Convert prefs to a GtkStack.
[pidgin-git.git] / po / nn.po
blob6b95e9ab900e74bf8374b186eabd48320eb2da7a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
7 # Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
8 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2014
9 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2011-2013,2016
10 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012-2013
11 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
20 "language/nn/)\n"
21 "Language: nn\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Bruk: %s [VAL] …\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
51 "  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
52 "  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
53 "  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
54 "  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
63 "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
64 "http://developer.pidgin.im"
66 msgid "Error"
67 msgstr "Feil"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "Kontoen blei ikkje endra"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Varsling om ny e-post"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Hugs passordet"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Endra konto"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Ny konto"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protokoll:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Brukarnamn:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Passord:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Kallenamn:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Avbryt"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Lagra"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Slett konto"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Slett"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Kontoar"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Legg til"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Endra"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Leggja til venn i lista?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Godkjenna venn?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Godkjenn"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Avslå"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Tilkopla: %d\n"
183 "Totalt: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Konto: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Sist sett: %s sidan"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Standard"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Du må oppgje ei gruppe."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Du må velja ein konto."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Brukarnamn"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Kallenamn (valfritt)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Legg til i gruppe"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Konto"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Legg til venn"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Prat"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Namn"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Kallenamn"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Gruppe"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Automatisk innmelding"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Legg til praterom"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Legg til gruppe"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Endra praterom"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Endra"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Endra innstillingar"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Opplysningar"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Hentar …"
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Hent info"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Legg til venneovervaking"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Send fil"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Blokkert"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Vis når du er fråkopla"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Gje nytt namn"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Vel kallenamn"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Stadfest fjerninga"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Fjern"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Venneliste"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Merka stad"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Slå merking av/på"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Sjå på logg"
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Kallenamn"
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Uverksam"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "På mobil"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Ny …"
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Lagra …"
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Tilleggsprogram"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Blokker/avblokker"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Blokker"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Avblokker"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "OK"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Ny lynmelding"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr ""
390 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."
392 msgid "Channel"
393 msgstr "Kanal"
395 msgid "Join a Chat"
396 msgstr "Bli med i eit praterom"
398 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
399 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."
401 msgid "Join"
402 msgstr "Bli med"
404 msgid ""
405 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "view."
407 msgstr ""
408 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
409 "til."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Val"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Send lynmelding …"
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Blokker/avblokker …"
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Bli med i praterom …"
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Sjå på loggen …"
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Vis alle loggane"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Vis"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Tomme grupper"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Fråkopla venner"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Sorter"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "Etter status"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Alfabetisk"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "Etter loggstorleiken"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Venn"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Prat"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Gruppering"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Sertifikatimport"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Før opp eit vertsnamn"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
475 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Feil under sertifikatimporten"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
492 "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Feil under sertifikateksporten"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Sertifikat for %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Namn: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1-fingeravtrykk:\n"
517 "%s"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "SSL vertssertifikat"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Sertifikatbehandling"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "Vertsnamn"
535 msgid "Info"
536 msgstr "Opplysningar"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "Lukk"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s fråkopla."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
560 "kontoen er teken i bruk att."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Ta kontoen i bruk att"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Kommandoen finst ikkje."
568 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s skriv …"
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Du har forlate dette praterommet."
605 msgid ""
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 msgstr ""
609 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
610 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr ""
614 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr ""
619 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
620 "logga."
622 msgid "Send To"
623 msgstr "Send til"
625 msgid "Conversation"
626 msgstr "Samtale"
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "Tøm skjerm"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "Vis tidsstempel"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "Legg til venneovervaking …"
637 msgid "Invite..."
638 msgstr "Inviter …"
640 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "Slå på logging"
643 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "Slå på lydar"
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "Du er ikkje tilkopla."
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<AUTO-SVAR> "
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
656 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
658 msgid "Supported debug options are: plugins version"
659 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
661 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
664 msgid ""
665 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n"
667 msgstr ""
668 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
669 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "classes."
675 msgstr ""
676 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
677 "meldingsklassar."
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta "
688 "ein kommando."
690 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
691 msgstr ""
692 "me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
693 "praterom."
695 msgid ""
696 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
697 "conversation."
698 msgstr ""
699 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
700 "samtalen."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: tømmer skjermen."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: viser vennelista."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: viser kontovindauget."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
737 "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;klasse&gt;: "
738 "ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrunn/"
739 "bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, "
740 "cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå standard"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
745 msgid "Debug Window"
746 msgstr "Feilsøkingsvindauge"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "Clear"
753 msgstr "Tøm"
755 msgid "Filter:"
756 msgstr "Filter:"
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Pause"
761 #, c-format
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
765 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Filoverføringar"
771 msgid "Progress"
772 msgstr "Framdrift"
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Filnamn"
777 msgid "Size"
778 msgstr "Storleik"
780 msgid "Speed"
781 msgstr "Fart"
783 msgid "Remaining"
784 msgstr "Attverande"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 msgid "Status"
788 msgstr "Status"
790 msgid "Close this window when all transfers finish"
791 msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"
793 msgid "Clear finished transfers"
794 msgstr "Tøm ferdige overføringar"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stopp"
799 msgid "Waiting for transfer to begin"
800 msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"
802 msgid "Cancelled"
803 msgstr "Avbroten"
805 msgid "Failed"
806 msgstr "Feila"
808 #, c-format
809 msgid "%.2f KiB/s"
810 msgstr "%.2f KiB/s"
812 msgid "Sent"
813 msgstr "Sendt"
815 msgid "Received"
816 msgstr "Motteke"
818 msgid "Finished"
819 msgstr "Ferdig"
821 #, c-format
822 msgid "The file was saved as %s."
823 msgstr "Fila blei lagra som %s."
825 msgid "Sending"
826 msgstr "Sender"
828 msgid "Receiving"
829 msgstr "Tek i mot"
831 #, c-format
832 msgid "Conversation in %s on %s"
833 msgstr "Samtalen i %s på %s"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation with %s on %s"
837 msgstr "Samtalen med %s på %s"
839 msgid "%B %Y"
840 msgstr "%B %Y"
842 msgid ""
843 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
844 "log\" preference is enabled."
845 msgstr ""
846 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
847 "statusendringar til systemloggen\" er slått på."
849 msgid ""
850 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
851 "preference is enabled."
852 msgstr ""
853 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
854 "er slått på."
856 msgid ""
857 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
860 "på."
862 msgid "No logs were found"
863 msgstr "Fann ingen loggar"
865 msgid "Total log size:"
866 msgstr "Total loggstorleik:"
868 #. Search box *********
869 msgid "Scroll/Search: "
870 msgstr "Rull/søk: "
872 #, c-format
873 msgid "Conversations in %s"
874 msgstr "Samtalar i %s"
876 #, c-format
877 msgid "Conversations with %s"
878 msgstr "Samtalar med %s"
880 msgid "All Conversations"
881 msgstr "Alle samtalar"
883 msgid "System Log"
884 msgstr "Systemlogg"
886 msgid "Calling..."
887 msgstr "Ringjer …"
889 msgid "Hangup"
890 msgstr "Legg på"
892 #. Number of actions
893 msgid "Accept"
894 msgstr "Godta"
896 msgid "Reject"
897 msgstr "Avvis"
899 msgid "Call in progress."
900 msgstr "Held på å ringja."
902 msgid "The call has been terminated."
903 msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
905 #, c-format
906 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
907 msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."
909 #, c-format
910 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
911 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
913 msgid "You have rejected the call."
914 msgstr "Du har avvist samtalen."
916 msgid "call: Make an audio call."
917 msgstr "call: lag ei lydoppringing."
919 msgid "Emails"
920 msgstr "E-postmeldingar"
922 msgid "You have mail!"
923 msgstr "Du har fått e-post."
925 msgid "Sender"
926 msgstr "Sendar"
928 msgid "Subject"
929 msgstr "Emne"
931 #, c-format
932 msgid "%s (%s) has %d new message."
933 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
934 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
935 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."
937 msgid "New Mail"
938 msgstr "Ny e-post"
940 #, c-format
941 msgid "Info for %s"
942 msgstr "Opplysningar om %s"
944 msgid "Buddy Information"
945 msgstr "Venneopplysningar"
947 msgid "Continue"
948 msgstr "Hald fram"
950 msgid "IM"
951 msgstr "Lynmeldingar"
953 msgid "Invite"
954 msgstr "Inviter"
956 msgid "(none)"
957 msgstr "(ingen)"
959 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
960 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
961 #. * notify_message. So tread carefully.
962 msgid "URI"
963 msgstr "Nettidentifikator (URI)"
965 msgid "ERROR"
966 msgstr "FEIL"
968 msgid "loading plugin failed"
969 msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"
971 msgid "unloading plugin failed"
972 msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Name: %s\n"
977 "Version: %s\n"
978 "Description: %s\n"
979 "Author: %s\n"
980 "Website: %s\n"
981 "Filename: %s\n"
982 msgstr ""
983 "Namn: %s\n"
984 "Utgåve: %s\n"
985 "Skildring: %s\n"
986 "Forfattar: %s\n"
987 "Nettstad: %s\n"
988 "Filnamn: %s\n"
990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
991 msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1005 "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."
1007 msgid "Select plugin to install"
1008 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
1010 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1011 msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."
1013 msgid "Install Plugin..."
1014 msgstr "Installer programtillegg …"
1016 msgid "Configure Plugin"
1017 msgstr "Endra programtillegget"
1019 #. copy the preferences to tmp values...
1020 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1021 #. (that should have been "effect," right?)
1022 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1023 #. Create the window
1024 msgid "Preferences"
1025 msgstr "Innstillingar"
1027 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1028 msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
1030 msgid "New Buddy Pounce"
1031 msgstr "Ny venneovervaking"
1033 msgid "Edit Buddy Pounce"
1034 msgstr "Endra venneovervakinga"
1036 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1037 msgid "Pounce on Whom"
1038 msgstr "Varsling for"
1040 #. Account:
1041 msgid "Account:"
1042 msgstr "Konto:"
1044 msgid "Buddy name:"
1045 msgstr "Vennenamn:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Varsla når vennen …"
1051 msgid "Signs on"
1052 msgstr "Loggar på"
1054 msgid "Signs off"
1055 msgstr "Loggar av"
1057 msgid "Goes away"
1058 msgstr "Går vekk"
1060 msgid "Returns from away"
1061 msgstr "Kjem attende"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "Blir uverksam"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "Blir verksam igjen"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "Begynner å skriva"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "Stoppar å skriva"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "Sender ei melding"
1081 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Action"
1083 msgstr "Handling"
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Sprett opp eit varsel"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Send ei melding"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Utfør ein kommando"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Spel ein lyd"
1100 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1101 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
1103 msgid "Recurring"
1104 msgstr "Gjentakande"
1106 msgid "Cannot create pounce"
1107 msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
1109 msgid "You do not have any accounts."
1110 msgstr "Du har ingen kontoar."
1112 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1113 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
1115 #, c-format
1116 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1117 msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
1119 msgid "Buddy Pounces"
1120 msgstr "Vennevarsel"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has signed on (%s)"
1132 msgstr "%s har logga på (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1136 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1140 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1144 msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has signed off (%s)"
1148 msgstr "%s har logga av (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has become idle (%s)"
1152 msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has gone away. (%s)"
1156 msgstr "%s har gått vekk. (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1160 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1162 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1163 msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
1165 msgid "Based on keyboard use"
1166 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1168 msgid "From last sent message"
1169 msgstr "Frå sist sende melding"
1171 msgid "Never"
1172 msgstr "Aldri"
1174 msgid "Show Idle Time"
1175 msgstr "Vis kor lenge uverksam"
1177 msgid "Show Offline Buddies"
1178 msgstr "Vis fråkopla venner"
1180 msgid "Notify buddies when you are typing"
1181 msgstr "Varsla venner når du skriv"
1183 msgid "Log format"
1184 msgstr "Loggformat"
1186 msgid "Log IMs"
1187 msgstr "Loggfør lynmeldingar"
1189 msgid "Log chats"
1190 msgstr "Loggfør alle praterom"
1192 msgid "Log status change events"
1193 msgstr "Loggfør statusendringar"
1195 msgid "Report Idle time"
1196 msgstr "Rapporter uverksam tid"
1198 msgid "Change status when idle"
1199 msgstr "Endra tilstand når uverksam"
1201 msgid "Minutes before changing status"
1202 msgstr "Minutt før tilstandsendring"
1204 msgid "Change status to"
1205 msgstr "Endra tilstand til"
1207 msgid "Conversations"
1208 msgstr "Samtalar"
1210 msgid "Logging"
1211 msgstr "Loggføring"
1213 msgid "You must fill all the required fields."
1214 msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."
1216 msgid "The required fields are underlined."
1217 msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
1219 msgid "Not implemented yet."
1220 msgstr "Enno ikkje teken i bruk."
1222 msgid "Save File..."
1223 msgstr "Lagra fila …"
1225 msgid "Open File..."
1226 msgstr "Opna fil …"
1228 msgid "Choose Location..."
1229 msgstr "Vel stad …"
1231 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1232 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."
1234 msgid "Get"
1235 msgstr "Hent"
1237 #. Create the window.
1238 msgid "Room List"
1239 msgstr "Romliste"
1241 msgid "Buddy logs in"
1242 msgstr "Venn loggar på"
1244 msgid "Buddy logs out"
1245 msgstr "Venn loggar av"
1247 msgid "Message received"
1248 msgstr "Melding motteken"
1250 msgid "Message received begins conversation"
1251 msgstr "Motteken melding startar samtalen"
1253 msgid "Message sent"
1254 msgstr "Melding sendt"
1256 msgid "Person enters chat"
1257 msgstr "Person kjem inn i rommet"
1259 msgid "Person leaves chat"
1260 msgstr "Person forlèt rommet"
1262 msgid "You talk in chat"
1263 msgstr "Du pratar i rommet"
1265 msgid "Others talk in chat"
1266 msgstr "Andre pratar i rommet"
1268 msgid "Someone says your username in chat"
1269 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1271 msgid "Attention received"
1272 msgstr "Motteke merksemd"
1274 msgid "GStreamer Failure"
1275 msgstr "GStreamer-feil"
1277 msgid "GStreamer failed to initialize."
1278 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."
1280 msgid "(default)"
1281 msgstr "(standard)"
1283 msgid "Select Sound File..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Sound Preferences"
1287 msgstr "Lydinnstillingar"
1289 msgid "Profiles"
1290 msgstr "Profilar"
1292 msgid "Automatic"
1293 msgstr "Automatisk"
1295 msgid "Console Beep"
1296 msgstr "Konsollyd"
1298 msgid "Command"
1299 msgstr "Kommando"
1301 msgid "No Sound"
1302 msgstr "Ingen lyd"
1304 msgid "Sound Method"
1305 msgstr "Lydmetode"
1307 msgid "Method: "
1308 msgstr "Metode: "
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Sound Command\n"
1313 "(%s for filename)"
1314 msgstr ""
1315 "Lydkommando:\n"
1316 "(%s for filnamn)"
1318 #. Sound options
1319 msgid "Sound Options"
1320 msgstr "Lydinnstillingar"
1322 msgid "Sounds when conversation has focus"
1323 msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
1325 msgid "Always"
1326 msgstr "Alltid"
1328 msgid "Only when available"
1329 msgstr "Berre når tilgjengeleg"
1331 msgid "Only when not available"
1332 msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"
1334 msgid "Volume(0-100):"
1335 msgstr "Volum (0-100):"
1337 #. Sound events
1338 msgid "Sound Events"
1339 msgstr "Lydhendingar"
1341 msgid "Event"
1342 msgstr "Hending"
1344 msgid "File"
1345 msgstr "Fil"
1347 msgid "Test"
1348 msgstr "Test"
1350 msgid "Reset"
1351 msgstr "Nullstill"
1353 msgid "Choose..."
1354 msgstr "Vel …"
1356 #, c-format
1357 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1358 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"
1360 msgid "Delete Status"
1361 msgstr "Slett tilstand"
1363 msgid "Saved Statuses"
1364 msgstr "Lagra tilstandar"
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "Tittel"
1369 msgid "Type"
1370 msgstr "Type"
1372 msgid "Message"
1373 msgstr "Melding"
1375 #. Use
1376 msgid "Use"
1377 msgstr "Bruk"
1379 msgid "Invalid title"
1380 msgstr "Ugyldig tittel"
1382 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1383 msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."
1385 msgid "Duplicate title"
1386 msgstr "Duplisert tittel"
1388 msgid "Please enter a different title for the status."
1389 msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."
1391 msgid "Substatus"
1392 msgstr "Substatus"
1394 msgid "Status:"
1395 msgstr "Status:"
1397 msgid "Message:"
1398 msgstr "Melding:"
1400 msgid "Edit Status"
1401 msgstr "Endra tilstanden"
1403 msgid "Use a different status for some accounts"
1404 msgstr ""
1406 #. Save and Use
1407 msgid "Save and Use"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Certificates"
1411 msgstr "Sertifikat"
1413 msgid "Sounds"
1414 msgstr "Lydar"
1416 msgid "Statuses"
1417 msgstr "Tilstandar"
1419 msgid "Error loading the plugin."
1420 msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."
1422 msgid "Couldn't find X display"
1423 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"
1425 msgid "Couldn't find window"
1426 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"
1428 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1429 msgstr ""
1430 "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
1431 "X11."
1433 msgid "GntClipboard"
1434 msgstr "GntClipboard"
1436 msgid "Clipboard plugin"
1437 msgstr "Programtillegg utklippstavle"
1439 msgid ""
1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1441 "X, if possible."
1442 msgstr ""
1443 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
1444 "X (om mogleg)."
1446 #, c-format
1447 msgid "%s just signed on"
1448 msgstr "%s har nettopp logga på"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed off"
1452 msgstr "%s har nettopp logga av"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s sent you a message"
1456 msgstr "%s sende deg ei melding"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s said your nick in %s"
1460 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s sent a message in %s"
1464 msgstr "%s sende ei melding i %s"
1466 msgid "Buddy signs on/off"
1467 msgstr "Vennen loggar på/av"
1469 msgid "You receive an IM"
1470 msgstr "Du får ei lynmelding"
1472 msgid "Someone speaks in a chat"
1473 msgstr "Nokon talar i eit praterom"
1475 msgid "Someone says your name in a chat"
1476 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1478 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1479 msgid "Notify with a toaster when"
1480 msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"
1482 msgid "Beep too!"
1483 msgstr "Gje ein lyd òg!"
1485 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1486 msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."
1488 msgid "GntGf"
1489 msgstr "GntGf"
1491 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"
1495 #, c-format
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "Historikktillegget krev loggføring"
1502 msgid ""
1503 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1504 "\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1507 msgstr ""
1508 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy ⇨ Innstillingar ⇨ Loggføring.\n"
1509 "\n"
1510 "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
1511 "samtaletype (-ar)."
1513 msgid "GntHistory"
1514 msgstr "GntHistory"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
1519 msgid ""
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1522 msgstr ""
1523 "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
1524 "samtalen i den noverande."
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Fetching TinyURL..."
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Hentar TinyURL …"
1534 #, c-format
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1536 msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1539 msgstr ""
1541 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1542 msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
1544 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)"
1547 msgid "TinyURL"
1548 msgstr "TinyURL"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr "TinyURL-programtillegg"
1553 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Online"
1557 msgstr "Tilkopla"
1559 msgid "Offline"
1560 msgstr "Fråkopla"
1562 msgid "Online Buddies"
1563 msgstr "Tilkopla venner"
1565 msgid "Offline Buddies"
1566 msgstr "Fråkopla venner"
1568 msgid "Online/Offline"
1569 msgstr "Fråkopla/tilkopla"
1571 msgid "Meebo"
1572 msgstr "Meebo"
1574 msgid "No Grouping"
1575 msgstr "Inga gruppering"
1577 msgid "Nested Subgroup"
1578 msgstr "Nøsta undergruppe"
1580 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1581 msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"
1583 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1584 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."
1586 msgid "Lastlog"
1587 msgstr "Lastlog"
1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1591 msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
1593 msgid "GntLastlog"
1594 msgstr "GntLastlog"
1596 msgid "Lastlog plugin."
1597 msgstr "Lastlog-programtillegg."
1599 msgid "accounts"
1600 msgstr "kontoar"
1602 msgid "Password is required to sign on."
1603 msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
1605 #, c-format
1606 msgid "Enter password for %s (%s)"
1607 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
1609 msgid "Enter Password"
1610 msgstr "Skriv inn passord"
1612 msgid "Save password"
1613 msgstr "Lagra passord"
1615 #, c-format
1616 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1617 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"
1619 msgid "Connection Error"
1620 msgstr "Sambandsfeil"
1622 msgid "New passwords do not match."
1623 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
1625 msgid "Fill out all fields completely."
1626 msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."
1628 msgid "Original password"
1629 msgstr "Opphavleg passord"
1631 msgid "New password"
1632 msgstr "Nytt passord"
1634 msgid "New password (again)"
1635 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1637 #, c-format
1638 msgid "Change password for %s"
1639 msgstr "Endra passordet til %s"
1641 msgid "Please enter your current password and your new password."
1642 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."
1644 #, c-format
1645 msgid "Change user information for %s"
1646 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
1648 msgid "Set User Info"
1649 msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Ukjend"
1660 msgid "Buddies"
1661 msgstr "Venner"
1663 msgid "buddy list"
1664 msgstr "venneliste"
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1667 msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
1669 msgid ""
1670 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1671 "currently trusted."
1672 msgstr ""
1673 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
1674 "sertifikat som kan stadfesta det."
1676 msgid ""
1677 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1678 "are accurate."
1679 msgstr ""
1680 "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- og "
1681 "tidsinnstillingar."
1683 msgid ""
1684 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1685 "your computer's date and time are accurate."
1686 msgstr ""
1687 "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at "
1688 "datamaskina di nyttar rett dato- og tid."
1690 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1691 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1692 msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
1694 msgid ""
1695 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1696 "validated."
1697 msgstr ""
1698 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1699 "sertifikatet validerast."
1701 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1702 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
1704 msgid "The certificate has been revoked."
1705 msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
1707 msgid "An unknown certificate error occurred."
1708 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
1710 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1711 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
1713 #. Make messages
1714 #, c-format
1715 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1716 msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Common name: %s %s\n"
1721 "Fingerprint (SHA1): %s"
1722 msgstr ""
1723 "Namn: %s %s\n"
1724 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1726 #. TODO: Find what the handle ought to be
1727 msgid "Single-use Certificate Verification"
1728 msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"
1730 #. Scheme name
1731 #. Pool name
1732 msgid "Certificate Authorities"
1733 msgstr "Sertifikatautoritetar"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "SSL Peers Cache"
1738 msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"
1740 #. Make messages
1741 #, c-format
1742 msgid "Accept certificate for %s?"
1743 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"
1745 #. TODO: Find what the handle ought to be
1746 msgid "SSL Certificate Verification"
1747 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1749 msgid "_View Certificate..."
1750 msgstr "Vis _sertifikat …"
1752 #, c-format
1753 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1754 msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
1756 #. TODO: Probably wrong.
1757 msgid "SSL Certificate Error"
1758 msgstr "SSL sertifikatfeil"
1760 msgid "Unable to validate certificate"
1761 msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1766 "are not connecting to the service you believe you are."
1767 msgstr ""
1768 "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
1769 "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1771 #. TODO: Find what the handle ought to be
1772 msgid "Certificate Information"
1773 msgstr "Sertifikatopplysningar"
1775 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1776 msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat"
1778 #. Make messages
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Common name: %s\n"
1782 "\n"
1783 "Issued By: %s\n"
1784 "\n"
1785 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1786 "\n"
1787 "Activation date: %s\n"
1788 "Expiration date: %s\n"
1789 msgstr ""
1790 "Namn: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Utgitt av: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1795 "\n"
1796 "Aktiveringsdato: %s\n"
1797 "Utløpsdato: %s\n"
1799 msgid "(self-signed)"
1800 msgstr "(sjølvsignert)"
1802 msgid "View Issuer Certificate"
1803 msgstr "Sjå på utferdarsertifikat"
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Registreringsfeil"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Avregistreringsfeil"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ %s logga på"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s logga av"
1819 #. Undocumented
1820 msgid "Unknown error"
1821 msgstr "Ukjend feil"
1823 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1824 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to send message to %s."
1828 msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."
1830 msgid "The message is too large."
1831 msgstr "Meldinga er for stor."
1833 msgid "Unable to send message."
1834 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
1836 msgid "Send Message"
1837 msgstr "Send meldinga"
1839 msgid "_Send Message"
1840 msgstr "_Send melding"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s entered the room."
1844 msgstr "%s er komen inn i rommet."
1846 #, c-format
1847 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1848 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."
1850 #, c-format
1851 msgid "You are now known as %s"
1852 msgstr "Du er no kjend som %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is now known as %s"
1856 msgstr "%s er no kjend som %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room."
1860 msgstr "%s har gått ut av rommet."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room (%s)."
1864 msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."
1866 msgid "Invite to chat"
1867 msgstr "Inviter til å prata"
1869 #. Put our happy label in it.
1870 msgid ""
1871 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872 "invite message."
1873 msgstr ""
1874 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
1875 "velkomstmelding."
1877 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1878 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"
1880 msgid ""
1881 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1882 "URLs."
1883 msgstr ""
1884 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
1885 "\"aim\"-adresser."
1887 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1888 msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"
1890 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1893 msgid "Run the command in a terminal"
1894 msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"
1896 msgid ""
1897 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1898 "terminal."
1899 msgstr ""
1900 "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
1901 "ein terminal."
1903 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1904 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1910 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg"
1911 "\"-adresser."
1913 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1914 msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"
1916 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1917 msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1920 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
1927 "\"icq\"-adresser."
1929 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1930 msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"
1932 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1936 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"
1938 msgid ""
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1940 "URLs."
1941 msgstr ""
1942 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
1943 "\"irc\"-adresser."
1945 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1946 msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"
1948 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1952 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"
1954 msgid ""
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1956 "URLs."
1957 msgstr ""
1958 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
1959 "\"sip\"-adresser."
1961 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1962 msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"
1964 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1967 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1968 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"
1970 msgid ""
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1972 "URLs."
1973 msgstr ""
1974 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
1975 "\"xmpp\"-adresser."
1977 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1978 msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"
1980 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to get connection: %s"
1985 msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to get name: %s"
1989 msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to get serv name: %s"
1993 msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"
1995 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1996 msgstr ""
1997 "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor"
1999 msgid "No name"
2000 msgstr "Ikkje noko namn"
2002 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2003 msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"
2005 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2006 msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Error resolving %s:\n"
2011 "%s"
2012 msgstr ""
2013 "Oppslagsfeil mot %s:\n"
2014 "%s"
2016 #, c-format
2017 msgid "Error resolving %s: %d"
2018 msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error reading from resolver process:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
2026 "%s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2030 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
2032 #, c-format
2033 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2034 msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
2036 #, c-format
2037 msgid "Thread creation failure: %s"
2038 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
2040 msgid "Unknown reason"
2041 msgstr "Ukjend årsak"
2043 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2044 msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus."
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Error reading %s: \n"
2049 "%s.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Klarte ikkje å lesa %s: \n"
2052 "%s.\n"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Error writing %s: \n"
2057 "%s.\n"
2058 msgstr ""
2059 "Klarte ikkje å skriva %s: \n"
2060 "%s.\n"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error accessing %s: \n"
2065 "%s.\n"
2066 msgstr ""
2067 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
2068 "%s.\n"
2070 msgid "Directory is not writable."
2071 msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
2073 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2074 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
2076 msgid "Cannot send a directory."
2077 msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2081 msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"
2083 msgid "File is not readable."
2084 msgstr "Fila kan ikkje lesast."
2086 #, c-format
2087 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2088 msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"
2090 #, c-format
2091 msgid "%s wants to send you a file"
2092 msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"
2094 #, c-format
2095 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2096 msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "A file is available for download from:\n"
2101 "Remote host: %s\n"
2102 "Remote port: %d"
2103 msgstr ""
2104 "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
2105 "Vert: %s\n"
2106 "Port: %d"
2108 #, c-format
2109 msgid "%s is offering to send file %s"
2110 msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2114 msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"
2116 #, c-format
2117 msgid "Offering to send %s to %s"
2118 msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2122 msgstr "Startar overføring av %s frå %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2126 msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2128 #, c-format
2129 msgid "Transfer of file %s complete"
2130 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
2132 msgid "File transfer complete"
2133 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
2135 #, c-format
2136 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2137 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
2139 msgid "File transfer cancelled"
2140 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
2142 #, c-format
2143 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2144 msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "%s cancelled the file transfer"
2148 msgstr "%s avbraut filoverføringa"
2150 #, c-format
2151 msgid "File transfer to %s failed."
2152 msgstr "Filoverføringa til %s feila."
2154 #, c-format
2155 msgid "File transfer from %s failed."
2156 msgstr "Filoverføringa frå %s feila."
2158 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2159 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2161 msgid "HTML"
2162 msgstr "HTML"
2164 msgid "Plain text"
2165 msgstr "Rein tekst"
2167 msgid "Old flat format"
2168 msgstr "Gammalt flatformat"
2170 msgid "Logging of this conversation failed."
2171 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
2173 msgid "XML"
2174 msgstr "XML"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2179 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2180 msgstr ""
2181 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2182 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2187 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2188 msgstr ""
2189 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2190 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2193 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"
2195 #, c-format
2196 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"
2199 #, c-format
2200 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2201 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "\n"
2206 "Message from Farsight: "
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "\n"
2210 "Melding frå Farsight: "
2212 msgid ""
2213 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2214 "of GStreamer or Farsight."
2215 msgstr ""
2216 "Klarte ikkje å starta samtalen. Dette er sannsynlegvis grunna eit problem "
2217 "ved installasjonen av GStreamer eller Farsight. "
2219 msgid "Network error."
2220 msgstr "Nettverksfeil."
2222 msgid ""
2223 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2224 "GStreamer codecs."
2225 msgstr ""
2226 "Kodek-spørjinga feila. Problemet vert kanskje løyst ved å installera fleire "
2227 "GStreamer-kodekar."
2229 msgid ""
2230 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2231 "packages."
2232 msgstr ""
2233 "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
2234 "programtilleggspakkane."
2236 msgid ""
2237 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2238 msgstr ""
2239 "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
2240 "strenge."
2242 msgid "Could not connect to the remote party"
2243 msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga"
2245 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2246 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
2248 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2249 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farstream-feil."
2251 msgid "Error with your microphone"
2252 msgstr "Mikrofonfeil"
2254 msgid "Error with your webcam"
2255 msgstr "Nettkamerafeil"
2257 msgid "Conference error"
2258 msgstr "Konferansefeil"
2260 #, c-format
2261 msgid "Error creating session: %s"
2262 msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2266 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2268 msgid "This plugin has not defined an ID."
2269 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
2271 #, c-format
2272 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2273 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
2275 #, c-format
2276 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2277 msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
2279 msgid ""
2280 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2281 msgstr ""
2282 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2283 "login' og 'close')"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2288 "again."
2289 msgstr ""
2290 "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
2291 "tillegget og prøv igjen."
2293 msgid "Unable to load the plugin"
2294 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."
2296 #, c-format
2297 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2298 msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."
2300 msgid "Unable to load your plugin."
2301 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."
2303 #, c-format
2304 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2305 msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."
2307 msgid "Autoaccept"
2308 msgstr "Godta automatisk"
2310 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2311 msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."
2313 #, c-format
2314 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2315 msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."
2317 msgid "Autoaccept complete"
2318 msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"
2320 #, c-format
2321 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2322 msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"
2324 msgid "Set Autoaccept Setting"
2325 msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"
2327 msgid "_Save"
2328 msgstr "La_gra"
2330 msgid "_Cancel"
2331 msgstr "_Avbryt"
2333 msgid "Ask"
2334 msgstr "Spør"
2336 msgid "Auto Accept"
2337 msgstr "Automatisk godta"
2339 msgid "Auto Reject"
2340 msgstr "Automatisk avvis"
2342 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2343 msgstr "Godta automatisk filoverføringar …"
2345 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2346 msgid ""
2347 "Path to save the files in\n"
2348 "(Please provide the full path)"
2349 msgstr ""
2350 "Fillagringsbane\n"
2351 "(før opp heile filbana)"
2353 msgid ""
2354 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2355 "*not* on your buddy list:"
2356 msgstr ""
2357 "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n"
2358 "*ikkje* er i vennelista di:"
2360 msgid ""
2361 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2362 "(only when there's no conversation with the sender)"
2363 msgstr ""
2364 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2365 "ferdig\n"
2366 "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
2368 msgid "Create a new directory for each user"
2369 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2371 msgid "Escape the filenames"
2372 msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)"
2374 msgid "Notes"
2375 msgstr "Notat"
2377 msgid "Enter your notes below..."
2378 msgstr "Skriv notata dine nedanfor …"
2380 msgid "Edit Notes..."
2381 msgstr "Endra notata …"
2383 #. *< major version
2384 #. *< minor version
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "Buddy Notes"
2392 msgstr "Vennenotat"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 msgid "Store notes on particular buddies."
2397 msgstr "Lagra notat på utvalde venner."
2399 #. *< summary
2400 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2401 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "Cipher Test"
2410 msgstr "Krypteringsprøve"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2417 msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "DBus Example"
2426 msgstr "DBus-døme"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "DBus Plugin Example"
2433 msgstr "DBus-tilleggsdøme"
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "File Control"
2442 msgstr "Filkontroll"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2449 msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."
2451 msgid "Minutes"
2452 msgstr "Minutt"
2454 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2455 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2456 msgid "I'dle Mak'er"
2457 msgstr "Uverksamgjerar"
2459 msgid "Set Account Idle Time"
2460 msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"
2462 msgid "_Set"
2463 msgstr "_Vel"
2465 msgid "None of your accounts are idle."
2466 msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."
2468 msgid "Unset Account Idle Time"
2469 msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"
2471 msgid "_Unset"
2472 msgstr "_Nullstill"
2474 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2475 msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"
2477 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2478 msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"
2480 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2481 msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"
2483 #. *< type
2484 #. *< ui_requirement
2485 #. *< flags
2486 #. *< dependencies
2487 #. *< priority
2488 #. *< id
2489 msgid "IPC Test Client"
2490 msgstr "IPC-testklient"
2492 #. *< name
2493 #. *< version
2494 #. *  summary
2495 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2496 msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."
2498 #. *  description
2499 msgid ""
2500 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2501 "calls the commands registered."
2502 msgstr ""
2503 "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
2504 "og kallar dei registrerte kommandoane."
2506 #. *< type
2507 #. *< ui_requirement
2508 #. *< flags
2509 #. *< dependencies
2510 #. *< priority
2511 #. *< id
2512 msgid "IPC Test Server"
2513 msgstr "IPC-testtenar"
2515 #. *< name
2516 #. *< version
2517 #. *  summary
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2519 msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."
2521 #. *  description
2522 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2523 msgstr ""
2524 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."
2526 msgid "Hide Joins/Parts"
2527 msgstr "Skjul blir med / går ut"
2529 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2530 msgid "For rooms with more than this many people"
2531 msgstr "For rom med fleire personar enn"
2533 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2534 msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
2536 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2537 msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
2539 #. *< type
2540 #. *< ui_requirement
2541 #. *< flags
2542 #. *< dependencies
2543 #. *< priority
2544 #. *< id
2545 msgid "Join/Part Hiding"
2546 msgstr "Skjul bli med / gå ut"
2548 #. *< name
2549 #. *< version
2550 #. *  summary
2551 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2552 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
2554 #. *  description
2555 msgid ""
2556 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2557 "actively taking part in a conversation."
2558 msgstr ""
2559 "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
2560 "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
2562 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2563 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2564 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2565 #. * not a real timezone.
2566 msgid "(UTC)"
2567 msgstr "(UTC)"
2569 msgid "User is offline."
2570 msgstr "Brukaren er fråkopla."
2572 msgid "Auto-response sent:"
2573 msgstr "Automatisk svar sendt:"
2575 #, c-format
2576 msgid "%s has signed off."
2577 msgstr "%s har logga av."
2579 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2580 msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."
2582 msgid "You were disconnected from the server."
2583 msgstr "Du blei fråkopla tenaren."
2585 msgid ""
2586 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2587 "logged in."
2588 msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."
2590 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2591 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."
2593 msgid "Message could not be sent."
2594 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "Adium"
2600 msgstr "Adium"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "Fire"
2606 msgstr "Fire"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Messenger Plus!"
2612 msgstr "Messenger Plus!"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "QIP"
2618 msgstr "QIP"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "MSN Messenger"
2624 msgstr "MSN Messenger"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Trillian"
2630 msgstr "Trillian"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "aMSN"
2636 msgstr "aMSN"
2638 #. Add general preferences.
2639 msgid "General Log Reading Configuration"
2640 msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"
2642 msgid "Fast size calculations"
2643 msgstr "Raske storleiksutrekningar"
2645 msgid "Use name heuristics"
2646 msgstr "Bruk namneheuristikk"
2648 #. Add Log Directory preferences.
2649 msgid "Log Directory"
2650 msgstr "Loggkatalog"
2652 #. *< type
2653 #. *< ui_requirement
2654 #. *< flags
2655 #. *< dependencies
2656 #. *< priority
2657 #. *< id
2658 msgid "Log Reader"
2659 msgstr "Logglesar"
2661 #. *< name
2662 #. *< version
2663 #. * summary
2664 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2665 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
2667 #. * description
2668 msgid ""
2669 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2670 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2671 "\n"
2672 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2673 "at your own risk!"
2674 msgstr ""
2675 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2676 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
2677 "\n"
2678 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
2679 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2681 msgid "Mono Plugin Loader"
2682 msgstr "Mono programtilleggslastar"
2684 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2685 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
2687 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
2690 msgid "Add new line in Chats"
2691 msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
2693 #. *< magic
2694 #. *< major version
2695 #. *< minor version
2696 #. *< type
2697 #. *< ui_requirement
2698 #. *< flags
2699 #. *< dependencies
2700 #. *< priority
2701 #. *< id
2702 msgid "New Line"
2703 msgstr "Ny linje"
2705 #. *< name
2706 #. *< version
2707 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2708 msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."
2710 #. *< summary
2711 msgid ""
2712 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2713 "the username in the conversation window."
2714 msgstr ""
2715 "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
2716 "under brukarnamnet i samtalevindauget."
2718 msgid "Offline Message Emulation"
2719 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2721 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2722 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
2724 msgid ""
2725 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2726 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2727 msgstr ""
2728 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
2729 "frå `venneovervaking'-vindauget."
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2734 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
2737 "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"
2739 msgid "Offline Message"
2740 msgstr "Fråkopla melding"
2742 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
2745 msgid "Yes"
2746 msgstr "Ja"
2748 msgid "No"
2749 msgstr "Nei"
2751 msgid "Save offline messages in pounce"
2752 msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"
2754 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2755 msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."
2757 msgid "One Time Password"
2758 msgstr "Eingongspassord"
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "One Time Password Support"
2767 msgstr "Eingongspassordstøtte"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2773 msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."
2775 #. *  description
2776 msgid ""
2777 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2778 "are only used in a single successful connection.\n"
2779 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2780 msgstr ""
2781 "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
2782 "nyttast éin gong. \n"
2783 "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."
2785 #. *< type
2786 #. *< ui_requirement
2787 #. *< flags
2788 #. *< dependencies
2789 #. *< priority
2790 #. *< id
2791 msgid "Perl Plugin Loader"
2792 msgstr "Perl-tilleggslastar"
2794 #. *< name
2795 #. *< version
2796 #. *< summary
2797 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2798 msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."
2800 msgid "Psychic Mode"
2801 msgstr "Klarsynmodus"
2803 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2804 msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"
2806 msgid ""
2807 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2808 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2809 msgstr ""
2811 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2812 msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …"
2814 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2815 msgstr "Berre for brukarar på vennelista"
2817 msgid "Disable when away"
2818 msgstr "Slå av når vekke"
2820 msgid "Display notification message in conversations"
2821 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
2823 msgid "Raise psychic conversations"
2824 msgstr "Hev synske samtalar"
2826 #. *< type
2827 #. *< ui_requirement
2828 #. *< flags
2829 #. *< dependencies
2830 #. *< priority
2831 #. *< id
2832 msgid "Signals Test"
2833 msgstr "Signaltest"
2835 #. *< name
2836 #. *< version
2837 #. *  summary
2838 #. *  description
2839 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2840 msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."
2842 #. *< type
2843 #. *< ui_requirement
2844 #. *< flags
2845 #. *< dependencies
2846 #. *< priority
2847 #. *< id
2848 msgid "Simple Plugin"
2849 msgstr "Enkelt programtillegg"
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *  summary
2854 #. *  description
2855 msgid "Tests to see that most things are working."
2856 msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."
2858 msgid "TLS/SSL Versions"
2859 msgstr "TLS/SSL-utgåver"
2861 msgid "Minimum Version"
2862 msgstr "Minsteversjon"
2864 msgid "Maximum Version"
2865 msgstr "Største versjon"
2867 msgid "SSL 2"
2868 msgstr "SSL 2"
2870 msgid "SSL 3"
2871 msgstr "SSL 3"
2873 msgid "TLS 1.0"
2874 msgstr "TLS 1.0"
2876 msgid "TLS 1.1"
2877 msgstr "TLS 1.1"
2879 msgid "TLS 1.2"
2880 msgstr "TLS 1.2"
2882 msgid "TLS 1.3"
2883 msgstr "TLS 1.3"
2885 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2886 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2887 msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14"
2889 msgid "Ciphers"
2890 msgstr "Krypteringsmetodar"
2892 #. *< type
2893 #. *< ui_requirement
2894 #. *< flags
2895 #. *< dependencies
2896 #. *< priority
2897 #. *< id
2898 msgid "NSS Preferences"
2899 msgstr "NSS-val"
2901 #. *< name
2902 #. *< version
2903 #. *  summary
2904 #. *  description
2905 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2906 msgstr ""
2907 "Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget "
2908 "NSS SSL/TLS"
2910 #. Scheme name
2911 msgid "X.509 Certificates"
2912 msgstr "X.509-sertifikat"
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "GNUTLS"
2921 msgstr "GNUTLS"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2928 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2930 #. *< type
2931 #. *< ui_requirement
2932 #. *< flags
2933 #. *< dependencies
2934 #. *< priority
2935 #. *< id
2936 msgid "NSS"
2937 msgstr "NSS"
2939 #. *< name
2940 #. *< version
2941 #. *  summary
2942 #. *  description
2943 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2944 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."
2946 #. *< type
2947 #. *< ui_requirement
2948 #. *< flags
2949 #. *< dependencies
2950 #. *< priority
2951 #. *< id
2952 msgid "SSL"
2953 msgstr "SSL "
2955 #. *< name
2956 #. *< version
2957 #. *  summary
2958 #. *  description
2959 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2960 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
2962 #, c-format
2963 msgid "%s is no longer away."
2964 msgstr "%s er ikkje vekke lenger."
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has gone away."
2968 msgstr "%s har gått vekk."
2970 #, c-format
2971 msgid "%s has become idle."
2972 msgstr "%s er blitt uverksam."
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is no longer idle."
2976 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."
2978 #, c-format
2979 msgid "%s has signed on."
2980 msgstr "%s har logga på."
2982 msgid "Notify When"
2983 msgstr "Varsla når"
2985 msgid "Buddy Goes _Away"
2986 msgstr "Venn går _vekk"
2988 msgid "Buddy Goes _Idle"
2989 msgstr "Venn _blir uverksam"
2991 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2992 msgstr "Venn _loggar på/av"
2994 #. *< type
2995 #. *< ui_requirement
2996 #. *< flags
2997 #. *< dependencies
2998 #. *< priority
2999 #. *< id
3000 msgid "Buddy State Notification"
3001 msgstr "Vennetilstandsvarsel"
3003 #. *< name
3004 #. *< version
3005 #. *  summary
3006 #. *  description
3007 msgid ""
3008 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3009 "idle."
3010 msgstr ""
3011 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
3012 "tilbake."
3014 msgid "Tcl Plugin Loader"
3015 msgstr "Tcl-tilleggslastar"
3017 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3018 msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"
3020 msgid ""
3021 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3022 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3023 msgstr ""
3024 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
3025 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
3027 msgid ""
3028 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3029 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3030 msgstr ""
3032 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3033 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"
3035 msgid ""
3036 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3037 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
3039 msgid "First name"
3040 msgstr "Fornamn"
3042 msgid "Last name"
3043 msgstr "Etternamn"
3045 msgid "Email"
3046 msgstr "E-post"
3048 msgid "AIM Account"
3049 msgstr "AIM-konto"
3051 msgid "XMPP Account"
3052 msgstr "XMPP-konto"
3054 #. *< type
3055 #. *< ui_requirement
3056 #. *< flags
3057 #. *< dependencies
3058 #. *< priority
3059 #. *< id
3060 #. *< name
3061 #. *< version
3062 #. *  summary
3063 #. *  description
3064 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3065 msgstr "Bonjour protokolktillegg"
3067 msgid "Purple Person"
3068 msgstr "Purple-person"
3070 #. Creating the options for the protocol
3071 msgid "Local Port"
3072 msgstr "Lokalport"
3074 msgid "Bonjour"
3075 msgstr "Bonjour"
3077 #, c-format
3078 msgid "%s has closed the conversation."
3079 msgstr "%s har lukka samtalen."
3081 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3082 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
3084 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3085 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
3087 msgid "Invalid proxy settings"
3088 msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
3090 msgid ""
3091 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3092 "invalid."
3093 msgstr ""
3094 "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."
3096 msgid "Save Buddylist..."
3097 msgstr "Lagra vennelista …"
3099 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3100 msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."
3102 msgid "Buddylist saved successfully!"
3103 msgstr "Vennelista er lagra."
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3107 msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"
3109 msgid "Couldn't load buddylist"
3110 msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"
3112 msgid "Load Buddylist..."
3113 msgstr "Hent vennelista …"
3115 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3116 msgstr "Vennelista er henta inn."
3118 msgid "Save buddylist..."
3119 msgstr "Lagra vennelista …"
3121 msgid "Load buddylist from file..."
3122 msgstr "Hent vennelista frå fil …"
3124 msgid "City"
3125 msgstr "By"
3127 msgid "Year of birth"
3128 msgstr "Fødselsår"
3130 msgid "Gender"
3131 msgstr "Kjønn"
3133 msgid "Male or female"
3134 msgstr "Mann eller kvinne"
3136 msgid "Male"
3137 msgstr "Mann"
3139 msgid "Female"
3140 msgstr "Kvinne"
3142 msgid "Only online"
3143 msgstr "Berre tilkopla"
3145 msgid "Find buddies"
3146 msgstr "Finn venner"
3148 msgid "Please, enter your search criteria below"
3149 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
3151 msgid "Show status to:"
3152 msgstr "Endra statusen til:"
3154 msgid "All people"
3155 msgstr "Alle"
3157 msgid "Only buddies"
3158 msgstr "Berre venner"
3160 msgid "Change status broadcasting"
3161 msgstr "Endra statuskringkasting"
3163 msgid "Please, select who can see your status"
3164 msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din"
3166 #, c-format
3167 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3168 msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"
3170 msgid "Add to chat..."
3171 msgstr "Legg til praterom …"
3173 #. Global
3174 msgid "Available"
3175 msgstr "Tilgjengeleg"
3177 msgid "Chatty"
3178 msgstr "Pratsam"
3180 msgid "Do Not Disturb"
3181 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
3183 #. Away stuff
3184 msgid "Away"
3185 msgstr "Vekke"
3187 msgid "UIN"
3188 msgstr "UIN"
3190 msgid "First Name"
3191 msgstr "Førenamn"
3193 msgid "Birth Year"
3194 msgstr "Fødselsår"
3196 msgid "Unable to display the search results."
3197 msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."
3199 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3200 msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"
3202 msgid "Search results"
3203 msgstr "Søkjeresultat"
3205 msgid "No matching users found"
3206 msgstr "Fann ingen brukarar"
3208 msgid "There are no users matching your search criteria."
3209 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."
3211 msgid "Unable to read from socket"
3212 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
3214 msgid "Connected"
3215 msgstr "Tilkopla"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "Tilkoplinga feila"
3220 msgid "Add to chat"
3221 msgstr "Legg til praterom"
3223 msgid "Chat _name:"
3224 msgstr "Prate_namn:"
3226 #. connect to the server
3227 msgid "Connecting"
3228 msgstr "Koplar til"
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3232 msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s"
3234 msgid "Chat error"
3235 msgstr "Prateromsfeil"
3237 msgid "This chat name is already in use"
3238 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
3240 msgid "Not connected to the server"
3241 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
3243 msgid "Find buddies..."
3244 msgstr "Søk etter venner …"
3246 msgid "Save buddylist to file..."
3247 msgstr "Lagra vennelista til fil …"
3249 #. magic
3250 #. major_version
3251 #. minor_version
3252 #. plugin type
3253 #. ui_requirement
3254 #. flags
3255 #. dependencies
3256 #. priority
3257 #. id
3258 #. name
3259 #. version
3260 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3261 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3263 #. summary
3264 msgid "Polish popular IM"
3265 msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"
3267 msgid "Gadu-Gadu User"
3268 msgstr "Gadu-Gadu-brukar"
3270 msgid "GG server"
3271 msgstr "GG-tenar"
3273 msgid "Don't use encryption"
3274 msgstr "Bruk ikkje kryptering"
3276 msgid "Use encryption if available"
3277 msgstr "Bruk kryptering om mogleg"
3279 #. TODO
3280 msgid "Require encryption"
3281 msgstr "Krev kryptering"
3283 msgid "Connection security"
3284 msgstr "Sambandstryggleik"
3286 #, c-format
3287 msgid "Unknown command: %s"
3288 msgstr "Ukjend kommando: %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "current topic is: %s"
3292 msgstr "gjeldande emne er: %s"
3294 msgid "No topic is set"
3295 msgstr "Emne er ikkje vald"
3297 msgid "File Transfer Failed"
3298 msgstr "Filoverføringa feila"
3300 msgid "Unable to open a listening port."
3301 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
3303 msgid "Error displaying MOTD"
3304 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
3306 msgid "No MOTD available"
3307 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
3309 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3310 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."
3312 #, c-format
3313 msgid "MOTD for %s"
3314 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"
3317 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3318 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3319 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3322 #, c-format
3323 msgid "Lost connection with server: %s"
3324 msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
3326 msgid "View MOTD"
3327 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3329 msgid "_Channel:"
3330 msgstr "K_anal:"
3332 msgid "_Password:"
3333 msgstr "_Passord:"
3335 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3336 msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"
3338 msgid "SSL support unavailable"
3339 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"
3341 msgid "Unable to connect"
3342 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
3344 #. this is a regular connect, error out
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to connect: %s"
3347 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
3349 msgid "Server closed the connection"
3350 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
3352 msgid "Users"
3353 msgstr "Brukarar"
3355 msgid "Topic"
3356 msgstr "Emne"
3358 #. *< type
3359 #. *< ui_requirement
3360 #. *< flags
3361 #. *< dependencies
3362 #. *< priority
3363 #. *< id
3364 #. *< name
3365 #. *< version
3366 msgid "IRC Protocol Plugin"
3367 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3369 #. *  summary
3370 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3371 msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"
3373 #. set up account ID as user:server
3374 msgid "Server"
3375 msgstr "Tenar"
3377 #. port to connect to
3378 msgid "Port"
3379 msgstr "Port"
3381 msgid "Encodings"
3382 msgstr "Teiknkodingar"
3384 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3385 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
3387 msgid "Ident name"
3388 msgstr "Ident-namn"
3390 msgid "Real name"
3391 msgstr "Eigentleg namn"
3394 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3395 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3397 msgid "Use SSL"
3398 msgstr "Bruk SSL"
3400 msgid "Authenticate with SASL"
3401 msgstr "Autentiser med SASL"
3403 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3404 msgstr "Tillat reintekst SASL-autentisering over ukryptert samband"
3406 msgid "Bad mode"
3407 msgstr "Ugyldig tilstand"
3409 #, c-format
3410 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3411 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"
3413 #, c-format
3414 msgid "Ban on %s"
3415 msgstr "Utestengt frå %s"
3417 msgid "End of ban list"
3418 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3420 #, c-format
3421 msgid "You are banned from %s."
3422 msgstr "Du er utestengt frå %s."
3424 msgid "Banned"
3425 msgstr "Utestengt"
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3429 msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"
3431 msgid " <i>(ircop)</i>"
3432 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3434 msgid " <i>(identified)</i>"
3435 msgstr " <i>(identifisert)</i>"
3437 msgid "Nick"
3438 msgstr "Kallenamn"
3440 msgid "Login name"
3441 msgstr "Påloggingsnamn"
3443 msgid "Host name"
3444 msgstr "Vertsnamn"
3446 msgid "Currently on"
3447 msgstr "Er no på"
3449 msgid "Idle for"
3450 msgstr "Uverksam i"
3452 msgid "Online since"
3453 msgstr "Tilkopla sidan"
3455 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3456 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3458 msgid "Glorious"
3459 msgstr "Strålande"
3461 #, c-format
3462 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3463 msgstr "%s har endra emnet til: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s has cleared the topic."
3467 msgstr "%s har nullstilt emnet."
3469 #, c-format
3470 msgid "The topic for %s is: %s"
3471 msgstr "Emnet i %s er: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3475 msgstr "Emnet i %s vart bestemt av %s (%s %s)"
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown message '%s'"
3479 msgstr "Ukjend melding '%s'"
3481 msgid "Unknown message"
3482 msgstr "Ukjend melding"
3484 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3485 msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."
3487 #, c-format
3488 msgid "Users on %s: %s"
3489 msgstr "Brukarar på %s: %s"
3491 msgid "Time Response"
3492 msgstr "Tidsrespons"
3494 msgid "The IRC server's local time is:"
3495 msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"
3497 msgid "No such channel"
3498 msgstr "Kanalen finst ikkje"
3500 #. does this happen?
3501 msgid "no such channel"
3502 msgstr "kanalen finst ikkje"
3504 msgid "User is not logged in"
3505 msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
3507 msgid "No such nick or channel"
3508 msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"
3510 msgid "Could not send"
3511 msgstr "Klarte ikkje å senda"
3513 #, c-format
3514 msgid "Joining %s requires an invitation."
3515 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
3517 msgid "Invitation only"
3518 msgstr "Berre for inviterte"
3520 #, c-format
3521 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3522 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"
3524 #. Remove user from channel
3525 #, c-format
3526 msgid "Kicked by %s (%s)"
3527 msgstr "Sparka ut av %s (%s)"
3529 #, c-format
3530 msgid "mode (%s %s) by %s"
3531 msgstr "modus (%s %s) av %s"
3533 msgid "Invalid nickname"
3534 msgstr "Ugyldig kallenamn"
3536 msgid ""
3537 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3538 "invalid characters."
3539 msgstr ""
3540 "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
3541 "ugyldige teikn."
3543 msgid ""
3544 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3545 "invalid characters."
3546 msgstr ""
3547 "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
3548 "teikn."
3550 #. We only want to do the following dance if the connection
3551 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3552 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3553 #, c-format
3554 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3555 msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."
3557 msgid "Nickname in use"
3558 msgstr "Kallenamnet er i bruk"
3560 msgid "Cannot change nick"
3561 msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"
3563 msgid "Could not change nick"
3564 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
3566 #, c-format
3567 msgid "You have parted the channel%s%s"
3568 msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"
3570 msgid "Error: invalid PONG from server"
3571 msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"
3573 #, c-format
3574 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3575 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3579 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
3581 msgid "Cannot join channel"
3582 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
3584 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3585 msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."
3587 #, c-format
3588 msgid "Wallops from %s"
3589 msgstr "Banking frå %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3593 msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s"
3595 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3596 msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode autentiseringsmekanismar."
3598 #, c-format
3599 msgid "SASL authentication failed: %s"
3600 msgstr "SASL-autentiseringa feila: %s"
3602 msgid ""
3603 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3604 msgstr "SASL-autentiseringa feila: tenaren nyttar ikkje SASL-autentisering."
3606 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3607 msgstr "SASL-autentiseringa feila: klarte ikkje å starta SASL."
3609 msgid "Incorrect Password"
3610 msgstr "Feil passord"
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3613 msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode mekanismar"
3615 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3616 msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;: utfører ei handling."
3618 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3619 msgstr "authserv: send ein kommando til authserv"
3621 msgid ""
3622 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3623 "away."
3624 msgstr ""
3625 "away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
3626 "visa at du er komen attende."
3628 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3629 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
3631 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3632 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
3634 msgid ""
3635 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3636 "someone. You must be a channel operator to do this."
3637 msgstr ""
3638 "deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
3639 "personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3641 msgid ""
3642 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3643 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3644 "must be a channel operator to do this."
3645 msgstr ""
3646 "devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
3647 "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
3648 "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3650 msgid ""
3651 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3652 "channel, or the current channel."
3653 msgstr ""
3654 "invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
3655 "kanalen du spesifiserer."
3657 msgid ""
3658 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3659 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3660 msgstr ""
3661 "j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3662 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3664 msgid ""
3665 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3666 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3667 msgstr ""
3668 "join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3669 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3671 msgid ""
3672 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3673 "channel operator to do this."
3674 msgstr ""
3675 "kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
3676 "kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3678 msgid ""
3679 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3680 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3681 msgstr ""
3682 "list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
3683 "kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"
3685 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3686 msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."
3688 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3689 msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"
3691 msgid ""
3692 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3693 "or user mode."
3694 msgstr ""
3695 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
3696 "ein kanal eller brukartilstand."
3698 msgid ""
3699 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3700 "opposed to a channel)."
3701 msgstr ""
3702 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
3703 "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."
3705 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3706 msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."
3708 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3709 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."
3711 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3712 msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"
3714 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3715 msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."
3717 msgid ""
3718 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3719 "must be a channel operator to do this."
3720 msgstr ""
3721 "op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
3722 "Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."
3724 msgid ""
3725 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3726 "can't use it."
3727 msgstr ""
3728 "operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3729 "ikkje nytta kommandoen heller."
3731 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3732 msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"
3734 msgid ""
3735 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3736 "with an optional message."
3737 msgstr ""
3738 "part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
3739 "med ei melding om ønskjeleg."
3741 msgid ""
3742 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3743 "has."
3744 msgstr ""
3745 "ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
3746 "om ein ikkje spesifiserer brukaren)."
3748 msgid ""
3749 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3750 "opposed to a channel)."
3751 msgstr ""
3752 "query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
3753 "brukar (i motsetnad til ein kanal)."
3755 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3756 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."
3758 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3759 msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."
3761 msgid ""
3762 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3763 "channel operator to do this."
3764 msgstr ""
3765 "remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
3766 "kanaloperatør for å gjera dette."
3768 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3769 msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."
3771 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3772 msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."
3774 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3775 msgstr ""
3776 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."
3778 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3779 msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"
3781 msgid ""
3782 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
3786 "må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3788 msgid ""
3789 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3790 "use it."
3791 msgstr ""
3792 "wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3793 "heller ikkje nytta kommandoen."
3795 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3796 msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."
3798 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3799 msgstr ""
3800 "whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."
3802 #, c-format
3803 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3804 msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"
3806 msgid "PONG"
3807 msgstr "PONG"
3809 msgid "CTCP PING reply"
3810 msgstr "CTCP PING-svar"
3812 msgid "Disconnected."
3813 msgstr "Fråkopla."
3815 msgid "Unknown Error"
3816 msgstr "Ukjend feil"
3818 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3819 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
3821 msgid "execute"
3822 msgstr "utfør"
3824 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3825 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
3827 #. This happens when the server sends back jibberish
3828 #. * in the "additional data with success" case.
3829 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3831 msgid "Invalid response from server"
3832 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
3834 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3835 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3840 "this and continue authentication?"
3841 msgstr ""
3842 "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
3843 "dette og halda fram med autentiseringa?"
3845 msgid "Plaintext Authentication"
3846 msgstr "Autentisering i klartekst"
3848 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3849 msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren."
3851 msgid "Invalid challenge from server"
3852 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
3854 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3855 msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"
3857 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3858 msgstr ""
3859 "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3864 "Allow this and continue authentication?"
3865 msgstr ""
3866 "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3867 "tillata dette og halda fram med autentiseringa?"
3869 msgid "SASL authentication failed"
3870 msgstr "SASL-autentiseringa feila"
3872 #, c-format
3873 msgid "SASL error: %s"
3874 msgstr "SASL-feil: %s"
3876 msgid "Invalid Encoding"
3877 msgstr "Ugyldig koding"
3879 msgid "Unsupported Extension"
3880 msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"
3882 msgid ""
3883 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3884 "attack"
3885 msgstr ""
3886 "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3888 msgid ""
3889 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3890 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3891 msgstr ""
3892 "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. "
3893 "Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3895 msgid "Server does not support channel binding"
3896 msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"
3898 msgid "Unsupported channel binding method"
3899 msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"
3901 msgid "User not found"
3902 msgstr "Fann ikkje brukaren"
3904 msgid "Invalid Username Encoding"
3905 msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"
3907 msgid "Resource Constraint"
3908 msgstr "Ressursavgrensing"
3910 msgid "Unable to canonicalize username"
3911 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"
3913 msgid "Unable to canonicalize password"
3914 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"
3916 msgid "Malicious challenge from server"
3917 msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"
3919 msgid "Unexpected response from server"
3920 msgstr "Uventa svar frå tenaren"
3922 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3923 msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."
3925 msgid "No session ID given"
3926 msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"
3928 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3929 msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"
3931 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3932 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
3934 #, c-format
3935 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3936 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"
3938 msgid "Unable to establish SSL connection"
3939 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"
3941 msgid "Full Name"
3942 msgstr "Fullt namn"
3944 msgid "Family Name"
3945 msgstr "Etternamn"
3947 msgid "Given Name"
3948 msgstr "Førenamn"
3950 msgid "URL"
3951 msgstr "Nettadresse"
3953 msgid "Street Address"
3954 msgstr "Gateadresse"
3957 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3958 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3959 #. * EXTADR.
3961 msgid "Extended Address"
3962 msgstr "Tilleggsadressefelt"
3964 msgid "Locality"
3965 msgstr "Stad"
3967 msgid "Region"
3968 msgstr "Fylke/region"
3970 msgid "Postal Code"
3971 msgstr "Postnummer"
3973 msgid "Country"
3974 msgstr "Land"
3976 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3977 #. * out of spec
3978 msgid "Telephone"
3979 msgstr "Telefon"
3981 msgid "Organization Name"
3982 msgstr "Organisasjonsnamn"
3984 msgid "Organization Unit"
3985 msgstr "Organisasjonseining"
3987 msgid "Job Title"
3988 msgstr "Jobbtittel"
3990 msgid "Role"
3991 msgstr "Stilling"
3993 msgid "Birthday"
3994 msgstr "Fødselsdag"
3996 msgid "Description"
3997 msgstr "Skildring"
3999 msgid "Edit XMPP vCard"
4000 msgstr "Endra XMPP-vCard"
4002 msgid ""
4003 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4004 "comfortable."
4005 msgstr ""
4006 "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
4007 "med andre."
4009 msgid "Client"
4010 msgstr "Klient"
4012 msgid "Operating System"
4013 msgstr "Operativsystem"
4015 msgid "Local Time"
4016 msgstr "Lokaltid"
4018 msgid "Priority"
4019 msgstr "Prioritet"
4021 msgid "Resource"
4022 msgstr "Ressurs"
4024 msgid "Uptime"
4025 msgstr "Oppetid"
4027 msgid "Logged Off"
4028 msgstr "Avlogga"
4030 #, c-format
4031 msgid "%s ago"
4032 msgstr "%s sidan"
4034 msgid "Middle Name"
4035 msgstr "Mellomnamn"
4037 msgid "Address"
4038 msgstr "Adresse"
4040 msgid "P.O. Box"
4041 msgstr "Postboks"
4043 msgid "Photo"
4044 msgstr "Bilete"
4046 msgid "Logo"
4047 msgstr "Logo"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4052 "continue?"
4053 msgstr ""
4054 "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
4056 msgid "Cancel Presence Notification"
4057 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
4059 msgid "Un-hide From"
4060 msgstr "Ikkje vekke frå"
4062 msgid "Temporarily Hide From"
4063 msgstr "Mellombels vekke frå"
4065 msgid "(Re-)Request authorization"
4066 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
4068 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4069 #. removed?
4070 msgid "Unsubscribe"
4071 msgstr "Avbryt tinging"
4073 msgid "Initiate _Chat"
4074 msgstr "Start ein _prat"
4076 msgid "Log In"
4077 msgstr "Logg på"
4079 msgid "Log Out"
4080 msgstr "Logg av"
4082 msgid "JID"
4083 msgstr "JID"
4085 msgid "Last Name"
4086 msgstr "Etternamn"
4088 msgid "The following are the results of your search"
4089 msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"
4091 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4092 msgid ""
4093 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4094 "Each field supports wild card searches (%)"
4095 msgstr ""
4096 "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
4097 "ein kan nytta jokerteikn (%)"
4099 msgid "Directory Query Failed"
4100 msgstr "Katalogsøk feila"
4102 msgid "Could not query the directory server."
4103 msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."
4105 #. Try to translate the message (see static message
4106 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4107 #, c-format
4108 msgid "Server Instructions: %s"
4109 msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"
4111 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4112 msgstr ""
4113 "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."
4115 msgid "Email Address"
4116 msgstr "E-postadresse"
4118 msgid "Search for XMPP users"
4119 msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"
4121 #. "Search"
4122 msgid "Search"
4123 msgstr "Søk"
4125 msgid "Invalid Directory"
4126 msgstr "Ugyldig katalog"
4128 msgid "Enter a User Directory"
4129 msgstr "Før opp ein brukarkatalog"
4131 msgid "Select a user directory to search"
4132 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
4134 msgid "Search Directory"
4135 msgstr "Søk i katalog"
4137 msgid "_Room:"
4138 msgstr "_Rom:"
4140 msgid "_Server:"
4141 msgstr "_Tenar:"
4143 msgid "_Handle:"
4144 msgstr "Re_feranse:"
4146 #, c-format
4147 msgid "%s is not a valid room name"
4148 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
4150 msgid "Invalid Room Name"
4151 msgstr "Ugyldig romnamn"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s is not a valid server name"
4155 msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"
4157 msgid "Invalid Server Name"
4158 msgstr "Ugyldig tenarnamn"
4160 #, c-format
4161 msgid "%s is not a valid room handle"
4162 msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
4164 msgid "Invalid Room Handle"
4165 msgstr "Ugyldig romreferanse"
4167 msgid "Configuration error"
4168 msgstr "Feil i innstillingane"
4170 msgid "Unable to configure"
4171 msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"
4173 msgid "Room Configuration Error"
4174 msgstr "Rominnstillingsfeil"
4176 msgid "This room is not capable of being configured"
4177 msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"
4179 msgid "Registration error"
4180 msgstr "Registreringsfeil"
4182 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4183 msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"
4185 msgid "Error retrieving room list"
4186 msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"
4188 msgid "Invalid Server"
4189 msgstr "Ugyldig tenar"
4191 msgid "Enter a Conference Server"
4192 msgstr "Før opp ein konferansetenar"
4194 msgid "Select a conference server to query"
4195 msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"
4197 msgid "Find Rooms"
4198 msgstr "Finn rom"
4200 msgid "Affiliations:"
4201 msgstr "Tilknytingar:"
4203 msgid "No users found"
4204 msgstr "Fann ingen brukarar"
4206 msgid "Roles:"
4207 msgstr "Roller:"
4209 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4210 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4212 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4213 msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4215 msgid "Ping timed out"
4216 msgstr "Tidsavbrot ping"
4218 msgid "Invalid XMPP ID"
4219 msgstr "Ugyldig XMPP-id"
4221 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4222 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."
4224 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4225 msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."
4227 msgid "Malformed BOSH URL"
4228 msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"
4230 #, c-format
4231 msgid "Registration of %s@%s successful"
4232 msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"
4234 #, c-format
4235 msgid "Registration to %s successful"
4236 msgstr "Vellykka registrering til %s"
4238 msgid "Registration Successful"
4239 msgstr "Registreringa blei gjennomført"
4241 msgid "Registration Failed"
4242 msgstr "Registreringa feila"
4244 #, c-format
4245 msgid "Registration from %s successfully removed"
4246 msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"
4248 msgid "Unregistration Successful"
4249 msgstr "Vellykka avregistrering"
4251 msgid "Unregistration Failed"
4252 msgstr "Avregistreringa feila"
4254 msgid "State"
4255 msgstr "Fylke/region/stat"
4257 msgid "Postal code"
4258 msgstr "Postnummer"
4260 msgid "Phone"
4261 msgstr "Telefon"
4263 msgid "Date"
4264 msgstr "Dato"
4266 msgid "Already Registered"
4267 msgstr "Allereie registrert"
4269 msgid "Password"
4270 msgstr "Passord"
4272 msgid "Unregister"
4273 msgstr "Avregistrer"
4275 msgid ""
4276 "Please fill out the information below to change your account registration."
4277 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."
4279 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4280 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."
4282 msgid "Register New XMPP Account"
4283 msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
4285 msgid "Register"
4286 msgstr "Registrer"
4288 #, c-format
4289 msgid "Change Account Registration at %s"
4290 msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "Register New Account at %s"
4294 msgstr "Registrer ny konto hos %s"
4296 msgid "Change Registration"
4297 msgstr "Endra registreringa"
4299 msgid "Error unregistering account"
4300 msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"
4302 msgid "Account successfully unregistered"
4303 msgstr "Vellykka kontoregistrering"
4305 msgid "Initializing Stream"
4306 msgstr "Begynner datastraum"
4308 msgid "Initializing SSL/TLS"
4309 msgstr "Startar SSL/TLS"
4311 msgid "Authenticating"
4312 msgstr "Autentiserer"
4314 msgid "Re-initializing Stream"
4315 msgstr "Tek opp att datastraumen"
4317 msgid "Server doesn't support blocking"
4318 msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"
4320 msgid "Not Authorized"
4321 msgstr "Ikkje godkjent"
4323 msgid "Mood"
4324 msgstr "Sinnsstemning"
4326 msgid "Now Listening"
4327 msgstr "Lyttar til"
4329 msgid "Both"
4330 msgstr "Begge"
4332 msgid "From (To pending)"
4333 msgstr "Frå (ventande)"
4335 msgid "From"
4336 msgstr "Frå"
4338 msgid "To"
4339 msgstr "Til"
4341 msgid "None (To pending)"
4342 msgstr "Ingen (ventande)"
4344 msgid "None"
4345 msgstr "Ingen"
4347 msgid "Subscription"
4348 msgstr "Abonnement"
4350 msgid "Mood Text"
4351 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4353 msgid "Allow Buzz"
4354 msgstr "Tillat alarm"
4356 msgid "Mood Name"
4357 msgstr "Sinnsstemningsnamn"
4359 msgid "Mood Comment"
4360 msgstr "Sinnsstemningsmerknad"
4362 msgid "Tune Artist"
4363 msgstr "Låtartist"
4365 msgid "Tune Title"
4366 msgstr "Låttittel"
4368 msgid "Tune Album"
4369 msgstr "Låtalbum"
4371 msgid "Tune Genre"
4372 msgstr "Låtsjanger"
4374 msgid "Tune Comment"
4375 msgstr "Låtmerknad"
4377 msgid "Tune Track"
4378 msgstr "Låtspor"
4380 msgid "Tune Time"
4381 msgstr "Låttid"
4383 msgid "Tune Year"
4384 msgstr "Låtår"
4386 msgid "Tune URL"
4387 msgstr "Låtadresse"
4389 msgid "Password Changed"
4390 msgstr "Passordet er endra"
4392 msgid "Your password has been changed."
4393 msgstr "Passordet ditt er blitt endra."
4395 msgid "Error changing password"
4396 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet"
4398 msgid "Password (again)"
4399 msgstr "Passord (om att)"
4401 msgid "Change XMPP Password"
4402 msgstr "Endra XMPP-passord"
4404 msgid "Please enter your new password"
4405 msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"
4407 msgid "Set User Info..."
4408 msgstr "Skriv inn brukarinfo …"
4410 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4411 msgid "Change Password..."
4412 msgstr "Endra passordet …"
4414 #. }
4415 msgid "Search for Users..."
4416 msgstr "Søk etter brukarar …"
4418 msgid "Bad Request"
4419 msgstr "Ugyldig førespurnad"
4421 msgid "Conflict"
4422 msgstr "Konflikt"
4424 msgid "Feature Not Implemented"
4425 msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"
4427 msgid "Forbidden"
4428 msgstr "Forbode"
4430 msgid "Gone"
4431 msgstr "Vekke"
4433 msgid "Internal Server Error"
4434 msgstr "Intern tenarfeil"
4436 msgid "Item Not Found"
4437 msgstr "Elementet blei ikkje funne"
4439 msgid "Malformed XMPP ID"
4440 msgstr "Misforma XMPP-id"
4442 msgid "Not Acceptable"
4443 msgstr "Avvist"
4445 msgid "Not Allowed"
4446 msgstr "Ikkje tillate"
4448 msgid "Payment Required"
4449 msgstr "Betaling påkravd"
4451 msgid "Recipient Unavailable"
4452 msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"
4454 msgid "Registration Required"
4455 msgstr "Registrering påkravd"
4457 msgid "Remote Server Not Found"
4458 msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"
4460 msgid "Remote Server Timeout"
4461 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
4463 msgid "Server Overloaded"
4464 msgstr "Tenaren er overbelasta"
4466 msgid "Service Unavailable"
4467 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
4469 msgid "Subscription Required"
4470 msgstr "Abonnement påkravd"
4472 msgid "Unexpected Request"
4473 msgstr "Uventa førespurnad"
4475 msgid "Authorization Aborted"
4476 msgstr "Godkjenninga blei avbroten"
4478 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4479 msgstr "Feil godkjenningskoding"
4481 msgid "Invalid authzid"
4482 msgstr "Ugyldig authzid"
4484 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4485 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4487 msgid "Authorization mechanism too weak"
4488 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4490 msgid "Temporary Authentication Failure"
4491 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"
4493 msgid "Authentication Failure"
4494 msgstr "Autentiseringssvikt"
4496 msgid "Bad Format"
4497 msgstr "Feil format"
4499 msgid "Bad Namespace Prefix"
4500 msgstr "Feil namneromsprefiks"
4502 msgid "Resource Conflict"
4503 msgstr "Ressurskonflikt"
4505 msgid "Connection Timeout"
4506 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
4508 msgid "Host Gone"
4509 msgstr "Verten forsvann"
4511 msgid "Host Unknown"
4512 msgstr "Ukjend vert"
4514 msgid "Improper Addressing"
4515 msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"
4517 msgid "Invalid ID"
4518 msgstr "Ugyldig ID"
4520 msgid "Invalid Namespace"
4521 msgstr "Ugyldig namnerom"
4523 msgid "Invalid XML"
4524 msgstr "Ugyldig XML"
4526 msgid "Non-matching Hosts"
4527 msgstr "Ikke-samsvarande vertar"
4529 msgid "Policy Violation"
4530 msgstr "Framgangsmåtebrot"
4532 msgid "Remote Connection Failed"
4533 msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"
4535 msgid "Restricted XML"
4536 msgstr "Avgrensa XML"
4538 msgid "See Other Host"
4539 msgstr "Sjå annan vert"
4541 msgid "System Shutdown"
4542 msgstr "Systemet avsluttar"
4544 msgid "Undefined Condition"
4545 msgstr "Uavklara tilstand"
4547 msgid "Unsupported Encoding"
4548 msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"
4550 msgid "Unsupported Stanza Type"
4551 msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"
4553 msgid "Unsupported Version"
4554 msgstr "Utgåva er ikkje støtta"
4556 msgid "XML Not Well Formed"
4557 msgstr "XML-koden er ikkje velforma"
4559 msgid "Stream Error"
4560 msgstr "Feil i datastraumen"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to ban user %s"
4564 msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"
4566 #, c-format
4567 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4568 msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4572 msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""
4574 #, c-format
4575 msgid "Unknown role: \"%s\""
4576 msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4580 msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to kick user %s"
4584 msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to ping user %s"
4588 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4592 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."
4594 #, c-format
4595 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4596 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4601 "buzzes now."
4602 msgstr ""
4603 "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
4604 "ta i mot alarmar no."
4606 msgid "Buzz"
4607 msgstr "Alarm"
4609 #, c-format
4610 msgid "%s has buzzed you!"
4611 msgstr "%s har alarmert deg!"
4613 #, c-format
4614 msgid "Buzzing %s..."
4615 msgstr "Alarmerer %s …"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4619 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4623 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4627 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ressursen er ikkje tilkopla"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4631 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4633 msgid "Media Initiation Failed"
4634 msgstr "Medieklargjeringa feila"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4639 "session."
4640 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."
4642 msgid "Select a Resource"
4643 msgstr "Vel ein ressurs"
4645 msgid "Initiate Media"
4646 msgstr "Klargjer media"
4648 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4649 msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"
4651 msgid "config:  Configure a chat room."
4652 msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."
4654 msgid "configure:  Configure a chat room."
4655 msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."
4657 msgid "part [message]:  Leave the room."
4658 msgstr "part [melding]:  forlat rommet."
4660 msgid "register:  Register with a chat room."
4661 msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."
4663 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4664 msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."
4666 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4667 msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."
4669 msgid ""
4670 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4671 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4672 msgstr ""
4673 "affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
4674 "[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
4675 "tilknyting."
4677 msgid ""
4678 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4679 "users with a role or set users' role with the room."
4680 msgstr ""
4681 "role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
4682 "rolle i rommet eller lag rolla deira."
4684 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4685 msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."
4687 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4688 msgstr "join: &lt;rom[@tenarr]&gt; [passord]: bli med i eit praterom."
4690 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4691 msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."
4693 msgid ""
4694 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4695 msgstr ""
4696 "msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
4697 "brukar."
4699 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4700 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."
4702 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4703 msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans"
4705 msgid "mood: Set current user mood"
4706 msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"
4708 msgid "Extended Away"
4709 msgstr "Utvida vekke"
4711 #. *< type
4712 #. *< ui_requirement
4713 #. *< flags
4714 #. *< dependencies
4715 #. *< priority
4716 #. *< id
4717 #. *< name
4718 #. *< version
4719 #. *  summary
4720 #. *  description
4721 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4722 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4724 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4725 msgid "Domain"
4726 msgstr "Domene"
4728 msgid "Use old-style SSL"
4729 msgstr "Bruk gammal SSL-stil"
4731 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4732 msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"
4734 msgid "Connect port"
4735 msgstr "Tilkoplingsport"
4737 #. Account options
4738 msgid "Connect server"
4739 msgstr "Tilkoplingstenar"
4741 msgid "File transfer proxies"
4742 msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
4744 msgid "BOSH URL"
4745 msgstr "BOSH-adresse"
4747 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4748 #. * later on
4750 msgid "Show Custom Smileys"
4751 msgstr "Vis eigne smilefjes"
4753 #, c-format
4754 msgid "%s has left the conversation."
4755 msgstr "%s har forlate praten."
4757 #, c-format
4758 msgid "Message from %s"
4759 msgstr "Melding frå %s"
4761 #, c-format
4762 msgid "%s has set the topic to: %s"
4763 msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"
4765 #, c-format
4766 msgid "The topic is: %s"
4767 msgstr "Emnet er: %s"
4769 #, c-format
4770 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4771 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
4773 msgid "XMPP Message Error"
4774 msgstr "XMPP-meldingsfeil"
4776 #, c-format
4777 msgid "(Code %s)"
4778 msgstr "(Kode %s)"
4780 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4781 msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."
4783 msgid "XMPP stream header missing"
4784 msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"
4786 msgid "XMPP Version Mismatch"
4787 msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"
4789 msgid "XMPP stream missing ID"
4790 msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"
4792 msgid "XML Parse error"
4793 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4795 #, c-format
4796 msgid "Error joining chat %s"
4797 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "Error in chat %s"
4801 msgstr "Feil i praterommet %s"
4803 msgid "Create New Room"
4804 msgstr "Lag eit nytt rom"
4806 msgid ""
4807 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4808 "default settings?"
4809 msgstr ""
4810 "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
4811 "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"
4813 msgid "_Configure Room"
4814 msgstr "Endra rom_innstillingane"
4816 msgid "_Accept Defaults"
4817 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4819 msgid "No reason"
4820 msgstr "Ingen årsak"
4822 #, c-format
4823 msgid "You have been kicked: (%s)"
4824 msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"
4826 #, c-format
4827 msgid "Kicked (%s)"
4828 msgstr "Sparka ut (%s)"
4830 msgid "Unknown Error in presence"
4831 msgstr "Ukjend feil til stades"
4833 #, c-format
4834 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4835 msgstr ""
4836 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
4838 msgid "File Send Failed"
4839 msgstr "Filoverføringsfeil"
4841 #, c-format
4842 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4843 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"
4845 #, c-format
4846 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4847 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4849 #, c-format
4850 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4851 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4853 #, c-format
4854 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4855 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4857 msgid "Afraid"
4858 msgstr "Redd"
4860 msgid "Amazed"
4861 msgstr "Forbløffa"
4863 msgid "Amorous"
4864 msgstr "Amorøs"
4866 msgid "Angry"
4867 msgstr "Sint"
4869 msgid "Annoyed"
4870 msgstr "Irritert"
4872 msgid "Anxious"
4873 msgstr "Ivrig"
4875 msgid "Aroused"
4876 msgstr "Oppglødd"
4878 msgid "Ashamed"
4879 msgstr "Skamfull"
4881 msgid "Bored"
4882 msgstr "Keier meg"
4884 msgid "Brave"
4885 msgstr "Modig"
4887 msgid "Calm"
4888 msgstr "Roleg"
4890 msgid "Cautious"
4891 msgstr "Forsiktig"
4893 msgid "Cold"
4894 msgstr "Kald"
4896 msgid "Confident"
4897 msgstr "Trygg"
4899 msgid "Confused"
4900 msgstr "Forvirra"
4902 msgid "Contemplative"
4903 msgstr "Ettertenksam"
4905 msgid "Contented"
4906 msgstr "Tilfreds"
4908 msgid "Cranky"
4909 msgstr "Irritabel"
4911 msgid "Crazy"
4912 msgstr "Galen"
4914 msgid "Creative"
4915 msgstr "Kreativ"
4917 msgid "Curious"
4918 msgstr "Nyfiken"
4920 msgid "Dejected"
4921 msgstr "Motlaus"
4923 msgid "Depressed"
4924 msgstr "Deprimert"
4926 msgid "Disappointed"
4927 msgstr "Skuffa"
4929 msgid "Disgusted"
4930 msgstr "Forferda"
4932 msgid "Dismayed"
4933 msgstr "Motlaus"
4935 msgid "Distracted"
4936 msgstr "Distré"
4938 msgid "Embarrassed"
4939 msgstr "Flau"
4941 msgid "Envious"
4942 msgstr "Misunneleg"
4944 msgid "Excited"
4945 msgstr "Oppglødd"
4947 msgid "Flirtatious"
4948 msgstr "Flørtande"
4950 msgid "Frustrated"
4951 msgstr "Frustrert"
4953 msgid "Grateful"
4954 msgstr "Takknemleg"
4956 msgid "Grieving"
4957 msgstr "Sørgjer"
4959 msgid "Grumpy"
4960 msgstr "Sur"
4962 msgid "Guilty"
4963 msgstr "Skuldig"
4965 msgid "Happy"
4966 msgstr "Glad"
4968 msgid "Hopeful"
4969 msgstr "Håpefull"
4971 msgid "Hot"
4972 msgstr "Heit"
4974 msgid "Humbled"
4975 msgstr "Nedtrykt"
4977 msgid "Humiliated"
4978 msgstr "Audmjuka"
4980 msgid "Hungry"
4981 msgstr "Svolten"
4983 msgid "Hurt"
4984 msgstr "Såra"
4986 msgid "Impressed"
4987 msgstr "Imponert"
4989 msgid "In awe"
4990 msgstr "I ærefrykt"
4992 msgid "In love"
4993 msgstr "Forelska"
4995 msgid "Indignant"
4996 msgstr "Indignert"
4998 msgid "Interested"
4999 msgstr "Interessert"
5001 msgid "Intoxicated"
5002 msgstr "Forgifta"
5004 msgid "Invincible"
5005 msgstr "Uovervinneleg"
5007 msgid "Jealous"
5008 msgstr "Misunneleg"
5010 msgid "Lonely"
5011 msgstr "Einsam"
5013 msgid "Lost"
5014 msgstr "Fortapt"
5016 msgid "Lucky"
5017 msgstr "Heldig"
5019 msgid "Mean"
5020 msgstr "Stygg"
5022 msgid "Moody"
5023 msgstr "Humørsjuk"
5025 msgid "Nervous"
5026 msgstr "Nervøs"
5028 msgid "Neutral"
5029 msgstr "Nøytral"
5031 msgid "Offended"
5032 msgstr "Fornærma"
5034 msgid "Outraged"
5035 msgstr "Opprørt"
5037 msgid "Playful"
5038 msgstr "Leikande"
5040 msgid "Proud"
5041 msgstr "Stolt"
5043 msgid "Relaxed"
5044 msgstr "Avslappa"
5046 msgid "Relieved"
5047 msgstr "Letta"
5049 msgid "Remorseful"
5050 msgstr "Angrande"
5052 msgid "Restless"
5053 msgstr "Uroleg"
5055 msgid "Sad"
5056 msgstr "Trist"
5058 msgid "Sarcastic"
5059 msgstr "Sarkastisk"
5061 msgid "Satisfied"
5062 msgstr "Tilfreds"
5064 msgid "Serious"
5065 msgstr "Alvorleg"
5067 msgid "Shocked"
5068 msgstr "Sjokkert"
5070 msgid "Shy"
5071 msgstr "Sky"
5073 msgid "Sick"
5074 msgstr "Sjuk"
5076 #. Sleepy / Tired
5077 msgid "Sleepy"
5078 msgstr "Søvnig"
5080 msgid "Spontaneous"
5081 msgstr "Spontan"
5083 msgid "Stressed"
5084 msgstr "Stressa"
5086 msgid "Strong"
5087 msgstr "Sterk"
5089 msgid "Surprised"
5090 msgstr "Overraska"
5092 msgid "Thankful"
5093 msgstr "Takksam"
5095 msgid "Thirsty"
5096 msgstr "Tørst"
5098 msgid "Tired"
5099 msgstr "Trøytt"
5101 msgid "Undefined"
5102 msgstr "Udefinert"
5104 msgid "Weak"
5105 msgstr "Svak"
5107 msgid "Worried"
5108 msgstr "Bekymra"
5110 msgid "Set User Nickname"
5111 msgstr "Vel brukarnamn"
5113 msgid "Please specify a new nickname for you."
5114 msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."
5116 msgid ""
5117 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5118 "something appropriate."
5119 msgstr ""
5120 "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
5121 "høveleg."
5123 msgid "Set"
5124 msgstr "Vel"
5126 msgid "Set Nickname..."
5127 msgstr "Vel kallenamn …"
5129 msgid "Actions"
5130 msgstr "Handlingar"
5132 msgid "Select an action"
5133 msgstr "Vel ei handling"
5135 msgid "Required parameters not passed in"
5136 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
5138 msgid "Unable to write to network"
5139 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"
5141 msgid "Unable to read from network"
5142 msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"
5144 msgid "Error communicating with server"
5145 msgstr "Feil i sambandet med tenaren"
5147 msgid "Conference not found"
5148 msgstr "Fann ikkje konferanse"
5150 msgid "Conference does not exist"
5151 msgstr "Konferansen finst ikkje"
5153 msgid "A folder with that name already exists"
5154 msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"
5156 msgid "Not supported"
5157 msgstr "Ikkje støtta"
5159 msgid "Password has expired"
5160 msgstr "Passordet er utgått"
5162 msgid "Incorrect password"
5163 msgstr "Feil passord"
5165 msgid "Account has been disabled"
5166 msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"
5168 msgid "The server could not access the directory"
5169 msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"
5171 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5172 msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"
5174 msgid "The server is unavailable; try again later"
5175 msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"
5177 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5178 msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"
5180 msgid "Cannot add yourself"
5181 msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"
5183 msgid "Master archive is misconfigured"
5184 msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"
5186 msgid "Incorrect username or password"
5187 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
5189 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5190 msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"
5192 msgid ""
5193 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5194 "entered"
5195 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
5197 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5198 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
5200 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5201 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
5203 msgid "You have entered an incorrect username"
5204 msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"
5206 msgid "An error occurred while updating the directory"
5207 msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"
5209 msgid "Incompatible protocol version"
5210 msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"
5212 msgid "The user has blocked you"
5213 msgstr "Brukaren har blokkert deg"
5215 msgid ""
5216 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5217 "time"
5218 msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"
5220 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5221 msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"
5223 #, c-format
5224 msgid "Unknown error: 0x%X"
5225 msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to login: %s"
5229 msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"
5231 #, c-format
5232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5233 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
5235 #, c-format
5236 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5237 msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."
5239 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5240 #, c-format
5241 msgid "Unable to send message (%s)."
5242 msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."
5244 #, c-format
5245 msgid "Unable to invite user (%s)."
5246 msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."
5248 #, c-format
5249 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5250 msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
5252 #, c-format
5253 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5254 msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5259 "creating folder (%s)."
5260 msgstr ""
5261 "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
5262 "laginga av mappe (%s)."
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5267 "list (%s)."
5268 msgstr ""
5269 "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
5270 "tenarsidelista (%s)."
5272 #, c-format
5273 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5274 msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."
5276 #, c-format
5277 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5278 msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5282 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)."
5284 #, c-format
5285 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5286 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."
5288 #, c-format
5289 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5290 msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5294 msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."
5296 #, c-format
5297 msgid "Unable to create conference (%s)."
5298 msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."
5300 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5301 msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."
5303 msgid "Telephone Number"
5304 msgstr "Telefonnummer"
5306 msgid "Location"
5307 msgstr "Stad"
5309 msgid "Department"
5310 msgstr "Avdeling"
5312 msgid "Personal Title"
5313 msgstr "Privat tittel"
5315 msgid "Mailstop"
5316 msgstr "E-postkontor"
5318 msgid "User ID"
5319 msgstr "Brukar-ID"
5321 #. tag = _("DN");
5322 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5323 #. if (value) {
5324 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5325 #. }
5327 msgid "Full name"
5328 msgstr "Fullt namn"
5330 #, c-format
5331 msgid "GroupWise Conference %d"
5332 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
5334 msgid "Authenticating..."
5335 msgstr "Autentiserer …"
5337 msgid "Waiting for response..."
5338 msgstr "Ventar på svar …"
5340 #, c-format
5341 msgid "%s has been invited to this conversation."
5342 msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."
5344 msgid "Invitation to Conversation"
5345 msgstr "Prateinvitasjon"
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Invitation from: %s\n"
5350 "\n"
5351 "Sent: %s"
5352 msgstr ""
5353 "Invitasjon frå: %s\n"
5354 "\n"
5355 "Sendt: %s"
5357 msgid "Would you like to join the conversation?"
5358 msgstr "Vil du bli med i praten?"
5360 msgid "You have signed on from another location"
5361 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5366 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sende."
5368 msgid ""
5369 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5370 "you wish to connect."
5371 msgstr ""
5372 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
5373 "deg til."
5375 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5376 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
5378 msgid "Busy"
5379 msgstr "Oppteken"
5381 #. *< type
5382 #. *< ui_requirement
5383 #. *< flags
5384 #. *< dependencies
5385 #. *< priority
5386 #. *< id
5387 #. *< name
5388 #. *< version
5389 #. *  summary
5390 #. *  description
5391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5392 msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"
5394 msgid "Server address"
5395 msgstr "Tenaradresse"
5397 msgid "Server port"
5398 msgstr "Tenarport"
5400 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5401 msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."
5403 msgid "No reason given."
5404 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
5406 msgid "Authorization Denied Message:"
5407 msgstr "Avvist godkjenning:"
5409 #. *
5410 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5412 msgid "_OK"
5413 msgstr "_OK"
5415 #, c-format
5416 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5417 msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"
5419 #, c-format
5420 msgid "Received unexpected response from %s"
5421 msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
5423 msgid ""
5424 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5425 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5426 msgstr ""
5427 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
5428 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
5430 msgid ""
5431 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5432 "doesn't support it."
5433 msgstr ""
5434 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan ikkje "
5435 "gje deg det."
5437 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5438 #. error message.
5439 #, c-format
5440 msgid "Error requesting %s: %s"
5441 msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
5443 msgid "The server returned an empty response"
5444 msgstr "Tenaren gav eit tomt svar"
5446 msgid ""
5447 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5448 "client does not currently support CAPTCHAs."
5449 msgstr ""
5450 "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
5451 "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."
5453 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5454 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
5456 msgid ""
5457 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5458 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5459 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5460 "your AIM/ICQ account.)"
5461 msgstr ""
5462 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
5463 "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han "
5464 "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5469 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5470 msgstr ""
5471 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
5472 "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"
5474 msgid "Could not join chat room"
5475 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
5477 msgid "Invalid chat room name"
5478 msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
5480 msgid "Invalid error"
5481 msgstr "Ugyldig feil"
5483 msgid "Not logged in"
5484 msgstr "Ikkje innlogga"
5486 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5487 msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
5489 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5490 msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
5492 msgid "Cannot send SMS"
5493 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
5495 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5496 msgid "Cannot send SMS to this country"
5497 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
5499 #. Undocumented
5500 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5501 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
5503 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5504 msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
5506 msgid "Bot account cannot IM this user"
5507 msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
5509 msgid "Bot account reached IM limit"
5510 msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
5512 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5513 msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
5515 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5516 msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
5518 msgid "Unable to receive offline messages"
5519 msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
5521 msgid "Offline message store full"
5522 msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
5524 #, c-format
5525 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5526 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
5528 #, c-format
5529 msgid "Unable to send message: %s"
5530 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
5532 #, c-format
5533 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5534 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
5536 #, c-format
5537 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5538 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
5540 msgid "Thinking"
5541 msgstr "Tenkjer"
5543 msgid "Shopping"
5544 msgstr "Handlar"
5546 msgid "Questioning"
5547 msgstr "Spørjande"
5549 msgid "Eating"
5550 msgstr "Et"
5552 msgid "Watching a movie"
5553 msgstr "Ser ein film"
5555 msgid "Typing"
5556 msgstr "Skriv"
5558 msgid "At the office"
5559 msgstr "På kontoret"
5561 msgid "Taking a bath"
5562 msgstr "Tek eit bad"
5564 msgid "Watching TV"
5565 msgstr "Ser på TV"
5567 msgid "Having fun"
5568 msgstr "Har det gøy"
5570 msgid "Sleeping"
5571 msgstr "Søv"
5573 msgid "Using a PDA"
5574 msgstr "Bruker ein PDA"
5576 msgid "Meeting friends"
5577 msgstr "Møter venner"
5579 msgid "On the phone"
5580 msgstr "Taler i telefonen"
5582 msgid "Surfing"
5583 msgstr "Surfar"
5585 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5586 msgid "Mobile"
5587 msgstr "Mobil"
5589 msgid "Searching the web"
5590 msgstr "Søkjer på nettet"
5592 msgid "At a party"
5593 msgstr "I eit selskap"
5595 msgid "Having Coffee"
5596 msgstr "Tek ein kopp kaffi"
5598 #. Playing video games
5599 msgid "Gaming"
5600 msgstr "Speler"
5602 msgid "Browsing the web"
5603 msgstr "Er på nettet"
5605 msgid "Smoking"
5606 msgstr "Røykjer"
5608 msgid "Writing"
5609 msgstr "Skriv"
5611 #. Drinking [Alcohol]
5612 msgid "Drinking"
5613 msgstr "Drikk"
5615 msgid "Listening to music"
5616 msgstr "Lyttar til musikk"
5618 msgid "Studying"
5619 msgstr "Studerer"
5621 msgid "Working"
5622 msgstr "Arbeider"
5624 msgid "In the restroom"
5625 msgstr "Er på badet"
5627 msgid "Received invalid data on connection with server"
5628 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"
5630 msgid "Error parsing response from authentication server"
5631 msgstr ""
5633 msgid "Unknown error during authentication"
5634 msgstr ""
5636 #. *< type
5637 #. *< ui_requirement
5638 #. *< flags
5639 #. *< dependencies
5640 #. *< priority
5641 #. *< id
5642 #. *< name
5643 #. *< version
5644 #. *  summary
5645 #. *  description
5646 msgid "AIM Protocol Plugin"
5647 msgstr "AIM-protokolltillegg"
5649 msgid "ICQ UIN..."
5650 msgstr "ICQ UIN …"
5652 #. *< type
5653 #. *< ui_requirement
5654 #. *< flags
5655 #. *< dependencies
5656 #. *< priority
5657 #. *< id
5658 #. *< name
5659 #. *< version
5660 #. *  summary
5661 #. *  description
5662 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5663 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
5665 msgid "Encoding"
5666 msgstr "Teiknkoding"
5668 msgid "The remote user has closed the connection."
5669 msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
5671 msgid "The remote user has declined your request."
5672 msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."
5674 #, c-format
5675 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5676 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
5678 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5679 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
5681 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5682 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
5684 msgid "Direct IM established"
5685 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5690 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5691 msgstr ""
5692 "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
5693 "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"
5695 #, c-format
5696 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5697 msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."
5699 msgid "Free For Chat"
5700 msgstr "Ledig for prat"
5702 msgid "Not Available"
5703 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
5705 msgid "Occupied"
5706 msgstr "Oppteken"
5708 msgid "Web Aware"
5709 msgstr "Nettmedviten"
5711 msgid "Invisible"
5712 msgstr "Usynleg"
5714 msgid "Evil"
5715 msgstr "Vond"
5717 msgid "Depression"
5718 msgstr "Depresjon"
5720 msgid "At home"
5721 msgstr "Heime"
5723 msgid "At work"
5724 msgstr "På arbeid"
5726 msgid "At lunch"
5727 msgstr "Er til lunsj"
5729 #, c-format
5730 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5731 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"
5733 #, c-format
5734 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5735 msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"
5737 msgid "Username sent"
5738 msgstr "Finch"
5740 msgid "Connection established, cookie sent"
5741 msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"
5743 #. TODO: Don't call this with ssi
5744 msgid "Finalizing connection"
5745 msgstr "Fullfører tilkoplinga"
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5750 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5751 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5752 msgstr ""
5753 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
5754 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
5755 "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
5757 msgid ""
5758 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5759 "supported by your system."
5760 msgstr ""
5761 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan ikkje "
5762 "gje deg det."
5764 msgid ""
5765 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5766 "account settings."
5767 msgstr ""
5769 #, c-format
5770 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5771 msgstr ""
5772 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
5774 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5775 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."
5777 msgid "Unable to get a valid login hash."
5778 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
5780 msgid "Received authorization"
5781 msgstr "Godkjenning motteken"
5783 #. Unregistered username
5784 msgid "Username does not exist"
5785 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
5787 #. Suspended account
5788 msgid "Your account is currently suspended"
5789 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
5791 #. service temporarily unavailable
5792 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5793 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
5795 #. username connecting too frequently
5796 msgid ""
5797 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5798 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5799 "longer."
5800 msgstr ""
5801 "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
5802 "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
5804 #. client too old
5805 #, c-format
5806 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5807 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
5809 #. IP address connecting too frequently
5810 msgid ""
5811 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5812 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5813 "longer."
5814 msgstr ""
5815 "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
5816 "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
5818 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5819 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5821 msgid "Enter SecurID"
5822 msgstr "Skriv inn SecurID"
5824 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5825 msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."
5827 msgid "Password sent"
5828 msgstr "Passordet er sendt"
5830 msgid "Unable to initialize connection"
5831 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5836 "following reason:\n"
5837 "%s"
5838 msgstr ""
5839 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
5840 "Årsak:\n"
5841 "%s"
5843 msgid "ICQ authorization denied."
5844 msgstr "ICQ-godkjenning avvist."
5846 #. Someone has granted you authorization
5847 #, c-format
5848 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5849 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "You have received a special message\n"
5854 "\n"
5855 "From: %s [%s]\n"
5856 "%s"
5857 msgstr ""
5858 "Du har motteke ei spesiell melding:\n"
5859 "\n"
5860 "Frå:%s [%s]\n"
5861 "%s"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "You have received an ICQ page\n"
5866 "\n"
5867 "From: %s [%s]\n"
5868 "%s"
5869 msgstr ""
5870 "Du har motteke ei ICQ-side:\n"
5871 "\n"
5872 "Frå:%s [%s]\n"
5873 "%s"
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5878 "\n"
5879 "Message is:\n"
5880 "%s"
5881 msgstr ""
5882 "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
5883 "\n"
5884 "Meldinga er:\n"
5885 "%s"
5887 #, c-format
5888 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5889 msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"
5891 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5892 msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"
5894 msgid "_Add"
5895 msgstr "L_egg til"
5897 msgid "_Decline"
5898 msgstr "_Avvis"
5900 #, c-format
5901 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5902 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5903 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
5904 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."
5906 #, c-format
5907 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5908 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5909 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
5910 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5915 msgid_plural ""
5916 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5917 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
5918 msgstr[1] ""
5919 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5924 msgid_plural ""
5925 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5926 msgstr[0] ""
5927 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
5928 "høgt."
5929 msgstr[1] ""
5930 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
5931 "høgt."
5933 #, c-format
5934 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5935 msgid_plural ""
5936 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5937 msgstr[0] ""
5938 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
5939 msgstr[1] ""
5940 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
5942 #, c-format
5943 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5944 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5945 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
5946 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
5948 msgid "Your AIM connection may be lost."
5949 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
5951 #, c-format
5952 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5953 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."
5955 msgid "The new formatting is invalid."
5956 msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."
5958 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5959 msgstr ""
5960 "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
5961 "blankteikn."
5963 msgid "Pop-Up Message"
5964 msgstr "Sprettoppmelding"
5966 #, c-format
5967 msgid "The following username is associated with %s"
5968 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5969 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
5970 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
5972 #, c-format
5973 msgid "No results found for email address %s"
5974 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
5976 #, c-format
5977 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5978 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
5980 msgid "Account Confirmation Requested"
5981 msgstr "Bede om kontostadfesting"
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5986 "from the original."
5987 msgstr ""
5988 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
5989 "ulikt originalen."
5991 #, c-format
5992 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5993 msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5998 "long."
5999 msgstr ""
6000 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
6001 "for langt."
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6006 "request pending for this username."
6007 msgstr ""
6008 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
6009 "førespurnad for dette brukarnamnet."
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6014 "too many usernames associated with it."
6015 msgstr ""
6016 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har "
6017 "for mange brukarnamn knytte til seg."
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6022 "invalid."
6023 msgstr ""
6024 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
6025 "ugyldig."
6027 #, c-format
6028 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6029 msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."
6031 msgid "Error Changing Account Info"
6032 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6034 #, c-format
6035 msgid "The email address for %s is %s"
6036 msgstr "E-postadressa til %s er %s"
6038 msgid "Account Info"
6039 msgstr "Konto-info"
6041 msgid ""
6042 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6043 msgstr ""
6044 "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna "
6045 "senda lynmeldingsbilete."
6047 msgid "Unable to set AIM profile."
6048 msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."
6050 msgid ""
6051 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6052 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6053 "fully connected."
6054 msgstr ""
6055 "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
6056 "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6061 "truncated for you."
6062 msgid_plural ""
6063 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6064 "truncated for you."
6065 msgstr[0] ""
6066 "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt forkorta."
6067 msgstr[1] ""
6068 "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
6069 "forkorta."
6071 msgid "Profile too long."
6072 msgstr "Profilen er for lang."
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6077 "truncated for you."
6078 msgid_plural ""
6079 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6080 "truncated for you."
6081 msgstr[0] ""
6082 "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
6083 "blitt forkorta."
6084 msgstr[1] ""
6085 "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
6086 "blitt forkorta."
6088 msgid "Away message too long."
6089 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6094 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6095 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6096 msgstr ""
6097 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
6098 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
6099 "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
6101 msgid "Unable to Add"
6102 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
6104 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6105 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
6107 msgid ""
6108 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6109 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6110 msgstr ""
6111 "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er "
6112 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
6114 msgid "Orphans"
6115 msgstr "Foreldrelause"
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6120 "list.  Please remove one and try again."
6121 msgstr ""
6122 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
6123 "lista og prøv igjen."
6125 msgid "(no name)"
6126 msgstr "(ikkje noko namn)"
6128 #, c-format
6129 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6130 msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6135 "Do you want to add this user?"
6136 msgstr ""
6137 "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil "
6138 "du leggja til denne brukaren?"
6140 msgid "Authorization Given"
6141 msgstr "Godkjent"
6143 #. Granted
6144 #, c-format
6145 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6146 msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."
6148 msgid "Authorization Granted"
6149 msgstr "Godkjent"
6151 #. Denied
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6155 "following reason:\n"
6156 "%s"
6157 msgstr ""
6158 "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista "
6159 "di. Årsaka er: \n"
6160 "%s"
6162 msgid "Authorization Denied"
6163 msgstr "Godkjenning avvist"
6165 msgid "_Exchange:"
6166 msgstr "_Exchange:"
6168 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6169 msgstr ""
6170 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
6171 "praterom."
6173 msgid "iTunes Music Store Link"
6174 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
6176 msgid "Lunch"
6177 msgstr "Lunsj"
6179 #, c-format
6180 msgid "Buddy Comment for %s"
6181 msgstr "Vennenotat for %s"
6183 msgid "Buddy Comment:"
6184 msgstr "Vennemerknad:"
6186 #, c-format
6187 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6188 msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."
6190 msgid ""
6191 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6192 "Do you wish to continue?"
6193 msgstr ""
6194 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
6195 "Vil du fortsetja?"
6197 msgid "C_onnect"
6198 msgstr "_Kopla til"
6200 msgid "You closed the connection."
6201 msgstr "Du lukka tilkoplinga."
6203 msgid "Get AIM Info"
6204 msgstr "Hent _AIM-informasjon"
6206 #. We only do this if the user is in our buddy list
6207 msgid "Edit Buddy Comment"
6208 msgstr "Endra vennemerknad"
6210 msgid "Get X-Status Msg"
6211 msgstr "Hent X-statusmelding"
6213 msgid "End Direct IM Session"
6214 msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
6216 msgid "Direct IM"
6217 msgstr "Direktelynmelding"
6219 msgid "Re-request Authorization"
6220 msgstr "Spør om ny godkjenning"
6222 msgid "Require authorization"
6223 msgstr "Krev godkjenning"
6225 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6226 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"
6228 msgid "ICQ Privacy Options"
6229 msgstr "ICQ personvernval"
6231 msgid "Change Address To:"
6232 msgstr "Endra adressa til:"
6234 msgid "you are not waiting for authorization"
6235 msgstr "du ventar ikkje på godkjenning"
6237 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6238 msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"
6240 msgid ""
6241 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6242 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6243 msgstr ""
6244 "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
6245 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
6247 msgid "Find Buddy by Email"
6248 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
6250 msgid "Search for a buddy by email address"
6251 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
6253 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6254 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
6256 msgid "_Search"
6257 msgstr "_Søk"
6259 msgid "Set User Info (web)..."
6260 msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …"
6262 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6263 msgid "Change Password (web)"
6264 msgstr "Endra passordet (nett)"
6266 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6267 msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"
6269 #. ICQ actions
6270 msgid "Set Privacy Options..."
6271 msgstr "Personvernval …"
6273 msgid "Show Visible List"
6274 msgstr "Vis synleg liste"
6276 msgid "Show Invisible List"
6277 msgstr "Vis usynleg liste"
6279 #. AIM actions
6280 msgid "Confirm Account"
6281 msgstr "Stadfest konto"
6283 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6284 msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"
6286 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6287 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …"
6289 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6290 msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"
6292 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6293 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …"
6295 msgid "clientLogin"
6296 msgstr ""
6298 msgid "Kerberos"
6299 msgstr ""
6301 msgid "MD5-based"
6302 msgstr ""
6304 msgid "Authentication method"
6305 msgstr ""
6307 msgid ""
6308 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6309 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6310 "but does not reveal your IP address)"
6311 msgstr ""
6312 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
6313 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
6314 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
6316 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6317 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
6319 #, c-format
6320 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6321 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
6323 #, c-format
6324 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6325 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
6327 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6328 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
6330 #, c-format
6331 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6332 msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"
6334 msgid ""
6335 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6336 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6337 "considered a privacy risk."
6338 msgstr ""
6339 "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig "
6340 "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på "
6341 "som ein tryggleiksrisiko."
6343 #. Label
6344 msgid "Buddy Icon"
6345 msgstr "Venneikon"
6347 msgid "Voice"
6348 msgstr "Stemme"
6350 msgid "AIM Direct IM"
6351 msgstr "AIM direktelynmelding"
6353 msgid "Get File"
6354 msgstr "Hent fil"
6356 msgid "Games"
6357 msgstr "Spel"
6359 msgid "ICQ Xtraz"
6360 msgstr "ICQ Xtraz"
6362 msgid "Add-Ins"
6363 msgstr "Tillegg"
6365 msgid "Send Buddy List"
6366 msgstr "Send vennelista"
6368 msgid "ICQ Direct Connect"
6369 msgstr "ICQ direktetilkopling"
6371 msgid "AP User"
6372 msgstr "AP-brukar"
6374 msgid "ICQ RTF"
6375 msgstr "ICQ RTF"
6377 msgid "Nihilist"
6378 msgstr "Nihilist"
6380 msgid "ICQ Server Relay"
6381 msgstr "ICQ tenarvidaresending"
6383 msgid "Old ICQ UTF8"
6384 msgstr "Gammal ICQ UTF8"
6386 msgid "Trillian Encryption"
6387 msgstr "Trillian-kryptiering"
6389 msgid "ICQ UTF8"
6390 msgstr "ICQ UTF8"
6392 msgid "Hiptop"
6393 msgstr "Hiptop"
6395 msgid "Security Enabled"
6396 msgstr "Tryggleik er slått på"
6398 msgid "Video Chat"
6399 msgstr "Videoprat"
6401 msgid "iChat AV"
6402 msgstr "iChat AV"
6404 msgid "Live Video"
6405 msgstr "Sanntidsvideo"
6407 msgid "Camera"
6408 msgstr "Kamera"
6410 msgid "Screen Sharing"
6411 msgstr "Skjermdeling"
6413 msgid "IP Address"
6414 msgstr "IP-adresse"
6416 msgid "Warning Level"
6417 msgstr "Åtvaringsnivå"
6419 msgid "Buddy Comment"
6420 msgstr "Vennenotat"
6422 #, c-format
6423 msgid "User information not available: %s"
6424 msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s"
6426 msgid "Mobile Phone"
6427 msgstr "Mobiltelefon"
6429 msgid "Age"
6430 msgstr "Alder"
6432 msgid "Personal Web Page"
6433 msgstr "Personelg nettside"
6435 #. aim_userinfo_t
6436 #. use_html_status
6437 msgid "Additional Information"
6438 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6440 msgid "Home Address"
6441 msgstr "Heimeadresse"
6443 msgid "Zip Code"
6444 msgstr "Postnummer"
6446 msgid "Work Address"
6447 msgstr "Arbeidsadresse"
6449 msgid "Work Information"
6450 msgstr "Arbeidsinformasjon"
6452 msgid "Company"
6453 msgstr "Firma"
6455 msgid "Division"
6456 msgstr "Avdeling"
6458 msgid "Position"
6459 msgstr "Stilling"
6461 msgid "Web Page"
6462 msgstr "Nettside"
6464 msgid "Online Since"
6465 msgstr "Tilkopla sidan"
6467 msgid "Member Since"
6468 msgstr "Medlem sidan"
6470 msgid "Capabilities"
6471 msgstr "Evner"
6473 msgid "Profile"
6474 msgstr "Profil"
6476 msgid "View web profile"
6477 msgstr "Sjå på nettstadprofilen"
6479 msgid "Invalid SNAC"
6480 msgstr "Ugyldig SNAC"
6482 msgid "Server rate limit exceeded"
6483 msgstr "Overskriden tenargrense"
6485 msgid "Client rate limit exceeded"
6486 msgstr "Overskriden klientgrense"
6488 msgid "Service unavailable"
6489 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
6491 msgid "Service not defined"
6492 msgstr "Tenesta er ikkje definert"
6494 msgid "Obsolete SNAC"
6495 msgstr "Forelda SNAC"
6497 msgid "Not supported by host"
6498 msgstr "Ikkje støtta av verten"
6500 msgid "Not supported by client"
6501 msgstr "Ikkje støtta av klienten"
6503 msgid "Refused by client"
6504 msgstr "Avvist av klienten"
6506 msgid "Reply too big"
6507 msgstr "Svaret er for stort"
6509 msgid "Responses lost"
6510 msgstr "Tapte svar"
6512 msgid "Request denied"
6513 msgstr "Førsepurnad avvist"
6515 msgid "Busted SNAC payload"
6516 msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"
6518 msgid "Insufficient rights"
6519 msgstr "Ikkje nok rettar"
6521 msgid "In local permit/deny"
6522 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
6524 msgid "Warning level too high (sender)"
6525 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
6527 msgid "Warning level too high (receiver)"
6528 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
6530 msgid "User temporarily unavailable"
6531 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
6533 msgid "No match"
6534 msgstr "Ikkje noko samsvar"
6536 msgid "List overflow"
6537 msgstr "Lista er full"
6539 msgid "Request ambiguous"
6540 msgstr "Uklar førespurnad"
6542 msgid "Queue full"
6543 msgstr "Køen er full"
6545 msgid "Not while on AOL"
6546 msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
6548 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6549 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6550 #. Invisible.
6551 msgid "Appear Online"
6552 msgstr "Framstå som tilkopla"
6554 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6555 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6556 #. Invisible (this is the default).
6557 msgid "Don't Appear Online"
6558 msgstr "Framstå som fråkopla"
6560 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6561 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6562 #. isn't Invisible).
6563 msgid "Appear Offline"
6564 msgstr "Framstå som fråkopla"
6566 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6567 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6568 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6569 #. default).
6570 msgid "Don't Appear Offline"
6571 msgstr "Framstå som tilkopla"
6573 msgid "you have no buddies on this list"
6574 msgstr "du har ingen venner på denne lista"
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6579 "\""
6580 msgstr ""
6581 "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja \"%s"
6582 "\""
6584 msgid "Visible List"
6585 msgstr "Synleg liste"
6587 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6588 msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\""
6590 msgid "Invisible List"
6591 msgstr "Usynleg liste"
6593 msgid "These buddies will always see you as offline"
6594 msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla"
6596 #, c-format
6597 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6598 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
6600 #, c-format
6601 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6602 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
6604 #, c-format
6605 msgid "Info for Group %s"
6606 msgstr "Informasjon om gruppa %s"
6608 msgid "Notes Address Book Information"
6609 msgstr "Notes adressebokopplysningar"
6611 msgid "Invite Group to Conference..."
6612 msgstr "Inviter gruppe til konferanse …"
6614 msgid "Get Notes Address Book Info"
6615 msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"
6617 msgid "Sending Handshake"
6618 msgstr "Sender protokollsjekk"
6620 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6621 msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"
6623 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6624 msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"
6626 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6627 msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"
6629 msgid "Login Redirected"
6630 msgstr "Pålogginga omdirigert"
6632 msgid "Forcing Login"
6633 msgstr "Tvingar pålogging"
6635 msgid "Login Acknowledged"
6636 msgstr "Pålogginga er godteken"
6638 msgid "Starting Services"
6639 msgstr "Startar tenester"
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6644 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"
6646 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6647 msgstr "Sametime-administratormelding"
6649 #, c-format
6650 msgid "Announcement from %s"
6651 msgstr "Melding frå %s"
6653 msgid "Conference Closed"
6654 msgstr "Konferansen er lukka"
6656 msgid "Unable to send message: "
6657 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: "
6659 #, c-format
6660 msgid "Unable to send message to %s:"
6661 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
6663 msgid "Place Closed"
6664 msgstr "Staden er lukka"
6666 msgid "Microphone"
6667 msgstr "Mikrofon"
6669 msgid "Speakers"
6670 msgstr "Høgtalarar"
6672 msgid "Video Camera"
6673 msgstr "Videokamera"
6675 msgid "File Transfer"
6676 msgstr "Filoverføring"
6678 msgid "Supports"
6679 msgstr "Støttar"
6681 msgid "External User"
6682 msgstr "Ekstern brukar"
6684 msgid "Create conference with user"
6685 msgstr "Lag konferanse med brukar"
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6690 "sent to %s"
6691 msgstr ""
6692 "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
6693 "sendast til %s"
6695 msgid "New Conference"
6696 msgstr "Ny konferanse"
6698 msgid "Create"
6699 msgstr "Lag"
6701 msgid "Available Conferences"
6702 msgstr "Tilgjengelege konferansar"
6704 msgid "Create New Conference..."
6705 msgstr "Lag ny konferanse …"
6707 msgid "Invite user to a conference"
6708 msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6713 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6714 "this user to."
6715 msgstr ""
6716 "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
6717 "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
6718 "før av."
6720 msgid "Invite to Conference"
6721 msgstr "Inviter til konferanse"
6723 msgid "Invite to Conference..."
6724 msgstr "Inviter til konferanse …"
6726 msgid "Send TEST Announcement"
6727 msgstr "Send TEST-melding"
6729 msgid "Topic:"
6730 msgstr "Emne:"
6732 msgid "A server is required to connect this account"
6733 msgstr "Kan ikkje kopla til denne kontoen utan ein tenar"
6735 #, c-format
6736 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6737 msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"
6739 msgid "Last Known Client"
6740 msgstr "Sist kjende klient"
6742 msgid "User Name"
6743 msgstr "Brukarnamn"
6745 msgid "Sametime ID"
6746 msgstr "Sametime-ID"
6748 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6749 msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6754 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6755 msgstr ""
6756 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
6757 "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."
6759 msgid "Select User"
6760 msgstr "Vel brukar"
6762 msgid "Unable to add user: user not found"
6763 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6768 "entry has been removed from your buddy list."
6769 msgstr ""
6770 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
6771 "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."
6773 msgid "Unable to add user"
6774 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Error reading file %s: \n"
6779 "%s\n"
6780 msgstr ""
6781 "Fillesefeil %s: \n"
6782 "%s\n"
6784 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6785 msgstr "Fjernlagra venneliste"
6787 msgid "Buddy List Storage Mode"
6788 msgstr "Lagringstilstand venneliste"
6790 msgid "Local Buddy List Only"
6791 msgstr "Berre lokal venneliste"
6793 msgid "Merge List from Server"
6794 msgstr "Slå saman med liste frå tenar"
6796 msgid "Merge and Save List to Server"
6797 msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"
6799 msgid "Synchronize List with Server"
6800 msgstr "Synkronisera lista med tenaren"
6802 #, c-format
6803 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6804 msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"
6806 #, c-format
6807 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6808 msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"
6810 msgid "Unable to add group: group exists"
6811 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"
6813 #, c-format
6814 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6815 msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."
6817 msgid "Unable to add group"
6818 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
6820 msgid "Possible Matches"
6821 msgstr "Moglege treff"
6823 msgid "Notes Address Book group results"
6824 msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6829 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6830 "to your buddy list."
6831 msgstr ""
6832 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
6833 "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
6834 "til i vennelista di."
6836 msgid "Select Notes Address Book"
6837 msgstr "Vel Notes adressebok"
6839 msgid "Unable to add group: group not found"
6840 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6845 "Sametime community."
6846 msgstr ""
6847 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
6848 "Sametime-fellesskapet ditt."
6850 msgid "Notes Address Book Group"
6851 msgstr "Notes adressebokgruppe"
6853 msgid ""
6854 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6855 "group and its members to your buddy list."
6856 msgstr ""
6857 "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
6858 "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."
6860 #, c-format
6861 msgid "Search results for '%s'"
6862 msgstr "Søkjeresultat for '%s'"
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6867 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6868 "buttons below."
6869 msgstr ""
6870 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
6871 "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
6872 "hjelp av knappane nedanfor."
6874 msgid "Search Results"
6875 msgstr "Søkjeresultat"
6877 msgid "No matches"
6878 msgstr "Ingen treff"
6880 #, c-format
6881 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6882 msgstr ""
6883 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
6884 "fellesskapet ditt."
6886 msgid "No Matches"
6887 msgstr "Ingen treff"
6889 msgid "Search for a user"
6890 msgstr "Søk etter ein brukar"
6892 msgid ""
6893 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6894 "in your Sametime community."
6895 msgstr ""
6896 "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
6897 "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."
6899 msgid "User Search"
6900 msgstr "Brukarsøk"
6902 msgid "Import Sametime List..."
6903 msgstr "Importer Sametime-liste …"
6905 msgid "Export Sametime List..."
6906 msgstr "Eksporter Sametime-liste …"
6908 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6909 msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …"
6911 msgid "User Search..."
6912 msgstr "Brukarsøk …"
6914 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6915 msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"
6917 #. pretend to be Sametime Connect
6918 msgid "Hide client identity"
6919 msgstr "Skjul klientidentitet"
6921 #, c-format
6922 msgid "User %s is not present in the network"
6923 msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"
6925 msgid "Key Agreement"
6926 msgstr "Nøkkelgodkjenning"
6928 msgid "Cannot perform the key agreement"
6929 msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"
6931 msgid "Error occurred during key agreement"
6932 msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"
6934 msgid "Key Agreement failed"
6935 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
6937 msgid "Timeout during key agreement"
6938 msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"
6940 msgid "Key agreement was aborted"
6941 msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"
6943 msgid "Key agreement is already started"
6944 msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"
6946 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6947 msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"
6949 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6950 msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6955 "agreement?"
6956 msgstr ""
6957 "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6962 "Remote host: %s\n"
6963 "Remote port: %d"
6964 msgstr ""
6965 "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
6966 "Fjernvert: %s\n"
6967 "Fjernport: %d"
6969 msgid "Key Agreement Request"
6970 msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"
6972 msgid "IM With Password"
6973 msgstr "Lynmelding med passord"
6975 msgid "Cannot set IM key"
6976 msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"
6978 msgid "Set IM Password"
6979 msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"
6981 msgid "Get Public Key"
6982 msgstr "Henta offentleg nøkkel"
6984 msgid "Cannot fetch the public key"
6985 msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"
6987 msgid "Show Public Key"
6988 msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"
6990 msgid "Could not load public key"
6991 msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"
6993 msgid "User Information"
6994 msgstr "Brukarinformasjon"
6996 msgid "Cannot get user information"
6997 msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"
6999 #, c-format
7000 msgid "The %s buddy is not trusted"
7001 msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
7003 msgid ""
7004 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7005 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7006 msgstr ""
7007 "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
7008 "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
7009 "dette."
7011 #. Open file selector to select the public key.
7012 msgid "Open..."
7013 msgstr "Opna …"
7015 #, c-format
7016 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7017 msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"
7019 msgid ""
7020 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7021 "a public key."
7022 msgstr ""
7023 "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
7024 "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."
7026 msgid "_Import..."
7027 msgstr "_Importer …"
7029 msgid "Select correct user"
7030 msgstr "Vel rett brukar"
7032 msgid ""
7033 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7034 "user from the list to add to the buddy list."
7035 msgstr ""
7036 "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
7037 "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
7039 msgid ""
7040 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7041 "from the list to add to the buddy list."
7042 msgstr ""
7043 "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
7044 "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
7046 msgid "Detached"
7047 msgstr "Fråkopla"
7049 msgid "Indisposed"
7050 msgstr "Uvel"
7052 msgid "Wake Me Up"
7053 msgstr "Vekk meg"
7055 msgid "Hyper Active"
7056 msgstr "Hyperaktiv"
7058 msgid "Robot"
7059 msgstr "Robot"
7061 msgid "In Love"
7062 msgstr "Forelska"
7064 msgid "User Modes"
7065 msgstr "Brukartilstandar"
7067 msgid "Preferred Contact"
7068 msgstr "Føretrekt kontakt"
7070 msgid "Preferred Language"
7071 msgstr "Føretrekt språk"
7073 msgid "Device"
7074 msgstr "Eining"
7076 msgid "Timezone"
7077 msgstr "Tidssone"
7079 msgid "Geolocation"
7080 msgstr "Geografisk plassering"
7082 msgid "Reset IM Key"
7083 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
7085 msgid "IM with Key Exchange"
7086 msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"
7088 msgid "IM with Password"
7089 msgstr "Lynmelding med passord"
7091 msgid "Get Public Key..."
7092 msgstr "Hent offentleg nøkkel …"
7094 msgid "Kill User"
7095 msgstr "Kverk brukar"
7097 msgid "Draw On Whiteboard"
7098 msgstr "Teikna på tavle"
7100 msgid "_Passphrase:"
7101 msgstr "_Tilgangsfrase:"
7103 #, c-format
7104 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7105 msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"
7107 msgid "Channel Information"
7108 msgstr "Kanalinformasjon"
7110 msgid "Cannot get channel information"
7111 msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"
7113 #, c-format
7114 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7115 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
7117 #, c-format
7118 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7119 msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"
7121 #, c-format
7122 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7123 msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"
7125 #, c-format
7126 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7127 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
7129 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7130 #, c-format
7131 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7132 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7134 #, c-format
7135 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7136 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
7138 #, c-format
7139 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7140 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
7142 #, c-format
7143 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7144 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"
7146 #, c-format
7147 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7148 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
7150 msgid "Add Channel Public Key"
7151 msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"
7153 #. Add new public key
7154 msgid "Open Public Key..."
7155 msgstr "Opna offentleg nøkkel …"
7157 msgid "Channel Passphrase"
7158 msgstr "Kanaltilgangsfrase"
7160 msgid "Channel Public Keys List"
7161 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7166 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7167 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7168 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7169 "able to join."
7170 msgstr ""
7171 "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
7172 "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
7173 "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
7174 "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
7175 "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."
7177 msgid "Channel Authentication"
7178 msgstr "Kanalautentisering"
7180 msgid "Add / Remove"
7181 msgstr "Legg til / fjern"
7183 msgid "Group Name"
7184 msgstr "Gruppenamn"
7186 msgid "Passphrase"
7187 msgstr "Tilgangsfrase"
7189 #, c-format
7190 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7191 msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."
7193 msgid "Add Channel Private Group"
7194 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
7196 msgid "User Limit"
7197 msgstr "Brukargrense"
7199 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7200 msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."
7202 msgid "Invite List"
7203 msgstr "Invitasjonsliste"
7205 msgid "Ban List"
7206 msgstr "Utestengingsliste"
7208 msgid "Add Private Group"
7209 msgstr "Legg til privat gruppe"
7211 msgid "Reset Permanent"
7212 msgstr "Nullstill permanent"
7214 msgid "Set Permanent"
7215 msgstr "Lagra permanent"
7217 msgid "Set User Limit"
7218 msgstr "Vel brukargrense"
7220 msgid "Reset Topic Restriction"
7221 msgstr "Fjern emneinnskrenking"
7223 msgid "Set Topic Restriction"
7224 msgstr "Vel emneinnskrenking"
7226 msgid "Reset Private Channel"
7227 msgstr "Nullstill privat kanal"
7229 msgid "Set Private Channel"
7230 msgstr "Vel privat kanal"
7232 msgid "Reset Secret Channel"
7233 msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"
7235 msgid "Set Secret Channel"
7236 msgstr "Vel hemmeleg kanal"
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7241 msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
7243 msgid "Join Private Group"
7244 msgstr "Bli med i privatgruppe"
7246 msgid "Cannot join private group"
7247 msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"
7249 msgid "Call Command"
7250 msgstr "Utfør kommando"
7252 msgid "Cannot call command"
7253 msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"
7255 msgid "Unknown command"
7256 msgstr "Ukjend kommando"
7258 msgid "Secure File Transfer"
7259 msgstr "Sikker filoverføring"
7261 msgid "Error during file transfer"
7262 msgstr "Feil under filoverføringa"
7264 msgid "Remote disconnected"
7265 msgstr "Fjernnode fråkopla"
7267 msgid "Permission denied"
7268 msgstr "Tilgang avvist"
7270 msgid "Key agreement failed"
7271 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
7273 msgid "Connection timed out"
7274 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
7276 msgid "Creating connection failed"
7277 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
7279 msgid "File transfer session does not exist"
7280 msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"
7282 msgid "No file transfer session active"
7283 msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"
7285 msgid "File transfer already started"
7286 msgstr "Filoverføringa er allereie starta"
7288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7289 msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"
7291 msgid "Could not start the file transfer"
7292 msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"
7294 msgid "Cannot send file"
7295 msgstr "Klarer ikkje å senda fila"
7297 msgid "Error occurred"
7298 msgstr "Det oppstod ein feil"
7300 #, c-format
7301 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7302 msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"
7304 #, c-format
7305 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7306 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
7308 #, c-format
7309 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7310 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
7312 #, c-format
7313 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7314 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"
7316 #, c-format
7317 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7318 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"
7320 #, c-format
7321 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7322 msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7324 #, c-format
7325 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7326 msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"
7328 #, c-format
7329 msgid "Killed by %s (%s)"
7330 msgstr "Kverka av %s (%s)"
7332 msgid "Server signoff"
7333 msgstr "Tenaravlogging"
7335 msgid "Personal Information"
7336 msgstr "Personleg informasjon"
7338 msgid "Birth Day"
7339 msgstr "Fødselsdag"
7341 msgid "Job Role"
7342 msgstr "Arbeidsrolle"
7344 msgid "Organization"
7345 msgstr "Organisasjon"
7347 msgid "Unit"
7348 msgstr "Eining"
7350 msgid "Homepage"
7351 msgstr "Heimeside"
7353 msgid "Note"
7354 msgstr "Notat"
7356 msgid "Join Chat"
7357 msgstr "Bli med i praterom"
7359 #, c-format
7360 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7361 msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"
7363 #, c-format
7364 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7365 msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
7367 msgid "Real Name"
7368 msgstr "Ekte namn"
7370 msgid "Status Text"
7371 msgstr "Statustekst"
7373 msgid "Public Key Fingerprint"
7374 msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"
7376 msgid "Public Key Babbleprint"
7377 msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"
7379 msgid "_More..."
7380 msgstr "_Meir …"
7382 msgid "Detach From Server"
7383 msgstr "Kopla frå tenar"
7385 msgid "Cannot detach"
7386 msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"
7388 msgid "Cannot set topic"
7389 msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"
7391 msgid "Failed to change nickname"
7392 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
7394 msgid "Roomlist"
7395 msgstr "Romliste"
7397 msgid "Cannot get room list"
7398 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"
7400 msgid "Network is empty"
7401 msgstr "Nettverket er tomt"
7403 msgid "No public key was received"
7404 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
7406 msgid "Server Information"
7407 msgstr "Tenaropplysningar"
7409 msgid "Cannot get server information"
7410 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
7412 msgid "Server Statistics"
7413 msgstr "Tenarstatistikk"
7415 msgid "Cannot get server statistics"
7416 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "Local server start time: %s\n"
7421 "Local server uptime: %s\n"
7422 "Local server clients: %d\n"
7423 "Local server channels: %d\n"
7424 "Local server operators: %d\n"
7425 "Local router operators: %d\n"
7426 "Local cell clients: %d\n"
7427 "Local cell channels: %d\n"
7428 "Local cell servers: %d\n"
7429 "Total clients: %d\n"
7430 "Total channels: %d\n"
7431 "Total servers: %d\n"
7432 "Total routers: %d\n"
7433 "Total server operators: %d\n"
7434 "Total router operators: %d\n"
7435 msgstr ""
7436 "Starttid lokal tenar: %s\n"
7437 "Oppetid lokal tenar: %s\n"
7438 "Klientar lokal tenar: %d\n"
7439 "Kanalar lokal tenar: %d\n"
7440 "Operatørar lokal tenar: %d\n"
7441 "Operatørar lokal rutar: %d\n"
7442 "Klientar lokalcelle: %d\n"
7443 "Kanalar lokalcelle: %d\n"
7444 "Tenarar lokalcelle: %d\n"
7445 "Klientar totalt: %d\n"
7446 "Kanalar totalt: %d\n"
7447 "Tenarar totalt: %d\n"
7448 "Rutarar totalt: %d\n"
7449 "Tenaroperatørar totalt: %d\n"
7450 "Rutaroperatørar totalt: %d\n"
7452 msgid "Network Statistics"
7453 msgstr "Nettverkstatistikk"
7455 msgid "Ping"
7456 msgstr "Ping"
7458 msgid "Ping failed"
7459 msgstr "Ping feila"
7461 msgid "Ping reply received from server"
7462 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"
7464 msgid "Could not kill user"
7465 msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"
7467 msgid "WATCH"
7468 msgstr "OVERVAK"
7470 msgid "Cannot watch user"
7471 msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"
7473 msgid "Resuming session"
7474 msgstr "Tek opp att økta"
7476 msgid "Authenticating connection"
7477 msgstr "Godkjenner sambandet"
7479 msgid "Verifying server public key"
7480 msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"
7482 msgid "Passphrase required"
7483 msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7488 "still like to accept this public key?"
7489 msgstr ""
7490 "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
7491 "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"
7493 #, c-format
7494 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7495 msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"
7497 #, c-format
7498 msgid ""
7499 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7500 "\n"
7501 "%s\n"
7502 "%s\n"
7503 msgstr ""
7504 "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
7505 "\n"
7506 "%s\n"
7507 "%s\n"
7509 msgid "Verify Public Key"
7510 msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"
7512 msgid "_View..."
7513 msgstr "_Vis …"
7515 msgid "Unsupported public key type"
7516 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
7518 msgid "Disconnected by server"
7519 msgstr "Fråkopla av tenaren"
7521 msgid "Error connecting to SILC Server"
7522 msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
7524 msgid "Key Exchange failed"
7525 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
7527 msgid "Authentication failed"
7528 msgstr "Autentiseringa feila"
7530 msgid ""
7531 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7532 msgstr ""
7533 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
7534 "ei ny tilkopling."
7536 msgid "Performing key exchange"
7537 msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
7539 msgid "Unable to load SILC key pair"
7540 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
7542 #. Progress
7543 msgid "Connecting to SILC Server"
7544 msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
7546 msgid "Out of memory"
7547 msgstr "Ikkje nok minne"
7549 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7550 msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"
7552 msgid "Error loading SILC key pair"
7553 msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"
7555 #, c-format
7556 msgid "Download %s: %s"
7557 msgstr "Last ned %s: %s"
7559 msgid "Your Current Mood"
7560 msgstr "Sinnsstemninga di no"
7562 #, c-format
7563 msgid "Normal"
7564 msgstr "Normal"
7566 msgid ""
7567 "\n"
7568 "Your Preferred Contact Methods"
7569 msgstr ""
7570 "\n"
7571 "Dei føretrekte kontaktmåtane dine"
7573 msgid "SMS"
7574 msgstr "SMS"
7576 msgid "MMS"
7577 msgstr "MMS"
7579 msgid "Video conferencing"
7580 msgstr "Videokonferering"
7582 msgid "Your Current Status"
7583 msgstr "Den noverande statusen din"
7585 msgid "Online Services"
7586 msgstr "Nettenester"
7588 msgid "Let others see what services you are using"
7589 msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"
7591 msgid "Let others see what computer you are using"
7592 msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"
7594 msgid "Your VCard File"
7595 msgstr "VCard-fila di"
7597 msgid "Timezone (UTC)"
7598 msgstr "Tidssone (UTC)"
7600 msgid "User Online Status Attributes"
7601 msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"
7603 msgid ""
7604 "You can let other users see your online status information and your personal "
7605 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7606 "about yourself."
7607 msgstr ""
7608 "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
7609 "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre "
7610 "skal få tilgang til."
7612 msgid "Message of the Day"
7613 msgstr "Dagens melding"
7615 msgid "No Message of the Day available"
7616 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
7618 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7619 msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"
7621 msgid "Create New SILC Key Pair"
7622 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
7624 msgid "Passphrases do not match"
7625 msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"
7627 msgid "Key Pair Generation failed"
7628 msgstr "Nøkkelparlaginga feila"
7630 msgid "Key length"
7631 msgstr "Nøkkelengd"
7633 msgid "Public key file"
7634 msgstr "Offentleg nøkkelfil"
7636 msgid "Private key file"
7637 msgstr "Privatnøkkelfil"
7639 msgid "Passphrase (retype)"
7640 msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"
7642 msgid "Generate Key Pair"
7643 msgstr "Lag nøkkelpar"
7645 msgid "Online Status"
7646 msgstr "Tilkoplingsstatus"
7648 msgid "View Message of the Day"
7649 msgstr "Sjå \"Dagens melding\""
7651 msgid "Create SILC Key Pair..."
7652 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …"
7654 #, c-format
7655 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7656 msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"
7658 msgid "Topic too long"
7659 msgstr "Emnet er for langt"
7661 msgid "You must specify a nick"
7662 msgstr "Du må skriva eit kallenamn"
7664 #, c-format
7665 msgid "channel %s not found"
7666 msgstr "kanalen %s ikkje funnen"
7668 #, c-format
7669 msgid "channel modes for %s: %s"
7670 msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"
7672 #, c-format
7673 msgid "no channel modes are set on %s"
7674 msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"
7676 #, c-format
7677 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7678 msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
7680 #, c-format
7681 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7682 msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"
7684 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7685 msgstr "part [kanal]:  forlat praten"
7687 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7688 msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"
7690 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7691 msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"
7693 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7694 msgstr ""
7695 "join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
7696 "nettverket"
7698 msgid "list:  List channels on this network"
7699 msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"
7701 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7702 msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"
7704 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7705 msgstr ""
7706 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"
7708 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7709 msgstr ""
7710 "query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
7711 "brukar"
7713 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7714 msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""
7716 msgid "detach:  Detach this session"
7717 msgstr "detach:  kopla frå denne økta"
7719 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7720 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"
7722 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7723 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"
7725 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7726 msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"
7728 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7729 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"
7731 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7732 msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"
7734 msgid ""
7735 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7736 "channel modes"
7737 msgstr ""
7738 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
7739 "kanaltilstandane"
7741 msgid ""
7742 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7743 "on channel"
7744 msgstr ""
7745 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
7746 "kallenamnet sine tilstandar på kanalen"
7748 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7749 msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"
7751 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7752 msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"
7754 msgid ""
7755 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7756 "channel invite list"
7757 msgstr ""
7758 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
7759 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
7761 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7762 msgstr ""
7763 "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
7764 "kanalen"
7766 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7767 msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"
7769 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7770 msgstr ""
7771 "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"
7773 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7774 msgstr ""
7775 "getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
7776 "nøkkel"
7778 msgid "stats:  View server and network statistics"
7779 msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"
7781 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7782 msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"
7784 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7785 msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"
7787 msgid ""
7788 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7789 "specific users in channel(s)"
7790 msgstr ""
7791 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
7792 "utvalde brukarar i kanalen (-ane)"
7794 #. *< type
7795 #. *< ui_requirement
7796 #. *< flags
7797 #. *< dependencies
7798 #. *< priority
7799 #. *< id
7800 #. *< name
7801 #. *< version
7802 #. *  summary
7803 msgid "SILC Protocol Plugin"
7804 msgstr "SILC-protokolltillegg"
7806 #. *  description
7807 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7808 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)"
7810 msgid "Network"
7811 msgstr "Nettverk"
7813 msgid "Public Key file"
7814 msgstr "Offentleg nøkkel-fil"
7816 msgid "Private Key file"
7817 msgstr "Privatn_økkel-fil"
7819 msgid "Cipher"
7820 msgstr "Kr_yptering"
7822 msgid "HMAC"
7823 msgstr "HMA_C"
7825 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7826 msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"
7828 msgid "Public key authentication"
7829 msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"
7831 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7832 msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"
7834 msgid "Block messages to whiteboard"
7835 msgstr "Blokker meldinga til tavle"
7837 msgid "Automatically open whiteboard"
7838 msgstr "Opna tavla automatisk"
7840 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7841 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
7843 msgid "Creating SILC key pair..."
7844 msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …"
7846 msgid "Unable to create SILC key pair"
7847 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"
7849 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7850 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7851 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7852 #, c-format
7853 msgid "Real Name: \t%s\n"
7854 msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"
7856 #, c-format
7857 msgid "User Name: \t%s\n"
7858 msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"
7860 #, c-format
7861 msgid "Email: \t\t%s\n"
7862 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
7864 #, c-format
7865 msgid "Host Name: \t%s\n"
7866 msgstr "Vertsamn: \t%s\n"
7868 #, c-format
7869 msgid "Organization: \t%s\n"
7870 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
7872 #, c-format
7873 msgid "Country: \t%s\n"
7874 msgstr "Land: \t%s\n"
7876 #, c-format
7877 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7878 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7880 #, c-format
7881 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7882 msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"
7884 #, c-format
7885 msgid "Version: \t%s\n"
7886 msgstr "Utgåve: \t%s\n"
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Public Key Fingerprint:\n"
7891 "%s\n"
7892 "\n"
7893 msgstr ""
7894 "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
7895 "%s\n"
7896 "\n"
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Public Key Babbleprint:\n"
7901 "%s"
7902 msgstr ""
7903 "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
7904 "%s"
7906 msgid "Public Key Information"
7907 msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"
7909 msgid "Paging"
7910 msgstr "Søking"
7912 msgid "Video Conferencing"
7913 msgstr "Videokonferering"
7915 msgid "Computer"
7916 msgstr "Datamaskin"
7918 msgid "PDA"
7919 msgstr "PDA"
7921 msgid "Terminal"
7922 msgstr "Terminal"
7924 #, c-format
7925 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7926 msgstr "%s sende ei melding til tavla. Vil du opna ho?"
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7931 "whiteboard?"
7932 msgstr "%s sende ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"
7934 msgid "Whiteboard"
7935 msgstr "Tavle"
7937 msgid "No server statistics available"
7938 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
7940 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7941 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
7943 #, c-format
7944 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7945 msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"
7947 #, c-format
7948 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7949 msgstr ""
7950 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
7951 "din"
7953 #, c-format
7954 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7955 msgstr ""
7956 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
7958 #, c-format
7959 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7960 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
7962 #, c-format
7963 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7964 msgstr ""
7965 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
7966 "den offentlege nøkkelen (PKCS)"
7968 #, c-format
7969 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7970 msgstr ""
7971 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
7973 #, c-format
7974 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7975 msgstr ""
7976 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
7977 "(HMAC)"
7979 #, c-format
7980 msgid "Failure: Incorrect signature"
7981 msgstr "Feil: ugyldig signatur"
7983 #, c-format
7984 msgid "Failure: Invalid cookie"
7985 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
7987 #, c-format
7988 msgid "Failure: Authentication failed"
7989 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
7991 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7992 msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"
7994 msgid "John Noname"
7995 msgstr "Utan namn"
7997 #, c-format
7998 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7999 msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"
8001 msgid "Unable to create connection"
8002 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
8004 msgid "Unknown server response"
8005 msgstr "Ukjent tenarsvar"
8007 msgid "Unable to create listen socket"
8008 msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
8010 msgid "Unable to resolve hostname"
8011 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
8013 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8014 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
8016 msgid "SIP connect server not specified"
8017 msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"
8019 #. *< type
8020 #. *< ui_requirement
8021 #. *< flags
8022 #. *< dependencies
8023 #. *< priority
8024 #. *< id
8025 #. *< name
8026 #. *< version
8027 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8028 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
8030 #. *  summary
8031 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8032 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
8034 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8035 msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"
8037 msgid "Use UDP"
8038 msgstr "Bruk UDP"
8040 msgid "Use proxy"
8041 msgstr "Bruk mellomlager"
8043 msgid "Proxy"
8044 msgstr "Mellomtenar"
8046 msgid "Auth User"
8047 msgstr "Autentiser brukar"
8049 msgid "Auth Domain"
8050 msgstr "Autentiseringsdomene"
8052 msgid ""
8053 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8054 "in the Account Editor)"
8055 msgstr ""
8056 "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
8057 "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
8059 #, c-format
8060 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8061 msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"
8063 msgid "User is offline"
8064 msgstr "Brukaren er fråkopla"
8066 msgid "User"
8067 msgstr "Brukar"
8069 msgid "Hidden or not logged-in"
8070 msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"
8072 #, c-format
8073 msgid "<br>At %s since %s"
8074 msgstr "<br>På %s sidan %s"
8076 msgid "Anyone"
8077 msgstr "Kven som helst"
8079 msgid "_Class:"
8080 msgstr "_Klasse:"
8082 msgid "_Instance:"
8083 msgstr "_Instans:"
8085 msgid "_Recipient:"
8086 msgstr "_Mottakar:"
8088 #, c-format
8089 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8090 msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s"
8092 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8093 msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
8095 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8096 msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
8098 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8099 msgstr ""
8100 "instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
8102 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8103 msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
8105 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8106 msgstr ""
8107 "topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
8109 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8110 msgstr ""
8111 "sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"
8113 msgid ""
8114 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8115 msgstr ""
8116 "zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"
8118 msgid ""
8119 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8120 "<i>instance</i>,*&gt;"
8121 msgstr ""
8122 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
8123 "<i>instans</i>,*&gt;"
8125 msgid ""
8126 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8127 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8128 msgstr ""
8129 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
8130 "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
8132 msgid ""
8133 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8134 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8135 msgstr ""
8136 "zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
8137 "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
8139 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8140 msgstr ""
8141 "zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"
8143 msgid "Resubscribe"
8144 msgstr "Abonner på nytt"
8146 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8147 msgstr "Hent abonnement frå tenar"
8149 #. *< type
8150 #. *< ui_requirement
8151 #. *< flags
8152 #. *< dependencies
8153 #. *< priority
8154 #. *< id
8155 #. *< name
8156 #. *< version
8157 #. *  summary
8158 #. *  description
8159 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8160 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
8162 msgid "Use tzc"
8163 msgstr "Bruk tzc"
8165 msgid "tzc command"
8166 msgstr "tzc-kommando"
8168 msgid "Export to .anyone"
8169 msgstr "Eksporter til .anyone"
8171 msgid "Export to .zephyr.subs"
8172 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
8174 msgid "Import from .anyone"
8175 msgstr "Importer frå .anyone"
8177 msgid "Import from .zephyr.subs"
8178 msgstr "Importer frå .zephyr.subs"
8180 msgid "Realm"
8181 msgstr "Domene"
8183 msgid "Exposure"
8184 msgstr "Framvising"
8186 #, c-format
8187 msgid "Unable to create socket: %s"
8188 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
8190 #, c-format
8191 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8192 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"
8194 #, c-format
8195 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8196 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
8198 #, c-format
8199 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8200 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d"
8202 #, c-format
8203 msgid "Error resolving %s"
8204 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
8206 #, c-format
8207 msgid "Requesting %s's attention..."
8208 msgstr "Ber om merksemda til %s …"
8210 #, c-format
8211 msgid "%s has requested your attention!"
8212 msgstr "%s har bede om å få merksemda di."
8214 #. *
8215 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8217 msgid "_Yes"
8218 msgstr "_Ja"
8220 msgid "_No"
8221 msgstr "_Nei"
8223 #. *
8224 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8226 #. *
8227 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8228 #. * buttons.
8230 msgid "_Accept"
8231 msgstr "_Godta"
8233 #. *
8234 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8236 msgid "I'm not here right now"
8237 msgstr "Eg er ikkje her nett no"
8239 msgid "saved statuses"
8240 msgstr "lagra tilstandar"
8242 #, c-format
8243 msgid "%s is now known as %s.\n"
8244 msgstr "%s er no kjend som %s.\n"
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8249 "%s"
8250 msgstr ""
8251 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
8252 "%s"
8254 #, c-format
8255 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8256 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
8258 msgid "Accept chat invitation?"
8259 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
8261 #. Shortcut
8262 msgid "Shortcut"
8263 msgstr "Snarveg"
8265 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8266 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
8268 #. Stored Image
8269 msgid "Stored Image"
8270 msgstr "Lagra bilete"
8272 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8273 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
8275 msgid "SSL Connection Failed"
8276 msgstr "SSL-sambandet feila"
8278 msgid "SSL Handshake Failed"
8279 msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
8281 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8282 msgstr "SSL-tenaren sende eit ugyldig sertifikat"
8284 msgid "Unknown SSL error"
8285 msgstr "Ukjend SSL-feil"
8287 msgid "Unset"
8288 msgstr "Ta vekk"
8290 msgid "Do not disturb"
8291 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
8293 msgid "Extended away"
8294 msgstr "Utvida vekke"
8296 msgid "Feeling"
8297 msgstr "Føler"
8299 #, c-format
8300 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8301 msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"
8303 #, c-format
8304 msgid "%s (%s) is now %s"
8305 msgstr "%s (%s) er no %s"
8307 #, c-format
8308 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8309 msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"
8311 #, c-format
8312 msgid "%s became idle"
8313 msgstr "%s blei uverksam"
8315 #, c-format
8316 msgid "%s became unidle"
8317 msgstr "%s blei aktiv igjen"
8319 #, c-format
8320 msgid "+++ %s became idle"
8321 msgstr "+++ %s blei uverksam"
8323 #, c-format
8324 msgid "+++ %s became unidle"
8325 msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
8328 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8329 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8330 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8331 #. * followed by the date.
8333 #, c-format
8334 msgid "%x %X"
8335 msgstr "%x %X"
8337 msgid "Calculating..."
8338 msgstr "Reknar …"
8340 msgid "Unknown."
8341 msgstr "Ukjend."
8343 #, c-format
8344 msgid "%d second"
8345 msgid_plural "%d seconds"
8346 msgstr[0] "%d sekund"
8347 msgstr[1] "%d sekund"
8349 #, c-format
8350 msgid "%d day"
8351 msgid_plural "%d days"
8352 msgstr[0] "%d dag"
8353 msgstr[1] "%d dagar"
8355 #, c-format
8356 msgid "%s, %d hour"
8357 msgid_plural "%s, %d hours"
8358 msgstr[0] "%s, %d time"
8359 msgstr[1] "%s, %d timar"
8361 #, c-format
8362 msgid "%d hour"
8363 msgid_plural "%d hours"
8364 msgstr[0] "%d time"
8365 msgstr[1] "%d timar"
8367 #, c-format
8368 msgid "%s, %d minute"
8369 msgid_plural "%s, %d minutes"
8370 msgstr[0] "%s, %d minute"
8371 msgstr[1] "%s, %d minutt"
8373 #, c-format
8374 msgid "%d minute"
8375 msgid_plural "%d minutes"
8376 msgstr[0] "%d minutt"
8377 msgstr[1] "%d minutt"
8379 #, c-format
8380 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8381 msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"
8383 #, c-format
8384 msgid "Unable to connect to %s"
8385 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
8387 #, c-format
8388 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8389 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8394 "server may be trying something malicious."
8395 msgstr ""
8396 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
8397 "prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."
8399 #, c-format
8400 msgid "Error reading from %s: %s"
8401 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"
8403 #, c-format
8404 msgid "Error writing to %s: %s"
8405 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"
8407 #, c-format
8408 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8409 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
8411 #, c-format
8412 msgid " - %s"
8413 msgstr " - %s"
8415 #, c-format
8416 msgid " (%s)"
8417 msgstr " (%s)"
8419 #. 10053
8420 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8421 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
8423 #. 10054
8424 msgid "Remote host closed connection."
8425 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
8427 #. 10060
8428 msgid "Connection timed out."
8429 msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
8431 #. 10061
8432 msgid "Connection refused."
8433 msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
8435 #. 10048
8436 msgid "Address already in use."
8437 msgstr "Adressa er allereie i bruk."
8439 #, c-format
8440 msgid "Error Reading %s"
8441 msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8446 "the old file has been renamed to %s~."
8447 msgstr ""
8448 "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
8449 "gamle fila har fått det nye namnet %s~."
8451 msgid "Instant Messaging Client"
8452 msgstr "Lynmeldingsklient"
8454 msgid ""
8455 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8456 "networks simultaneously."
8457 msgstr ""
8458 "Pidgin er eit prateprogram som let deg logge på konti frå fleire "
8459 "pratenettverk samstundes."
8461 msgid ""
8462 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8463 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8464 msgstr ""
8466 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8467 msgstr "Vennelista viser venner på ulike nettverk."
8469 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8470 msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"
8472 msgid "Internet Messenger"
8473 msgstr "Lynmeldingsklient"
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8477 msgstr ""
8478 "Prat ved hjelp av lynmeldingar.  Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
8479 "Yahoo og fleire"
8481 #. Build the login options frame.
8482 msgid "Login Options"
8483 msgstr "Innloggingsval"
8485 msgid "Pro_tocol:"
8486 msgstr "Proto_koll:"
8488 msgid "_Username:"
8489 msgstr "_Brukarnamn:"
8491 msgid "Remember pass_word"
8492 msgstr "_Hugs passordet"
8494 #. Build the user options frame.
8495 msgid "User Options"
8496 msgstr "Brukarval"
8498 msgid "_Local alias:"
8499 msgstr "L_okalt kallenamn:"
8501 msgid "New _mail notifications"
8502 msgstr "Varsling av ny _e-post"
8504 #. Buddy icon
8505 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8506 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
8508 msgid "Ad_vanced"
8509 msgstr "_Avansert"
8511 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8512 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
8514 msgid "Use Global Proxy Settings"
8515 msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"
8517 msgid "No Proxy"
8518 msgstr "Ingen mellomtenar"
8520 msgid "SOCKS 4"
8521 msgstr "SOCKS 4"
8523 msgid "SOCKS 5"
8524 msgstr "SOCKS 5"
8526 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8527 msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"
8529 msgid "HTTP"
8530 msgstr "HTTP"
8532 msgid "Use Environmental Settings"
8533 msgstr "Bruk miljøinnstillingar"
8535 #. This is an easter egg.
8536 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8537 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8538 #. look at butterflies.
8539 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8540 msgid "If you look real closely"
8541 msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"
8543 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8544 msgid "you can see the butterflies mating"
8545 msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"
8547 msgid "Proxy _type:"
8548 msgstr "_Mellomtenartype:"
8550 msgid "_Host:"
8551 msgstr "_Vert:"
8553 msgid "_Port:"
8554 msgstr "Po_rt:"
8556 msgid "Pa_ssword:"
8557 msgstr "P_assord:"
8559 msgid "Use _silence suppression"
8560 msgstr "Bruk st_øydemping"
8562 msgid "_Voice and Video"
8563 msgstr "_Tale og video"
8565 msgid "Unable to save new account"
8566 msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"
8568 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8569 msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."
8571 msgid "Add Account"
8572 msgstr "Legg til konto"
8574 msgid "_Basic"
8575 msgstr "_Grunnleggjande"
8577 msgid "Create _this new account on the server"
8578 msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
8580 msgid "P_roxy"
8581 msgstr "_Mellomtenar"
8583 msgid "Enabled"
8584 msgstr "I bruk"
8586 msgid "Protocol"
8587 msgstr "Protokoll"
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8592 "\n"
8593 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8594 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8595 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8596 "them all.\n"
8597 "\n"
8598 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8599 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8600 msgstr ""
8601 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
8602 "\n"
8603 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
8604 "<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
8605 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
8606 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
8607 "innstillingane for alle.\n"
8608 "\n"
8609 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
8610 "kontoar frå <b>Kontoar⇨Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8615 "list%s%s"
8616 msgstr ""
8617 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar "
8618 "venneliste%s%s"
8620 #, c-format
8621 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8622 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s"
8624 msgid "Send Instant Message"
8625 msgstr "Send lynmelding"
8627 #. Buddy List
8628 msgid "Background Color"
8629 msgstr "Bakgrunnsfarge"
8631 msgid "The background color for the buddy list"
8632 msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"
8634 msgid "Layout"
8635 msgstr "Utforming"
8637 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8638 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
8640 #. Group
8641 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8642 #. of a buddy list group when in its expanded state
8643 msgid "Expanded Background Color"
8644 msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"
8646 msgid "The background color of an expanded group"
8647 msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"
8649 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8650 #. of a buddy list group when in its expanded state
8651 msgid "Expanded Text"
8652 msgstr "Utvida tekst"
8654 msgid "The text information for when a group is expanded"
8655 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"
8657 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8658 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8659 msgid "Collapsed Background Color"
8660 msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"
8662 msgid "The background color of a collapsed group"
8663 msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"
8665 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8666 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8667 msgid "Collapsed Text"
8668 msgstr "Samanslått tekst"
8670 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8671 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"
8673 #. Buddy
8674 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8675 #. of a buddy list contact or chat room
8676 msgid "Contact/Chat Background Color"
8677 msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"
8679 msgid "The background color of a contact or chat"
8680 msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"
8682 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8683 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8684 msgid "Contact Text"
8685 msgstr "Kontakttekst"
8687 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8688 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
8690 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8691 #. of a buddy list buddy when it is online
8692 msgid "Online Text"
8693 msgstr "Når tilkopla"
8695 msgid "The text information for when a buddy is online"
8696 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
8698 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8699 #. of a buddy list buddy when it is away
8700 msgid "Away Text"
8701 msgstr "Vekke-tekst"
8703 msgid "The text information for when a buddy is away"
8704 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
8706 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8707 #. of a buddy list buddy when it is offline
8708 msgid "Offline Text"
8709 msgstr "Når fråkopla"
8711 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8712 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
8714 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8715 #. of a buddy list buddy when it is idle
8716 msgid "Idle Text"
8717 msgstr "Uverksam-tekst"
8719 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8720 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"
8722 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8723 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8724 msgid "Message Text"
8725 msgstr "Meldingstekst"
8727 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8728 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
8730 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8731 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8732 msgid "Message (Nick Said) Text"
8733 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
8735 msgid ""
8736 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8737 "your nickname"
8738 msgstr ""
8739 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
8740 "ditt"
8742 msgid "The text information for a buddy's status"
8743 msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"
8745 #, c-format
8746 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8747 msgid_plural ""
8748 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8749 msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
8750 msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
8752 msgid ""
8753 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8754 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8755 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8756 msgstr ""
8757 "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
8758 "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
8759 "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."
8761 msgid "Please update the necessary fields."
8762 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
8764 msgid "A_ccount"
8765 msgstr "_Konto"
8767 msgid ""
8768 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8769 "join.\n"
8770 msgstr ""
8771 "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"
8773 msgid "Room _List"
8774 msgstr "Rom_liste"
8776 msgid "_Block"
8777 msgstr "_Blokker"
8779 msgid "Un_block"
8780 msgstr "A_vblokker"
8782 msgid "Move to"
8783 msgstr "Flytt til"
8785 msgid "Get _Info"
8786 msgstr "Hent _info"
8788 msgid "I_M"
8789 msgstr "_Lynmelding"
8791 msgid "_Audio Call"
8792 msgstr "_Lydsamtale"
8794 msgid "Audio/_Video Call"
8795 msgstr "Lyd-/_biletsamtale"
8797 msgid "_Video Call"
8798 msgstr "_Biletsamtale"
8800 msgid "_Send File..."
8801 msgstr "_Send fil …"
8803 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8804 msgstr "Legg til _venneovervaking …"
8806 msgid "View _Log"
8807 msgstr "Vis l_ogg"
8809 msgid "Hide When Offline"
8810 msgstr "Skjul når du er fråkopla"
8812 msgid "Show When Offline"
8813 msgstr "Vis når du er fr_åkopla"
8815 msgid "_Alias..."
8816 msgstr "_Kallenamn …"
8818 msgid "_Remove"
8819 msgstr "_Fjern"
8821 msgid "Set Custom Icon"
8822 msgstr "_Tilpassa ikon"
8824 msgid "Remove Custom Icon"
8825 msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon"
8827 msgid "Add _Buddy..."
8828 msgstr "Legg til _venn …"
8830 msgid "Add C_hat..."
8831 msgstr "Legg til prate_rom …"
8833 msgid "_Delete Group"
8834 msgstr "_Slett gruppa"
8836 msgid "_Rename"
8837 msgstr "_Gje nytt namn"
8839 #. join button
8840 msgid "_Join"
8841 msgstr "_Bli med"
8843 msgid "Auto-Join"
8844 msgstr "Bli med auto_matisk"
8846 msgid "Persistent"
8847 msgstr "_Varig"
8849 msgid "_Edit Settings..."
8850 msgstr "Endra _innstillingane …"
8852 msgid "_Collapse"
8853 msgstr "Sl_å saman"
8855 msgid "_Expand"
8856 msgstr "_Utvid"
8858 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8859 msgstr "/Verktøy/Demp lydar"
8861 msgid ""
8862 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8863 msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."
8865 #. I don't believe this can happen currently, I think
8866 #. * everything that calls this function checks for one of the
8867 #. * above node types first.
8868 msgid "Unknown node type"
8869 msgstr "Ukjend nodetype"
8871 msgid "Please select your mood from the list"
8872 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"
8874 msgid "Message (optional)"
8875 msgstr "Melding (valfri)"
8877 msgid "Edit User Mood"
8878 msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
8880 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8881 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8882 #. Buddies menu
8883 msgid "/_Buddies"
8884 msgstr "/_Venner"
8886 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8887 msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …"
8889 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8890 msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …"
8892 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8893 msgstr "/Venner/Hent brukar_info …"
8895 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8896 msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …"
8898 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8899 msgstr "/Venner/Vi_s"
8901 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8902 msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"
8904 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8905 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
8907 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8908 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"
8910 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8911 msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"
8913 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8914 msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"
8916 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8917 msgstr "/Venner/Sort_er vennene"
8919 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8920 msgstr "/Venner/Legg til _venn …"
8922 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8923 msgstr "/Venner/Legg til _praterom …"
8925 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8926 msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …"
8928 msgid "/Buddies/_Quit"
8929 msgstr "/Venner/Avsl_utt"
8931 #. Accounts menu
8932 msgid "/_Accounts"
8933 msgstr "/_Kontoar"
8935 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8936 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
8938 #. Tools
8939 msgid "/_Tools"
8940 msgstr "/V_erktøy"
8942 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8943 msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
8945 msgid "/Tools/_Certificates"
8946 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
8948 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8949 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
8951 msgid "/Tools/Plu_gins"
8952 msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
8954 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8955 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
8957 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8958 msgstr "/Verktøy/_Personvern"
8960 msgid "/Tools/Set _Mood"
8961 msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"
8963 msgid "/Tools/_File Transfers"
8964 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
8966 msgid "/Tools/R_oom List"
8967 msgstr "/Verktøy/_Romliste"
8969 msgid "/Tools/System _Log"
8970 msgstr "/Verktøy/System_logg"
8972 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8973 msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"
8975 #. Help
8976 msgid "/_Help"
8977 msgstr "/_Hjelp"
8979 msgid "/Help/Online _Help"
8980 msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"
8982 msgid "/Help/_Build Information"
8983 msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"
8985 msgid "/Help/_Debug Window"
8986 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"
8988 msgid "/Help/De_veloper Information"
8989 msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"
8991 msgid "/Help/_Plugin Information"
8992 msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar"
8994 msgid "/Help/_Translator Information"
8995 msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar"
8997 msgid "/Help/_About"
8998 msgstr "/Hjelp/_Om"
9000 #, c-format
9001 msgid "<b>Account:</b> %s"
9002 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "\n"
9007 "<b>Occupants:</b> %d"
9008 msgstr ""
9009 "\n"
9010 "<b>Bebuarar:</b> %d"
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "\n"
9015 "<b>Topic:</b> %s"
9016 msgstr ""
9017 "\n"
9018 "<b>Emne:</b> %s"
9020 msgid "(no topic set)"
9021 msgstr "(emne er ikkje vald)"
9023 msgid "Buddy Alias"
9024 msgstr "Vennekallenamn"
9026 msgid "Logged In"
9027 msgstr "Pålogga"
9029 msgid "Last Seen"
9030 msgstr "Sist sett"
9032 msgid "Spooky"
9033 msgstr "Skummelt"
9035 msgid "Awesome"
9036 msgstr "Storarta"
9038 msgid "Rockin'"
9039 msgstr "Glimrande"
9041 msgid "Total Buddies"
9042 msgstr "Venner totalt"
9044 #, c-format
9045 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9046 msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"
9048 #, c-format
9049 msgid "Idle %dh %02dm"
9050 msgstr "Uverksam %dh %02dm"
9052 #, c-format
9053 msgid "Idle %dm"
9054 msgstr "Uverksam %dm"
9056 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9057 msgstr "/Venner/Ny lynmelding …"
9059 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9060 msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …"
9062 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9063 msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …"
9065 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9066 msgstr "/Venner/Legg til venn …"
9068 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9069 msgstr "/Venner/Legg til praterom …"
9071 msgid "/Buddies/Add Group..."
9072 msgstr "/Venner/Legg til gruppe …"
9074 msgid "/Tools/Privacy"
9075 msgstr "/Verktøy/Personvern"
9077 msgid "/Tools/Room List"
9078 msgstr "/Verktøy/Romliste"
9080 #, c-format
9081 msgid "%d unread message from %s\n"
9082 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9083 msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
9084 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"
9086 msgid "Manually"
9087 msgstr "Manuelt"
9089 msgid "By status"
9090 msgstr "Etter status"
9092 msgid "By recent log activity"
9093 msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"
9095 #, c-format
9096 msgid "%s disconnected"
9097 msgstr "%s fråkopla"
9099 #, c-format
9100 msgid "%s disabled"
9101 msgstr "%s er slått av"
9103 msgid "Reconnect"
9104 msgstr "Kopla til att"
9106 msgid "Re-enable"
9107 msgstr "Slå på att"
9109 msgid "SSL FAQs"
9110 msgstr "SSL OSS (FAQ)"
9112 msgid "Welcome back!"
9113 msgstr "Velkomen tilbake."
9115 #, c-format
9116 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9117 msgid_plural ""
9118 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9119 msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
9120 msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
9122 msgid "<b>Username:</b>"
9123 msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"
9125 msgid "<b>Password:</b>"
9126 msgstr "<b>Passord:</b>"
9128 msgid "_Login"
9129 msgstr "_Innlogging"
9131 msgid "/Accounts"
9132 msgstr "/Kontoar"
9134 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9138 "\n"
9139 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9140 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9141 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9142 msgstr ""
9143 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
9144 "\n"
9145 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
9146 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar⇨Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
9147 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
9148 "vennene dine."
9150 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9151 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9153 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9154 msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"
9156 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9157 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
9159 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9160 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"
9162 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9163 msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"
9165 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9166 msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon"
9168 msgid "Add a buddy.\n"
9169 msgstr "Legg til venn.\n"
9171 msgid "Buddy's _username:"
9172 msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
9174 msgid "(Optional) A_lias:"
9175 msgstr "Kalle_namn (valfritt):"
9177 msgid "(Optional) _Invite message:"
9178 msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:"
9180 msgid "Add buddy to _group:"
9181 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
9183 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9184 msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."
9186 msgid ""
9187 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9188 "chat."
9189 msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."
9191 msgid ""
9192 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9193 "would like to add to your buddy list.\n"
9194 msgstr ""
9195 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
9196 "leggja til i vennelista.\n"
9198 msgid "A_lias:"
9199 msgstr "Kall_enamn:"
9201 msgid "_Group:"
9202 msgstr "_Gruppe:"
9204 msgid "Automatically _join when account connects"
9205 msgstr "Vert automatisk _med når kontoane koplar seg saman"
9207 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9208 msgstr "Vert _verande i samtalen etter at vindauget er lukka"
9210 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9211 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
9213 msgid "Enable Account"
9214 msgstr "Ta kontoen i bruk"
9216 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9217 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
9219 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9220 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
9222 msgid "_Edit Account"
9223 msgstr "_Endra konto"
9225 msgid "Set _Mood..."
9226 msgstr "Vel _sinnsstemning…"
9228 msgid "No actions available"
9229 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
9231 msgid "_Disable"
9232 msgstr "_Slå av"
9234 msgid "/Tools"
9235 msgstr "/V_erktøy"
9237 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9238 msgstr "/Venner/Sorter venner"
9240 msgid "Type the host name for this certificate."
9241 msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."
9243 #. Widget creation function
9244 msgid "SSL Servers"
9245 msgstr "SSL-tenarar"
9247 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9248 msgstr "Dei støtta feilsøkingsvala er: plugins, version"
9250 msgid "Unknown command."
9251 msgstr "Ukjend kommando."
9253 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9254 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."
9256 msgid ""
9257 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9258 msgstr ""
9259 "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."
9261 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9262 msgstr "Inviter venn til praterommet"
9264 msgid "_Buddy:"
9265 msgstr "_Venn:"
9267 msgid "_Message:"
9268 msgstr "_Melding:"
9270 #, c-format
9271 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9272 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
9274 msgid "Save Conversation"
9275 msgstr "Lagra samtalen"
9277 msgid "Un-Ignore"
9278 msgstr "Avblokker"
9280 msgid "Ignore"
9281 msgstr "Blokker"
9283 msgid "Get Away Message"
9284 msgstr "Hent fråværsmelding"
9286 msgid "Last Said"
9287 msgstr "Sist sagt"
9289 msgid "Unable to save icon file to disk."
9290 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
9292 msgid "Save Icon"
9293 msgstr "Lagra ikon"
9295 msgid "Animate"
9296 msgstr "Animer"
9298 msgid "Hide Icon"
9299 msgstr "Skjul ikon"
9301 msgid "Save Icon As..."
9302 msgstr "Lagra ikon som…"
9304 msgid "Set Custom Icon..."
9305 msgstr "Bruk eige ikon…"
9307 msgid "Change Size"
9308 msgstr "Endra storleiken"
9310 msgid "Show All"
9311 msgstr "Vis alt"
9313 #. Conversation menu
9314 msgid "/_Conversation"
9315 msgstr "/_Samtale"
9317 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9318 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …"
9320 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9321 msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom …"
9323 msgid "/Conversation/_Find..."
9324 msgstr "/Samtale/_Finn …"
9326 msgid "/Conversation/View _Log"
9327 msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"
9329 msgid "/Conversation/_Save As..."
9330 msgstr "/Samtale/Lagra _som …"
9332 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9333 msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
9335 msgid "/Conversation/M_edia"
9336 msgstr "/Samtale/Me_dia"
9338 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9339 msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"
9341 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9342 msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"
9344 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9345 msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale"
9347 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9348 msgstr "/Samtale/S_end fil …"
9350 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9351 msgstr "/Samtale/F_å merksemd"
9353 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9354 msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …"
9356 msgid "/Conversation/_Get Info"
9357 msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
9359 msgid "/Conversation/In_vite..."
9360 msgstr "/Samtale/_Inviter …"
9362 msgid "/Conversation/M_ore"
9363 msgstr "/Samtale/_Meir"
9365 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9366 msgstr "/Samtale/_Kallenamn …"
9368 msgid "/Conversation/_Block..."
9369 msgstr "/Samtale/_Blokker …"
9371 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9372 msgstr "/Samtale/_Avblokker …"
9374 msgid "/Conversation/_Add..."
9375 msgstr "/Samtale/Legg _til …"
9377 msgid "/Conversation/_Remove..."
9378 msgstr "/Samtale/F_jern …"
9380 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9381 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …"
9383 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9384 msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …"
9386 msgid "/Conversation/_Close"
9387 msgstr "/Samtale/L_ukk"
9389 #. Options
9390 msgid "/_Options"
9391 msgstr "/_Val"
9393 msgid "/Options/Enable _Logging"
9394 msgstr "/Val/Bruk l_ogging"
9396 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9397 msgstr "/Val/Bruk _lydar"
9399 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9400 msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene"
9402 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9403 msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"
9405 msgid "/Conversation/More"
9406 msgstr "/Samtale/Meir"
9408 msgid "/Options"
9409 msgstr "/Val"
9411 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9412 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9413 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9414 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9415 #. * conversation is created.
9416 msgid "/Conversation"
9417 msgstr "/Samtale"
9419 msgid "/Conversation/View Log"
9420 msgstr "/Samtale/Vis logg"
9422 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9423 msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"
9425 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9426 msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"
9428 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9429 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
9431 msgid "/Conversation/Send File..."
9432 msgstr "/Samtale/Send fil …"
9434 msgid "/Conversation/Get Attention"
9435 msgstr "/Samtale/Få merksemd"
9437 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9438 msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …"
9440 msgid "/Conversation/Get Info"
9441 msgstr "/Samtale/Hent info"
9443 msgid "/Conversation/Invite..."
9444 msgstr "/Samtale/Inviter …"
9446 msgid "/Conversation/Alias..."
9447 msgstr "/Samtale/Kallenamn …"
9449 msgid "/Conversation/Block..."
9450 msgstr "/Samtale/Blokker …"
9452 msgid "/Conversation/Unblock..."
9453 msgstr "/Samtale/Avblokker …"
9455 msgid "/Conversation/Add..."
9456 msgstr "/Samtale/Legg til …"
9458 msgid "/Conversation/Remove..."
9459 msgstr "/Samtale/Fjern …"
9461 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9462 msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …"
9464 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9465 msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …"
9467 msgid "/Options/Enable Logging"
9468 msgstr "/Val/Slå på logging"
9470 msgid "/Options/Enable Sounds"
9471 msgstr "/Vis/Slå på lyd"
9473 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9474 msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"
9476 msgid "/Options/Show Timestamps"
9477 msgstr "/Val/Vis tidsstempel"
9479 msgid "User is typing..."
9480 msgstr "Brukaren skriv …"
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "\n"
9485 "%s has stopped typing"
9486 msgstr ""
9487 "\n"
9488 "%s har stoppa å skriva"
9490 #. Build the Send To menu
9491 msgid "S_end To"
9492 msgstr "S_end til"
9494 msgid "_Send"
9495 msgstr "_Send"
9497 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9498 msgid "0 people in room"
9499 msgstr "0 personar i rommet"
9501 msgid "Close Find bar"
9502 msgstr "Lukk søkjelinja"
9504 msgid "Find:"
9505 msgstr "Søk:"
9507 #, c-format
9508 msgid "%d person in room"
9509 msgid_plural "%d people in room"
9510 msgstr[0] "%d person i rommet"
9511 msgstr[1] "%d personar i rommet"
9513 msgid "Stopped Typing"
9514 msgstr "Stoppa å skriva"
9516 msgid "Nick Said"
9517 msgstr "Kallenamnet sa"
9519 msgid "Unread Messages"
9520 msgstr "Ulesne meldingar"
9522 msgid "New Event"
9523 msgstr "Ny hending"
9525 msgid ""
9526 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9527 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9528 msgstr ""
9529 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
9530 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
9532 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9533 msgstr "clear: Tømmer skjermen."
9535 msgid "Confirm close"
9536 msgstr "Stadfest lukking"
9538 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9539 msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"
9541 msgid "Close other tabs"
9542 msgstr "Lukk andre faner"
9544 msgid "Close all tabs"
9545 msgstr "Lukk alle fanene"
9547 msgid "Detach this tab"
9548 msgstr "Kopla frå denne fana"
9550 msgid "Close this tab"
9551 msgstr "Lukk denne fana"
9553 msgid "Close conversation"
9554 msgstr "Lukk samtalen"
9556 msgid "Last created window"
9557 msgstr "Siste opna vindauge"
9559 msgid "Separate IM and Chat windows"
9560 msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"
9562 msgid "New window"
9563 msgstr "Nytt vindauge"
9565 msgid "By group"
9566 msgstr "Etter gruppe"
9568 msgid "By account"
9569 msgstr "Etter konto"
9571 msgid "Find"
9572 msgstr "Finn"
9574 msgid "_Search for:"
9575 msgstr "S_øk etter:"
9577 msgid "Save Debug Log"
9578 msgstr "Lagra feilrettingsloggen"
9580 msgid "Invert"
9581 msgstr "Byt om"
9583 msgid "Highlight matches"
9584 msgstr "Framhev treff"
9586 msgid "_Icon Only"
9587 msgstr "Berre _ikon"
9589 msgid "_Text Only"
9590 msgstr "Berre _tekst"
9592 msgid "_Both Icon & Text"
9593 msgstr "_Både ikon og tekst"
9595 msgid "Filter"
9596 msgstr "Filter"
9598 msgid "Right click for more options."
9599 msgstr "Høgreklikk viser fleire val."
9601 msgid "Level "
9602 msgstr "Nivå "
9604 msgid "Select the debug filter level."
9605 msgstr "Vel filternivå for feilretting."
9607 msgid "All"
9608 msgstr "Alt"
9610 msgid "Misc"
9611 msgstr "Anna"
9613 msgid "Warning"
9614 msgstr "Åtvaring"
9616 msgid "Error "
9617 msgstr "Feil "
9619 msgid "Fatal Error"
9620 msgstr "Alvorleg feil"
9622 msgid "artist"
9623 msgstr "kunstnar"
9625 msgid "voice and video"
9626 msgstr "tale og video"
9628 msgid "support"
9629 msgstr "brukarstøtte"
9631 msgid "webmaster"
9632 msgstr "nettansvarleg"
9634 msgid "win32 port"
9635 msgstr "win32-port"
9637 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9638 #. not translating it.
9639 msgid "Ka-Hing Cheung"
9640 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9642 msgid "maintainer"
9643 msgstr "ansvarleg"
9645 msgid "libfaim maintainer"
9646 msgstr "libfaim-ansvarleg"
9648 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9649 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9650 msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"
9652 msgid "support/QA"
9653 msgstr "brukarstøtte/KS"
9655 msgid "XMPP"
9656 msgstr "XMPP"
9658 msgid "original author"
9659 msgstr "opprinneleg laga av"
9661 msgid "lead developer"
9662 msgstr "sjefsutviklar"
9664 msgid "Senior Contributor/QA"
9665 msgstr "Senior bidragsytar/KS"
9667 msgid "Afrikaans"
9668 msgstr "Afrikaans"
9670 msgid "Arabic"
9671 msgstr "Arabisk"
9673 msgid "Assamese"
9674 msgstr "Assamesisk"
9676 msgid "Asturian"
9677 msgstr "Asturiansk"
9679 msgid "Belarusian Latin"
9680 msgstr "Kviterussisk latinsk"
9682 msgid "Bulgarian"
9683 msgstr "Bulgarsk"
9685 msgid "Bengali"
9686 msgstr "Bengali"
9688 msgid "Bengali-India"
9689 msgstr "Bengali (India)"
9691 msgid "Breton"
9692 msgstr "Bretonsk"
9694 msgid "Bodo"
9695 msgstr "Bodo"
9697 msgid "Bosnian"
9698 msgstr "Bosnisk"
9700 msgid "Catalan"
9701 msgstr "Katalansk"
9703 msgid "Valencian-Catalan"
9704 msgstr "Valensiansk"
9706 msgid "Czech"
9707 msgstr "Tsjekkisk"
9709 msgid "Danish"
9710 msgstr "Dansk"
9712 msgid "German"
9713 msgstr "Tysk"
9715 msgid "Dzongkha"
9716 msgstr "Dzongkha"
9718 msgid "Greek"
9719 msgstr "Gresk"
9721 msgid "Australian English"
9722 msgstr "Australsk-engelsk"
9724 msgid "British English"
9725 msgstr "Britisk-engelsk"
9727 msgid "Canadian English"
9728 msgstr "Kanadisk-engelsk"
9730 msgid "Esperanto"
9731 msgstr "Esperanto"
9733 msgid "Spanish"
9734 msgstr "Spansk"
9736 msgid "Argentine Spanish"
9737 msgstr "Argentinsk spansk"
9739 msgid "Estonian"
9740 msgstr "Estisk"
9742 msgid "Basque"
9743 msgstr "Baskisk"
9745 msgid "Persian"
9746 msgstr "Persisk"
9748 msgid "Finnish"
9749 msgstr "Finsk"
9751 msgid "Irish"
9752 msgstr "Irsk"
9754 msgid "Galician"
9755 msgstr "Galisisk"
9757 msgid "Gujarati"
9758 msgstr "Gujarati"
9760 msgid "Gujarati Language Team"
9761 msgstr "Gujarati-språkgruppa"
9763 msgid "Hebrew"
9764 msgstr "Hebraisk"
9766 msgid "Hindi"
9767 msgstr "Hindi"
9769 msgid "Croatian"
9770 msgstr "Kroatisk"
9772 msgid "Hungarian"
9773 msgstr "Ungarsk"
9775 msgid "Indonesian"
9776 msgstr "Indonesisk"
9778 msgid "Italian"
9779 msgstr "Italiensk"
9781 msgid "Japanese"
9782 msgstr "Japansk"
9784 msgid "Georgian"
9785 msgstr "Georgisk"
9787 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9788 msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"
9790 msgid "Kazakh"
9791 msgstr "Kasakhisk"
9793 msgid "Khmer"
9794 msgstr "Khmer"
9796 msgid "Kannada"
9797 msgstr "Kannada"
9799 msgid "Kannada Translation team"
9800 msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"
9802 msgid "Korean"
9803 msgstr "Koreansk"
9805 msgid "Kashmiri"
9806 msgstr "Kashmiri"
9808 msgid "Kurdish"
9809 msgstr "Kurdisk"
9811 msgid "Kurdish (Sorani)"
9812 msgstr "Kurdisk (Sorani)"
9814 msgid "Lithuanian"
9815 msgstr "Litauisk"
9817 msgid "Latvian"
9818 msgstr "Latvisk"
9820 msgid "Maithili"
9821 msgstr "Maithili"
9823 msgid "Meadow Mari"
9824 msgstr "Aust-marisk"
9826 msgid "Macedonian"
9827 msgstr "Makedonsk"
9829 msgid "Malay"
9830 msgstr "Malayisk"
9832 msgid "Malayalam"
9833 msgstr "Malayalam"
9835 msgid "Mongolian"
9836 msgstr "Mongolsk"
9838 msgid "Marathi"
9839 msgstr "Marathi"
9841 msgid "Burmese"
9842 msgstr "Burmesisk"
9844 msgid "Bokmål Norwegian"
9845 msgstr "Norsk (bokmål)"
9847 msgid "Nepali"
9848 msgstr "Nepali"
9850 msgid "Dutch, Flemish"
9851 msgstr "Nederlandsk, flamsk"
9853 msgid "Norwegian Nynorsk"
9854 msgstr "Norsk (nynorsk)"
9856 msgid "Occitan"
9857 msgstr "Oksitansk"
9859 msgid "Oriya"
9860 msgstr "Oriya"
9862 msgid "Punjabi"
9863 msgstr "Panjabi"
9865 msgid "Polish"
9866 msgstr "Polsk"
9868 msgid "Portuguese"
9869 msgstr "Portugisisk"
9871 msgid "Portuguese-Brazil"
9872 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
9874 msgid "Pashto"
9875 msgstr "Pashto"
9877 msgid "Romanian"
9878 msgstr "Rumensk"
9880 msgid "Russian"
9881 msgstr "Russisk"
9883 msgid "Sindhi"
9884 msgstr "Sindhi"
9886 msgid "Slovak"
9887 msgstr "Slovakisk"
9889 msgid "Slovenian"
9890 msgstr "Slovensk"
9892 msgid "Albanian"
9893 msgstr "Albansk"
9895 msgid "Serbian"
9896 msgstr "Serbisk"
9898 msgid "Serbian Latin"
9899 msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)"
9901 msgid "Sinhala"
9902 msgstr "Singalesisk"
9904 msgid "Swedish"
9905 msgstr "Svensk"
9907 msgid "Swahili"
9908 msgstr "Swahili"
9910 msgid "Tamil"
9911 msgstr "Tamil"
9913 msgid "Telugu"
9914 msgstr "Telugu"
9916 msgid "Thai"
9917 msgstr "Thai"
9919 msgid "Tatar"
9920 msgstr "Tatarisk"
9922 msgid "Ukranian"
9923 msgstr "Ukrainsk"
9925 msgid "Urdu"
9926 msgstr "Urdu"
9928 msgid "Uzbek"
9929 msgstr "Usbekisk"
9931 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9932 #. not translating it.
9933 msgid "Akmal Khushvakov"
9934 msgstr "Akmal Khushvakov"
9936 msgid "Vietnamese"
9937 msgstr "Vietnamesisk"
9939 msgid "Simplified Chinese"
9940 msgstr "Forenkla kinesisk"
9942 msgid "Hong Kong Chinese"
9943 msgstr "Hong Kong-kinesisk"
9945 msgid "Traditional Chinese"
9946 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
9948 msgid "Amharic"
9949 msgstr "Amharisk"
9951 msgid "French"
9952 msgstr "Fransk"
9954 msgid "Armenian"
9955 msgstr "Armensk"
9957 msgid "Lao"
9958 msgstr "Lao"
9960 msgid "Turkish"
9961 msgstr "Tyrkisk"
9963 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9964 msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9969 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9970 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9971 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9972 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9973 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9974 msgstr ""
9975 "%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla seg "
9976 "opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK"
9977 "+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra "
9978 "i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. "
9979 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste "
9980 "over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9985 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9986 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9987 "im<BR><BR>"
9988 msgstr ""
9989 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9990 "\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: "
9991 "#pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): "
9992 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9994 msgid ""
9995 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9996 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9997 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9998 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9999 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10000 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10001 "<br/>"
10002 msgstr ""
10004 #, c-format
10005 msgid "About %s"
10006 msgstr "Om %s"
10008 msgid "Build Information"
10009 msgstr "Utgåvestegsopplysningar"
10011 #. End of not to be translated section
10012 #, c-format
10013 msgid "%s Build Information"
10014 msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"
10016 msgid "Current Developers"
10017 msgstr "Noverande utviklarar"
10019 msgid "Crazy Patch Writers"
10020 msgstr "Galne rettarar"
10022 msgid "Retired Developers"
10023 msgstr "Tidlegare utviklarar"
10025 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10026 msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"
10028 #, c-format
10029 msgid "%s Developer Information"
10030 msgstr "%s utviklaropplysningar"
10032 msgid "Current Translators"
10033 msgstr "Noverande omsetjarar"
10035 msgid "Past Translators"
10036 msgstr "Tidlegare omsetjarar"
10038 #, c-format
10039 msgid "%s Translator Information"
10040 msgstr "%s omsetjaropplysningar"
10042 #, c-format
10043 msgid "%s Plugin Information"
10044 msgstr "%s programtilleggsopplysningar"
10046 msgid "Plugin Information"
10047 msgstr "Programtilleggsopplysningar"
10049 msgid "_Name"
10050 msgstr "_Namn"
10052 msgid "_Account"
10053 msgstr "_Konto"
10055 msgid "Get User Info"
10056 msgstr "Hent brukarinfo"
10058 msgid ""
10059 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10060 "to view."
10061 msgstr ""
10062 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."
10064 msgid "View User Log"
10065 msgstr "Les brukarlogg"
10067 msgid "Alias Contact"
10068 msgstr "Kontaktkallenamn"
10070 msgid "Enter an alias for this contact."
10071 msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."
10073 #, c-format
10074 msgid "Enter an alias for %s."
10075 msgstr "Gje %s eit kallenamn."
10077 msgid "Alias Buddy"
10078 msgstr "Vennekallenamn"
10080 msgid "Alias Chat"
10081 msgstr "Kallenamn praterom"
10083 msgid "Enter an alias for this chat."
10084 msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10089 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10090 msgid_plural ""
10091 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10092 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10093 msgstr[0] ""
10094 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
10095 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
10096 msgstr[1] ""
10097 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
10098 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
10100 msgid "Remove Contact"
10101 msgstr "Fjern kontakt"
10103 msgid "_Remove Contact"
10104 msgstr "_Fjern kontakt"
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10109 "want to continue?"
10110 msgstr ""
10111 "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
10112 "halda fram?"
10114 msgid "Merge Groups"
10115 msgstr "Slå saman grupper"
10117 msgid "_Merge Groups"
10118 msgstr "_Slå saman grupper"
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10123 "list.  Do you want to continue?"
10124 msgstr ""
10125 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
10126 "vennelista di?"
10128 msgid "Remove Group"
10129 msgstr "Fjern gruppa"
10131 msgid "_Remove Group"
10132 msgstr "_Fjern gruppe"
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10137 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"
10139 msgid "Remove Buddy"
10140 msgstr "Fjern venn"
10142 msgid "_Remove Buddy"
10143 msgstr "Fje_rn venn"
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10148 "continue?"
10149 msgstr ""
10150 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"
10152 msgid "Remove Chat"
10153 msgstr "Fjern praterom"
10155 msgid "_Remove Chat"
10156 msgstr "_Fjern praterom"
10158 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10159 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n"
10161 msgid "_Change Status"
10162 msgstr "_Endra status"
10164 msgid "Show Buddy _List"
10165 msgstr "Vis venne_liste"
10167 msgid "_Unread Messages"
10168 msgstr "_Ulesne meldingar"
10170 msgid "New _Message..."
10171 msgstr "N_y melding …"
10173 msgid "_Accounts"
10174 msgstr "_Kontoar"
10176 msgid "Plu_gins"
10177 msgstr "Program_tillegg"
10179 msgid "Pr_eferences"
10180 msgstr "_Innstillingar"
10182 msgid "Mute _Sounds"
10183 msgstr "_Demp lydar"
10185 msgid "_Blink on New Message"
10186 msgstr "_Blink ved ny melding"
10188 msgid "_Quit"
10189 msgstr "Avsl_utt"
10191 msgid "Not started"
10192 msgstr "Ikkje begynt"
10194 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10195 msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"
10197 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10198 msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"
10200 msgid "<b>Sending To:</b>"
10201 msgstr "<b>Sender til:</b>"
10203 msgid "<b>Sending As:</b>"
10204 msgstr "<b>Sender som:</b>"
10206 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10207 msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."
10209 msgid "An error occurred while opening the file."
10210 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
10212 #, c-format
10213 msgid "Error launching %s: %s"
10214 msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"
10216 #, c-format
10217 msgid "Error running %s"
10218 msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"
10220 #, c-format
10221 msgid "Process returned error code %d"
10222 msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"
10224 msgid "Filename:"
10225 msgstr "Filnamn:"
10227 msgid "Local File:"
10228 msgstr "Lokalfil:"
10230 msgid "Speed:"
10231 msgstr "Fart:"
10233 msgid "Time Elapsed:"
10234 msgstr "Tid brukt:"
10236 msgid "Time Remaining:"
10237 msgstr "Tid igjen:"
10239 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10240 msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"
10242 msgid "C_lear finished transfers"
10243 msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
10245 #. "Download Details" arrow
10246 msgid "File transfer _details"
10247 msgstr "Filoverførings_detaljar"
10249 msgid "Paste as Plain _Text"
10250 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
10252 msgid "_Reset formatting"
10253 msgstr "Nulls_till formateringa"
10255 msgid "Disable _smileys in selected text"
10256 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
10258 msgid "Hyperlink color"
10259 msgstr "Lenkjefarge"
10261 msgid "Color to draw hyperlinks."
10262 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
10264 msgid "Hyperlink visited color"
10265 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
10267 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10268 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
10270 msgid "Hyperlink prelight color"
10271 msgstr "Lenkjefarge"
10273 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10274 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."
10276 msgid "Sent Message Name Color"
10277 msgstr "Sendt melding"
10279 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10280 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."
10282 msgid "Received Message Name Color"
10283 msgstr "Motteken melding"
10285 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10286 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."
10288 msgid "\"Attention\" Name Color"
10289 msgstr "\"Merksemd\""
10291 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10292 msgstr ""
10293 "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."
10295 msgid "Action Message Name Color"
10296 msgstr "Handlingsmelding"
10298 msgid "Color to draw the name of an action message."
10299 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
10301 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10302 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
10304 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10305 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."
10307 msgid "Whisper Message Name Color"
10308 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
10310 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10311 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."
10313 msgid "Typing notification color"
10314 msgstr "Skrivevarselfarge"
10316 msgid "The color to use for the typing notification"
10317 msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"
10319 msgid "Typing notification font"
10320 msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
10322 msgid "The font to use for the typing notification"
10323 msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"
10325 msgid "Enable typing notification"
10326 msgstr "Slå på skrivevarsel"
10328 msgid ""
10329 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10330 "\n"
10331 "Defaulting to PNG."
10332 msgstr ""
10333 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
10334 "\n"
10335 "Nyttar standardtypen PNG."
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10340 "\n"
10341 "%s"
10342 msgstr ""
10343 "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
10344 "\n"
10345 "%s"
10347 msgid "Save Image"
10348 msgstr "Lagra bilete"
10350 msgid "_Save Image..."
10351 msgstr "_Lagra bilete …"
10353 msgid "_Add Custom Smiley..."
10354 msgstr "_Legg til eige smilefjes …"
10356 msgid "Select Font"
10357 msgstr "Vel skrifttype"
10359 msgid "Select Text Color"
10360 msgstr "Vel tekstfarge"
10362 msgid "Select Background Color"
10363 msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
10365 msgid "_URL"
10366 msgstr "_Nettadresse"
10368 msgid "_Description"
10369 msgstr "Skil_dring"
10371 msgid ""
10372 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10373 "The description is optional."
10374 msgstr ""
10375 "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
10376 "er valfritt å skriva inn ei skildring."
10378 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10379 msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."
10381 msgid "Insert Link"
10382 msgstr "Legg til lenkje"
10384 msgid "_Insert"
10385 msgstr "Se_t inn"
10387 #, c-format
10388 msgid "Failed to store image: %s\n"
10389 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
10391 msgid "Insert Image"
10392 msgstr "Legg til bilete"
10394 #, c-format
10395 msgid ""
10396 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10397 " %s"
10398 msgstr ""
10399 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
10400 "til denne snarvegen:\n"
10401 "%s"
10403 msgid "Smile!"
10404 msgstr "Smilefjes"
10406 msgid "_Manage custom smileys"
10407 msgstr "_Smilefjesbehandling"
10409 msgid "This theme has no available smileys."
10410 msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."
10412 msgid "_Font"
10413 msgstr "Skriftt_ype"
10415 msgid "Group Items"
10416 msgstr "Grupper element"
10418 msgid "Ungroup Items"
10419 msgstr "Avgrupper element"
10421 msgid "Bold"
10422 msgstr "Feit"
10424 msgid "Italic"
10425 msgstr "Kursiv"
10427 msgid "Underline"
10428 msgstr "Understreka"
10430 msgid "Strikethrough"
10431 msgstr "Gjennomstreking"
10433 msgid "Increase Font Size"
10434 msgstr "Auk skriftstorleiken"
10436 msgid "Decrease Font Size"
10437 msgstr "Minsk skriftstorleiken"
10439 msgid "Font Face"
10440 msgstr "Skrifttype"
10442 msgid "Foreground Color"
10443 msgstr "Forgrunnsfarge"
10445 msgid "Reset Formatting"
10446 msgstr "Nullstill formateringa"
10448 msgid "Insert IM Image"
10449 msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"
10451 msgid "Insert Smiley"
10452 msgstr "Legg til smilefjes"
10454 msgid "Send Attention"
10455 msgstr "Send merksemd"
10457 msgid "<b>_Bold</b>"
10458 msgstr "<b>_Feit</b>"
10460 msgid "<i>_Italic</i>"
10461 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10463 msgid "<u>_Underline</u>"
10464 msgstr "<u>_Understrek</u>"
10466 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10467 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"
10469 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10470 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
10472 msgid "_Normal"
10473 msgstr "_Normal"
10475 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10476 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10478 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10479 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10480 #. * no updating nor nothin'
10481 msgid "_Font face"
10482 msgstr "Skriftt_ype"
10484 msgid "Foreground _color"
10485 msgstr "_Forgrunnsfarge"
10487 msgid "Bac_kground color"
10488 msgstr "_Bakgrunnsfarge"
10490 msgid "_Image"
10491 msgstr "_Bilete"
10493 msgid "_Link"
10494 msgstr "_Lenkje"
10496 msgid "_Horizontal rule"
10497 msgstr "_Horisontal strek"
10499 msgid "_Smile!"
10500 msgstr "Smile_fjes"
10502 msgid "_Attention!"
10503 msgstr "_Merksemd"
10505 msgid "Log Deletion Failed"
10506 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
10508 msgid "Check permissions and try again."
10509 msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10514 "%s which started at %s?"
10515 msgstr ""
10516 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
10517 "starta %s?"
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10522 "%s which started at %s?"
10523 msgstr ""
10524 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
10525 "starta %s?"
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10530 "%s?"
10531 msgstr ""
10532 "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"
10534 msgid "Delete Log?"
10535 msgstr "Sletta loggen?"
10537 msgid "Delete Log..."
10538 msgstr "Sletta loggen …"
10540 #, c-format
10541 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10542 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
10544 #, c-format
10545 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10546 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
10548 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10549 msgid "_Browse logs folder"
10550 msgstr "_Bla i loggmappa"
10552 #, c-format
10553 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10554 msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10559 "\n"
10560 msgstr ""
10561 "Bruk: %s [VAL]...\n"
10562 "\n"
10564 msgid "DIR"
10565 msgstr "KAT"
10567 msgid "use DIR for config files"
10568 msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
10570 msgid "print debugging messages to stdout"
10571 msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
10573 msgid "force online, regardless of network status"
10574 msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
10576 msgid "display this help and exit"
10577 msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
10579 msgid "allow multiple instances"
10580 msgstr "tillat fleire samstundes økter"
10582 msgid "don't automatically login"
10583 msgstr "logg ikkje på automatisk"
10585 msgid "NAME"
10586 msgstr "NAMN"
10588 msgid ""
10589 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10590 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10591 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10592 msgstr ""
10593 "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
10594 "                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
10595 "                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
10596 "bruk)."
10598 msgid "X display to use"
10599 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
10601 msgid "display the current version and exit"
10602 msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10607 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10608 "no fault of your own.\n"
10609 "\n"
10610 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10611 "by reporting a bug at:\n"
10612 "%ssimpleticket/\n"
10613 "\n"
10614 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10615 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10616 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10617 "%swiki/GetABacktrace\n"
10618 msgstr ""
10619 "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
10620 "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
10621 "utan at du kan lastast for det.\n"
10622 "\n"
10623 "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
10624 "til utviklarane ved å melda han til:\n"
10625 "%ssimpleticket/\n"
10626 "\n"
10627 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
10628 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
10629 "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
10630 "%swiki/GetABacktrace\n"
10632 #, c-format
10633 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10634 msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n"
10636 msgid "_Media"
10637 msgstr "_Media"
10639 msgid "_Hangup"
10640 msgstr "_Legg på"
10642 msgid "Media error"
10643 msgstr "Mediefeil"
10645 #, c-format
10646 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10647 msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."
10649 #, c-format
10650 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10651 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
10653 msgid "Incoming Call"
10654 msgstr "Innkomande samtale"
10656 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10657 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10658 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10660 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10661 msgid "ABC"
10662 msgstr "ABC"
10664 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10665 msgid "DEF"
10666 msgstr "DEF"
10668 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10669 msgid "GHI"
10670 msgstr "GHI"
10672 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10673 msgid "JKL"
10674 msgstr "JKL"
10676 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10677 msgid "MNO"
10678 msgstr "MNO"
10680 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10681 msgid "PQRS"
10682 msgstr "PQRS"
10684 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10685 msgid "TUV"
10686 msgstr "TUV"
10688 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10689 msgid "WXYZ"
10690 msgstr "WXYZ"
10692 msgid "_Hold"
10693 msgstr "_Vent"
10695 msgid "_Pause"
10696 msgstr "_Pause"
10698 msgid "_Mute"
10699 msgstr "_Demp"
10701 #, c-format
10702 msgid "%s has %d new message."
10703 msgid_plural "%s has %d new messages."
10704 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
10705 msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."
10707 #, c-format
10708 msgid "<b>%d new email.</b>"
10709 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10710 msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
10711 msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"
10713 #, c-format
10714 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10715 msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."
10717 msgid "Unable to open URL"
10718 msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"
10720 #, c-format
10721 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10722 msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"
10724 msgid ""
10725 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10726 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."
10728 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10729 msgstr ""
10730 "Klarte ikkje å opna adressa: nettlesarkommandoen 'Manual' verkar vera "
10731 "ugyldig."
10733 msgid "No message"
10734 msgstr "Inga melding"
10736 msgid "Open All Messages"
10737 msgstr "Opna alle meldingar"
10739 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10740 msgstr ""
10741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"
10743 msgid "New Pounces"
10744 msgstr "Nye vennevarsel"
10746 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10747 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10748 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10749 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10750 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10751 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10752 #. word.
10753 msgid "Dismiss"
10754 msgstr "Avvis"
10756 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10757 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
10759 msgid "The following plugins will be unloaded."
10760 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
10762 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10763 msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."
10765 msgid "Unload Plugins"
10766 msgstr "Last ut programtillegg"
10768 msgid "Could not unload plugin"
10769 msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
10771 msgid ""
10772 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10773 "startup."
10774 msgstr ""
10775 "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
10776 "neste oppstart."
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10781 "Check the plugin website for an update.</span>"
10782 msgstr ""
10783 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
10784 "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"
10786 msgid "Author"
10787 msgstr "Forfattar"
10789 msgid "<b>Written by:</b>"
10790 msgstr "<b>Skriven av:</b>"
10792 msgid "<b>Web site:</b>"
10793 msgstr "<b>Nettstad:</b>"
10795 msgid "<b>Filename:</b>"
10796 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
10798 msgid "Configure Pl_ugin"
10799 msgstr "Endra _programtillegget"
10801 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10802 msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"
10804 msgid "Select a file"
10805 msgstr "Vel ei fil"
10807 msgid "Modify Buddy Pounce"
10808 msgstr "Endra vennevarselet"
10810 msgid "_Account:"
10811 msgstr "_Konto:"
10813 msgid "_Buddy name:"
10814 msgstr "Venne_namn:"
10816 msgid "Si_gns on"
10817 msgstr "Lo_ggar på"
10819 msgid "Signs o_ff"
10820 msgstr "L_oggar av"
10822 msgid "Goes a_way"
10823 msgstr "G_år vekk"
10825 msgid "Ret_urns from away"
10826 msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
10828 msgid "Becomes _idle"
10829 msgstr "Blir _uverksam"
10831 msgid "Is no longer i_dle"
10832 msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"
10834 msgid "Starts _typing"
10835 msgstr "Begynner å _skriva"
10837 msgid "P_auses while typing"
10838 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
10840 msgid "Stops t_yping"
10841 msgstr "St_ansar skrivinga"
10843 msgid "Sends a _message"
10844 msgstr "Sender ei _melding"
10846 msgid "Ope_n an IM window"
10847 msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"
10849 msgid "_Pop up a notification"
10850 msgstr "_Sprett opp eit varsel"
10852 msgid "Send a _message"
10853 msgstr "Sen_d ei melding"
10855 msgid "E_xecute a command"
10856 msgstr "Kjø_r ein kommando"
10858 msgid "P_lay a sound"
10859 msgstr "Spel ein ly_d"
10861 msgid "Brows_e..."
10862 msgstr "_Bla gjennom …"
10864 msgid "Br_owse..."
10865 msgstr "Bl_a gjennom …"
10867 msgid "Pre_view"
10868 msgstr "F_ørehandsvis"
10870 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10871 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""
10873 msgid "_Recurring"
10874 msgstr "_Gjentakande"
10876 msgid "Pounce Target"
10877 msgstr "Varslingsmål"
10879 msgid "Started typing"
10880 msgstr "Starta å skriva"
10882 msgid "Paused while typing"
10883 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
10885 msgid "Signed on"
10886 msgstr "Pålogga"
10888 msgid "Returned from being idle"
10889 msgstr "Er ikkje uverksam lenger"
10891 msgid "Returned from being away"
10892 msgstr "Kjem attende"
10894 msgid "Stopped typing"
10895 msgstr "Stoppa å skriva"
10897 msgid "Signed off"
10898 msgstr "Logga av"
10900 msgid "Became idle"
10901 msgstr "Blei uverksam"
10903 msgid "Went away"
10904 msgstr "Gjekk vekk"
10906 msgid "Sent a message"
10907 msgstr "Sendt ei melding"
10909 msgid "Unknown.... Please report this!"
10910 msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen."
10912 msgid "(Custom)"
10913 msgstr "(tilpassa)"
10915 msgid "Penguin Pimps"
10916 msgstr "Penguin Pimps"
10918 msgid "The default Pidgin sound theme"
10919 msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
10921 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10922 msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
10924 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10925 msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
10927 msgid "Theme failed to unpack."
10928 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta."
10930 msgid "Theme failed to load."
10931 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
10933 msgid "Theme failed to copy."
10934 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
10936 msgid "Theme Selections"
10937 msgstr "Draktval"
10939 #. Instructions
10940 msgid ""
10941 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10942 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10943 "list."
10944 msgstr ""
10945 "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
10946 "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
10948 msgid "Buddy List Theme:"
10949 msgstr "Vennelistedrakt:"
10951 msgid "Status Icon Theme:"
10952 msgstr "Statusikondrakt:"
10954 msgid "Sound Theme:"
10955 msgstr "Lyddrakt:"
10957 msgid "Smiley Theme:"
10958 msgstr "Smilefjesdrakt:"
10960 msgid "Keyboard Shortcuts"
10961 msgstr "Tastatursnarvegar"
10963 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10964 msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
10966 #. System Tray
10967 msgid "System Tray Icon"
10968 msgstr "Systempanelikon"
10970 msgid "_Show system tray icon:"
10971 msgstr "Vis systempanel_ikon:"
10973 msgid "On unread messages"
10974 msgstr "Ved ulesne meldingar"
10976 msgid "Conversation Window"
10977 msgstr "Samtalevindauge"
10979 msgid "_Hide new IM conversations:"
10980 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
10982 msgid "When away"
10983 msgstr "Når vekke"
10985 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10986 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
10988 #. All the tab options!
10989 msgid "Tabs"
10990 msgstr "Faner"
10992 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10993 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
10995 msgid "Show close b_utton on tabs"
10996 msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
10998 msgid "_Placement:"
10999 msgstr "_Plassering:"
11001 msgid "Top"
11002 msgstr "Øvst"
11004 msgid "Bottom"
11005 msgstr "Nedst"
11007 msgid "Left"
11008 msgstr "Venstre"
11010 msgid "Right"
11011 msgstr "Høgre"
11013 msgid "Left Vertical"
11014 msgstr "Vertikalt til venstre"
11016 msgid "Right Vertical"
11017 msgstr "Vertikalt til høgre"
11019 msgid "N_ew conversations:"
11020 msgstr "Nye samtala_r:"
11022 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11023 msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
11025 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11026 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
11028 msgid "Show _detailed information"
11029 msgstr "Vis d_etaljar"
11031 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11032 msgstr "Bruk _animerte venneikon"
11034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11035 msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"
11037 msgid "Highlight _misspelled words"
11038 msgstr "_Merk feilstava ord"
11040 msgid "Use smooth-scrolling"
11041 msgstr "Bruk jamn rulling"
11043 msgid "F_lash window when IMs are received"
11044 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"
11046 msgid "Resize incoming custom smileys"
11047 msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes"
11049 msgid "Maximum size:"
11050 msgstr "Største storleik:"
11052 msgid "Minimum input area height in lines:"
11053 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
11055 msgid "Font"
11056 msgstr "Skrifttype"
11058 msgid "Use font from _theme"
11059 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
11061 msgid "Conversation _font:"
11062 msgstr "Samtaleskri_ft:"
11064 msgid "Default Formatting"
11065 msgstr "Standardformatering"
11067 msgid ""
11068 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11069 "that support formatting."
11070 msgstr ""
11071 "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
11072 "støttar formatering."
11074 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11075 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
11077 msgid "Cannot start browser configuration program."
11078 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
11080 msgid "Disabled"
11081 msgstr "Slått av"
11083 #, c-format
11084 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11085 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
11087 msgid "ST_UN server:"
11088 msgstr "STU_N-tenar:"
11090 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11091 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
11093 msgid "Public _IP:"
11094 msgstr "Offentleg _IP:"
11096 msgid "Ports"
11097 msgstr "Portar"
11099 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11100 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
11102 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11103 msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:"
11105 msgid "_Start:"
11106 msgstr "_start:"
11108 msgid "_End:"
11109 msgstr "s_lutt:"
11111 #. TURN server
11112 msgid "Relay Server (TURN)"
11113 msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
11115 msgid "_TURN server:"
11116 msgstr "_TURN-tenar:"
11118 msgid "_UDP Port:"
11119 msgstr "_UDP-port:"
11121 msgid "T_CP Port:"
11122 msgstr "T_CP-port:"
11124 msgid "Use_rname:"
11125 msgstr "_Brukarnamn:"
11127 msgid "Pass_word:"
11128 msgstr "_Passord:"
11130 msgid "Seamonkey"
11131 msgstr "Seamonkey"
11133 msgid "Opera"
11134 msgstr "Opera"
11136 msgid "Netscape"
11137 msgstr "Netscape"
11139 msgid "Mozilla"
11140 msgstr "Mozilla"
11142 msgid "Konqueror"
11143 msgstr "Konqueror"
11145 msgid "Google Chrome"
11146 msgstr "Google Chrome"
11148 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11149 #. * this list immediately after xdg-open!
11150 msgid "Desktop Default"
11151 msgstr "Skrivebordsstandard"
11153 msgid "GNOME Default"
11154 msgstr "GNOME-standard"
11156 msgid "Galeon"
11157 msgstr "Galeon"
11159 msgid "Firefox"
11160 msgstr "Firefox"
11162 msgid "Firebird"
11163 msgstr "Firebird"
11165 msgid "Epiphany"
11166 msgstr "Epiphany"
11168 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11169 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11170 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11172 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11173 msgid "Chromium (chrome)"
11174 msgstr "Chromium (chrome)"
11176 msgid "Manual"
11177 msgstr "Sjølvvald"
11179 msgid "Browser Selection"
11180 msgstr "Nettlesarval"
11182 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11183 msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
11185 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11186 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
11188 msgid "Configure _Browser"
11189 msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
11191 msgid "_Browser:"
11192 msgstr "_Nettlesar:"
11194 msgid "_Open link in:"
11195 msgstr "Opna _lenkje i:"
11197 msgid "Browser default"
11198 msgstr "Nettlesarstandard"
11200 msgid "Existing window"
11201 msgstr "Eksisterande vindauge"
11203 msgid "New tab"
11204 msgstr "Ny fane"
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "_Manual:\n"
11209 "(%s for URL)"
11210 msgstr ""
11211 "_Sjølvvald:\n"
11212 "(%s for adresse)"
11214 msgid "Proxy Server"
11215 msgstr "Mellomtenar"
11217 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11218 msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
11220 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11221 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
11223 msgid "Configure _Proxy"
11224 msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
11226 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11227 #. * account-specific proxy settings
11228 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11229 msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
11231 msgid "Proxy t_ype:"
11232 msgstr "_Mellomtenartype:"
11234 msgid "No proxy"
11235 msgstr "Inga mellomlagring"
11237 msgid "P_ort:"
11238 msgstr "Po_rt:"
11240 msgid "User_name:"
11241 msgstr "_Brukarnamn:"
11243 msgid "Log _format:"
11244 msgstr "Logg_format:"
11246 msgid "Log all _instant messages"
11247 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
11249 msgid "Log all c_hats"
11250 msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
11252 msgid "Log all _status changes to system log"
11253 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
11255 msgid "Sound Selection"
11256 msgstr "Lydval"
11258 #, c-format
11259 msgid "Quietest"
11260 msgstr "Stillaste"
11262 #, c-format
11263 msgid "Quieter"
11264 msgstr "Stillare"
11266 #, c-format
11267 msgid "Quiet"
11268 msgstr "Stille"
11270 #, c-format
11271 msgid "Loud"
11272 msgstr "Høg"
11274 #, c-format
11275 msgid "Louder"
11276 msgstr "Høgare"
11278 #, c-format
11279 msgid "Loudest"
11280 msgstr "Høgast"
11282 msgid "_Method:"
11283 msgstr "_Metode:"
11285 msgid "Console beep"
11286 msgstr "Konsollyd"
11288 msgid "No sounds"
11289 msgstr "Ingen lydar"
11291 #, c-format
11292 msgid ""
11293 "Sound c_ommand:\n"
11294 "(%s for filename)"
11295 msgstr ""
11296 "Lyd_kommando:\n"
11297 "(%s for filnamn)"
11299 msgid "M_ute sounds"
11300 msgstr "_Demp lydar"
11302 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11303 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
11305 msgid "_Enable sounds:"
11306 msgstr "Bruk program_lydar:"
11308 msgid "V_olume:"
11309 msgstr "_Volum:"
11311 msgid "Play"
11312 msgstr "Spel"
11314 msgid "_Browse..."
11315 msgstr "Bla _gjennom …"
11317 msgid "_Reset"
11318 msgstr "_Nullstill"
11320 msgid "_Report idle time:"
11321 msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
11323 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11324 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
11326 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11327 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
11329 msgid "Change to this status when _idle:"
11330 msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
11332 msgid "_Auto-reply:"
11333 msgstr "_Automatisk svar:"
11335 msgid "When both away and idle"
11336 msgstr "Både når vekke og uverksam"
11338 #. Signon status stuff
11339 msgid "Status at Startup"
11340 msgstr "Tilstand ved oppstart"
11342 msgid "Use status from last _exit at startup"
11343 msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"
11345 msgid "Status to a_pply at startup:"
11346 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
11348 msgid "Interface"
11349 msgstr "Grensesnitt"
11351 msgid "Browser"
11352 msgstr "Nettlesar"
11354 msgid "Status / Idle"
11355 msgstr "Tilstand/uverksam"
11357 msgid "Themes"
11358 msgstr "Drakter"
11360 msgid "Allow all users to contact me"
11361 msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
11363 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11364 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"
11366 msgid "Allow only the users below"
11367 msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"
11369 msgid "Block all users"
11370 msgstr "Blokker alle brukarar"
11372 msgid "Block only the users below"
11373 msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"
11375 msgid "Privacy"
11376 msgstr "Personvern"
11378 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11379 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
11381 msgid "Set privacy for:"
11382 msgstr "Gjeld kontoen:"
11384 #. Remove All button
11385 msgid "Remove Al_l"
11386 msgstr "Fjern _alt"
11388 msgid "Permit User"
11389 msgstr "Gje løyve til brukar"
11391 msgid "Type a user you permit to contact you."
11392 msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."
11394 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11395 msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."
11397 msgid "_Permit"
11398 msgstr "_Tillat"
11400 #, c-format
11401 msgid "Allow %s to contact you?"
11402 msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"
11404 #, c-format
11405 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11406 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"
11408 msgid "Block User"
11409 msgstr "Blokker brukar"
11411 msgid "Type a user to block."
11412 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."
11414 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11415 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."
11417 #, c-format
11418 msgid "Block %s?"
11419 msgstr "Blokkera %s?"
11421 #, c-format
11422 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11423 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"
11425 msgid "Apply"
11426 msgstr "Bruk"
11428 msgid "That file already exists"
11429 msgstr "Fila finst allereie"
11431 msgid "Would you like to overwrite it?"
11432 msgstr "Vil du skriva over?"
11434 msgid "Overwrite"
11435 msgstr "Skriv over"
11437 msgid "Choose New Name"
11438 msgstr "Vel nytt namn"
11440 msgid "Select Folder..."
11441 msgstr "Vel mappe …"
11443 #. list button
11444 msgid "_Get List"
11445 msgstr "_Hent liste"
11447 #. add button
11448 msgid "_Add Chat"
11449 msgstr "Legg til _praterom"
11451 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11452 msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"
11454 #. Use button
11455 msgid "_Use"
11456 msgstr "_Bruk"
11458 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11459 msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."
11461 msgid "Different"
11462 msgstr "Ulik"
11464 msgid "_Title:"
11465 msgstr "_Tittel:"
11467 msgid "_Status:"
11468 msgstr "_Status:"
11470 #. Different status message expander
11471 msgid "Use a _different status for some accounts"
11472 msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"
11474 #. Save and Use button
11475 msgid "Sa_ve and Use"
11476 msgstr ""
11478 #, c-format
11479 msgid "Status for %s"
11480 msgstr "Status for %s"
11482 #, c-format
11483 msgid ""
11484 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11485 msgstr ""
11486 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."
11488 msgid "Custom Smiley"
11489 msgstr "Tilpassa smilefjes"
11491 msgid "Duplicate Shortcut"
11492 msgstr "Duplisert snarveg"
11494 msgid "Edit Smiley"
11495 msgstr "Endra smilefjes"
11497 msgid "Add Smiley"
11498 msgstr "Legg til smilefjes"
11500 msgid "_Image:"
11501 msgstr "_Bilete:"
11503 #. Shortcut text
11504 msgid "S_hortcut text:"
11505 msgstr "Snar_vegstekst:"
11507 msgid "Smiley"
11508 msgstr "Smilefjes"
11510 msgid "Shortcut Text"
11511 msgstr "Snarvegstekst"
11513 msgid "Custom Smiley Manager"
11514 msgstr "Smilefjesbehandling"
11516 msgid "Select Buddy Icon"
11517 msgstr "Vel venneikon"
11519 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11520 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."
11522 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11523 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."
11525 msgid "Waiting for network connection"
11526 msgstr "Ventar på nettverkssamband"
11528 msgid "New status..."
11529 msgstr "Ny tilstand …"
11531 msgid "Saved statuses..."
11532 msgstr "Lagra tilstandar …"
11534 msgid "Status Selector"
11535 msgstr "Tilstandsveljar"
11537 msgid "Google Talk"
11538 msgstr "Google Talk"
11540 #, c-format
11541 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11542 msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"
11544 msgid "Failed to load image"
11545 msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
11547 #, c-format
11548 msgid "Cannot send folder %s."
11549 msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."
11551 #, c-format
11552 msgid ""
11553 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11554 "individually."
11555 msgstr ""
11556 "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."
11558 msgid "You have dragged an image"
11559 msgstr "Du har drege eit biete"
11561 msgid ""
11562 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11563 "use it as the buddy icon for this user."
11564 msgstr ""
11565 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
11566 "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."
11568 msgid "Set as buddy icon"
11569 msgstr "Bruk som venne-ikon"
11571 msgid "Send image file"
11572 msgstr "Send biletfil"
11574 msgid "Insert in message"
11575 msgstr "Legg til i meldinga"
11577 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11578 msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"
11580 msgid ""
11581 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11582 "this user."
11583 msgstr ""
11584 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
11585 "venneikon for denne brukaren."
11587 msgid ""
11588 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11589 "this user"
11590 msgstr ""
11591 "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
11592 "venneikon for denne brukaren"
11594 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11595 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11596 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11597 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11598 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11599 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11600 #. * return.
11601 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11602 msgid "Cannot send launcher"
11603 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
11605 msgid ""
11606 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11607 "this launcher instead of this launcher itself."
11608 msgstr ""
11609 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
11610 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "<b>File:</b> %s\n"
11615 "<b>File size:</b> %s\n"
11616 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11617 msgstr ""
11618 "<b>Fil:</b> %s\n"
11619 "<b>Filstorleik:</b> %s\n"
11620 "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"
11622 #, c-format
11623 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11624 msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"
11626 msgid "Icon Error"
11627 msgstr "Ikon-feil"
11629 msgid "Could not set icon"
11630 msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"
11632 msgid "_Open Link"
11633 msgstr "_Opna lenkje"
11635 msgid "_Copy Link Location"
11636 msgstr "_Kopier lenkje"
11638 msgid "_Copy Email Address"
11639 msgstr "_Kopier e-postadressa"
11641 msgid "_Open File"
11642 msgstr "_Opna fil"
11644 msgid "Open _Containing Directory"
11645 msgstr "Opna _innhaldskatalogen"
11647 msgid "Save File"
11648 msgstr "Lagra fil"
11650 msgid "_Play Sound"
11651 msgstr "_Spel lyden"
11653 msgid "_Save File"
11654 msgstr "_Lagra fila"
11656 msgid "Do you really want to clear?"
11657 msgstr "Vil du verkeleg tømma?"
11659 msgid "Select color"
11660 msgstr "Vel farge"
11662 #. Translators may want to transliterate the name.
11663 #. It is not to be translated.
11664 msgid "Pidgin"
11665 msgstr "Pidgin"
11667 msgid "_Alias"
11668 msgstr "Ka_llenamn"
11670 msgid "Close _tabs"
11671 msgstr "Lukk _faner"
11673 msgid "_Get Info"
11674 msgstr "Hent _informasjon"
11676 msgid "_Invite"
11677 msgstr "_Inviter"
11679 msgid "_Modify..."
11680 msgstr "E_ndra …"
11682 msgid "_Add..."
11683 msgstr "L_egg til …"
11685 msgid "_Open Mail"
11686 msgstr "_Opna e-post"
11688 msgid "_Edit"
11689 msgstr "_Endra"
11691 msgid "Pidgin Tooltip"
11692 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
11694 msgid "Pidgin smileys"
11695 msgstr "Pidgin-smilefjes"
11697 msgid "none"
11698 msgstr "ingen"
11700 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11701 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
11703 msgid "Small"
11704 msgstr "Liten"
11706 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11707 msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"
11709 msgid "Response Probability:"
11710 msgstr "Sannsynleg svar:"
11712 msgid "Statistics Configuration"
11713 msgstr "Statistikkinnstillingar"
11715 #. msg_difference spinner
11716 msgid "Maximum response timeout:"
11717 msgstr "Største tidsavbrot for svar:"
11719 msgid "minutes"
11720 msgstr "minutt"
11722 #. last_seen spinner
11723 msgid "Maximum last-seen difference:"
11724 msgstr "Største skilnad for sist sett:"
11726 #. threshold spinner
11727 msgid "Threshold:"
11728 msgstr "Grense:"
11730 #. *< type
11731 #. *< ui_requirement
11732 #. *< flags
11733 #. *< dependencies
11734 #. *< priority
11735 #. *< id
11736 msgid "Contact Availability Prediction"
11737 msgstr "Kontakttilgjengespådom"
11739 #. *< name
11740 #. *< version
11741 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11742 msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."
11744 #. *  summary
11745 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11746 msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"
11748 msgid "Buddy is idle"
11749 msgstr "Vennen er uverksam"
11751 msgid "Buddy is away"
11752 msgstr "Vennen er vekke"
11754 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11755 msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"
11757 #. Not used yet.
11758 msgid "Buddy is mobile"
11759 msgstr "Vennen er mobil"
11761 msgid "Buddy is offline"
11762 msgstr "Vennen er fråkopla"
11764 msgid "Point values to use when..."
11765 msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …"
11767 msgid ""
11768 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11769 "in the contact.\n"
11770 msgstr ""
11771 "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
11772 "kontakten.\n"
11774 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11775 msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"
11777 msgid "Point values to use for account..."
11778 msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …"
11780 #. *< type
11781 #. *< ui_requirement
11782 #. *< flags
11783 #. *< dependencies
11784 #. *< priority
11785 #. *< id
11786 msgid "Contact Priority"
11787 msgstr "Kontaktprioritet"
11789 #. *< name
11790 #. *< version
11791 #. *< summary
11792 msgid ""
11793 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11794 msgstr ""
11795 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."
11797 #. *< description
11798 msgid ""
11799 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11800 "in contact priority computations."
11801 msgstr ""
11802 "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
11803 "utrekninga av kontaktprioritering."
11805 msgid "Conversation Colors"
11806 msgstr "Samtalefargar"
11808 msgid "Customize colors in the conversation window"
11809 msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"
11811 msgid "Error Messages"
11812 msgstr "Feilmeldingar"
11814 msgid "Highlighted Messages"
11815 msgstr "Framheva meldingar"
11817 msgid "System Messages"
11818 msgstr "Systemmeldingar"
11820 msgid "Sent Messages"
11821 msgstr "Sende meldingar"
11823 msgid "Received Messages"
11824 msgstr "Mottekne meldingar"
11826 #, c-format
11827 msgid "Select Color for %s"
11828 msgstr "Vel farge for %s"
11830 msgid "General"
11831 msgstr "Generelt"
11833 msgid "Ignore incoming format"
11834 msgstr "Ign_orer innkomande format"
11836 msgid "Apply in Chats"
11837 msgstr "Bruk i praterom"
11839 msgid "Apply in IMs"
11840 msgstr "Bruk i lynmeldingar"
11842 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11843 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11844 msgid "Server name request"
11845 msgstr "Tenarnamnførespurnad"
11847 msgid "Enter an XMPP Server"
11848 msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"
11850 msgid "Select an XMPP server to query"
11851 msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"
11853 msgid "Find Services"
11854 msgstr "Finn tenester"
11856 msgid "Add to Buddy List"
11857 msgstr "Legg til vennelista"
11859 msgid "Gateway"
11860 msgstr "Sambandstenar"
11862 msgid "Directory"
11863 msgstr "Katalog"
11865 msgid "PubSub Collection"
11866 msgstr "PubSub-samling"
11868 msgid "PubSub Leaf"
11869 msgstr "PubSub-teneste"
11871 msgid "Other"
11872 msgstr "Anna"
11874 msgid ""
11875 "\n"
11876 "<b>Description:</b> "
11877 msgstr ""
11878 "\n"
11879 "<b>Skildring:</b> "
11881 #. Create the window.
11882 msgid "Service Discovery"
11883 msgstr "Tenesteoppdaging"
11885 msgid "_Browse"
11886 msgstr "_Bla"
11888 msgid "Server does not exist"
11889 msgstr "Tenaren finst ikkje"
11891 msgid "Server does not support service discovery"
11892 msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"
11894 msgid "XMPP Service Discovery"
11895 msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"
11897 msgid "Allows browsing and registering services."
11898 msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."
11900 msgid ""
11901 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11902 "services."
11903 msgstr ""
11904 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
11905 "eller andre XMPP-tenester."
11907 msgid "By conversation count"
11908 msgstr "Etter tal på samtalar"
11910 msgid "Conversation Placement"
11911 msgstr "Samtaleplassering"
11913 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11914 msgid ""
11915 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11916 "conversation count\"."
11917 msgstr ""
11918 "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
11919 "samtalar\"."
11921 msgid "Number of conversations per window"
11922 msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
11924 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11925 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
11927 #. *< type
11928 #. *< ui_requirement
11929 #. *< flags
11930 #. *< dependencies
11931 #. *< priority
11932 #. *< id
11933 msgid "ExtPlacement"
11934 msgstr "ExtPlacement"
11936 #. *< name
11937 #. *< version
11938 msgid "Extra conversation placement options."
11939 msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."
11941 #. *< summary
11942 #. *  description
11943 msgid ""
11944 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11945 "and Chats"
11946 msgstr ""
11947 "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
11948 "lynmeldingsvindauge og praterom"
11950 #. Configuration frame
11951 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11952 msgstr "Muserørsleinnstillingar"
11954 msgid "Middle mouse button"
11955 msgstr "Midtre museknapp"
11957 msgid "Right mouse button"
11958 msgstr "Høgre museknapp"
11960 #. "Visual gesture display" checkbox
11961 msgid "_Visual gesture display"
11962 msgstr "_Visuell tilbakemelding"
11964 #. *< type
11965 #. *< ui_requirement
11966 #. *< flags
11967 #. *< dependencies
11968 #. *< priority
11969 #. *< id
11970 msgid "Mouse Gestures"
11971 msgstr "Muserørsler"
11973 #. *< name
11974 #. *< version
11975 #. *  summary
11976 msgid "Provides support for mouse gestures"
11977 msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"
11979 #. *  description
11980 msgid ""
11981 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11982 "mouse button to perform certain actions:\n"
11983 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11984 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11985 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11986 msgstr ""
11987 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
11988 "utføra enkelte handlingar:\n"
11989 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
11990 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
11991 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
11993 msgid "Instant Messaging"
11994 msgstr "Lynmeldingar"
11996 #. Add the label.
11997 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11998 msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."
12000 msgid "Group:"
12001 msgstr "Gruppe:"
12003 #. "New Person" button
12004 msgid "New Person"
12005 msgstr "Ny person"
12007 #. "Select Buddy" button
12008 msgid "Select Buddy"
12009 msgstr "Vel venn"
12011 #. Add the label.
12012 msgid ""
12013 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12014 "person."
12015 msgstr ""
12016 "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."
12018 #. Add the expander
12019 msgid "User _details"
12020 msgstr "Brukar_detaljar"
12022 #. "Associate Buddy" button
12023 msgid "_Associate Buddy"
12024 msgstr "_Knyt til venn"
12026 msgid "Unable to send email"
12027 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
12029 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12030 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
12032 msgid "An email address was not found for this buddy."
12033 msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."
12035 msgid "Add to Address Book"
12036 msgstr "Legg til i adresseboka"
12038 msgid "Send Email"
12039 msgstr "Send melding"
12041 #. Configuration frame
12042 msgid "Evolution Integration Configuration"
12043 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
12045 #. Label
12046 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12047 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."
12049 #. *< type
12050 #. *< ui_requirement
12051 #. *< flags
12052 #. *< dependencies
12053 #. *< priority
12054 #. *< id
12055 msgid "Evolution Integration"
12056 msgstr "Evolution-integrering"
12058 #. *< name
12059 #. *< version
12060 #. *  summary
12061 #. *  description
12062 msgid "Provides integration with Evolution."
12063 msgstr "Gjev integrering med Evolution."
12065 msgid "Please enter the person's information below."
12066 msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."
12068 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12069 msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."
12071 msgid "Account type:"
12072 msgstr "Kontotype:"
12074 #. Optional Information section
12075 msgid "Optional information:"
12076 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
12078 msgid "First name:"
12079 msgstr "Fornamn:"
12081 msgid "Last name:"
12082 msgstr "Etternamn:"
12084 msgid "Email:"
12085 msgstr "E-postadresse:"
12087 #. *< type
12088 #. *< ui_requirement
12089 #. *< flags
12090 #. *< dependencies
12091 #. *< priority
12092 #. *< id
12093 msgid "GTK Signals Test"
12094 msgstr "GTK-signaltest"
12096 #. *< name
12097 #. *< version
12098 #. *  summary
12099 #. *  description
12100 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12101 msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "\n"
12106 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12107 msgstr ""
12108 "\n"
12109 "<b>Vennenotat</b>: %s"
12111 msgid "History"
12112 msgstr "Historikk"
12114 #. *< type
12115 #. *< ui_requirement
12116 #. *< flags
12117 #. *< dependencies
12118 #. *< priority
12119 #. *< id
12120 msgid "Iconify on Away"
12121 msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"
12123 #. *< name
12124 #. *< version
12125 #. *  summary
12126 #. *  description
12127 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12128 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
12130 msgid "Mail Checker"
12131 msgstr "E-postsjekkar"
12133 msgid "Checks for new local mail."
12134 msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."
12136 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12137 msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."
12139 msgid "Markerline"
12140 msgstr "Markeringslinje"
12142 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12143 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
12145 msgid "Jump to markerline"
12146 msgstr "Gå til markeringslinja"
12148 msgid "Draw Markerline in "
12149 msgstr "Trekk markeringslinja i "
12151 msgid "_IM windows"
12152 msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
12154 msgid "C_hat windows"
12155 msgstr "Samtale_vindauge"
12157 msgid ""
12158 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12159 "accept."
12160 msgstr ""
12161 "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
12162 "dette."
12164 msgid "Music messaging session confirmed."
12165 msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."
12167 msgid "Music Messaging"
12168 msgstr "Musikkmeldingar"
12170 msgid "There was a conflict in running the command:"
12171 msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"
12173 msgid "Error Running Editor"
12174 msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"
12176 msgid "The following error has occurred:"
12177 msgstr "Følgande feil har oppstått:"
12179 #. Configuration frame
12180 msgid "Music Messaging Configuration"
12181 msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"
12183 msgid "Score Editor Path"
12184 msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"
12186 msgid "_Apply"
12187 msgstr "_Bruk"
12189 #. *< type
12190 #. *< ui_requirement
12191 #. *< flags
12192 #. *< dependencies
12193 #. *< priority
12194 #. *< id
12195 #. *< name
12196 #. *< version
12197 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12198 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
12200 #. *  summary
12201 msgid ""
12202 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12203 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12204 msgstr ""
12205 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
12206 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."
12208 #. ---------- "Notify For" ----------
12209 msgid "Notify For"
12210 msgstr "Nytt varsel for"
12212 msgid "\tS_ystem messages"
12213 msgstr ""
12215 msgid "\t_Only when someone says your username"
12216 msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
12218 msgid "_Focused windows"
12219 msgstr "_Fokuserte vindauge"
12221 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12222 msgid "Notification Methods"
12223 msgstr "Varslingsmåtar"
12225 msgid "Prepend _string into window title:"
12226 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
12228 #. Count method button
12229 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12230 msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
12232 #. Count xprop method button
12233 msgid "Insert count of new message into _X property"
12234 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"
12236 #. Urgent method button
12237 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12238 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"
12240 msgid "_Flash window"
12241 msgstr "_Blink vindauge"
12243 #. Raise window method button
12244 msgid "R_aise conversation window"
12245 msgstr "_Hev samtalevindauget"
12247 #. Present conversation method button
12248 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12249 #. * the window to the user.
12250 msgid "_Present conversation window"
12251 msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
12253 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12254 msgid "Notification Removal"
12255 msgstr "Varslingsfjerning"
12257 #. Remove on focus button
12258 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12259 msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
12261 #. Remove on click button
12262 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12263 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"
12265 #. Remove on type button
12266 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12267 msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"
12269 #. Remove on message send button
12270 msgid "Remove when a _message gets sent"
12271 msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"
12273 #. Remove on conversation switch button
12274 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12275 msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus"
12277 #. *< type
12278 #. *< ui_requirement
12279 #. *< flags
12280 #. *< dependencies
12281 #. *< priority
12282 #. *< id
12283 msgid "Message Notification"
12284 msgstr "Meldingsvarsling"
12286 #. *< name
12287 #. *< version
12288 #. *  summary
12289 #. *  description
12290 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12291 msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."
12293 #. *< type
12294 #. *< ui_requirement
12295 #. *< flags
12296 #. *< dependencies
12297 #. *< priority
12298 #. *< id
12299 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12300 msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"
12302 #. *< name
12303 #. *< version
12304 #. *  summary
12305 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12306 msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."
12308 #. *  description
12309 msgid ""
12310 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12311 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12312 "- It reverses all incoming text\n"
12313 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12314 msgstr ""
12315 "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
12316 "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
12317 "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
12318 "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"
12320 msgid "Hyperlink Color"
12321 msgstr "Lenkjefarge"
12323 msgid "Visited Hyperlink Color"
12324 msgstr "Farge besøkte lenkjer"
12326 msgid "Highlighted Message Name Color"
12327 msgstr "Framheva melding"
12329 msgid "Typing Notification Color"
12330 msgstr "Skrivevarselfarge"
12332 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12333 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
12335 msgid "Conversation Entry"
12336 msgstr "Samtale"
12338 msgid "Conversation History"
12339 msgstr "Samtalehistorikk"
12341 msgid "Request Dialog"
12342 msgstr "Førespurnadsvindauge"
12344 msgid "Notify Dialog"
12345 msgstr "Varslingsvindauge"
12347 msgid "Select Color"
12348 msgstr "Vel farge"
12350 #, c-format
12351 msgid "Select Interface Font"
12352 msgstr "Vel grensesnittskrift"
12354 #, c-format
12355 msgid "Select Font for %s"
12356 msgstr "Vel skrifttype for %s"
12358 msgid "GTK+ Interface Font"
12359 msgstr "GTK+ grensesnittskrift"
12361 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12362 msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"
12364 msgid "Disable Typing Notification Text"
12365 msgstr "Slå av skrivevarsel"
12367 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12368 msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"
12370 msgid "Colors"
12371 msgstr "Fargar"
12373 msgid "Fonts"
12374 msgstr "Skrifttypar"
12376 msgid "Miscellaneous"
12377 msgstr "Diverse"
12379 msgid "Gtkrc File Tools"
12380 msgstr "Filverktøy Gtkrc"
12382 #, c-format
12383 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12384 msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"
12386 msgid "Re-read gtkrc files"
12387 msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"
12389 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12390 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"
12392 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12393 msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."
12395 msgid "Raw"
12396 msgstr "Direkte"
12398 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12399 msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."
12401 msgid ""
12402 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12403 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12404 msgstr ""
12406 #, c-format
12407 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12408 msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."
12410 msgid "New Version Available"
12411 msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"
12413 msgid "Later"
12414 msgstr "Seinare"
12416 msgid "Download Now"
12417 msgstr "Last ned no"
12419 #. *< type
12420 #. *< ui_requirement
12421 #. *< flags
12422 #. *< dependencies
12423 #. *< priority
12424 #. *< id
12425 msgid "Release Notification"
12426 msgstr "Utgåvevarsel"
12428 #. *< name
12429 #. *< version
12430 #. *  summary
12431 msgid "Checks periodically for new releases."
12432 msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."
12434 #. *  description
12435 msgid ""
12436 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12437 "ChangeLog."
12438 msgstr ""
12439 "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."
12441 #. *< major version
12442 #. *< minor version
12443 #. *< type
12444 #. *< ui_requirement
12445 #. *< flags
12446 #. *< dependencies
12447 #. *< priority
12448 #. *< id
12449 msgid "Send Button"
12450 msgstr "Send-knapp"
12452 #. *< name
12453 #. *< version
12454 msgid "Conversation Window Send Button."
12455 msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
12457 #. *< summary
12458 msgid ""
12459 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12460 "for use when no physical keyboard is present."
12461 msgstr ""
12462 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
12463 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."
12465 msgid "Duplicate Correction"
12466 msgstr "Duplikatretting"
12468 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12469 msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."
12471 msgid "Text Replacements"
12472 msgstr "Teksterstatningar"
12474 msgid "You type"
12475 msgstr "Du skriv"
12477 msgid "You send"
12478 msgstr "Du sender"
12480 msgid "Whole words only"
12481 msgstr "Berre heile ord"
12483 msgid "Case sensitive"
12484 msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"
12486 msgid "Add a new text replacement"
12487 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
12489 msgid "You _type:"
12490 msgstr "_Du skriv:"
12492 msgid "You _send:"
12493 msgstr "Du s_ender:"
12495 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12496 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12497 msgstr ""
12498 "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"
12500 msgid "Only replace _whole words"
12501 msgstr "Byt berre ut _heile ord"
12503 msgid "General Text Replacement Options"
12504 msgstr "Generelle teksterstatningsval"
12506 msgid "Enable replacement of last word on send"
12507 msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"
12509 msgid "Text replacement"
12510 msgstr "Teksterstatning"
12512 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12513 msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."
12515 msgid "Just logged in"
12516 msgstr "Nettopp innlogga"
12518 msgid "Just logged out"
12519 msgstr "Nettopp avlogga"
12521 msgid ""
12522 "Icon for Contact/\n"
12523 "Icon for Unknown person"
12524 msgstr ""
12525 "Ikon for kontakt/\n"
12526 "ikon for ukjend person"
12528 msgid "Icon for Chat"
12529 msgstr "Prateromikon"
12531 msgid "Ignored"
12532 msgstr "Ignorert"
12534 msgid "Founder"
12535 msgstr "Grunnleggjar"
12537 #. A user in a chat room who has special privileges.
12538 msgid "Operator"
12539 msgstr "Operatør"
12541 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12542 #. that an operator has.
12543 msgid "Half Operator"
12544 msgstr "Halv-operatør"
12546 msgid "Authorization dialog"
12547 msgstr "Godkjenningsvindauge"
12549 msgid "Error dialog"
12550 msgstr "Feilvindauge"
12552 msgid "Information dialog"
12553 msgstr "Opplysningsvindauge"
12555 msgid "Mail dialog"
12556 msgstr "E-postvindauge"
12558 msgid "Question dialog"
12559 msgstr "Spørjevindauge"
12561 msgid "Warning dialog"
12562 msgstr "Åtvaringsvindauge"
12564 msgid "What kind of dialog is this?"
12565 msgstr "Kva for vindauge er dette?"
12567 msgid "Status Icons"
12568 msgstr "Statusikon"
12570 msgid "Chatroom Emblems"
12571 msgstr "Prateroms_emblem"
12573 msgid "Dialog Icons"
12574 msgstr "Vindaugeikon"
12576 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12577 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"
12579 msgid "Contact"
12580 msgstr "Kontakt"
12582 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12583 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
12585 msgid "Edit Buddylist Theme"
12586 msgstr "Endra vennelistedrakta"
12588 msgid "Edit Icon Theme"
12589 msgstr "Endra ikondrakta"
12591 #. *< type
12592 #. *< ui_requirement
12593 #. *< flags
12594 #. *< dependencies
12595 #. *< priority
12596 #. *< id
12597 #. *  description
12598 msgid "Pidgin Theme Editor"
12599 msgstr "Pidgin draktbehandlar"
12601 #. *< name
12602 #. *< version
12603 #. *  summary
12604 msgid "Pidgin Theme Editor."
12605 msgstr "Pidgin draktbehandlar."
12607 #. *< type
12608 #. *< ui_requirement
12609 #. *< flags
12610 #. *< dependencies
12611 #. *< priority
12612 #. *< id
12613 msgid "Buddy Ticker"
12614 msgstr "Rullande kontaktliste"
12616 #. *< name
12617 #. *< version
12618 #. *  summary
12619 #. *  description
12620 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12621 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
12623 msgid "Display Timestamps Every"
12624 msgstr "Vis tidsstempel kvart"
12626 #. *< type
12627 #. *< ui_requirement
12628 #. *< flags
12629 #. *< dependencies
12630 #. *< priority
12631 #. *< id
12632 msgid "Timestamp"
12633 msgstr "Tidsstempel"
12635 #. *< name
12636 #. *< version
12637 #. *  summary
12638 msgid "Display iChat-style timestamps"
12639 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"
12641 #. *  description
12642 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12643 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt."
12645 msgid "Timestamp Format Options"
12646 msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
12648 msgid "_Force timestamp format:"
12649 msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"
12651 msgid "Use system default"
12652 msgstr "Bruk systemstandard"
12654 msgid "12 hour time format"
12655 msgstr "12-timars tidsformat"
12657 msgid "24 hour time format"
12658 msgstr "24-timars tidsformat"
12660 msgid "Show dates in..."
12661 msgstr "Vis datoar i …"
12663 msgid "Co_nversations:"
12664 msgstr "_Samtalar:"
12666 msgid "For delayed messages"
12667 msgstr "Forseinka meldingar"
12669 msgid "For delayed messages and in chats"
12670 msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"
12672 msgid "_Message Logs:"
12673 msgstr "_Meldingsloggar:"
12675 #. *< type
12676 #. *< ui_requirement
12677 #. *< flags
12678 #. *< dependencies
12679 #. *< priority
12680 #. *< id
12681 msgid "Message Timestamp Formats"
12682 msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"
12684 #. *< name
12685 #. *< version
12686 #. *  summary
12687 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12688 msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."
12690 #. *  description
12691 msgid ""
12692 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12693 "timestamp formats."
12694 msgstr ""
12695 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
12696 "samtalar og loggmeldingar."
12698 msgid "Opacity:"
12699 msgstr "Ugjennomskin:"
12701 #. IM Convo trans options
12702 msgid "IM Conversation Windows"
12703 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"
12705 msgid "_IM window transparency"
12706 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
12708 msgid "_Show slider bar in IM window"
12709 msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
12711 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12712 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
12714 msgid "Always on top"
12715 msgstr "Alltid øvst"
12717 #. Buddy List trans options
12718 msgid "Buddy List Window"
12719 msgstr "Vennelista"
12721 msgid "_Buddy List window transparency"
12722 msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"
12724 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12725 msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"
12727 #. *< type
12728 #. *< ui_requirement
12729 #. *< flags
12730 #. *< dependencies
12731 #. *< priority
12732 #. *< id
12733 msgid "Transparency"
12734 msgstr "Gjennomsikt"
12736 #. *< name
12737 #. *< version
12738 #. *  summary
12739 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12740 msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."
12742 #. *  description
12743 msgid ""
12744 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12745 "the buddy list."
12746 msgstr ""
12748 #. Alerts
12749 msgid "Chatroom alerts"
12750 msgstr "Prateromvarsel"
12752 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12753 msgstr "Varsel om prateromsmeldingar _berre om nokon nemner brukarnamnet ditt"
12755 #. Launcher integration
12756 msgid "Launcher Icon"
12757 msgstr "Oppstartsikon"
12759 msgid "_Disable launcher integration"
12760 msgstr "Slå _av samordninga med oppstartaren"
12762 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12763 msgstr "Syn talet på ulesne _meldingar på oppstartsikonet "
12765 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12766 msgstr "Syn talet på ulesne _samtalar på oppstartsikonet "
12768 #. Messaging menu integration
12769 msgid "Messaging Menu"
12770 msgstr "Meldingstenestemeny"
12772 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12773 msgstr "Syn talet på _ulesne meldingar for samtalar i meldingstenestemenyen"
12775 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12776 msgstr "Syn talet på _brukt tid for ulesne samtalar i meldingstenestemenyen"
12778 #. *< type
12779 #. *< ui_requirement
12780 #. *< flags
12781 #. *< dependencies
12782 #. *< priority
12783 #. *< id
12784 msgid "Unity Integration"
12785 msgstr "Unity-samordning"
12787 #. *< name
12788 #. *< version
12789 #. *  summary
12790 msgid "Provides integration with Unity."
12791 msgstr "Gjev samordning med Unity."
12793 #. *  description
12794 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12795 msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar."
12797 msgid "Audio"
12798 msgstr "Lyd"
12800 msgid "Video"
12801 msgstr "Video"
12803 msgid "Output"
12804 msgstr "Utdata"
12806 msgid "_Plugin"
12807 msgstr "_Programtillegg"
12809 msgid "_Device"
12810 msgstr "_Eining"
12812 msgid "Input"
12813 msgstr "Inndata"
12815 msgid "P_lugin"
12816 msgstr "_Programtillegg"
12818 msgid "D_evice"
12819 msgstr "_Eining"
12821 msgid "DROP"
12822 msgstr "Stille"
12824 msgid "Volume:"
12825 msgstr "Volum:"
12827 msgid "Silence threshold:"
12828 msgstr "Stillegrense:"
12830 msgid "Input and Output Settings"
12831 msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar"
12833 msgid "Microphone Test"
12834 msgstr "Mikrofontest"
12836 #. *< magic
12837 #. *< major version
12838 #. *< minor version
12839 #. *< type
12840 #. *< ui_requirement
12841 #. *< flags
12842 #. *< dependencies
12843 #. *< priority
12844 #. *< id
12845 msgid "Voice/Video Settings"
12846 msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
12848 #. *< name
12849 #. *< version
12850 msgid "Configure your microphone and webcam."
12851 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
12853 #. *< summary
12854 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12855 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
12857 #. Autostart
12858 msgid "Startup"
12859 msgstr "Oppstart"
12861 #, c-format
12862 msgid "_Start %s on Windows startup"
12863 msgstr "_Start %s saman med Windows"
12865 msgid "Allow multiple instances"
12866 msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
12868 msgid "_Dockable Buddy List"
12869 msgstr "Vennelista kan _festast"
12871 #. Blist On Top
12872 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12873 msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"
12875 #. XXX: Did this ever work?
12876 msgid "Only when docked"
12877 msgstr "Berre når festa"
12879 msgid "Windows Pidgin Options"
12880 msgstr "Windows Pidgin-val"
12882 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12883 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
12885 msgid ""
12886 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12887 msgstr ""
12888 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
12889 "vennelista."
12891 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12892 msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"
12894 #. *< type
12895 #. *< ui_requirement
12896 #. *< flags
12897 #. *< dependencies
12898 #. *< priority
12899 #. *< id
12900 msgid "XMPP Console"
12901 msgstr "XMPP-konsoll"
12903 msgid "Account: "
12904 msgstr "Konto: "
12906 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12907 msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"
12909 #. *< name
12910 #. *< version
12911 #. *  summary
12912 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12913 msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."
12915 #. *  description
12916 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12917 msgstr ""
12918 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
12920 msgid "The installer is already running."
12921 msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."
12923 msgid ""
12924 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12925 "again."
12926 msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."
12928 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12929 msgid "Next >"
12930 msgstr "Neste >"
12932 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12933 msgid ""
12934 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12935 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12936 msgstr ""
12937 "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
12938 "(GPL). Lisensen blir  berre vist her for å opplysa. $_CLICK"
12940 #. Installer Subsection Text
12941 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12942 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"
12944 #. Installer Subsection Text
12945 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12946 msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"
12948 #. Installer Subsection Text
12949 msgid "Shortcuts"
12950 msgstr "Snarvegar"
12952 #. Installer Subsection Text
12953 msgid "Desktop"
12954 msgstr "Skrivebord"
12956 #. Installer Subsection Text
12957 msgid "Start Menu"
12958 msgstr "Startmeny"
12960 #. Installer Subsection Text
12961 msgid "Localizations"
12962 msgstr "Lokaliseringar"
12964 #. Installer Subsection Detailed Description
12965 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12966 msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"
12968 #. Installer Subsection Detailed Description
12969 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12970 msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"
12972 #. Installer Subsection Detailed Description
12973 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12974 msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"
12976 #. Installer Subsection Detailed Description
12977 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12978 msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"
12980 #. Installer Subsection Detailed Description
12981 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12982 msgstr ""
12983 "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av "
12984 "Pidgin"
12986 #. Installer Subsection Text
12987 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12988 msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"
12990 #. Text displayed on Installer Finish Page
12991 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12992 msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"
12994 msgid ""
12995 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12996 "version will be installed without removing the currently installed version."
12997 msgstr ""
12998 "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva "
12999 "vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."
13001 msgid ""
13002 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13003 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13004 msgstr ""
13005 "Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei "
13006 "slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?"
13008 #. Installer Subsection Text
13009 msgid "URI Handlers"
13010 msgstr "Adressehandterarar"
13012 #. Installer Subsection Text
13013 msgid "Spellchecking Support"
13014 msgstr "Stavekontrollstøtte"
13016 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13017 #, no-c-format
13018 msgid ""
13019 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13020 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13021 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13022 msgstr ""
13023 "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
13024 "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://"
13025 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13026 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13028 #. Installer Subsection Detailed Description
13029 msgid ""
13030 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13031 msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."
13033 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13034 msgid ""
13035 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13036 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13037 msgstr ""
13038 "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og "
13039 "det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå "
13040 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
13042 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13043 msgid ""
13044 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13045 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13046 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13047 msgstr ""
13048 "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
13049 "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
13050 "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."
13052 msgid ""
13053 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13054 "that another user installed this application."
13055 msgstr ""
13056 "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
13057 "ein annan brukar installerte programmet."
13059 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13060 msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."