
11384 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
11386 msgid "Save File"
11387 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
11389 msgid "_Play Sound"
11390 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
11392 msgid "_Save File"
11393 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
11395 msgid "Do you really want to clear?"
11396 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
11398 msgid "Select color"
11399 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
11401 #. Translators may want to transliterate the name.
11402 #. It is not to be translated.
11403 msgid "Pidgin"
11404 msgstr "Pidgin"
11406 msgid "_Alias"
11407 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
11409 msgid "Close _tabs"
11410 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
11412 msgid "_Get Info"
11413 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
11415 msgid "_Invite"
11416 msgstr "អញ្ជើញ"
11418 msgid "_Modify..."
11419 msgstr "កែប្រែ..."
11421 msgid "_Add..."
11422 msgstr "បន្ថែម..."
11424 msgid "_Open Mail"
11425 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
11427 msgid "_Edit"
11428 msgstr "កែ​សម្រួល"
11430 msgid "Pidgin Tooltip"
11431 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
11433 msgid "Pidgin smileys"
11434 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
11436 msgid "none"
11437 msgstr "គ្មាន"
11439 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11440 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
11442 msgid "Small"
11443 msgstr "តូច"
11445 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11446 msgstr ""
11448 msgid "Response Probability:"
11449 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
11451 msgid "Statistics Configuration"
11452 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
11454 #. msg_difference spinner
11455 msgid "Maximum response timeout:"
11456 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
11458 msgid "minutes"
11459 msgstr "នាទី"
11461 #. last_seen spinner
11462 msgid "Maximum last-seen difference:"
11463 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
11465 #. threshold spinner
11466 msgid "Threshold:"
11467 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
11469 #. *< type
11470 #. *< ui_requirement
11471 #. *< flags
11472 #. *< dependencies
11473 #. *< priority
11474 #. *< id
11475 msgid "Contact Availability Prediction"
11476 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
11478 #. *< name
11479 #. *< version
11480 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11481 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
11483 #. *  summary
11484 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11485 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
11487 msgid "Buddy is idle"
11488 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
11490 msgid "Buddy is away"
11491 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
11493 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11494 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
11496 #. Not used yet.
11497 msgid "Buddy is mobile"
11498 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
11500 msgid "Buddy is offline"
11501 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
11503 msgid "Point values to use when..."
11504 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
11506 msgid ""
11507 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11508 "in the contact.\n"
11509 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
11511 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11512 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
11514 msgid "Point values to use for account..."
11515 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
11517 #. *< type
11518 #. *< ui_requirement
11519 #. *< flags
11520 #. *< dependencies
11521 #. *< priority
11522 #. *< id
11523 msgid "Contact Priority"
11524 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
11526 #. *< name
11527 #. *< version
11528 #. *< summary
11529 msgid ""
11530 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11531 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
11533 #. *< description
11534 msgid ""
11535 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11536 "in contact priority computations."
11537 msgstr ""
11538 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
11539 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
11541 msgid "Conversation Colors"
11542 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
11544 msgid "Customize colors in the conversation window"
11545 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
11547 msgid "Error Messages"
11548 msgstr "សារ​កំហុស"
11550 msgid "Highlighted Messages"
11551 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
11553 msgid "System Messages"
11554 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
11556 msgid "Sent Messages"
11557 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
11559 msgid "Received Messages"
11560 msgstr "សារ​បានទទួល"
11562 #, c-format
11563 msgid "Select Color for %s"
11564 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
11566 msgid "General"
11567 msgstr "ទូទៅ"
11569 msgid "Ignore incoming format"
11570 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
11572 msgid "Apply in Chats"
11573 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
11575 msgid "Apply in IMs"
11576 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
11578 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11579 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11580 msgid "Server name request"
11581 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
11583 msgid "Enter an XMPP Server"
11584 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
11586 msgid "Select an XMPP server to query"
11587 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
11589 msgid "Find Services"
11590 msgstr "រក​សេវា​"
11592 msgid "Add to Buddy List"
11593 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11595 msgid "Gateway"
11596 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
11598 msgid "Directory"
11599 msgstr "ថត​"
11601 msgid "PubSub Collection"
11602 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
11604 msgid "PubSub Leaf"
11605 msgstr "សន្លឹក PubSub"
11607 msgid "Other"
11608 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
11610 msgid ""
11611 "\n"
11612 "<b>Description:</b> "
11613 msgstr ""
11614 "\n"
11615 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
11617 #. Create the window.
11618 msgid "Service Discovery"
11619 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
11621 msgid "_Browse"
11622 msgstr "រក​មើល "
11624 msgid "Server does not exist"
11625 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
11627 msgid "Server does not support service discovery"
11628 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
11630 msgid "XMPP Service Discovery"
11631 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
11633 msgid "Allows browsing and registering services."
11634 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
11636 msgid ""
11637 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11638 "services."
11639 msgstr ""
11640 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
11642 msgid "By conversation count"
11643 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
11645 msgid "Conversation Placement"
11646 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
11648 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11649 msgid ""
11650 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11651 "conversation count\"."
11652 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
11654 msgid "Number of conversations per window"
11655 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
11657 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11658 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
11660 #. *< type
11661 #. *< ui_requirement
11662 #. *< flags
11663 #. *< dependencies
11664 #. *< priority
11665 #. *< id
11666 msgid "ExtPlacement"
11667 msgstr "ExtPlacement"
11669 #. *< name
11670 #. *< version
11671 msgid "Extra conversation placement options."
11672 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
11674 #. *< summary
11675 #. *  description
11676 msgid ""
11677 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11678 "and Chats"
11679 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
11681 #. Configuration frame
11682 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11683 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
11685 msgid "Middle mouse button"
11686 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
11688 msgid "Right mouse button"
11689 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
11691 #. "Visual gesture display" checkbox
11692 msgid "_Visual gesture display"
11693 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
11695 #. *< type
11696 #. *< ui_requirement
11697 #. *< flags
11698 #. *< dependencies
11699 #. *< priority
11700 #. *< id
11701 msgid "Mouse Gestures"
11702 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
11704 #. *< name
11705 #. *< version
11706 #. *  summary
11707 msgid "Provides support for mouse gestures"
11708 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
11710 #. *  description
11711 msgid ""
11712 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11713 "mouse button to perform certain actions:\n"
11714 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11715 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11716 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11717 msgstr ""
11718 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
11719 "ខាងក្រោម ៖\n"
11720 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
11721 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
11722 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
11724 msgid "Instant Messaging"
11725 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
11727 #. Add the label.
11728 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11729 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
11731 msgid "Group:"
11732 msgstr "ក្រុម ៖"
11734 #. "New Person" button
11735 msgid "New Person"
11736 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
11738 #. "Select Buddy" button
11739 msgid "Select Buddy"
11740 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
11742 #. Add the label.
11743 msgid ""
11744 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11745 "person."
11746 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
11748 #. Add the expander
11749 msgid "User _details"
11750 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
11752 #. "Associate Buddy" button
11753 msgid "_Associate Buddy"
11754 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
11756 msgid "Unable to send email"
11757 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
11759 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11760 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
11762 msgid "An email address was not found for this buddy."
11763 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
11765 msgid "Add to Address Book"
11766 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
11768 msgid "Send Email"
11769 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
11771 #. Configuration frame
11772 msgid "Evolution Integration Configuration"
11773 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
11775 #. Label
11776 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11777 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
11779 #. *< type
11780 #. *< ui_requirement
11781 #. *< flags
11782 #. *< dependencies
11783 #. *< priority
11784 #. *< id
11785 msgid "Evolution Integration"
11786 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
11788 #. *< name
11789 #. *< version
11790 #. *  summary
11791 #. *  description
11792 msgid "Provides integration with Evolution."
11793 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
11795 msgid "Please enter the person's information below."
11796 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
11798 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11799 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
11801 msgid "Account type:"
11802 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
11804 #. Optional Information section
11805 msgid "Optional information:"
11806 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
11808 msgid "First name:"
11809 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
11811 msgid "Last name:"
11812 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
11814 msgid "Email:"
11815 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
11817 #. *< type
11818 #. *< ui_requirement
11819 #. *< flags
11820 #. *< dependencies
11821 #. *< priority
11822 #. *< id
11823 msgid "GTK Signals Test"
11824 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
11826 #. *< name
11827 #. *< version
11828 #. *  summary
11829 #. *  description
11830 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11831 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
11841 msgid "History"
11842 msgstr "ប្រវត្តិ"
11844 #. *< type
11845 #. *< ui_requirement
11846 #. *< flags
11847 #. *< dependencies
11848 #. *< priority
11849 #. *< id
11850 msgid "Iconify on Away"
11851 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
11853 #. *< name
11854 #. *< version
11855 #. *  summary
11856 #. *  description
11857 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11858 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
11860 msgid "Mail Checker"
11861 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
11863 msgid "Checks for new local mail."
11864 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
11866 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11867 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
11869 msgid "Markerline"
11870 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
11872 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11873 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
11875 msgid "Jump to markerline"
11876 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
11878 msgid "Draw Markerline in "
11879 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
11881 msgid "_IM windows"
11882 msgstr "បង្អួច IM"
11884 msgid "C_hat windows"
11885 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
11887 msgid ""
11888 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11889 "accept."
11890 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
11892 msgid "Music messaging session confirmed."
11893 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
11895 msgid "Music Messaging"
11896 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
11898 msgid "There was a conflict in running the command:"
11899 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
11901 msgid "Error Running Editor"
11902 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
11904 msgid "The following error has occurred:"
11905 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
11907 #. Configuration frame
11908 msgid "Music Messaging Configuration"
11909 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
11911 msgid "Score Editor Path"
11912 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
11914 msgid "_Apply"
11915 msgstr "អនុវត្ត"
11917 #. *< type
11918 #. *< ui_requirement
11919 #. *< flags
11920 #. *< dependencies
11921 #. *< priority
11922 #. *< id
11923 #. *< name
11924 #. *< version
11925 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11926 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
11928 #. *  summary
11929 msgid ""
11930 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11931 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11932 msgstr ""
11933 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
11934 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
11936 #. ---------- "Notify For" ----------
11937 msgid "Notify For"
11938 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
11940 msgid "\tS_ystem messages"
11941 msgstr ""
11943 msgid "\t_Only when someone says your username"
11944 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
11946 msgid "_Focused windows"
11947 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
11949 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11950 msgid "Notification Methods"
11951 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
11953 msgid "Prepend _string into window title:"
11954 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
11956 #. Count method button
11957 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11958 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
11960 #. Count xprop method button
11961 msgid "Insert count of new message into _X property"
11962 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
11964 #. Urgent method button
11965 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11966 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
11968 msgid "_Flash window"
11969 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
11971 #. Raise window method button
11972 msgid "R_aise conversation window"
11973 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
11975 #. Present conversation method button
11976 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11977 #. * the window to the user.
11978 msgid "_Present conversation window"
11979 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
11981 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11982 msgid "Notification Removal"
11983 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
11985 #. Remove on focus button
11986 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11987 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
11989 #. Remove on click button
11990 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11991 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
11993 #. Remove on type button
11994 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11995 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
11997 #. Remove on message send button
11998 msgid "Remove when a _message gets sent"
11999 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
12001 #. Remove on conversation switch button
12002 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12003 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
12005 #. *< type
12006 #. *< ui_requirement
12007 #. *< flags
12008 #. *< dependencies
12009 #. *< priority
12010 #. *< id
12011 msgid "Message Notification"
12012 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
12014 #. *< name
12015 #. *< version
12016 #. *  summary
12017 #. *  description
12018 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12019 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
12021 #. *< type
12022 #. *< ui_requirement
12023 #. *< flags
12024 #. *< dependencies
12025 #. *< priority
12026 #. *< id
12027 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12028 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
12030 #. *< name
12031 #. *< version
12032 #. *  summary
12033 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12034 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
12036 #. *  description
12037 msgid ""
12038 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12039 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12040 "- It reverses all incoming text\n"
12041 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12042 msgstr ""
12043 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
12044 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
12045 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
12046 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
12048 msgid "Hyperlink Color"
12049 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
12051 msgid "Visited Hyperlink Color"
12052 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
12054 msgid "Highlighted Message Name Color"
12055 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
12057 msgid "Typing Notification Color"
12058 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
12060 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12061 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
12063 msgid "Conversation Entry"
12064 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
12066 msgid "Conversation History"
12067 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
12069 msgid "Request Dialog"
12070 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
12072 msgid "Notify Dialog"
12073 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
12075 msgid "Select Color"
12076 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
12078 #, c-format
12079 msgid "Select Interface Font"
12080 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
12082 #, c-format
12083 msgid "Select Font for %s"
12084 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
12086 msgid "GTK+ Interface Font"
12087 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
12089 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12090 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
12092 msgid "Disable Typing Notification Text"
12093 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
12095 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12096 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
12098 msgid "Colors"
12099 msgstr "ពណ៌​"
12101 msgid "Fonts"
12102 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
12104 msgid "Miscellaneous"
12105 msgstr "ផ្សេងៗ"
12107 msgid "Gtkrc File Tools"
12108 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
12110 #, c-format
12111 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12112 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
12114 msgid "Re-read gtkrc files"
12115 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
12117 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12118 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
12120 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12121 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
12123 msgid "Raw"
12124 msgstr "ដើម"
12126 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12127 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
12129 msgid ""
12130 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12131 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12132 msgstr ""
12134 #, c-format
12135 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12136 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
12138 msgid "New Version Available"
12139 msgstr "មានកំណែថ្មី"
12141 msgid "Later"
12142 msgstr "ពេលក្រោយ"
12144 msgid "Download Now"
12145 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
12147 #. *< type
12148 #. *< ui_requirement
12149 #. *< flags
12150 #. *< dependencies
12151 #. *< priority
12152 #. *< id
12153 msgid "Release Notification"
12154 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
12156 #. *< name
12157 #. *< version
12158 #. *  summary
12159 msgid "Checks periodically for new releases."
12160 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
12162 #. *  description
12163 msgid ""
12164 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12165 "ChangeLog."
12166 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
12168 #. *< major version
12169 #. *< minor version
12170 #. *< type
12171 #. *< ui_requirement
12172 #. *< flags
12173 #. *< dependencies
12174 #. *< priority
12175 #. *< id
12176 msgid "Send Button"
12177 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
12179 #. *< name
12180 #. *< version
12181 msgid "Conversation Window Send Button."
12182 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
12184 #. *< summary
12185 msgid ""
12186 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12187 "for use when no physical keyboard is present."
12188 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
12190 msgid "Duplicate Correction"
12191 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
12193 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12194 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
12196 msgid "Text Replacements"
12197 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
12199 msgid "You type"
12200 msgstr "អ្នកវាយ"
12202 msgid "You send"
12203 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
12205 msgid "Whole words only"
12206 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
12208 msgid "Case sensitive"
12209 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
12211 msgid "Add a new text replacement"
12212 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
12214 msgid "You _type:"
12215 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
12217 msgid "You _send:"
12218 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
12220 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12221 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12222 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
12224 msgid "Only replace _whole words"
12225 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
12227 msgid "General Text Replacement Options"
12228 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
12230 msgid "Enable replacement of last word on send"
12231 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
12233 msgid "Text replacement"
12234 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
12236 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12237 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
12239 msgid "Just logged in"
12240 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
12242 msgid "Just logged out"
12243 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
12245 msgid ""
12246 "Icon for Contact/\n"
12247 "Icon for Unknown person"
12248 msgstr ""
12249 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
12250 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
12252 msgid "Icon for Chat"
12253 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
12255 msgid "Ignored"
12256 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
12258 msgid "Founder"
12259 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
12261 #. A user in a chat room who has special privileges.
12262 msgid "Operator"
12263 msgstr "ការី"
12265 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12266 #. that an operator has.
12267 msgid "Half Operator"
12268 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
12270 msgid "Authorization dialog"
12271 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
12273 msgid "Error dialog"
12274 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
12276 msgid "Information dialog"
12277 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
12279 msgid "Mail dialog"
12280 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
12282 msgid "Question dialog"
12283 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
12285 msgid "Warning dialog"
12286 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
12288 msgid "What kind of dialog is this?"
12289 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
12291 msgid "Status Icons"
12292 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
12294 msgid "Chatroom Emblems"
12295 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
12297 msgid "Dialog Icons"
12298 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
12300 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12301 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
12303 msgid "Contact"
12304 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
12306 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12307 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
12309 msgid "Edit Buddylist Theme"
12310 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12312 msgid "Edit Icon Theme"
12313 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
12315 #. *< type
12316 #. *< ui_requirement
12317 #. *< flags
12318 #. *< dependencies
12319 #. *< priority
12320 #. *< id
12321 #. *  description
12322 msgid "Pidgin Theme Editor"
12323 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
12325 #. *< name
12326 #. *< version
12327 #. *  summary
12328 msgid "Pidgin Theme Editor."
12329 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
12331 #. *< type
12332 #. *< ui_requirement
12333 #. *< flags
12334 #. *< dependencies
12335 #. *< priority
12336 #. *< id
12337 msgid "Buddy Ticker"
12338 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
12340 #. *< name
12341 #. *< version
12342 #. *  summary
12343 #. *  description
12344 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12345 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
12347 msgid "Display Timestamps Every"
12348 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
12350 #. *< type
12351 #. *< ui_requirement
12352 #. *< flags
12353 #. *< dependencies
12354 #. *< priority
12355 #. *< id
12356 msgid "Timestamp"
12357 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
12359 #. *< name
12360 #. *< version
12361 #. *  summary
12362 msgid "Display iChat-style timestamps"
12363 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
12365 #. *  description
12366 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12367 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
12369 msgid "Timestamp Format Options"
12370 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
12372 msgid "_Force timestamp format:"
12373 msgstr ""
12375 msgid "Use system default"
12376 msgstr ""
12378 msgid "12 hour time format"
12379 msgstr ""
12381 msgid "24 hour time format"
12382 msgstr ""
12384 msgid "Show dates in..."
12385 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
12387 msgid "Co_nversations:"
12388 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
12390 msgid "For delayed messages"
12391 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
12393 msgid "For delayed messages and in chats"
12394 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
12396 msgid "_Message Logs:"
12397 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
12399 #. *< type
12400 #. *< ui_requirement
12401 #. *< flags
12402 #. *< dependencies
12403 #. *< priority
12404 #. *< id
12405 msgid "Message Timestamp Formats"
12406 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
12408 #. *< name
12409 #. *< version
12410 #. *  summary
12411 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12412 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
12414 #. *  description
12415 msgid ""
12416 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12417 "timestamp formats."
12418 msgstr ""
12419 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
12420 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
12422 msgid "Opacity:"
12423 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12425 #. IM Convo trans options
12426 msgid "IM Conversation Windows"
12427 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
12429 msgid "_IM window transparency"
12430 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
12432 msgid "_Show slider bar in IM window"
12433 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
12435 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12436 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
12438 msgid "Always on top"
12439 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
12441 #. Buddy List trans options
12442 msgid "Buddy List Window"
12443 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12445 msgid "_Buddy List window transparency"
12446 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12448 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12449 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
12451 #. *< type
12452 #. *< ui_requirement
12453 #. *< flags
12454 #. *< dependencies
12455 #. *< priority
12456 #. *< id
12457 msgid "Transparency"
12458 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
12460 #. *< name
12461 #. *< version
12462 #. *  summary
12463 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12464 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
12466 #. *  description
12467 msgid ""
12468 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12469 "the buddy list."
12470 msgstr ""
12472 #. Alerts
12473 msgid "Chatroom alerts"
12474 msgstr ""
12476 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12477 msgstr ""
12479 #. Launcher integration
12480 msgid "Launcher Icon"
12481 msgstr ""
12483 msgid "_Disable launcher integration"
12484 msgstr ""
12486 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12487 msgstr ""
12489 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12490 msgstr ""
12492 #. Messaging menu integration
12493 msgid "Messaging Menu"
12494 msgstr ""
12496 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12497 msgstr ""
12499 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12500 msgstr ""
12502 #. *< type
12503 #. *< ui_requirement
12504 #. *< flags
12505 #. *< dependencies
12506 #. *< priority
12507 #. *< id
12508 msgid "Unity Integration"
12509 msgstr ""
12511 #. *< name
12512 #. *< version
12513 #. *  summary
12514 msgid "Provides integration with Unity."
12515 msgstr ""
12517 #. *  description
12518 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12519 msgstr ""
12521 msgid "Audio"
12522 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
12524 msgid "Video"
12525 msgstr "វីដេអូ"
12527 msgid "Output"
12528 msgstr "ចេញ"
12530 msgid "_Plugin"
12531 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
12533 msgid "_Device"
12534 msgstr "ឧបករណ៍​"
12536 msgid "Input"
12537 msgstr "ចូល"
12539 msgid "P_lugin"
12540 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
12542 msgid "D_evice"
12543 msgstr "ឧបករណ៍​"
12545 msgid "DROP"
12546 msgstr ""
12548 msgid "Volume:"
12549 msgstr ""
12551 msgid "Silence threshold:"
12552 msgstr ""
12554 msgid "Input and Output Settings"
12555 msgstr ""
12557 msgid "Microphone Test"
12558 msgstr ""
12560 #. *< magic
12561 #. *< major version
12562 #. *< minor version
12563 #. *< type
12564 #. *< ui_requirement
12565 #. *< flags
12566 #. *< dependencies
12567 #. *< priority
12568 #. *< id
12569 msgid "Voice/Video Settings"
12570 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
12572 #. *< name
12573 #. *< version
12574 msgid "Configure your microphone and webcam."
12575 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
12577 #. *< summary
12578 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12579 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
12581 #. Autostart
12582 msgid "Startup"
12583 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
12585 #, c-format
12586 msgid "_Start %s on Windows startup"
12587 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
12589 msgid "Allow multiple instances"
12590 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12592 msgid "_Dockable Buddy List"
12593 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
12595 #. Blist On Top
12596 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12597 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
12599 #. XXX: Did this ever work?
12600 msgid "Only when docked"
12601 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
12603 msgid "Windows Pidgin Options"
12604 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
12606 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12607 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
12609 msgid ""
12610 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12611 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
12613 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12614 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
12616 #. *< type
12617 #. *< ui_requirement
12618 #. *< flags
12619 #. *< dependencies
12620 #. *< priority
12621 #. *< id
12622 msgid "XMPP Console"
12623 msgstr "កុងសូល XMPP"
12625 msgid "Account: "
12626 msgstr "គណនី  ៖"
12628 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12629 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
12631 #. *< name
12632 #. *< version
12633 #. *  summary
12634 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12635 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
12637 #. *  description
12638 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12639 msgstr ""
12641 msgid "The installer is already running."
12642 msgstr ""
12644 msgid ""
12645 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12646 "again."
12647 msgstr ""
12649 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12650 msgid "Next >"
12651 msgstr ""
12653 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12654 msgid ""
12655 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12656 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12657 msgstr ""
12659 #. Installer Subsection Text
12660 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12661 msgstr ""
12663 #. Installer Subsection Text
12664 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12665 msgstr ""
12667 #. Installer Subsection Text
12668 msgid "Shortcuts"
12669 msgstr ""
12671 #. Installer Subsection Text
12672 msgid "Desktop"
12673 msgstr ""
12675 #. Installer Subsection Text
12676 msgid "Start Menu"
12677 msgstr ""
12679 #. Installer Subsection Text
12680 msgid "Localizations"
12681 msgstr ""
12683 #. Installer Subsection Detailed Description
12684 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12685 msgstr ""
12687 #. Installer Subsection Detailed Description
12688 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12689 msgstr ""
12691 #. Installer Subsection Detailed Description
12692 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12693 msgstr ""
12695 #. Installer Subsection Detailed Description
12696 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12697 msgstr ""
12699 #. Installer Subsection Detailed Description
12700 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12701 msgstr ""
12703 #. Installer Subsection Text
12704 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12705 msgstr ""
12707 #. Text displayed on Installer Finish Page
12708 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12709 msgstr ""
12711 msgid ""
12712 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12713 "version will be installed without removing the currently installed version."
12714 msgstr ""
12716 msgid ""
12717 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12718 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12719 msgstr ""
12721 #. Installer Subsection Text
12722 msgid "URI Handlers"
12723 msgstr ""
12725 #. Installer Subsection Text
12726 msgid "Spellchecking Support"
12727 msgstr ""
12729 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12730 #, no-c-format
12731 msgid ""
12732 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12733 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12734 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12735 msgstr ""
12737 #. Installer Subsection Detailed Description
12738 msgid ""
12739 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12740 msgstr ""
12742 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12743 msgid ""
12744 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12745 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12746 msgstr ""
12748 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12749 msgid ""
12750 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12751 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12752 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12753 msgstr ""
12755 msgid ""
12756 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12757 "that another user installed this application."
12758 msgstr ""
12760 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12761 msgstr ""